1 00:00:05,965 --> 00:00:07,133 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,385 ‫הגיע הזמן לשחרר את הציפור הקטנה שלי מהקן.‬ 3 00:00:09,468 --> 00:00:10,678 ‫מארק גרייסון.‬ 4 00:00:10,761 --> 00:00:11,637 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 5 00:00:11,721 --> 00:00:13,347 ‫שמי הוא נולזוט.‬ 6 00:00:13,431 --> 00:00:14,682 ‫אני מכוכב טרקסה.‬ 7 00:00:14,765 --> 00:00:16,392 ‫אני צריך להיעדר לכמה שבועות.‬ 8 00:00:16,475 --> 00:00:17,309 ‫שוב לחלל.‬ 9 00:00:17,393 --> 00:00:18,436 ‫אמבר, אני...‬ 10 00:00:18,519 --> 00:00:19,603 ‫אני אוהב אותך.‬ 11 00:00:19,687 --> 00:00:21,439 ‫אנחנו לא שונים מקבוצות אחרות.‬ 12 00:00:21,522 --> 00:00:25,317 {\an8}‫סוף סוף מישהי קיצרה את ההליכים הביורוקרטים ועשתה משהו.‬ 13 00:00:25,401 --> 00:00:27,653 {\an8}‫הכוחות שלך לא הופכים אותך לגיבורה.‬ 14 00:00:27,737 --> 00:00:29,363 ‫הם הופכים אותך למסוכנת.‬ 15 00:00:29,447 --> 00:00:31,699 - ‫- דונלד? - מעניין מה זה היה.‬ 16 00:00:31,782 --> 00:00:35,327 ‫בסך הכול חצי מגופי נמס כדי לעזור לך להשחית את עצמך.‬ 17 00:00:35,411 --> 00:00:36,912 ‫תדאוס חושב שיש מרגל.‬ 18 00:00:36,996 --> 00:00:38,706 ‫סלח לי, אלן.‬ 19 00:00:38,789 --> 00:00:41,167 ‫אני לא יכולה להשתקם כי הוא רצח את אלאנה,‬ 20 00:00:41,250 --> 00:00:43,627 ‫ואת המגינים האחרים, וכמעט הרג גם את הבן שלי.‬ 21 00:00:44,170 --> 00:00:46,672 - ‫- לא ידעתי מי הוא היה. - היית צריכה לדעת.‬ 22 00:00:47,131 --> 00:00:48,424 ‫שלום, בן.‬ 23 00:00:48,966 --> 00:00:50,259 ‫עבר זמן מה.‬ 24 00:01:01,228 --> 00:01:02,062 ‫אבא?‬ 25 00:04:05,371 --> 00:04:06,622 ‫חכה!‬ 26 00:04:07,831 --> 00:04:11,752 ‫אני לא יודע מי אתה, אבל אנחנו חייבים לך את חיינו.‬ 27 00:04:12,378 --> 00:04:13,253 ‫לא תישאר?‬ 28 00:04:13,796 --> 00:04:14,797 ‫תגיד לנו את שמך.‬ 29 00:04:15,339 --> 00:04:17,216 ‫מאיפה באת?‬ 30 00:04:30,813 --> 00:04:32,314 ‫שלום, בן.‬ 31 00:04:33,565 --> 00:04:34,942 ‫עבר זמן מה.‬ 32 00:04:37,987 --> 00:04:38,821 ‫אבא?‬ 33 00:05:21,238 --> 00:05:24,241 ‫אני... התגעגעתי אליך.‬ 34 00:05:27,077 --> 00:05:28,120 ‫הכול היה ביוזמתך?‬ 35 00:05:28,829 --> 00:05:30,039 ‫להביא אותי לכאן?‬ 36 00:05:30,122 --> 00:05:31,123 ‫כן.‬ 37 00:05:31,957 --> 00:05:34,043 ‫הטרקסנים אמרו שהם זקוקים לעזרתי.‬ 38 00:05:34,126 --> 00:05:35,461 ‫הם אכן זקוקים לעזרתך.‬ 39 00:05:36,879 --> 00:05:37,713 ‫למה?‬ 40 00:05:37,796 --> 00:05:39,298 ‫זה מסובך.‬ 41 00:05:39,381 --> 00:05:40,299 ‫בוא איתי ו...‬ 42 00:05:40,382 --> 00:05:42,384 ‫לא, למה שיקרת לי שוב?‬ 43 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 ‫הרגת אלפי אנשים.‬ 44 00:05:47,598 --> 00:05:48,432 ‫כן.‬ 45 00:05:50,976 --> 00:05:53,562 ‫למה חשבת שארצה לראות אותך שוב?‬ 46 00:05:54,730 --> 00:05:55,939 ‫קראת לאימא חיית מחמד.‬ 47 00:05:57,399 --> 00:05:58,984 ‫מארק, אני זקוק לעזרתך.‬ 48 00:05:59,068 --> 00:06:00,444 ‫גרמת להם לעשות את זה?‬ 49 00:06:00,527 --> 00:06:02,571 - ‫- שכנעת גם אותם לשקר לי. - תקשיב...‬ 50 00:06:02,654 --> 00:06:04,573 ‫אני לא צריך להקשיב לשום דבר שתגיד.‬ 51 00:06:04,656 --> 00:06:05,657 ‫מארק...‬ 52 00:06:06,575 --> 00:06:07,826 ‫טעיתי.‬ 53 00:06:07,910 --> 00:06:11,163 ‫וחשבתי עליך בכל יום מאז שאני...‬ 54 00:06:11,246 --> 00:06:12,247 ‫טעות?‬ 55 00:06:13,457 --> 00:06:15,542 - ‫- בן... - אל תקרא לי ככה יותר!‬ 56 00:06:16,126 --> 00:06:17,628 ‫מה אתה רוצה שאגיד, מארק?‬ 57 00:06:17,711 --> 00:06:19,838 ‫יכולת להתחיל עם "אני מצטער!"‬ 58 00:06:23,842 --> 00:06:25,511 ‫יודע מה? אל תטרח, בסדר?‬ 59 00:06:25,594 --> 00:06:27,054 ‫זה חסר משמעות, בכל מקרה.‬ 60 00:06:27,888 --> 00:06:29,598 ‫מקווה שטוב לך עם חבריך החדשים.‬ 61 00:06:31,391 --> 00:06:33,644 ‫כנראה שהם לא מכירים אותך כמוני.‬ 62 00:06:35,979 --> 00:06:36,980 ‫לך לעזאזל!‬ 63 00:06:42,444 --> 00:06:44,905 - ‫- לא תצליח לחזור הביתה לבד. - חכה ותראה.‬ 64 00:06:44,988 --> 00:06:48,283 ‫מארק, זה במרחק מיליוני קילומטרים, ואתה לא מכיר את הדרך.‬ 65 00:06:48,367 --> 00:06:50,702 ‫ניווט מעולם לא היה הצד החזק שלך.‬ 66 00:06:50,786 --> 00:06:52,412 ‫חזור, ונדבר.‬ 67 00:06:53,580 --> 00:06:55,499 - ‫- בבקשה. - מה תעשה אם לא?‬ 68 00:06:55,582 --> 00:06:57,042 ‫תשבור לי שוב את כל השיניים?‬ 69 00:06:59,920 --> 00:07:01,421 ‫אשלח אותך עם חללית הביתה.‬ 70 00:07:01,505 --> 00:07:03,966 - ‫- יש משהו שאתה צריך לראות קודם. - לא.‬ 71 00:07:04,049 --> 00:07:06,051 ‫נולזוט לא שיקר לך.‬ 72 00:07:06,135 --> 00:07:07,845 ‫אנשיו זקוקים לעזרתך.‬ 73 00:07:07,928 --> 00:07:08,929 ‫תן לי לספר לך למה.‬ 74 00:07:09,012 --> 00:07:10,389 ‫לא אכפת לי.‬ 75 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 ‫אני יודע שזה לא נכון.‬ 76 00:07:21,275 --> 00:07:22,234 ‫חמש דקות.‬ 77 00:07:22,317 --> 00:07:23,944 ‫בשבילם, לא בשבילך.‬ 78 00:07:30,826 --> 00:07:33,078 ‫אז, כבשת את המקום הזה במקום כדוה"א.‬ 79 00:07:33,162 --> 00:07:33,996 ‫נהדר.‬ 80 00:07:34,079 --> 00:07:36,874 ‫לא כבשתי את הטרקסנים.‬ 81 00:07:36,957 --> 00:07:39,334 ‫הם ביקשו ממני להיות השליט שלהם.‬ 82 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 ‫שליט, כובש. מה ההבדל?‬ 83 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 ‫מארק, ברוך הבא לביתנו.‬ 84 00:07:57,477 --> 00:08:00,480 - ‫- בעלי סיפר לי הרבה עליך. - אנדרסה.‬ 85 00:08:01,064 --> 00:08:02,858 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 86 00:08:04,026 --> 00:08:05,068 ‫אמרתי משהו לא במקום?‬ 87 00:08:08,113 --> 00:08:10,741 - ‫- אני יודע שאתה מופתע... - בטח שאני מופתע.‬ 88 00:08:10,824 --> 00:08:12,576 ‫אתה נשוי לאימא!‬ 89 00:08:12,659 --> 00:08:14,995 ‫אני לא יכול לחזור לכדוה"א, מארק.‬ 90 00:08:15,495 --> 00:08:16,496 ‫אף פעם לא.‬ 91 00:08:16,914 --> 00:08:18,790 ‫החיים שהיו לי שם נגמרו.‬ 92 00:08:23,212 --> 00:08:24,213 ‫בסדר.‬ 93 00:08:24,296 --> 00:08:26,048 ‫אז סיימת עם אימא וכדוה"א.‬ 94 00:08:26,131 --> 00:08:27,299 ‫טוב לדעת.‬ 95 00:08:27,382 --> 00:08:30,260 ‫ממש משמח לראות כמה נהדרים החיים שלך בלעדינו!‬ 96 00:08:31,011 --> 00:08:32,888 ‫זה לא מה שרציתי להראות לך.‬ 97 00:08:35,974 --> 00:08:37,559 ‫מה עוד אתה יכול...‬ 98 00:08:39,645 --> 00:08:40,479 ‫מארק...‬ 99 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 ‫מי זה?‬ 100 00:08:44,524 --> 00:08:45,943 ‫זה האח הקטן שלך.‬ 101 00:08:49,112 --> 00:08:50,072 ‫אתה בטח...‬ 102 00:08:50,155 --> 00:08:56,036 {\an8}‫בלתי מנוצח‬ 103 00:08:56,453 --> 00:08:57,746 ‫...צוחק עליי, לעזאזל.‬ 104 00:09:43,792 --> 00:09:49,798 ‫קפה‬ 105 00:10:02,144 --> 00:10:08,150 ‫נולאן גרייסון אב ובעל אוהב‬ 106 00:10:10,319 --> 00:10:11,320 ‫למה אני?‬ 107 00:10:13,363 --> 00:10:15,574 ‫יכולת לכבוש את כדוה"א מתי שרצית.‬ 108 00:10:15,657 --> 00:10:17,075 ‫למה התחתנת איתי?‬ 109 00:10:18,827 --> 00:10:20,078 ‫זה היה לשם האכזריות?‬ 110 00:10:20,162 --> 00:10:22,789 ‫רק כדי לפגוע במישהו?‬ 111 00:10:27,294 --> 00:10:28,628 ‫כל מה שבנינו.‬ 112 00:10:29,171 --> 00:10:30,213 ‫עשרים שנה.‬ 113 00:10:31,340 --> 00:10:32,549 ‫וכלום לא היה אמיתי.‬ 114 00:10:33,550 --> 00:10:34,551 ‫שום דבר מזה.‬ 115 00:10:35,802 --> 00:10:37,429 ‫לא היית אמיתי.‬ 116 00:10:38,555 --> 00:10:39,556 ‫רק מארק.‬ 117 00:10:41,558 --> 00:10:43,602 ‫וגם אותו כמעט לקחת ממני.‬ 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,149 {\an8}‫מעולם לא הכרתי אותך באמת, נכון?‬ 119 00:10:50,442 --> 00:10:53,612 ‫מעולם אפילו לא הכרתי אותך.‬ 120 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 ‫למה אני?‬ 121 00:11:19,930 --> 00:11:22,808 ‫ברוך הבא לעולם האמיתי, שיבוט.‬ 122 00:11:23,350 --> 00:11:25,018 ‫לא הפעם.‬ 123 00:11:25,102 --> 00:11:26,770 ‫לא, לא, לא. הייתי שם.‬ 124 00:11:26,853 --> 00:11:30,190 ‫אני זוכר את המכונה, אנגסטרום, הפיצוץ.‬ 125 00:11:30,273 --> 00:11:31,775 ‫כמובן שאתה זוכר.‬ 126 00:11:31,858 --> 00:11:36,988 ‫יש לך את כל הזיכרונות שלי, והחוויות שלי כי...‬ 127 00:11:38,365 --> 00:11:40,117 ‫אני השיבוט.‬ 128 00:11:40,200 --> 00:11:45,831 ‫בפעם הראשונה, אנחנו יודעים בדיוק מי המקורי ומי נחות.‬ 129 00:11:47,332 --> 00:11:50,335 ‫זה הולך להיות הרבה יותר טוב.‬ 130 00:11:57,509 --> 00:11:59,928 ‫דבי, זה דונלד.‬ 131 00:12:54,566 --> 00:12:57,944 ‫והדבר המטורף הוא, שהפרופסור אפילו לא בודק נוכחות.‬ 132 00:12:58,028 --> 00:13:00,447 ‫אפשר להגיע, לא להגיע, לישון.‬ 133 00:13:00,530 --> 00:13:01,573 ‫כאילו הם...‬ 134 00:13:01,656 --> 00:13:02,866 ‫רואים בנו מבוגרים?‬ 135 00:13:03,533 --> 00:13:06,244 ‫אתה יודע שאתה משלם כדי להיות כאן, נכון?‬ 136 00:13:06,328 --> 00:13:08,246 ‫את ממש מוציאה את הכיף מההברזות.‬ 137 00:13:08,330 --> 00:13:09,498 ‫אמבר!‬ 138 00:13:09,581 --> 00:13:10,790 ‫היי, ויליאם!‬ 139 00:13:11,625 --> 00:13:13,293 ‫אלוהים! איב!‬ 140 00:13:13,376 --> 00:13:16,463 ‫היי, הנה גיבורת-העל שאינה גיבורת-על האהובה עליי.‬ 141 00:13:18,673 --> 00:13:19,883 ‫הכול בסדר?‬ 142 00:13:19,966 --> 00:13:20,967 ‫כן, זה...‬ 143 00:13:22,636 --> 00:13:23,512 ‫בסדר.‬ 144 00:13:24,304 --> 00:13:27,682 ‫ניסיתי לשלוח הודעות למארק, אבל הן לא נשלחות.‬ 145 00:13:27,766 --> 00:13:29,226 ‫אתם יודעים איפה הוא?‬ 146 00:13:30,727 --> 00:13:31,811 ‫בקשר לזה.‬ 147 00:13:31,895 --> 00:13:33,480 ‫זוכרת את סיאנס דוג?‬ 148 00:13:34,314 --> 00:13:35,148 ‫כן.‬ 149 00:13:35,524 --> 00:13:39,110 ‫מסתבר שהוא חרק חייזרי מדבר מכוכב אחר.‬ 150 00:13:39,194 --> 00:13:40,028 ‫מי היה מאמין?‬ 151 00:13:40,111 --> 00:13:41,321 ‫לא אני.‬ 152 00:13:41,404 --> 00:13:44,574 ‫מארק נמצא במשימה או משהו בחלל.‬ 153 00:13:44,658 --> 00:13:47,536 ‫הוא מיהר, אז לא ממש קיבלתי הסבר.‬ 154 00:13:48,954 --> 00:13:50,163 ‫זה היה לפני שבוע.‬ 155 00:13:51,665 --> 00:13:54,376 ‫הסכנות בזוגיות עם גיבור-על, נכון?‬ 156 00:13:54,459 --> 00:13:55,877 ‫יש לו מזל שהוא חמוד.‬ 157 00:13:56,628 --> 00:13:57,712 ‫בטוחה שאת בסדר?‬ 158 00:13:58,505 --> 00:14:01,007 ‫זה היה שבוע ארוך.‬ 159 00:14:02,008 --> 00:14:04,678 ‫בחייך. בואי נלך לשתות קפה ולהשלים פערים.‬ 160 00:14:04,761 --> 00:14:06,346 ‫אין לכם שיעור?‬ 161 00:14:07,013 --> 00:14:10,725 ‫ויליאם בדיוק אמר לי שהדבר הכי טוב בקולג' הוא להבריז.‬ 162 00:14:10,809 --> 00:14:12,018 ‫זה ממש ככה.‬ 163 00:14:12,102 --> 00:14:13,436 ‫זה מאוד משחרר.‬ 164 00:14:13,520 --> 00:14:15,063 ‫כמו ללבוש מכנסיים בלי תחתונים.‬ 165 00:14:15,146 --> 00:14:16,231 ‫אמבר!‬ 166 00:14:16,314 --> 00:14:17,315 ‫ויליאם!‬ 167 00:14:17,399 --> 00:14:18,483 ‫אתם באים?‬ 168 00:14:19,901 --> 00:14:20,902 ‫לא, אני בסדר.‬ 169 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 ‫תלכו אתם.‬ 170 00:14:22,028 --> 00:14:23,029 ‫נתראה מחר בבוקר.‬ 171 00:14:23,113 --> 00:14:24,573 ‫לבוהריים, טוב?‬ 172 00:14:24,656 --> 00:14:26,032 ‫אל תגידי לנו "לא".‬ 173 00:14:26,116 --> 00:14:28,368 ‫ניפגש במעונות, ב-9:00 בערך?‬ 174 00:14:28,451 --> 00:14:29,995 ‫בטח, אני אשמח.‬ 175 00:14:30,078 --> 00:14:32,455 ‫בית העץ שלך במרחק קילומטרים משם.‬ 176 00:14:32,539 --> 00:14:33,873 ‫את צריכה מקום לישון בו?‬ 177 00:14:33,957 --> 00:14:35,542 ‫לא, יש לי מקום בעיר.‬ 178 00:14:47,012 --> 00:14:49,097 ‫אני אפילו לא יודע מה לומר.‬ 179 00:14:49,973 --> 00:14:51,891 ‫אישה חדשה, ילד.‬ 180 00:14:51,975 --> 00:14:53,393 ‫פשוט החלפת אותנו.‬ 181 00:14:53,476 --> 00:14:55,478 ‫מלבד זה ש... שאלה חרקים.‬ 182 00:14:55,562 --> 00:14:56,521 ‫זה לא נכון.‬ 183 00:14:56,605 --> 00:14:58,273 ‫אימא מתייסרת בכדוה"א.‬ 184 00:14:58,356 --> 00:15:00,358 ‫ואתה התנית אהבים עם חגב‬ 185 00:15:00,442 --> 00:15:02,485 - ‫- שניה אחרי שעזבת. - זה לא קרה ככה.‬ 186 00:15:02,569 --> 00:15:04,404 ‫הוא מבוגר בהרבה משישה חודשים.‬ 187 00:15:04,487 --> 00:15:07,657 - ‫- מה שאומר שאתה... - הביולוגיה של הטרקסנים שונה משלנו.‬ 188 00:15:09,284 --> 00:15:11,953 ‫לא החלפתי אותך, מארק, או את אימא שלך.‬ 189 00:15:14,289 --> 00:15:17,208 ‫הייתי אבוד כשעזבתי את כדוה"א.‬ 190 00:15:17,292 --> 00:15:18,752 ‫מצאתי את האנשים האלה.‬ 191 00:15:20,128 --> 00:15:21,338 ‫הצלתי חיים.‬ 192 00:15:21,421 --> 00:15:23,256 ‫הרגשתי שיש לי מטרה שוב.‬ 193 00:15:24,758 --> 00:15:26,885 ‫הרגשתי שזה נכון להישאר ולעזור להם.‬ 194 00:15:26,968 --> 00:15:29,387 ‫אז עכשיו אתה האיש הטוב, נכון?‬ 195 00:15:29,471 --> 00:15:31,097 ‫כאן, לא על כדוה"א.‬ 196 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 ‫אתה לא חייב לסלוח לי.‬ 197 00:15:32,807 --> 00:15:36,728 - ‫- יופי. - אבל הוא חף מפשע בתוך כל זה.‬ 198 00:15:37,479 --> 00:15:38,813 ‫חף מפשע במה?‬ 199 00:15:38,897 --> 00:15:41,900 ‫החוקים של בני וילטרום בנוגע להכלאה, לא מסובכים.‬ 200 00:15:41,983 --> 00:15:44,194 ‫חוקים של... אוי, אלוהים!‬ 201 00:15:44,277 --> 00:15:48,573 ‫מותר לנו להתרבות רק עם מינים דומים מבחינה גנטית.‬ 202 00:15:48,657 --> 00:15:49,741 ‫בני אדם, למשל.‬ 203 00:15:50,700 --> 00:15:54,120 ‫תסתכל על עצמך, אתה בן-וילטרום כמעט בכל מובן.‬ 204 00:15:54,204 --> 00:15:55,747 ‫רק שאני לא מפלצת.‬ 205 00:15:58,750 --> 00:16:01,169 ‫בני וילטרום לבטח כבר גילו שעזבתי את עמדתי.‬ 206 00:16:01,711 --> 00:16:04,547 ‫הם יעקבו אחריי, וימצאו את הכוכב הזה.‬ 207 00:16:05,173 --> 00:16:08,426 ‫וכשהם ימצאו, הם יראו באחיך כנחות...‬ 208 00:16:09,427 --> 00:16:10,428 ‫ויהרגו אותו.‬ 209 00:16:13,139 --> 00:16:15,266 ‫ואני לא יכול לעצור אותם לבד.‬ 210 00:16:15,350 --> 00:16:19,688 ‫אבל אנחנו יכולים לעצור אותם יחד.‬ 211 00:16:19,771 --> 00:16:23,274 ‫כמעט הרגת אותי. ואז שיקרת כדי להביא אותי לכאן.‬ 212 00:16:23,358 --> 00:16:24,859 ‫ועכשיו אתה רוצה שאסכן את חיי‬ 213 00:16:24,943 --> 00:16:28,279 ‫כדי להציל ילד שהבאת עם אישה אחרת, כשהיית עדיין נשוי לאימא?‬ 214 00:16:28,697 --> 00:16:29,906 ‫הוא אחיך, מארק.‬ 215 00:16:29,989 --> 00:16:31,658 ‫אתה לא יכול להפיל את זה עליי.‬ 216 00:16:31,741 --> 00:16:32,992 ‫לא אחרי כל מה שעשית.‬ 217 00:16:33,076 --> 00:16:35,704 ‫מה שעשיתי על כדוה"א היה...‬ 218 00:16:37,330 --> 00:16:38,331 ‫בלתי נסלח.‬ 219 00:16:40,667 --> 00:16:45,547 ‫אבל אחיך, וכל האנשים האלה, ימותו ללא עזרתנו.‬ 220 00:16:45,630 --> 00:16:47,507 ‫אלה שטויות!‬ 221 00:16:47,590 --> 00:16:48,925 ‫אתה הסיבה שהם בסכנה.‬ 222 00:16:49,008 --> 00:16:50,760 ‫אתה חרצת את גורלם, לא אני.‬ 223 00:16:50,844 --> 00:16:54,139 ‫ועכשיו אני מבקש ממך לעזור לי להציל אותם.‬ 224 00:16:57,559 --> 00:16:58,560 ‫לך לעזאזל.‬ 225 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 ‫כלומר...‬ 226 00:17:01,312 --> 00:17:03,022 ‫פשוט לך לעזאזל.‬ 227 00:17:03,106 --> 00:17:04,399 ‫הם אנשים טובים.‬ 228 00:17:04,482 --> 00:17:05,483 ‫איך...‬ 229 00:17:07,444 --> 00:17:08,486 ‫איך אני אעזור?‬ 230 00:17:08,570 --> 00:17:09,821 ‫לא גברתי אפילו עליך.‬ 231 00:17:09,904 --> 00:17:11,823 ‫נוכל להתחיל להתאמן מיד.‬ 232 00:17:11,906 --> 00:17:13,533 ‫להכין אותך למה שמגיע.‬ 233 00:17:15,160 --> 00:17:16,161 ‫מארק?‬ 234 00:17:16,661 --> 00:17:17,662 ‫אני חושב.‬ 235 00:17:21,207 --> 00:17:23,001 ‫מה זה היה?‬ 236 00:17:28,798 --> 00:17:30,717 ‫לא, זה מוקדם מדי.‬ 237 00:17:31,301 --> 00:17:32,761 - ‫- נצטרך עוד זמן. - נולאן?‬ 238 00:17:33,386 --> 00:17:36,181 - ‫- אלוהים. - לעזאזל. אלה...‬ 239 00:17:36,264 --> 00:17:37,891 ‫חיילי בני-וילטרום.‬ 240 00:17:37,974 --> 00:17:39,934 ‫מארק, קח את אנדרסה ואחיך למקום בטוח.‬ 241 00:17:40,018 --> 00:17:41,603 - ‫- לאן? - אנדרסה תראה לך.‬ 242 00:17:41,686 --> 00:17:42,771 ‫קדימה. אין זמן.‬ 243 00:17:43,521 --> 00:17:44,522 ‫בסדר.‬ 244 00:17:45,190 --> 00:17:46,441 ‫מצטער. אבא?‬ 245 00:17:46,775 --> 00:17:47,609 ‫לך!‬ 246 00:18:18,431 --> 00:18:19,641 ‫בחיי.‬ 247 00:18:19,724 --> 00:18:20,809 ‫קדימה.‬ 248 00:18:22,101 --> 00:18:23,311 ‫קדימה.‬ 249 00:18:29,692 --> 00:18:32,904 ‫היית צריך לשמור על הדברים שלך טוב יותר, רובוט.‬ 250 00:18:37,367 --> 00:18:42,539 ‫קילקאנון, בחרת בלילה הלא נכון לשדוד את המקום הזה.‬ 251 00:18:42,622 --> 00:18:44,123 ‫אטום איב.‬ 252 00:18:44,207 --> 00:18:46,167 ‫חשבתי שעזבת את החורבה הזאת.‬ 253 00:18:46,251 --> 00:18:48,211 ‫אני מניח שהם נטשו גם אותך.‬ 254 00:18:49,254 --> 00:18:51,422 ‫זה היה שבוע ארוך.‬ 255 00:18:51,506 --> 00:18:53,007 ‫אז תחזיר את מה ששייך לרובוט,‬ 256 00:18:53,091 --> 00:18:55,510 ‫ולא אכסח לך את הצורה.‬ 257 00:18:55,593 --> 00:18:56,803 ‫איך זה נשמע לך?‬ 258 00:18:56,886 --> 00:18:58,304 ‫רוצה את זה בחזרה?‬ 259 00:19:00,139 --> 00:19:01,599 ‫בואי קחי את זה.‬ 260 00:19:03,184 --> 00:19:05,019 ‫החלטה גרועה, טמבל.‬ 261 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 ‫אני לא רואה כלום.‬ 262 00:19:08,356 --> 00:19:09,315 ‫תמשיך להתקדם.‬ 263 00:19:09,899 --> 00:19:10,733 ‫נמוך יותר.‬ 264 00:19:13,027 --> 00:19:14,028 ‫שם.‬ 265 00:19:25,331 --> 00:19:26,833 ‫מה זה המקום הזה?‬ 266 00:19:26,916 --> 00:19:28,835 ‫מערות רוקליין.‬ 267 00:19:28,918 --> 00:19:29,752 ‫מי זה היה?‬ 268 00:19:29,836 --> 00:19:31,296 ‫איזה חוקר?‬ 269 00:19:31,379 --> 00:19:32,380 ‫אני לא בטוחה.‬ 270 00:19:32,463 --> 00:19:34,132 ‫האנשים שלי השתמשו במערות האלה‬ 271 00:19:34,215 --> 00:19:36,426 ‫כמסתור בזמנים של צרות ואלימות.‬ 272 00:19:36,509 --> 00:19:37,510 ‫נהיה בטוחים כאן.‬ 273 00:19:38,803 --> 00:19:39,804 ‫אני...‬ 274 00:19:42,056 --> 00:19:43,683 ‫לא אמרת לי איך קוראים לו.‬ 275 00:19:43,766 --> 00:19:47,353 ‫אנו מאפשרים לילדים לבחור את שמם כשהם מתבגרים.‬ 276 00:19:47,437 --> 00:19:50,106 ‫תוחלת החיים של טרקסנים אינה כמו של בני אדם.‬ 277 00:19:50,189 --> 00:19:51,816 ‫רק שנה אחת בשנים שלכם.‬ 278 00:19:52,483 --> 00:19:53,484 ‫שנה אחת?‬ 279 00:19:54,027 --> 00:19:55,069 ‫ברצינות?‬ 280 00:19:55,153 --> 00:19:56,779 ‫זה אף פעם לא נראה לי קצר.‬ 281 00:19:57,488 --> 00:20:01,200 ‫ממה שהבנתי מנולאן, יש דברים שאנחנו עושים מהר יותר מכם.‬ 282 00:20:01,284 --> 00:20:02,285 ‫לגדול.‬ 283 00:20:02,368 --> 00:20:03,369 ‫ללמוד.‬ 284 00:20:04,329 --> 00:20:05,330 ‫לאהוב.‬ 285 00:20:06,205 --> 00:20:09,751 ‫נראה שהגנים של אביך האטו את הזדקנות הבן שלנו.‬ 286 00:20:09,834 --> 00:20:13,046 ‫ובכל זאת, אנו מצפים למילים הראשונות שלו בימים הקרובים.‬ 287 00:20:16,674 --> 00:20:17,884 ‫נולאן ואני...‬ 288 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 ‫תדע שזה לא כמו שזה נראה לך.‬ 289 00:20:21,804 --> 00:20:22,847 ‫למה את מתכוונת?‬ 290 00:20:22,931 --> 00:20:25,600 ‫לא ניסיתי להחליף את אמך במתכוון.‬ 291 00:20:26,392 --> 00:20:28,019 ‫כן, לא התכוונתי לזה.‬ 292 00:20:28,937 --> 00:20:30,563 ‫אביך הציל את חיי.‬ 293 00:20:31,314 --> 00:20:32,815 ‫ואת חייהם של רבים אחרים.‬ 294 00:20:34,525 --> 00:20:36,527 ‫בהתחלה היה קשה להכיר אותו.‬ 295 00:20:36,611 --> 00:20:38,613 ‫הוא היה כל כך... פגוע,‬ 296 00:20:38,696 --> 00:20:41,449 ‫כל כך מתגונן אחרי מה שקרה על כדוה"א.‬ 297 00:20:42,659 --> 00:20:45,036 ‫התאהבתי בו לפני שהכרתי את הסיפור שלו.‬ 298 00:20:45,995 --> 00:20:48,039 ‫עד שגיליתי עליך ועל אימא שלך,‬ 299 00:20:48,122 --> 00:20:49,499 ‫כבר הייתי...‬ 300 00:20:51,501 --> 00:20:52,835 ‫מה הביטוי בשפתכם?‬ 301 00:20:54,504 --> 00:20:55,546 ‫מאוהבת מעל הצוואר?‬ 302 00:20:55,630 --> 00:20:56,631 ‫הראש.‬ 303 00:20:57,799 --> 00:20:58,800 ‫מאוהבת מעל הראש.‬ 304 00:21:00,259 --> 00:21:02,095 ‫אני יודע שדבר מזה לא באשמתך...‬ 305 00:21:03,721 --> 00:21:04,722 ‫אבל זה עדיין כואב.‬ 306 00:21:06,933 --> 00:21:08,559 ‫נולאן אוהב אותך ומתגעגע אליך.‬ 307 00:21:09,435 --> 00:21:11,020 ‫גם אם הוא לא אומר לך,‬ 308 00:21:12,230 --> 00:21:13,231 ‫הוא אמר לי את זה.‬ 309 00:21:19,153 --> 00:21:20,697 ‫אז, זה נכון.‬ 310 00:21:21,572 --> 00:21:25,284 ‫לנולאן האדיר יש ילד עם אישה מכדוה"א.‬ 311 00:21:25,368 --> 00:21:26,369 ‫מה אתה רוצה?‬ 312 00:21:27,203 --> 00:21:28,121 ‫אותך.‬ 313 00:21:28,204 --> 00:21:32,250 ‫אם אתה יודע להלחם, אולי נצרף אותך לאימפריה.‬ 314 00:21:33,042 --> 00:21:35,420 ‫אם לא, אתה תמות.‬ 315 00:21:35,503 --> 00:21:37,588 ‫תתרחק.‬ 316 00:21:37,672 --> 00:21:38,756 ‫אני מזהיר אותך.‬ 317 00:21:40,633 --> 00:21:41,551 ‫אולי לא הייתי...‬ 318 00:21:43,845 --> 00:21:46,139 ‫נולאן הביא עוד ילד?‬ 319 00:21:48,307 --> 00:21:51,477 ‫עם היצורים המגעילים האלה?‬ 320 00:21:57,984 --> 00:21:58,818 ‫ברחו.‬ 321 00:21:59,110 --> 00:21:59,944 ‫ברחו!‬ 322 00:22:04,323 --> 00:22:07,118 ‫אתה בטוח שאתה הבן של נולאן?‬ 323 00:22:08,995 --> 00:22:12,707 ‫ולא חרק כמו היצורים האלה?‬ 324 00:22:21,132 --> 00:22:23,176 ‫תתרחק מהילדים שלי, לוקאן.‬ 325 00:22:23,259 --> 00:22:26,179 ‫ידעת את ההשלכות כשהבאת אותם.‬ 326 00:22:41,819 --> 00:22:44,072 ‫ביישת את אנשיך.‬ 327 00:22:50,536 --> 00:22:52,246 ‫מגיע לך למות.‬ 328 00:23:00,713 --> 00:23:01,631 ‫אני יודע.‬ 329 00:23:05,843 --> 00:23:06,844 ‫מארק?‬ 330 00:23:08,012 --> 00:23:09,013 ‫אנדרסה?‬ 331 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 ‫אבא!‬ 332 00:23:13,184 --> 00:23:14,310 ‫אתם בסדר?‬ 333 00:23:14,393 --> 00:23:15,436 ‫אנחנו בסדר.‬ 334 00:23:15,520 --> 00:23:16,938 ‫מארק הגן עלינו.‬ 335 00:23:17,021 --> 00:23:18,022 ‫יופי.‬ 336 00:23:19,148 --> 00:23:20,149 ‫יופי.‬ 337 00:23:21,651 --> 00:23:23,945 ‫אנדרסה, לכי לעומק המערות.‬ 338 00:23:24,779 --> 00:23:26,072 ‫מארק, בוא איתי.‬ 339 00:23:27,073 --> 00:23:28,074 ‫יש עוד שניים.‬ 340 00:23:38,000 --> 00:23:40,086 ‫ירי, ירי ועוד ירי.‬ 341 00:23:40,169 --> 00:23:43,422 ‫כנראה שכאשר הזרוע שלך היא רובה, יש לך רק תכסיס אחד.‬ 342 00:23:43,506 --> 00:23:45,591 ‫זה תכסיס טוב.‬ 343 00:23:46,342 --> 00:23:47,426 ‫לא הלילה.‬ 344 00:24:01,566 --> 00:24:02,775 ‫מה קרה?‬ 345 00:24:02,859 --> 00:24:03,860 ‫כבר נכנעת?‬ 346 00:24:05,194 --> 00:24:06,487 ‫קום.‬ 347 00:24:06,571 --> 00:24:07,530 ‫בדיוק.‬ 348 00:24:07,613 --> 00:24:09,866 ‫קדימה, עוד לא סיימנו.‬ 349 00:24:11,033 --> 00:24:12,660 ‫ממש לא.‬ 350 00:24:18,541 --> 00:24:19,917 ‫אוי, לא. אוי, לא!‬ 351 00:24:20,001 --> 00:24:21,127 ‫לעזאזל!‬ 352 00:24:34,307 --> 00:24:35,474 ‫לא!‬ 353 00:24:35,558 --> 00:24:36,559 ‫כן!‬ 354 00:24:39,395 --> 00:24:41,189 ‫מי נכנע עכשיו?‬ 355 00:24:46,152 --> 00:24:47,153 ‫לעזאזל!‬ 356 00:25:16,474 --> 00:25:17,475 ‫הצילו!‬ 357 00:25:17,558 --> 00:25:19,268 ‫אני צריכה עזרה כאן!‬ 358 00:25:19,352 --> 00:25:20,853 ‫בדקי נשימה ודופק.‬ 359 00:25:22,480 --> 00:25:23,731 ‫הם בסדר?‬ 360 00:25:24,065 --> 00:25:25,107 ‫בבקשה.‬ 361 00:25:25,191 --> 00:25:26,484 ‫בבקשה, עזרו להם.‬ 362 00:25:55,680 --> 00:25:57,014 ‫דבי?‬ 363 00:25:57,098 --> 00:25:58,683 ‫את בבית?‬ 364 00:25:58,766 --> 00:26:00,101 ‫אני יכול להיכנס?‬ 365 00:26:00,184 --> 00:26:01,185 ‫ארט?‬ 366 00:26:02,812 --> 00:26:04,939 ‫התקשרתי, אבל לא ענית.‬ 367 00:26:05,022 --> 00:26:07,942 ‫רציתי לראות מה שלומך.‬ 368 00:26:11,779 --> 00:26:12,863 ‫את בסדר?‬ 369 00:26:13,531 --> 00:26:15,032 ‫אני בסדר, אני פשוט...‬ 370 00:26:20,413 --> 00:26:21,622 ‫אני לא בסדר.‬ 371 00:26:23,499 --> 00:26:25,209 ‫גם אני לא.‬ 372 00:26:25,751 --> 00:26:29,338 ‫אחרי כל החודשים האלה, אני עדיין לא מצליחה להבין את זה.‬ 373 00:26:29,422 --> 00:26:31,215 ‫הכול היה שקר?‬ 374 00:26:31,299 --> 00:26:32,258 ‫הכול?‬ 375 00:26:34,093 --> 00:26:35,303 ‫אני לא יודע.‬ 376 00:26:39,307 --> 00:26:42,143 ‫מיד אחרי שצילמתי את זה, נולאן נאלץ לעוף‬ 377 00:26:42,226 --> 00:26:45,438 ‫להילחם באיזו מפלצת או חייזר או אלוהים יודע מה.‬ 378 00:26:46,022 --> 00:26:48,232 ‫בסוף לימדתי לבד את מארק לרכוב.‬ 379 00:26:51,319 --> 00:26:53,654 ‫לא יודעת למה אני כל כך מתגעגעת לנולאן.‬ 380 00:26:55,323 --> 00:26:56,532 ‫הוא בקושי היה בסביבה.‬ 381 00:26:58,492 --> 00:27:03,456 ‫תמיד חשבתי שאת החזקה, באיך שהתמודדת עם החיים.‬ 382 00:27:05,333 --> 00:27:06,834 ‫חשבת שאני חזקה?‬ 383 00:27:06,917 --> 00:27:08,711 ‫לנולאן יש כוחות על.‬ 384 00:27:08,794 --> 00:27:10,338 ‫הוא בלתי ניתן להשמדה.‬ 385 00:27:10,421 --> 00:27:11,839 ‫זה לא חוזק.‬ 386 00:27:11,922 --> 00:27:13,758 ‫זה בא בקלות.‬ 387 00:27:14,633 --> 00:27:16,677 ‫לך יש כוח.‬ 388 00:27:17,386 --> 00:27:22,475 ‫לחיות עם נולאן, להתעמת איתו, לגדל את מארק כפי שגידלת.‬ 389 00:27:22,558 --> 00:27:25,269 ‫לעזאזל, את הסיבה האמיתית שכולנו עדיין חיים,‬ 390 00:27:25,353 --> 00:27:27,772 ‫ולא משועבדים, או גרוע יותר.‬ 391 00:27:32,526 --> 00:27:34,153 ‫אמרת את זה בעצמך.‬ 392 00:27:34,236 --> 00:27:39,200 ‫נולן תמיד נלחם במשהו, ואת הצלחת להסתדר בלעדיו.‬ 393 00:27:39,283 --> 00:27:41,494 ‫עכשיו, זה פשוט רשמי.‬ 394 00:27:41,577 --> 00:27:42,870 ‫את לא צריכה את הבטלן.‬ 395 00:27:44,038 --> 00:27:45,039 ‫מעולם לא היית צריכה.‬ 396 00:28:18,322 --> 00:28:20,241 ‫מעקב אחר גרייסון‬ 397 00:28:23,035 --> 00:28:24,495 ‫הגישה נדחתה מבקש הרשאה נוספת‬ 398 00:28:29,083 --> 00:28:31,335 ‫ססיל סטדמן‬ 399 00:28:55,234 --> 00:28:56,152 ‫רוצו עכשיו!‬ 400 00:29:05,703 --> 00:29:08,038 ‫לכבוד היה לי, אדוני.‬ 401 00:29:09,248 --> 00:29:10,332 ‫אל מי אתה מדבר...‬ 402 00:29:40,279 --> 00:29:41,614 ‫אוי, לא.‬ 403 00:29:49,705 --> 00:29:50,706 ‫אבא?‬ 404 00:29:53,000 --> 00:29:54,001 ‫אבא?‬ 405 00:29:57,463 --> 00:29:58,464 ‫למה?‬ 406 00:29:59,757 --> 00:30:02,676 ‫למה אכפת לי מהם?‬ 407 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 ‫הם היו חלשים.‬ 408 00:30:05,679 --> 00:30:06,931 ‫תוחלת חייהם קצרה.‬ 409 00:30:07,014 --> 00:30:08,432 ‫בקושי נחשבו לגזע.‬ 410 00:30:10,142 --> 00:30:12,019 ‫הם לא אמורים להיות חשובים לי.‬ 411 00:30:12,102 --> 00:30:13,938 ‫זה לא אומר שמגיע להם למות.‬ 412 00:30:14,021 --> 00:30:15,606 ‫אתה לא מבין!‬ 413 00:30:15,689 --> 00:30:18,567 ‫אני לא אמור להרגיש ככה!‬ 414 00:30:18,651 --> 00:30:20,569 ‫במה זה עדיף?‬ 415 00:30:21,654 --> 00:30:24,198 ‫כך היית אמור להרגיש על כדוה"א.‬ 416 00:30:30,204 --> 00:30:32,373 ‫הנה נולאן האדיר.‬ 417 00:30:35,501 --> 00:30:37,586 ‫אני רואה שלוקאן מצא אותך קודם.‬ 418 00:30:38,546 --> 00:30:40,923 ‫אני שמח שלא נהיית עדין מדי.‬ 419 00:30:42,341 --> 00:30:43,634 ‫לוקאן היה חלש.‬ 420 00:30:44,385 --> 00:30:45,803 ‫עכשיו הוא מת.‬ 421 00:30:46,470 --> 00:30:48,472 ‫אז זה הגורל שהיה ראוי לו.‬ 422 00:30:48,556 --> 00:30:51,267 ‫כמו החרקים האלה.‬ 423 00:30:51,350 --> 00:30:55,229 ‫אתה בקושי נוגע בהם, והם מתים.‬ 424 00:30:56,939 --> 00:31:00,150 ‫אהרוג אתכם על מה שעשית לאנשים האלה.‬ 425 00:31:01,151 --> 00:31:02,403 ‫אז עשה את זה.‬ 426 00:31:08,033 --> 00:31:09,702 ‫רגע. אנחנו לא צריכים...‬ 427 00:31:09,785 --> 00:31:13,080 ‫מאחר שאתה בנו של נולאן, אעשה את זה מהר.‬ 428 00:31:25,009 --> 00:31:28,220 ‫היית צריך לדאוג לעצמך, נולאן.‬ 429 00:31:38,981 --> 00:31:40,107 ‫הנה.‬ 430 00:31:40,190 --> 00:31:41,984 ‫הבטחתי שאעשה את זה מהר.‬ 431 00:31:47,906 --> 00:31:50,659 ‫אני לעולם לא מפרה הבטחות.‬ 432 00:31:51,910 --> 00:31:54,580 ‫למה אתה כל כך מודאג, נולאן?‬ 433 00:31:54,663 --> 00:31:58,626 ‫אם הבן שלך ימות, לא הגיע לו לחיות.‬ 434 00:31:58,876 --> 00:32:01,337 ‫דיבורים לא ישאירו אותך בחיים, ויידור.‬ 435 00:32:07,635 --> 00:32:10,095 ‫מארק, מה אתה עושה? היא קורעת אותך לגזרים.‬ 436 00:32:13,682 --> 00:32:15,351 ‫כן. שמתי לב.‬ 437 00:32:15,434 --> 00:32:18,604 ‫אתה נלחם כאילו אתה על כדוה"א. זה שונה.‬ 438 00:32:18,687 --> 00:32:21,357 ‫תפסיק להיות מאופק, או ששנינו ניהרג.‬ 439 00:32:21,440 --> 00:32:22,691 ‫אני לא מאופק.‬ 440 00:32:22,775 --> 00:32:23,859 ‫אתה כן.‬ 441 00:32:23,942 --> 00:32:25,611 ‫היא מנסה להרוג אותך, מארק.‬ 442 00:32:25,694 --> 00:32:29,073 ‫אם לא תנסה להרוג אותה, אתה תמות.‬ 443 00:32:29,156 --> 00:32:30,949 ‫אל תחשוב, תפעל.‬ 444 00:32:31,033 --> 00:32:32,785 ‫אתה צריך להילחם כמו בן וילטרום.‬ 445 00:32:32,868 --> 00:32:34,119 ‫לא.‬ 446 00:32:34,203 --> 00:32:35,704 ‫אני לא הורג אנשים.‬ 447 00:32:35,788 --> 00:32:38,832 ‫אם לא תעשה את זה, כולנו נמות.‬ 448 00:32:38,916 --> 00:32:43,253 ‫אתה, אני, אחיך, וכל טרקסן על הכוכב הזה.‬ 449 00:32:48,342 --> 00:32:49,843 ‫זכור מה שאמרתי לך.‬ 450 00:33:39,059 --> 00:33:40,060 ‫סוף סוף.‬ 451 00:34:11,717 --> 00:34:13,886 ‫הייתי אומרת שנלחמת היטב, אבל...‬ 452 00:34:22,060 --> 00:34:25,773 ‫עכשיו אתה מתחרט שתקפת את המשפחה שלי?‬ 453 00:34:25,856 --> 00:34:26,732 ‫כן?‬ 454 00:34:26,815 --> 00:34:27,649 ‫אבא!‬ 455 00:34:48,086 --> 00:34:49,171 ‫מארק...‬ 456 00:34:50,839 --> 00:34:52,174 ‫אתה בסדר?‬ 457 00:34:53,175 --> 00:34:54,384 ‫לא.‬ 458 00:34:55,677 --> 00:34:56,678 ‫אל תדאג.‬ 459 00:34:57,387 --> 00:34:58,388 ‫זה נגמר.‬ 460 00:34:59,056 --> 00:35:00,057 ‫תן לי לראות.‬ 461 00:35:08,982 --> 00:35:10,359 ‫אבא!‬ 462 00:35:12,402 --> 00:35:14,988 ‫בפעם הבאה שתהרוג מישהו...‬ 463 00:35:16,698 --> 00:35:20,577 ‫ודא שהוא מת.‬ 464 00:35:22,412 --> 00:35:23,956 ‫זה בוצע.‬ 465 00:35:34,550 --> 00:35:36,134 ‫דבי, תחשבי על זה.‬ 466 00:35:36,677 --> 00:35:38,136 ‫חשבתי על זה.‬ 467 00:35:38,220 --> 00:35:40,138 ‫חשבתי על זה כל הלילה.‬ 468 00:35:41,181 --> 00:35:42,808 ‫לא רוצה כסף מהספרים של נולאן,‬ 469 00:35:43,976 --> 00:35:45,769 ‫את הכסף שלך, לא עוד.‬ 470 00:35:46,562 --> 00:35:49,147 ‫הניצולים בשיקגו צריכים את זה יותר ממני.‬ 471 00:35:49,273 --> 00:35:52,067 ‫ואם לא תמצא דרך להעביר אותו אליהם, אני אעשה זאת.‬ 472 00:35:52,150 --> 00:35:54,653 ‫כמובן, אמצא דרך להעביר אותו אליהם.‬ 473 00:35:54,736 --> 00:35:58,240 ‫אני פשוט חושב שאת עושה טעות.‬ 474 00:35:58,323 --> 00:36:01,368 ‫אני אסירת תודה על מה שעשית בשביל מארק ובשבילי.‬ 475 00:36:01,451 --> 00:36:03,203 ‫היו לנו קשיים, ואתה עזרת.‬ 476 00:36:03,787 --> 00:36:06,123 ‫אבל לא מקבלים שום דבר בחינם בחיים.‬ 477 00:36:07,165 --> 00:36:09,877 ‫ובמיוחד לא ממך.‬ 478 00:36:09,960 --> 00:36:10,961 ‫דבי?‬ 479 00:36:11,044 --> 00:36:13,171 ‫לא היית מתנגד אפילו במעט‬ 480 00:36:13,255 --> 00:36:16,675 ‫אם הכסף לא היה אמצעי שליטה במארק, ובי.‬ 481 00:36:17,509 --> 00:36:20,429 ‫אם ניקח אותו, נרגיש חייבים לך.‬ 482 00:36:21,096 --> 00:36:22,764 ‫וסיימתי להרגיש חייבת.‬ 483 00:36:25,434 --> 00:36:27,686 - ‫- אם תשני את דעתך... - אני לא.‬ 484 00:37:06,183 --> 00:37:07,184 ‫אבא?‬ 485 00:37:07,893 --> 00:37:08,894 ‫אבא?‬ 486 00:37:08,977 --> 00:37:12,898 ‫מארק, אל תשכח את הטוב שעשיתי.‬ 487 00:37:12,981 --> 00:37:13,815 ‫העבודה שלי.‬ 488 00:37:15,317 --> 00:37:16,526 ‫המעשים שלי.‬ 489 00:37:17,319 --> 00:37:18,320 ‫הספרים שלי.‬ 490 00:37:20,113 --> 00:37:21,782 ‫קרא את הספרים שלי, מארק.‬ 491 00:37:47,015 --> 00:37:51,311 ‫האיש עם הרובה הבלתי מנוצח‬ 492 00:37:57,609 --> 00:38:01,863 ‫אמבר את באה או לא?‬ 493 00:39:13,310 --> 00:39:14,311 ‫תודה לאל.‬ 494 00:39:33,830 --> 00:39:36,500 ‫דונלד, איפה אתה לעזאזל? יש לנו מצב חירום.‬ 495 00:39:46,593 --> 00:39:48,595 ‫יופי. אתה חי.‬ 496 00:39:50,180 --> 00:39:51,181 ‫אבא שלי.‬ 497 00:39:51,681 --> 00:39:53,934 - ‫- מה אתם עושים... - אל תדבר.‬ 498 00:39:54,017 --> 00:39:55,352 ‫תקשיב.‬ 499 00:39:55,435 --> 00:39:58,105 ‫שמי הוא גנרל קריג.‬ 500 00:39:58,188 --> 00:40:00,107 ‫שרדת את הקרב האמיתי הראשון שלך‬ 501 00:40:00,190 --> 00:40:03,276 ‫והוכחת שאתה ראוי להיות חלק ממסורת בני וילטרום.‬ 502 00:40:04,402 --> 00:40:05,946 ‫לך לעזא...‬ 503 00:40:08,949 --> 00:40:13,328 ‫אביך יוצא להורג, ואתה תחזור לכדוה"א.‬ 504 00:40:14,121 --> 00:40:17,332 ‫אתה תחליף אותו במשימה, ותכין את כדוה"א לשליטתנו.‬ 505 00:40:18,542 --> 00:40:21,086 ‫אני יודע שזה אולי לא מוצא חן בעיניך.‬ 506 00:40:21,545 --> 00:40:22,879 ‫בהתחשב באהדה שלך אליהם.‬ 507 00:40:24,089 --> 00:40:26,007 ‫אז אגיד את זה ככה.‬ 508 00:40:26,925 --> 00:40:30,595 ‫אתה יכול להרוג בני אדם בודדים כדי לשכנע אותם להיכנע.‬ 509 00:40:31,263 --> 00:40:33,890 ‫או שנהרוג מיליונים‬ 510 00:40:33,974 --> 00:40:38,770 ‫אם נגיע ונגלה שאתה או הכוכב שלך עדיין מתנגדים לנו.‬ 511 00:40:40,730 --> 00:40:43,275 ‫נבדוק את ההתקדמות שלך בקרוב.‬ 512 00:40:43,984 --> 00:40:48,697 ‫ובניגוד לאביך, אנחנו לא משנים את דעתנו.‬ 513 00:40:49,948 --> 00:40:51,283 ‫בהצלחה במשימה שלך.‬ 514 00:41:22,939 --> 00:41:23,940 ‫הגיע הזמן.‬ 515 00:41:24,941 --> 00:41:26,401 ‫חיווט מבולגן.‬ 516 00:41:27,485 --> 00:41:28,904 ‫ריתוך מרושל.‬ 517 00:41:29,487 --> 00:41:31,781 ‫בבירור, עבודה של שיבוט.‬ 518 00:41:35,660 --> 00:41:38,246 ‫אבל... זה יספיק.‬ 519 00:41:38,371 --> 00:41:40,665 ‫כן, המלך מאולר.‬ 520 00:41:43,668 --> 00:41:45,712 ‫לא יודע איך לא חשבתי על זה קודם.‬ 521 00:41:46,379 --> 00:41:50,425 ‫למה לעצור בשיבוט אחד אידיוט כשיכולתי לייצר הרבה יותר?‬ 522 00:41:56,431 --> 00:41:58,934 ‫אני מקווה שאחד מכם מבשל טוב יותר.‬ 523 00:41:59,017 --> 00:42:01,269 ‫אין פלא שהבורגיניון שלך נורא.‬ 524 00:42:01,811 --> 00:42:03,980 ‫אתה אפילו לא יודע להכין לימונדה.‬ 525 00:42:08,777 --> 00:42:12,030 ‫הבורגיניון שלי מעולה, חתיכת חמור.‬ 526 00:42:12,489 --> 00:42:14,115 ‫גם הלימונדה שלי.‬ 527 00:42:15,575 --> 00:42:18,828 ‫כשאין בה רעלן פטריות, היא מעולה.‬ 528 00:42:32,634 --> 00:42:37,264 ‫ולפעמים יש סיבה שהדברים קורים בדרך מסוימת.‬ 529 00:43:28,064 --> 00:43:30,066 ‫תרגום כתוביות: איתי אילוז‬ 530 00:43:30,150 --> 00:43:32,152 {\an8}‫בקרת כתוביות דן שצברג‬