1 00:00:05,965 --> 00:00:07,133 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,216 --> 00:00:09,385 Đến lúc chim non của mẹ rời tổ rồi. 3 00:00:09,468 --> 00:00:10,678 Mark Grayson. 4 00:00:10,761 --> 00:00:11,637 Tôi cần cậu giúp. 5 00:00:11,721 --> 00:00:13,347 Tên tôi là Nuolzot. 6 00:00:13,431 --> 00:00:14,682 Đến từ hành tinh Thraxa. 7 00:00:14,765 --> 00:00:16,392 Mình phải đi vắng vài tuần. 8 00:00:16,475 --> 00:00:17,309 Lại lên vũ trụ. 9 00:00:17,393 --> 00:00:18,436 Amber, mình... 10 00:00:18,519 --> 00:00:19,603 Mình yêu cậu. 11 00:00:19,687 --> 00:00:21,439 Ở đây không khác các nhóm khác. 12 00:00:21,522 --> 00:00:25,317 {\an8}Đã đến lúc có ai đó mạnh dạn xắn tay áo lên làm gì đó rồi. 13 00:00:25,401 --> 00:00:27,653 {\an8}Sức mạnh không biến con thành anh hùng. 14 00:00:27,737 --> 00:00:29,363 Chúng khiến con nguy hiểm. 15 00:00:29,447 --> 00:00:31,699 - Donald? - Không hiểu cô ấy làm sao? 16 00:00:31,782 --> 00:00:35,327 Tôi bị nung chảy cả nửa người để giúp anh. 17 00:00:35,411 --> 00:00:36,912 Thaedus nghi có nội gián. 18 00:00:36,996 --> 00:00:38,706 Xin lỗi Allen. 19 00:00:38,789 --> 00:00:41,167 Tôi không thể hồi phục vì anh ấy sát hại Alana, 20 00:00:41,250 --> 00:00:43,627 và các Vệ binh khác và suýt giết con trai tôi. 21 00:00:44,170 --> 00:00:46,672 - Tôi đã không biết đó là ai. - Cô nên biết. 22 00:00:47,131 --> 00:00:48,424 Xin chào, con trai. 23 00:00:48,966 --> 00:00:50,259 Đã lâu không gặp. 24 00:01:01,228 --> 00:01:02,062 Bố? 25 00:04:05,371 --> 00:04:06,622 Khoan! 26 00:04:07,831 --> 00:04:11,752 Tôi không rõ anh là ai, nhưng chúng tôi nợ ơn cứu mạng của anh. 27 00:04:12,378 --> 00:04:13,253 Anh ở lại nhé? 28 00:04:13,796 --> 00:04:14,797 Hãy cho biết tên. 29 00:04:15,339 --> 00:04:17,216 Và anh đến từ đâu? 30 00:04:30,813 --> 00:04:32,314 Xin chào con trai. 31 00:04:33,565 --> 00:04:34,942 Đã lâu không gặp. 32 00:04:37,987 --> 00:04:38,821 Bố? 33 00:05:21,238 --> 00:05:24,241 Bố... Bố nhớ con. 34 00:05:27,077 --> 00:05:28,120 Là do bố sao? 35 00:05:28,829 --> 00:05:30,039 Đã đưa con tới đây? 36 00:05:30,122 --> 00:05:31,123 Ừ. 37 00:05:31,957 --> 00:05:34,043 Người Thraxa nói họ cần con giúp. 38 00:05:34,126 --> 00:05:35,461 Họ cần con giúp thật. 39 00:05:36,879 --> 00:05:37,713 Tại sao? 40 00:05:37,796 --> 00:05:39,298 Phức tạp lắm. 41 00:05:39,381 --> 00:05:40,299 Đi với bố và... 42 00:05:40,382 --> 00:05:42,384 Sao bố lại lừa con lần nữa? 43 00:05:45,345 --> 00:05:46,930 Bố đã giết cả ngàn người. 44 00:05:47,598 --> 00:05:48,432 Đúng. 45 00:05:50,976 --> 00:05:53,562 Sao bố nghĩ con muốn gặp lại bố? 46 00:05:54,730 --> 00:05:55,939 Bố gọi mẹ là thú cưng. 47 00:05:57,399 --> 00:05:58,984 Mark, bố cần con giúp. 48 00:05:59,068 --> 00:06:00,444 Bố ép họ làm thế này? 49 00:06:00,527 --> 00:06:02,571 - Ép họ lừa con nữa. - Nghe này... 50 00:06:02,654 --> 00:06:04,573 Con không phải nghe bố nói gì cả. 51 00:06:04,656 --> 00:06:05,657 Mark... 52 00:06:06,575 --> 00:06:07,826 Bố đã phạm sai lầm. 53 00:06:07,910 --> 00:06:11,163 Và ngày nào bố cũng nghĩ về con kể từ khi bố... 54 00:06:11,246 --> 00:06:12,247 Một sai lầm ư? 55 00:06:13,457 --> 00:06:15,542 - Con trai... - Bố không được gọi vậy! 56 00:06:16,126 --> 00:06:17,628 Con muốn bố nói gì, Mark? 57 00:06:17,711 --> 00:06:19,838 Bố có thể bắt đầu bằng câu "Bố xin lỗi!" 58 00:06:23,842 --> 00:06:25,511 Bố biết gì không? Thôi khỏi đi. 59 00:06:25,594 --> 00:06:27,054 Chẳng còn ý nghĩa gì. 60 00:06:27,888 --> 00:06:29,598 Mong là bố thích các bạn mới. 61 00:06:31,391 --> 00:06:33,644 Chắc họ không hiểu về bố như con. 62 00:06:35,979 --> 00:06:36,980 Khốn nạn. 63 00:06:42,444 --> 00:06:44,905 - Con không tự về được đâu. - Nhìn đây. 64 00:06:44,988 --> 00:06:48,283 Mark, nơi này cách cả triệu dặm và con không biết đường. 65 00:06:48,367 --> 00:06:50,702 Con đâu có giỏi tìm đường. 66 00:06:50,786 --> 00:06:52,412 Quay về đi rồi ta nói chuyện. 67 00:06:53,580 --> 00:06:55,499 - Xin con. - Không thì bố sẽ làm gì? 68 00:06:55,582 --> 00:06:57,042 Lại đấm gãy răng con à? 69 00:06:59,920 --> 00:07:01,421 Bố sẽ cho tàu đưa con về. 70 00:07:01,505 --> 00:07:03,966 - Nhưng con phải xem cái này đã. - Không. 71 00:07:04,049 --> 00:07:06,051 Nuolzot không lừa con đâu. 72 00:07:06,135 --> 00:07:07,845 Đồng bào của anh ta cần con giúp. 73 00:07:07,928 --> 00:07:08,929 Để bố giải thích. 74 00:07:09,012 --> 00:07:10,389 Con không quan tâm. 75 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Bố biết không phải vậy. 76 00:07:21,275 --> 00:07:22,234 Năm phút thôi. 77 00:07:22,317 --> 00:07:23,944 Vì họ, không phải vì bố. 78 00:07:30,826 --> 00:07:33,078 Vậy bố chiếm nơi này thay vì Trái đất. 79 00:07:33,162 --> 00:07:33,996 Tuyệt. 80 00:07:34,079 --> 00:07:36,874 Bố không đô hộ người Thraxa. 81 00:07:36,957 --> 00:07:39,334 Họ muốn bố làm Hoàng đế. 82 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Vua chúa, kẻ chinh phạt. Khác gì nào? 83 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 Mark, chào mừng đến với nhà của chúng ta. 84 00:07:57,477 --> 00:08:00,480 - Chồng tôi đã kể rất nhiều về cậu. - Andressa. 85 00:08:01,064 --> 00:08:02,858 Cái quái gì đang xảy ra? 86 00:08:04,026 --> 00:08:05,068 Em nói gì sai hả? 87 00:08:08,113 --> 00:08:10,741 - Bố biết điều này bất ngờ... - Bất ngờ thôi à? 88 00:08:10,824 --> 00:08:12,576 Bố còn trong hôn nhân với mẹ! 89 00:08:12,659 --> 00:08:14,995 Mark, bố không thể trở về Trái đất. 90 00:08:15,495 --> 00:08:16,496 Không bao giờ. 91 00:08:16,914 --> 00:08:18,790 Cuộc sống của bố ở đó hết rồi. 92 00:08:23,212 --> 00:08:24,213 Được rồi. 93 00:08:24,296 --> 00:08:26,048 Bố bỏ rơi mẹ, xong với Trái đất. 94 00:08:26,131 --> 00:08:27,299 Mừng vì bố đã báo. 95 00:08:27,382 --> 00:08:30,260 Thật vui khi thấy bố sống tốt mà không có mẹ con! 96 00:08:31,011 --> 00:08:32,888 Đó không phải cái bố muốn con thấy. 97 00:08:35,974 --> 00:08:37,559 Còn điều gì khác chứ... 98 00:08:39,645 --> 00:08:40,479 Mark... 99 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 Ai thế? 100 00:08:44,524 --> 00:08:45,943 Đây là em trai con. 101 00:08:49,112 --> 00:08:50,072 Bố đang... 102 00:08:50,155 --> 00:08:56,036 {\an8}BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 103 00:08:56,453 --> 00:08:57,746 ...đùa con à? 104 00:09:43,792 --> 00:09:49,798 CÀ PHÊ 105 00:10:02,144 --> 00:10:08,150 NOLAN GRAYSON NGƯỜI CHỒNG VÀ NGƯỜI CHA YÊU THƯƠNG 106 00:10:10,319 --> 00:10:11,320 Sao lại là tôi? 107 00:10:13,363 --> 00:10:15,574 Anh có thể chiếm Trái Đất bất cứ lúc nào. 108 00:10:15,657 --> 00:10:17,075 Sao còn cưới tôi? 109 00:10:18,827 --> 00:10:20,078 Chỉ để tàn nhẫn ư? 110 00:10:20,162 --> 00:10:22,789 Chỉ để... làm tổn thương người khác? 111 00:10:27,294 --> 00:10:28,628 Mọi thứ ta xây dựng. 112 00:10:29,171 --> 00:10:30,213 Hai mươi năm. 113 00:10:31,340 --> 00:10:32,549 Không có gì là thật. 114 00:10:33,550 --> 00:10:34,551 Không có gì. 115 00:10:35,802 --> 00:10:37,429 Anh cũng không. 116 00:10:38,555 --> 00:10:39,556 Chỉ có Mark thôi. 117 00:10:41,558 --> 00:10:43,602 Mà anh cũng suýt cướp đi thằng bé. 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,149 {\an8}Tôi chưa từng hiểu anh, phải không? 119 00:10:50,442 --> 00:10:53,612 Tôi chưa từng biết anh là ai. 120 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Sao lại là tôi? 121 00:11:19,930 --> 00:11:22,808 Chào mừng đến với thế giới của sự sống, bản sao. 122 00:11:23,350 --> 00:11:25,018 Lần này thì không phải nhé. 123 00:11:25,102 --> 00:11:26,770 Không. Tôi có ở đó mà. 124 00:11:26,853 --> 00:11:30,190 Tôi nhớ cỗ máy, Angstrom, và vụ nổ. 125 00:11:30,273 --> 00:11:31,775 Đương nhiên. 126 00:11:31,858 --> 00:11:36,988 Anh có toàn bộ ký ức và trải nghiệm của tôi vì... 127 00:11:38,365 --> 00:11:40,117 Tôi là bản sao. 128 00:11:40,200 --> 00:11:45,831 Lần đầu tiên ta biết được ai là bản gốc và ai mới là kẻ thấp kém hơn. 129 00:11:47,332 --> 00:11:50,335 Lần này sẽ tốt hơn nhiều đây. 130 00:11:57,509 --> 00:11:59,928 Debbie, Donald đây. 131 00:12:54,566 --> 00:12:57,944 Điên rồ nhất là giáo sư còn không lên lớp nữa. 132 00:12:58,028 --> 00:13:00,447 Lên lớp, nghỉ học, ngủ nướng đều được. 133 00:13:00,530 --> 00:13:01,573 Cứ như là họ... 134 00:13:01,656 --> 00:13:02,866 Xem mình là người lớn? 135 00:13:03,533 --> 00:13:06,244 Cậu biết cậu phải trả tiền để đi học chứ? 136 00:13:06,328 --> 00:13:08,246 Cậu khiến việc trốn học mất vui. 137 00:13:08,330 --> 00:13:09,498 Amber! 138 00:13:09,581 --> 00:13:10,790 Chào William! 139 00:13:11,625 --> 00:13:13,293 Ôi trời ơi! Eve! 140 00:13:13,376 --> 00:13:16,463 Siêu anh hùng không-phải-siêu-anh-hùng yêu thích của mình. 141 00:13:18,673 --> 00:13:19,883 Mọi thứ ổn chứ? 142 00:13:19,966 --> 00:13:20,967 Ừ... 143 00:13:22,636 --> 00:13:23,512 Ổn. 144 00:13:24,304 --> 00:13:27,682 Mình nhắn tin cho Mark mà tin không gửi được. 145 00:13:27,766 --> 00:13:29,226 Biết cậu ấy đi đâu không? 146 00:13:30,727 --> 00:13:31,811 Về vụ đó. 147 00:13:31,895 --> 00:13:33,480 Nhớ Khuyển Pháp Sư không? 148 00:13:34,314 --> 00:13:35,148 Có. 149 00:13:35,524 --> 00:13:39,110 Hoá ra hắn là một con bọ ngoài hành tinh biết nói. 150 00:13:39,194 --> 00:13:40,028 Ai biết được? 151 00:13:40,111 --> 00:13:41,321 Mình không biết. 152 00:13:41,404 --> 00:13:44,574 Mark đang đi làm nhiệm vụ gì đó ngoài vũ trụ. 153 00:13:44,658 --> 00:13:47,536 Cậu ấy vội đi, nên cũng chưa giải thích gì cho mình. 154 00:13:48,954 --> 00:13:50,163 Từ tuần trước rồi. 155 00:13:51,665 --> 00:13:54,376 Hẹn hò siêu anh hùng kịch tính nhỉ? 156 00:13:54,459 --> 00:13:55,877 May mà cậu ấy dễ thương. 157 00:13:56,628 --> 00:13:57,712 Cậu chắc ổn chứ? 158 00:13:58,505 --> 00:14:01,007 Tuần vừa rồi... hơi dài. 159 00:14:02,008 --> 00:14:04,678 Đi nào. Đi uống cafe và buôn chuyện đi. 160 00:14:04,761 --> 00:14:06,346 Mấy cậu không có tiết à? 161 00:14:07,013 --> 00:14:10,725 William vừa bảo mình cái vui nhất ở đại học là trốn tiết. 162 00:14:10,809 --> 00:14:12,018 Đúng mà. 163 00:14:12,102 --> 00:14:13,436 Rất tự do luôn. 164 00:14:13,520 --> 00:14:15,063 Như mặc quần không quần lót. 165 00:14:15,146 --> 00:14:16,231 Amber! 166 00:14:16,314 --> 00:14:17,315 William! 167 00:14:17,399 --> 00:14:18,483 Các cậu đi không? 168 00:14:19,901 --> 00:14:20,902 Mình ổn mà. 169 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 Các cậu đi đi. 170 00:14:22,028 --> 00:14:23,029 Sáng mai nhé. 171 00:14:23,113 --> 00:14:24,573 Ăn sáng muộn được không? 172 00:14:24,656 --> 00:14:26,032 Đừng từ chối đấy. 173 00:14:26,116 --> 00:14:28,368 Gặp ở ký túc bọn mình nhé? Tầm 9 giờ? 174 00:14:28,451 --> 00:14:29,995 Ừ, thế cũng được. 175 00:14:30,078 --> 00:14:32,455 Nhà cây của cậu cách đây phải mấy dặm. 176 00:14:32,539 --> 00:14:33,873 Cậu cần chỗ ở tạm chứ? 177 00:14:33,957 --> 00:14:35,542 Không, mình có nhà ở thành phố. 178 00:14:47,012 --> 00:14:49,097 Con không... Con không biết nói gì. 179 00:14:49,973 --> 00:14:51,891 Cưới vợ mới, có con mới. 180 00:14:51,975 --> 00:14:53,393 Bố thay thế mẹ và con. 181 00:14:53,476 --> 00:14:55,478 Bằng mấy con bọ. 182 00:14:55,562 --> 00:14:56,521 Không phải thế. 183 00:14:56,605 --> 00:14:58,273 Mẹ đang ở Trái Đất đau khổ, 184 00:14:58,356 --> 00:15:00,358 còn bố ăn nằm với con châu chấu 185 00:15:00,442 --> 00:15:02,485 - ngay sau khi đi. - Không phải vậy. 186 00:15:02,569 --> 00:15:04,404 Thằng bé chắc chắn hơn sáu tháng. 187 00:15:04,487 --> 00:15:07,657 - Nghĩa là bố... - Cơ thể người Thraxa khác chúng ta. 188 00:15:09,284 --> 00:15:11,953 Bố không thay thế con, Mark, hay mẹ con. 189 00:15:14,289 --> 00:15:17,208 Bố lạc lối khi rời Trái đất. 190 00:15:17,292 --> 00:15:18,752 Bố tìm thấy những người này. 191 00:15:20,128 --> 00:15:21,338 Bố cứu mạng họ. 192 00:15:21,421 --> 00:15:23,256 Như thể bố lại có mục đích sống. 193 00:15:24,758 --> 00:15:26,885 Ở lại và giúp đỡ họ là đúng đắn. 194 00:15:26,968 --> 00:15:29,387 Giờ bố là người tốt rồi hả? 195 00:15:29,471 --> 00:15:31,097 Ở đây, không phải Trái đất. 196 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 Con không cần tha thứ cho bố. 197 00:15:32,807 --> 00:15:36,728 - Tốt. - Nhưng thằng bé vô tội. 198 00:15:37,479 --> 00:15:38,813 Vô tội gì cơ? 199 00:15:38,897 --> 00:15:41,900 Luật về nòi giống của người Viltrum không phức tạp. 200 00:15:41,983 --> 00:15:44,194 Luật về... Ôi Chúa ơi! 201 00:15:44,277 --> 00:15:48,573 Chúng ta chỉ được sinh sản với loài có gene tương tự. 202 00:15:48,657 --> 00:15:49,741 Con người chẳng hạn. 203 00:15:50,700 --> 00:15:54,120 Như con, con giống người Viltrum gần như toàn phần. 204 00:15:54,204 --> 00:15:55,747 Trừ việc là quái vật. 205 00:15:58,750 --> 00:16:01,169 Giờ người Viltrum đã biết bố rời vị trí. 206 00:16:01,711 --> 00:16:04,547 Họ sẽ theo dấu bố, và tìm ra hành tinh này. 207 00:16:05,173 --> 00:16:08,426 Và đến lúc đó họ sẽ thấy em con là một kẻ hạ cấp... 208 00:16:09,427 --> 00:16:10,428 Và giết nó. 209 00:16:13,139 --> 00:16:15,266 Mình bố không thể ngăn họ. 210 00:16:15,350 --> 00:16:19,688 Nhưng cùng nhau thì có thể. 211 00:16:19,771 --> 00:16:23,274 Bố suýt giết con, rồi bố lừa con đến đây. 212 00:16:23,358 --> 00:16:24,859 Và giờ bố muốn con liều mạng 213 00:16:24,943 --> 00:16:28,279 để cứu đứa con của bố với người khác khi bố vẫn là chồng mẹ? 214 00:16:28,697 --> 00:16:29,906 Nó là em con, Mark. 215 00:16:29,989 --> 00:16:31,658 Bố không thể đổ chuyện cho con. 216 00:16:31,741 --> 00:16:32,992 Sau những gì bố làm. 217 00:16:33,076 --> 00:16:35,704 Những gì bố làm ở Trái đất... 218 00:16:37,330 --> 00:16:38,331 Không tha thứ được. 219 00:16:40,667 --> 00:16:45,547 Nhưng em con, và người dân ở đây, sẽ chết nếu không được con giúp. 220 00:16:45,630 --> 00:16:47,507 Thật lố bịch! 221 00:16:47,590 --> 00:16:48,925 Vì bố nên họ mới gặp nguy. 222 00:16:49,008 --> 00:16:50,760 Bố ký án tử cho họ, đâu phải con. 223 00:16:50,844 --> 00:16:54,139 Và giờ bố đang nhờ con cứu họ đây. 224 00:16:57,559 --> 00:16:58,560 Khốn nạn. 225 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 Ý con là... 226 00:17:01,312 --> 00:17:03,022 Bố quá khốn nạn. 227 00:17:03,106 --> 00:17:04,399 Họ là người tốt. 228 00:17:04,482 --> 00:17:05,483 Làm sao... 229 00:17:07,444 --> 00:17:08,486 Sao con giúp được? 230 00:17:08,570 --> 00:17:09,821 Con không thắng nổi bố. 231 00:17:09,904 --> 00:17:11,823 Chúng ta có thể luyện tập ngay. 232 00:17:11,906 --> 00:17:13,533 Chuẩn bị cho những gì sắp tới. 233 00:17:15,160 --> 00:17:16,161 Mark à? 234 00:17:16,661 --> 00:17:17,662 Con đang nghĩ. 235 00:17:21,207 --> 00:17:23,001 Cái... Cái gì thế? 236 00:17:28,798 --> 00:17:30,717 Không, còn sớm quá. 237 00:17:31,301 --> 00:17:32,761 - Cần thêm thời gian. - Nolan? 238 00:17:33,386 --> 00:17:36,181 - Chúa ơi. - Trời. Đó có phải là... 239 00:17:36,264 --> 00:17:37,891 Chiến binh người Viltrum. 240 00:17:37,974 --> 00:17:39,934 Mark, đưa Andressa và em con trốn đi. 241 00:17:40,018 --> 00:17:41,561 - Đi đâu? - Andressa dẫn đường. 242 00:17:41,644 --> 00:17:42,771 Đi đi. Không kịp giờ. 243 00:17:43,521 --> 00:17:44,522 Vâng. 244 00:17:45,190 --> 00:17:46,441 Xin lỗi. Bố? 245 00:17:46,775 --> 00:17:47,609 Đi đi! 246 00:18:18,431 --> 00:18:19,641 Được rồi. 247 00:18:19,724 --> 00:18:20,809 Thôi nào. 248 00:18:22,101 --> 00:18:23,311 Thôi nào. 249 00:18:29,692 --> 00:18:32,904 Lẽ ra phải mang đủ đồ hơn chứ, Robot. 250 00:18:37,367 --> 00:18:42,539 Killcannon, anh đã chọn sai ngày để ăn trộm rồi. 251 00:18:42,622 --> 00:18:44,123 Atom Eve. 252 00:18:44,207 --> 00:18:46,167 Tưởng mày rời cái ổ chuột này rồi. 253 00:18:46,251 --> 00:18:48,211 Chắc mày cũng bị họ bỏ rơi. 254 00:18:49,254 --> 00:18:51,422 Cái tuần này sao mà dài! 255 00:18:51,506 --> 00:18:53,007 Nên để đồ của Robot lại, 256 00:18:53,091 --> 00:18:55,510 và tôi sẽ cân nhắc không đập nát anh ra. 257 00:18:55,593 --> 00:18:56,803 Thoả thuận thế ổn không? 258 00:18:56,886 --> 00:18:58,304 Muốn cái này hả? 259 00:19:00,139 --> 00:19:01,599 Đến mà lấy lại. 260 00:19:03,184 --> 00:19:05,019 Chọn sai rồi, thằng khốn. 261 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 Tôi không thấy gì. 262 00:19:08,356 --> 00:19:09,315 Đi tiếp đi. 263 00:19:09,899 --> 00:19:10,733 Bay thấp xuống. 264 00:19:13,027 --> 00:19:14,028 Kia kìa. 265 00:19:25,331 --> 00:19:26,833 Đây là đâu? 266 00:19:26,916 --> 00:19:28,835 Hang Roclaine. 267 00:19:28,918 --> 00:19:29,752 Đấy là ai? 268 00:19:29,836 --> 00:19:31,296 Là kiểu nhà thám hiểm? 269 00:19:31,379 --> 00:19:32,380 Tôi không chắc. 270 00:19:32,463 --> 00:19:34,132 Tổ tiên của tôi dùng hang này 271 00:19:34,215 --> 00:19:36,426 để ẩn náu trong khó khăn và bạo lực. 272 00:19:36,509 --> 00:19:37,510 Ta sẽ an toàn thôi. 273 00:19:38,803 --> 00:19:39,804 Tôi... 274 00:19:42,056 --> 00:19:43,683 Bà chưa nói tôi tên nó là gì. 275 00:19:43,766 --> 00:19:47,353 Chúng tôi để trẻ con tự chọn tên khi trưởng thành. 276 00:19:47,437 --> 00:19:50,106 Tuổi thọ người Thraxa không như con người. 277 00:19:50,189 --> 00:19:51,816 Một năm của con người thôi. 278 00:19:52,483 --> 00:19:53,484 Một năm? 279 00:19:54,027 --> 00:19:55,069 Thật ư? 280 00:19:55,153 --> 00:19:56,779 Tôi thì không thấy ngắn. 281 00:19:57,488 --> 00:20:01,200 Như Nolan đã nói, chúng tôi nhanh hơn con người ở một số việc. 282 00:20:01,284 --> 00:20:02,285 Trưởng thành. 283 00:20:02,368 --> 00:20:03,369 Học tập. 284 00:20:04,329 --> 00:20:05,330 Yêu thương. 285 00:20:06,205 --> 00:20:09,751 Gene của bố cậu đã làm chậm quá trình lão hóa của thằng bé. 286 00:20:09,834 --> 00:20:13,046 Chúng tôi vẫn đang chờ nó nói những từ đầu tiên. 287 00:20:16,674 --> 00:20:17,884 Nolan và tôi... 288 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Chuyện không như cậu nghĩ. 289 00:20:21,804 --> 00:20:22,847 Ý bà là gì? 290 00:20:22,931 --> 00:20:25,600 Tôi không có ý thay thế mẹ cậu. 291 00:20:26,392 --> 00:20:28,019 Tôi không có ý đó. 292 00:20:28,937 --> 00:20:30,563 Bố cậu cứu mạng tôi. 293 00:20:31,314 --> 00:20:32,815 Cùng nhiều người khác. 294 00:20:34,525 --> 00:20:36,527 Lúc đầu, ông ấy rất khó hiểu. 295 00:20:36,611 --> 00:20:38,613 Ông ấy rất... tổn thương, 296 00:20:38,696 --> 00:20:41,449 và khép kín sau chuyện ở Trái đất. 297 00:20:42,659 --> 00:20:45,036 Tôi phải lòng ông ấy trước khi biết chuyện. 298 00:20:45,995 --> 00:20:48,039 Lúc tôi biết đến mẹ con cậu, 299 00:20:48,122 --> 00:20:49,499 tôi đã... 300 00:20:51,501 --> 00:20:52,835 Con người hay nói gì nhỉ? 301 00:20:54,504 --> 00:20:55,546 Yêu điên xuồng? 302 00:20:55,630 --> 00:20:56,631 Cuồng. 303 00:20:57,799 --> 00:20:58,800 Yêu điên cuồng. 304 00:21:00,259 --> 00:21:02,095 Tôi biết bà không có lỗi... 305 00:21:03,721 --> 00:21:04,722 Nhưng vẫn đau lòng. 306 00:21:06,933 --> 00:21:08,559 Nolan thương và nhớ cậu lắm. 307 00:21:09,435 --> 00:21:11,020 Dù không thể nói cho cậu, 308 00:21:12,230 --> 00:21:13,231 ông ấy kể với tôi. 309 00:21:19,153 --> 00:21:20,697 Vậy là đúng rồi. 310 00:21:21,572 --> 00:21:25,284 Nolan vĩ đại có con với một phụ nữ Trái đất. 311 00:21:25,368 --> 00:21:26,369 Ông muốn gì? 312 00:21:27,203 --> 00:21:28,121 Mày. 313 00:21:28,204 --> 00:21:32,250 Nếu mày mạnh, bọn tao có thể cho mày gia nhập Đế chế. 314 00:21:33,042 --> 00:21:35,420 Nếu không, mày sẽ chết. 315 00:21:35,503 --> 00:21:37,588 Lùi lại. 316 00:21:37,672 --> 00:21:38,756 Tôi cảnh cáo đấy. 317 00:21:40,633 --> 00:21:41,551 Có lẽ tôi không... 318 00:21:43,845 --> 00:21:46,139 Nolan có một đứa con khác? 319 00:21:48,307 --> 00:21:51,477 Với những sinh vật đáng ghê tởm này? 320 00:21:57,984 --> 00:21:58,818 Chạy đi. 321 00:21:59,110 --> 00:21:59,944 Chạy mau! 322 00:22:04,323 --> 00:22:07,118 Mày chắc mày là con Nolan không? 323 00:22:08,995 --> 00:22:12,707 Không phải sâu bọ như những sinh vật kia? 324 00:22:21,132 --> 00:22:23,176 Tránh xa con tao ra, Lucan. 325 00:22:23,259 --> 00:22:26,179 Lúc sinh chúng, mày đã biết hậu quả mà. 326 00:22:41,819 --> 00:22:44,072 Mày đã làm mất danh dự dân tộc ta. 327 00:22:50,536 --> 00:22:52,246 Mày đáng tội chết. 328 00:23:00,713 --> 00:23:01,631 Tao biết. 329 00:23:05,843 --> 00:23:06,844 Mark? 330 00:23:08,012 --> 00:23:09,013 Andressa? 331 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 Bố! 332 00:23:13,184 --> 00:23:14,310 Em ổn không? 333 00:23:14,393 --> 00:23:15,436 Mẹ con em vẫn ổn. 334 00:23:15,520 --> 00:23:16,938 Mark bảo vệ mẹ con em. 335 00:23:17,021 --> 00:23:18,022 Tốt. 336 00:23:19,148 --> 00:23:20,149 Tốt rồi. 337 00:23:21,651 --> 00:23:23,945 Andressa, em vào sâu trong hang đi. 338 00:23:24,779 --> 00:23:26,072 Mark, đi với bố. 339 00:23:27,073 --> 00:23:28,074 Còn hai tên nữa. 340 00:23:38,000 --> 00:23:40,086 Bắn, bắn, và bắn. 341 00:23:40,169 --> 00:23:43,422 Chắc do tay là súng, nên có mỗi một chiêu. 342 00:23:43,506 --> 00:23:45,591 Chiêu đó đủ xài. 343 00:23:46,342 --> 00:23:47,426 Tối nay thì không. 344 00:24:01,566 --> 00:24:02,775 Sao thế? 345 00:24:02,859 --> 00:24:03,860 Tiêu rồi à? 346 00:24:05,194 --> 00:24:06,487 Đứng lên. 347 00:24:06,571 --> 00:24:07,530 Đúng rồi đấy. 348 00:24:07,613 --> 00:24:09,866 Nào, chưa xong đâu. 349 00:24:11,033 --> 00:24:12,660 Còn lâu mới xong. 350 00:24:18,541 --> 00:24:19,917 Ôi, không. Ôi, không! 351 00:24:20,001 --> 00:24:21,127 Chết! 352 00:24:34,307 --> 00:24:35,474 Không! 353 00:24:35,558 --> 00:24:36,559 Tuyệt vời! 354 00:24:39,395 --> 00:24:41,189 Giờ ai tiêu đời nhỉ? 355 00:24:46,152 --> 00:24:47,153 Má! 356 00:25:16,474 --> 00:25:17,475 Cứu với! 357 00:25:17,558 --> 00:25:19,268 Ai đó giúp với! 358 00:25:19,352 --> 00:25:20,853 Kiểm tra nhịp thở và mạch. 359 00:25:22,480 --> 00:25:23,731 Họ ổn không? 360 00:25:24,065 --> 00:25:25,107 Làm ơn. 361 00:25:25,191 --> 00:25:26,484 Làm ơn giúp họ. 362 00:25:55,680 --> 00:25:57,014 Debbie? 363 00:25:57,098 --> 00:25:58,683 Cô có nhà không? 364 00:25:58,766 --> 00:26:00,101 Tôi vào nhé? 365 00:26:00,184 --> 00:26:01,185 Art? 366 00:26:02,812 --> 00:26:04,939 Tôi gọi nhưng cô không bắt máy. 367 00:26:05,022 --> 00:26:07,942 Nên tôi muốn hỏi thăm cô. 368 00:26:11,779 --> 00:26:12,863 Cô ổn chứ? 369 00:26:13,531 --> 00:26:15,032 Tôi ổn, chỉ là... 370 00:26:20,413 --> 00:26:21,622 Tôi không ổn. 371 00:26:23,499 --> 00:26:25,209 Tôi cũng thế. 372 00:26:25,751 --> 00:26:29,338 Mấy tháng rồi nhưng tôi vẫn chưa hiểu được mọi chuyện. 373 00:26:29,422 --> 00:26:31,215 Tất cả đều là dối lừa? 374 00:26:31,299 --> 00:26:32,258 Tất cả? 375 00:26:34,093 --> 00:26:35,303 Tôi không biết nữa. 376 00:26:39,307 --> 00:26:42,143 Sau khi tôi chụp bức này, Nolan phải bay đi 377 00:26:42,226 --> 00:26:45,438 chiến đấu với quái vật, người ngoài hành tinh hay gì đó. 378 00:26:46,022 --> 00:26:48,232 Cuối cùng là tôi dạy Mark đạp xe. 379 00:26:51,319 --> 00:26:53,654 Tôi không hiểu sao tôi nhớ Nolan đến thế. 380 00:26:55,323 --> 00:26:56,532 Anh ấy vốn đâu có nhà. 381 00:26:58,492 --> 00:27:03,456 Tôi luôn nghĩ cô là một phụ nữ mạnh mẽ, có thể xử lý mọi thứ theo cách cô muốn. 382 00:27:05,333 --> 00:27:06,834 Ông nghĩ tôi mạnh mẽ? 383 00:27:06,917 --> 00:27:08,711 Nolan có siêu năng lực. 384 00:27:08,794 --> 00:27:10,338 Anh ấy không bị hủy diệt. 385 00:27:10,421 --> 00:27:11,839 Đấy không phải mạnh mẽ. 386 00:27:11,922 --> 00:27:13,758 Đấy là có lợi thế. 387 00:27:14,633 --> 00:27:16,677 Cô, cô mới mạnh mẽ. 388 00:27:17,386 --> 00:27:22,475 Sống với Nolan, chống lại anh ta, nuôi dạy Mark như cách cô đã làm. 389 00:27:22,558 --> 00:27:25,269 Cô là lý do thực sự mà chúng tôi còn sống, 390 00:27:25,353 --> 00:27:27,772 chứ không phải làm nô lệ, hoặc tệ hơn. 391 00:27:32,526 --> 00:27:34,153 Chính cô nói đó. 392 00:27:34,236 --> 00:27:39,200 Nolan luôn chiến đấu ở đâu đó và không có anh ấy, cô vẫn lo được mọi thứ. 393 00:27:39,283 --> 00:27:41,494 Giờ thì chính thức thôi. 394 00:27:41,577 --> 00:27:42,870 Cô không cần kẻ ăn bám. 395 00:27:44,038 --> 00:27:45,039 Chưa bao giờ. 396 00:28:18,322 --> 00:28:20,241 GIÁM SÁT NHÀ GRAYSON 397 00:28:23,035 --> 00:28:24,495 KHÔNG ĐƯỢC TRUY CẬP YÊU CẦU ĐƯỢC BIẾT THÊM 398 00:28:55,234 --> 00:28:56,152 Chạy mau! 399 00:29:05,703 --> 00:29:08,038 Vinh hạnh cho tôi, thưa sếp. 400 00:29:09,248 --> 00:29:10,332 Anh nói với ai... 401 00:29:40,279 --> 00:29:41,614 Ôi, không. 402 00:29:49,705 --> 00:29:50,706 Bố? 403 00:29:53,000 --> 00:29:54,001 Bố? 404 00:29:57,463 --> 00:29:58,464 Tại sao? 405 00:29:59,757 --> 00:30:02,676 Tại sao ta quan tâm đến chúng? 406 00:30:03,802 --> 00:30:05,012 Chúng yếu ớt. 407 00:30:05,679 --> 00:30:06,931 Yểu mệnh. 408 00:30:07,014 --> 00:30:08,432 Chưa hẳn là một loài. 409 00:30:10,142 --> 00:30:12,019 Chúng không nên quan trọng với ta. 410 00:30:12,102 --> 00:30:13,938 Không có nghĩa là họ nên chết. 411 00:30:14,021 --> 00:30:15,606 Con không hiểu! 412 00:30:15,689 --> 00:30:18,567 Đáng ra ta không được cảm thấy thế này. 413 00:30:18,651 --> 00:30:20,569 Thế này có gì tốt hơn? 414 00:30:21,654 --> 00:30:24,198 Đáng ra bố phải thấy thế này trên Trái đất. 415 00:30:30,204 --> 00:30:32,373 Nolan vĩ đại đây rồi. 416 00:30:35,501 --> 00:30:37,586 Lucan tìm thấy ngươi trước nhỉ. 417 00:30:38,546 --> 00:30:40,923 May là người chưa quá mềm yếu. 418 00:30:42,341 --> 00:30:43,634 Lucan yếu đuối. 419 00:30:44,385 --> 00:30:45,803 Giờ chết rồi. 420 00:30:46,470 --> 00:30:48,472 Vậy hắn xứng đáng bị thế. 421 00:30:48,556 --> 00:30:51,267 Như lũ côn trùng này. 422 00:30:51,350 --> 00:30:55,229 Mới đụng vào đã chết. 423 00:30:56,939 --> 00:31:00,150 Tao sẽ giết mày để trả thù cho họ. 424 00:31:01,151 --> 00:31:02,403 Làm đi. 425 00:31:08,033 --> 00:31:09,702 Từ từ. Ta không cần... 426 00:31:09,785 --> 00:31:13,080 Vì mày là con Nolan, tao sẽ nhanh tay. 427 00:31:25,009 --> 00:31:28,220 Mày nên lo cái thân mày trước, Nolan. 428 00:31:38,981 --> 00:31:40,107 Đó. 429 00:31:40,190 --> 00:31:41,984 Hứa là sẽ nhanh mà. 430 00:31:47,906 --> 00:31:50,659 Tao không bao giờ nuốt lời. 431 00:31:51,910 --> 00:31:54,413 Sao phải lo lắng, Nolan? 432 00:31:54,496 --> 00:31:58,792 Nếu con mày chết, là vì nó chưa bao giờ đáng được sống. 433 00:31:58,876 --> 00:32:01,337 Nói cũng không giữ được mạng mày đâu, Vidor. 434 00:32:07,635 --> 00:32:10,095 Mark, con làm gì thế? Bà ta đang xé nát con ra. 435 00:32:13,682 --> 00:32:15,351 Vâng. Con thấy rồi. 436 00:32:15,434 --> 00:32:18,604 Con đang đánh nhau như ở Trái đất. Ở đây khác. 437 00:32:18,687 --> 00:32:21,357 Đừng kiềm chế, kẻo hai ta đều sẽ chết. 438 00:32:21,440 --> 00:32:22,691 Con có kiềm chế đâu. 439 00:32:22,775 --> 00:32:23,859 Có đấy. 440 00:32:23,942 --> 00:32:25,611 Bà ta đang cố giết con, Mark. 441 00:32:25,694 --> 00:32:29,073 Nếu con không giết bà ta, con mất mạng. 442 00:32:29,156 --> 00:32:30,949 Đừng nghĩ, đánh đi. 443 00:32:31,033 --> 00:32:32,785 Con phải đấu như người Viltrum. 444 00:32:32,868 --> 00:32:34,119 Không. 445 00:32:34,203 --> 00:32:35,704 Con không giết người. 446 00:32:35,788 --> 00:32:38,832 Nếu không làm, chúng ta sẽ chết hết. 447 00:32:38,916 --> 00:32:43,253 Con, bố, em trai con, và mọi cư dân trên hành tinh Thraxa. 448 00:32:48,342 --> 00:32:49,843 Hãy ghi nhớ lời ba. 449 00:33:39,059 --> 00:33:40,060 Đợi mãi. 450 00:34:11,717 --> 00:34:13,886 Tao sẽ khen mày mạnh, nhưng... 451 00:34:22,060 --> 00:34:25,773 Hối hận vì đã tấn công gia đình tao chưa? 452 00:34:25,856 --> 00:34:26,732 Có chưa? 453 00:34:26,815 --> 00:34:27,649 Bố! 454 00:34:48,086 --> 00:34:49,129 Mark... 455 00:34:50,839 --> 00:34:52,132 Con ổn không? 456 00:34:53,133 --> 00:34:54,384 Không. 457 00:34:55,677 --> 00:34:56,678 Đừng lo. 458 00:34:57,346 --> 00:34:58,347 Xong rồi. 459 00:34:59,014 --> 00:35:00,015 Bố xem nào. 460 00:35:08,941 --> 00:35:10,317 Bố! 461 00:35:12,361 --> 00:35:14,947 Lần tới mày giết đứa nào... 462 00:35:16,657 --> 00:35:20,536 phải chắc chắn chúng chết rồi. 463 00:35:22,371 --> 00:35:23,914 Xong rồi. 464 00:35:34,508 --> 00:35:36,093 Debbie, nghĩ kĩ đi. 465 00:35:36,635 --> 00:35:38,136 Tôi nghĩ kĩ rồi. 466 00:35:38,220 --> 00:35:40,138 Tôi nghĩ cả đêm rồi. 467 00:35:41,139 --> 00:35:42,766 Tôi không muốn tiền của Nolan. 468 00:35:43,934 --> 00:35:45,727 Không muốn tiền của ông nữa. 469 00:35:46,562 --> 00:35:49,147 Những người sống sót ở Chicago cần tiền hơn tôi. 470 00:35:49,231 --> 00:35:52,025 Và nếu ông không tìm ra cách gửi cho họ, để tôi. 471 00:35:52,109 --> 00:35:54,611 Đương nhiên tôi có cách. 472 00:35:54,695 --> 00:35:58,198 Tôi chỉ nghĩ là cô đang phạm sai lầm. 473 00:35:58,282 --> 00:36:01,326 Tôi rất cảm ơn những việc ông làm cho Mark và tôi. 474 00:36:01,410 --> 00:36:03,161 Chúng tôi khó khăn và ông đã giúp. 475 00:36:03,745 --> 00:36:06,081 Nhưng trên đời không có gì miễn phí cả. 476 00:36:07,124 --> 00:36:09,835 Và ông nhất định sẽ không cho không ai cái gì. 477 00:36:09,918 --> 00:36:10,919 Debbie? 478 00:36:11,003 --> 00:36:13,130 Ông sẽ không phản đối dữ dội thế 479 00:36:13,213 --> 00:36:16,633 nếu số tiền đó không phải thứ để ông điều khiển Mark và tôi. 480 00:36:17,467 --> 00:36:20,387 Chúng tôi nhận, và thấy mắc nợ ông. 481 00:36:21,054 --> 00:36:22,723 Và tôi không muốn thấy thế nữa. 482 00:36:25,392 --> 00:36:27,644 - Nếu cô đổi ý... - Không đâu. 483 00:37:06,141 --> 00:37:07,142 Bố? 484 00:37:07,851 --> 00:37:08,852 Bố? 485 00:37:08,936 --> 00:37:12,856 Mark, đừng quên việc tốt bố đã làm. 486 00:37:12,940 --> 00:37:13,774 Thành tựu. 487 00:37:15,275 --> 00:37:16,485 Việc tốt của bố. 488 00:37:17,277 --> 00:37:18,278 Sách của bố. 489 00:37:20,113 --> 00:37:21,782 Mark, đọc sách của bố nhé. 490 00:37:46,974 --> 00:37:51,269 NGƯỜI ĐÀN ÔNG VỚI KHẨU SÚNG BẤT BẠI 491 00:37:57,609 --> 00:38:01,863 Amber Cậu có đến không? 492 00:39:13,268 --> 00:39:14,269 Ơn Chúa. 493 00:39:33,789 --> 00:39:36,458 Donald, anh ở đâu vậy? Có biến rồi. 494 00:39:46,551 --> 00:39:48,553 Tốt. Ngươi còn sống. 495 00:39:50,138 --> 00:39:51,139 Bố tôi. 496 00:39:51,640 --> 00:39:53,892 - Ông đang làm gì... - Im nào. 497 00:39:53,975 --> 00:39:55,310 Nghe này. 498 00:39:55,393 --> 00:39:58,063 Tên ta là Tướng Kregg. 499 00:39:58,146 --> 00:40:00,065 Sống qua trận đấu đích thực đầu tiên 500 00:40:00,148 --> 00:40:03,235 và chứng tỏ mình xứng đáng với dòng máu người Viltrum. 501 00:40:04,361 --> 00:40:05,904 Cút đi... 502 00:40:08,907 --> 00:40:13,286 Bố cậu sẽ bị xử tử, và cậu sẽ quay về Trái đất. 503 00:40:14,079 --> 00:40:17,290 Cậu sẽ tiếp tục sứ mệnh của bố và giúp bọn ta cai trị nơi đó. 504 00:40:18,542 --> 00:40:21,086 Ta biết điều này với cậu nghe không hấp dẫn. 505 00:40:21,545 --> 00:40:22,879 Vì cậu quá mềm lòng. 506 00:40:24,089 --> 00:40:26,007 Nên ta sẽ nói thế này. 507 00:40:26,925 --> 00:40:30,595 Cậu có thể giết vài đứa để thuyết phục loài người đầu hàng. 508 00:40:31,221 --> 00:40:33,849 Hoặc bọn ta sẽ giết hàng triệu 509 00:40:33,932 --> 00:40:38,728 nếu đến nơi ta phát hiện ra cậu, hoặc hành tinh của cậu chống đối bọn ta. 510 00:40:40,689 --> 00:40:43,233 Bọn ta sẽ sớm kiểm tra tiến độ thôi. 511 00:40:43,942 --> 00:40:48,655 Và khác với bố cậu, bọn ta không đổi ý. 512 00:40:49,906 --> 00:40:51,241 Nhiệm vụ suôn sẻ nhé. 513 00:41:22,898 --> 00:41:23,899 Đến lúc rồi. 514 00:41:24,900 --> 00:41:26,359 Dây nhợ lộn xộn. 515 00:41:27,444 --> 00:41:28,862 Mối hàn cẩu thả. 516 00:41:29,446 --> 00:41:31,740 Rõ là bản sao chỉ tới đó. 517 00:41:35,660 --> 00:41:38,246 Nhưng... Cũng được. 518 00:41:38,330 --> 00:41:40,624 Vâng, thưa Vua Mauler. 519 00:41:43,627 --> 00:41:45,670 Không hiểu sao không nghĩ ra sớm hơn. 520 00:41:46,338 --> 00:41:50,383 Sao chỉ nhân bản một đứa ngu ngốc khi mình có thể tạo ra cả đống? 521 00:41:56,389 --> 00:41:58,892 Hy vọng có một đứa giỏi nấu ăn. 522 00:41:58,975 --> 00:42:01,228 Bảo sao bò hầm vang của anh dở tệ. 523 00:42:01,770 --> 00:42:03,939 Làm nước chanh tử tế còn không xong. 524 00:42:08,735 --> 00:42:11,988 Bò hầm vang của tôi rất ngon, thằng khốn. 525 00:42:12,447 --> 00:42:14,074 Nước chanh cũng thế. 526 00:42:15,533 --> 00:42:18,787 Khi nó không bị bỏ vào độc tố nấm mốc bị biến tính. 527 00:42:32,592 --> 00:42:37,222 Đôi khi mọi thứ diễn ra như thế vì một lý do chính con mẹ nó đáng thôi. 528 00:43:28,023 --> 00:43:30,025 Biên dịch: Hồ Thu Phương 529 00:43:30,108 --> 00:43:32,110 {\an8}Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen