1
00:00:06,006 --> 00:00:07,633
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:07,633 --> 00:00:09,552
Đưa Invincible đến đây.
3
00:00:09,552 --> 00:00:13,639
Cậu ấy là chìa khoá
để thay đổi cục diện cuộc chiến này.
4
00:00:14,098 --> 00:00:16,726
Mình vẫn buồn về chuyện xảy ra với Rick.
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,936
Mẹ chẳng rõ Nolan có còn sống không.
6
00:00:18,936 --> 00:00:23,649
Giờ lại bỏ mặc một hành tinh khác bị hủy
và con ông ấy đang ở trong bếp của mẹ.
7
00:00:23,649 --> 00:00:26,193
Chúng đã chiếm cơ thể Rus Livingston thật
8
00:00:26,193 --> 00:00:28,779
và có thể chiếm được xác triệu người nữa.
9
00:00:28,779 --> 00:00:30,156
Nhiều người sẽ gặp nguy.
10
00:00:30,614 --> 00:00:32,074
Bình an trở về nhé.
11
00:00:32,074 --> 00:00:33,784
Đọc sách bố viết đi, Mark.
12
00:00:34,410 --> 00:00:35,870
Chết nhanh đi, lũ khốn.
13
00:00:42,918 --> 00:00:43,836
Đông quá!
14
00:00:43,836 --> 00:00:45,045
Đứng sát vào!
15
00:00:45,546 --> 00:00:46,797
Không, không, không, Eve.
16
00:00:52,470 --> 00:00:53,304
Mẹ kiếp.
17
00:00:57,016 --> 00:00:58,434
Dũng cảm thật.
18
00:00:59,435 --> 00:01:01,812
Nhưng liệu kẻ dũng cảm có sống sót?
19
00:01:02,688 --> 00:01:04,356
Hay là kẻ chờ đợi
20
00:01:04,356 --> 00:01:08,027
đến khi địch thủ bị thương nặng
không thể chống trả?
21
00:01:09,445 --> 00:01:11,781
Giết thì giết đi, đồ khốn.
22
00:01:26,587 --> 00:01:28,798
Các Vệ binh, bảo vệ họ!
23
00:01:45,606 --> 00:01:47,233
Cố lên, Eve, tỉnh lại đi!
24
00:01:47,233 --> 00:01:48,275
Rudy!
25
00:01:53,781 --> 00:01:54,657
Gần xong rồi.
26
00:01:55,324 --> 00:01:58,536
Các ngươi có định làm gì
thì cũng thất bại thôi.
27
00:02:03,958 --> 00:02:06,168
Lẽ ra các ngươi đã có thể làm đầy Mình.
28
00:02:06,585 --> 00:02:09,088
Giờ bọn ta sẽ ban cho các ngươi án tử vậy.
29
00:02:10,673 --> 00:02:12,216
Đông quá đi mất!
30
00:02:12,883 --> 00:02:13,884
Không thể bỏ cuộc!
31
00:02:18,722 --> 00:02:19,723
Ôi, không.
32
00:02:21,892 --> 00:02:22,977
Cẩn thận bên dưới!
33
00:02:25,229 --> 00:02:26,480
Dù không mạnh như Eve,
34
00:02:26,480 --> 00:02:28,774
nhưng tôi giữ chân chúng được vài phút.
35
00:02:28,774 --> 00:02:30,401
Tôi chỉ cần vài phút thôi.
36
00:02:32,820 --> 00:02:34,029
Nhột quá.
37
00:02:34,613 --> 00:02:35,948
Định làm gì thế?
38
00:02:43,664 --> 00:02:44,665
Shapesmith?
39
00:02:45,332 --> 00:02:46,333
Nhanh lên đi!
40
00:02:46,333 --> 00:02:47,543
Rudy?
41
00:02:47,543 --> 00:02:48,502
Xong.
42
00:02:48,502 --> 00:02:50,337
Nói với họ ta cần ai đó...
43
00:02:50,337 --> 00:02:52,089
Đến gần Rus, bấm nút.
44
00:02:54,216 --> 00:02:56,886
Có ai không? Làm ơn nhanh lên!
45
00:02:56,886 --> 00:02:59,054
- Có ai không? Ai cũng được?
- Đưa đây!
46
00:03:01,098 --> 00:03:02,099
Để tôi.
47
00:03:02,099 --> 00:03:03,350
Cậu dám?
48
00:03:04,852 --> 00:03:05,853
Thôi đi!
49
00:03:05,853 --> 00:03:08,355
Tôi mạnh và nhanh hơn ông, ông biết mà.
50
00:03:09,773 --> 00:03:10,983
Đừng thất bại.
51
00:03:11,525 --> 00:03:12,526
Yểm trợ cho tôi.
52
00:03:17,948 --> 00:03:19,992
- Không, không, đừng! Đừng!
- Cố chịu!
53
00:03:19,992 --> 00:03:21,493
Chúng ta sắp làm được rồi!
54
00:03:25,706 --> 00:03:26,999
Không, không! Không!
55
00:03:26,999 --> 00:03:28,751
- Đừng!
- Shapesmith!
56
00:03:28,751 --> 00:03:33,047
Tôi không giữ chúng nổi nữa!
57
00:04:15,297 --> 00:04:16,340
Đỡ được rồi!
58
00:04:16,340 --> 00:04:18,801
Tuyệt! Tuyệt vời! Thắng rồi!
59
00:04:18,801 --> 00:04:20,219
Thế à?
60
00:04:21,428 --> 00:04:24,348
Đã bảo là bọn ta rất mạnh mà.
61
00:04:25,599 --> 00:04:26,976
Chúng tỉnh lại kìa.
62
00:04:26,976 --> 00:04:29,353
Biết đâu máy này vẫn còn năng lượng?
63
00:04:29,353 --> 00:04:31,397
Cái "biết đâu" đó lạc quan đấy.
64
00:04:37,236 --> 00:04:38,612
Invincible!
65
00:04:42,950 --> 00:04:44,034
Ngay đi!
66
00:04:49,289 --> 00:04:50,207
Cậu ổn chứ?
67
00:04:51,250 --> 00:04:52,459
Ừ.
68
00:04:52,459 --> 00:04:54,670
Thật tốt khi lại là chính mình.
69
00:04:54,670 --> 00:04:57,589
Rồi, hoan hô! Mười điểm.
Chúng ta phải đi ngay.
70
00:05:01,010 --> 00:05:02,011
Tôi đang ở đâu?
71
00:05:02,011 --> 00:05:03,220
Giải thích sau nhé.
72
00:05:08,767 --> 00:05:10,769
Đám Vệ binh tiêu đời rồi.
73
00:05:10,769 --> 00:05:13,564
Chúng chết đến nỗi đã để lại
một đống hổ lốn
74
00:05:13,564 --> 00:05:16,316
ngay tại căn cứ tên lửa
quý giá của các ngươi.
75
00:05:16,316 --> 00:05:20,863
Không chắc đến bao giờ
các ngươi mới lau sạch nổi cái sàn nữa.
76
00:05:20,863 --> 00:05:25,659
Làm theo lời ta và có khi
ta sẽ không phá huỷ một nửa đất nước!
77
00:05:29,747 --> 00:05:34,585
Mẹ kiếp!
78
00:05:35,085 --> 00:05:36,086
Chà.
79
00:05:36,754 --> 00:05:39,923
Coi chú lính chì dũng cảm kìa.
80
00:05:43,802 --> 00:05:46,722
Hình như việc bị bay cả não
81
00:05:46,722 --> 00:05:49,224
không làm tổn thương ngươi như ta tưởng.
82
00:05:50,267 --> 00:05:54,146
- Ôi. Buồn làm sao.
- Im đi.
83
00:05:54,146 --> 00:05:56,732
- Chắc ngu quá nên không nhận ra...
- Im đi.
84
00:05:56,732 --> 00:05:58,901
- ...lẽ ra ngươi nên chết.
- Tao nói...
85
00:05:58,901 --> 00:06:01,195
im đi!
86
00:06:09,745 --> 00:06:10,579
Thôi mà.
87
00:06:13,957 --> 00:06:14,958
Xin đừng!
88
00:06:18,462 --> 00:06:24,009
Không thể tin nổi là mày
bắn mẹ nó vào đầu tao!
89
00:06:26,220 --> 00:06:27,221
Anh ơi!
90
00:06:28,305 --> 00:06:29,515
Anh ổn không?
91
00:06:34,603 --> 00:06:35,813
Sao anh lại...
92
00:06:36,355 --> 00:06:38,107
Hỏi gì lạ thế.
93
00:06:38,107 --> 00:06:39,566
Tôi không sao.
94
00:06:40,234 --> 00:06:41,860
Khoẻ như vâm.
95
00:06:44,071 --> 00:06:45,739
Chưa bao giờ khoẻ hơn?
96
00:06:48,367 --> 00:06:49,868
Các anh biết tôi mà.
97
00:06:49,868 --> 00:06:51,995
Về cơ bản tôi là...
98
00:06:51,995 --> 00:06:57,417
{\an8}BẤT KHẢ CHIẾN BẠI
99
00:07:02,089 --> 00:07:05,425
Phải đưa anh ấy vào phòng mổ ngay.
Mang cáng lại đây!
100
00:07:12,724 --> 00:07:13,767
Chúa ơi!
101
00:07:28,949 --> 00:07:30,993
Tôi sẽ không bao giờ ăn sushi nữa.
102
00:07:30,993 --> 00:07:32,870
Máy bay đậu đằng kia!
103
00:07:32,870 --> 00:07:33,954
Dừng chân!
104
00:07:34,872 --> 00:07:38,500
Chúng tôi rất biết ơn vì được
các anh cứu khỏi tay lũ Sequids.
105
00:07:38,500 --> 00:07:39,668
Vâng, không có gì.
106
00:07:39,668 --> 00:07:41,003
Bọn tôi phải đi đây.
107
00:07:41,003 --> 00:07:44,006
Nhưng chúng tôi không thể để
các anh đưa kẻ phản bội di.
108
00:07:47,759 --> 00:07:49,386
Tôi á hả?
109
00:07:49,386 --> 00:07:51,305
Tất cả là tại anh.
110
00:07:52,055 --> 00:07:54,141
Anh phải ở lại để chịu trừng phạt.
111
00:07:55,726 --> 00:07:56,852
Trừng phạt kiểu gì?
112
00:07:57,644 --> 00:07:58,478
Án tử hình.
113
00:07:59,813 --> 00:08:00,814
Tôi hiểu.
114
00:08:01,940 --> 00:08:03,942
Đi, đi! Nhanh, nhanh lên!
115
00:08:03,942 --> 00:08:05,861
Đây là chạy hết ga rồi!
116
00:08:14,411 --> 00:08:17,331
- Muốn bắn thì bấm nút nào?
- Tôi không biết!
117
00:08:17,331 --> 00:08:19,416
Tôi mới lên tàu này có một lần.
118
00:08:19,416 --> 00:08:22,336
Hồi bé. Đi thăm quan với cả trường.
119
00:08:24,671 --> 00:08:26,048
Mở chốt không khí.
120
00:08:38,227 --> 00:08:39,061
Xin lỗi!
121
00:09:07,631 --> 00:09:10,300
Tuyệt quá!
122
00:09:13,762 --> 00:09:14,596
Cảm ơn.
123
00:09:14,596 --> 00:09:17,099
Ừ, à, cậu biết đấy, mình...
124
00:09:17,099 --> 00:09:19,184
Mình luyện với người giỏi nhất mà. Nhỉ?
125
00:09:20,394 --> 00:09:21,395
Mình...
126
00:09:22,145 --> 00:09:23,730
Giỏi lắm.
127
00:09:27,859 --> 00:09:29,736
Cảm ơn. Ông cũng làm rất tốt.
128
00:09:31,989 --> 00:09:34,825
Ổn chứ? Cậu trông hơi... sốc.
129
00:09:35,909 --> 00:09:40,580
Bị Sequid điều khiển tâm trí khó chịu lắm.
130
00:09:41,164 --> 00:09:44,459
Và không được mặc giáp
khiến mình rất căng thẳng.
131
00:09:44,459 --> 00:09:47,087
Rõ là vậy. Toàn bộ chuyện này điên thật.
132
00:09:47,671 --> 00:09:51,425
May mà lần này mình điều khiển được
cảm xúc khi sợ hãi.
133
00:09:52,217 --> 00:09:53,427
Mình tự thay đổi.
134
00:09:54,136 --> 00:09:55,220
Khắc phục vấn đề.
135
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
Mình cũng có thể...
136
00:09:57,097 --> 00:09:58,181
Đừng.
137
00:09:58,181 --> 00:10:01,351
- Nhưng vậy là hợp lý...
- Mình đã bảo là không.
138
00:10:01,351 --> 00:10:03,437
Mình xin lỗi. Mình không cố ý...
139
00:10:08,942 --> 00:10:09,776
Được rồi.
140
00:10:10,444 --> 00:10:13,530
Để xem dì có thể làm
mà không bị con tè vào người không.
141
00:10:13,530 --> 00:10:17,326
Cảm ơn vì đã báo tin, Cecil.
May là Mark và cả đội đều bình an.
142
00:10:17,326 --> 00:10:19,494
Nhưng nói thật đi.
143
00:10:19,494 --> 00:10:21,246
Ông tới đây đâu phải có mỗi thế.
144
00:10:21,246 --> 00:10:25,334
GDA có hẳn một bộ phận dành cho
các siêu anh hùng nhí.
145
00:10:26,001 --> 00:10:30,547
Ừ, vì nuôi trẻ con ở phòng thí nghiệm
bí mật của chính phủ là hợp nhất đấy.
146
00:10:31,214 --> 00:10:33,216
Chúng tôi cho vẽ mây lên trần nhà.
147
00:10:34,760 --> 00:10:36,803
Sau những gì Nolan đã làm với cô,
148
00:10:36,803 --> 00:10:38,555
không ai bắt cô nuôi con anh ta.
149
00:10:38,555 --> 00:10:40,057
Hãy để chúng tôi hỗ trợ.
150
00:10:40,057 --> 00:10:41,141
Mẹ.
151
00:10:41,141 --> 00:10:46,480
Bé ơi, mẹ con ở xa lắm. Còn bố con...
152
00:10:50,776 --> 00:10:54,780
Sự thật là, Cecil, việc này
không liên quan đến Nolan hay tôi.
153
00:10:56,239 --> 00:10:57,741
Mà là về Mark.
154
00:10:58,241 --> 00:11:00,660
Đứa bé này là em trai của Mark.
155
00:11:01,328 --> 00:11:03,038
Em trai duy nhất của nó.
156
00:11:03,038 --> 00:11:05,582
- Nên nó cũng là người nhà của tôi.
- Debbie.
157
00:11:05,582 --> 00:11:10,087
Và để tôi nhắc lại, tôi đã nuôi dạy Mark,
người vừa cứu thế giới.
158
00:11:10,837 --> 00:11:11,671
Một lần nữa.
159
00:11:12,172 --> 00:11:14,007
Tôi dư sức lo chuyện này.
160
00:11:14,591 --> 00:11:15,592
Phải không con?
161
00:11:16,760 --> 00:11:18,470
Rồi. Tôi chịu thua cô.
162
00:11:20,389 --> 00:11:21,973
Nhưng cần gì thì gọi chúng tôi.
163
00:11:21,973 --> 00:11:23,892
Và tôi muốn nắm rõ tình hình.
164
00:11:24,768 --> 00:11:25,894
Đến giờ ngủ rồi.
165
00:11:27,938 --> 00:11:29,106
HOA KỲ
LẦU NĂM GÓC
166
00:11:29,106 --> 00:11:31,483
Mừng anh trở về, Đội trưởng Livingston.
167
00:11:31,483 --> 00:11:33,276
Tôi về nhà được chưa?
168
00:11:33,276 --> 00:11:34,861
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
169
00:11:35,237 --> 00:11:36,446
Bọn Sequids không ngủ.
170
00:11:37,030 --> 00:11:39,699
Chúng không bao giờ cho tôi ngủ.
171
00:11:39,699 --> 00:11:42,911
Chắc phải dùng hết cả lọ tăm bông Q-tip
172
00:11:42,911 --> 00:11:45,831
mới lấy được hết chất nhờn
của Sequid khỏi tai mình.
173
00:11:45,831 --> 00:11:49,626
Cậu chỉ bị chất nhờn lọt vào... tai
là còn may đấy.
174
00:13:18,465 --> 00:13:20,258
Giỏi lắm, Oliver.
175
00:13:20,258 --> 00:13:22,260
- Oliver?
- Mark!
176
00:13:24,513 --> 00:13:26,097
Anh-anh!
177
00:13:29,559 --> 00:13:30,810
Anh-anh!
178
00:13:30,810 --> 00:13:32,604
Mẹ lấy tên ông ngoại đặt cho em ạ?
179
00:13:32,604 --> 00:13:37,651
Thằng bé cần một cái tên thật sự thay vì
"Đứa con ngoài hành tinh của Nolan".
180
00:13:39,027 --> 00:13:39,861
Hay lắm ạ.
181
00:13:40,612 --> 00:13:41,446
Con thích lắm.
182
00:13:54,459 --> 00:13:58,088
Kate Cha là... một chiến binh dũng cảm.
183
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
Dù năng lực của cô ấy
đến từ một lời nguyền nhiều đời,
184
00:14:03,885 --> 00:14:05,512
cô ấy tin đó là món quà...
185
00:14:06,429 --> 00:14:08,306
để giúp đỡ mọi người xung quanh.
186
00:14:09,808 --> 00:14:11,977
Đó là sức mạnh thật sự của Kate.
187
00:14:13,770 --> 00:14:15,522
Niềm tin sắt đá của cô ấy...
188
00:14:16,439 --> 00:14:18,400
vào sự thiện lương của thế giới.
189
00:14:19,901 --> 00:14:23,238
Dù cho thế giới có hạ gục cô ấy
hết lần này đến lần khác,
190
00:14:24,656 --> 00:14:26,366
Kate chưa hề mất niềm tin.
191
00:14:28,285 --> 00:14:30,036
Và luôn cổ vũ lòng tin của tôi.
192
00:14:33,623 --> 00:14:37,168
Kate Cha là... tri kỉ của tôi.
193
00:14:46,094 --> 00:14:47,095
Quả là...
194
00:14:48,263 --> 00:14:49,681
Một tang lễ xúc động.
195
00:14:52,684 --> 00:14:54,102
May mà trời không mưa.
196
00:14:55,562 --> 00:14:56,771
Kate ghét trời mưa.
197
00:15:04,863 --> 00:15:08,366
Sao tôi lại thấy thế này, Markus?
198
00:15:09,534 --> 00:15:10,994
Vì anh yêu cô ấy.
199
00:15:12,120 --> 00:15:15,123
Tôi đã yêu nhiều người trước khi gặp Kate.
200
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
Họ cũng đều đã mất.
201
00:15:19,169 --> 00:15:20,337
Nhưng lần này...
202
00:15:21,379 --> 00:15:22,422
Lần này khác.
203
00:15:28,511 --> 00:15:30,347
Cứ ngỡ còn nhiều thời gian bên nhau.
204
00:15:55,789 --> 00:15:57,290
- Mẹ cậu sao?
- Học ổn chứ?
205
00:15:57,290 --> 00:15:58,875
Xin lỗi, cậu nói đi.
206
00:15:58,875 --> 00:16:01,169
Thôi, cậu chứ. Nói đi.
207
00:16:03,171 --> 00:16:06,716
Cậu học hành thế nào?
208
00:16:07,300 --> 00:16:10,178
Giờ mình đúng kiểu lăn ra khỏi giường
209
00:16:10,178 --> 00:16:12,180
và mặc đồ ngủ lên lớp luôn rồi.
210
00:16:12,180 --> 00:16:13,890
Thoải mái lắm.
211
00:16:17,519 --> 00:16:20,355
Em trai cậu sao rồi?
Thằng bé quen dần chưa?
212
00:16:20,355 --> 00:16:22,148
Mẹ cậu có phát rồ chưa?
213
00:16:22,148 --> 00:16:23,858
Oliver ổn
214
00:16:23,858 --> 00:16:26,695
và mẹ với em quấn quýt nhau suốt,
khá mừng.
215
00:16:27,278 --> 00:16:29,781
Nhưng mẹ đang làm quen
việc nhai thức ăn giúp nó.
216
00:16:32,367 --> 00:16:33,868
Mẹ cậu nhai giúp cho bé?
217
00:16:33,868 --> 00:16:35,120
Ừ.
218
00:16:35,120 --> 00:16:39,416
Hoá ra trẻ con Thraxa không có
enzyme để tiêu hoá thức ăn rắn.
219
00:16:41,793 --> 00:16:44,170
Cả nhà mong gen Viltrum
của nó sớm bộc lộ.
220
00:16:48,550 --> 00:16:52,512
Ừ, nói thật nhé, sao hôm nay
cứ như cuộc hẹn đầu tiên thế nhỉ?
221
00:16:53,179 --> 00:16:54,764
Ừ, cuộc hẹn đầu tiên dở tệ.
222
00:16:56,558 --> 00:16:57,559
Mình nhớ cậu lắm.
223
00:16:59,853 --> 00:17:00,854
Mình cũng thế.
224
00:17:03,231 --> 00:17:05,442
Mình cứ tưởng lên đại học sẽ khác.
225
00:17:06,109 --> 00:17:06,943
Nhỉ?
226
00:17:07,569 --> 00:17:09,696
Kiểu thức khuya học nhóm,
227
00:17:09,696 --> 00:17:12,782
lén lút tiệc tùng ở ký túc xá,
đi chơi với bạn gái.
228
00:17:16,035 --> 00:17:20,081
Thế mà chúng ta bên nhau
còn ít hơn lúc trước khi vào đại học.
229
00:17:22,250 --> 00:17:24,377
Mỗi khi các bạn mình hỏi cậu đâu rồi,
230
00:17:24,377 --> 00:17:27,046
Mình lại bảo, "Mark đang ôn thi",
231
00:17:27,046 --> 00:17:29,132
hoặc "Cuối tuần cậu ấy về nhà."
232
00:17:30,759 --> 00:17:32,510
Mình ghét nói dối họ, Mark.
233
00:17:32,510 --> 00:17:34,512
Và mình không biết nói với ai.
234
00:17:34,512 --> 00:17:38,683
Ừ thì có William,
nhưng cậu ấy là bạn cậu thì đúng hơn.
235
00:17:40,059 --> 00:17:40,894
Ừ, mình hiểu.
236
00:17:40,894 --> 00:17:43,855
Năm đầu đại học,
lần đầu chúng ta sống tự lập,
237
00:17:43,855 --> 00:17:46,483
và dường như hai ta đang đánh mất nó.
238
00:17:47,400 --> 00:17:49,527
Ừ, có lúc mình ước mình không có sức mạnh.
239
00:17:50,820 --> 00:17:53,198
Nếu thế mình sẽ... được ở bên cậu
240
00:17:53,198 --> 00:17:55,408
và mặc kệ mọi chuyện khác.
241
00:17:56,576 --> 00:17:57,994
Nhưng cậu có sức mạnh.
242
00:17:57,994 --> 00:18:01,456
Và thế nghĩa là cậu có nghĩa vụ
giúp thế giới tốt đẹp hơn.
243
00:18:01,456 --> 00:18:05,335
Và nếu cậu không như thế,
chúng ta đã không yêu nhau rồi.
244
00:18:07,337 --> 00:18:10,340
Vậy giờ chúng ta làm sao đây?
245
00:18:21,476 --> 00:18:23,353
Mark! Xem ai quay lại rồi này!
246
00:18:24,854 --> 00:18:27,524
- Rick! Cậu sao rồi?
- Chào Mark.
247
00:18:28,691 --> 00:18:31,903
Chắc... chắc là mình không sao?
248
00:18:32,695 --> 00:18:35,657
Cậu ấy khoẻ lắm.
Bác sĩ nói cậu ấy không sao hết.
249
00:18:35,657 --> 00:18:38,243
Donald nói cậu ấy được
quay lại Upstate học nhỉ?
250
00:18:38,910 --> 00:18:41,621
Tôi đến để giúp cậu ấy ổn định cuộc sống.
251
00:18:41,621 --> 00:18:45,458
Nếu cần gì thì cứ gọi tôi nhé.
252
00:18:45,458 --> 00:18:48,002
Ông tử tế quá, cảm ơn ạ.
253
00:18:48,002 --> 00:18:49,671
Đi nào, Rick.
Em đã khiến trường
254
00:18:49,671 --> 00:18:52,048
thấy có lỗi
và cho anh phòng riêng bên cạnh.
255
00:18:52,048 --> 00:18:53,550
Em trang trí phòng rồi.
256
00:18:54,843 --> 00:18:57,178
Ôi. Rick trông vẫn như xưa.
257
00:18:57,178 --> 00:18:58,763
Như chưa hề có chuyện gì.
258
00:18:58,763 --> 00:19:00,932
Thế mà có đấy.
259
00:19:00,932 --> 00:19:04,352
Cậu ấy đã phải
phẫu thuật tái thiết cơ thể chuyên sâu.
260
00:19:04,352 --> 00:19:06,062
Sang chấn cỡ đó có thể...
261
00:19:07,313 --> 00:19:09,107
...quay lại.
262
00:19:09,107 --> 00:19:11,317
Donald, ông có sao không?
263
00:19:14,863 --> 00:19:17,198
Nói cậu ấy tôi sẽ quay lại
để thăm Rick sau.
264
00:19:18,449 --> 00:19:19,492
Vâng.
265
00:19:20,159 --> 00:19:20,994
Chào ông.
266
00:19:21,786 --> 00:19:23,454
HOA KỲ
LẦU NĂM GÓC
267
00:19:23,454 --> 00:19:26,082
Cậu trông tàn tạ thế.
268
00:19:26,082 --> 00:19:29,502
Mà câu đấy còn được nói
bởi một gã trông thế này.
269
00:19:30,837 --> 00:19:32,714
Nghe nói anh sắp lắp tay mới.
270
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
Ừ.
271
00:19:34,507 --> 00:19:35,717
Tôi may chán.
272
00:19:37,635 --> 00:19:38,761
Rae sao rồi?
273
00:19:39,429 --> 00:19:40,680
Đang cố lắm.
274
00:19:42,682 --> 00:19:45,852
Khi viên đạn đó xuyên qua sọ tôi,
275
00:19:46,603 --> 00:19:49,147
tôi thấy cuộc đời mình vụt qua trước mắt.
276
00:19:50,398 --> 00:19:55,653
Ừ, tôi từng thấy vụ đó nghe nhảm nhí,
nhưng hoá ra không hề.
277
00:19:57,155 --> 00:19:59,198
Và tôi không thích những gì đã thấy.
278
00:20:00,658 --> 00:20:02,911
Tôi là một thằng khốn với Kate.
279
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
Cả với Eve nữa.
280
00:20:05,246 --> 00:20:09,083
Với mọi cô gái tôi từng hẹn hò.
281
00:20:09,959 --> 00:20:11,836
Họ không đáng bị thế.
282
00:20:12,837 --> 00:20:17,300
Tôi không hiểu tại sao
phải bị bắn vào đầu thì mới nhận ra.
283
00:20:18,760 --> 00:20:24,015
Có ý nghĩa gì khi ta làm anh hùng,
đi cứu người,
284
00:20:24,015 --> 00:20:25,934
và đồng thời cũng huỷ hoại họ?
285
00:20:28,853 --> 00:20:30,521
Chúa ơi.
286
00:20:30,521 --> 00:20:32,565
Rồi. Nói nghe nào.
287
00:20:32,565 --> 00:20:33,858
Nghe gì?
288
00:20:35,234 --> 00:20:39,238
Lý do khiến mặt cậu trông... như thế ấy.
289
00:20:40,657 --> 00:20:42,867
Không biết. Kiểu buồn như chó cắn.
290
00:20:55,296 --> 00:20:56,130
Mark!
291
00:20:56,130 --> 00:20:58,049
Chào, Eve.
292
00:20:58,049 --> 00:20:59,842
Cậu vào thăm Rex hả?
293
00:20:59,842 --> 00:21:03,221
Ừ. Mình ghé qua khi có thể.
294
00:21:05,223 --> 00:21:06,057
Mấy thứ này?
295
00:21:07,558 --> 00:21:11,062
Hoá ra Rex rất thích đọc
tạp chí trang trí nội thất.
296
00:21:12,355 --> 00:21:14,816
Mình nghĩ vì anh ấy chưa bao giờ
có một mái nhà.
297
00:21:16,067 --> 00:21:18,361
Này, mình chưa gặp cậu
kể từ đám tang Kate.
298
00:21:18,903 --> 00:21:20,488
Cậu ổn chứ Mark?
299
00:21:20,488 --> 00:21:21,781
Ừ.
300
00:21:21,781 --> 00:21:24,993
Không, mình ổn mà.
301
00:21:25,660 --> 00:21:28,079
Mình phải đi đây nên,
hẹn gặp cậu sau nhé.
302
00:21:28,955 --> 00:21:30,373
Ừ.
303
00:21:31,207 --> 00:21:32,041
Chào nhé.
304
00:21:33,918 --> 00:21:34,919
Eve!
305
00:21:35,795 --> 00:21:39,799
Sứ giả mang tông màu mùa xuân
và tủ bếp mặt đá của tôi.
306
00:21:41,676 --> 00:21:44,804
Em thấy có mỗi anh là còn đọc tạp chí.
307
00:21:46,597 --> 00:21:50,143
Anh trí thức mà, với cả,
mạng ở đây chậm lắm.
308
00:21:52,687 --> 00:21:57,442
- À, em vừa tình cờ gặp Mark và...
- Anh biết, nhỉ?
309
00:21:57,442 --> 00:21:59,569
Cậu ấy và Amber...
310
00:22:00,778 --> 00:22:02,822
Từ từ, nói vậy là sao?
311
00:22:05,450 --> 00:22:07,410
Mười màn cải tạo phòng ngủ đẹp nhất?
312
00:22:07,410 --> 00:22:09,162
Quá hay.
313
00:22:10,747 --> 00:22:12,373
Thế, cô Helga à.
314
00:22:12,999 --> 00:22:14,959
Cô đã làm bảo mẫu được 30 năm?
315
00:22:15,585 --> 00:22:17,545
Trẻ em là nguồn sống của tôi.
316
00:22:18,296 --> 00:22:20,548
Hồ sơ của cô đẹp thật.
317
00:22:20,548 --> 00:22:21,758
Đúng vậy.
318
00:22:21,758 --> 00:22:24,177
Nhưng tôi nghĩ cô không phù hợp rồi.
319
00:22:24,177 --> 00:22:25,428
Không ư?
320
00:22:25,428 --> 00:22:26,554
Không.
321
00:22:26,554 --> 00:22:28,848
Tôi không muốn tuyển một gián điệp.
322
00:22:28,848 --> 00:22:32,351
Gián điệp? Tôi không hiểu gì cả.
323
00:22:32,351 --> 00:22:34,645
Tôi kết hôn với Nolan 20 năm.
324
00:22:34,645 --> 00:22:36,731
Tôi nhận ra người của Cecil từ rất xa.
325
00:22:36,731 --> 00:22:37,774
Nên, cảm ơn cô.
326
00:22:37,774 --> 00:22:38,858
Tạm biệt.
327
00:22:41,110 --> 00:22:42,862
Ông này chẳng chịu tiếp thu.
328
00:22:45,740 --> 00:22:49,118
Chào. Tôi là April Howsam,
ứng tuyển vị trí bảo mẫu?
329
00:22:49,118 --> 00:22:52,830
Trước khi bắt đầu,
cô nên biết là Cecil cử tôi đến.
330
00:22:52,830 --> 00:22:54,290
Lẽ ra tôi không định kể,
331
00:22:54,290 --> 00:22:57,543
nhưng tôi nghĩ lừa dối
bà chủ tương lai là không ổn.
332
00:22:58,252 --> 00:23:01,589
Đặc biệt là một người
đang tìm ai đó chăm sóc con mình.
333
00:23:05,843 --> 00:23:07,053
Mời cô vào.
334
00:23:07,887 --> 00:23:11,057
Như cô thấy, tôi rất có kinh nghiệm
335
00:23:11,057 --> 00:23:14,519
chăm sóc trẻ có siêu năng lực
từ sơ sinh đến thiếu niên.
336
00:23:14,519 --> 00:23:16,312
Vậy, cô biết Oliver là...
337
00:23:16,312 --> 00:23:18,481
Nửa người Thraxa, nửa Viltrum.
338
00:23:18,481 --> 00:23:22,235
Tôi cũng biết Nolan Grayson,
hay Omni-Man, là cha của Oliver.
339
00:23:22,235 --> 00:23:26,781
Và con cô, Mark, hay Invincible,
là anh trai cùng cha khác mẹ của Oliver.
340
00:23:26,781 --> 00:23:28,991
Cô nắm rõ tình hình đấy.
341
00:23:28,991 --> 00:23:32,370
Triết lý nuôi dạy trẻ em của tôi
đơn giản lắm.
342
00:23:32,370 --> 00:23:36,082
Cổ vũ tính tò mò tự nhiên của đứa trẻ
về thế giới...
343
00:23:37,708 --> 00:23:38,918
Đây, bé ơi.
344
00:23:40,837 --> 00:23:44,549
Đồng thời cho bé một môi trường
an toàn để phát triển và học hỏi.
345
00:23:45,633 --> 00:23:49,470
Tôi chơi đàn ukelele
để ru bé ngủ cũng hay nữa.
346
00:23:49,470 --> 00:23:52,056
Tôi trân trọng
sự thành thật của cô, April.
347
00:23:52,723 --> 00:23:55,101
Nhưng tôi không đưa đặc vụ GDA vào nhà
348
00:23:55,101 --> 00:23:58,855
thay mặt Cecil để can thiệp
vào việc nuôi dạy Oliver.
349
00:23:58,855 --> 00:24:02,441
Chỉ vài người trên thế giới
có kỹ năng như tôi.
350
00:24:03,109 --> 00:24:07,113
Nghĩa là tôi đảm bảo việc mình làm
và không bị chính phủ giám sát.
351
00:24:07,989 --> 00:24:11,450
Tôi làm việc cho cô, cô Grayson,
không phải Cecil.
352
00:24:12,201 --> 00:24:13,202
Chấm hết.
353
00:24:13,202 --> 00:24:14,287
Cô là chủ tôi.
354
00:24:14,287 --> 00:24:15,621
Không phải ông ấy.
355
00:24:16,873 --> 00:24:18,082
Mẹ là bà chủ.
356
00:24:20,376 --> 00:24:23,171
Thấy không? Oliver biết ai là sếp.
357
00:24:24,338 --> 00:24:25,590
Mẹ là sếp.
358
00:24:31,512 --> 00:24:33,472
Nhà đẹp đấy, Eve.
359
00:24:34,348 --> 00:24:35,183
Cecil.
360
00:24:35,725 --> 00:24:37,226
Làm tôi nhớ đến quê nhà.
361
00:24:39,103 --> 00:24:41,314
Tôi muốn đến tận nơi cảm ơn cô
362
00:24:41,314 --> 00:24:43,608
vì đã hỗ trợ vụ Sequids.
363
00:24:44,817 --> 00:24:47,528
Và một lần nữa
mời cô gia nhập đội Vệ binh.
364
00:24:48,905 --> 00:24:51,115
- Cecil...
- Dupli-Kate đã hy sinh.
365
00:24:51,115 --> 00:24:54,368
Rae và Rex vẫn đang trong viện.
Còn Immortal thì...
366
00:24:54,368 --> 00:24:57,121
Thẳng thắn nhé.
Anh ấy không còn tâm trí nào.
367
00:24:58,247 --> 00:25:00,958
Cô thấy sao? Sẵn sàng nhập hội chứ?
368
00:25:00,958 --> 00:25:03,252
Cô vốn là bạn với một nửa đội rồi.
369
00:25:05,796 --> 00:25:06,672
Cecil.
370
00:25:07,840 --> 00:25:12,428
Tôi vẫn đang nghĩ xem
tôi muốn làm một anh hùng như thế nào.
371
00:25:12,428 --> 00:25:15,723
Và đó là kiểu mà
ông không cần trong đội Vệ binh.
372
00:25:17,725 --> 00:25:20,186
Nếu cần thì ông biết tôi ở đâu rồi đấy.
373
00:25:20,937 --> 00:25:23,856
Và nếu đổi ý
thì cô cũng biết đến đâu tìm tôi rồi.
374
00:25:23,856 --> 00:25:27,109
Cảm ơn đã dành thời gian, Eve.
Tôi sẽ để cô tiếp khách.
375
00:25:28,069 --> 00:25:29,320
Khách nào?
376
00:25:29,320 --> 00:25:31,822
Eve? Cậu có trên đó không?
377
00:25:33,115 --> 00:25:34,659
Amber?
378
00:25:34,659 --> 00:25:38,037
Nhà của cậu chìm hẳn vào rừng cây luôn.
379
00:25:38,037 --> 00:25:40,498
Mình đi qua phải đến năm lần.
380
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
Nói chuyện nhé?
381
00:25:58,474 --> 00:26:01,435
Đã bảo phải đợi thêm bốn tiếng nữa.
382
00:26:01,435 --> 00:26:03,688
Muốn nhanh hay muốn làm đàng hoàng?
383
00:26:05,189 --> 00:26:06,023
Chào bác Art.
384
00:26:06,774 --> 00:26:08,067
Mark.
385
00:26:08,067 --> 00:26:09,902
Xin lỗi. Bác nghĩ người khác.
386
00:26:09,902 --> 00:26:12,780
Để đồ của cháu lại
và sáng mai là bác sửa xong.
387
00:26:13,364 --> 00:26:15,825
Thực ra cháu đến để nói chuyện ạ.
388
00:26:15,825 --> 00:26:17,910
Nhưng nếu bác bận, cháu sẽ...
389
00:26:17,910 --> 00:26:20,329
- Cháu bận lòng chuyện gì?
- À...
390
00:26:25,001 --> 00:26:25,876
Bác hiểu rồi.
391
00:26:27,044 --> 00:26:28,254
Chuyện yêu đương.
392
00:26:28,879 --> 00:26:30,589
Rõ thế cơ ạ?
393
00:26:30,589 --> 00:26:33,092
Rõ ra mặt đấy nhóc.
394
00:26:33,092 --> 00:26:34,093
Kéo ghế lại đây.
395
00:26:37,763 --> 00:26:42,393
Và cháu, cháu yêu Amber.
Cháu muốn ở bên cô ấy. Nhưng...
396
00:26:42,393 --> 00:26:45,730
Hình như vũ trụ chống lại bọn cháu.
397
00:26:45,730 --> 00:26:50,192
À. Dù có là siêu anh hùng
hay một Joe bình thường cũng thế cả.
398
00:26:50,192 --> 00:26:52,194
Các mối quan hệ không hề dễ.
399
00:26:52,194 --> 00:26:55,031
Bác biết chứ,
hồi xưa bác yêu đương ghê lắm.
400
00:26:55,573 --> 00:26:57,658
Mình mới hẹn hò đúng một người.
401
00:26:58,367 --> 00:27:00,786
Rex là bạn trai nghiêm túc
đầu tiên của mình.
402
00:27:00,786 --> 00:27:05,374
Nói ra mới thấy vừa buồn lại vừa xấu hổ.
403
00:27:05,374 --> 00:27:07,084
Ai cũng phải bắt đầu mà.
404
00:27:07,084 --> 00:27:10,629
Bọn mình đã quen biết nhiều năm,
nên cũng hợp lý thôi.
405
00:27:10,629 --> 00:27:13,007
Và... và từng có thời gian rất vui.
406
00:27:14,175 --> 00:27:15,885
Đến khi mình không chịu nổi
407
00:27:15,885 --> 00:27:18,471
việc bị cắm sừng mỗi khi anh ấy
rời khỏi tháp.
408
00:27:20,014 --> 00:27:22,433
Việc anh ấy dối trá mới làm mình đau đớn.
409
00:27:22,933 --> 00:27:25,978
Anh ấy khiến mình thấy như bị điên
khi dần phát hiện ra.
410
00:27:25,978 --> 00:27:27,063
Đúng là quá tệ.
411
00:27:27,730 --> 00:27:30,232
Ừ. Mình cũng giận nhất là lúc bị nói dối.
412
00:27:30,858 --> 00:27:33,194
Nhưng mình tưởng
vượt qua rồi là sẽ ổn thôi.
413
00:27:34,445 --> 00:27:37,698
Cậu ấy hy sinh bản thân vì người lạ,
và phải...
414
00:27:37,698 --> 00:27:40,785
Dũng cảm lắm mới mặc kệ được miệng đời.
415
00:27:40,785 --> 00:27:41,994
Bác hiểu chứ?
416
00:27:41,994 --> 00:27:45,081
Và Amber luôn làm việc đúng đắn.
Cháu nể lắm.
417
00:27:45,081 --> 00:27:46,624
Cô ấy khiến cháu tốt hơn.
418
00:27:47,208 --> 00:27:48,793
Có vẻ đúng người rồi.
419
00:27:48,793 --> 00:27:50,044
Thế vấn đề là gì?
420
00:27:51,087 --> 00:27:53,798
Vấn đề nằm ở chỗ... Cháu là...
421
00:27:53,798 --> 00:27:55,549
Invincible.
422
00:27:55,549 --> 00:27:59,387
Dù có là sóng thần hay một gã điên
gắn pháo phản lực lên tay,
423
00:27:59,387 --> 00:28:02,556
cứ có chuyện là Mark phải
bỏ hết mọi thứ và lên đường.
424
00:28:04,058 --> 00:28:05,768
Ừ. Mọi thứ.
425
00:28:07,311 --> 00:28:08,396
Kể cả cậu.
426
00:28:09,939 --> 00:28:13,317
Mình không bận lòng khi Mark
huỷ hẹn hay quên nhắn tin.
427
00:28:13,317 --> 00:28:15,361
Thì, cậu ấy đang cứu thế giới mà.
428
00:28:15,361 --> 00:28:19,115
Không phải thế. Kiểu...
việc đó khiến mình thấy mình như...
429
00:28:19,115 --> 00:28:24,328
Đồ tồi. Vì cháu đối xử với cô ấy
y như bố cháu đối xử với mẹ con cháu.
430
00:28:24,328 --> 00:28:28,082
Nhưng mẹ và cháu không phàn nàn vì,
A, mẹ con cháu cắn rứt,
431
00:28:28,082 --> 00:28:31,502
và B, mẹ và cháu không muốn khiến
bố phân tâm việc cứu người.
432
00:28:35,214 --> 00:28:37,633
Cháu không muốn Amber phải chịu cảnh đó.
433
00:28:37,633 --> 00:28:38,926
Cô ấy xứng đáng hơn thế.
434
00:28:38,926 --> 00:28:42,096
Nếu hai đứa không thể luôn bên nhau,
435
00:28:42,096 --> 00:28:44,932
thì lúc ở cạnh nhau phải thật đáng giá.
436
00:28:45,683 --> 00:28:47,184
Thế cũng không được.
437
00:28:47,184 --> 00:28:49,353
Khi ở bên nhau, mình thấy tội lỗi.
438
00:28:49,353 --> 00:28:52,189
Như mình đang cướp cậu ấy
khỏi tay những ai đang cần.
439
00:28:52,898 --> 00:28:54,150
Mark cần ai đó mà...
440
00:28:54,150 --> 00:28:55,443
Có thể ở bên cô ấy.
441
00:28:56,235 --> 00:28:59,822
Người thấu hiểu những gì cô ấy
phải trải qua ở đại học và...
442
00:28:59,822 --> 00:29:03,033
Hiểu rõ cảm giác khi hẹn hò siêu anh hùng.
443
00:29:03,033 --> 00:29:06,662
Mình không tâm sự được với ai.
Bạn bè không được. Gia đình không.
444
00:29:06,662 --> 00:29:08,747
Giờ mình là kẻ nói dối thay vì cậu ấy.
445
00:29:10,249 --> 00:29:14,003
Mình biết hẹn hò Mark sẽ khó khăn.
Mình chỉ không ngờ sẽ cô đơn thế.
446
00:29:14,003 --> 00:29:17,256
- Cháu làm Amber thất vọng.
- Mình làm Mark thất vọng.
447
00:29:17,256 --> 00:29:20,009
Lúc này cháu có phải cứu thế giới đâu.
448
00:29:20,009 --> 00:29:21,844
Và Mark đã quay về Trái đất.
449
00:29:21,844 --> 00:29:24,680
Nên mình đoán cậu nên hỏi bản thân là,
450
00:29:24,680 --> 00:29:29,226
- sao lại tâm sự với mình thay vì cậu ấy?
- Sao lại tâm sự với bác thay vì con bé?
451
00:29:29,226 --> 00:29:31,103
Về nhà đi, Mark.
452
00:29:31,103 --> 00:29:34,607
Về nhà với bạn gái cháu đi.
453
00:29:36,192 --> 00:29:37,818
Dạ. Cảm ơn đã lắng nghe, Art.
454
00:29:38,694 --> 00:29:42,948
Này. Mẹ cháu kể bác nghe
chuyện về bố cháu ở Thraxa.
455
00:29:42,948 --> 00:29:44,450
Chắc khó khăn lắm.
456
00:29:45,117 --> 00:29:46,577
Việc gặp lại ông ấy.
457
00:29:47,244 --> 00:29:51,457
Dù bố gây ra những chuyện như thế,
nhưng hoá ra cháu vẫn nhớ bố lắm.
458
00:29:52,500 --> 00:29:56,504
Cháu không biết nữa.
Có lẽ thế nghĩa là cháu tồi tệ hay gì đó.
459
00:29:57,254 --> 00:29:59,465
Nó khiến cháu là con người.
460
00:29:59,465 --> 00:30:02,301
Lời cuối bố dặn cháu
khi bị đám Viltrum giải đi
461
00:30:02,301 --> 00:30:06,263
không phải "Bố yêu con" hay "Bố xin lỗi".
462
00:30:06,263 --> 00:30:08,766
Mà là, "Đọc sách bố viết đi."
463
00:30:09,683 --> 00:30:10,976
Sao ông ấy nói thế?
464
00:30:11,352 --> 00:30:14,355
Cháu không rõ. Lúc cháu đi vắng
mẹ vứt hết đồ của bố đi.
465
00:30:15,231 --> 00:30:18,776
Cháu mượn sách du lịch của bố ở thư viện
nhưng cũng không thấy gì.
466
00:30:18,776 --> 00:30:22,738
- Nolan có viết mỗi sách du lịch đâu.
- Gì ạ?
467
00:30:22,738 --> 00:30:26,951
Ông ấy viết tiểu thuyết viễn tưởng
bằng bút danh khác lúc cháu còn bé.
468
00:30:26,951 --> 00:30:29,495
Sách không bán chạy, nên ông ấy bỏ cuộc.
469
00:30:30,246 --> 00:30:33,165
Có tin là ông ấy tặng cho bác
thay tiền boa không?
470
00:30:34,750 --> 00:30:37,211
Bố cháu không rộng rãi đâu nhé.
471
00:30:38,379 --> 00:30:41,131
"Lạc Lối Bên Trong Vực Sâu Đến Quên Lãng".
472
00:30:42,216 --> 00:30:43,968
"Bộ Tộc Thù Hằn Ở Hành Tinh Wrekk"?
473
00:30:43,968 --> 00:30:46,053
Bác nói với Nolan sách rất hay.
474
00:30:46,053 --> 00:30:47,555
Thú vị lắm.
475
00:30:49,431 --> 00:30:50,849
Bác chưa đọc chữ nào.
476
00:30:53,852 --> 00:30:58,065
Cái sân bị phá tan tành xong
thì trường xây lại y như cũ.
477
00:30:58,065 --> 00:31:00,401
Một thứ anh bỏ lỡ, nếu anh có hỏi em.
478
00:31:01,735 --> 00:31:02,736
Anh...
479
00:31:03,529 --> 00:31:04,822
{\an8}Anh không nhớ cái này.
480
00:31:04,822 --> 00:31:06,031
{\an8}VÔ CÙNG NHỚ THƯƠNG
481
00:31:06,031 --> 00:31:11,120
{\an8}Đây là nơi tưởng niệm các...
nạn nhân của D.A. Sinclair.
482
00:31:12,288 --> 00:31:13,622
Các nạn nhân?
483
00:31:14,164 --> 00:31:17,501
Anh là người duy nhất... hồi phục được.
484
00:31:19,169 --> 00:31:20,546
Anh đói không?
485
00:31:20,546 --> 00:31:23,465
Máy làm bánh kẹp ở căn-tin giờ xịn rồi.
486
00:31:24,758 --> 00:31:26,594
Đôi khi anh nhớ lại mơ hồ.
487
00:31:27,845 --> 00:31:29,388
Gương mặt của Sinclair.
488
00:31:29,388 --> 00:31:30,681
Một con dao mổ.
489
00:31:31,515 --> 00:31:33,934
Nhưng cứ như anh đang xem
ác mộng của ai khác.
490
00:31:34,935 --> 00:31:37,771
Anh có đang là chính mình không, William?
491
00:31:37,771 --> 00:31:39,857
Gì chứ? Dĩ nhiên anh là anh rồi.
492
00:31:40,524 --> 00:31:43,527
D.A. Sinclair cướp đi
quá nhiều phần trong người anh.
493
00:31:43,527 --> 00:31:45,321
Anh không nghĩ họ tìm được hết.
494
00:31:46,488 --> 00:31:49,783
Anh là ai, nếu anh còn không nhớ ra
mình thiếu thứ gì?
495
00:31:50,868 --> 00:31:52,494
Rick, em rất tiếc.
496
00:31:54,580 --> 00:31:56,081
Sẽ ổn thôi.
497
00:31:56,081 --> 00:31:57,499
Em hứa mà.
498
00:31:57,499 --> 00:32:00,210
Hai ta sẽ vượt qua chuyện này...
cùng nhau.
499
00:32:06,175 --> 00:32:08,177
"Người Đàn Ông và Khẩu Súng Bách Thắng."
500
00:32:09,094 --> 00:32:10,137
Tên hay đấy bố.
501
00:32:11,847 --> 00:32:13,724
"Họ biết rất ít về Space Rider.
502
00:32:13,724 --> 00:32:16,727
"Anh ấy là một bí ẩn. Một huyền thoại."
503
00:32:16,727 --> 00:32:20,481
"Những giai thoại về anh lan truyền
khắp mười hai thiên hà."
504
00:32:20,481 --> 00:32:23,776
Nhưng có một chi tiết
không bao giờ thay đổi.
505
00:32:24,193 --> 00:32:25,903
Vũ khí Tia vô cực.
506
00:32:27,738 --> 00:32:30,783
Họ nói vũ khí phóng ra
một làn sóng năng lượng bất diệt
507
00:32:30,783 --> 00:32:33,452
có thể tiêu diệt mọi chướng ngại vật.
508
00:32:34,328 --> 00:32:36,580
Nhưng phải vững tay.
509
00:32:37,122 --> 00:32:39,958
Và quan trọng hơn, tâm trí phải vững vàng.
510
00:32:43,212 --> 00:32:46,674
Vì thứ vũ khí này không được sử dụng
một cách vội vàng.
511
00:32:50,719 --> 00:32:55,224
Chưa ai có thể đến đủ gần và
nghiên cứu được Vũ khí Tia vô cực.
512
00:33:00,562 --> 00:33:03,691
Space Rider luôn đảm bảo thế.
513
00:33:21,041 --> 00:33:23,961
Nếu Vũ khí Tia vô cực có thật
514
00:33:23,961 --> 00:33:27,256
và hùng mạnh như trong các giai thoại,
515
00:33:27,256 --> 00:33:30,175
"nó là mối đe doạ lớn
với nhiệm vụ của ta."
516
00:33:32,553 --> 00:33:33,387
Được rồi.
517
00:33:36,473 --> 00:33:38,934
"Hành tinh Độc ác, Quái vật Hung tàn."
518
00:33:39,685 --> 00:33:41,228
"Nhiệm vụ của ta đơn giản.
519
00:33:41,228 --> 00:33:43,063
"Thăm dò hành tinh khắc nghiệt này
520
00:33:43,063 --> 00:33:46,275
"và báo cáo về
Trụ sở Bộ chỉ huy Không gian."
521
00:33:47,151 --> 00:33:49,820
Điều đầu tiên chúng tôi để ý là trọng lực.
522
00:33:50,529 --> 00:33:53,907
Trọng trường của nơi này rất lớn,
và lực hút thì quá mạnh,
523
00:33:53,907 --> 00:33:55,325
chúng tôi không đi nổi.
524
00:33:57,661 --> 00:33:59,872
Sau khi không tìm thấy tài nguyên gì,
525
00:33:59,872 --> 00:34:02,499
tôi và đồng đội định quay về nhà.
526
00:34:02,499 --> 00:34:05,169
Nhưng hành tinh này có dự tính khác.
527
00:34:12,092 --> 00:34:13,093
Lũ Ragnar.
528
00:34:29,318 --> 00:34:33,155
Trong nháy mắt, chúng đã bao vây
và áp đảo tôi.
529
00:34:33,822 --> 00:34:36,658
Tôi từng đọ sức với những sinh vật
to gấp mười lần.
530
00:34:38,410 --> 00:34:40,370
Nhưng do trọng lực ở nơi đây,
531
00:34:40,996 --> 00:34:43,791
sức mạnh của Ragnar đã tiến hoá vô cùng.
532
00:34:50,214 --> 00:34:52,966
Tôi đã đánh giá quá thấp sinh vật này.
533
00:34:53,717 --> 00:34:56,678
"Và e rằng tôi sẽ bỏ mạng nơi đây."
534
00:34:57,763 --> 00:34:58,680
Từ từ.
535
00:35:00,349 --> 00:35:01,892
{\an8}Không đời nào.
536
00:35:06,480 --> 00:35:07,898
Ông muốn gì, Cecil?
537
00:35:09,441 --> 00:35:10,275
Bermuda.
538
00:35:10,275 --> 00:35:12,319
Nghe bảo mùa này đẹp lắm.
539
00:35:13,904 --> 00:35:15,280
Ông đang nói gì thế?
540
00:35:16,198 --> 00:35:17,074
Anh đó.
541
00:35:17,074 --> 00:35:18,992
Và một kì nghỉ muộn màng.
542
00:35:19,576 --> 00:35:20,744
Miễn phí.
543
00:35:21,328 --> 00:35:22,162
Không.
544
00:35:22,996 --> 00:35:24,122
Đây là lệnh.
545
00:35:26,250 --> 00:35:28,168
Sao ông dám?
546
00:35:28,168 --> 00:35:30,879
Phòng Tâm lý đang lo lắng. Tôi cũng thế.
547
00:35:30,879 --> 00:35:32,798
Và vì anh từ chối gặp bác sĩ...
548
00:35:32,798 --> 00:35:36,260
Tôi không cần đám lang băm
sục sạo đầu óc mình!
549
00:35:36,260 --> 00:35:39,221
Kate hy sinh, tất cả đau lòng,
nhưng tôi cần anh...
550
00:35:39,221 --> 00:35:41,265
Đã bảo tôi không sao mà!
551
00:35:43,350 --> 00:35:44,351
Gì?
552
00:35:45,102 --> 00:35:46,103
Gửi qua đây.
553
00:35:47,771 --> 00:35:48,605
Cái gì thế?
554
00:35:48,605 --> 00:35:51,316
Ta có khách quý từ vũ trụ lao xuống.
555
00:35:51,316 --> 00:35:52,526
Omni-Man.
556
00:35:53,193 --> 00:35:54,361
Immortal, khoan.
557
00:35:54,820 --> 00:35:56,029
Immortal!
558
00:35:56,029 --> 00:35:58,490
Mẹ nó. Donald.
559
00:36:02,286 --> 00:36:04,454
Invincible bảo cậu ấy sống ở đâu nhỉ?
560
00:36:04,454 --> 00:36:06,707
Chết thật. Thế này là khó rồi.
561
00:36:09,251 --> 00:36:12,462
Này. Xin chào?
Hình như có hiểu lầm rồi.
562
00:36:14,006 --> 00:36:15,424
Sao ta nghe thấy ngươi?
563
00:36:15,424 --> 00:36:18,302
Ừ. Là cái thiết bị trong người tôi.
564
00:36:18,302 --> 00:36:21,346
Giúp chúng ta giao tiếp
bằng thần giao cách cảm. Dễ mà.
565
00:36:21,346 --> 00:36:22,806
Cút khỏi đầu óc ta!
566
00:36:23,807 --> 00:36:25,475
Này. Tôi không muốn gây sự.
567
00:36:25,475 --> 00:36:27,102
Tôi tìm Invincible thôi.
568
00:36:27,102 --> 00:36:28,562
Invincible?
569
00:36:28,562 --> 00:36:29,897
Omni-Man cử ngươi đến.
570
00:36:30,397 --> 00:36:31,398
Không!
571
00:36:32,274 --> 00:36:33,358
Và bình tĩnh đi.
572
00:36:35,652 --> 00:36:37,237
Tôi không muốn làm gì ông.
573
00:36:39,948 --> 00:36:40,824
Đau đấy.
574
00:36:41,491 --> 00:36:42,951
Cú đó là không được đâu.
575
00:36:42,951 --> 00:36:44,202
Ta sẽ giết ngươi!
576
00:36:44,202 --> 00:36:45,495
Ta vừa mới gặp mà!
577
00:36:46,580 --> 00:36:47,581
Dừng lại!
578
00:36:47,581 --> 00:36:48,790
Invincible.
579
00:36:48,790 --> 00:36:50,292
Có chuyện gì thế?
580
00:36:50,876 --> 00:36:53,170
Biết chết liền! Tôi đến tìm cậu
581
00:36:53,170 --> 00:36:55,714
rồi tự nhiên,
đồ khốn này bay tới đấm tôi!
582
00:36:55,714 --> 00:36:57,925
Trái đất có lũ đó nhỉ? Lũ khốn ấy?
583
00:36:57,925 --> 00:37:00,594
Allen là bạn tôi. Anh ấy là người tốt.
584
00:37:02,471 --> 00:37:06,266
Chỉ tôi và đối phương mới trò chuyện
được bằng thiết bị này thôi.
585
00:37:06,266 --> 00:37:08,560
Chứ hai người ngoài là chịu.
586
00:37:08,560 --> 00:37:11,480
Lỗi thiết kế.
Nghe bảo sắp có nâng cấp rồi.
587
00:37:11,480 --> 00:37:14,691
Ừ. Anh nói cho ông ấy biết được không?
588
00:37:14,691 --> 00:37:16,777
Ừ. Hân hạnh luôn.
589
00:37:16,777 --> 00:37:19,071
Chào ông. Mark nói tôi là bạn cậu ấy.
590
00:37:19,071 --> 00:37:21,698
Cậu ấy còn bảo tôi kiểu như là vua vũ trụ.
591
00:37:21,698 --> 00:37:23,659
Ông nên tử tế với tôi vào.
592
00:37:23,659 --> 00:37:25,744
Và cậu ấy ghét bộ râu ngốc của ông.
593
00:37:25,744 --> 00:37:28,330
Vì nó thiếu phần đẹp nhất của một bộ râu.
594
00:37:28,789 --> 00:37:29,998
Mấy phần này này.
595
00:37:29,998 --> 00:37:31,708
Ta không tin ngươi.
596
00:37:33,043 --> 00:37:34,419
Ông ấy không tin tôi.
597
00:37:34,419 --> 00:37:37,089
Allen có tấn công hay đe doạ ông không?
598
00:37:37,089 --> 00:37:38,465
Hỏi hay đấy.
599
00:37:38,465 --> 00:37:43,553
Mark hỏi tôi có tấn công
hay đe doạ ông không. Tôi có làm gì đâu.
600
00:37:43,553 --> 00:37:47,140
Vì tự dưng ông lao đến và tấn công tôi.
601
00:37:47,140 --> 00:37:50,143
Không hảo hán lắm nhé, anh hùng Trái đất.
602
00:37:50,143 --> 00:37:51,144
Tôi...
603
00:37:54,356 --> 00:37:56,066
Tôi tưởng anh là người khác.
604
00:38:00,195 --> 00:38:01,947
Cái ông này bị sao vậy?
605
00:38:01,947 --> 00:38:03,907
Bạn gái người ta vừa mất.
606
00:38:03,907 --> 00:38:06,284
Ôi, giờ tôi thấy mình là tên khốn bự.
607
00:38:06,743 --> 00:38:08,120
Chỗ cậu có đám đó nhỉ?
608
00:38:08,120 --> 00:38:10,372
Nếu tôi tiếp tục có dẫn chúng thêm.
609
00:38:10,372 --> 00:38:11,498
Ta cần nói chuyện.
610
00:38:11,498 --> 00:38:14,292
Chúng ta ghé đâu
mà không ở ngoài vũ trụ nhé?
611
00:38:14,292 --> 00:38:17,629
Cũng để tiện cho sau này,
chỉ cho tôi chỗ cậu sống đi?
612
00:38:33,812 --> 00:38:39,568
MÌNH NHỚ CẬU
613
00:38:59,046 --> 00:39:01,214
Rồi. Thế này chắc được rồi.
614
00:39:02,174 --> 00:39:06,136
Nghe nè, ở chỗ tôi, tất treo trên cửa
nghĩa là có ai đang làm chuyện đó.
615
00:39:06,136 --> 00:39:07,554
Ừ. Ở đây cũng thế.
616
00:39:14,269 --> 00:39:15,270
Ối. Xin lỗi.
617
00:39:16,980 --> 00:39:20,108
Anh bự con hơn hẳn lần trước tôi gặp đấy.
618
00:39:20,108 --> 00:39:21,568
Hình như, sẽ thế này
619
00:39:21,568 --> 00:39:25,864
khi cậu suýt bị cả đám người Viltrum giết,
và nếu cậu là tôi.
620
00:39:25,864 --> 00:39:27,783
Nhưng nghe này.
621
00:39:27,783 --> 00:39:31,411
Sếp tôi, Thaedus, cũng là dân Viltrum.
622
00:39:31,411 --> 00:39:32,537
Hả?
623
00:39:32,537 --> 00:39:36,583
Nhỉ? Hoá ra ông ấy từng chống lại Đế chế
nhiều năm trước.
624
00:39:36,583 --> 00:39:38,668
Thế là có hai người rồi.
625
00:39:38,668 --> 00:39:41,171
Không nhiều, nhưng khởi đầu thế là được.
626
00:39:41,171 --> 00:39:43,924
Giờ giá mà thuyết phục được bố cậu.
627
00:39:43,924 --> 00:39:45,092
Ừ.
628
00:39:45,092 --> 00:39:46,885
Về chuyện bố tôi.
629
00:39:48,929 --> 00:39:50,806
Và rồi họ bắt ông ấy đi.
630
00:39:50,806 --> 00:39:53,809
Nói là sẽ xử tử ông ấy.
Nếu họ chưa giết luôn.
631
00:39:53,809 --> 00:39:55,644
Chuyện này... Ôi trời.
632
00:39:56,478 --> 00:39:57,687
Câu chuyện sốc thật.
633
00:39:57,687 --> 00:39:59,648
Cậu nghĩ bố cậu còn sống chứ?
634
00:39:59,648 --> 00:40:00,941
Tôi không rõ.
635
00:40:02,442 --> 00:40:04,444
Họ rất kỳ lạ về việc giết đồng loại.
636
00:40:04,444 --> 00:40:07,364
Tôi nghĩ vì chuyện đó không phổ biến nữa.
637
00:40:07,364 --> 00:40:10,659
Thế... cái chính anh tới đây làm gì?
638
00:40:10,659 --> 00:40:12,410
Ừ. Phải. Đúng rồi.
639
00:40:14,287 --> 00:40:16,957
Thay mặt Thaedeus
và Hội liên hiệp Các hành tinh,
640
00:40:16,957 --> 00:40:19,000
Tôi đến để hộ tống cậu tới Talescria
641
00:40:19,000 --> 00:40:23,296
để bàn tính cuộc chiến chống lại Viltrum
và cách cậu có thể giúp được.
642
00:40:23,922 --> 00:40:26,216
Xếp đồ đi Mark, ta phải đi ngay.
643
00:40:26,216 --> 00:40:29,386
Sao? Không! Tôi vừa từ vũ trụ về.
644
00:40:29,386 --> 00:40:30,428
Hai lần lận!
645
00:40:30,428 --> 00:40:32,931
Tôi không quay lại
chỉ để gặp sếp anh đâu.
646
00:40:32,931 --> 00:40:35,851
Đây có thể là cơ hội chấm dứt
sự trị vì của tộc Viltrum.
647
00:40:35,851 --> 00:40:37,269
Cậu cũng muốn thế mà?
648
00:40:37,936 --> 00:40:38,937
Dĩ nhiên!
649
00:40:39,813 --> 00:40:42,607
Nhưng Amber và tôi đang có vấn đề.
650
00:40:42,607 --> 00:40:44,818
Và mẹ đang trông em trai kế của tôi.
651
00:40:44,818 --> 00:40:46,236
Tôi không thể bỏ mặc mẹ.
652
00:40:47,571 --> 00:40:49,156
Ta có phải đánh nhau không?
653
00:40:50,031 --> 00:40:52,284
Thôi. Tôi không đánh nhau với bạn.
654
00:40:52,284 --> 00:40:53,785
Vì tôi sẽ thắng.
655
00:40:53,785 --> 00:40:55,370
Xong tôi sẽ cắn rứt lắm.
656
00:40:55,370 --> 00:40:56,705
Vòng lặp ác nghiệt.
657
00:40:56,705 --> 00:40:58,582
Nhưng tôi nên đi thôi.
658
00:40:58,582 --> 00:41:00,083
Thadeus sẽ bực cho xem.
659
00:41:00,083 --> 00:41:01,710
Có khi tôi giúp được.
660
00:41:06,047 --> 00:41:09,050
Tôi hơi đoán ra rồi nhưng
cần người khác xem nữa.
661
00:41:12,262 --> 00:41:13,930
Nơi này trông hơi quen.
662
00:41:16,433 --> 00:41:18,268
Ê! Là Space Racer hả?
663
00:41:20,103 --> 00:41:22,189
Trong sách thì là Space Rider.
664
00:41:22,189 --> 00:41:25,650
Ngoài đời là Space Racer
và ông ấy là huyền thoại.
665
00:41:25,650 --> 00:41:27,652
Vì không ai rõ ông ấy có thật không.
666
00:41:28,320 --> 00:41:31,823
Ừ. Tôi nghĩ mấy quyển sách này
toàn chuyện thật.
667
00:41:32,407 --> 00:41:34,993
Và kể về những thứ
có thể hạ người Viltrum.
668
00:41:34,993 --> 00:41:37,162
Nên bố dặn tôi đọc sách của ông ấy.
669
00:41:37,162 --> 00:41:39,331
Ông ấy đang chỉ ta đánh bại Đế chế.
670
00:41:39,331 --> 00:41:44,044
Trời. Tôi quét chỗ sách này
mang về Hội liên hiệp Các hành tinh nhé?
671
00:41:44,044 --> 00:41:45,337
Tất nhiên.
672
00:41:45,337 --> 00:41:49,216
Tôi cho Thaedus xem
là ông ấy sẽ đỡ bực hẳn cho coi.
673
00:41:55,513 --> 00:41:56,598
Được rồi. Hiểu rồi.
674
00:41:56,598 --> 00:41:58,808
Gặp lại cậu vui lắm, Mark. Cảm ơn.
675
00:41:58,808 --> 00:42:03,855
Và tôi rất tiếc về án tử treo trên đầu
hoặc đã thi hành của bố cậu.
676
00:42:05,232 --> 00:42:08,318
Cảm ơn. Ừ, tôi vẫn không rõ
tại sao họ bắt bố đi
677
00:42:08,318 --> 00:42:10,403
khi mà họ có thể giết ông ấy ở Thraxa.
678
00:42:10,403 --> 00:42:13,698
Nghe đồn tộc Viltrum có một
nhà tù đâu đó trong vũ trụ.
679
00:42:13,698 --> 00:42:16,368
Có lẽ họ đưa ông ấy tới đó.
Tôi dò hỏi nhé?
680
00:42:17,077 --> 00:42:18,245
Thế thì tốt quá.
681
00:42:21,039 --> 00:42:23,083
Báo Thaedus là khi tấn công
682
00:42:23,667 --> 00:42:25,794
nếu cần ai đó giao chiến thật sự,
683
00:42:26,962 --> 00:42:28,171
tôi sẽ có mặt.
684
00:42:28,797 --> 00:42:29,798
Chắc chắn nhé.
685
00:42:34,302 --> 00:42:36,930
Này, Mark? Cậu và Amber xong chưa?
686
00:42:36,930 --> 00:42:40,809
Tất treo trên cửa cả mấy tiếng rồi
và mình phải đi ngủ ấy.
687
00:42:45,397 --> 00:42:51,403
Muốn xử tử một người Viltrum thì
hắn phải lành lặn và khoẻ mạnh.
688
00:42:51,403 --> 00:42:56,366
Xứng đáng đối diện
với cái chết trong danh dự.
689
00:42:56,366 --> 00:42:59,202
Dù tội ác của hắn có nhục nhã đến đâu.
690
00:42:59,202 --> 00:43:04,708
Nhưng một kẻ phản bội đê hèn như thế
vẫn có cơ hội chuộc tội.
691
00:43:05,917 --> 00:43:07,585
Về với đồng bào đi, Nolan.
692
00:43:08,211 --> 00:43:10,505
Đừng để di sản của anh chỉ là bi kịch.
693
00:43:17,137 --> 00:43:19,097
Ngươi đã chinh phục cả trăm hành tinh.
694
00:43:19,097 --> 00:43:21,099
Mang vinh quang về cho đế chế.
695
00:43:21,099 --> 00:43:23,560
Thân là một trong những
chiến binh vĩ đại nhất.
696
00:43:23,560 --> 00:43:26,646
Sao chỉ một khoảnh khắc ở Trái đất
697
00:43:26,646 --> 00:43:30,191
lại biến ngươi thành
tên phản bội hèn mọn, yếu đuối?
698
00:43:33,611 --> 00:43:34,821
Trả lời ta!
699
00:43:45,040 --> 00:43:49,044
Hành tinh đó và cư dân ở đó hẳn
độc hại lắm mới biến ngươi thành thế này.
700
00:43:49,753 --> 00:43:51,796
Chúng cũng sẽ phải trả giá.
701
00:44:05,060 --> 00:44:06,478
Người sao Hỏa đáng ghét.
702
00:44:06,478 --> 00:44:08,980
Mặc tôi chết trên Sao Hoả còn chưa đủ.
703
00:44:08,980 --> 00:44:10,899
Lại còn phải phá nhà tôi nữa?
704
00:44:41,096 --> 00:44:41,930
Không!
705
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
Để tôi mặc áo giúp anh.
706
00:45:06,079 --> 00:45:09,082
Một sự phù hợp tuyệt vời,
tôi phải tự mình nói ra.
707
00:45:10,166 --> 00:45:14,379
Cho tôi hỏi, nhân dịp gì mà anh
may bộ đồ đẹp thế?
708
00:45:16,297 --> 00:45:18,716
Tôi đi thăm bạn cũ.
709
00:45:41,239 --> 00:45:43,199
Về nhà tốt thật đấy.
710
00:46:36,252 --> 00:46:38,254
Biên dịch: Hồ Thu Phương
711
00:46:38,254 --> 00:46:40,340
{\an8}Giám sát Sáng tạo
Phương Nguyễn