1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:07,633 --> 00:00:09,552 ‫أحضر "المنيع" إلى هنا.‬ 3 00:00:09,552 --> 00:00:13,639 ‫إنه الأساس لتغيير مجرى هذه الحرب.‬ 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,726 ‫ما زلت مستاءً مما حدث لـ"ريك".‬ 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,936 ‫لم أعرف إن كان "نولان" حياً.‬ 6 00:00:18,936 --> 00:00:23,649 ‫والآن ترك كوكباً آخر مدمراً وابنه الجديد يجلس في مطبخي.‬ 7 00:00:23,649 --> 00:00:26,193 ‫استحوذت على "راس ليفنغستون" الحقيقي‬ 8 00:00:26,193 --> 00:00:28,779 ‫وبوسعها الاستحواذ على ملايين آخرين منا.‬ 9 00:00:28,779 --> 00:00:30,156 ‫قد يتأذى الكثيرون.‬ 10 00:00:30,614 --> 00:00:32,074 ‫عد سالماً فحسب.‬ 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,784 ‫اقرأ كتبي يا "مارك".‬ 12 00:00:34,410 --> 00:00:35,870 ‫موتوا بسرعة يا أوغاد.‬ 13 00:00:42,918 --> 00:00:43,836 ‫عددها كبير جداً!‬ 14 00:00:43,836 --> 00:00:45,045 ‫اقتربوا!‬ 15 00:00:45,546 --> 00:00:46,797 ‫لا. لا يا "إيف"!‬ 16 00:00:52,470 --> 00:00:53,304 ‫تباً.‬ 17 00:00:57,016 --> 00:00:58,434 ‫أنت شجاع جداً.‬ 18 00:00:59,435 --> 00:01:01,812 ‫لكن هل الشجاع هو من ينجو؟‬ 19 00:01:02,688 --> 00:01:04,356 ‫أم من ينتظر‬ 20 00:01:04,356 --> 00:01:08,027 ‫حتى يكون خصمه مثخناً بالجراح ولا يمكنه القتال؟‬ 21 00:01:09,445 --> 00:01:11,781 ‫افعلها فحسب أيها الوغد.‬ 22 00:01:26,587 --> 00:01:28,798 ‫احموهما أيها الحرّاس!‬ 23 00:01:45,606 --> 00:01:47,233 ‫هيا، انهضي يا "إيف"!‬ 24 00:01:47,233 --> 00:01:48,275 ‫"رودي"!‬ 25 00:01:53,781 --> 00:01:54,657 ‫كدت أنتهي.‬ 26 00:01:55,324 --> 00:01:58,536 ‫مهما كان ما تخططون له، فسيفشل.‬ 27 00:02:03,958 --> 00:02:06,168 ‫كان بوسعكم أن تصيروا خدماً نافعين.‬ 28 00:02:06,585 --> 00:02:09,088 ‫بدلاً من ذلك، سنمنحكم الموت.‬ 29 00:02:10,673 --> 00:02:12,216 ‫عددها كبير جداً!‬ 30 00:02:12,883 --> 00:02:13,884 ‫لا يسعنا الاستسلام!‬ 31 00:02:18,722 --> 00:02:19,723 ‫لا.‬ 32 00:02:21,892 --> 00:02:22,977 ‫انتبهوا في الأسفل!‬ 33 00:02:25,229 --> 00:02:26,480 ‫لست قوياً مثل "إيف"،‬ 34 00:02:26,480 --> 00:02:28,774 ‫لكن بوسعي إبعادها لبضع دقائق.‬ 35 00:02:28,774 --> 00:02:30,401 ‫بضع دقائق هي ما أحتاج إليه.‬ 36 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 ‫إنها تدغدغ.‬ 37 00:02:34,613 --> 00:02:35,948 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 38 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 ‫"شايبسمث"؟‬ 39 00:02:45,332 --> 00:02:46,333 ‫أسرع رجاءً!‬ 40 00:02:46,333 --> 00:02:47,543 ‫"رودي"؟‬ 41 00:02:47,543 --> 00:02:48,502 ‫انتهيت.‬ 42 00:02:48,502 --> 00:02:50,337 ‫أخبرهم بأن شخصاً يجب...‬ 43 00:02:50,337 --> 00:02:52,089 ‫قرّبوا هذا إلى "راس" واضغطوا الزر.‬ 44 00:02:54,216 --> 00:02:56,886 ‫أي شخص؟ أسرعوا رجاءً!‬ 45 00:02:56,886 --> 00:02:59,054 ‫- ليأخذه أحدكم. - أعطه لي!‬ 46 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 ‫سأفعل ذلك.‬ 47 00:03:02,099 --> 00:03:03,350 ‫كيف تجرؤ؟‬ 48 00:03:04,852 --> 00:03:05,853 ‫توقّف!‬ 49 00:03:05,853 --> 00:03:08,355 ‫أنا أقوى وأسرع منك وأنت تعرف ذلك.‬ 50 00:03:09,773 --> 00:03:10,983 ‫لا تفشل.‬ 51 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 ‫احمني.‬ 52 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 ‫- لا تفعلي! لا! - اصمد!‬ 53 00:03:19,992 --> 00:03:21,493 ‫كدنا ننجح!‬ 54 00:03:25,706 --> 00:03:26,999 ‫لا!‬ 55 00:03:26,999 --> 00:03:28,751 ‫- لا! - "شايبسمث"!‬ 56 00:03:28,751 --> 00:03:33,047 ‫لا أستطيع إبعادها!‬ 57 00:04:15,297 --> 00:04:16,340 ‫أمسكت بك!‬ 58 00:04:16,340 --> 00:04:18,801 ‫أجل! رائع! نجحنا!‬ 59 00:04:18,801 --> 00:04:20,219 ‫حقاً؟‬ 60 00:04:21,428 --> 00:04:24,348 ‫أخبرناكم بأننا أقوياء جداً.‬ 61 00:04:25,599 --> 00:04:26,976 ‫إنها تفيق.‬ 62 00:04:26,976 --> 00:04:29,353 ‫ربما تبقّت بعض الطاقة في هذا الجهاز؟‬ 63 00:04:29,353 --> 00:04:31,397 ‫هذا احتمال ضعيف.‬ 64 00:04:37,236 --> 00:04:38,612 ‫"المنيع"!‬ 65 00:04:42,950 --> 00:04:44,034 ‫الآن!‬ 66 00:04:49,289 --> 00:04:50,207 ‫هل أنت بخير؟‬ 67 00:04:51,250 --> 00:04:52,459 ‫أجل.‬ 68 00:04:52,459 --> 00:04:54,670 ‫تسعدني العودة إلى طبيعتي.‬ 69 00:04:54,670 --> 00:04:57,589 ‫أجل، مرحى! ممتاز. يجب أن نرحل الآن.‬ 70 00:05:01,010 --> 00:05:02,011 ‫أين أنا؟‬ 71 00:05:02,011 --> 00:05:03,220 ‫سنشرح لاحقاً.‬ 72 00:05:08,767 --> 00:05:10,769 ‫مات الحرّاس.‬ 73 00:05:10,769 --> 00:05:13,564 ‫إنهم ميتون‬ 74 00:05:13,564 --> 00:05:16,316 ‫لدرجة أنهم عاثوا الفوضى في قاعدة الصواريخ الثمينة خاصتك.‬ 75 00:05:16,316 --> 00:05:20,863 ‫لا أظن أنك ستتمكن من تنظيف الأرضية.‬ 76 00:05:20,863 --> 00:05:25,659 ‫وافق على طلباتي وسأفكر في عدم تدمير نصف الدولة!‬ 77 00:05:29,747 --> 00:05:34,585 ‫تباً!‬ 78 00:05:35,085 --> 00:05:36,086 ‫حسناً.‬ 79 00:05:36,754 --> 00:05:39,923 ‫انظر إلى هذا الجندي الشجاع الصغير.‬ 80 00:05:43,802 --> 00:05:46,722 ‫يبدو أن فقدانك دماغك‬ 81 00:05:46,722 --> 00:05:49,224 ‫لم يؤثّر فيك كما قد يتوقّع المرء.‬ 82 00:05:50,267 --> 00:05:54,146 ‫- يا للعجب. كم هذا محزن. - اخرس.‬ 83 00:05:54,146 --> 00:05:56,732 ‫- ربما أنت أغبى من أن تدرك ذلك، - اخرس.‬ 84 00:05:56,732 --> 00:05:58,901 ‫- ...لكن يُفترض بك أن تكون ميتاً. - قلت...‬ 85 00:05:58,901 --> 00:06:01,195 ‫اخرس!‬ 86 00:06:09,745 --> 00:06:10,579 ‫أرجوك.‬ 87 00:06:13,957 --> 00:06:14,958 ‫أرجوك!‬ 88 00:06:18,462 --> 00:06:24,009 ‫لا أصدّق أنك أطلقت النار على رأسي!‬ 89 00:06:26,220 --> 00:06:27,221 ‫سيدي!‬ 90 00:06:28,305 --> 00:06:29,515 ‫هل أنت بخير؟‬ 91 00:06:34,603 --> 00:06:35,813 ‫لماذا...‬ 92 00:06:36,355 --> 00:06:38,107 ‫هذا سؤال غريب.‬ 93 00:06:38,107 --> 00:06:39,566 ‫أنا بخير.‬ 94 00:06:40,234 --> 00:06:41,860 ‫بخير تماماً.‬ 95 00:06:44,071 --> 00:06:45,739 ‫بأفضل حال؟‬ 96 00:06:48,367 --> 00:06:49,868 ‫تعرفونني.‬ 97 00:06:49,868 --> 00:06:51,995 ‫أنا عملياً...‬ 98 00:06:51,995 --> 00:06:57,417 {\an8}‫"(المنيع)"‬ 99 00:07:02,089 --> 00:07:05,425 ‫يجب أن نأخذه إلى غرفة الجراحة في الحال. أحضروا نقالة إلى هنا!‬ 100 00:07:12,724 --> 00:07:13,767 ‫رباه!‬ 101 00:07:28,949 --> 00:07:30,993 ‫لن آكل السوشي ثانيةً.‬ 102 00:07:30,993 --> 00:07:32,870 ‫حظيرة الطائرات هناك!‬ 103 00:07:32,870 --> 00:07:33,954 ‫قفوا!‬ 104 00:07:34,872 --> 00:07:38,500 ‫أنقذتمونا من السيكويدز، ونحن ممتنون لذلك.‬ 105 00:07:38,500 --> 00:07:39,668 ‫أجل، على الرحب والسعة.‬ 106 00:07:39,668 --> 00:07:41,003 ‫اسمعوا، علينا الرحيل.‬ 107 00:07:41,003 --> 00:07:44,006 ‫لكن لا يمكننا أن نسمح لكم بالرحيل مع الخائن الأعظم.‬ 108 00:07:47,759 --> 00:07:49,386 ‫أنا؟‬ 109 00:07:49,386 --> 00:07:51,305 ‫أنت من تسبب في كل هذا.‬ 110 00:07:52,055 --> 00:07:54,141 ‫يجب أن تبقى هنا لتنال عقوبتك.‬ 111 00:07:55,726 --> 00:07:56,852 ‫ما نوع العقوبة؟‬ 112 00:07:57,644 --> 00:07:58,478 ‫الموت.‬ 113 00:07:59,813 --> 00:08:00,814 ‫مفهوم.‬ 114 00:08:01,940 --> 00:08:03,942 ‫هيا! أسرع!‬ 115 00:08:03,942 --> 00:08:05,861 ‫هذه أقصى سرعة للمركبة!‬ 116 00:08:14,411 --> 00:08:17,331 ‫- أي زر يطلق النيران؟ - لا أعرف!‬ 117 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 ‫لم أركب واحدة منها سوى مرة واحدة فقط.‬ 118 00:08:19,416 --> 00:08:22,336 ‫حين كنت طفلاً وكانت رحلة مدرسية!‬ 119 00:08:24,671 --> 00:08:26,048 ‫افتح حجيرة معادلة الضغط.‬ 120 00:08:38,227 --> 00:08:39,061 ‫المعذرة!‬ 121 00:09:07,631 --> 00:09:10,300 ‫كان ذلك مذهلاً!‬ 122 00:09:13,762 --> 00:09:14,596 ‫شكراً.‬ 123 00:09:14,596 --> 00:09:17,099 ‫أجل، تعلمين، أنا...‬ 124 00:09:17,099 --> 00:09:19,184 ‫تدربت مع الأفضل. صحيح؟‬ 125 00:09:20,394 --> 00:09:21,395 ‫أنا...‬ 126 00:09:22,145 --> 00:09:23,730 ‫أحسنت.‬ 127 00:09:27,859 --> 00:09:29,736 ‫شكراً. وأنت أيضاً.‬ 128 00:09:31,989 --> 00:09:34,825 ‫هل أنت بخير؟ تبدو مصدوماً.‬ 129 00:09:35,909 --> 00:09:40,580 ‫سيطرة السيكويدز على عقلي كانت تجربة مزعجة.‬ 130 00:09:41,164 --> 00:09:44,459 ‫وكان وجودي خارج درعي مثيراً للتوتر جداً.‬ 131 00:09:44,459 --> 00:09:47,087 ‫أتفق معك. الأمر بأكمله كان جنونياً.‬ 132 00:09:47,671 --> 00:09:51,425 ‫لحسن الحظ، استطعت السيطرة على استجابتي للخوف هذه المرة.‬ 133 00:09:52,217 --> 00:09:53,427 ‫غيّرت نفسي.‬ 134 00:09:54,136 --> 00:09:55,220 ‫أصلحت المشكلة.‬ 135 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 ‫بوسعي فعل الشيء نفسه...‬ 136 00:09:57,097 --> 00:09:58,181 ‫لا تفعل.‬ 137 00:09:58,181 --> 00:10:01,351 ‫- لكن من المنطقي أن... - قلت، "لا تفعل."‬ 138 00:10:01,351 --> 00:10:03,437 ‫آسف. لم أقصد...‬ 139 00:10:08,942 --> 00:10:09,776 ‫حسناً.‬ 140 00:10:10,444 --> 00:10:13,530 ‫لنر إن كان بوسعنا فعل هذا من دون أن تتبول عليّ مجدداً.‬ 141 00:10:13,530 --> 00:10:17,326 ‫شكراً على إطلاعي على المستجدات يا "سيسيل". يسعدني أن "مارك" والآخرين آمنين.‬ 142 00:10:17,326 --> 00:10:19,494 ‫لكن لنكن صريحين.‬ 143 00:10:19,494 --> 00:10:21,246 ‫هذا ليس السبب الوحيد لوجودك هنا.‬ 144 00:10:21,246 --> 00:10:25,334 ‫بوكالة الدفاع العالمي إدارة مكرّسة لأطفال الأبطال الخارقين.‬ 145 00:10:26,001 --> 00:10:30,547 ‫صحيح، لأن مختبر حكومي سرّي للغاية هو المكان المثالي لتربية طفل.‬ 146 00:10:31,214 --> 00:10:33,216 ‫نرسم سحباً على السقف.‬ 147 00:10:34,760 --> 00:10:36,803 ‫بعد كل ما عانيته بسبب "نولان"،‬ 148 00:10:36,803 --> 00:10:38,555 ‫لا أحد يتوقّع منك تربية ابنه.‬ 149 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 ‫دعينا نساعدك.‬ 150 00:10:40,057 --> 00:10:41,141 ‫أمي.‬ 151 00:10:41,141 --> 00:10:46,480 ‫عزيزي، أمك بعيدة جداً. وأبوك...‬ 152 00:10:50,776 --> 00:10:54,780 ‫الحقيقة يا "سيسيل" أن هذا لا يتعلّق بـ"نولان" أو بي.‬ 153 00:10:56,239 --> 00:10:57,741 ‫إنه يتعلّق بـ"مارك".‬ 154 00:10:58,241 --> 00:11:00,660 ‫هذا الطفل هو أخو "مارك".‬ 155 00:11:01,328 --> 00:11:03,038 ‫أخوه الوحيد.‬ 156 00:11:03,038 --> 00:11:05,582 ‫- ما يجعله فرداً من عائلتي أيضاً. - "ديبي".‬ 157 00:11:05,582 --> 00:11:10,087 ‫ودعني أذكّرك أنني ربيت "مارك" والذي أنقذ العالم للتو.‬ 158 00:11:10,837 --> 00:11:11,671 ‫مجدداً.‬ 159 00:11:12,172 --> 00:11:14,007 ‫أنا مؤهلة جداً لفعل هذا.‬ 160 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 ‫أليس كذلك؟‬ 161 00:11:16,760 --> 00:11:18,470 ‫حسناً. افعلي ما تريدين.‬ 162 00:11:20,389 --> 00:11:21,973 ‫لكن سنكون هنا إن احتجت إلينا.‬ 163 00:11:21,973 --> 00:11:23,892 ‫وأتوقّع أن تطلعيني على المستجدات.‬ 164 00:11:24,768 --> 00:11:25,894 ‫حان وقت القيلولة.‬ 165 00:11:27,938 --> 00:11:29,106 ‫"وزارة دفاع (أمريكا)"‬ 166 00:11:29,106 --> 00:11:31,483 ‫أهلاً بعودتك أيها النقيب "ليفنغستون".‬ 167 00:11:31,483 --> 00:11:33,276 ‫أيمكنني العودة إلى داري؟‬ 168 00:11:33,276 --> 00:11:34,861 ‫أريد العودة إلى داري فحسب.‬ 169 00:11:35,237 --> 00:11:36,446 ‫السيكويدز لا تنام.‬ 170 00:11:37,030 --> 00:11:39,699 ‫لم تسمح لي بالنوم قط.‬ 171 00:11:39,699 --> 00:11:42,911 ‫سأحتاج إلى علبة كاملة من الأعواد القطنية‬ 172 00:11:42,911 --> 00:11:45,831 ‫لأخرج مادة السيكويدز اللزجة من أذنيّ.‬ 173 00:11:45,831 --> 00:11:49,626 ‫أجل، أنت محظوظة لدخول بعضها في أذنيك فحسب.‬ 174 00:13:18,465 --> 00:13:20,258 ‫أحسنت يا "أوليفر".‬ 175 00:13:20,258 --> 00:13:22,260 ‫- "أوليفر"؟ - "مارك"!‬ 176 00:13:24,513 --> 00:13:26,097 ‫أخي!‬ 177 00:13:29,559 --> 00:13:30,810 ‫أخي!‬ 178 00:13:30,810 --> 00:13:32,604 ‫هل سميته تيمناً باسم جدّي؟‬ 179 00:13:32,604 --> 00:13:37,651 ‫احتاج إلى اسم حقيقيّ غير ابن "نولان" الفضائي.‬ 180 00:13:39,027 --> 00:13:39,861 ‫إنه اسم جيد.‬ 181 00:13:40,612 --> 00:13:41,446 ‫يعجبني.‬ 182 00:13:54,459 --> 00:13:58,088 ‫كانت "كات تشا" محاربة جسورة.‬ 183 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 ‫بالرغم من أن قواها نبعت من لعنة عائلية،‬ 184 00:14:03,885 --> 00:14:05,512 ‫اعتقدت أنها كانت موهبة...‬ 185 00:14:06,429 --> 00:14:08,306 ‫لتساعد من هم حولها.‬ 186 00:14:09,808 --> 00:14:11,977 ‫كانت تلك قوة "كات" الحقيقية.‬ 187 00:14:13,770 --> 00:14:15,522 ‫اعتقادها الراسخ...‬ 188 00:14:16,439 --> 00:14:18,400 ‫أن هذا العالم صالح.‬ 189 00:14:19,901 --> 00:14:23,238 ‫حتى حين يقتلها مراراً وتكراراً،‬ 190 00:14:24,656 --> 00:14:26,366 ‫لم تكفّ "كات" عن الاعتقاد بذلك.‬ 191 00:14:28,285 --> 00:14:30,036 ‫وشجعتني على اعتقاد الأمر نفسه.‬ 192 00:14:33,623 --> 00:14:37,168 ‫كنت و"كات تشا" متشابهين.‬ 193 00:14:46,094 --> 00:14:47,095 ‫كانت...‬ 194 00:14:48,263 --> 00:14:49,681 ‫كانت جنازة جميلة.‬ 195 00:14:52,684 --> 00:14:54,102 ‫يسعدني أنها لم تمطر.‬ 196 00:14:55,562 --> 00:14:56,771 ‫كانت "كات" تكره المطر.‬ 197 00:15:04,863 --> 00:15:08,366 ‫لماذا أشعر بتلك المشاعر يا "ماركوس"؟‬ 198 00:15:09,534 --> 00:15:10,994 ‫لأنك أحببتها.‬ 199 00:15:12,120 --> 00:15:15,123 ‫أحببت الكثيرات قبل "كات".‬ 200 00:15:16,249 --> 00:15:17,709 ‫كلهن متن أيضاً.‬ 201 00:15:19,169 --> 00:15:20,337 ‫لكن هذا...‬ 202 00:15:21,379 --> 00:15:22,422 ‫هذا مختلف.‬ 203 00:15:28,511 --> 00:15:30,347 ‫ظننت أننا سنحظى بوقت أطول معاً.‬ 204 00:15:55,789 --> 00:15:57,290 ‫- كيف حال والدتك؟ - كيف حال محاضراتك؟‬ 205 00:15:57,290 --> 00:15:58,875 ‫آسف، تحدّثي أنت.‬ 206 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 ‫لا، تحدّث أنت. من فضلك.‬ 207 00:16:03,171 --> 00:16:06,716 ‫هل المحاضرات تسير على ما يُرام؟‬ 208 00:16:07,300 --> 00:16:10,178 ‫أنا في المرحلة التي أخرج فيها من الفراش‬ 209 00:16:10,178 --> 00:16:12,180 ‫وأذهب إلى محاضراتي مرتديةً منامتي.‬ 210 00:16:12,180 --> 00:16:13,890 ‫هذا شعور محرر جداً.‬ 211 00:16:17,519 --> 00:16:20,355 ‫كيف حال أخيك الجديد؟ هل يتأقلم؟‬ 212 00:16:20,355 --> 00:16:22,148 ‫هل بدأت والدتك تفقد صوابها؟‬ 213 00:16:22,148 --> 00:16:23,858 ‫"أوليفر" يبلي بشكل رائع،‬ 214 00:16:23,858 --> 00:16:26,695 ‫وهما منسجمان، وهذا أمر ممتاز.‬ 215 00:16:27,278 --> 00:16:29,781 ‫لكن ما زالت أمي تعتاد فكرة مضغ طعامه من أجله.‬ 216 00:16:32,367 --> 00:16:33,868 ‫هل تمضغ طعامه؟‬ 217 00:16:33,868 --> 00:16:35,120 ‫أجل.‬ 218 00:16:35,120 --> 00:16:39,416 ‫تبيّن أن الأطفال الثراكسيين ليست لديهم أنزيمات تهضم الطعام الصلب.‬ 219 00:16:41,793 --> 00:16:44,170 ‫نأمل أن يبدأ نصفه الفيلترومي في الظهور قريباً.‬ 220 00:16:48,550 --> 00:16:52,512 ‫حسناً، أيمكنني القول إنني أشعر كأن هذا موعدنا الأول؟‬ 221 00:16:53,179 --> 00:16:54,764 ‫أجل، موعد أول سيئ.‬ 222 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 ‫اشتقت إليك.‬ 223 00:16:59,853 --> 00:17:00,854 ‫اشتقت إليك أيضاً.‬ 224 00:17:03,231 --> 00:17:05,442 ‫ظننت حقاً أن الدراسة الجامعية ستكون مختلفة.‬ 225 00:17:06,109 --> 00:17:06,943 ‫صحيح؟‬ 226 00:17:07,569 --> 00:17:09,696 ‫مثل جلسات دراسة لوقت متأخر،‬ 227 00:17:09,696 --> 00:17:12,782 ‫وحفلات سرّية في المهجع وقضاء الوقت مع حبيبتي.‬ 228 00:17:16,035 --> 00:17:20,081 ‫بدلاً من ذلك، نقضي معاً وقتاً أقل مما قضيناه قبل الجامعة.‬ 229 00:17:22,250 --> 00:17:24,377 ‫كلما سألني أصدقائي عن مكانك،‬ 230 00:17:24,377 --> 00:17:27,046 ‫أقول دوماً، "يدرس (مارك) من أجل اختبار"،‬ 231 00:17:27,046 --> 00:17:29,132 ‫أو "عاد إلى منزله لقضاء عطلة الأسبوع."‬ 232 00:17:30,759 --> 00:17:32,510 ‫أكره الكذب عليهم يا "مارك".‬ 233 00:17:32,510 --> 00:17:34,512 ‫وليس لديّ شخص لأتحدّث إليه عن ذلك.‬ 234 00:17:34,512 --> 00:17:38,683 ‫هناك "ويليام" بالطبع، لكنه صديقك أكثر منه صديقي.‬ 235 00:17:40,059 --> 00:17:40,894 ‫أجل، أعرف.‬ 236 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 ‫إنها سنتنا الأولى في الجامعة وأول مرة نعيش فيها وحدنا،‬ 237 00:17:43,855 --> 00:17:46,483 ‫ونشعر بأنها تفوتنا.‬ 238 00:17:47,400 --> 00:17:49,527 ‫أجل، أتمنى أحياناً لو لم أمتلك قوى.‬ 239 00:17:50,820 --> 00:17:53,198 ‫كان بوسعي حينها أن أكون معك‬ 240 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 ‫وأنسى كل شيء آخر.‬ 241 00:17:56,576 --> 00:17:57,994 ‫لكنك تمتلك قوى.‬ 242 00:17:57,994 --> 00:18:01,456 ‫وذلك يعني أن لديك التزاماً لتجعل العالم مكاناً أفضل.‬ 243 00:18:01,456 --> 00:18:05,335 ‫وإن لم يكن ذلك شعورك، فما كنا لنتواعد من الأصل.‬ 244 00:18:07,337 --> 00:18:10,340 ‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬ 245 00:18:21,476 --> 00:18:23,353 ‫"مارك"! انظر من عاد!‬ 246 00:18:24,854 --> 00:18:27,524 ‫- "ريك"! كيف حالك؟ - مرحباً يا "مارك".‬ 247 00:18:28,691 --> 00:18:31,903 ‫أظن أنني بخير؟‬ 248 00:18:32,695 --> 00:18:35,657 ‫إنه في أفضل حال. صرّح الأطباء بأن صحته جيدة.‬ 249 00:18:35,657 --> 00:18:38,243 ‫يقول "دونالد" إن بوسعه العودة إلى جامعة "أبستايت".‬ 250 00:18:38,910 --> 00:18:41,621 ‫حضرت لأسهّل فترة انتقاله.‬ 251 00:18:41,621 --> 00:18:45,458 ‫إن كان هناك ما بوسعي فعله، فاتصلوا بي فحسب.‬ 252 00:18:45,458 --> 00:18:48,002 ‫هذا لطف شديد منك، شكراً.‬ 253 00:18:48,002 --> 00:18:49,671 ‫هيا يا "ريك". أشعرت الجامعة بالذنب‬ 254 00:18:49,671 --> 00:18:52,048 ‫ليعطوك غرفة خاصة في المهجع المجاور.‬ 255 00:18:52,048 --> 00:18:53,550 ‫زينتها بالفعل.‬ 256 00:18:54,843 --> 00:18:57,178 ‫عجباً. يبدو "ريك" كسابق عهده بالضبط.‬ 257 00:18:57,178 --> 00:18:58,763 ‫كأن شيئاً لم يحدث.‬ 258 00:18:58,763 --> 00:19:00,932 ‫لكن شيئاً قد حدث.‬ 259 00:19:00,932 --> 00:19:04,352 ‫خضع لترميم جسدي مكثف.‬ 260 00:19:04,352 --> 00:19:06,062 ‫صدمة من ذلك النوع بوسعها...‬ 261 00:19:07,313 --> 00:19:09,107 ‫أن تظهر مجدداً.‬ 262 00:19:09,107 --> 00:19:11,317 ‫"دونالد"، هل أنت بخير؟‬ 263 00:19:14,863 --> 00:19:17,198 ‫أخبر "ويليام" بأنني سأطمئن لاحقاً على حال "ريك".‬ 264 00:19:18,449 --> 00:19:19,492 ‫حسناً.‬ 265 00:19:20,159 --> 00:19:20,994 ‫إلى اللقاء.‬ 266 00:19:21,786 --> 00:19:23,454 ‫"وزارة دفاع (أمريكا)"‬ 267 00:19:23,454 --> 00:19:26,082 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 268 00:19:26,082 --> 00:19:29,502 ‫وهذا يصدر من شاب يبدو في هذه الحالة.‬ 269 00:19:30,837 --> 00:19:32,714 ‫سمعت أنك ستحصل على يد جديدة أيضاً.‬ 270 00:19:32,714 --> 00:19:34,007 ‫أجل.‬ 271 00:19:34,507 --> 00:19:35,717 ‫يا لي من محظوظ.‬ 272 00:19:37,635 --> 00:19:38,761 ‫كيف حال "راي"؟‬ 273 00:19:39,429 --> 00:19:40,680 ‫صامدة.‬ 274 00:19:42,682 --> 00:19:45,852 ‫حين اخترقت تلك الرصاصة رأسي،‬ 275 00:19:46,603 --> 00:19:49,147 ‫رأيت حياتي تمرّ أمام عينيّ.‬ 276 00:19:50,398 --> 00:19:55,653 ‫أجل، كنت أعتبر ذلك هراءً دائماً، لكنه ليس كذلك.‬ 277 00:19:57,155 --> 00:19:59,198 ‫ولم يعجبني ما رأيته.‬ 278 00:20:00,658 --> 00:20:02,911 ‫عاملت "كات" بحقارة.‬ 279 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 ‫و"إيف" كذلك.‬ 280 00:20:05,246 --> 00:20:09,083 ‫وكل امرأة واعدتها في حياتي.‬ 281 00:20:09,959 --> 00:20:11,836 ‫لم تستحق أي منهن ذلك.‬ 282 00:20:12,837 --> 00:20:17,300 ‫لا أعرف لماذا كان يجب أن أُصاب برصاصة في رأسي لأفهم ذلك.‬ 283 00:20:18,760 --> 00:20:24,015 ‫لماذا نحن الأبطال الخارقين نسعى لإنقاذ حيوات الناس،‬ 284 00:20:24,015 --> 00:20:25,934 ‫بينما ندمرها في الوقت نفسه؟‬ 285 00:20:28,853 --> 00:20:30,521 ‫رباه.‬ 286 00:20:30,521 --> 00:20:32,565 ‫حسناً. لنسمع ذلك.‬ 287 00:20:32,565 --> 00:20:33,858 ‫نسمع ماذا؟‬ 288 00:20:35,234 --> 00:20:39,238 ‫سبب أن وجهك يبدو هكذا.‬ 289 00:20:40,657 --> 00:20:42,867 ‫لا أعرف. حزين وما شابه.‬ 290 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 ‫"مارك"!‬ 291 00:20:56,130 --> 00:20:58,049 ‫مرحباً يا "إيف".‬ 292 00:20:58,049 --> 00:20:59,842 ‫هل حضرت لزيارة "ريكس"؟‬ 293 00:20:59,842 --> 00:21:03,221 ‫أجل. أحاول زيارته كلما استطعت.‬ 294 00:21:05,223 --> 00:21:06,057 ‫هذه؟‬ 295 00:21:07,558 --> 00:21:11,062 ‫تبيّن أن "ريكس" يحب مجلات تزيين المنزل.‬ 296 00:21:12,355 --> 00:21:14,816 ‫أظن أن هذا لأنه لم يحظ بمنزل قط.‬ 297 00:21:16,067 --> 00:21:18,361 ‫لم أرك منذ جنازة "كات".‬ 298 00:21:18,903 --> 00:21:20,488 ‫هل أنت بخير يا "مارك"؟‬ 299 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 ‫أجل.‬ 300 00:21:21,781 --> 00:21:24,993 ‫لا، أنا بخير.‬ 301 00:21:25,660 --> 00:21:28,079 ‫على أي حال، يجب أن أذهب، لذا سأراك لاحقاً.‬ 302 00:21:28,955 --> 00:21:30,373 ‫حسناً.‬ 303 00:21:31,207 --> 00:21:32,041 ‫إلى اللقاء.‬ 304 00:21:33,918 --> 00:21:34,919 ‫"إيف"!‬ 305 00:21:35,795 --> 00:21:39,799 ‫حاملة ألوان الربيع ونضد المطبخ من دون حواف.‬ 306 00:21:41,676 --> 00:21:44,804 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه ما زال يقرأ مجلات.‬ 307 00:21:46,597 --> 00:21:50,143 ‫أنا مثقف، كما أن الإنترنت سيئة.‬ 308 00:21:52,687 --> 00:21:57,442 ‫- قابلت "مارك" للتو و... - أعرف، صحيح؟‬ 309 00:21:57,442 --> 00:21:59,569 ‫هو و"آمبر"...‬ 310 00:22:00,778 --> 00:22:02,822 ‫مهلاً، ما معنى ذلك؟‬ 311 00:22:05,450 --> 00:22:07,410 ‫10 أفضل تحسينات لغرف النوم؟‬ 312 00:22:07,410 --> 00:22:09,162 ‫أجل، من فضلك.‬ 313 00:22:10,747 --> 00:22:12,373 ‫إذاً يا "هيلغا".‬ 314 00:22:12,999 --> 00:22:14,959 ‫هل كنت مربية أطفال طوال 30 سنة؟‬ 315 00:22:15,585 --> 00:22:17,545 ‫الأطفال هم حياتي.‬ 316 00:22:18,296 --> 00:22:20,548 ‫سيرتك الذاتية مثيرة للإعجاب جداً.‬ 317 00:22:20,548 --> 00:22:21,758 ‫أجل.‬ 318 00:22:21,758 --> 00:22:24,177 ‫لكنني لا أظن أنك مناسبة لنا.‬ 319 00:22:24,177 --> 00:22:25,428 ‫لا؟‬ 320 00:22:25,428 --> 00:22:26,554 ‫لا.‬ 321 00:22:26,554 --> 00:22:28,848 ‫لا يريحني أن أوظف جاسوسة.‬ 322 00:22:28,848 --> 00:22:32,351 ‫جاسوسة؟ لا أفهم.‬ 323 00:22:32,351 --> 00:22:34,645 ‫كنت متزوجة من "نولان" طوال 20 سنة.‬ 324 00:22:34,645 --> 00:22:36,731 ‫بوسعي تمييز موظفي "سيسيل" من على بعد.‬ 325 00:22:36,731 --> 00:22:37,774 ‫لذا، شكراً.‬ 326 00:22:37,774 --> 00:22:38,858 ‫وداعاً.‬ 327 00:22:41,110 --> 00:22:42,862 ‫ذلك الرجل لا يفهم.‬ 328 00:22:45,740 --> 00:22:49,118 ‫مرحباً. اسمي "أبريل هاوسام"، جئت من أجل وظيفة المربية؟‬ 329 00:22:49,118 --> 00:22:52,830 ‫قبل أن نبدأ، يجب أن تعرفي أن "سيسيل" أرسلني.‬ 330 00:22:52,830 --> 00:22:54,290 ‫لم يكن يُفترض بي أن أخبرك‬ 331 00:22:54,290 --> 00:22:57,543 ‫لكنني أظن أنه من غير المقبول أن أخدع مديرة محتملة.‬ 332 00:22:58,252 --> 00:23:01,589 ‫خاصةً مديرة تبحث عمن تعتني بطفلها.‬ 333 00:23:05,843 --> 00:23:07,053 ‫تفضلي بالدخول.‬ 334 00:23:07,887 --> 00:23:11,057 ‫كما ترين، لديّ خبرة كبيرة‬ 335 00:23:11,057 --> 00:23:14,519 ‫في العمل مع الأطفال الموهوبين من حديثي الولادة إلى أواخر سن المراهقة.‬ 336 00:23:14,519 --> 00:23:16,312 ‫تعرفين إذاً أن "أوليفر"...‬ 337 00:23:16,312 --> 00:23:18,481 ‫نصف ثراكسي ونصف فيلترومي.‬ 338 00:23:18,481 --> 00:23:22,235 ‫وأعرف أيضاً أن "نولان غرايسون" أو "أومني مان"، هو والد "أوليفر".‬ 339 00:23:22,235 --> 00:23:26,781 ‫وأيضاً أن ابنك "مارك" هو "المنيع" وأخو "أوليفر" غير الشقيق.‬ 340 00:23:26,781 --> 00:23:28,991 ‫أرى أنهم أطلعوك على كل التفاصيل.‬ 341 00:23:28,991 --> 00:23:32,370 ‫فلسفتي في تربية الأطفال بسيطة.‬ 342 00:23:32,370 --> 00:23:36,082 ‫تشجيع فضول الطفل الطبيعي عن العالم...‬ 343 00:23:37,708 --> 00:23:38,918 ‫تفضل يا صديقي.‬ 344 00:23:40,837 --> 00:23:44,549 ‫بينما أغرس فيه النظام وأمنحه مساحة آمنة للنمو والتعلم.‬ 345 00:23:45,633 --> 00:23:49,470 ‫وأعزف كذلك تهويدة مذهلة على القيثارة.‬ 346 00:23:49,470 --> 00:23:52,056 ‫أقدّر صراحتك يا "أبريل".‬ 347 00:23:52,723 --> 00:23:55,101 ‫لكنني لا أريد عميلة "ودع" في منزلي‬ 348 00:23:55,101 --> 00:23:58,855 ‫تتدخل في حياتنا بالنيابة عن "سيسيل" بشأن طريقة تربية "أوليفر".‬ 349 00:23:58,855 --> 00:24:02,441 ‫يُوجد عدد قليل من الناس في العالم بمجموعة مهاراتي.‬ 350 00:24:03,109 --> 00:24:07,113 ‫هذا يمنحني الأمان الوظيفي والحرية من الرقابة الحكومية.‬ 351 00:24:07,989 --> 00:24:11,450 ‫سأعمل لديك يا سيدة "غرايسون" وليس "سيسيل".‬ 352 00:24:12,201 --> 00:24:13,202 ‫هذا كل شيء.‬ 353 00:24:13,202 --> 00:24:14,287 ‫أنت المديرة.‬ 354 00:24:14,287 --> 00:24:15,621 ‫وليس هو.‬ 355 00:24:16,873 --> 00:24:18,082 ‫أمي المديرة.‬ 356 00:24:20,376 --> 00:24:23,171 ‫أترين؟ يعرف "أوليفر" من المسؤولة.‬ 357 00:24:24,338 --> 00:24:25,590 ‫أمي المديرة.‬ 358 00:24:31,512 --> 00:24:33,472 ‫شيدت مكاناً جميلاً هنا يا "إيف".‬ 359 00:24:34,348 --> 00:24:35,183 ‫"سيسيل".‬ 360 00:24:35,725 --> 00:24:37,226 ‫يذكّرني بحيث نشأت.‬ 361 00:24:39,103 --> 00:24:41,314 ‫أردت أن أشكرك شخصياً‬ 362 00:24:41,314 --> 00:24:43,608 ‫على المساعدة في مسألة السيكويدز.‬ 363 00:24:44,817 --> 00:24:47,528 ‫وأعرض عليك مجدداً مكاناً بين الحرّاس.‬ 364 00:24:48,905 --> 00:24:51,115 ‫- "سيسيل"... - "دوبلي كات" ماتت.‬ 365 00:24:51,115 --> 00:24:54,368 ‫"راي" و"ريكس" في المستشفى. و"إمورتال"...‬ 366 00:24:54,368 --> 00:24:57,121 ‫لنكن صريحين. إنه مشتت الانتباه حالياً.‬ 367 00:24:58,247 --> 00:25:00,958 ‫ما رأيك إذاً؟ هل أنت مستعدة للانضمام إلى الفريق؟‬ 368 00:25:00,958 --> 00:25:03,252 ‫أنت صديقة قديمة لنصفهم على أي حال.‬ 369 00:25:05,796 --> 00:25:06,672 ‫"سيسيل".‬ 370 00:25:07,840 --> 00:25:12,428 ‫ما زلت أستكشف نوع البطلة التي أريد أن أكون عليها.‬ 371 00:25:12,428 --> 00:25:15,723 ‫ولا تريد شخصاً بين الحرّاس لم يكتشف ذلك بعد.‬ 372 00:25:17,725 --> 00:25:20,186 ‫لكن تعرف أين تجدني إن احتجت إلى مساعدتي مجدداً.‬ 373 00:25:20,937 --> 00:25:23,856 ‫وتعرفين أين تجدينني حين تغيّرين رأيك.‬ 374 00:25:23,856 --> 00:25:27,109 ‫أشكرك على وقتك يا "إيف". سأتركك لضيفتك الآن.‬ 375 00:25:28,069 --> 00:25:29,320 ‫أي ضيفة؟‬ 376 00:25:29,320 --> 00:25:31,822 ‫"إيف"؟ هل أنت في الأعلى؟‬ 377 00:25:33,115 --> 00:25:34,659 ‫"آمبر"؟‬ 378 00:25:34,659 --> 00:25:38,037 ‫يشبه منزلك بقية الأشجار.‬ 379 00:25:38,037 --> 00:25:40,498 ‫مررت به 5 مرات.‬ 380 00:25:42,291 --> 00:25:43,501 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 381 00:25:58,474 --> 00:26:01,435 ‫أخبرتك بأنه سيستغرق 4 ساعات أخرى.‬ 382 00:26:01,435 --> 00:26:03,688 ‫أتريد إنجازه بسرعة أم على نحو صائب؟‬ 383 00:26:05,189 --> 00:26:06,023 ‫مرحباً يا "آرت".‬ 384 00:26:06,774 --> 00:26:08,067 ‫"مارك".‬ 385 00:26:08,067 --> 00:26:09,902 ‫آسف. حسبتك شخصاً آخر.‬ 386 00:26:09,902 --> 00:26:12,780 ‫اترك بذلتك فحسب وسأصلحها بحلول الصباح.‬ 387 00:26:13,364 --> 00:26:15,825 ‫في الواقع، أتيت لأتحدّث.‬ 388 00:26:15,825 --> 00:26:17,910 ‫لكن إن كنت منشغلاً، فبوسعي...‬ 389 00:26:17,910 --> 00:26:20,329 ‫- ما الذي يشغل تفكيرك؟ - في الواقع...‬ 390 00:26:25,001 --> 00:26:25,876 ‫فهمت.‬ 391 00:26:27,044 --> 00:26:28,254 ‫مشكلة عاطفية.‬ 392 00:26:28,879 --> 00:26:30,589 ‫هل الأمر بذلك الوضوح؟‬ 393 00:26:30,589 --> 00:26:33,092 ‫إنه واضح على تعبيرات وجهك يا فتى.‬ 394 00:26:33,092 --> 00:26:34,093 ‫اجلس.‬ 395 00:26:37,763 --> 00:26:42,393 ‫وأحب "آمبر". وأريد أن أكون معها. لكن...‬ 396 00:26:42,393 --> 00:26:45,730 ‫أشعر كأن الكون يتآمر ضدنا.‬ 397 00:26:45,730 --> 00:26:50,192 ‫لا يهم إن كنت بطلاً خارقاً أو شخصاً عادياً.‬ 398 00:26:50,192 --> 00:26:52,194 ‫العلاقات ليست سهلة.‬ 399 00:26:52,194 --> 00:26:55,031 ‫أنا خير من يعلم، دخلت علاقات كثيرة في شبابي.‬ 400 00:26:55,573 --> 00:26:57,658 ‫لم أواعد سوى شاب واحد.‬ 401 00:26:58,367 --> 00:27:00,786 ‫كان "ريكس" أول حبيب جاد لي.‬ 402 00:27:00,786 --> 00:27:05,374 ‫والإقرار بذلك بصوت مرتفع هو أمر محزن ومحرج.‬ 403 00:27:05,374 --> 00:27:07,084 ‫على جميعنا أن نبدأ من مكان ما.‬ 404 00:27:07,084 --> 00:27:10,629 ‫عرف أحدنا الآخر لسنوات وبدت العلاقة فكرة منطقية.‬ 405 00:27:10,629 --> 00:27:13,007 ‫وكانت جيدة لفترة.‬ 406 00:27:14,175 --> 00:27:15,885 ‫حتى طفح كيلي‬ 407 00:27:15,885 --> 00:27:18,471 ‫من خيانته لي في كل مرة يغادر البرج.‬ 408 00:27:20,014 --> 00:27:22,433 ‫كان الكذب هو أكثر ما جرحني.‬ 409 00:27:22,933 --> 00:27:25,978 ‫جعلني أشعر كأنني مجنونة حين بدأت أكتشف ما يحدث.‬ 410 00:27:25,978 --> 00:27:27,063 ‫كان ذلك سيئاً حقاً.‬ 411 00:27:27,730 --> 00:27:30,232 ‫أجل. كان الكذب أسوأ جزء بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 412 00:27:30,858 --> 00:27:33,194 ‫لكنني ظننت أننا حين نتخطى ذلك، ستنجح العلاقة.‬ 413 00:27:34,445 --> 00:27:37,698 ‫يعرّض "مارك" حياته للخطر من أجل غرباء، وذلك يتطلّب...‬ 414 00:27:37,698 --> 00:27:40,785 ‫شجاعة ألّا تهتم بما يظنه الآخرون.‬ 415 00:27:40,785 --> 00:27:41,994 ‫أتعلم؟‬ 416 00:27:41,994 --> 00:27:45,081 ‫وتفعل "آمبر" الصواب دائماً. هذا أمر ملهم.‬ 417 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 ‫تجعلني شخصاً أفضل.‬ 418 00:27:47,208 --> 00:27:48,793 ‫إنها صيد ثمين حقاً.‬ 419 00:27:48,793 --> 00:27:50,044 ‫ما المشكلة إذاً؟‬ 420 00:27:51,087 --> 00:27:53,798 ‫المشكلة هي أنني...‬ 421 00:27:53,798 --> 00:27:55,549 ‫"المنيع".‬ 422 00:27:55,549 --> 00:27:59,387 ‫سواء كان تسونامي أو مختلاً بقاذفتي صواريخ بدلاً من ذراعين،‬ 423 00:27:59,387 --> 00:28:02,556 ‫حين تقع أحداث سيئة، على "مارك" ترك كل شيء والذهاب.‬ 424 00:28:04,058 --> 00:28:05,768 ‫أجل. كل شيء.‬ 425 00:28:07,311 --> 00:28:08,396 ‫وهذا يشملك.‬ 426 00:28:09,939 --> 00:28:13,317 ‫لا أهتم حين يلغي "مارك" مواعيدنا أو ينسى إرسال رسائل نصية إليّ.‬ 427 00:28:13,317 --> 00:28:15,361 ‫إنه ينقذ العالم.‬ 428 00:28:15,361 --> 00:28:19,115 ‫ليس الأمر كذلك. يجعلني هذا أشعر كأنني...‬ 429 00:28:19,115 --> 00:28:24,328 ‫نذل. لأنني أفعل بها ما فعله أبي بي وبأمي بالضبط.‬ 430 00:28:24,328 --> 00:28:28,082 ‫لكننا لم نشتك قط، أولاً، لأن هذا جعلنا نبدو كوغدين،‬ 431 00:28:28,082 --> 00:28:31,502 ‫وثانياً، لم نرغب في صرف انتباه أبي عن إنقاذ العالم.‬ 432 00:28:35,214 --> 00:28:37,633 ‫لا أريد مثل تلك الحياة لـ"آمبر".‬ 433 00:28:37,633 --> 00:28:38,926 ‫إنها تستحق حياة أفضل.‬ 434 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 ‫إن لم تستطيعا أن تكونا معاً دوماً،‬ 435 00:28:42,096 --> 00:28:44,932 ‫فاجعلا الأوقات التي تكونان فيها معاً جديرة بالذكرى.‬ 436 00:28:45,683 --> 00:28:47,184 ‫هذا لا يصلح أيضاً.‬ 437 00:28:47,184 --> 00:28:49,353 ‫أشعر بالذنب حين نكون معاً.‬ 438 00:28:49,353 --> 00:28:52,189 ‫كأنني أبعده عن أشخاص يحتاجون إليه حقاً.‬ 439 00:28:52,898 --> 00:28:54,150 ‫يحتاج "مارك" إلى شخص...‬ 440 00:28:54,150 --> 00:28:55,443 ‫إلى جوارها دائماً.‬ 441 00:28:56,235 --> 00:28:59,822 ‫ويفهم حقاً ما تمرّ به في الجامعة و...‬ 442 00:28:59,822 --> 00:29:03,033 ‫وتفهم ما يتضمنه مواعدة بطل خارق.‬ 443 00:29:03,033 --> 00:29:06,662 ‫لا أستطيع التحدث إلى أحد عن هذا. لا أصدقائي ولا عائلتي.‬ 444 00:29:06,662 --> 00:29:08,747 ‫لذا أنا الكاذبة الآن بدلاً منه.‬ 445 00:29:10,249 --> 00:29:14,003 ‫كنت أعرف أن مواعدة "مارك" ستكون صعبة، لكنني لم أعرف أنني سأشعر بتلك الوحدة.‬ 446 00:29:14,003 --> 00:29:17,256 ‫- أشعر كأنني أخذل "آمبر". - أشعر كأنني أخذل "مارك".‬ 447 00:29:17,256 --> 00:29:20,009 ‫أنت لا تنقذ العالم في هذه اللحظة.‬ 448 00:29:20,009 --> 00:29:21,844 ‫وعاد "مارك" إلى "الأرض".‬ 449 00:29:21,844 --> 00:29:24,680 ‫لذا أظن أن السؤال الذي ينبغي أن تطرحيه على نفسك،‬ 450 00:29:24,680 --> 00:29:29,226 ‫- لماذا تتحدثين إليّ بدلاً منه؟ - لماذا تتحدث إليّ بدلاً منها؟‬ 451 00:29:29,226 --> 00:29:31,103 ‫عد إلى المهجع يا "مارك".‬ 452 00:29:31,103 --> 00:29:34,607 ‫عد إلى المهجع وكن مع حبيبتك.‬ 453 00:29:36,192 --> 00:29:37,818 ‫أجل. شكراً على الإصغاء يا "آرت".‬ 454 00:29:38,694 --> 00:29:42,948 ‫اسمع. أخبرتني والدتك بما حدث مع أبيك في "ثراكسا".‬ 455 00:29:42,948 --> 00:29:44,450 ‫لا بد أن ذلك كان صعباً.‬ 456 00:29:45,117 --> 00:29:46,577 ‫أقصد رؤيته مجدداً.‬ 457 00:29:47,244 --> 00:29:51,457 ‫لم أدرك كم اشتقت إليه، حتى بعد كل ما فعله.‬ 458 00:29:52,500 --> 00:29:56,504 ‫لا أعرف. ربما يعني ذلك أنني شرير أو ما شابه.‬ 459 00:29:57,254 --> 00:29:59,465 ‫يعني ذلك أنك بشري.‬ 460 00:29:59,465 --> 00:30:02,301 ‫آخر ما قاله لي قبل أن يأخذه الفيلتروميون‬ 461 00:30:02,301 --> 00:30:06,263 ‫لم يكن "أحبك" أو "أنا آسف."‬ 462 00:30:06,263 --> 00:30:08,766 ‫بل كان، "اقرأ كتبي."‬ 463 00:30:09,683 --> 00:30:10,976 ‫لماذا قال ذلك؟‬ 464 00:30:11,352 --> 00:30:14,355 ‫لا أعرف. تخلصت أمي من كل أغراضه في غيابي.‬ 465 00:30:15,231 --> 00:30:18,776 ‫استعرت كتبه عن الرحلات من المكتبة لكن لم يلفت نظري شيء.‬ 466 00:30:18,776 --> 00:30:22,738 ‫- كتب "نولان" أكثر من مجرد كتب عن رحلات. - ماذا؟‬ 467 00:30:22,738 --> 00:30:26,951 ‫كتب روايات خيال علمي باسم مستعار حين كنت أنت طفلاً.‬ 468 00:30:26,951 --> 00:30:29,495 ‫لم تُبع أياً منها جيداً، لذا توقّف عن كتابتها.‬ 469 00:30:30,246 --> 00:30:33,165 ‫أتصدّق أنه أعطاها لي ذات مرة كبقشيش؟‬ 470 00:30:34,750 --> 00:30:37,211 ‫لم يكن أبوك سخياً.‬ 471 00:30:38,379 --> 00:30:41,131 ‫"تائه داخل الهوة إلى عالم النسيان."‬ 472 00:30:42,216 --> 00:30:43,968 ‫"قبائل الكراهية في كوكب (ريك)"؟‬ 473 00:30:43,968 --> 00:30:46,053 ‫قلت لـ"نولان" إنها رائعة.‬ 474 00:30:46,053 --> 00:30:47,555 ‫ومثيرة جداً.‬ 475 00:30:49,431 --> 00:30:50,849 ‫لم أقرأها قط.‬ 476 00:30:53,852 --> 00:30:58,065 ‫بعد تدمير ساحة الجامعة، أعادوا بناءها بالشكل نفسه.‬ 477 00:30:58,065 --> 00:31:00,401 ‫إن طلبت رأيي، فقد فاتتهم فرصة.‬ 478 00:31:01,735 --> 00:31:02,736 ‫أنا...‬ 479 00:31:03,529 --> 00:31:04,822 {\an8}‫لا أتذكّر هذا.‬ 480 00:31:04,822 --> 00:31:06,031 {\an8}‫"في الذكرى العطرة"‬ 481 00:31:06,031 --> 00:31:11,120 {\an8}‫إنه يحتفي بذكرى ضحايا "دي. أيه. سنكلير".‬ 482 00:31:12,288 --> 00:31:13,622 ‫ضحايا؟‬ 483 00:31:14,164 --> 00:31:17,501 ‫أنت الوحيد الذي تعافى.‬ 484 00:31:19,169 --> 00:31:20,546 ‫هل أنت جائع؟‬ 485 00:31:20,546 --> 00:31:23,465 ‫حدّثوا آلة صنع الوافل في المقصف.‬ 486 00:31:24,758 --> 00:31:26,594 ‫تراودني ذكريات مفاجئة أحياناً.‬ 487 00:31:27,845 --> 00:31:29,388 ‫وجه "سنكلير".‬ 488 00:31:29,388 --> 00:31:30,681 ‫مشرط.‬ 489 00:31:31,515 --> 00:31:33,934 ‫لكن كأنني أشاهد كابوس شخص آخر.‬ 490 00:31:34,935 --> 00:31:37,771 ‫هل عدت إلى طبيعتي مجدداً يا "ويليام"؟‬ 491 00:31:37,771 --> 00:31:39,857 ‫ماذا؟ بالطبع عدت إلى طبيعتك.‬ 492 00:31:40,524 --> 00:31:43,527 ‫أخذ "دي. أيه. سنكلير" الكثير مني.‬ 493 00:31:43,527 --> 00:31:45,321 ‫لا أظن أنهم وجدوا كل ما أخذه.‬ 494 00:31:46,488 --> 00:31:49,783 ‫من أكون إن لم أستطع تذكّر ما ينقصني حتى؟‬ 495 00:31:50,868 --> 00:31:52,494 ‫آسف بشدة يا "ريك".‬ 496 00:31:54,580 --> 00:31:56,081 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 497 00:31:56,081 --> 00:31:57,499 ‫أعدك.‬ 498 00:31:57,499 --> 00:32:00,210 ‫سنجتاز هذا الأمر... معاً.‬ 499 00:32:06,175 --> 00:32:08,177 ‫"الرجل ذو السلاح المنيع."‬ 500 00:32:09,094 --> 00:32:10,137 ‫عنوان جذاب يا أبي.‬ 501 00:32:11,847 --> 00:32:13,724 ‫"لم يُعرف الكثير عن (فارس الفضاء).‬ 502 00:32:13,724 --> 00:32:16,727 ‫كان غامضاً ويليق بالأساطير.‬ 503 00:32:16,727 --> 00:32:20,481 ‫امتدت القصص عنه عبر المجرات الـ12."‬ 504 00:32:20,481 --> 00:32:23,776 ‫لكن في جميعها، ظل أحد التفاصيل ثابتاً.‬ 505 00:32:24,193 --> 00:32:25,903 ‫"شعاع اللانهاية".‬ 506 00:32:27,738 --> 00:32:30,783 ‫قيل إن بوسعه إطلاق موجة طاقة لا يمكن إيقافها‬ 507 00:32:30,783 --> 00:32:33,452 ‫ودمرت أي شيء في طريقها.‬ 508 00:32:34,328 --> 00:32:36,580 ‫لكنه يتطلب يداً ثابتة.‬ 509 00:32:37,122 --> 00:32:39,958 ‫والأهم، عقلاً راجحاً.‬ 510 00:32:43,212 --> 00:32:46,674 ‫لأنه لم يكن سلاحاً يُستخدم على عجالة.‬ 511 00:32:50,719 --> 00:32:55,224 ‫لم يقترب أحد بما يكفي لدراسة "شعاع اللانهاية" بنفسه.‬ 512 00:33:00,562 --> 00:33:03,691 ‫تأكد "فارس الفضاء" من ذلك دوماً.‬ 513 00:33:21,041 --> 00:33:23,961 ‫إن كان "شعاع اللانهاية" حقيقياً‬ 514 00:33:23,961 --> 00:33:27,256 ‫وقوياً كما تزعم القصص،‬ 515 00:33:27,256 --> 00:33:30,175 ‫"فهو يمثّل تهديداً هائلاً لمهمتنا."‬ 516 00:33:32,553 --> 00:33:33,387 ‫حسناً.‬ 517 00:33:36,473 --> 00:33:38,934 ‫"كوكب وحشي، وحوش متوحشة."‬ 518 00:33:39,685 --> 00:33:41,228 ‫"كانت مهمتنا بسيطة.‬ 519 00:33:41,228 --> 00:33:43,063 ‫التحقيق في أمر هذا الكوكب القاسي‬ 520 00:33:43,063 --> 00:33:46,275 ‫وإبلاغ المقر الرئيسي للقيادة الفضائية."‬ 521 00:33:47,151 --> 00:33:49,820 ‫كان أول ما لاحظناه هو جاذبية الكوكب.‬ 522 00:33:50,529 --> 00:33:53,907 ‫كان الكوكب كثيفاً جداً وجاذبيته قوية جداً،‬ 523 00:33:53,907 --> 00:33:55,325 ‫لذا كانت الحركة صعبة.‬ 524 00:33:57,661 --> 00:33:59,872 ‫بعدما لم نجد موارد يمكن استخدامها،‬ 525 00:33:59,872 --> 00:34:02,499 ‫كنت وشريكتي مستعدين للعودة إلى وطننا.‬ 526 00:34:02,499 --> 00:34:05,169 ‫لكن كانت لدى الكوكب خطط أخرى.‬ 527 00:34:12,092 --> 00:34:13,093 ‫كائنات "راغنار".‬ 528 00:34:29,318 --> 00:34:33,155 ‫في طرفة عين، كانوا يحيطون بي ويحتشدون حولي ويفوقونني عدداً.‬ 529 00:34:33,822 --> 00:34:36,658 ‫قاتلت مخلوقات أكبر منهم حجماً 10 مرات.‬ 530 00:34:38,410 --> 00:34:40,370 ‫لكن بسبب جاذبية هذا الكوكب،‬ 531 00:34:40,996 --> 00:34:43,791 ‫طوّرت كائنات "راغنار" قوة لا مثيل لها.‬ 532 00:34:50,214 --> 00:34:52,966 ‫استخففت بتلك المخلوقات بشدة.‬ 533 00:34:53,717 --> 00:34:56,678 ‫"وخشيت أن هذا المكان سيكون قبري."‬ 534 00:34:57,763 --> 00:34:58,680 ‫مهلاً...‬ 535 00:35:00,349 --> 00:35:01,892 {\an8}‫لا أصدّق.‬ 536 00:35:06,480 --> 00:35:07,898 ‫ماذا تريد يا "سيسيل"؟‬ 537 00:35:09,441 --> 00:35:10,275 ‫"برمودا".‬ 538 00:35:10,275 --> 00:35:12,319 ‫سمعت أنها جميلة في هذا الوقت من السنة.‬ 539 00:35:13,904 --> 00:35:15,280 ‫عمّ تتحدث؟‬ 540 00:35:16,198 --> 00:35:17,074 ‫عنك.‬ 541 00:35:17,074 --> 00:35:18,992 ‫وعن عطلة تأخرت كثيراً.‬ 542 00:35:19,576 --> 00:35:20,744 ‫مجاناً.‬ 543 00:35:21,328 --> 00:35:22,162 ‫لا.‬ 544 00:35:22,996 --> 00:35:24,122 ‫لم أكن أطلب.‬ 545 00:35:26,250 --> 00:35:28,168 ‫كيف تجرؤ؟‬ 546 00:35:28,168 --> 00:35:30,879 ‫يشعرون بالقلق في القسم النفسي. وأنا كذلك.‬ 547 00:35:30,879 --> 00:35:32,798 ‫وبما أنك ترفض مقابلة اختصاصيينا...‬ 548 00:35:32,798 --> 00:35:36,260 ‫لا أريد أن يعبث أغبياؤك بدماغي!‬ 549 00:35:36,260 --> 00:35:39,221 ‫كان موت "كات" صعباً على الجميع، لكنني أريدك أن...‬ 550 00:35:39,221 --> 00:35:41,265 ‫قلت إنني بخير!‬ 551 00:35:43,350 --> 00:35:44,351 ‫ماذا؟‬ 552 00:35:45,102 --> 00:35:46,103 ‫أرسله إلى هنا.‬ 553 00:35:47,771 --> 00:35:48,605 ‫ما ذاك؟‬ 554 00:35:48,605 --> 00:35:51,316 ‫شخص قادم بسرعة من الفضاء العميق.‬ 555 00:35:51,316 --> 00:35:52,526 ‫"أومني مان".‬ 556 00:35:53,193 --> 00:35:54,361 ‫انتظر يا "إمورتال".‬ 557 00:35:54,820 --> 00:35:56,029 ‫"إمورتال"!‬ 558 00:35:56,029 --> 00:35:58,490 ‫تباً. "دونالد".‬ 559 00:36:02,286 --> 00:36:04,454 ‫أين قال "المنيع" إنه يعيش مجدداً؟‬ 560 00:36:04,454 --> 00:36:06,707 ‫تباً. سيكون هذا صعباً.‬ 561 00:36:09,251 --> 00:36:12,462 ‫مهلاً. مرحباً؟ أظن أن هناك سوء تفاهم.‬ 562 00:36:14,006 --> 00:36:15,424 ‫كيف أسمعك تتحدث؟‬ 563 00:36:15,424 --> 00:36:18,302 ‫حسناً. لديّ جهاز مزروع.‬ 564 00:36:18,302 --> 00:36:21,346 ‫يسمح لنا بالتواصل عن طريق التخاطر. هذا أمر بسيط.‬ 565 00:36:21,346 --> 00:36:22,806 ‫ابتعد عن أفكاري!‬ 566 00:36:23,807 --> 00:36:25,475 ‫مهلاً. لست هنا لأقاتل.‬ 567 00:36:25,475 --> 00:36:27,102 ‫أبحث عن "المنيع" فحسب.‬ 568 00:36:27,102 --> 00:36:28,562 ‫"المنيع"؟‬ 569 00:36:28,562 --> 00:36:29,897 ‫"أومني مان" أرسلك.‬ 570 00:36:30,397 --> 00:36:31,398 ‫لا!‬ 571 00:36:32,274 --> 00:36:33,358 ‫واهدأ.‬ 572 00:36:35,652 --> 00:36:37,237 ‫لا أريد أن أوذيك يا سيدي.‬ 573 00:36:39,948 --> 00:36:40,824 ‫آلمني ذلك.‬ 574 00:36:41,491 --> 00:36:42,951 ‫تخطيت حدودك بتلك الضربة.‬ 575 00:36:42,951 --> 00:36:44,202 ‫سأقتلك!‬ 576 00:36:44,202 --> 00:36:45,495 ‫التقينا للتو!‬ 577 00:36:46,580 --> 00:36:47,581 ‫توقّفا!‬ 578 00:36:47,581 --> 00:36:48,790 ‫- "المنيع". - "المنيع".‬ 579 00:36:48,790 --> 00:36:50,292 ‫ماذا يحدث؟‬ 580 00:36:50,876 --> 00:36:53,170 ‫لا أعرف! جئت لأبحث عنك‬ 581 00:36:53,170 --> 00:36:55,714 ‫وفجأةً هاجمني هذا الوغد!‬ 582 00:36:55,714 --> 00:36:57,925 ‫لديكم أوغاد في "الأرض"، صحيح؟‬ 583 00:36:57,925 --> 00:37:00,594 ‫"آلن" صديقي. إنه شخص صالح.‬ 584 00:37:02,471 --> 00:37:06,266 ‫جهازي يعمل بيني وبين شخص آخر فحسب.‬ 585 00:37:06,266 --> 00:37:08,560 ‫وليس بين شخصين آخرين.‬ 586 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 ‫هذا خطأ في التصميم. قيل لي إنه سيصدر له تحديث قريباً.‬ 587 00:37:11,480 --> 00:37:14,691 ‫صحيح. أيمكنك أن تخبره؟‬ 588 00:37:14,691 --> 00:37:16,777 ‫أجل. بكل سرور.‬ 589 00:37:16,777 --> 00:37:19,071 ‫مرحباً يا سيدي. "مارك" يقول إنني صديقه.‬ 590 00:37:19,071 --> 00:37:21,698 ‫يقول أيضاً إنني ملك الفضاء.‬ 591 00:37:21,698 --> 00:37:23,659 ‫لذا يجب أن تعاملني بلطف شديد.‬ 592 00:37:23,659 --> 00:37:25,744 ‫كما أنه يقول إنه يكره لحيتك السخيفة.‬ 593 00:37:25,744 --> 00:37:28,330 ‫لأنه ينقصها أفضل جزء في اللحية.‬ 594 00:37:28,789 --> 00:37:29,998 ‫هذا الجزء.‬ 595 00:37:29,998 --> 00:37:31,708 ‫لا أصدّقك.‬ 596 00:37:33,043 --> 00:37:34,419 ‫لا يصدّقني.‬ 597 00:37:34,419 --> 00:37:37,089 ‫هل هاجمك "آلن" أو هددك؟‬ 598 00:37:37,089 --> 00:37:38,465 ‫سؤال وجيه.‬ 599 00:37:38,465 --> 00:37:43,553 ‫يريد "مارك" أن يعرف إن كنت قد هاجمتك أو هددتك. وهذان أمران لم أفعلهما.‬ 600 00:37:43,553 --> 00:37:47,140 ‫لأنك أسرعت إلى هنا وهاجمتني فجأةً.‬ 601 00:37:47,140 --> 00:37:50,143 ‫هذا ليس تصرفاً بطولياً يا بطل "الأرض" الخارق من "الأرض".‬ 602 00:37:50,143 --> 00:37:51,144 ‫أنا...‬ 603 00:37:54,356 --> 00:37:56,066 ‫حسبتك شخصاً آخر.‬ 604 00:38:00,195 --> 00:38:01,947 ‫ما مشكلة ذلك الرجل؟‬ 605 00:38:01,947 --> 00:38:03,907 ‫ماتت حبيبته مؤخراً.‬ 606 00:38:03,907 --> 00:38:06,284 ‫الآن أشعر كأنني وغد شنيع.‬ 607 00:38:06,743 --> 00:38:08,120 ‫لديكم أوغاد، صحيح؟‬ 608 00:38:08,120 --> 00:38:10,372 ‫إن كنت سأواصل استخدام تلك الكلمة.‬ 609 00:38:10,372 --> 00:38:11,498 ‫يجب أن نتحدث.‬ 610 00:38:11,498 --> 00:38:14,292 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ليس في الفضاء؟‬ 611 00:38:14,292 --> 00:38:17,629 ‫وكمعلومة للمستقبل أيضاً، أيمكنك الإشارة إلى حيث تعيش؟‬ 612 00:38:33,812 --> 00:38:39,568 ‫"أشتاق إليك"‬ 613 00:38:59,046 --> 00:39:01,214 ‫حسناً. يمكننا المتابعة الآن.‬ 614 00:39:02,174 --> 00:39:06,136 ‫في كوكبي، جورب على الباب يعني أن شخصين يتضاجعان.‬ 615 00:39:06,136 --> 00:39:07,554 ‫أجل. للأمر المعنى نفسه هنا.‬ 616 00:39:14,269 --> 00:39:15,270 ‫بئساً. آسف.‬ 617 00:39:16,980 --> 00:39:20,108 ‫أنت أضخم بكثير من آخر مرة رأيتك فيها.‬ 618 00:39:20,108 --> 00:39:21,568 ‫يبدو أن هذا ما يحدث‬ 619 00:39:21,568 --> 00:39:25,864 ‫حين تكاد تُقتل على يد مجموعة فيلتروميين وتكون مثلي.‬ 620 00:39:25,864 --> 00:39:27,783 ‫لكن اسمع هذا.‬ 621 00:39:27,783 --> 00:39:31,411 ‫رئيسي "ثايدوس" فيلترومي أيضاً.‬ 622 00:39:31,411 --> 00:39:32,537 ‫ماذا؟‬ 623 00:39:32,537 --> 00:39:36,583 ‫أعرف، تبيّن أنه ثار ضد الإمبراطورية قبل سنوات.‬ 624 00:39:36,583 --> 00:39:38,668 ‫لذا هناك اثنان منكما.‬ 625 00:39:38,668 --> 00:39:41,171 ‫هذا ليس بالكثير، لكنها بداية جيدة.‬ 626 00:39:41,171 --> 00:39:43,924 ‫الآن، إن استطعنا الحصول على دعم والدك.‬ 627 00:39:43,924 --> 00:39:45,092 ‫أجل.‬ 628 00:39:45,092 --> 00:39:46,885 ‫بشأن والدي...‬ 629 00:39:48,929 --> 00:39:50,806 ‫وأخذوه بعيداً.‬ 630 00:39:50,806 --> 00:39:53,809 ‫قالوا إنهم سيعدمونه. إن لم يعدموه بالفعل.‬ 631 00:39:53,809 --> 00:39:55,644 ‫هذا... عجباً.‬ 632 00:39:56,478 --> 00:39:57,687 ‫يا لها من قصة.‬ 633 00:39:57,687 --> 00:39:59,648 ‫أتظن أن أبي قد مات؟‬ 634 00:39:59,648 --> 00:40:00,941 ‫لا أعرف.‬ 635 00:40:02,442 --> 00:40:04,444 ‫يتصرفون بغرابة بشأن قتل بني قومهم.‬ 636 00:40:04,444 --> 00:40:07,364 ‫أظن لأن هذا لم يعد يحدث كثيراً.‬ 637 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 ‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬ 638 00:40:10,659 --> 00:40:12,410 ‫أجل. صحيح. بالطبع.‬ 639 00:40:14,287 --> 00:40:16,957 ‫بالنيابة عن "ثايدوس" و"تحالف الكواكب"،‬ 640 00:40:16,957 --> 00:40:19,000 ‫حضرت لأرافقك إلى "تاليسكريا"‬ 641 00:40:19,000 --> 00:40:23,296 ‫لمناقشة حربنا ضد إمبراطورية "فيلتروم" ودورك في مساعدتنا.‬ 642 00:40:23,922 --> 00:40:26,216 ‫أحضر أغراضك يا "مارك" ولنرحل.‬ 643 00:40:26,216 --> 00:40:29,386 ‫ماذا؟ لا! عدت للتو من الفضاء.‬ 644 00:40:29,386 --> 00:40:30,428 ‫مرتين!‬ 645 00:40:30,428 --> 00:40:32,931 ‫لن أعود لأتحدّث إلى رئيسك فحسب.‬ 646 00:40:32,931 --> 00:40:35,851 ‫قد تكون هذه فرصتنا للقضاء على طغيان الفيلتروميين إلى الأبد.‬ 647 00:40:35,851 --> 00:40:37,269 ‫أليس ذلك ما تريده؟‬ 648 00:40:37,936 --> 00:40:38,937 ‫بالطبع!‬ 649 00:40:39,813 --> 00:40:42,607 ‫لكنني و"آمبر" علاقتنا شائكة.‬ 650 00:40:42,607 --> 00:40:44,818 ‫وترعى أمي أخي غير الشقيق الآن،‬ 651 00:40:44,818 --> 00:40:46,236 ‫ولا يمكنني أن أهجرها.‬ 652 00:40:47,571 --> 00:40:49,156 ‫هل سنتقاتل الآن؟‬ 653 00:40:50,031 --> 00:40:52,284 ‫لا. لا أقاتل أصدقائي.‬ 654 00:40:52,284 --> 00:40:53,785 ‫لأنني سأفوز.‬ 655 00:40:53,785 --> 00:40:55,370 ‫ثم سأشعر بشعور مريع.‬ 656 00:40:55,370 --> 00:40:56,705 ‫إنها دائرة مفرغة.‬ 657 00:40:56,705 --> 00:40:58,582 ‫لكن ينبغي أن أذهب.‬ 658 00:40:58,582 --> 00:41:00,083 ‫لن يكون "ثايدوس" سعيداً بفشلي.‬ 659 00:41:00,083 --> 00:41:01,710 ‫ربما بوسعي المساعدة في ذلك.‬ 660 00:41:04,629 --> 00:41:05,755 ‫"(كوكب وحشي، وحوش متوحشة)"‬ 661 00:41:06,047 --> 00:41:09,050 ‫لديّ حدس بشأن شيء ما لكنني أحتاج إلى رأي ثان.‬ 662 00:41:12,262 --> 00:41:13,930 ‫يبدو هذا المكان مألوفاً.‬ 663 00:41:16,433 --> 00:41:18,268 ‫مهلاً! أهذا "متسابق الفضاء"؟‬ 664 00:41:20,103 --> 00:41:22,189 ‫إنه "فارس الفضاء" في الكتاب.‬ 665 00:41:22,189 --> 00:41:25,650 ‫إنه "متسابق الفضاء" في الحياة الواقعية وهو أسطوري.‬ 666 00:41:25,650 --> 00:41:27,652 ‫أي أنه لا أحد يعرف إن كان حقيقياً أم لا.‬ 667 00:41:28,320 --> 00:41:31,823 ‫حسناً. أظن أن كل شيء في هذه الكتب حقيقي.‬ 668 00:41:32,407 --> 00:41:34,993 ‫وكلها أمور بوسعها إيذاء الفيلتروميين.‬ 669 00:41:34,993 --> 00:41:37,162 ‫لهذا أرادني أبي أن أقرأ كتبه.‬ 670 00:41:37,162 --> 00:41:39,331 ‫يخبرنا بطريقة هزيمة الإمبراطورية.‬ 671 00:41:39,331 --> 00:41:44,044 ‫سحقاً. أيمكنني مسحها لأخذها إلى "التحالف"؟‬ 672 00:41:44,044 --> 00:41:45,337 ‫بالطبع.‬ 673 00:41:45,337 --> 00:41:49,216 ‫لن يكون "ثايدوس" غاضباً كثيراً حين أريها له.‬ 674 00:41:55,513 --> 00:41:56,598 ‫حسناً. حصلت عليها.‬ 675 00:41:56,598 --> 00:41:58,808 ‫كان من الجيد رؤيتك مجدداً يا "مارك". شكراً.‬ 676 00:41:58,808 --> 00:42:03,855 ‫ويؤسفني كثيراً إعدام والدك الوشيك أو الذي انتهى بالفعل.‬ 677 00:42:05,232 --> 00:42:08,318 ‫شكراً. أجل، ما زلت لا أفهم سبب أخذهم له‬ 678 00:42:08,318 --> 00:42:10,403 ‫بينما كان بوسعهم قتله في "ثراكسا".‬ 679 00:42:10,403 --> 00:42:13,698 ‫سمعت شائعات عن سجن فيلترومي في مكان ما في الفضاء.‬ 680 00:42:13,698 --> 00:42:16,368 ‫ربما أخذوه إلى هناك. أتريدني أن أسأل عنه من أجلك؟‬ 681 00:42:17,077 --> 00:42:18,245 ‫سأقدّر لك ذلك.‬ 682 00:42:21,039 --> 00:42:23,083 ‫أخبر "ثايدوس" بأنه عندما يحين وقت الهجوم،‬ 683 00:42:23,667 --> 00:42:25,794 ‫عندما تحتاجون إلى شخص من أجل المعركة،‬ 684 00:42:26,962 --> 00:42:28,171 ‫سأكون هناك.‬ 685 00:42:28,797 --> 00:42:29,798 ‫بالتأكيد.‬ 686 00:42:34,302 --> 00:42:36,930 ‫"مارك"؟ هل أنت و"آمبر" انتهيتما؟‬ 687 00:42:36,930 --> 00:42:40,809 ‫ذلك الجورب على الباب منذ ساعات ويجب أن أخلد إلى النوم حقاً.‬ 688 00:42:45,397 --> 00:42:51,403 ‫ليُعدم فيلترومي، يجب أن يُشفى ويكون صحيحاً.‬ 689 00:42:51,403 --> 00:42:56,366 ‫ويستحق أن يقف ويواجه نهاية حياته بشرف.‬ 690 00:42:56,366 --> 00:42:59,202 ‫حتى إن كانت جريمته تخلو من الشرف.‬ 691 00:42:59,202 --> 00:43:04,708 ‫مع ذلك، حتى مع خيانة جبانة كتلك، ثمة طريقة تكفّر بها عن أخطائك.‬ 692 00:43:05,917 --> 00:43:07,585 ‫انضم إلى قومك مجدداً يا "نولان".‬ 693 00:43:08,211 --> 00:43:10,505 ‫لا تدع هذا يكون إرثك.‬ 694 00:43:17,137 --> 00:43:19,097 ‫أخضعت مئات الكواكب.‬ 695 00:43:19,097 --> 00:43:21,099 ‫جلبت المجد للإمبراطورية.‬ 696 00:43:21,099 --> 00:43:23,560 ‫كنت أحد أعظم محاربينا.‬ 697 00:43:23,560 --> 00:43:26,646 ‫كيف يمكن لوقت قصير على "الأرض"‬ 698 00:43:26,646 --> 00:43:30,191 ‫أن يحوّلك إلى خائن ضعيف وعاطفي؟‬ 699 00:43:33,611 --> 00:43:34,821 ‫أجبني!‬ 700 00:43:45,040 --> 00:43:49,044 ‫ذلك الكوكب وسكانه مؤذيون إن كان بوسعهم فعل ذلك بك.‬ 701 00:43:49,753 --> 00:43:51,796 ‫سيدفعون الثمن أيضاً.‬ 702 00:44:05,060 --> 00:44:06,478 ‫مريخي لعين.‬ 703 00:44:06,478 --> 00:44:08,980 ‫ألم يكفك أن تتركني على "المريخ" لأموت؟‬ 704 00:44:08,980 --> 00:44:10,899 ‫أكان عليك عيث الفوضى في منزلي أيضاً؟‬ 705 00:44:41,096 --> 00:44:41,930 ‫لا!‬ 706 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 ‫دعني أساعدك على ارتداء السترة.‬ 707 00:45:06,079 --> 00:45:09,082 ‫إنها تليق بك تماماً، إن كان بوسعي قول ذلك.‬ 708 00:45:10,166 --> 00:45:14,379 ‫هل لي أن أسأل يا سيدي، ما مناسبة هذه البذلة الفاخرة؟‬ 709 00:45:16,297 --> 00:45:18,716 ‫سأزور صديقاً قديماً.‬ 710 00:45:41,239 --> 00:45:43,199 ‫من الجيد العودة إلى الديار.‬ 711 00:46:36,252 --> 00:46:38,254 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 712 00:46:38,254 --> 00:46:40,340 {\an8}‫ترجمة "وليد حماد"‬