1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:07,633 --> 00:00:09,552 ‫תביא את אינווינסיבל לכאן.‬ 3 00:00:09,552 --> 00:00:13,639 ‫הוא המפתח כדי לשנות את מצב המלחמה הזאת.‬ 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,726 ‫אבל אני עדיין נסער ממה שקרה לריק.‬ 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,936 ‫לא ידעתי אפילו אם נולאן בחיים.‬ 6 00:00:18,936 --> 00:00:23,649 ‫עכשיו הוא הותיר כוכב לכת אחר בהריסות והילד החדש שלו יושב במטבח שלי.‬ 7 00:00:23,649 --> 00:00:26,193 ‫הם שולטים בראס ליווינגסטון‬ 8 00:00:26,193 --> 00:00:28,779 ‫והם מסוגלים להשתלט על עוד מיליון מאיתנו.‬ 9 00:00:28,779 --> 00:00:30,156 ‫רבים עלולים להיפגע.‬ 10 00:00:30,614 --> 00:00:32,074 ‫פשוט תחזור בשלום.‬ 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,784 ‫קרא את הספרים שלי, מארק.‬ 12 00:00:34,410 --> 00:00:35,870 ‫תמותו מהר, אידיוטים.‬ 13 00:00:42,918 --> 00:00:43,836 ‫יש יותר מדי!‬ 14 00:00:43,836 --> 00:00:45,045 ‫התקרבו!‬ 15 00:00:45,546 --> 00:00:46,797 ‫לא, לא, לא, איב!‬ 16 00:00:52,470 --> 00:00:53,304 ‫לעזאזל.‬ 17 00:00:57,016 --> 00:00:58,434 ‫כל כך אמיץ.‬ 18 00:00:59,435 --> 00:01:01,812 ‫אבל האם האמיץ הוא זה ששורד?‬ 19 00:01:02,688 --> 00:01:04,356 ‫או מי שמחכה‬ 20 00:01:04,356 --> 00:01:08,027 ‫עד שיריבו פצוע מכדי להלחם?‬ 21 00:01:09,445 --> 00:01:11,781 ‫פשוט עשה את זה, מניאק.‬ 22 00:01:26,587 --> 00:01:28,798 ‫מגינים, הגנו עליהם!‬ 23 00:01:45,606 --> 00:01:47,233 ‫קדימה, איב, התעוררי!‬ 24 00:01:47,233 --> 00:01:48,275 ‫רודי!‬ 25 00:01:53,781 --> 00:01:54,657 ‫כמעט סיימתי.‬ 26 00:01:55,324 --> 00:01:58,536 ‫כל מה שאתם מתכננים, ייכשל.‬ 27 00:02:03,958 --> 00:02:06,168 ‫יכולתם להיות עבדים מועילים.‬ 28 00:02:06,585 --> 00:02:09,088 ‫במקום זה, נהרוג אתכם.‬ 29 00:02:10,673 --> 00:02:12,216 ‫הם רבים מדי!‬ 30 00:02:12,883 --> 00:02:13,884 ‫אסור לנו להיכנע!‬ 31 00:02:18,722 --> 00:02:19,723 ‫הו, לא.‬ 32 00:02:21,892 --> 00:02:22,977 ‫היזהרו שם למטה!‬ 33 00:02:25,229 --> 00:02:26,480 ‫אני לא חזק כמו איב,‬ 34 00:02:26,480 --> 00:02:28,774 ‫אבל אני יכול להדוף אותם לכמה דקות.‬ 35 00:02:28,774 --> 00:02:30,401 ‫זה כל מה שאני צריך.‬ 36 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 ‫זה מדגדג.‬ 37 00:02:34,613 --> 00:02:35,948 ‫מה אתם תעשו?‬ 38 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 ‫שייפסמית?‬ 39 00:02:45,332 --> 00:02:46,333 ‫בבקשה, תזדרז!‬ 40 00:02:46,333 --> 00:02:47,543 ‫רודי?‬ 41 00:02:47,543 --> 00:02:48,502 ‫סיימתי.‬ 42 00:02:48,502 --> 00:02:50,337 ‫תגיד להם שמישהו צריך...‬ 43 00:02:50,337 --> 00:02:52,089 ‫תתקרבו לראס, לחצו על הכפתור.‬ 44 00:02:54,216 --> 00:02:56,886 ‫מישהו? תמהרו, בבקשה!‬ 45 00:02:56,886 --> 00:02:59,054 ‫- מישהו? כל אחד? - תן לי את זה!‬ 46 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 ‫אני אעשה את זה.‬ 47 00:03:02,099 --> 00:03:03,350 ‫איך אתה מעז?‬ 48 00:03:04,852 --> 00:03:05,853 ‫תפסיק עם זה!‬ 49 00:03:05,853 --> 00:03:08,355 ‫אני חזק ומהיר ממך ואתה יודע את זה.‬ 50 00:03:09,773 --> 00:03:10,983 ‫אל תיכשל.‬ 51 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 ‫תחפה עליי.‬ 52 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 ‫- לא, לא, די! לא! - תחזיק מעמד!‬ 53 00:03:19,992 --> 00:03:21,493 ‫כמעט הגענו!‬ 54 00:03:25,706 --> 00:03:26,999 ‫לא, לא! לא!‬ 55 00:03:26,999 --> 00:03:28,751 ‫- לא, לא, לא! - שייפסמית!‬ 56 00:03:28,751 --> 00:03:33,047 ‫אני לא יכול להדוף אותם!‬ 57 00:04:15,297 --> 00:04:16,340 ‫תפסתי אותך!‬ 58 00:04:16,340 --> 00:04:18,801 ‫כן! ועוד איך! עשינו את זה!‬ 59 00:04:18,801 --> 00:04:20,219 ‫האמנם?‬ 60 00:04:21,428 --> 00:04:24,348 ‫אמרנו לכם שאנחנו חזקים מדי.‬ 61 00:04:25,599 --> 00:04:26,976 ‫הם מתעוררים.‬ 62 00:04:26,976 --> 00:04:29,353 ‫אולי נשארה בדבר הזה קצת אנרגיה?‬ 63 00:04:29,353 --> 00:04:31,397 ‫זה "אולי" גדול.‬ 64 00:04:37,236 --> 00:04:38,612 ‫אינווינסיבל!‬ 65 00:04:42,950 --> 00:04:44,034 ‫עכשיו!‬ 66 00:04:49,289 --> 00:04:50,207 ‫את בסדר?‬ 67 00:04:51,250 --> 00:04:52,459 ‫כן.‬ 68 00:04:52,459 --> 00:04:54,670 ‫שמחה להיות שוב אני.‬ 69 00:04:54,670 --> 00:04:57,589 ‫כן, הידד! כל הכבוד. צריך ללכת עכשיו.‬ 70 00:05:01,010 --> 00:05:02,011 ‫איפה אני?‬ 71 00:05:02,011 --> 00:05:03,220 ‫נסביר אחר כך.‬ 72 00:05:08,767 --> 00:05:10,769 ‫המגינים מתים.‬ 73 00:05:10,769 --> 00:05:13,564 ‫הם כל כך מתים שהם גרמו‬ 74 00:05:13,564 --> 00:05:16,316 ‫לבלגן לא קטן בבסיס הטילים הקטן שלך.‬ 75 00:05:16,316 --> 00:05:20,863 ‫אני לא בטוח שתצליח לנקות את הרצפות.‬ 76 00:05:20,863 --> 00:05:25,659 ‫תסכים לדרישותיי ואשקול לא להשמיד חצי מהאומה!‬ 77 00:05:29,747 --> 00:05:34,585 ‫לעזאזל!‬ 78 00:05:35,085 --> 00:05:36,086 ‫ובכן.‬ 79 00:05:36,754 --> 00:05:39,923 ‫תראו את החייל הקטן והאמיץ הזה.‬ 80 00:05:43,802 --> 00:05:46,722 ‫נראה שאובדן המוח שלך‬ 81 00:05:46,722 --> 00:05:49,224 ‫לא פגע בך ממש כפי שניתן היה לצפות.‬ 82 00:05:50,267 --> 00:05:54,146 ‫- אלוהים. כמה עצוב. - שתוק.‬ 83 00:05:54,146 --> 00:05:56,732 ‫- אולי אתה טיפש מכדי להבין... - שתוק.‬ 84 00:05:56,732 --> 00:05:58,901 ‫- ...אבל אתה אמור להיות מת! - אמרתי...‬ 85 00:05:58,901 --> 00:06:01,195 ‫שתוק!‬ 86 00:06:09,745 --> 00:06:10,579 ‫בבקשה.‬ 87 00:06:13,957 --> 00:06:14,958 ‫בבקשה!‬ 88 00:06:18,462 --> 00:06:24,009 ‫אני לא מאמין שירית בי בראש המזוין!‬ 89 00:06:26,220 --> 00:06:27,221 ‫אדוני!‬ 90 00:06:28,305 --> 00:06:29,515 ‫אתה בסדר?‬ 91 00:06:34,603 --> 00:06:35,813 ‫למה ש...‬ 92 00:06:36,355 --> 00:06:38,107 ‫זו שאלה מוזרה.‬ 93 00:06:38,107 --> 00:06:39,566 ‫אני בסדר.‬ 94 00:06:40,234 --> 00:06:41,860 ‫בסדר גמור.‬ 95 00:06:44,071 --> 00:06:45,739 ‫טוב מאי פעם?‬ 96 00:06:48,367 --> 00:06:49,868 ‫אתם מכירים אותי.‬ 97 00:06:49,868 --> 00:06:51,995 ‫אני למעשה...‬ 98 00:06:51,995 --> 00:06:57,417 {\an8}‫בלתי מנוצח‬ 99 00:07:02,089 --> 00:07:05,425 ‫צריך לקחת אותו לחדר ניתוח עכשיו. תביאו אלונקה לכאן!‬ 100 00:07:12,724 --> 00:07:13,767 ‫אלוהים אדירים!‬ 101 00:07:28,949 --> 00:07:30,993 ‫לעולם לא אוכל שוב סושי.‬ 102 00:07:30,993 --> 00:07:32,870 ‫ההנגר, משם!‬ 103 00:07:32,870 --> 00:07:33,954 ‫עצרו!‬ 104 00:07:34,872 --> 00:07:38,500 ‫הצלתם אותנו מהדיונונונים, אנחנו אסירי תודה על כך.‬ 105 00:07:38,500 --> 00:07:39,668 ‫כן, אין בעד מה.‬ 106 00:07:39,668 --> 00:07:41,003 ‫תראה, אנחנו חייבים ללכת.‬ 107 00:07:41,003 --> 00:07:44,006 ‫אבל לא נרשה לכם לעזוב עם הבוגד הגדול.‬ 108 00:07:47,759 --> 00:07:49,386 ‫אני?‬ 109 00:07:49,386 --> 00:07:51,305 ‫הכול באשמתך.‬ 110 00:07:52,055 --> 00:07:54,141 ‫אתה חייב להישאר כאן כדי להיענש.‬ 111 00:07:55,726 --> 00:07:56,852 ‫איזה סוג של עונש?‬ 112 00:07:57,644 --> 00:07:58,478 ‫מוות.‬ 113 00:07:59,813 --> 00:08:00,814 ‫אני מבין.‬ 114 00:08:01,940 --> 00:08:03,942 ‫קדימה, קדימה! מהר יותר, מהר יותר!‬ 115 00:08:03,942 --> 00:08:05,861 ‫זו המהירות המרבית!‬ 116 00:08:14,411 --> 00:08:17,331 ‫- איזה כפתור יורה בחזרה? - לא יודע!‬ 117 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 ‫הייתי בתוך אחד כזה רק פעם אחת.‬ 118 00:08:19,416 --> 00:08:22,336 ‫כשהייתי ילד. זה היה טיול בית ספר!‬ 119 00:08:24,671 --> 00:08:26,048 ‫תפתח את מנעל האוויר.‬ 120 00:08:38,227 --> 00:08:39,061 ‫סליחה!‬ 121 00:09:07,631 --> 00:09:10,300 ‫זה היה מדהים!‬ 122 00:09:13,762 --> 00:09:14,596 ‫תודה.‬ 123 00:09:14,596 --> 00:09:17,099 ‫כן, טוב, אני...‬ 124 00:09:17,099 --> 00:09:19,184 ‫התאמנתי עם הטובים ביותר. נכון?‬ 125 00:09:20,394 --> 00:09:21,395 ‫אני...‬ 126 00:09:22,145 --> 00:09:23,730 ‫עבודה טובה.‬ 127 00:09:27,859 --> 00:09:29,736 ‫תודה. גם שלך.‬ 128 00:09:31,989 --> 00:09:34,825 ‫אתה בסדר? אתה נראה קצת המום.‬ 129 00:09:35,909 --> 00:09:40,580 ‫זה היה לא נעים, כשהמוח שלי היה בשליטת דיונונון.‬ 130 00:09:41,164 --> 00:09:44,459 ‫וללא השריון שלי זה היה ממש מלחיץ.‬ 131 00:09:44,459 --> 00:09:47,087 ‫ועוד איך. כל העניין הזה היה מטורף.‬ 132 00:09:47,671 --> 00:09:51,425 ‫למרבה המזל, הצלחתי לשלוט הפעם בתגובת הפחד שלי.‬ 133 00:09:52,217 --> 00:09:53,427 ‫שיניתי את עצמי.‬ 134 00:09:54,136 --> 00:09:55,220 ‫תיקנתי את הבעיה.‬ 135 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 ‫אוכל לעשות אותו הדבר...‬ 136 00:09:57,097 --> 00:09:58,181 ‫אל תעשה.‬ 137 00:09:58,181 --> 00:10:01,351 ‫- אבל זה פשוט הגיוני... - אמרתי, "אל תעשה".‬ 138 00:10:01,351 --> 00:10:03,437 ‫מצטער. לא התכוונתי...‬ 139 00:10:08,942 --> 00:10:09,776 ‫בסדר.‬ 140 00:10:10,444 --> 00:10:13,530 ‫נראה אם אצליח לעשות את זה בלי שתשתין עליי שוב.‬ 141 00:10:13,530 --> 00:10:17,326 ‫תודה על העדכון, ססיל. אני שמחה שמארק והאחרים בטוחים.‬ 142 00:10:17,326 --> 00:10:19,494 ‫אבל בוא נהיה כנים.‬ 143 00:10:19,494 --> 00:10:21,246 ‫זו לא הסיבה היחידה שבאת.‬ 144 00:10:21,246 --> 00:10:25,334 ‫לג'י-די-איי יש מחלקה שלמה שמיועדת לילדים של גיבורי על.‬ 145 00:10:26,001 --> 00:10:30,547 ‫כמובן, כי מעבדה ממשלתית סודית ביותר היא המקום המושלם לגדל בו ילד.‬ 146 00:10:31,214 --> 00:10:33,216 ‫אנחנו מציירים עננים על התקרה.‬ 147 00:10:34,760 --> 00:10:36,803 ‫תראי, אחרי כל מה שעברת בגלל נולאן,‬ 148 00:10:36,803 --> 00:10:38,555 ‫אף אחד לא מצפה שתגדלי את בנו.‬ 149 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 ‫תני לנו לעזור.‬ 150 00:10:40,057 --> 00:10:41,141 ‫אימא.‬ 151 00:10:41,141 --> 00:10:46,480 ‫מתוק, אימא שלך רחוקה מאוד. ואבא שלך...‬ 152 00:10:50,776 --> 00:10:54,780 ‫האמת היא, ססיל, שזה לא קשור לנולן או אליי.‬ 153 00:10:56,239 --> 00:10:57,741 ‫זה קשור למארק.‬ 154 00:10:58,241 --> 00:11:00,660 ‫הילד הזה הוא אחיו של מארק.‬ 155 00:11:01,328 --> 00:11:03,038 ‫אחיו היחיד.‬ 156 00:11:03,038 --> 00:11:05,582 ‫- מה שהופך אותו לבן משפחה גם עבורי. - דבי.‬ 157 00:11:05,582 --> 00:11:10,087 ‫ותן לי להזכיר לך שגידלתי את מארק שהרגע הציל את העולם.‬ 158 00:11:10,837 --> 00:11:11,671 ‫שוב.‬ 159 00:11:12,172 --> 00:11:14,007 ‫אני בהחלט כשירה לעשות את זה.‬ 160 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 ‫נכון?‬ 161 00:11:16,760 --> 00:11:18,470 ‫בסדר. ניצחת.‬ 162 00:11:20,389 --> 00:11:21,973 ‫אבל אנחנו כאן אם תזדקקי לנו.‬ 163 00:11:21,973 --> 00:11:23,892 ‫ואני מצפה להישאר מעודכן.‬ 164 00:11:24,768 --> 00:11:25,894 ‫זו שעת המנוחה.‬ 165 00:11:27,938 --> 00:11:29,106 ‫ארצות הברית פנטגון‬ 166 00:11:29,106 --> 00:11:31,483 ‫ברוך שובך, קפטן ליווינגסטון.‬ 167 00:11:31,483 --> 00:11:33,276 ‫אני יכול ללכת הביתה?‬ 168 00:11:33,276 --> 00:11:34,861 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬ 169 00:11:35,237 --> 00:11:36,446 ‫דיונונונים לא ישנים.‬ 170 00:11:37,030 --> 00:11:39,699 ‫הם אף פעם לא נותנים לי לישון.‬ 171 00:11:39,699 --> 00:11:42,911 ‫אצטרך קופסה שלמה של קיסמי אוזניים‬ 172 00:11:42,911 --> 00:11:45,831 ‫כדי להוציא את כל הרפש הדיונונוני הזה מהאוזניים.‬ 173 00:11:45,831 --> 00:11:49,626 ‫מזלך שיש לך רק קצת באוזניים.‬ 174 00:13:18,465 --> 00:13:20,258 ‫עבודה טובה, אוליבר.‬ 175 00:13:20,258 --> 00:13:22,260 ‫- אוליבר? - מארק!‬ 176 00:13:24,513 --> 00:13:26,097 ‫אח-ברא!‬ 177 00:13:29,559 --> 00:13:30,810 ‫אח-ברא!‬ 178 00:13:30,810 --> 00:13:32,604 ‫קראת לו על שם סבא?‬ 179 00:13:32,604 --> 00:13:37,651 ‫הוא היה צריך שם אמיתי מלבד "התינוק החייזר של נולאן".‬ 180 00:13:39,027 --> 00:13:39,861 ‫זה טוב.‬ 181 00:13:40,612 --> 00:13:41,446 ‫אני אוהב את זה.‬ 182 00:13:54,459 --> 00:13:58,088 ‫קייט צ'ה הייתה לוחמת ללא חת.‬ 183 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 ‫למרות שהכוחות שלה הגיעו מקללה משפחתית,‬ 184 00:14:03,885 --> 00:14:05,512 ‫היא האמינה שהם מתנה...‬ 185 00:14:06,429 --> 00:14:08,306 ‫כדי לעזור לסובבים אותה.‬ 186 00:14:09,808 --> 00:14:11,977 ‫זה היה הכוח האמיתי של קייט.‬ 187 00:14:13,770 --> 00:14:15,522 ‫האמונה הבלתי מעורערת שלה...‬ 188 00:14:16,439 --> 00:14:18,400 ‫בכך שהעולם הזה טוב.‬ 189 00:14:19,901 --> 00:14:23,238 ‫אפילו כשזה הרג אותה שוב ושוב,‬ 190 00:14:24,656 --> 00:14:26,366 ‫קייט לא הפסיקה להאמין בזה,‬ 191 00:14:28,285 --> 00:14:30,036 ‫ודחפה גם אותי להאמין בכך.‬ 192 00:14:33,623 --> 00:14:37,168 ‫קייט צ'ה הייתה נשמה תאומה.‬ 193 00:14:46,094 --> 00:14:47,095 ‫זה היה...‬ 194 00:14:48,263 --> 00:14:49,681 ‫זה היה טקס יפהפה.‬ 195 00:14:52,684 --> 00:14:54,102 ‫אני שמח שלא ירד גשם.‬ 196 00:14:55,562 --> 00:14:56,771 ‫קייט שנאה גשם.‬ 197 00:15:04,863 --> 00:15:08,366 ‫למה אני מרגיש ככה, מרכוס?‬ 198 00:15:09,534 --> 00:15:10,994 ‫כי אהבת אותה, בנאדם.‬ 199 00:15:12,120 --> 00:15:15,123 ‫אהבתי רבים אחרים לפני קייט.‬ 200 00:15:16,249 --> 00:15:17,709 ‫כולם מתו גם כן.‬ 201 00:15:19,169 --> 00:15:20,337 ‫אבל זה...‬ 202 00:15:21,379 --> 00:15:22,422 ‫זה שונה.‬ 203 00:15:28,511 --> 00:15:30,347 ‫חשבתי שנהיה יותר זמן ביחד.‬ 204 00:15:55,789 --> 00:15:57,290 ‫- איך אימא? - איך השיעורים?‬ 205 00:15:57,290 --> 00:15:58,875 ‫סליחה, את קודם.‬ 206 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 ‫לא, לא, אתה קודם. בבקשה.‬ 207 00:16:03,171 --> 00:16:06,716 ‫אז הולך לך טוב בשיעורים?‬ 208 00:16:07,300 --> 00:16:10,178 ‫אני בשלב שאני פשוט מתגלגלת מהמיטה‬ 209 00:16:10,178 --> 00:16:12,180 ‫והולכת להרצאות בפיג'מה.‬ 210 00:16:12,180 --> 00:16:13,890 ‫זה מאוד משחרר.‬ 211 00:16:17,519 --> 00:16:20,355 ‫מה שלום אחיך החדש? הוא מסתגל?‬ 212 00:16:20,355 --> 00:16:22,148 ‫אימא שלך כבר יצאה מדעתה?‬ 213 00:16:22,148 --> 00:16:23,858 ‫אוליבר בסדר גמור‬ 214 00:16:23,858 --> 00:16:26,695 ‫והם באמת מסתדרים, שזה מדהים.‬ 215 00:16:27,278 --> 00:16:29,781 ‫אם כי, היא עדיין מתרגלת ללעיסת האוכל עבורו.‬ 216 00:16:32,367 --> 00:16:33,868 ‫היא לועסת את האוכל שלו?‬ 217 00:16:33,868 --> 00:16:35,120 ‫כן.‬ 218 00:16:35,120 --> 00:16:39,416 ‫מסתבר שלתינוקות טרקסנים אין אנזימים לפירוק מזון מוצק.‬ 219 00:16:41,793 --> 00:16:44,170 ‫נקווה שהחצי של בני וילטרום ישפיע בקרוב.‬ 220 00:16:48,550 --> 00:16:52,512 ‫טוב, אני יכולה רק לומר שזה מרגיש כמו דייט ראשון?‬ 221 00:16:53,179 --> 00:16:54,764 ‫כן, דייט ראשון גרוע.‬ 222 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 ‫התגעגעתי אליך.‬ 223 00:16:59,853 --> 00:17:00,854 ‫גם אני אלייך.‬ 224 00:17:03,231 --> 00:17:05,442 ‫באמת חשבתי שהקולג' יהיה שונה.‬ 225 00:17:06,109 --> 00:17:06,943 ‫נכון?‬ 226 00:17:07,569 --> 00:17:09,696 ‫מפגשי לימוד בשעות הלילה המאוחרות,‬ 227 00:17:09,696 --> 00:17:12,782 ‫מסיבות מעונות סודיות, בילוי עם החברה שלי.‬ 228 00:17:16,035 --> 00:17:20,081 ‫במקום זה, אנחנו מבלים פחות מאשר לפני הקולג'.‬ 229 00:17:22,250 --> 00:17:24,377 ‫בכל פעם שחבריי שואלים איפה אתה,‬ 230 00:17:24,377 --> 00:17:27,046 ‫אני תמיד אומרת, "מארק לומד לבחינה,"‬ 231 00:17:27,046 --> 00:17:29,132 ‫או "הוא הלך הביתה לסוף השבוע."‬ 232 00:17:30,759 --> 00:17:32,510 ‫אני שונאת לשקר להם, מארק.‬ 233 00:17:32,510 --> 00:17:34,512 ‫ואין לי עם מי לדבר על זה.‬ 234 00:17:34,512 --> 00:17:38,683 ‫כמובן, יש את ויליאם, אבל הוא יותר חבר שלך מאשר שלי.‬ 235 00:17:40,059 --> 00:17:40,894 ‫כן, אני יודע.‬ 236 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 ‫זו השנה הראשונה בקולג', לראשונה אנחנו גרים לבד,‬ 237 00:17:43,855 --> 00:17:46,483 ‫וזה מרגיש שאנחנו מפספסים את זה.‬ 238 00:17:47,400 --> 00:17:49,527 ‫כן, לפעמים אני מצטער שיש לי כוחות.‬ 239 00:17:50,820 --> 00:17:53,198 ‫כדי שאוכל פשוט להיות איתך‬ 240 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 ‫ולשכוח מכל השאר.‬ 241 00:17:56,576 --> 00:17:57,994 ‫אבל יש לך כוחות,‬ 242 00:17:57,994 --> 00:18:01,456 ‫וזה אומר שאתה מחויב להפוך את העולם למקום טוב יותר.‬ 243 00:18:01,456 --> 00:18:05,335 ‫ואם לא היית מרגיש ככה, לא היינו יוצאים מלכתחילה.‬ 244 00:18:07,337 --> 00:18:10,340 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 245 00:18:21,476 --> 00:18:23,353 ‫מארק! תראו מי חזר!‬ 246 00:18:24,854 --> 00:18:27,524 ‫- ריק! איך אתה מרגיש? - היי, מארק.‬ 247 00:18:28,691 --> 00:18:31,903 ‫אני מניח שאני בסדר.‬ 248 00:18:32,695 --> 00:18:35,657 ‫הוא בסדר גמור. הרופאים אמרו שהוא בריא לחלוטין.‬ 249 00:18:35,657 --> 00:18:38,243 ‫דונלד אמר שהוא יכול לחזור לאפסטייט יו, נכון?‬ 250 00:18:38,910 --> 00:18:41,621 ‫אני כאן כדי להקל על השינוי שלו.‬ 251 00:18:41,621 --> 00:18:45,458 ‫אם יש משהו שאוכל לעזור בו, פשוט תתקשרו אליי.‬ 252 00:18:45,458 --> 00:18:48,002 ‫זה כל כך אדיב, תודה.‬ 253 00:18:48,002 --> 00:18:49,671 ‫בוא, ריק. שכנעתי את המכללה‬ 254 00:18:49,671 --> 00:18:52,048 ‫לתת לך את החדר הסמוך במעונות.‬ 255 00:18:52,048 --> 00:18:53,550 ‫כבר עיצבתי אותו.‬ 256 00:18:54,843 --> 00:18:57,178 ‫וואו. ריק נראה בדיוק אותו הדבר.‬ 257 00:18:57,178 --> 00:18:58,763 ‫כאילו שום דבר לא קרה.‬ 258 00:18:58,763 --> 00:19:00,932 ‫אבל משהו אכן קרה.‬ 259 00:19:00,932 --> 00:19:04,352 ‫הוא עבר שיקום גוף אינטנסיבי.‬ 260 00:19:04,352 --> 00:19:06,062 ‫טראומה מסוג כזה יכולה...‬ 261 00:19:07,313 --> 00:19:09,107 ‫לצוץ מחדש.‬ 262 00:19:09,107 --> 00:19:11,317 ‫דונלד, אתה בסדר?‬ 263 00:19:14,863 --> 00:19:17,198 ‫תגיד לו שאבוא לבדוק איך ריק מסתדר.‬ 264 00:19:18,449 --> 00:19:19,492 ‫בסדר.‬ 265 00:19:20,159 --> 00:19:20,994 ‫ביי‬ 266 00:19:21,786 --> 00:19:23,454 ‫ארצות הברית פנטגון‬ 267 00:19:23,454 --> 00:19:26,082 ‫אתה נראה רע.‬ 268 00:19:26,082 --> 00:19:29,502 ‫ואומר לך את זה מישהו שנראה ככה.‬ 269 00:19:30,837 --> 00:19:32,714 ‫שמעתי שאתה מקבל גם יד חדשה.‬ 270 00:19:32,714 --> 00:19:34,007 ‫כן.‬ 271 00:19:34,507 --> 00:19:35,717 ‫יש לי מזל.‬ 272 00:19:37,635 --> 00:19:38,761 ‫מה שלום ריי?‬ 273 00:19:39,429 --> 00:19:40,680 ‫מחזיק מעמד.‬ 274 00:19:42,682 --> 00:19:45,852 ‫כאשר הכדור עבר דרך ראשי,‬ 275 00:19:46,603 --> 00:19:49,147 ‫ראיתי את חיי חולפים לנגד עיניי.‬ 276 00:19:50,398 --> 00:19:55,653 ‫גם לי זה תמיד נשמע כמו שטויות, אבל זה לא.‬ 277 00:19:57,155 --> 00:19:59,198 ‫ולא אהבתי את מה שראיתי.‬ 278 00:20:00,658 --> 00:20:02,911 ‫הייתי כזה שמוק אל קייט.‬ 279 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 ‫גם אל איב.‬ 280 00:20:05,246 --> 00:20:09,083 ‫אל כל אישה שיצאתי איתה.‬ 281 00:20:09,959 --> 00:20:11,836 ‫זה לא הגיע לאף אחת מהן.‬ 282 00:20:12,837 --> 00:20:17,300 ‫לא יודע למה הייתי צריך שיירו לי בראש כדי שאבין את זה.‬ 283 00:20:18,760 --> 00:20:24,015 ‫מה בהיותנו גיבורי-על גורם לנו להציל חיים,‬ 284 00:20:24,015 --> 00:20:25,934 ‫ולהרוס אותם בו זמנית?‬ 285 00:20:28,853 --> 00:20:30,521 ‫אלוהים.‬ 286 00:20:30,521 --> 00:20:32,565 ‫בסדר. בוא נשמע.‬ 287 00:20:32,565 --> 00:20:33,858 ‫נשמע מה?‬ 288 00:20:35,234 --> 00:20:39,238 ‫את הסיבה שהפנים שלך נראים ככה.‬ 289 00:20:40,657 --> 00:20:42,867 ‫לא יודע, עצובים וכל זה.‬ 290 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 ‫מארק!‬ 291 00:20:56,130 --> 00:20:58,049 ‫היי, איב.‬ 292 00:20:58,049 --> 00:20:59,842 ‫באת לפגוש את רקס?‬ 293 00:20:59,842 --> 00:21:03,221 ‫כן. אני קופצת לביקור כשאני יכולה.‬ 294 00:21:05,223 --> 00:21:06,057 ‫אלה?‬ 295 00:21:07,558 --> 00:21:11,062 ‫מסתבר שרקס ממש אוהב מגזינים לעיצוב הבית.‬ 296 00:21:12,355 --> 00:21:14,816 ‫אני חושבת שזה מפני שלא היה לו בית.‬ 297 00:21:16,067 --> 00:21:18,361 ‫לא ראיתי אותך מאז ההלוויה של קייט.‬ 298 00:21:18,903 --> 00:21:20,488 ‫אתה בסדר, מארק?‬ 299 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 ‫כן.‬ 300 00:21:21,781 --> 00:21:24,993 ‫לא, אני בסדר.‬ 301 00:21:25,660 --> 00:21:28,079 ‫בכל מקרה, אני חייב לרוץ אז נתראה.‬ 302 00:21:28,955 --> 00:21:30,373 ‫בסדר.‬ 303 00:21:31,207 --> 00:21:32,041 ‫ביי.‬ 304 00:21:33,918 --> 00:21:34,919 ‫איב!‬ 305 00:21:35,795 --> 00:21:39,799 ‫זו שבידיה צבעים אביביים ומשטחים בעיצוב מפל מים.‬ 306 00:21:41,676 --> 00:21:44,804 ‫אתה האדם היחיד שאני מכירה שעדיין קורא מגזינים.‬ 307 00:21:46,597 --> 00:21:50,143 ‫ככה אני מרגיש מתורבת. חוץ מזה, האינטרנט מבאס.‬ 308 00:21:52,687 --> 00:21:57,442 ‫- בדיוק נתקלתי במארק ו... - אני יודע, נכון?‬ 309 00:21:57,442 --> 00:21:59,569 ‫הוא ואמבר...‬ 310 00:22:00,778 --> 00:22:02,822 ‫רגע, מה זה אומר?‬ 311 00:22:05,450 --> 00:22:07,410 ‫עשרה שיפוצי חדר השינה הטובים ביותר?‬ 312 00:22:07,410 --> 00:22:09,162 ‫כן, בבקשה.‬ 313 00:22:10,747 --> 00:22:12,373 ‫אז, הלגה.‬ 314 00:22:12,999 --> 00:22:14,959 ‫את מטפלת כבר שלושים שנה?‬ 315 00:22:15,585 --> 00:22:17,545 ‫ילדים הם החיים שלי.‬ 316 00:22:18,296 --> 00:22:20,548 ‫קורות החיים שלך מרשימים מאוד.‬ 317 00:22:20,548 --> 00:22:21,758 ‫כן.‬ 318 00:22:21,758 --> 00:22:24,177 ‫אבל אני לא חושבת שאת מתאימה לנו.‬ 319 00:22:24,177 --> 00:22:25,428 ‫לא?‬ 320 00:22:25,428 --> 00:22:26,554 ‫לא.‬ 321 00:22:26,554 --> 00:22:28,848 ‫אני לא מרגישה בנוח לשכור מרגלת.‬ 322 00:22:28,848 --> 00:22:32,351 ‫מרגלת? אני לא מבינה.‬ 323 00:22:32,351 --> 00:22:34,645 ‫הייתי נשואה לנולאן עשרים שנה.‬ 324 00:22:34,645 --> 00:22:36,731 ‫אני מזהה את אנשיו של ססיל ממרחקים.‬ 325 00:22:36,731 --> 00:22:37,774 ‫אז, תודה.‬ 326 00:22:37,774 --> 00:22:38,858 ‫ביי ביי.‬ 327 00:22:41,110 --> 00:22:42,862 ‫האיש הזה לא מבין רמזים.‬ 328 00:22:45,740 --> 00:22:49,118 ‫היי. אני אפריל האוסם. באתי לתפקיד המטפלת.‬ 329 00:22:49,118 --> 00:22:52,830 ‫לפני שנתחיל, עלייך לדעת שססיל שלח אותי.‬ 330 00:22:52,830 --> 00:22:54,290 ‫לא הייתי אמורה לספר לך‬ 331 00:22:54,290 --> 00:22:57,543 ‫אבל אני חושבת שלא מקובל להטעות מעסיקה פוטנציאלית.‬ 332 00:22:58,252 --> 00:23:01,589 ‫במיוחד אחת שמחפשת מישהי שתטפל בילד שלה.‬ 333 00:23:05,843 --> 00:23:07,053 ‫בבקשה, היכנסי.‬ 334 00:23:07,887 --> 00:23:11,057 ‫כפי שאת רואה, יש לי ניסיון רב‬ 335 00:23:11,057 --> 00:23:14,519 ‫בעבודה עם ילדים מחוננים החל מגיל ינקות ועד ההתבגרות.‬ 336 00:23:14,519 --> 00:23:16,312 ‫אז את יודעת שאוליבר הוא...‬ 337 00:23:16,312 --> 00:23:18,481 ‫חצי טרקסן, חצי בן וילטרום.‬ 338 00:23:18,481 --> 00:23:22,235 ‫אני גם יודעת שנולאן גרייסון, או "אומני-מן", הוא אביו של אוליבר.‬ 339 00:23:22,235 --> 00:23:26,781 ‫ושבנך מארק, הידוע גם בתור "אינווינסיבל", הוא אחיו למחצה של אוליבר.‬ 340 00:23:26,781 --> 00:23:28,991 ‫אני מבינה שתודרכת ביסודיות.‬ 341 00:23:28,991 --> 00:23:32,370 ‫הפילוסופיה שלי בגידול ילדים היא פשוטה.‬ 342 00:23:32,370 --> 00:23:36,082 ‫לעודד את הסקרנות הטבעית של הילד לעולם...‬ 343 00:23:37,708 --> 00:23:38,918 ‫בבקשה, חבר.‬ 344 00:23:40,837 --> 00:23:44,549 ‫תוך כדי הענקת מסגרת ומרחב בטוח לצמוח וללמוד.‬ 345 00:23:45,633 --> 00:23:49,470 ‫אני גם מנגנת בחסד שירי ערש על היוקליילי.‬ 346 00:23:49,470 --> 00:23:52,056 ‫אני מעריכה את הכנות שלך, אפריל.‬ 347 00:23:52,723 --> 00:23:55,101 ‫אבל אני לא רוצה סוכנת ג'י-די-איי בבית שלי‬ 348 00:23:55,101 --> 00:23:58,855 ‫שתתערב עבור ססיל באופן בו נגדל את אוליבר.‬ 349 00:23:58,855 --> 00:24:02,441 ‫יש רק קומץ אנשים בעולם עם הכישורים שלי.‬ 350 00:24:03,109 --> 00:24:07,113 ‫זה מאפשר לי ביטחון תעסוקתי וחופש מפיקוח ממשלתי.‬ 351 00:24:07,989 --> 00:24:11,450 ‫אני עובדת עבורך, גברת גרייסון, לא עבור ססיל.‬ 352 00:24:12,201 --> 00:24:13,202 ‫חד משמעית.‬ 353 00:24:13,202 --> 00:24:14,287 ‫את הבוסית.‬ 354 00:24:14,287 --> 00:24:15,621 ‫לא הוא.‬ 355 00:24:16,873 --> 00:24:18,082 ‫אימא הבוסית.‬ 356 00:24:20,376 --> 00:24:23,171 ‫רואה? אוליבר יודע מי האחראי.‬ 357 00:24:24,338 --> 00:24:25,590 ‫אימא הבוסית.‬ 358 00:24:31,512 --> 00:24:33,472 ‫עשית כאן מקום ממש נחמד, איב.‬ 359 00:24:34,348 --> 00:24:35,183 ‫ססיל.‬ 360 00:24:35,725 --> 00:24:37,226 ‫מזכיר את המקום שבו גדלתי.‬ 361 00:24:39,103 --> 00:24:41,314 ‫רציתי להודות לך באופן אישי‬ 362 00:24:41,314 --> 00:24:43,608 ‫על העזרה עם כל עניין הדיונונונים.‬ 363 00:24:44,817 --> 00:24:47,528 ‫ולהציע לך שוב מקום במגינים.‬ 364 00:24:48,905 --> 00:24:51,115 ‫- ססיל... - דופלי-קייט מתה.‬ 365 00:24:51,115 --> 00:24:54,368 ‫ריי ורקס בבית החולים. ואימורטל...‬ 366 00:24:54,368 --> 00:24:57,121 ‫בואי נגיד את האמת. הוא לא ממוקד כרגע.‬ 367 00:24:58,247 --> 00:25:00,958 ‫אז מה את אומרת? מוכנה להצטרף לקבוצה?‬ 368 00:25:00,958 --> 00:25:03,252 ‫את גם ככה חברה ותיקה של חצי מהם.‬ 369 00:25:05,796 --> 00:25:06,672 ‫ססיל.‬ 370 00:25:07,840 --> 00:25:12,428 ‫אני עדיין מנסה להבין איזו גיבורה אני רוצה להיות.‬ 371 00:25:12,428 --> 00:25:15,723 ‫ואתה לא צריך אדם כזה במגינים.‬ 372 00:25:17,725 --> 00:25:20,186 ‫אתה יודע איך למצוא אותי אם תזדקק לעזרתי שוב.‬ 373 00:25:20,937 --> 00:25:23,856 ‫ואת יודעת איפה למצוא אותי כאשר תשני את דעתך.‬ 374 00:25:23,856 --> 00:25:27,109 ‫תודה על זמנך, איב. אשאיר אותך עם האורחת שלך עכשיו.‬ 375 00:25:28,069 --> 00:25:29,320 ‫איזו אורחת?‬ 376 00:25:29,320 --> 00:25:31,822 ‫איב? את שם?‬ 377 00:25:33,115 --> 00:25:34,659 ‫אמבר?‬ 378 00:25:34,659 --> 00:25:38,037 ‫הבית שלך ממש משתלב עם העצים.‬ 379 00:25:38,037 --> 00:25:40,498 ‫עברתי על פניו בערך חמש פעמים.‬ 380 00:25:42,291 --> 00:25:43,501 ‫אפשר לדבר איתך?‬ 381 00:25:58,474 --> 00:26:01,435 ‫אמרתי לך שזה ייקח עוד ארבע שעות.‬ 382 00:26:01,435 --> 00:26:03,688 ‫אתה רוצה לעשות את זה מהר או טוב?‬ 383 00:26:05,189 --> 00:26:06,023 ‫היי, ארט.‬ 384 00:26:06,774 --> 00:26:08,067 ‫מארק.‬ 385 00:26:08,067 --> 00:26:09,902 ‫סליחה. חשבתי שזה מישהו אחר.‬ 386 00:26:09,902 --> 00:26:12,780 ‫תשאיר את המדים שלך ואתקן אותם עד הבוקר.‬ 387 00:26:13,364 --> 00:26:15,825 ‫למעשה, באתי לדבר.‬ 388 00:26:15,825 --> 00:26:17,910 ‫אבל אם אתה עסוק, אני יכול...‬ 389 00:26:17,910 --> 00:26:20,329 ‫- מה מטריד אותך? - ובכן...‬ 390 00:26:25,001 --> 00:26:25,876 ‫אני מבין.‬ 391 00:26:27,044 --> 00:26:28,254 ‫צרות עם האישה.‬ 392 00:26:28,879 --> 00:26:30,589 ‫כל כך ברור, נכון?‬ 393 00:26:30,589 --> 00:26:33,092 ‫רואים על הפנים שלך, ילד.‬ 394 00:26:33,092 --> 00:26:34,093 ‫קח לך כיסא.‬ 395 00:26:37,763 --> 00:26:42,393 ‫אני אוהב את אמבר, ואני רוצה להיות איתה. אבל...‬ 396 00:26:42,393 --> 00:26:45,730 ‫זה מרגיש כאילו היקום פועל נגדנו.‬ 397 00:26:45,730 --> 00:26:50,192 ‫זה לא משנה אם אתה גיבור-על או אדם רגיל.‬ 398 00:26:50,192 --> 00:26:52,194 ‫מערכות יחסים אינן קלות.‬ 399 00:26:52,194 --> 00:26:55,031 ‫מי כמוני יודע, הייתי בהרבה כאלו בעבר.‬ 400 00:26:55,573 --> 00:26:57,658 ‫יצאתי רק עם בחור אחד.‬ 401 00:26:58,367 --> 00:27:00,786 ‫רקס היה החבר הרציני הראשון שלי,‬ 402 00:27:00,786 --> 00:27:05,374 ‫וזה דבר עצוב ומביך להודות בו.‬ 403 00:27:05,374 --> 00:27:07,084 ‫חייבים להתחיל איפשהו.‬ 404 00:27:07,084 --> 00:27:10,629 ‫הכרנו זה את זה במשך שנים, זה פשוט נראה הגיוני.‬ 405 00:27:10,629 --> 00:27:13,007 ‫וזה היה טוב לזמן מה.‬ 406 00:27:14,175 --> 00:27:15,885 ‫עד שלבסוף נמאס לי‬ 407 00:27:15,885 --> 00:27:18,471 ‫שהוא בוגד בי בכל פעם שהוא עוזב את המגדל.‬ 408 00:27:20,014 --> 00:27:22,433 ‫השקר הוא מה שכואב יותר.‬ 409 00:27:22,933 --> 00:27:25,978 ‫הוא גרם לי להרגיש כמו משוגעת כשהתחלתי לגלות את זה.‬ 410 00:27:25,978 --> 00:27:27,063 ‫זה ממש פגע בי.‬ 411 00:27:27,730 --> 00:27:30,232 ‫כן. השקר היה החלק הגרוע גם עבורי.‬ 412 00:27:30,858 --> 00:27:33,194 ‫אבל חשבתי שאחרי שהתגברנו על זה, זה יסתדר.‬ 413 00:27:34,445 --> 00:27:37,698 ‫הוא מסכן את עצמו עבור זרים, ודרוש הרבה...‬ 414 00:27:37,698 --> 00:27:40,785 ‫אומץ כדי להתעלם ממה שאחרים חושבים.‬ 415 00:27:40,785 --> 00:27:41,994 ‫מבין?‬ 416 00:27:41,994 --> 00:27:45,081 ‫ואמבר תמיד עושה את הדבר הנכון. זה מעורר השראה.‬ 417 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 ‫היא משפרת אותי כאדם.‬ 418 00:27:47,208 --> 00:27:48,793 ‫ממש מציאה.‬ 419 00:27:48,793 --> 00:27:50,044 ‫אז מה הבעיה?‬ 420 00:27:51,087 --> 00:27:53,798 ‫הבעיה היא... שאני...‬ 421 00:27:53,798 --> 00:27:55,549 ‫אינווינסיבל.‬ 422 00:27:55,549 --> 00:27:59,387 ‫בין אם זה צונאמי או איזה פסיכי עם משגרי טילים במקום זרועות,‬ 423 00:27:59,387 --> 00:28:02,556 ‫כשדברים רעים קורים, מארק צריך לעזוב הכול וללכת.‬ 424 00:28:04,058 --> 00:28:05,768 ‫כן. הכול.‬ 425 00:28:07,311 --> 00:28:08,396 ‫כולל אותך.‬ 426 00:28:09,939 --> 00:28:13,317 ‫לא אכפת לי כשמארק מבטל את הדייט שלנו או שוכח לשלוח הודעה.‬ 427 00:28:13,317 --> 00:28:15,361 ‫הוא מציל את העולם.‬ 428 00:28:15,361 --> 00:28:19,115 ‫זה לא העניין... אלא זה שהוא גורם לי להרגיש...‬ 429 00:28:19,115 --> 00:28:24,328 ‫דביל. כי אני עושה לה בדיוק מה שאבי עשה לי ולאימי.‬ 430 00:28:24,328 --> 00:28:28,082 ‫אבל לא התלוננו, כי זה גרם לנו להרגיש אידיוטים,‬ 431 00:28:28,082 --> 00:28:31,502 ‫ובנוסף, לא רצינו להסיח את דעת אבא מהצלת העולם.‬ 432 00:28:35,214 --> 00:28:37,633 ‫אני לא רוצה חיים כאלה עבור אמבר.‬ 433 00:28:37,633 --> 00:28:38,926 ‫מגיע לה יותר.‬ 434 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 ‫אם אתם לא יכולים להיות תמיד ביחד,‬ 435 00:28:42,096 --> 00:28:44,932 ‫תגרמו לזמן שלכם יחד להיות משמעותי.‬ 436 00:28:45,683 --> 00:28:47,184 ‫גם זה לא עובד.‬ 437 00:28:47,184 --> 00:28:49,353 ‫כשאנחנו ביחד, אני מרגישה אשמה.‬ 438 00:28:49,353 --> 00:28:52,189 ‫כאילו אני לוקחת אותו מאנשים שבאמת זקוקים לו.‬ 439 00:28:52,898 --> 00:28:54,150 ‫מארק צריך מישהי ש...‬ 440 00:28:54,150 --> 00:28:55,443 ‫יהיה שם בשבילה.‬ 441 00:28:56,235 --> 00:28:59,822 ‫שבאמת מבין מה היא עוברת בלימודים ו...‬ 442 00:28:59,822 --> 00:29:03,033 ‫איך זה לצאת עם גיבור-על.‬ 443 00:29:03,033 --> 00:29:06,662 ‫אני לא יכולה לדבר עם אף אחד על זה. לא עם חבריי. לא עם משפחתי.‬ 444 00:29:06,662 --> 00:29:08,747 ‫אז עכשיו אני השקרנית ולא הוא.‬ 445 00:29:10,249 --> 00:29:14,003 ‫ידעתי שיהיה קשה לצאת עם מארק. רק לא ידעתי שאהיה כל כך בודדה.‬ 446 00:29:14,003 --> 00:29:17,256 ‫- אני חש שאכזבתי את אמבר. - אני חשה שאכזבתי את מארק.‬ 447 00:29:17,256 --> 00:29:20,009 ‫אתה לא מציל את העולם כרגע.‬ 448 00:29:20,009 --> 00:29:21,844 ‫ומארק חזר לכדוה"א.‬ 449 00:29:21,844 --> 00:29:24,680 ‫אז אני מניחה שאת צריכה לשאול את עצמך,‬ 450 00:29:24,680 --> 00:29:29,226 ‫- למה את מדברת איתי ולא איתו? - למה אתה מדבר איתי ולא איתה?‬ 451 00:29:29,226 --> 00:29:31,103 ‫לך הביתה, מארק.‬ 452 00:29:31,103 --> 00:29:34,607 ‫לך הביתה ותהיה עם החברה שלך.‬ 453 00:29:36,192 --> 00:29:37,818 ‫כן. תודה שהקשבת, ארט.‬ 454 00:29:38,694 --> 00:29:42,948 ‫אימא שלך סיפרה לי מה קרה עם אבא שלך על טרקסה.‬ 455 00:29:42,948 --> 00:29:44,450 ‫זה בטח היה קשה.‬ 456 00:29:45,117 --> 00:29:46,577 ‫לראות אותו שוב.‬ 457 00:29:47,244 --> 00:29:51,457 ‫אפילו אחרי כל מה שעשה, לא הבנתי כמה התגעגעתי אליו.‬ 458 00:29:52,500 --> 00:29:56,504 ‫לא יודע. אולי זה הופך אותי לאדם רע או משהו.‬ 459 00:29:57,254 --> 00:29:59,465 ‫זה הופך אותך לאנושי.‬ 460 00:29:59,465 --> 00:30:02,301 ‫הדבר האחרון שאמר לי לפני שבני וילטרום לקחו אותו‬ 461 00:30:02,301 --> 00:30:06,263 ‫לא היה, "אני אוהב אותך" או "אני מצטער".‬ 462 00:30:06,263 --> 00:30:08,766 ‫אלא, "קרא את הספרים שלי".‬ 463 00:30:09,683 --> 00:30:10,976 ‫למה הוא אמר את זה?‬ 464 00:30:11,352 --> 00:30:14,355 ‫לא יודע. אימי זרקה את כל הדברים שלו כשלא הייתי כאן.‬ 465 00:30:15,231 --> 00:30:18,776 ‫קיבלתי את ספרי המסעות שלו מהספרייה אבל לא מצאתי משהו חשוב.‬ 466 00:30:18,776 --> 00:30:22,738 ‫- נולאן כתב יותר מסתם ספרי מסעות. - מה?‬ 467 00:30:22,738 --> 00:30:26,951 ‫הוא כתב ספרי מדע בדיוני תחת שם עט כשהיית ילד.‬ 468 00:30:26,951 --> 00:30:29,495 ‫הם לא נמכרו בהמוניהם, אז הוא ויתר על זה.‬ 469 00:30:30,246 --> 00:30:33,165 ‫אתה מאמין שהוא נתן לי אותם פעם בתור תשר?‬ 470 00:30:34,750 --> 00:30:37,211 ‫אביך לא היה בזבזן גדול.‬ 471 00:30:38,379 --> 00:30:41,131 ‫"אבוד בין התהום לשכחה."‬ 472 00:30:42,216 --> 00:30:43,968 ‫"שבטי השנאה על כוכב ההרס"?‬ 473 00:30:43,968 --> 00:30:46,053 ‫אמרתי לנולאן שהם נהדרים.‬ 474 00:30:46,053 --> 00:30:47,555 ‫ממש מרתקים.‬ 475 00:30:49,431 --> 00:30:50,849 ‫מעולם לא קראתי אותם.‬ 476 00:30:53,852 --> 00:30:58,065 ‫אחרי שהחצר נהרסה, פשוט בנו אותה מחדש בדיוק אותו הדבר.‬ 477 00:30:58,065 --> 00:31:00,401 ‫הזדמנות מבוזבזת, אם תשאל אותי.‬ 478 00:31:01,735 --> 00:31:02,736 ‫אני...‬ 479 00:31:03,529 --> 00:31:04,822 {\an8}‫אני לא זוכר את זה.‬ 480 00:31:04,822 --> 00:31:06,031 {\an8}‫לזכרם‬ 481 00:31:06,031 --> 00:31:11,120 {\an8}‫זו הנצחת הקורבנות של די-איי סינקלייר.‬ 482 00:31:12,288 --> 00:31:13,622 ‫קורבנות?‬ 483 00:31:14,164 --> 00:31:17,501 ‫אתה היחיד שהשתקם.‬ 484 00:31:19,169 --> 00:31:20,546 ‫אתה רעב?‬ 485 00:31:20,546 --> 00:31:23,465 ‫שידרגו את מכונת הוופל בקפטריה.‬ 486 00:31:24,758 --> 00:31:26,594 ‫אני רואה הבזקים לפעמים.‬ 487 00:31:27,845 --> 00:31:29,388 ‫הפנים של סינקלייר.‬ 488 00:31:29,388 --> 00:31:30,681 ‫אזמל.‬ 489 00:31:31,515 --> 00:31:33,934 ‫אבל זה כמו לצפות בסיוט של מישהו אחר.‬ 490 00:31:34,935 --> 00:31:37,771 ‫אני שוב אני, ויליאם?‬ 491 00:31:37,771 --> 00:31:39,857 ‫מה? כמובן שאתה אתה.‬ 492 00:31:40,524 --> 00:31:43,527 ‫די-איי סינקלייר לקח כל כך הרבה מהזהות שלי.‬ 493 00:31:43,527 --> 00:31:45,321 ‫אני לא חושב שמצאו הכול.‬ 494 00:31:46,488 --> 00:31:49,783 ‫מי אני, אם אני אפילו לא זוכר מה חסר לי?‬ 495 00:31:50,868 --> 00:31:52,494 ‫ריק, אני כל כך מצטער.‬ 496 00:31:54,580 --> 00:31:56,081 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 497 00:31:56,081 --> 00:31:57,499 ‫אני מבטיח.‬ 498 00:31:57,499 --> 00:32:00,210 ‫נעבור את זה ביחד.‬ 499 00:32:06,175 --> 00:32:08,177 ‫"האיש עם הרובה הבלתי מנוצח."‬ 500 00:32:09,094 --> 00:32:10,137 ‫שם קליט, אבא.‬ 501 00:32:11,847 --> 00:32:13,724 ‫"מעט היה ידוע על ספייס ריידר.‬ 502 00:32:13,724 --> 00:32:16,727 ‫"הוא היה בגדר תעלומה. סיפור אגדה".‬ 503 00:32:16,727 --> 00:32:20,481 ‫"הסיפורים עליו התפשטו על פני שתים עשרה הגלקסיות."‬ 504 00:32:20,481 --> 00:32:23,776 ‫אבל בכולם, פרט אחד נשאר קבוע.‬ 505 00:32:24,193 --> 00:32:25,903 ‫קרן האינסוף.‬ 506 00:32:27,738 --> 00:32:30,783 ‫סופר שהיא פלטה גל אנרגיה בלתי ניתן לעצירה‬ 507 00:32:30,783 --> 00:32:33,452 ‫שהרס כל מה שבדרכו.‬ 508 00:32:34,328 --> 00:32:36,580 ‫אבל נדרשה לכך יד יציבה.‬ 509 00:32:37,122 --> 00:32:39,958 ‫והכי חשוב, מחשבה יציבה.‬ 510 00:32:43,212 --> 00:32:46,674 ‫כי זה לא נשק שנועד לשימוש בחיפזון.‬ 511 00:32:50,719 --> 00:32:55,224 ‫אף אחד מעולם לא התקרב מספיק כדי ללמוד את קרן האינסוף עבור עצמו.‬ 512 00:33:00,562 --> 00:33:03,691 ‫ספייס ריידר תמיד ווידא שכך יהיה.‬ 513 00:33:21,041 --> 00:33:23,961 ‫אם קרן האינסוף אכן אמיתית‬ 514 00:33:23,961 --> 00:33:27,256 ‫ועוצמתית כמו שהסיפורים טוענים...‬ 515 00:33:27,256 --> 00:33:30,175 ‫"היא מהווה איום ענק על המשימה שלנו".‬ 516 00:33:32,553 --> 00:33:33,387 ‫אוקיי.‬ 517 00:33:36,473 --> 00:33:38,934 ‫"כוכב פראי, חיות פראיות".‬ 518 00:33:39,685 --> 00:33:41,228 ‫"המשימה שלנו הייתה פשוטה.‬ 519 00:33:41,228 --> 00:33:43,063 ‫"לחקור את הכוכב הקשוח הזה‬ 520 00:33:43,063 --> 00:33:46,275 ‫"ולדווח בחזרה למטה מפקדת החלל."‬ 521 00:33:47,151 --> 00:33:49,820 ‫הדבר הראשון ששמנו לב אליו, היה כוח המשיכה שלו.‬ 522 00:33:50,529 --> 00:33:53,907 ‫הכוכב היה כל כך דחוס, והמשיכה שלו כל כך חזקה,‬ 523 00:33:53,907 --> 00:33:55,325 ‫שבקושי יכולנו לזוז.‬ 524 00:33:57,661 --> 00:33:59,872 ‫לאחר שלא מצאנו משאבים שמישים,‬ 525 00:33:59,872 --> 00:34:02,499 ‫השותפה שלי ואני היינו מוכנים לחזור הביתה.‬ 526 00:34:02,499 --> 00:34:05,169 ‫אבל לכוכב הלכת היו תוכניות אחרות.‬ 527 00:34:12,092 --> 00:34:13,093 ‫רגנארים.‬ 528 00:34:29,318 --> 00:34:33,155 ‫בתוך רגע הייתי מכותר, מוקף בנחיל, המום.‬ 529 00:34:33,822 --> 00:34:36,658 ‫נלחמתי ביצורים גדולים מהם פי עשרה.‬ 530 00:34:38,410 --> 00:34:40,370 ‫אבל בגלל כוח המשיכה על הכוכב הזה,‬ 531 00:34:40,996 --> 00:34:43,791 ‫הרגנארים פיתחו כוח שאין לאחרים.‬ 532 00:34:50,214 --> 00:34:52,966 ‫זלזלתי בחומרה ביצורים האלה.‬ 533 00:34:53,717 --> 00:34:56,678 ‫"ופחדתי שהמקום הזה יהיה הקבר שלי."‬ 534 00:34:57,763 --> 00:34:58,680 ‫רגע...‬ 535 00:35:00,349 --> 00:35:01,892 {\an8}‫לא יכול להיות.‬ 536 00:35:06,480 --> 00:35:07,898 ‫מה אתה רוצה, ססיל?‬ 537 00:35:09,441 --> 00:35:10,275 ‫איי ברמודה.‬ 538 00:35:10,275 --> 00:35:12,319 ‫שמעתי שנחמד שם בתקופה הזו של השנה.‬ 539 00:35:13,904 --> 00:35:15,280 ‫על מה אתה מדבר?‬ 540 00:35:16,198 --> 00:35:17,074 ‫עליך.‬ 541 00:35:17,074 --> 00:35:18,992 ‫ועל חופשה שהיית צריך לקחת מזמן.‬ 542 00:35:19,576 --> 00:35:20,744 ‫על חשבון הבית.‬ 543 00:35:21,328 --> 00:35:22,162 ‫לא.‬ 544 00:35:22,996 --> 00:35:24,122 ‫לא שאלתי אותך.‬ 545 00:35:26,250 --> 00:35:28,168 ‫איך אתה מעז?‬ 546 00:35:28,168 --> 00:35:30,879 ‫הפסיכיאטר מודאג. גם אני.‬ 547 00:35:30,879 --> 00:35:32,798 ‫ומאחר שסירבת לפגוש את המומחים...‬ 548 00:35:32,798 --> 00:35:36,260 ‫אני לא צריך שהטיפשים שלך ינברו לי במוח!‬ 549 00:35:36,260 --> 00:35:39,221 ‫מותה של קייט היה קשה לכולם, אבל אני צריך שאתה...‬ 550 00:35:39,221 --> 00:35:41,265 ‫אמרתי שאני בסדר!‬ 551 00:35:43,350 --> 00:35:44,351 ‫מה?‬ 552 00:35:45,102 --> 00:35:46,103 ‫שלח את זה לכאן.‬ 553 00:35:47,771 --> 00:35:48,605 ‫מה זה?‬ 554 00:35:48,605 --> 00:35:51,316 ‫מישהו מגיע במהירות מעומקי החלל.‬ 555 00:35:51,316 --> 00:35:52,526 ‫אומני-מן.‬ 556 00:35:53,193 --> 00:35:54,361 ‫אימורטל, חכה.‬ 557 00:35:54,820 --> 00:35:56,029 ‫אימורטל!‬ 558 00:35:56,029 --> 00:35:58,490 ‫לעזאזל. דונלד.‬ 559 00:36:02,286 --> 00:36:04,454 ‫איפה אינווינסיבל אמר שהוא גר?‬ 560 00:36:04,454 --> 00:36:06,707 ‫לעזאזל. זה יהיה מסובך.‬ 561 00:36:09,251 --> 00:36:12,462 ‫היי. היי? אני חושב שיש כאן אי הבנה.‬ 562 00:36:14,006 --> 00:36:15,424 ‫איך אני שומע אותך מדבר?‬ 563 00:36:15,424 --> 00:36:18,302 ‫אוקיי. זה בעזרת השתל שיש לי.‬ 564 00:36:18,302 --> 00:36:21,346 ‫זה מאפשר לנו לתקשר טלפתית. זה לא עניין גדול.‬ 565 00:36:21,346 --> 00:36:22,806 ‫צא מהראש שלי!‬ 566 00:36:23,807 --> 00:36:25,475 ‫היי. אני לא כאן כדי להילחם.‬ 567 00:36:25,475 --> 00:36:27,102 ‫אני רק מחפש את אינווינסיבל.‬ 568 00:36:27,102 --> 00:36:28,562 ‫אינווינסיבל?‬ 569 00:36:28,562 --> 00:36:29,897 ‫אומני-מן שלח אותך.‬ 570 00:36:30,397 --> 00:36:31,398 ‫לא!‬ 571 00:36:32,274 --> 00:36:33,358 ‫ותירגע, לעזאזל.‬ 572 00:36:35,652 --> 00:36:37,237 ‫אני לא רוצה לפגוע בך, אדוני.‬ 573 00:36:39,948 --> 00:36:40,824 ‫זה כואב.‬ 574 00:36:41,491 --> 00:36:42,951 ‫עברת את הגבול הפעם.‬ 575 00:36:42,951 --> 00:36:44,202 ‫אני אהרוג אותך!‬ 576 00:36:44,202 --> 00:36:45,495 ‫הרגע נפגשנו!‬ 577 00:36:46,580 --> 00:36:47,581 ‫תפסיקו!‬ 578 00:36:47,581 --> 00:36:48,790 ‫אינווינסיבל.‬ 579 00:36:48,790 --> 00:36:50,292 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 580 00:36:50,876 --> 00:36:53,170 ‫לא יודע! באתי לכאן לחפש אותך‬ 581 00:36:53,170 --> 00:36:55,714 ‫ופתאום, האידיוט הזה תקף אותי!‬ 582 00:36:55,714 --> 00:36:57,925 ‫יש כאלה בכדוה"א, נכון? אידיוטים?‬ 583 00:36:57,925 --> 00:37:00,594 ‫אלן חבר שלי. הוא בחור טוב.‬ 584 00:37:02,471 --> 00:37:06,266 ‫השתל שלי עובד רק ביני לבין מישהו אחר.‬ 585 00:37:06,266 --> 00:37:08,560 ‫לא בין שני אנשים אחרים.‬ 586 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 ‫זה פגם בייצור. אמרו לי שיש עדכון בדרך.‬ 587 00:37:11,480 --> 00:37:14,691 ‫בסדר. אתה יכול להגיד לו?‬ 588 00:37:14,691 --> 00:37:16,777 ‫כן. בשמחה.‬ 589 00:37:16,777 --> 00:37:19,071 ‫היי, אדוני. מארק אומר שאני חבר.‬ 590 00:37:19,071 --> 00:37:21,698 ‫הוא גם אומר שאני, למעשה, מלך החלל.‬ 591 00:37:21,698 --> 00:37:23,659 ‫אז אתה צריך להיות מאוד נחמד אליי.‬ 592 00:37:23,659 --> 00:37:25,744 ‫הוא גם אומר שהוא שונא את הזקן המטופש.‬ 593 00:37:25,744 --> 00:37:28,330 ‫כי חסרים בו כל החלקים הטובים שיש בזקן.‬ 594 00:37:28,789 --> 00:37:29,998 ‫החלקים האלה.‬ 595 00:37:29,998 --> 00:37:31,708 ‫אני לא מאמין לך.‬ 596 00:37:33,043 --> 00:37:34,419 ‫הוא לא מאמין לי.‬ 597 00:37:34,419 --> 00:37:37,089 ‫אלן תקף אותך או איים עליך?‬ 598 00:37:37,089 --> 00:37:38,465 ‫שאלה טובה.‬ 599 00:37:38,465 --> 00:37:43,553 ‫מארק רוצה לדעת אם תקפתי אותך או איימתי עליך. מה שלחלוטין לא עשיתי.‬ 600 00:37:43,553 --> 00:37:47,140 ‫כי פשוט הסתערת לכאן ותקפת אותי.‬ 601 00:37:47,140 --> 00:37:50,143 ‫לא כל כך נועז מצידך, גיבור ארצי של כדוה"א.‬ 602 00:37:50,143 --> 00:37:51,144 ‫אני...‬ 603 00:37:54,356 --> 00:37:56,066 ‫חשבתי שאתה מישהו אחר.‬ 604 00:38:00,195 --> 00:38:01,947 ‫מה הבעיה של הבחור הזה, לעזאזל?‬ 605 00:38:01,947 --> 00:38:03,907 ‫החברה שלו בדיוק מתה.‬ 606 00:38:03,907 --> 00:38:06,284 ‫עכשיו אני מרגיש כמו אידיוט גמור.‬ 607 00:38:06,743 --> 00:38:08,120 ‫יש אצלכם כאלה, נכון?‬ 608 00:38:08,120 --> 00:38:10,372 ‫למקרה שאמשיך להשתמש במונח הזה.‬ 609 00:38:10,372 --> 00:38:11,498 ‫תקשיב, עלינו לדבר.‬ 610 00:38:11,498 --> 00:38:14,292 ‫אפשר ללכת למקום שהוא לא בחלל?‬ 611 00:38:14,292 --> 00:38:17,629 ‫וגם, לידע כללי, תוכל להצביע על המקום שבו אתה גר?‬ 612 00:38:33,812 --> 00:38:39,568 ‫אני מתגעגעת אליך‬ 613 00:38:59,046 --> 00:39:01,214 ‫טוב. אפשר להמשיך עכשיו.‬ 614 00:39:02,174 --> 00:39:06,136 ‫על הכוכב שלי, גרב על הדלת, היא סימן שמישהו מזדיין.‬ 615 00:39:06,136 --> 00:39:07,554 ‫כן. גם כאן.‬ 616 00:39:14,269 --> 00:39:15,270 ‫אופס. סליחה.‬ 617 00:39:16,980 --> 00:39:20,108 ‫אתה הרבה יותר גדול מהפעם האחרונה שראיתי אותך.‬ 618 00:39:20,108 --> 00:39:21,568 ‫ככל הנראה, זה מה שקורה‬ 619 00:39:21,568 --> 00:39:25,864 ‫כשאתה כמעט נרצח על ידי חבורה של בני וילטרום, ואתה אני.‬ 620 00:39:25,864 --> 00:39:27,783 ‫אבל תשמע את זה.‬ 621 00:39:27,783 --> 00:39:31,411 ‫הבוס שלי, תיידוס, הוא גם בן וילטרום.‬ 622 00:39:31,411 --> 00:39:32,537 ‫מה?‬ 623 00:39:32,537 --> 00:39:36,583 ‫אני יודע, נכון? התברר שהוא מרד נגד האימפריה לפני שנים.‬ 624 00:39:36,583 --> 00:39:38,668 ‫אז אתם כבר שניים.‬ 625 00:39:38,668 --> 00:39:41,171 ‫זה לא הרבה, אבל זו התחלה.‬ 626 00:39:41,171 --> 00:39:43,924 ‫עכשיו, אם רק יכולנו לשכנע את אביך.‬ 627 00:39:43,924 --> 00:39:45,092 ‫כן.‬ 628 00:39:45,092 --> 00:39:46,885 ‫בקשר לאבא שלי.‬ 629 00:39:48,929 --> 00:39:50,806 ‫והם לקחו אותו.‬ 630 00:39:50,806 --> 00:39:53,809 ‫אמרו שהם יוציאו אותו להורג. אם הם עדיין לא עשו זאת.‬ 631 00:39:53,809 --> 00:39:55,644 ‫זה... וואו.‬ 632 00:39:56,478 --> 00:39:57,687 ‫זה חתיכת סיפור.‬ 633 00:39:57,687 --> 00:39:59,648 ‫אתה חושב שאבא שלי מת?‬ 634 00:39:59,648 --> 00:40:00,941 ‫אני לא יודע.‬ 635 00:40:02,442 --> 00:40:04,444 ‫הם מוזרים בכל הקשור להרג אנשיהם.‬ 636 00:40:04,444 --> 00:40:07,364 ‫כי זה כבר לא קורה הרבה.‬ 637 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 ‫אז למה בדיוק אתה כאן?‬ 638 00:40:10,659 --> 00:40:12,410 ‫כן. נכון. כמובן.‬ 639 00:40:14,287 --> 00:40:16,957 ‫בשם תיידוס וקואליציית כוכבי הלכת,‬ 640 00:40:16,957 --> 00:40:19,000 ‫אני אמור ללוות אותך לטלסקריה‬ 641 00:40:19,000 --> 00:40:23,296 ‫כדי לדון במלחמתנו נגד אימפריית וילטרום ועל איך תוכל לעזור.‬ 642 00:40:23,922 --> 00:40:26,216 ‫קח את הדברים שלך, מארק, צריך ללכת.‬ 643 00:40:26,216 --> 00:40:29,386 ‫מה? לא! בדיוק חזרתי מהחלל.‬ 644 00:40:29,386 --> 00:40:30,428 ‫פעמיים!‬ 645 00:40:30,428 --> 00:40:32,931 ‫אני לא חוזר רק כדי לדבר עם הבוס שלך.‬ 646 00:40:32,931 --> 00:40:35,851 ‫זו אולי ההזדמנות לשים קץ לעריצות בני וילטרום לעד.‬ 647 00:40:35,851 --> 00:40:37,269 ‫זה לא מה שאתה רוצה?‬ 648 00:40:37,936 --> 00:40:38,937 ‫כמובן!‬ 649 00:40:39,813 --> 00:40:42,607 ‫אבל אמבר ואני נמצאים במצב מוזר.‬ 650 00:40:42,607 --> 00:40:44,818 ‫ואימא שלי משגיחה על אחי למחצה,‬ 651 00:40:44,818 --> 00:40:46,236 ‫אני לא יכול לנטוש אותה.‬ 652 00:40:47,571 --> 00:40:49,156 ‫נצטרך להילחם עכשיו?‬ 653 00:40:50,031 --> 00:40:52,284 ‫לא. אני לא נלחם בחברים.‬ 654 00:40:52,284 --> 00:40:53,785 ‫כי אני אנצח.‬ 655 00:40:53,785 --> 00:40:55,370 ‫ואז ארגיש נורא.‬ 656 00:40:55,370 --> 00:40:56,705 ‫זה מעגל קסמים.‬ 657 00:40:56,705 --> 00:40:58,582 ‫אבל אני צריך לזוז.‬ 658 00:40:58,582 --> 00:41:00,083 ‫תיידוס לא יהיה מרוצה ממני.‬ 659 00:41:00,083 --> 00:41:01,710 ‫אולי אני יכול לעזור בזה.‬ 660 00:41:04,629 --> 00:41:05,755 ‫כוכב פראי, חיות פראיות‬ 661 00:41:06,047 --> 00:41:09,050 ‫יש לי תחושה לגבי משהו אבל אני צריך חוות דעת שנייה.‬ 662 00:41:12,262 --> 00:41:13,930 ‫המקום הזה נשמע די מוכר.‬ 663 00:41:16,433 --> 00:41:18,268 ‫היי! זה "ספייס רייסר"?‬ 664 00:41:20,103 --> 00:41:22,189 ‫בספר זה "ספייס ריידר".‬ 665 00:41:22,189 --> 00:41:25,650 ‫זה "ספייס רייסר" במציאות והוא אגדי.‬ 666 00:41:25,650 --> 00:41:27,652 ‫לכן, אף אחד לא בטוח אם הוא אמיתי.‬ 667 00:41:28,320 --> 00:41:31,823 ‫אוקיי. אז אני חושב שהכול בספרים האלה אמיתי.‬ 668 00:41:32,407 --> 00:41:34,993 ‫וכל אלו דברים שיכולים לפגוע בבני וילטרום.‬ 669 00:41:34,993 --> 00:41:37,162 ‫לכן אבא שלי רצה שאקרא את הספרים שלו.‬ 670 00:41:37,162 --> 00:41:39,331 ‫הוא מספר לנו איך להביס את האימפריה.‬ 671 00:41:39,331 --> 00:41:44,044 ‫לעזאזל. אפשר לסרוק אותם כדי לקחת איתי חזרה לקואליציה?‬ 672 00:41:44,044 --> 00:41:45,337 ‫כמובן.‬ 673 00:41:45,337 --> 00:41:49,216 ‫תיידוס יהיה הרבה פחות עצבני כשאראה לו את כל זה.‬ 674 00:41:55,513 --> 00:41:56,598 ‫טוב. סיימתי.‬ 675 00:41:56,598 --> 00:41:58,808 ‫היה טוב לפגוש אותך שוב, מארק. תודה.‬ 676 00:41:58,808 --> 00:42:03,855 ‫ואני ממש מצטער על הוצאתו המתקרבת של אביך להורג, או שהיא כבר הושלמה.‬ 677 00:42:05,232 --> 00:42:08,318 ‫תודה. אני עדיין לא מבין למה לקחו אותו‬ 678 00:42:08,318 --> 00:42:10,403 ‫כשהם יכלו פשוט להרוג אותו בטרקסה.‬ 679 00:42:10,403 --> 00:42:13,698 ‫יש שמועות על כלא של בני וילטרום איפשהו בחלל.‬ 680 00:42:13,698 --> 00:42:16,368 ‫אולי לקחו אותו לשם. רוצה שאשאל מישהו?‬ 681 00:42:17,077 --> 00:42:18,245 ‫אעריך את זה.‬ 682 00:42:21,039 --> 00:42:23,083 ‫תגיד לתיידוס שכאשר יגיע הזמן לתקוף,‬ 683 00:42:23,667 --> 00:42:25,794 ‫ותצטרכו מישהו עבור הקרב האמיתי,‬ 684 00:42:26,962 --> 00:42:28,171 ‫אני אהיה שם.‬ 685 00:42:28,797 --> 00:42:29,798 ‫אמסור לו.‬ 686 00:42:34,302 --> 00:42:36,930 ‫היי, מארק? אתה ואמבר סיימתם כבר?‬ 687 00:42:36,930 --> 00:42:40,809 ‫הגרב הזו על הדלת כבר שעות ואני ממש צריך ללכת לישון.‬ 688 00:42:45,397 --> 00:42:51,403 ‫על מנת שבן וילטרום יוצא להורג, הוא חייב להיות בריא ושלם.‬ 689 00:42:51,403 --> 00:42:56,366 ‫מסוגל לעמוד ולהתמודד בכבוד עם סיום חייו.‬ 690 00:42:56,366 --> 00:42:59,202 ‫גם אם הפשע שלו נטל זאת ממנו.‬ 691 00:42:59,202 --> 00:43:04,708 ‫עם זאת, אפילו על בגידה כה שפלה, יש דרך לכפר.‬ 692 00:43:05,917 --> 00:43:07,585 ‫הצטרף שוב לאנשיך, נולאן.‬ 693 00:43:08,211 --> 00:43:10,505 ‫אל תתן שזו תהיה המורשת שלך.‬ 694 00:43:17,137 --> 00:43:19,097 ‫כבשת מאות כוכבי לכת.‬ 695 00:43:19,097 --> 00:43:21,099 ‫הבאת כבוד לאימפריה.‬ 696 00:43:21,099 --> 00:43:23,560 ‫היית אחד הלוחמים הגדולים ביותר שלנו.‬ 697 00:43:23,560 --> 00:43:26,646 ‫איך רגע אחד על כדוה"א‬ 698 00:43:26,646 --> 00:43:30,191 ‫הפך אותך לבוגד חלש ורגשן?‬ 699 00:43:33,611 --> 00:43:34,821 ‫תענה לי!‬ 700 00:43:45,040 --> 00:43:49,044 ‫הכוכב הזה ואנשיו מזוהמים אם הם עשו לך את זה.‬ 701 00:43:49,753 --> 00:43:51,796 ‫גם הם ישלמו.‬ 702 00:44:05,060 --> 00:44:06,478 ‫מרשיאן הארור.‬ 703 00:44:06,478 --> 00:44:08,980 ‫לא מספיק שהשארת אותי למות על מאדים.‬ 704 00:44:08,980 --> 00:44:10,899 ‫היית צריך להרוס גם את הדירה שלי?‬ 705 00:44:41,096 --> 00:44:41,930 ‫לא!‬ 706 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 ‫תן לי לעזור לך עם הז'קט.‬ 707 00:45:06,079 --> 00:45:09,082 ‫מאוד מתאים לך אם יורשה לי לומר.‬ 708 00:45:10,166 --> 00:45:14,379 ‫אפשר לשאול, אדוני, לכבוד מה החליפה היוקרתית?‬ 709 00:45:16,297 --> 00:45:18,716 ‫אני מבקר חבר ותיק.‬ 710 00:45:41,239 --> 00:45:43,199 ‫טוב להיות בבית.‬ 711 00:46:36,252 --> 00:46:38,254 ‫תרגום כתוביות: איתי אילוז‬ 712 00:46:38,254 --> 00:46:40,340 {\an8}‫בקרת כתוביות: דן שצברג‬