1 00:00:05,000 --> 00:00:09,916 ‫בתוכנית יש אורות מהבהבים שעלולים לגרום להתקפים‬ 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,958 ‫אצל הלוקים באפילפסיה פוטוסנסיטיבית. מומלץ להפעיל שיקול דעת לפני הצפייה.‬ 3 00:00:15,041 --> 00:00:16,958 ‫בפרקים הקודמים‬ 4 00:00:18,208 --> 00:00:19,708 ‫חבר'ה! תעזרו לי!‬ 5 00:00:21,833 --> 00:00:22,666 ‫מארק?‬ 6 00:00:22,750 --> 00:00:24,541 ‫אסור לך לספר לאיש.‬ 7 00:00:24,625 --> 00:00:27,875 ‫- לאן נעלמת, לעזאזל? - זה לא כמו שזה נראה!‬ 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,208 ‫רגע! אמבר!‬ 9 00:00:30,916 --> 00:00:33,000 ‫סיכויי החלמתך היו קלושים.‬ 10 00:00:33,583 --> 00:00:35,250 ‫נשארת לצידי?‬ 11 00:00:35,333 --> 00:00:36,333 ‫לא משתי ממיטתך.‬ 12 00:00:36,416 --> 00:00:38,958 ‫אתה יודע עד כמה קשה לגדל תאים מהר כל כך?‬ 13 00:00:39,041 --> 00:00:41,708 ‫תקבלו את התוכניות כשתסיימו.‬ 14 00:00:41,833 --> 00:00:43,791 ‫נצטרך ערובה כלשהי.‬ 15 00:00:43,875 --> 00:00:46,833 ‫זה הדם הישן ביותר על החליפה.‬ 16 00:00:46,916 --> 00:00:48,708 ‫נולאן תקף ראשון.‬ 17 00:00:49,208 --> 00:00:51,708 ‫- למה עשית את זה? - לא עשיתי כלום.‬ 18 00:00:52,666 --> 00:00:53,916 ‫לך תזדיין, נולאן.‬ 19 00:01:44,625 --> 00:01:47,333 ‫אמבר, תקשיבי, אני יכול להסביר הכול, רק...‬ 20 00:01:54,875 --> 00:01:56,208 ‫קפה‬ 21 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 ‫אלופה תודה!! #אטום איב כיסחת אותם!‬ 22 00:02:28,833 --> 00:02:31,166 ‫מלכת הכרם הבציר הבא נראה נהדר‬ 23 00:02:51,458 --> 00:02:52,750 ‫למה שמרת אותה?‬ 24 00:02:54,250 --> 00:02:56,791 ‫השתמשתי בה כדי לטפל בדמיאן דארקבלוד,‬ 25 00:02:58,000 --> 00:03:00,833 ‫אבל אולי גם משהו בי רצה שתמצאי אותה.‬ 26 00:03:00,916 --> 00:03:04,000 ‫אחרי 20 שנה ביחד, מגיע לי לדעת את האמת.‬ 27 00:03:06,708 --> 00:03:08,416 ‫רציתי לספר לך לפני חודשים.‬ 28 00:03:08,500 --> 00:03:09,458 ‫אבל לא סיפרת.‬ 29 00:03:09,958 --> 00:03:11,666 ‫מישהו שלט בך?‬ 30 00:03:12,583 --> 00:03:14,333 ‫סחטו אותך?‬ 31 00:03:14,416 --> 00:03:16,125 ‫איימו עליי או על מארק?‬ 32 00:03:17,125 --> 00:03:18,000 ‫לא.‬ 33 00:03:18,583 --> 00:03:19,583 ‫אז למה?‬ 34 00:03:20,208 --> 00:03:21,500 ‫עלייך לבטוח בי.‬ 35 00:03:22,583 --> 00:03:24,083 ‫אם תצליחי לעשות זאת,‬ 36 00:03:24,166 --> 00:03:26,500 ‫אנחנו נהיה בסדר. וגם מארק.‬ 37 00:03:27,166 --> 00:03:28,833 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 38 00:03:28,916 --> 00:03:31,833 ‫לבטוח בך? איך אוכל לבטוח בך עכשיו?‬ 39 00:03:31,916 --> 00:03:33,208 ‫כי את מכירה אותי.‬ 40 00:03:33,291 --> 00:03:36,000 ‫חשבתי שאני יודעת עליך הרבה דברים.‬ 41 00:03:36,083 --> 00:03:38,250 ‫המגינים היו החברים שלנו.‬ 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,375 ‫הם היו אנשים טובים, הם הצילו חיים, היו להם משפחות.‬ 43 00:03:42,458 --> 00:03:44,208 ‫- הרגת אותם. - לא הייתה לי ברירה.‬ 44 00:03:44,291 --> 00:03:45,541 ‫אני לא מאמינה לזה.‬ 45 00:03:45,625 --> 00:03:49,250 ‫אמרת שרצית לספר לי לפני חודשים, אבל אתה עדיין לא מספר לי.‬ 46 00:03:49,333 --> 00:03:52,250 ‫אני לא בוטחת בך. לא עוד.‬ 47 00:03:52,333 --> 00:03:53,375 ‫הפרת את האמון.‬ 48 00:03:54,416 --> 00:03:57,625 ‫אם אין לך משהו להוסיף, תיאלץ לעזוב.‬ 49 00:03:57,708 --> 00:03:58,833 ‫דבי...‬ 50 00:03:58,916 --> 00:04:00,125 ‫צא מהבית שלי.‬ 51 00:04:00,750 --> 00:04:02,208 ‫את לא מתכוונת לזה.‬ 52 00:04:03,541 --> 00:04:04,916 ‫צא מהבית שלי!‬ 53 00:04:12,166 --> 00:04:13,166 ‫נדבר אחר כך.‬ 54 00:04:20,500 --> 00:04:22,958 ‫- היי! - מארק? זו אימא. תקשיב לי...‬ 55 00:04:23,041 --> 00:04:27,041 ‫אני לא נמצא. תוכלו להשאיר הודעה, אבל עדיף שתסמסו לי.‬ 56 00:04:27,541 --> 00:04:30,083 ‫מארק? זו אימא. בוא הביתה. בבקשה.‬ 57 00:04:35,083 --> 00:04:38,416 ‫דבי, אני מצטער. עלייך לבוא איתנו. אין לנו זמן.‬ 58 00:04:43,333 --> 00:04:44,458 ‫תודה, ויליאם.‬ 59 00:04:46,208 --> 00:04:48,666 ‫- להתראות. - ביי, אמבר. להתראות.‬ 60 00:04:48,750 --> 00:04:49,958 ‫אמבר!‬ 61 00:04:51,083 --> 00:04:52,458 ‫בחייך, זה מטופש.‬ 62 00:04:52,541 --> 00:04:55,916 ‫לא, הזמן שבזבזתי על השטויות שלך מטופש.‬ 63 00:04:57,416 --> 00:05:02,041 ‫את צודקת. התנהגתי כמו אידיוט, אני מצטער שלא הבנתי את זה קודם.‬ 64 00:05:02,125 --> 00:05:03,625 ‫אבל הכול מפסיק היום.‬ 65 00:05:04,833 --> 00:05:05,833 ‫אמבר...‬ 66 00:05:08,750 --> 00:05:10,291 ‫טוב, על החיים ועל המוות.‬ 67 00:05:11,041 --> 00:05:13,916 ‫אמבר, אני אינ...‬ 68 00:05:26,083 --> 00:05:27,833 ‫- אלוהים! - זה בסדר!‬ 69 00:05:29,166 --> 00:05:32,041 ‫בגלל זה אני מאחר תמיד, או לא מגיע.‬ 70 00:05:32,958 --> 00:05:35,583 ‫כי אני מציל נפשות או עוצר אנשים רעים,‬ 71 00:05:35,666 --> 00:05:37,166 ‫או עף למאדים.‬ 72 00:05:38,083 --> 00:05:40,291 ‫רציתי לספר לך פעמים רבות כל כך.‬ 73 00:05:41,583 --> 00:05:43,500 ‫שמעת מה אמרתי?‬ 74 00:05:43,583 --> 00:05:45,125 ‫אני יודעת שאתה גיבור-על.‬ 75 00:05:45,208 --> 00:05:46,750 ‫את יודעת?‬ 76 00:05:46,833 --> 00:05:49,541 ‫אני לא טיפשה. הבנתי את זה לפני שבועות.‬ 77 00:05:49,625 --> 00:05:51,083 ‫אז למה אנחנו רבים?‬ 78 00:05:51,166 --> 00:05:53,291 ‫אנחנו רבים כי שיקרת לי.‬ 79 00:05:53,375 --> 00:05:55,000 ‫הרגשתי טיפשה וחסרת חשיבות.‬ 80 00:05:55,083 --> 00:05:56,333 ‫זו זהות סודית!‬ 81 00:05:56,416 --> 00:05:58,750 ‫- ואתה לא בוטח בי. - אני בוטח בך עכשיו!‬ 82 00:05:58,833 --> 00:06:02,208 ‫אלוהים אדירים. חמוד שאתה חושב שזה מספיק.‬ 83 00:06:02,291 --> 00:06:03,916 ‫אבל אמבר...‬ 84 00:06:04,000 --> 00:06:05,291 ‫עוף מפה, ילד מעופף.‬ 85 00:06:05,375 --> 00:06:08,000 ‫או שתשתמש במדרגות. באמת שלא אכפת לי.‬ 86 00:06:08,083 --> 00:06:09,333 ‫אני רוצה להיות לבד.‬ 87 00:06:18,166 --> 00:06:19,083 ‫שלום?‬ 88 00:06:20,750 --> 00:06:22,375 ‫ממש "ברוכה הבאה!‬ 89 00:06:22,458 --> 00:06:23,833 ‫"ברכותינו על כך ששרדת‬ 90 00:06:23,916 --> 00:06:26,666 ‫"כשחתול חלל ענק עשה לך ניתוח מוח."‬ 91 00:06:30,625 --> 00:06:31,458 ‫הינה היא!‬ 92 00:06:31,541 --> 00:06:32,375 ‫ברוכה השבה!‬ 93 00:06:32,458 --> 00:06:34,583 ‫- טוב לראות אותך! - הינה הילדה שלנו!‬ 94 00:06:34,666 --> 00:06:36,416 ‫- היי! - היי, מונסטר גירל!‬ 95 00:06:36,500 --> 00:06:37,583 ‫ברוכה השבה!‬ 96 00:06:38,833 --> 00:06:40,791 ‫היא חזרה מנצחת!‬ 97 00:06:40,875 --> 00:06:44,958 ‫טוב, באמת הגיע הזמן שתגררי את התחת העצלן שלך בחזרה.‬ 98 00:06:45,041 --> 00:06:48,833 ‫די נמאס לי לבלות עם החנונים האלה.‬ 99 00:06:48,916 --> 00:06:50,750 ‫עכשיו מתחילים בחגיגות.‬ 100 00:06:51,291 --> 00:06:52,333 ‫השעה 10:00.‬ 101 00:06:54,083 --> 00:06:55,833 ‫אנחנו מגיני העולם.‬ 102 00:06:55,916 --> 00:06:59,666 ‫אם אנחנו יכולים למות בכל רגע אנחנו יכולים לשתות בכל רגע.‬ 103 00:06:59,750 --> 00:07:01,833 ‫שמתי את התמונה שלך בצד.‬ 104 00:07:01,916 --> 00:07:04,416 ‫חמוד, אבל אני רגישה ללקטוז.‬ 105 00:07:04,500 --> 00:07:05,500 ‫רגע אחד.‬ 106 00:07:05,583 --> 00:07:07,000 ‫את לא מכירה אותי?‬ 107 00:07:07,083 --> 00:07:10,333 ‫מילאתי אותם בבירה. בבקשה.‬ 108 00:07:12,250 --> 00:07:15,416 ‫- תנחשי כמה זמן זה לקח לו. - וכמה חלב הוא בזבז.‬ 109 00:07:15,500 --> 00:07:17,166 ‫שפכתי הכול לביוב.‬ 110 00:07:18,916 --> 00:07:22,166 ‫למה אתה אף פעם לא חרוץ כזה כשמדובר באימונים?‬ 111 00:07:25,000 --> 00:07:28,083 ‫איך זה שכשאני חוטפת מכות, אני שוכבת שבוע בביה"ח,‬ 112 00:07:28,166 --> 00:07:30,416 ‫וכשאתה חוטף מכות, הכוחות שלך חוזרים?‬ 113 00:07:30,500 --> 00:07:32,708 ‫נראה שזו הקארמה על הסבלנות לבחור הזה.‬ 114 00:07:32,791 --> 00:07:33,791 ‫בבקשה.‬ 115 00:07:35,041 --> 00:07:37,500 ‫אני מאושר מהחלמתך, מונסטר גירל.‬ 116 00:07:38,250 --> 00:07:39,166 ‫מאוד.‬ 117 00:07:39,250 --> 00:07:41,625 ‫לא הייתי מחלימה לולא אתה.‬ 118 00:07:41,708 --> 00:07:43,125 ‫הצלת את חיי.‬ 119 00:07:43,208 --> 00:07:45,875 ‫כמובן. לא הייתי נותן לך למות.‬ 120 00:07:55,833 --> 00:07:56,833 ‫אני מתנצל.‬ 121 00:07:56,916 --> 00:08:00,041 ‫טעות תכנות קטנה. בקרוב אטפל בה לצמיתות.‬ 122 00:08:00,125 --> 00:08:03,083 ‫אלוהים אדירים! זה היה מפחיד.‬ 123 00:08:03,166 --> 00:08:05,791 ‫זה היה הדבר הכי מפחיד שראיתי אותך עושה...‬ 124 00:08:05,875 --> 00:08:09,333 ‫אתה זוכר כשתפסתי אותך מנתח את הראש של עצמך?‬ 125 00:08:09,416 --> 00:08:13,458 ‫בחיי. הוא שם את הראש על ספסל ונעמד מעליו,‬ 126 00:08:13,541 --> 00:08:16,458 ‫חיטט בו ופתח אותו במברג ראש פיליפס.‬ 127 00:08:16,541 --> 00:08:18,625 ‫אלוהים. אפשר לקבל עוד חלב?‬ 128 00:08:31,250 --> 00:08:33,583 ‫אתה! צא מהמשאית.‬ 129 00:08:44,541 --> 00:08:46,375 ‫אמרתי, צא מהמשא...‬ 130 00:08:47,000 --> 00:08:47,875 ‫מה?‬ 131 00:08:54,958 --> 00:08:57,166 ‫תזוזו הצידה, בבקשה.‬ 132 00:09:10,791 --> 00:09:11,666 ‫רבותיי.‬ 133 00:09:13,041 --> 00:09:14,458 ‫מה זה?‬ 134 00:09:16,041 --> 00:09:19,416 ‫נו באמת. נראה לי שתוכלו לענות על השאלה הזו לבד.‬ 135 00:09:20,416 --> 00:09:21,750 ‫זה רובוט האמיתי.‬ 136 00:09:23,166 --> 00:09:25,833 ‫כל הכבוד. אז אולי אתה המקור?‬ 137 00:09:27,583 --> 00:09:29,958 ‫גידלנו לך גוף חדש.‬ 138 00:09:30,041 --> 00:09:33,125 ‫ועכשיו כשסיימנו עם ההקדמה, תראו לי מה עשיתם.‬ 139 00:09:43,625 --> 00:09:44,541 ‫זה מושלם.‬ 140 00:09:45,125 --> 00:09:46,791 ‫אנחנו מקצוענים.‬ 141 00:09:46,875 --> 00:09:50,000 ‫חוץ מהשחרור המתוזמן של כיסי המיקוטוקסינים,‬ 142 00:09:50,083 --> 00:09:53,125 ‫המעקף שהוטבע בקליפת המוח, ושבעת...‬ 143 00:09:53,208 --> 00:09:55,541 ‫סליחה, שמונת המשדרים הסינפטיים.‬ 144 00:09:56,125 --> 00:09:59,458 ‫אולי זה שמרני, אבל אני מעדיף להיות היחיד ששולט בגוף שלי.‬ 145 00:10:01,125 --> 00:10:04,208 ‫בבקשה. הייתי מתאכזב לולא ניסית.‬ 146 00:10:04,291 --> 00:10:05,541 ‫תסירו הכול,‬ 147 00:10:05,625 --> 00:10:08,208 ‫תוסיפו את השדרוג הקל הזה שעיצבתי,‬ 148 00:10:08,291 --> 00:10:10,166 ‫ונדבר על התשלום.‬ 149 00:10:10,250 --> 00:10:13,375 ‫נדבר על התשלום ואז נעשה הכול.‬ 150 00:10:14,458 --> 00:10:17,041 ‫קולר שליטה של סוכנות ההגנה העולמית.‬ 151 00:10:17,125 --> 00:10:20,708 ‫משכך גם את הרצון העז ביותר, זו טכנולוגיה מסווגת מאוד.‬ 152 00:10:22,500 --> 00:10:23,583 ‫הוא מוצפן.‬ 153 00:10:23,666 --> 00:10:26,208 ‫חוץ מזה, מעט אמון יכול לעזור מאוד.‬ 154 00:10:26,291 --> 00:10:28,125 ‫מעשים עוזרים עוד יותר.‬ 155 00:10:36,458 --> 00:10:39,541 ‫הינה. אני לבד וחסר אונים.‬ 156 00:10:39,625 --> 00:10:44,125 ‫לבד, כן. חסר אונים, אני בספק.‬ 157 00:10:44,458 --> 00:10:45,625 ‫תעשה מה שהוא רוצה.‬ 158 00:10:49,000 --> 00:10:51,916 ‫- צריך לשים את זה על... - החלק העליון של גזע המוח.‬ 159 00:10:52,000 --> 00:10:54,083 ‫אני יודע לזהות קישור עצבי.‬ 160 00:10:55,375 --> 00:10:57,083 ‫אתמול היה יום פסיכי.‬ 161 00:10:57,583 --> 00:11:00,125 ‫ריק יחלים אי פעם?‬ 162 00:11:00,666 --> 00:11:03,916 ‫אלוהים! מה שסינקלייר עשה לאנשים...‬ 163 00:11:05,375 --> 00:11:08,583 ‫חברי הצוות של ססיל יודעים מה הם עושים. הם יעזרו לריק.‬ 164 00:11:09,541 --> 00:11:10,791 ‫אני מוכרח לומר.‬ 165 00:11:10,875 --> 00:11:15,083 ‫אם היית עוזר לי למצוא אותו מייד, דבר מזה לא היה קורה.‬ 166 00:11:15,166 --> 00:11:16,958 ‫אני יודע. אני מצטער.‬ 167 00:11:17,666 --> 00:11:18,583 ‫אני נוראי.‬ 168 00:11:19,166 --> 00:11:22,250 ‫נו ברור. סוף סוף אני מתאהב במישהו ואז,‬ 169 00:11:22,333 --> 00:11:23,958 ‫בום, סייבורג.‬ 170 00:11:25,083 --> 00:11:27,916 ‫אז בגלל זה כמעט לא התראינו בחצי השנה האחרונה.‬ 171 00:11:28,000 --> 00:11:29,666 ‫כי אתה גיבור-על.‬ 172 00:11:29,750 --> 00:11:31,625 ‫- כבר לא. - מה? למה?‬ 173 00:11:31,708 --> 00:11:34,833 ‫כי אני חבר גרוע ובן זוג גרוע אף יותר.‬ 174 00:11:34,916 --> 00:11:37,541 ‫כי אני אכשל בשנה האחרונה שלי בתיכון.‬ 175 00:11:37,625 --> 00:11:41,291 ‫כי יש לי כל מה שאי פעם רציתי, והרסתי הכול.‬ 176 00:11:41,833 --> 00:11:44,000 ‫- הייתי צריך להקשיב לאבא שלי. - לאבא שלך?‬ 177 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 ‫אומני-מן.‬ 178 00:11:48,416 --> 00:11:49,625 ‫כמובן.‬ 179 00:11:50,166 --> 00:11:51,583 ‫אבא שלך הוא אומני-מן.‬ 180 00:11:52,166 --> 00:11:53,666 ‫איך אף פעם לא שמתי לב?‬ 181 00:11:54,458 --> 00:11:55,708 ‫אני כזה כישלון.‬ 182 00:11:55,791 --> 00:11:59,125 ‫טוב, תפסיק. די עם ההתבכיינות, תינוק מגודל שכמוך.‬ 183 00:11:59,208 --> 00:12:02,416 ‫- מה? - אתה יכול לעוף, אתה בלתי פגיע,‬ 184 00:12:02,500 --> 00:12:06,791 ‫אבא שלך הוא גיבור העל הגדול מכולם, אימא שלך אוהבת אותך ודואגת לך.‬ 185 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 ‫תוכל להעלות את הציונים אם רק תלמד.‬ 186 00:12:09,375 --> 00:12:12,291 ‫היית בן זוג גרוע וקיבלת מה שמגיע לך.‬ 187 00:12:12,375 --> 00:12:13,625 ‫סליחה, זו האמת.‬ 188 00:12:15,583 --> 00:12:18,250 ‫אם אני מתמודד, וכמעט איבדתי את הבחור הכי שווה שיש,‬ 189 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 ‫גם אתה יכול להתמודד.‬ 190 00:12:19,791 --> 00:12:21,708 ‫מה? חברים אומרים את האמת.‬ 191 00:12:21,791 --> 00:12:24,208 ‫לא ככה! הרגע זרקו אותי!‬ 192 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 ‫זרקו אותך לפני שבועות. פשוט לא קלטת.‬ 193 00:12:26,625 --> 00:12:29,708 ‫אתה כמו הרשע בסרט סמוראים שחותכים אותו לחצי,‬ 194 00:12:29,791 --> 00:12:31,625 ‫אבל הוא חושב שהוא בסדר עד ש...‬ 195 00:12:31,708 --> 00:12:35,291 ‫"אוי לא, החלק העליון שלי נפרד מהחלק התחתון שלי."‬ 196 00:12:38,666 --> 00:12:41,208 ‫אני אוהב אותך, אבל אני צריך בן שיחה אחר.‬ 197 00:12:52,375 --> 00:12:54,291 ‫אדוני, הם מזניקים עכשיו.‬ 198 00:12:54,375 --> 00:12:58,041 ‫- דבי? יופי. עלינו לדבר... - נולאן הרג את מגיני העולם.‬ 199 00:12:58,625 --> 00:12:59,875 ‫אני יודע.‬ 200 00:13:00,666 --> 00:13:02,458 ‫איך ידעת ולא סיפרת לי?‬ 201 00:13:02,541 --> 00:13:04,791 ‫לא יכולתי לקחת סיכון שנולאן יגלה זאת.‬ 202 00:13:04,875 --> 00:13:08,000 ‫עד שנדע מה מטרתו ואיך לעצור אותו.‬ 203 00:13:08,083 --> 00:13:10,458 ‫כשלנו בשני הדברים, דרך אגב.‬ 204 00:13:10,541 --> 00:13:12,291 ‫מה זאת אומרת, "לעצור אותו"?‬ 205 00:13:12,375 --> 00:13:14,708 ‫אתה מתכוון להרוג אותו?‬ 206 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 ‫- ססיל! - לא בטוח שנוכל להרוג אותו.‬ 207 00:13:17,625 --> 00:13:19,083 ‫לא אנחנו, בכל אופן.‬ 208 00:13:20,041 --> 00:13:23,125 ‫יש אדם אחד שאולי יצליח להתעמת‬ 209 00:13:23,208 --> 00:13:25,458 ‫ראש בראש ולנצח את אומני-מן, דבי.‬ 210 00:13:28,125 --> 00:13:31,708 ‫לא. לעולם לא. אסור לך!‬ 211 00:13:31,791 --> 00:13:33,708 ‫איפה מארק, דבי? איפה...‬ 212 00:13:33,791 --> 00:13:38,833 ‫בלתי מנוצח ‬ 213 00:13:40,416 --> 00:13:44,583 ‫מארק, אני הרגתי את מגיני העולם.‬ 214 00:13:44,666 --> 00:13:48,875 ‫רגע, לפני שתגיב, רק תקשיב, בבקשה.‬ 215 00:13:50,458 --> 00:13:52,666 ‫אני לא מפלצת. לא רציתי לעשות את זה.‬ 216 00:13:53,875 --> 00:13:55,291 ‫אבל הייתי מוכרח.‬ 217 00:13:56,541 --> 00:13:58,500 ‫זה היה באחריותי.‬ 218 00:13:59,333 --> 00:14:03,291 ‫אנשים אחרים לא יבינו זאת, אבל אני יודע שאתה תבין.‬ 219 00:14:04,125 --> 00:14:07,333 ‫מה שאני עומד לספר לך ישנה הכול.‬ 220 00:14:08,083 --> 00:14:13,083 ‫רק תזכור, אתה הבן שלי ואני אוהב אותך ואת אימא שלך יותר מ...‬ 221 00:14:17,750 --> 00:14:18,708 ‫מה אני עושה?‬ 222 00:14:35,291 --> 00:14:36,708 ‫מגעיל.‬ 223 00:14:36,791 --> 00:14:40,291 ‫לא עיצבתי את זה כך שיתרוקן או שבכלל ייפתח.‬ 224 00:14:40,375 --> 00:14:41,791 ‫מה השתנה?‬ 225 00:14:42,875 --> 00:14:45,375 ‫הכרתי מישהי. תתרחקו, בבקשה.‬ 226 00:14:54,916 --> 00:14:55,916 ‫מהרו, בבקשה.‬ 227 00:14:56,416 --> 00:14:59,958 ‫האוויר רעיל לי. הוא שורף את ה... ריאות שלי.‬ 228 00:15:07,708 --> 00:15:10,500 ‫אל תעשה פרצוף. הטלנו מטבע.‬ 229 00:15:16,125 --> 00:15:17,791 ‫זה יכאב.‬ 230 00:15:21,208 --> 00:15:24,125 ‫כל חיי היו מלאי כאב.‬ 231 00:15:30,708 --> 00:15:34,916 ‫תבין שהתהליך לא יעביר אותך אל הגוף החדש.‬ 232 00:15:35,500 --> 00:15:37,666 ‫הוא ייצור עותק של המוח שלך.‬ 233 00:15:37,750 --> 00:15:39,375 ‫עבורך, דבר לא ישתנה.‬ 234 00:15:39,875 --> 00:15:41,958 ‫עבורו, ישתנה הכול.‬ 235 00:15:42,500 --> 00:15:44,333 ‫אני... מבין.‬ 236 00:15:50,833 --> 00:15:52,666 ‫שלוש, שתיים...‬ 237 00:16:01,875 --> 00:16:03,208 ‫חמישה אחוזים בתהליך‬ 238 00:16:15,708 --> 00:16:18,333 ‫כמובן, המוח שלו אבנורמלי.‬ 239 00:16:18,416 --> 00:16:20,625 ‫לא חשבת על זה? תסתכל עליו!‬ 240 00:16:20,708 --> 00:16:21,958 ‫תשתוק, טוב?‬ 241 00:16:22,041 --> 00:16:24,291 ‫האזור המוטורי שלו קטן כאפונה.‬ 242 00:16:24,375 --> 00:16:27,166 ‫כך גם האונה העורפית שלו והאונה הקודקודית.‬ 243 00:16:27,250 --> 00:16:30,208 ‫המוח הגדול, המוגדל אף יותר שלו, כילה אותן.‬ 244 00:16:34,666 --> 00:16:38,041 ‫המערכת לא תוכננה לנוירונים צפופים כל כך.‬ 245 00:16:38,125 --> 00:16:39,458 ‫אתה קורא לנו טיפשים?‬ 246 00:16:39,541 --> 00:16:41,875 ‫כן. אני קורא לנו טיפשים.‬ 247 00:16:47,958 --> 00:16:50,416 ‫פיציתי על זה עכשיו, אבל זה יהיה גבולי.‬ 248 00:17:19,666 --> 00:17:22,541 ‫אידיוט! זה עלה לנו בקולרי השליטה שלנו.‬ 249 00:17:22,625 --> 00:17:26,000 ‫תביא את מטף כיבוי האש לפני שנאבד את כל השאר.‬ 250 00:18:06,541 --> 00:18:08,833 ‫מי מהם אני?‬ 251 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 ‫רואה? אלה לא רק אנחנו.‬ 252 00:18:14,958 --> 00:18:18,041 ‫ניצחת בהטלת המטבע, אלוף. אתה החדש.‬ 253 00:18:18,958 --> 00:18:21,458 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 254 00:18:22,166 --> 00:18:24,791 ‫לתחושה כזו של המשכיות.‬ 255 00:18:24,875 --> 00:18:28,041 ‫עצמתי את העיניים ופקחתי עיניים חדשות.‬ 256 00:18:28,125 --> 00:18:29,958 ‫לא ידעתי מי אהיה.‬ 257 00:18:30,041 --> 00:18:31,625 ‫ככה זה עובד.‬ 258 00:18:31,708 --> 00:18:33,333 ‫היינו צריכים ליצור רציפות,‬ 259 00:18:33,833 --> 00:18:38,125 ‫אחרת אחד מאיתנו יידע שהוא השיבוט וזה אף פעם לא נגמר טוב.‬ 260 00:18:38,208 --> 00:18:42,416 ‫במקרה שלך, זה ברור קצת יותר.‬ 261 00:18:42,500 --> 00:18:44,708 ‫אבל נראה שהבעיה נפתרה מעצמה.‬ 262 00:18:48,625 --> 00:18:50,958 ‫לעזאזל. הינה זה בא.‬ 263 00:18:56,208 --> 00:18:57,708 ‫אני מצטער שאתה לא נבחרת.‬ 264 00:18:57,791 --> 00:18:59,125 ‫אל תצטער.‬ 265 00:18:59,708 --> 00:19:01,458 ‫תהיה מאושר.‬ 266 00:19:02,000 --> 00:19:05,458 ‫תשנה את העולם.‬ 267 00:19:05,541 --> 00:19:09,541 ‫תחווה את מה שלא יכולנו לחוות.‬ 268 00:19:13,083 --> 00:19:15,958 ‫למה אתה... מחכה?‬ 269 00:19:16,750 --> 00:19:20,208 ‫זו הייתה התוכנית מלכתחילה.‬ 270 00:19:22,458 --> 00:19:24,333 ‫אני יכול להחזיר אותך לתא.‬ 271 00:19:24,416 --> 00:19:27,708 ‫שנינו יכולים לשרוד. לשנות את העולם ביחד.‬ 272 00:19:30,541 --> 00:19:34,125 ‫זה מה שאני רוצה.‬ 273 00:19:35,708 --> 00:19:36,833 ‫בבקשה.‬ 274 00:19:53,250 --> 00:19:54,708 ‫זה היה מעשה חסד.‬ 275 00:19:55,750 --> 00:19:57,083 ‫אנחנו יודעים.‬ 276 00:19:57,166 --> 00:19:58,750 ‫אנחנו עושים את זה כל הזמן.‬ 277 00:19:59,500 --> 00:20:02,875 ‫עכשיו, התוכניות שלנו.‬ 278 00:20:12,791 --> 00:20:17,125 ‫מפתח ההצפנה הוא תוכן הספר "פרנקנשטיין" כולו.‬ 279 00:20:17,625 --> 00:20:20,333 ‫תראו למי יש חוש הומור למרות הכול.‬ 280 00:20:20,833 --> 00:20:23,166 ‫ועכשיו כשהעסקה בינינו הושלמה,‬ 281 00:20:23,250 --> 00:20:26,000 ‫הגיע הזמן שתחזרו לכלא.‬ 282 00:20:32,458 --> 00:20:33,791 ‫הוא רציני.‬ 283 00:20:33,875 --> 00:20:36,541 ‫כן, הוא גם נער.‬ 284 00:20:36,625 --> 00:20:41,375 ‫לא, אני גאון בן 30 בגוף של נער,‬ 285 00:20:41,458 --> 00:20:44,666 ‫ועכשיו התקנתם בי שבב קישור עצבי.‬ 286 00:20:59,375 --> 00:21:01,000 ‫זו הייתה התוכנית שלך?‬ 287 00:21:01,916 --> 00:21:04,833 ‫התוכנית שלי הייתה לא לפגוע בכם.‬ 288 00:21:05,416 --> 00:21:06,541 ‫אבל זה המצב.‬ 289 00:21:27,500 --> 00:21:28,583 ‫מארק?‬ 290 00:21:36,583 --> 00:21:37,541 ‫מארק!‬ 291 00:21:38,125 --> 00:21:39,208 ‫דבי?‬ 292 00:21:41,166 --> 00:21:42,291 ‫מה עשית?‬ 293 00:21:48,583 --> 00:21:49,666 ‫ססיל.‬ 294 00:22:33,791 --> 00:22:35,083 ‫לעזאזל.‬ 295 00:22:36,958 --> 00:22:39,875 ‫נולאן. רק רגע. תירגע...‬ 296 00:22:39,958 --> 00:22:42,791 ‫ריגלתם אחריי? אחרי המשפחה שלי?‬ 297 00:22:42,875 --> 00:22:44,958 ‫לא, רצינו להגן על המשפחה שלך.‬ 298 00:22:45,041 --> 00:22:47,916 ‫תמיד היית פתטי, דונלד.‬ 299 00:22:48,458 --> 00:22:50,041 ‫כלבלב השעשועים של ססיל.‬ 300 00:22:52,125 --> 00:22:53,208 ‫רוצו עכשיו!‬ 301 00:23:00,625 --> 00:23:01,791 ‫לעזאזל.‬ 302 00:23:09,500 --> 00:23:11,583 ‫לכבוד היה לי, אדוני.‬ 303 00:23:12,916 --> 00:23:14,083 ‫אל מי אתה מדבר...‬ 304 00:23:20,125 --> 00:23:21,625 ‫הכבוד היה כולו שלי.‬ 305 00:23:21,708 --> 00:23:23,375 ‫אוי לא. אלוהים אדירים.‬ 306 00:23:24,166 --> 00:23:25,166 ‫נולאן?‬ 307 00:23:25,875 --> 00:23:27,041 ‫מפלצת שכמוך.‬ 308 00:23:27,125 --> 00:23:28,375 ‫הוא לא מת.‬ 309 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 ‫אפילו לאחר פינוי השכונה, היינו מוכרחים למתן את העוצמה.‬ 310 00:23:32,125 --> 00:23:35,291 ‫במקרה הטוב זה ינטרל אותו לשעה או שעתיים.‬ 311 00:23:35,375 --> 00:23:37,041 ‫ייתכן שאפילו לא יפגע בו.‬ 312 00:23:43,958 --> 00:23:45,208 ‫הוא ימצא את מארק.‬ 313 00:23:45,291 --> 00:23:48,666 ‫אני כבר לא מכירה את נולאן. אני לא יודעת מה הוא יעשה.‬ 314 00:23:48,750 --> 00:23:49,875 ‫גם אני לא.‬ 315 00:23:49,958 --> 00:23:51,875 ‫אז כדאי שנמצא את מארק לפניו.‬ 316 00:23:55,625 --> 00:23:57,375 ‫החדשות‬ 317 00:24:01,583 --> 00:24:02,541 ‫היי, איב.‬ 318 00:24:05,208 --> 00:24:06,916 ‫אז אני עוזרת לך היום.‬ 319 00:24:11,041 --> 00:24:15,041 ‫העימות וההרס הם רק לשם הרושם.‬ 320 00:24:15,625 --> 00:24:17,541 ‫אתם תחזרו איתי לכלא.‬ 321 00:24:19,541 --> 00:24:22,208 ‫בגדת בנו, חתיכת יצור מבחנה שכמוך!‬ 322 00:24:27,208 --> 00:24:30,125 ‫אתם חייבים לנבל את הפה?‬ 323 00:24:30,208 --> 00:24:32,166 ‫וגם אתם שיבוטים.‬ 324 00:24:32,291 --> 00:24:35,208 ‫בדיוק. והיתרון בלהיות שיבוט...‬ 325 00:24:37,166 --> 00:24:39,708 ‫הוא שאנחנו תמיד יודעים מה האחר חושב.‬ 326 00:24:43,333 --> 00:24:44,291 ‫לעזאזל.‬ 327 00:25:09,958 --> 00:25:11,458 ‫מחוכם מאוד.‬ 328 00:25:11,541 --> 00:25:14,958 ‫אבל אין לכם די ציוד כדי לחזור על כך.‬ 329 00:25:20,208 --> 00:25:23,333 ‫כל המגינים למפקדה. עדיפות ברמת אפוקליפסה.‬ 330 00:25:24,250 --> 00:25:26,500 ‫- הוא צודק. - מה אתה רוצה לעשות?‬ 331 00:25:26,583 --> 00:25:29,833 ‫אני רוצה לפרק לו את הפרצוף, למרות שרק סיימנו להרכיב אותו.‬ 332 00:25:29,916 --> 00:25:31,375 ‫אני אעסיק את המכונה שלו.‬ 333 00:25:31,458 --> 00:25:34,125 ‫בספירת שלוש. אחת, שתיים, שלוש!‬ 334 00:25:50,208 --> 00:25:51,625 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 335 00:25:57,208 --> 00:25:59,125 ‫אומני... מר גרייסון...‬ 336 00:26:00,125 --> 00:26:01,583 ‫אתה בסדר?‬ 337 00:26:02,791 --> 00:26:05,833 ‫נראה שלאחרונה... עלית באש.‬ 338 00:26:09,083 --> 00:26:10,500 ‫איפה מארק, ויליאם?‬ 339 00:26:11,333 --> 00:26:14,541 ‫היית אמור להוריד אותו בבית לפני שעה.‬ 340 00:26:15,125 --> 00:26:17,833 ‫אמבר זרקה אותו והוא לא היה מרוצה מהעצה שלי‬ 341 00:26:17,916 --> 00:26:19,625 ‫אז הוא הלך לחפש את איב.‬ 342 00:26:20,291 --> 00:26:21,291 ‫תתקשר אליו.‬ 343 00:26:22,375 --> 00:26:23,625 ‫הטלפון שלו התקלקל.‬ 344 00:26:23,708 --> 00:26:27,083 ‫הייתה מתקפה בקולג' ופתאום...‬ 345 00:26:28,958 --> 00:26:30,208 ‫איפה איב?‬ 346 00:26:31,333 --> 00:26:33,500 ‫מארק אמר שהיא גרה איפשהו ביער.‬ 347 00:26:33,583 --> 00:26:35,458 ‫כמה מאות קילומטרים מערבה מכאן.‬ 348 00:26:37,125 --> 00:26:39,708 ‫זה לא... דם, נכון?‬ 349 00:26:47,250 --> 00:26:48,166 ‫ביי?‬ 350 00:26:48,250 --> 00:26:49,333 ‫תשתקו!‬ 351 00:26:49,416 --> 00:26:53,083 ‫תחכו בסבלנות עד שאתקשר אליכם ותקוו שלא איאלץ להתקשר.‬ 352 00:26:53,166 --> 00:26:54,291 ‫לחכות בסבלנות?‬ 353 00:26:54,375 --> 00:26:57,708 ‫אנחנו לא ילדים במושב האחורי כשאתה יוצא לקנות סיגריות.‬ 354 00:26:57,791 --> 00:27:00,250 ‫- מה קורה, לעזאזל? - אמרתי לחכות בסבלנות!‬ 355 00:27:00,833 --> 00:27:03,791 ‫נו באמת! כלומר, ממש!‬ 356 00:27:03,875 --> 00:27:06,333 ‫לשם שינוי אתה צודק. צריך לדעת מה קורה.‬ 357 00:27:06,416 --> 00:27:09,500 ‫רובוט, אתה יכול לפרוץ ולגלות מה קורה?‬ 358 00:27:12,458 --> 00:27:15,458 ‫יופי. הצרות מגיעות בצרורות.‬ 359 00:27:15,541 --> 00:27:17,958 ‫תראו מי נפל שוב. טוב.‬ 360 00:27:18,041 --> 00:27:19,791 ‫תדעו, יהיה לנו מזל‬ 361 00:27:19,875 --> 00:27:23,000 ‫אם "רובורצח" לא יחנוק אותנו בשינה.‬ 362 00:27:23,083 --> 00:27:27,041 ‫הלו! רובוט? יש מישהו בבית?‬ 363 00:27:27,708 --> 00:27:31,791 ‫הוא צריך עיגול מסתובב כזה כדי שנדע שהוא עדיין בחיים.‬ 364 00:27:31,875 --> 00:27:33,375 ‫אני חי בהחלט.‬ 365 00:27:33,458 --> 00:27:35,208 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 366 00:27:35,291 --> 00:27:37,750 ‫מה, לעזאזל?‬ 367 00:27:37,833 --> 00:27:39,125 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 368 00:27:39,208 --> 00:27:43,083 ‫אתם מכירים אותי כרובוט, אבל שמי האמיתי הוא רודולף קונורס,‬ 369 00:27:43,166 --> 00:27:45,500 ‫על אף שאני מעדיף שתקראו לי רודי.‬ 370 00:27:45,583 --> 00:27:49,041 ‫הרובוט שהכרתם היה בסך הכול מכשיר שבו שלטתי מרחוק.‬ 371 00:27:49,125 --> 00:27:52,125 ‫- מה? - איך נדע שאתה דובר אמת?‬ 372 00:27:52,208 --> 00:27:54,625 ‫תשאלו אותי משהו שרק רובוט ידע.‬ 373 00:27:54,708 --> 00:27:56,833 ‫למה אתה נראה כמוני, לעזאזל?‬ 374 00:27:56,916 --> 00:27:58,875 ‫איך אתה נראה כמוני, לעזאזל?‬ 375 00:27:59,333 --> 00:28:01,833 ‫זה סיפור ארוך הרבה יותר.‬ 376 00:28:01,916 --> 00:28:05,583 ‫סיפור שימתין עד שמצב החירום הזה, מה שהוא לא יהיה, יטופל.‬ 377 00:28:05,666 --> 00:28:07,791 ‫לא! תשכח ממצב החירום.‬ 378 00:28:07,875 --> 00:28:10,125 ‫תסביר עכשיו!‬ 379 00:28:11,166 --> 00:28:14,875 ‫איתרתי אותם. אינווינסיבל ואטום איב נמצאים כ-500 קילומטרים מכאן,‬ 380 00:28:14,958 --> 00:28:17,291 ‫צפון-מערבה מעל היער הלאומי ריידאאוט.‬ 381 00:28:17,375 --> 00:28:19,958 ‫אדוני, אומני-מן מתקרב אל מיקומם.‬ 382 00:28:20,041 --> 00:28:22,916 ‫- זמן משוער למפגש, שש דקות. - לעזאזל.‬ 383 00:28:23,000 --> 00:28:26,291 ‫לא תוכל להשתמש במשגר שלך כדי להביא את מארק ואת איב?‬ 384 00:28:26,375 --> 00:28:29,958 ‫צריך לענוד שעון כזה, והוא לא יפעל על כולנו בבת אחת.‬ 385 00:28:30,041 --> 00:28:31,916 ‫קודם נצטרך להרוויח זמן.‬ 386 00:28:32,500 --> 00:28:34,208 ‫בואו נשים סוף לעניין.‬ 387 00:28:36,458 --> 00:28:38,708 ‫אוי מבאס. צר לי שהיא זרקה אותך.‬ 388 00:28:39,458 --> 00:28:42,333 ‫חשבתי שכשאספר לה את האמת, יהיה בסדר.‬ 389 00:28:42,875 --> 00:28:45,708 ‫- טיפש. - אולי קצת תמים.‬ 390 00:28:45,791 --> 00:28:48,291 ‫את אמרת לי לא לספר לאמבר.‬ 391 00:28:48,375 --> 00:28:51,791 ‫כן, אבל לא אמרתי לך למשוך אותה באף חמישה חודשים‬ 392 00:28:51,875 --> 00:28:53,541 ‫כשאתה מתנהג כמו אידיוט.‬ 393 00:28:53,625 --> 00:28:55,833 ‫חשבתי שתבין לבד את החלק הזה.‬ 394 00:28:55,916 --> 00:28:58,416 ‫אלוהים. עוד לא הבנתי כלום.‬ 395 00:28:58,500 --> 00:29:00,875 ‫אני לא יודע מי אני, מי אני אמור להיות...‬ 396 00:29:00,958 --> 00:29:02,791 ‫כן, גם לי לקח זמן.‬ 397 00:29:04,375 --> 00:29:06,708 ‫הייתי בצוות הטינס שלוש שנים.‬ 398 00:29:07,375 --> 00:29:09,833 ‫ועם רקס הייתי אף יותר מכך.‬ 399 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 ‫ועכשיו את... עושה את זה.‬ 400 00:29:12,333 --> 00:29:15,125 ‫אני עדיין אטום איב והצלתי יותר אנשים‬ 401 00:29:15,208 --> 00:29:18,041 ‫בשלושת הימים האחרונים מאשר בשלוש השנים האחרונות.‬ 402 00:29:19,000 --> 00:29:20,708 ‫סליחה, לא התכוונתי לזה ככה.‬ 403 00:29:20,791 --> 00:29:25,458 ‫ותסמוך עליי, המגורים פה הם שדרוג לעומת המגורים עם ההורים שלי.‬ 404 00:29:26,250 --> 00:29:28,208 ‫למרות זאת כדאי שאתקשר לאימא שלי.‬ 405 00:29:34,333 --> 00:29:35,958 ‫לא תעזו.‬ 406 00:30:02,333 --> 00:30:03,750 ‫טוב. תפסנו אותו.‬ 407 00:30:04,166 --> 00:30:05,250 ‫הוא נפגע.‬ 408 00:30:05,708 --> 00:30:06,875 ‫לא, הוא נפגע.‬ 409 00:30:21,250 --> 00:30:22,458 ‫תירו בו שוב.‬ 410 00:30:49,375 --> 00:30:50,375 ‫רמת איום‬ 411 00:30:52,875 --> 00:30:56,125 ‫ארבע מאות מיליארד דולרים לדימום האף היקר בעולם.‬ 412 00:30:59,708 --> 00:31:00,625 ‫אין קליטה‬ 413 00:31:00,708 --> 00:31:04,333 ‫אומני-מן חזר למסלול כדי לפגוש את אינווינסיבל ואטום איב.‬ 414 00:31:04,416 --> 00:31:05,958 ‫תטענו את המשגר.‬ 415 00:31:06,041 --> 00:31:08,041 ‫אמרת שלא ניתן לשגר אותם עדיין.‬ 416 00:31:08,625 --> 00:31:09,833 ‫זה לא בשבילם.‬ 417 00:31:12,625 --> 00:31:14,541 ‫ואז קיבלתי התראה מססיל‬ 418 00:31:14,625 --> 00:31:17,541 ‫והגעתי לפה במהירות האפשרית. יש שאלות?‬ 419 00:31:18,250 --> 00:31:20,041 ‫כן. כמה שאלות!‬ 420 00:31:20,125 --> 00:31:21,625 ‫קודם כל, למה אני?‬ 421 00:31:21,708 --> 00:31:25,541 ‫כלומר, ברור, אני מבין למה כל אחד ירצה להיות כמוני,‬ 422 00:31:25,625 --> 00:31:28,291 ‫אבל למה דווקא אני?‬ 423 00:31:28,375 --> 00:31:32,875 ‫ושנית, למה גרסה שלי כילד? זה סתם מוזר.‬ 424 00:31:32,958 --> 00:31:34,625 ‫בדיוק. זה דפוק.‬ 425 00:31:34,708 --> 00:31:36,125 ‫אפילו לא ביקשת רשות.‬ 426 00:31:36,208 --> 00:31:38,291 ‫זה מה שדפוק פה לדעתך?‬ 427 00:31:38,375 --> 00:31:40,416 ‫זה דפוק בהרבה כל כך מובנים.‬ 428 00:31:40,500 --> 00:31:42,041 ‫הוא עשה את זה בשבילי.‬ 429 00:31:42,125 --> 00:31:44,583 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 430 00:31:44,666 --> 00:31:47,125 ‫שנינו היינו אסירים בתוך גופינו.‬ 431 00:31:47,208 --> 00:31:49,666 ‫מונסטר גירל לאט לאט נעשית צעירה יותר,‬ 432 00:31:49,750 --> 00:31:52,625 ‫ואני הייתי לכוד בקבר מכני שאני יצרתי.‬ 433 00:31:52,708 --> 00:31:55,791 ‫אני נמלטתי מהכלא שלי. כעת אעזור לך להימלט משלך.‬ 434 00:31:55,875 --> 00:31:58,125 ‫לא! אל תראי לו אהדה!‬ 435 00:31:58,208 --> 00:32:01,208 ‫הוא עוד לא סיפר לי למה הוא גנב את הפנים שלי כילד!‬ 436 00:32:01,291 --> 00:32:06,041 ‫אתה הורס לי את הילדות וזה קשה כי היא הייתה גרועה גם ככה!‬ 437 00:32:06,125 --> 00:32:08,291 ‫סיגלתי את הדנ"א שלך‬ 438 00:32:08,375 --> 00:32:11,958 ‫כי שמתי לב שמונסטר גירל חשבה שאתה... מעניין.‬ 439 00:32:12,041 --> 00:32:14,791 ‫מה? רגע, מה?‬ 440 00:32:14,875 --> 00:32:17,791 ‫אלוהי... אני אפילו לא יודע מה אני חושב על זה.‬ 441 00:32:17,875 --> 00:32:21,125 ‫לעזאזל, רובוט! אתה מוכן להפסיק לשגע אותי?‬ 442 00:32:21,208 --> 00:32:23,541 ‫אז שיקרת לגבי זהותך האמיתית,‬ 443 00:32:23,625 --> 00:32:26,500 ‫שחררת את האחים מאולר מהכלא, גנבת את הדנ"א של רקס,‬ 444 00:32:26,583 --> 00:32:29,000 ‫חברת לפושעים כדי לגדל גוף חדש,‬ 445 00:32:29,083 --> 00:32:31,625 ‫ואתה מצפה שנגיד שכל אחד היה עושה זאת?‬ 446 00:32:31,708 --> 00:32:35,125 ‫אני... כן. כלומר... זה מה שעשיתי.‬ 447 00:32:35,958 --> 00:32:38,958 ‫אני צריכה זמן לעכל את זה. וכך גם כל היתר, כנראה.‬ 448 00:32:39,041 --> 00:32:40,666 ‫- באמת? - היי!‬ 449 00:32:41,375 --> 00:32:43,958 ‫אני יודע למה ססיל מחזיק אותנו בכוננות גבוהה.‬ 450 00:32:56,208 --> 00:32:58,125 ‫מה לעזאזל קורה היום?‬ 451 00:33:02,541 --> 00:33:03,625 ‫מה זה?‬ 452 00:33:06,875 --> 00:33:09,458 ‫אגיד לך מה. זה כבר לא הבעיה שלנו.‬ 453 00:33:09,541 --> 00:33:11,791 ‫- כדאי שנתעדכן עם ססיל. - תשכחי מזה.‬ 454 00:33:11,875 --> 00:33:13,791 ‫אני גמרתי עם כל זה. וגם את.‬ 455 00:33:13,875 --> 00:33:15,625 ‫לא בשביל זה באתי.‬ 456 00:33:15,708 --> 00:33:19,541 ‫באת לפה כדי להתרחק מרקס ומכל השטויות של גיבורי העל.‬ 457 00:33:19,625 --> 00:33:22,000 ‫רקס לא קשור.‬ 458 00:33:22,083 --> 00:33:25,125 ‫באתי לפה כי הייתי זקוקה להתחלה חדשה.‬ 459 00:33:25,208 --> 00:33:28,458 ‫אבל זה לא אומר שאתעלם מהעולם כשצריך אותי.‬ 460 00:33:28,541 --> 00:33:32,000 ‫העולם הסתדר לפני שהגעתי. והוא יסתדר גם ללא עזרתי.‬ 461 00:33:32,083 --> 00:33:33,291 ‫כנראה טוב יותר.‬ 462 00:33:33,916 --> 00:33:36,875 ‫אני מבינה שאתה מרגיש נורא כי אמבר זרקה אותך.‬ 463 00:33:36,958 --> 00:33:39,083 ‫אבל תסמוך עליי, אתה תרגיש גרוע יותר‬ 464 00:33:39,166 --> 00:33:42,625 ‫אם תשב פה בחיבוק ידיים כשאתה יכול להציל חיים.‬ 465 00:33:45,041 --> 00:33:47,750 ‫- אני בספק. - טוב! אבל אני עפה.‬ 466 00:34:03,333 --> 00:34:07,500 ‫- חשבת שזה יפגע בי? - לא. רק רציתי למשוך את תשומת ליבך.‬ 467 00:34:15,250 --> 00:34:19,000 ‫אלוהים, נולאן, אתה פונה ישר לגרון? אחרי כל מה שעברנו?‬ 468 00:34:19,083 --> 00:34:20,458 ‫אל תתערב בזה, ססיל.‬ 469 00:34:24,333 --> 00:34:26,083 ‫אתה יודע שזה לא אפשרי, נולאן.‬ 470 00:34:31,041 --> 00:34:33,416 ‫עמדתי בפני המוות אין ספור פעמים,‬ 471 00:34:33,500 --> 00:34:36,208 ‫אבל זה ממש הרעיד לי את הביצים.‬ 472 00:34:37,833 --> 00:34:39,500 ‫אני רק רוצה לדעת למה.‬ 473 00:34:39,583 --> 00:34:43,833 ‫כל אחד מהמגינים סיכן את חייו למענך, פעם אחר פעם.‬ 474 00:34:43,916 --> 00:34:45,458 ‫מעולם לא הזדקקתי לעזרתם.‬ 475 00:34:46,083 --> 00:34:47,083 ‫הם היו חלשים.‬ 476 00:34:47,875 --> 00:34:50,250 ‫הם היו החברים שלך, וגם אני.‬ 477 00:34:50,916 --> 00:34:53,916 ‫ולכן אני יודע שלא הרגת אותם סתם בשביל הכיף.‬ 478 00:34:54,541 --> 00:34:55,750 ‫הייתה לך סיבה.‬ 479 00:34:56,666 --> 00:34:58,250 ‫אתה רוצה לדבר על זה?‬ 480 00:35:05,291 --> 00:35:07,041 ‫אין בעיה. אל תגיד לי.‬ 481 00:35:07,125 --> 00:35:08,708 ‫אבל מה לגבי דבי?‬ 482 00:35:08,791 --> 00:35:10,291 ‫לא מגיעה לה תשובה?‬ 483 00:35:12,208 --> 00:35:13,500 ‫אל תגיד את השם שלה.‬ 484 00:35:14,125 --> 00:35:16,708 ‫למה לא? אתה פגעת בה, לא אני.‬ 485 00:35:17,208 --> 00:35:18,958 ‫היא ואני חולקים את זה עכשיו.‬ 486 00:35:20,541 --> 00:35:23,958 ‫אני שקרן מצוין.‬ 487 00:35:24,041 --> 00:35:25,833 ‫אבל אתה, שקרן טוב יותר.‬ 488 00:35:26,791 --> 00:35:28,000 ‫רימית אותה.‬ 489 00:35:28,625 --> 00:35:31,958 ‫רימית אותנו במשך כמה, 20 שנים?‬ 490 00:35:32,625 --> 00:35:36,083 ‫רגע, מארק יודע שאבא שלו רוצח?‬ 491 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 ‫הוא יודע?‬ 492 00:35:40,625 --> 00:35:43,125 ‫לא? מה הוא יעשה כשהוא יגלה?‬ 493 00:35:43,208 --> 00:35:46,125 ‫זה חסר טעם. לא תוכל לעצור אותי.‬ 494 00:35:46,208 --> 00:35:49,708 ‫נכון, אתה צודק. אבל אני יכול לעשות מה שעשיתי‬ 495 00:35:49,791 --> 00:35:52,500 ‫מאז שגיליתי שאתה חתיכת זבל שקרן.‬ 496 00:35:52,583 --> 00:35:54,208 ‫אוכל להרוויח עוד זמן.‬ 497 00:36:43,041 --> 00:36:44,416 ‫מה היצורים האלה?‬ 498 00:36:44,500 --> 00:36:45,916 ‫חיילים מתים.‬ 499 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 ‫משרתים את ארצם בפעם האחרונה, הודות למפלצת ההוא שם.‬ 500 00:36:51,000 --> 00:36:53,583 ‫שתוק. אני מרגיש מלוכלך רק מלדבר איתך.‬ 501 00:37:10,458 --> 00:37:12,708 ‫היי, תחזיר אותם לפה מייד.‬ 502 00:37:12,791 --> 00:37:15,041 ‫תשגר אותי למיקומם של אינווינסיבל ואיב.‬ 503 00:37:15,125 --> 00:37:17,625 ‫ברגע שהם יענדו אותם, תחזיר אותנו הביתה.‬ 504 00:37:17,708 --> 00:37:19,625 ‫איב ואינווינסיבל בתזוזה.‬ 505 00:37:19,708 --> 00:37:21,125 ‫מפגש בעוד ארבע דקות.‬ 506 00:37:21,708 --> 00:37:22,708 ‫לעזאזל.‬ 507 00:37:30,916 --> 00:37:31,916 ‫לעזאזל!‬ 508 00:37:47,291 --> 00:37:49,125 ‫תוציאו אותו מפה!‬ 509 00:37:50,791 --> 00:37:52,541 ‫ותוציאו את הייל מרי מהפריזר.‬ 510 00:37:52,625 --> 00:37:53,791 ‫הוא רציני?‬ 511 00:37:53,875 --> 00:37:55,208 ‫ותיתנו לה לאכול את זה.‬ 512 00:37:57,000 --> 00:37:58,541 ‫איזה שמוק.‬ 513 00:37:58,625 --> 00:38:00,000 ‫אתה רוצה לנקום?‬ 514 00:38:00,083 --> 00:38:03,291 ‫תפסיק להתלונן ותסיים את ההרכבה. אני כמעט סיימתי פה.‬ 515 00:38:09,125 --> 00:38:10,041 ‫טענתי אותו.‬ 516 00:38:10,125 --> 00:38:12,625 ‫- הרכבתי אותו בדיוק לפי התוכניות. - יופי.‬ 517 00:38:13,208 --> 00:38:14,791 ‫איך נדע שהוא יקום לתחייה?‬ 518 00:38:14,875 --> 00:38:16,875 ‫ססיל לא הצליח להחיות אותו.‬ 519 00:38:16,958 --> 00:38:18,541 ‫ססיל אידיוט.‬ 520 00:38:19,958 --> 00:38:22,541 ‫ולא סתם קוראים לו אימורטל.‬ 521 00:38:22,625 --> 00:38:23,833 ‫אביא את הקולר.‬ 522 00:38:46,583 --> 00:38:47,916 ‫אתה בטח נואש.‬ 523 00:38:48,000 --> 00:38:49,583 ‫כבר הבסתי את המפלצת הזו.‬ 524 00:38:53,541 --> 00:38:55,875 ‫נכון. אבל הסרנו לה את מרכז הכאב‬ 525 00:38:55,958 --> 00:38:59,208 ‫והוספנו כל שיפור תרופתי ושדרוג אפשרי.‬ 526 00:39:00,000 --> 00:39:02,250 ‫בנוסף, זה ממש הרגיז אותה...‬ 527 00:39:03,541 --> 00:39:04,833 ‫והיא מאשימה אותך.‬ 528 00:39:05,458 --> 00:39:06,541 ‫בהצלחה.‬ 529 00:39:15,750 --> 00:39:18,583 ‫שני מסוקי חדשות מתקרבים לקרב עם אומני-מן.‬ 530 00:39:21,083 --> 00:39:24,166 ‫נראה שאומני-מן נלחם באותה המפלצת‬ 531 00:39:24,250 --> 00:39:27,000 ‫שנלחם בה בים יפן לפני יותר מחצי שנה.‬ 532 00:39:28,041 --> 00:39:29,166 ‫עלינו לעזור.‬ 533 00:39:30,208 --> 00:39:32,458 ‫תשבו במקומכם עד להודעה חדשה.‬ 534 00:39:32,541 --> 00:39:35,458 ‫אם משהו ישתבש, אתם התקווה האחרונה נגד אומני-מן.‬ 535 00:39:37,500 --> 00:39:41,250 ‫הוא אמר שאנחנו התקווה האחרונה נגד אומני-מן?‬ 536 00:39:41,333 --> 00:39:42,458 ‫כן.‬ 537 00:39:42,541 --> 00:39:43,416 ‫לעזאזל.‬ 538 00:39:44,250 --> 00:39:48,125 ‫אני די בטוח שזה מה שקרה בזמנו לתקווה האחרונה נגד אומני-מן.‬ 539 00:40:04,166 --> 00:40:05,958 ‫כך נרוויח חמש דקות.‬ 540 00:40:06,041 --> 00:40:07,916 ‫שגר אותי למיקום של אינווינסיבל.‬ 541 00:40:08,000 --> 00:40:11,083 ‫אי אפשר. הייל מרי גדולה כל כך, שהיא שרפה את המשגר.‬ 542 00:40:11,166 --> 00:40:13,750 ‫לכל הרוחות, תתקן אותו או שכולנו נמות.‬ 543 00:40:13,833 --> 00:40:15,791 ‫לאן אתה חושב שהוא יבוא אחר כך?‬ 544 00:40:24,083 --> 00:40:25,916 ‫מארק עם איב שוב! תתקשר אליה!‬ 545 00:40:31,458 --> 00:40:33,791 ‫- לקחת לך את הזמן. - לא באתי כדי לעזור.‬ 546 00:40:33,875 --> 00:40:35,833 ‫רק לוודא שלא תיפגעי.‬ 547 00:40:35,916 --> 00:40:39,833 ‫אז לא היית צריך לבוא. אלוהים, מארק, אתה נשמע כמו...‬ 548 00:40:39,916 --> 00:40:40,958 ‫אבא!‬ 549 00:40:50,208 --> 00:40:52,958 ‫איב! זו אימא של מארק. אני צריכה לדבר איתו!‬ 550 00:40:53,041 --> 00:40:55,500 ‫בדיוק פספסת אותו. מה קורה?‬ 551 00:40:58,291 --> 00:40:59,750 ‫אבא! אתה בסדר?‬ 552 00:41:00,458 --> 00:41:02,250 ‫- מארק. - התכוונת "אינווינסיבל".‬ 553 00:41:02,333 --> 00:41:04,583 ‫הגיע הזמן שנשתף פעולה.‬ 554 00:41:13,208 --> 00:41:14,208 ‫בוא!‬ 555 00:41:16,000 --> 00:41:17,250 ‫אבל עליי לעזור להם!‬ 556 00:41:17,333 --> 00:41:18,916 ‫אל תעשי את זה.‬ 557 00:41:22,250 --> 00:41:25,291 ‫- תגיעי אל מפקדת המגינים. - מה? ססיל!‬ 558 00:41:25,375 --> 00:41:27,333 ‫תקשיבי לי ותעשי מה שאני אומר.‬ 559 00:41:38,791 --> 00:41:39,958 ‫תעצור את זה, ססיל.‬ 560 00:41:41,125 --> 00:41:42,833 ‫תעצור הכול! מארק שם!‬ 561 00:41:45,083 --> 00:41:46,875 ‫- אני לא יכול, דבי. - למה לא?‬ 562 00:41:46,958 --> 00:41:48,291 ‫כי אני לא יכול.‬ 563 00:41:48,375 --> 00:41:50,791 ‫נולאן הרג את המגינים, הוא הרג את דונלד,‬ 564 00:41:50,875 --> 00:41:52,500 ‫הביס כל מה ששלחנו לעברו‬ 565 00:41:52,583 --> 00:41:55,625 ‫ואני לא יודע אם מארק מצודד באביו או לא.‬ 566 00:41:56,125 --> 00:41:59,708 ‫אז אני לא יכול לעצור את הדבר היחיד שאולי יעצור את שניהם.‬ 567 00:42:00,291 --> 00:42:02,958 ‫זו הסיבה שתמיד שנאתי אותך.‬ 568 00:42:04,208 --> 00:42:05,625 ‫זו הסיבה שאני שונא את עצמי.‬ 569 00:42:15,125 --> 00:42:16,666 ‫מה עכשיו?‬ 570 00:42:16,750 --> 00:42:19,125 ‫אני לא יודע. הוא אמור כבר להיות בחיים.‬ 571 00:42:19,208 --> 00:42:20,541 ‫הוא לא.‬ 572 00:42:20,625 --> 00:42:22,458 ‫אתה כזה חד אבחנה.‬ 573 00:42:25,125 --> 00:42:26,125 ‫מה אתה עושה?‬ 574 00:42:26,208 --> 00:42:29,125 ‫אפילו פרנקנשטיין היה צריך דחיפה כדי לקום לתחייה.‬ 575 00:42:29,208 --> 00:42:31,416 ‫אחת, הוא לא פרנקנשטיין.‬ 576 00:42:31,500 --> 00:42:34,916 ‫שתיים, זה היה ברק ולא מה שאתה עושה.‬ 577 00:42:35,000 --> 00:42:37,958 ‫ושלוש, זה קרה רק בעיבוד לסרט.‬ 578 00:42:38,041 --> 00:42:40,541 ‫אני יודע, אבל זה גם נותן תחושה טובה.‬ 579 00:42:41,250 --> 00:42:44,041 ‫תתעורר, אידיוט נרצח חסר תועלת שכמוך!‬ 580 00:43:07,083 --> 00:43:08,916 ‫- תפעיל את הקולר! - איפה הוא?‬ 581 00:43:11,416 --> 00:43:16,500 ‫אימורטל! אתה תחסל את רובוט ואת מגיני העולם החדשים בשבילנו!‬ 582 00:43:22,583 --> 00:43:24,000 ‫איפה אומני-מן?‬ 583 00:43:25,125 --> 00:43:26,541 ‫איפה הוא?‬ 584 00:43:32,166 --> 00:43:34,541 ‫רובוט נתן לנו תוכניות קלוקלות.‬ 585 00:43:35,208 --> 00:43:36,416 ‫מה אתה אומר.‬ 586 00:43:48,708 --> 00:43:51,833 ‫- לא נלחמת במפלצת הזו כבר? - אבל עכשיו היא קשוחה יותר.‬ 587 00:43:51,916 --> 00:43:53,583 ‫ססיל שלח אותה בעקבותיי.‬ 588 00:43:53,666 --> 00:43:55,875 ‫ססיל? למה?‬ 589 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 ‫- יש דברים רבים שאינך יודע, מארק. - מה?‬ 590 00:43:59,791 --> 00:44:03,625 ‫טוב. אולי תעדכן אותי אחרי שנטפל בגברת זרועות פה.‬ 591 00:44:06,291 --> 00:44:07,541 ‫מארק?‬ 592 00:44:12,083 --> 00:44:13,458 ‫- אדוני! - מה?‬ 593 00:44:13,541 --> 00:44:17,291 ‫גורם נוסף מתקרב אל אומני-מן ואל אינווינסיבל. מאך 3.‬ 594 00:44:17,375 --> 00:44:19,708 ‫לכל הרוחות, אמרתי לאיב להתרחק.‬ 595 00:44:19,791 --> 00:44:21,125 ‫זו לא אטום איב.‬ 596 00:44:23,000 --> 00:44:25,916 ‫אומני-מן! מנוול שכמוך!‬ 597 00:44:44,333 --> 00:44:46,916 ‫אני מתקשה להאמין למראה עיניי,‬ 598 00:44:47,000 --> 00:44:49,750 ‫אבל אימורטל, או מישהו שנראה כמוהו,‬ 599 00:44:50,416 --> 00:44:52,333 ‫פתאום תקף את אומני-מן.‬ 600 00:44:52,416 --> 00:44:55,916 ‫כפי שאתם יודעים, אימורטל נרצח לפני שמונה חודשים,‬ 601 00:44:56,000 --> 00:44:59,166 ‫ביחד עם יתר מגיני העולם.‬ 602 00:44:59,250 --> 00:45:00,916 ‫לא תפסו את הרוצח.‬ 603 00:45:01,000 --> 00:45:02,416 ‫לא ייתכן.‬ 604 00:45:02,500 --> 00:45:05,166 ‫רוצח! בטחנו בך!‬ 605 00:45:06,333 --> 00:45:07,583 ‫בגדת בנו!‬ 606 00:45:09,333 --> 00:45:10,916 ‫היית צריך להישאר מת.‬ 607 00:45:15,583 --> 00:45:16,791 ‫אבא?‬ 608 00:46:04,916 --> 00:46:06,583 ‫אני אהרוג אותך!‬ 609 00:47:00,958 --> 00:47:02,166 ‫אבא?‬ 610 00:47:07,583 --> 00:47:08,625 ‫מארק...‬ 611 00:47:14,208 --> 00:47:15,666 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 612 00:48:24,083 --> 00:48:26,083 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬