1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,633 --> 00:00:09,552 Đưa Invincible đến đây. 3 00:00:09,552 --> 00:00:13,639 Cậu ấy là chìa khoá để thay đổi cục diện cuộc chiến này. 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,726 Mình vẫn buồn về chuyện xảy ra với Rick. 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,936 Mẹ chẳng rõ Nolan có còn sống không. 6 00:00:18,936 --> 00:00:23,649 Giờ lại bỏ mặc một hành tinh khác bị hủy và con ông ấy đang ở trong bếp của mẹ. 7 00:00:23,649 --> 00:00:26,193 Chúng đã chiếm cơ thể Rus Livingston thật 8 00:00:26,193 --> 00:00:28,779 và có thể chiếm được xác triệu người nữa. 9 00:00:28,779 --> 00:00:30,156 Nhiều người sẽ gặp nguy. 10 00:00:30,614 --> 00:00:32,074 Bình an trở về nhé. 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,784 Đọc sách bố viết đi, Mark. 12 00:00:34,410 --> 00:00:35,870 Chết nhanh đi, lũ khốn. 13 00:00:42,918 --> 00:00:43,836 Đông quá! 14 00:00:43,836 --> 00:00:45,045 Đứng sát vào! 15 00:00:45,546 --> 00:00:46,797 Không, không, không, Eve. 16 00:00:52,470 --> 00:00:53,304 Mẹ kiếp. 17 00:00:57,016 --> 00:00:58,434 Dũng cảm thật. 18 00:00:59,435 --> 00:01:01,812 Nhưng liệu kẻ dũng cảm có sống sót? 19 00:01:02,688 --> 00:01:04,356 Hay là kẻ chờ đợi 20 00:01:04,356 --> 00:01:08,027 đến khi địch thủ bị thương nặng không thể chống trả? 21 00:01:09,445 --> 00:01:11,781 Giết thì giết đi, đồ khốn. 22 00:01:26,587 --> 00:01:28,798 Các Vệ binh, bảo vệ họ! 23 00:01:45,606 --> 00:01:47,233 Cố lên, Eve, tỉnh lại đi! 24 00:01:47,233 --> 00:01:48,275 Rudy! 25 00:01:53,781 --> 00:01:54,657 Gần xong rồi. 26 00:01:55,324 --> 00:01:58,536 Các ngươi có định làm gì thì cũng thất bại thôi. 27 00:02:03,958 --> 00:02:06,168 Lẽ ra các ngươi đã có thể làm đầy Mình. 28 00:02:06,585 --> 00:02:09,088 Giờ bọn ta sẽ ban cho các ngươi án tử vậy. 29 00:02:10,673 --> 00:02:12,216 Đông quá đi mất! 30 00:02:12,883 --> 00:02:13,884 Không thể bỏ cuộc! 31 00:02:18,722 --> 00:02:19,723 Ôi, không. 32 00:02:21,892 --> 00:02:22,977 Cẩn thận bên dưới! 33 00:02:25,229 --> 00:02:26,480 Dù không mạnh như Eve, 34 00:02:26,480 --> 00:02:28,774 nhưng tôi giữ chân chúng được vài phút. 35 00:02:28,774 --> 00:02:30,401 Tôi chỉ cần vài phút thôi. 36 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 Nhột quá. 37 00:02:34,613 --> 00:02:35,948 Định làm gì thế? 38 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 Shapesmith? 39 00:02:45,332 --> 00:02:46,333 Nhanh lên đi! 40 00:02:46,333 --> 00:02:47,543 Rudy? 41 00:02:47,543 --> 00:02:48,502 Xong. 42 00:02:48,502 --> 00:02:50,337 Nói với họ ta cần ai đó... 43 00:02:50,337 --> 00:02:52,089 Đến gần Rus, bấm nút. 44 00:02:54,216 --> 00:02:56,886 Có ai không? Làm ơn nhanh lên! 45 00:02:56,886 --> 00:02:59,054 - Có ai không? Ai cũng được? - Đưa đây! 46 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Để tôi. 47 00:03:02,099 --> 00:03:03,350 Cậu dám? 48 00:03:04,852 --> 00:03:05,853 Thôi đi! 49 00:03:05,853 --> 00:03:08,355 Tôi mạnh và nhanh hơn ông, ông biết mà. 50 00:03:09,773 --> 00:03:10,983 Đừng thất bại. 51 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 Yểm trợ cho tôi. 52 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 - Không, không, đừng! Đừng! - Cố chịu! 53 00:03:19,992 --> 00:03:21,493 Chúng ta sắp làm được rồi! 54 00:03:25,706 --> 00:03:26,999 Không, không! Không! 55 00:03:26,999 --> 00:03:28,751 - Đừng! - Shapesmith! 56 00:03:28,751 --> 00:03:33,047 Tôi không giữ chúng nổi nữa! 57 00:04:15,297 --> 00:04:16,340 Đỡ được rồi! 58 00:04:16,340 --> 00:04:18,801 Tuyệt! Tuyệt vời! Thắng rồi! 59 00:04:18,801 --> 00:04:20,219 Thế à? 60 00:04:21,428 --> 00:04:24,348 Đã bảo là bọn ta rất mạnh mà. 61 00:04:25,599 --> 00:04:26,976 Chúng tỉnh lại kìa. 62 00:04:26,976 --> 00:04:29,353 Biết đâu máy này vẫn còn năng lượng? 63 00:04:29,353 --> 00:04:31,397 Cái "biết đâu" đó lạc quan đấy. 64 00:04:37,236 --> 00:04:38,612 Invincible! 65 00:04:42,950 --> 00:04:44,034 Ngay đi! 66 00:04:49,289 --> 00:04:50,207 Cậu ổn chứ? 67 00:04:51,250 --> 00:04:52,459 Ừ. 68 00:04:52,459 --> 00:04:54,670 Thật tốt khi lại là chính mình. 69 00:04:54,670 --> 00:04:57,589 Rồi, hoan hô! Mười điểm. Chúng ta phải đi ngay. 70 00:05:01,010 --> 00:05:02,011 Tôi đang ở đâu? 71 00:05:02,011 --> 00:05:03,220 Giải thích sau nhé. 72 00:05:08,767 --> 00:05:10,769 Đám Vệ binh tiêu đời rồi. 73 00:05:10,769 --> 00:05:13,564 Chúng chết đến nỗi đã để lại một đống hổ lốn 74 00:05:13,564 --> 00:05:16,316 ngay tại căn cứ tên lửa quý giá của các ngươi. 75 00:05:16,316 --> 00:05:20,863 Không chắc đến bao giờ các ngươi mới lau sạch nổi cái sàn nữa. 76 00:05:20,863 --> 00:05:25,659 Làm theo lời ta và có khi ta sẽ không phá huỷ một nửa đất nước! 77 00:05:29,747 --> 00:05:34,585 Mẹ kiếp! 78 00:05:35,085 --> 00:05:36,086 Chà. 79 00:05:36,754 --> 00:05:39,923 Coi chú lính chì dũng cảm kìa. 80 00:05:43,802 --> 00:05:46,722 Hình như việc bị bay cả não 81 00:05:46,722 --> 00:05:49,224 không làm tổn thương ngươi như ta tưởng. 82 00:05:50,267 --> 00:05:54,146 - Ôi. Buồn làm sao. - Im đi. 83 00:05:54,146 --> 00:05:56,732 - Chắc ngu quá nên không nhận ra... - Im đi. 84 00:05:56,732 --> 00:05:58,901 - ...lẽ ra ngươi nên chết. - Tao nói... 85 00:05:58,901 --> 00:06:01,195 im đi! 86 00:06:09,745 --> 00:06:10,579 Thôi mà. 87 00:06:13,957 --> 00:06:14,958 Xin đừng! 88 00:06:18,462 --> 00:06:24,009 Không thể tin nổi là mày bắn mẹ nó vào đầu tao! 89 00:06:26,220 --> 00:06:27,221 Anh ơi! 90 00:06:28,305 --> 00:06:29,515 Anh ổn không? 91 00:06:34,603 --> 00:06:35,813 Sao anh lại... 92 00:06:36,355 --> 00:06:38,107 Hỏi gì lạ thế. 93 00:06:38,107 --> 00:06:39,566 Tôi không sao. 94 00:06:40,234 --> 00:06:41,860 Khoẻ như vâm. 95 00:06:44,071 --> 00:06:45,739 Chưa bao giờ khoẻ hơn? 96 00:06:48,367 --> 00:06:49,868 Các anh biết tôi mà. 97 00:06:49,868 --> 00:06:51,995 Về cơ bản tôi là... 98 00:06:51,995 --> 00:06:57,417 {\an8}BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 99 00:07:02,089 --> 00:07:05,425 Phải đưa anh ấy vào phòng mổ ngay. Mang cáng lại đây! 100 00:07:12,724 --> 00:07:13,767 Chúa ơi! 101 00:07:28,949 --> 00:07:30,993 Tôi sẽ không bao giờ ăn sushi nữa. 102 00:07:30,993 --> 00:07:32,870 Máy bay đậu đằng kia! 103 00:07:32,870 --> 00:07:33,954 Dừng chân! 104 00:07:34,872 --> 00:07:38,500 Chúng tôi rất biết ơn vì được các anh cứu khỏi tay lũ Sequids. 105 00:07:38,500 --> 00:07:39,668 Vâng, không có gì. 106 00:07:39,668 --> 00:07:41,003 Bọn tôi phải đi đây. 107 00:07:41,003 --> 00:07:44,006 Nhưng chúng tôi không thể để các anh đưa kẻ phản bội di. 108 00:07:47,759 --> 00:07:49,386 Tôi á hả? 109 00:07:49,386 --> 00:07:51,305 Tất cả là tại anh. 110 00:07:52,055 --> 00:07:54,141 Anh phải ở lại để chịu trừng phạt. 111 00:07:55,726 --> 00:07:56,852 Trừng phạt kiểu gì? 112 00:07:57,644 --> 00:07:58,478 Án tử hình. 113 00:07:59,813 --> 00:08:00,814 Tôi hiểu. 114 00:08:01,940 --> 00:08:03,942 Đi, đi! Nhanh, nhanh lên! 115 00:08:03,942 --> 00:08:05,861 Đây là chạy hết ga rồi! 116 00:08:14,411 --> 00:08:17,331 - Muốn bắn thì bấm nút nào? - Tôi không biết! 117 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 Tôi mới lên tàu này có một lần. 118 00:08:19,416 --> 00:08:22,336 Hồi bé. Đi thăm quan với cả trường. 119 00:08:24,671 --> 00:08:26,048 Mở chốt không khí. 120 00:08:38,227 --> 00:08:39,061 Xin lỗi! 121 00:09:07,631 --> 00:09:10,300 Tuyệt quá! 122 00:09:13,762 --> 00:09:14,596 Cảm ơn. 123 00:09:14,596 --> 00:09:17,099 Ừ, à, cậu biết đấy, mình... 124 00:09:17,099 --> 00:09:19,184 Mình luyện với người giỏi nhất mà. Nhỉ? 125 00:09:20,394 --> 00:09:21,395 Mình... 126 00:09:22,145 --> 00:09:23,730 Giỏi lắm. 127 00:09:27,859 --> 00:09:29,736 Cảm ơn. Ông cũng làm rất tốt. 128 00:09:31,989 --> 00:09:34,825 Ổn chứ? Cậu trông hơi... sốc. 129 00:09:35,909 --> 00:09:40,580 Bị Sequid điều khiển tâm trí khó chịu lắm. 130 00:09:41,164 --> 00:09:44,459 Và không được mặc giáp khiến mình rất căng thẳng. 131 00:09:44,459 --> 00:09:47,087 Rõ là vậy. Toàn bộ chuyện này điên thật. 132 00:09:47,671 --> 00:09:51,425 May mà lần này mình điều khiển được cảm xúc khi sợ hãi. 133 00:09:52,217 --> 00:09:53,427 Mình tự thay đổi. 134 00:09:54,136 --> 00:09:55,220 Khắc phục vấn đề. 135 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 Mình cũng có thể... 136 00:09:57,097 --> 00:09:58,181 Đừng. 137 00:09:58,181 --> 00:10:01,351 - Nhưng vậy là hợp lý... - Mình đã bảo là không. 138 00:10:01,351 --> 00:10:03,437 Mình xin lỗi. Mình không cố ý... 139 00:10:08,942 --> 00:10:09,776 Được rồi. 140 00:10:10,444 --> 00:10:13,530 Để xem dì có thể làm mà không bị con tè vào người không. 141 00:10:13,530 --> 00:10:17,326 Cảm ơn vì đã báo tin, Cecil. May là Mark và cả đội đều bình an. 142 00:10:17,326 --> 00:10:19,494 Nhưng nói thật đi. 143 00:10:19,494 --> 00:10:21,246 Ông tới đây đâu phải có mỗi thế. 144 00:10:21,246 --> 00:10:25,334 GDA có hẳn một bộ phận dành cho các siêu anh hùng nhí. 145 00:10:26,001 --> 00:10:30,547 Ừ, vì nuôi trẻ con ở phòng thí nghiệm bí mật của chính phủ là hợp nhất đấy. 146 00:10:31,214 --> 00:10:33,216 Chúng tôi cho vẽ mây lên trần nhà. 147 00:10:34,760 --> 00:10:36,803 Sau những gì Nolan đã làm với cô, 148 00:10:36,803 --> 00:10:38,555 không ai bắt cô nuôi con anh ta. 149 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Hãy để chúng tôi hỗ trợ. 150 00:10:40,057 --> 00:10:41,141 Mẹ. 151 00:10:41,141 --> 00:10:46,480 Bé ơi, mẹ con ở xa lắm. Còn bố con... 152 00:10:50,776 --> 00:10:54,780 Sự thật là, Cecil, việc này không liên quan đến Nolan hay tôi. 153 00:10:56,239 --> 00:10:57,741 Mà là về Mark. 154 00:10:58,241 --> 00:11:00,660 Đứa bé này là em trai của Mark. 155 00:11:01,328 --> 00:11:03,038 Em trai duy nhất của nó. 156 00:11:03,038 --> 00:11:05,582 - Nên nó cũng là người nhà của tôi. - Debbie. 157 00:11:05,582 --> 00:11:10,087 Và để tôi nhắc lại, tôi đã nuôi dạy Mark, người vừa cứu thế giới. 158 00:11:10,837 --> 00:11:11,671 Một lần nữa. 159 00:11:12,172 --> 00:11:14,007 Tôi dư sức lo chuyện này. 160 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 Phải không con? 161 00:11:16,760 --> 00:11:18,470 Rồi. Tôi chịu thua cô. 162 00:11:20,389 --> 00:11:21,973 Nhưng cần gì thì gọi chúng tôi. 163 00:11:21,973 --> 00:11:23,892 Và tôi muốn nắm rõ tình hình. 164 00:11:24,768 --> 00:11:25,894 Đến giờ ngủ rồi. 165 00:11:27,938 --> 00:11:29,106 HOA KỲ LẦU NĂM GÓC 166 00:11:29,106 --> 00:11:31,483 Mừng anh trở về, Đội trưởng Livingston. 167 00:11:31,483 --> 00:11:33,276 Tôi về nhà được chưa? 168 00:11:33,276 --> 00:11:34,861 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 169 00:11:35,237 --> 00:11:36,446 Bọn Sequids không ngủ. 170 00:11:37,030 --> 00:11:39,699 Chúng không bao giờ cho tôi ngủ. 171 00:11:39,699 --> 00:11:42,911 Chắc phải dùng hết cả lọ tăm bông Q-tip 172 00:11:42,911 --> 00:11:45,831 mới lấy được hết chất nhờn của Sequid khỏi tai mình. 173 00:11:45,831 --> 00:11:49,626 Cậu chỉ bị chất nhờn lọt vào... tai là còn may đấy. 174 00:13:18,465 --> 00:13:20,258 Giỏi lắm, Oliver. 175 00:13:20,258 --> 00:13:22,260 - Oliver? - Mark! 176 00:13:24,513 --> 00:13:26,097 Anh-anh! 177 00:13:29,559 --> 00:13:30,810 Anh-anh! 178 00:13:30,810 --> 00:13:32,604 Mẹ lấy tên ông ngoại đặt cho em ạ? 179 00:13:32,604 --> 00:13:37,651 Thằng bé cần một cái tên thật sự thay vì "Đứa con ngoài hành tinh của Nolan". 180 00:13:39,027 --> 00:13:39,861 Hay lắm ạ. 181 00:13:40,612 --> 00:13:41,446 Con thích lắm. 182 00:13:54,459 --> 00:13:58,088 Kate Cha là... một chiến binh dũng cảm. 183 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 Dù năng lực của cô ấy đến từ một lời nguyền nhiều đời, 184 00:14:03,885 --> 00:14:05,512 cô ấy tin đó là món quà... 185 00:14:06,429 --> 00:14:08,306 để giúp đỡ mọi người xung quanh. 186 00:14:09,808 --> 00:14:11,977 Đó là sức mạnh thật sự của Kate. 187 00:14:13,770 --> 00:14:15,522 Niềm tin sắt đá của cô ấy... 188 00:14:16,439 --> 00:14:18,400 vào sự thiện lương của thế giới. 189 00:14:19,901 --> 00:14:23,238 Dù cho thế giới có hạ gục cô ấy hết lần này đến lần khác, 190 00:14:24,656 --> 00:14:26,366 Kate chưa hề mất niềm tin. 191 00:14:28,285 --> 00:14:30,036 Và luôn cổ vũ lòng tin của tôi. 192 00:14:33,623 --> 00:14:37,168 Kate Cha là... tri kỉ của tôi. 193 00:14:46,094 --> 00:14:47,095 Quả là... 194 00:14:48,263 --> 00:14:49,681 Một tang lễ xúc động. 195 00:14:52,684 --> 00:14:54,102 May mà trời không mưa. 196 00:14:55,562 --> 00:14:56,771 Kate ghét trời mưa. 197 00:15:04,863 --> 00:15:08,366 Sao tôi lại thấy thế này, Markus? 198 00:15:09,534 --> 00:15:10,994 Vì anh yêu cô ấy. 199 00:15:12,120 --> 00:15:15,123 Tôi đã yêu nhiều người trước khi gặp Kate. 200 00:15:16,249 --> 00:15:17,709 Họ cũng đều đã mất. 201 00:15:19,169 --> 00:15:20,337 Nhưng lần này... 202 00:15:21,379 --> 00:15:22,422 Lần này khác. 203 00:15:28,511 --> 00:15:30,347 Cứ ngỡ còn nhiều thời gian bên nhau. 204 00:15:55,789 --> 00:15:57,290 - Mẹ cậu sao? - Học ổn chứ? 205 00:15:57,290 --> 00:15:58,875 Xin lỗi, cậu nói đi. 206 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Thôi, cậu chứ. Nói đi. 207 00:16:03,171 --> 00:16:06,716 Cậu học hành thế nào? 208 00:16:07,300 --> 00:16:10,178 Giờ mình đúng kiểu lăn ra khỏi giường 209 00:16:10,178 --> 00:16:12,180 và mặc đồ ngủ lên lớp luôn rồi. 210 00:16:12,180 --> 00:16:13,890 Thoải mái lắm. 211 00:16:17,519 --> 00:16:20,355 Em trai cậu sao rồi? Thằng bé quen dần chưa? 212 00:16:20,355 --> 00:16:22,148 Mẹ cậu có phát rồ chưa? 213 00:16:22,148 --> 00:16:23,858 Oliver ổn 214 00:16:23,858 --> 00:16:26,695 và mẹ với em quấn quýt nhau suốt, khá mừng. 215 00:16:27,278 --> 00:16:29,781 Nhưng mẹ đang làm quen việc nhai thức ăn giúp nó. 216 00:16:32,367 --> 00:16:33,868 Mẹ cậu nhai giúp cho bé? 217 00:16:33,868 --> 00:16:35,120 Ừ. 218 00:16:35,120 --> 00:16:39,416 Hoá ra trẻ con Thraxa không có enzyme để tiêu hoá thức ăn rắn. 219 00:16:41,793 --> 00:16:44,170 Cả nhà mong gen Viltrum của nó sớm bộc lộ. 220 00:16:48,550 --> 00:16:52,512 Ừ, nói thật nhé, sao hôm nay cứ như cuộc hẹn đầu tiên thế nhỉ? 221 00:16:53,179 --> 00:16:54,764 Ừ, cuộc hẹn đầu tiên dở tệ. 222 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Mình nhớ cậu lắm. 223 00:16:59,853 --> 00:17:00,854 Mình cũng thế. 224 00:17:03,231 --> 00:17:05,442 Mình cứ tưởng lên đại học sẽ khác. 225 00:17:06,109 --> 00:17:06,943 Nhỉ? 226 00:17:07,569 --> 00:17:09,696 Kiểu thức khuya học nhóm, 227 00:17:09,696 --> 00:17:12,782 lén lút tiệc tùng ở ký túc xá, đi chơi với bạn gái. 228 00:17:16,035 --> 00:17:20,081 Thế mà chúng ta bên nhau còn ít hơn lúc trước khi vào đại học. 229 00:17:22,250 --> 00:17:24,377 Mỗi khi các bạn mình hỏi cậu đâu rồi, 230 00:17:24,377 --> 00:17:27,046 Mình lại bảo, "Mark đang ôn thi", 231 00:17:27,046 --> 00:17:29,132 hoặc "Cuối tuần cậu ấy về nhà." 232 00:17:30,759 --> 00:17:32,510 Mình ghét nói dối họ, Mark. 233 00:17:32,510 --> 00:17:34,512 Và mình không biết nói với ai. 234 00:17:34,512 --> 00:17:38,683 Ừ thì có William, nhưng cậu ấy là bạn cậu thì đúng hơn. 235 00:17:40,059 --> 00:17:40,894 Ừ, mình hiểu. 236 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 Năm đầu đại học, lần đầu chúng ta sống tự lập, 237 00:17:43,855 --> 00:17:46,483 và dường như hai ta đang đánh mất nó. 238 00:17:47,400 --> 00:17:49,527 Ừ, có lúc mình ước mình không có sức mạnh. 239 00:17:50,820 --> 00:17:53,198 Nếu thế mình sẽ... được ở bên cậu 240 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 và mặc kệ mọi chuyện khác. 241 00:17:56,576 --> 00:17:57,994 Nhưng cậu có sức mạnh. 242 00:17:57,994 --> 00:18:01,456 Và thế nghĩa là cậu có nghĩa vụ giúp thế giới tốt đẹp hơn. 243 00:18:01,456 --> 00:18:05,335 Và nếu cậu không như thế, chúng ta đã không yêu nhau rồi. 244 00:18:07,337 --> 00:18:10,340 Vậy giờ chúng ta làm sao đây? 245 00:18:21,476 --> 00:18:23,353 Mark! Xem ai quay lại rồi này! 246 00:18:24,854 --> 00:18:27,524 - Rick! Cậu sao rồi? - Chào Mark. 247 00:18:28,691 --> 00:18:31,903 Chắc... chắc là mình không sao? 248 00:18:32,695 --> 00:18:35,657 Cậu ấy khoẻ lắm. Bác sĩ nói cậu ấy không sao hết. 249 00:18:35,657 --> 00:18:38,243 Donald nói cậu ấy được quay lại Upstate học nhỉ? 250 00:18:38,910 --> 00:18:41,621 Tôi đến để giúp cậu ấy ổn định cuộc sống. 251 00:18:41,621 --> 00:18:45,458 Nếu cần gì thì cứ gọi tôi nhé. 252 00:18:45,458 --> 00:18:48,002 Ông tử tế quá, cảm ơn ạ. 253 00:18:48,002 --> 00:18:49,671 Đi nào, Rick. Em đã khiến trường 254 00:18:49,671 --> 00:18:52,048 thấy có lỗi và cho anh phòng riêng bên cạnh. 255 00:18:52,048 --> 00:18:53,550 Em trang trí phòng rồi. 256 00:18:54,843 --> 00:18:57,178 Ôi. Rick trông vẫn như xưa. 257 00:18:57,178 --> 00:18:58,763 Như chưa hề có chuyện gì. 258 00:18:58,763 --> 00:19:00,932 Thế mà có đấy. 259 00:19:00,932 --> 00:19:04,352 Cậu ấy đã phải phẫu thuật tái thiết cơ thể chuyên sâu. 260 00:19:04,352 --> 00:19:06,062 Sang chấn cỡ đó có thể... 261 00:19:07,313 --> 00:19:09,107 ...quay lại. 262 00:19:09,107 --> 00:19:11,317 Donald, ông có sao không? 263 00:19:14,863 --> 00:19:17,198 Nói cậu ấy tôi sẽ quay lại để thăm Rick sau. 264 00:19:18,449 --> 00:19:19,492 Vâng. 265 00:19:20,159 --> 00:19:20,994 Chào ông. 266 00:19:21,786 --> 00:19:23,454 HOA KỲ LẦU NĂM GÓC 267 00:19:23,454 --> 00:19:26,082 Cậu trông tàn tạ thế. 268 00:19:26,082 --> 00:19:29,502 Mà câu đấy còn được nói bởi một gã trông thế này. 269 00:19:30,837 --> 00:19:32,714 Nghe nói anh sắp lắp tay mới. 270 00:19:32,714 --> 00:19:34,007 Ừ. 271 00:19:34,507 --> 00:19:35,717 Tôi may chán. 272 00:19:37,635 --> 00:19:38,761 Rae sao rồi? 273 00:19:39,429 --> 00:19:40,680 Đang cố lắm. 274 00:19:42,682 --> 00:19:45,852 Khi viên đạn đó xuyên qua sọ tôi, 275 00:19:46,603 --> 00:19:49,147 tôi thấy cuộc đời mình vụt qua trước mắt. 276 00:19:50,398 --> 00:19:55,653 Ừ, tôi từng thấy vụ đó nghe nhảm nhí, nhưng hoá ra không hề. 277 00:19:57,155 --> 00:19:59,198 Và tôi không thích những gì đã thấy. 278 00:20:00,658 --> 00:20:02,911 Tôi là một thằng khốn với Kate. 279 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 Cả với Eve nữa. 280 00:20:05,246 --> 00:20:09,083 Với mọi cô gái tôi từng hẹn hò. 281 00:20:09,959 --> 00:20:11,836 Họ không đáng bị thế. 282 00:20:12,837 --> 00:20:17,300 Tôi không hiểu tại sao phải bị bắn vào đầu thì mới nhận ra. 283 00:20:18,760 --> 00:20:24,015 Có ý nghĩa gì khi ta làm anh hùng, đi cứu người, 284 00:20:24,015 --> 00:20:25,934 và đồng thời cũng huỷ hoại họ? 285 00:20:28,853 --> 00:20:30,521 Chúa ơi. 286 00:20:30,521 --> 00:20:32,565 Rồi. Nói nghe nào. 287 00:20:32,565 --> 00:20:33,858 Nghe gì? 288 00:20:35,234 --> 00:20:39,238 Lý do khiến mặt cậu trông... như thế ấy. 289 00:20:40,657 --> 00:20:42,867 Không biết. Kiểu buồn như chó cắn. 290 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 Mark! 291 00:20:56,130 --> 00:20:58,049 Chào, Eve. 292 00:20:58,049 --> 00:20:59,842 Cậu vào thăm Rex hả? 293 00:20:59,842 --> 00:21:03,221 Ừ. Mình ghé qua khi có thể. 294 00:21:05,223 --> 00:21:06,057 Mấy thứ này? 295 00:21:07,558 --> 00:21:11,062 Hoá ra Rex rất thích đọc tạp chí trang trí nội thất. 296 00:21:12,355 --> 00:21:14,816 Mình nghĩ vì anh ấy chưa bao giờ có một mái nhà. 297 00:21:16,067 --> 00:21:18,361 Này, mình chưa gặp cậu kể từ đám tang Kate. 298 00:21:18,903 --> 00:21:20,488 Cậu ổn chứ Mark? 299 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 Ừ. 300 00:21:21,781 --> 00:21:24,993 Không, mình ổn mà. 301 00:21:25,660 --> 00:21:28,079 Mình phải đi đây nên, hẹn gặp cậu sau nhé. 302 00:21:28,955 --> 00:21:30,373 Ừ. 303 00:21:31,207 --> 00:21:32,041 Chào nhé. 304 00:21:33,918 --> 00:21:34,919 Eve! 305 00:21:35,795 --> 00:21:39,799 Sứ giả mang tông màu mùa xuân và tủ bếp mặt đá của tôi. 306 00:21:41,676 --> 00:21:44,804 Em thấy có mỗi anh là còn đọc tạp chí. 307 00:21:46,597 --> 00:21:50,143 Anh trí thức mà, với cả, mạng ở đây chậm lắm. 308 00:21:52,687 --> 00:21:57,442 - À, em vừa tình cờ gặp Mark và... - Anh biết, nhỉ? 309 00:21:57,442 --> 00:21:59,569 Cậu ấy và Amber... 310 00:22:00,778 --> 00:22:02,822 Từ từ, nói vậy là sao? 311 00:22:05,450 --> 00:22:07,410 Mười màn cải tạo phòng ngủ đẹp nhất? 312 00:22:07,410 --> 00:22:09,162 Quá hay. 313 00:22:10,747 --> 00:22:12,373 Thế, cô Helga à. 314 00:22:12,999 --> 00:22:14,959 Cô đã làm bảo mẫu được 30 năm? 315 00:22:15,585 --> 00:22:17,545 Trẻ em là nguồn sống của tôi. 316 00:22:18,296 --> 00:22:20,548 Hồ sơ của cô đẹp thật. 317 00:22:20,548 --> 00:22:21,758 Đúng vậy. 318 00:22:21,758 --> 00:22:24,177 Nhưng tôi nghĩ cô không phù hợp rồi. 319 00:22:24,177 --> 00:22:25,428 Không ư? 320 00:22:25,428 --> 00:22:26,554 Không. 321 00:22:26,554 --> 00:22:28,848 Tôi không muốn tuyển một gián điệp. 322 00:22:28,848 --> 00:22:32,351 Gián điệp? Tôi không hiểu gì cả. 323 00:22:32,351 --> 00:22:34,645 Tôi kết hôn với Nolan 20 năm. 324 00:22:34,645 --> 00:22:36,731 Tôi nhận ra người của Cecil từ rất xa. 325 00:22:36,731 --> 00:22:37,774 Nên, cảm ơn cô. 326 00:22:37,774 --> 00:22:38,858 Tạm biệt. 327 00:22:41,110 --> 00:22:42,862 Ông này chẳng chịu tiếp thu. 328 00:22:45,740 --> 00:22:49,118 Chào. Tôi là April Howsam, ứng tuyển vị trí bảo mẫu? 329 00:22:49,118 --> 00:22:52,830 Trước khi bắt đầu, cô nên biết là Cecil cử tôi đến. 330 00:22:52,830 --> 00:22:54,290 Lẽ ra tôi không định kể, 331 00:22:54,290 --> 00:22:57,543 nhưng tôi nghĩ lừa dối bà chủ tương lai là không ổn. 332 00:22:58,252 --> 00:23:01,589 Đặc biệt là một người đang tìm ai đó chăm sóc con mình. 333 00:23:05,843 --> 00:23:07,053 Mời cô vào. 334 00:23:07,887 --> 00:23:11,057 Như cô thấy, tôi rất có kinh nghiệm 335 00:23:11,057 --> 00:23:14,519 chăm sóc trẻ có siêu năng lực từ sơ sinh đến thiếu niên. 336 00:23:14,519 --> 00:23:16,312 Vậy, cô biết Oliver là... 337 00:23:16,312 --> 00:23:18,481 Nửa người Thraxa, nửa Viltrum. 338 00:23:18,481 --> 00:23:22,235 Tôi cũng biết Nolan Grayson, hay Omni-Man, là cha của Oliver. 339 00:23:22,235 --> 00:23:26,781 Và con cô, Mark, hay Invincible, là anh trai cùng cha khác mẹ của Oliver. 340 00:23:26,781 --> 00:23:28,991 Cô nắm rõ tình hình đấy. 341 00:23:28,991 --> 00:23:32,370 Triết lý nuôi dạy trẻ em của tôi đơn giản lắm. 342 00:23:32,370 --> 00:23:36,082 Cổ vũ tính tò mò tự nhiên của đứa trẻ về thế giới... 343 00:23:37,708 --> 00:23:38,918 Đây, bé ơi. 344 00:23:40,837 --> 00:23:44,549 Đồng thời cho bé một môi trường an toàn để phát triển và học hỏi. 345 00:23:45,633 --> 00:23:49,470 Tôi chơi đàn ukelele để ru bé ngủ cũng hay nữa. 346 00:23:49,470 --> 00:23:52,056 Tôi trân trọng sự thành thật của cô, April. 347 00:23:52,723 --> 00:23:55,101 Nhưng tôi không đưa đặc vụ GDA vào nhà 348 00:23:55,101 --> 00:23:58,855 thay mặt Cecil để can thiệp vào việc nuôi dạy Oliver. 349 00:23:58,855 --> 00:24:02,441 Chỉ vài người trên thế giới có kỹ năng như tôi. 350 00:24:03,109 --> 00:24:07,113 Nghĩa là tôi đảm bảo việc mình làm và không bị chính phủ giám sát. 351 00:24:07,989 --> 00:24:11,450 Tôi làm việc cho cô, cô Grayson, không phải Cecil. 352 00:24:12,201 --> 00:24:13,202 Chấm hết. 353 00:24:13,202 --> 00:24:14,287 Cô là chủ tôi. 354 00:24:14,287 --> 00:24:15,621 Không phải ông ấy. 355 00:24:16,873 --> 00:24:18,082 Mẹ là bà chủ. 356 00:24:20,376 --> 00:24:23,171 Thấy không? Oliver biết ai là sếp. 357 00:24:24,338 --> 00:24:25,590 Mẹ là sếp. 358 00:24:31,512 --> 00:24:33,472 Nhà đẹp đấy, Eve. 359 00:24:34,348 --> 00:24:35,183 Cecil. 360 00:24:35,725 --> 00:24:37,226 Làm tôi nhớ đến quê nhà. 361 00:24:39,103 --> 00:24:41,314 Tôi muốn đến tận nơi cảm ơn cô 362 00:24:41,314 --> 00:24:43,608 vì đã hỗ trợ vụ Sequids. 363 00:24:44,817 --> 00:24:47,528 Và một lần nữa mời cô gia nhập đội Vệ binh. 364 00:24:48,905 --> 00:24:51,115 - Cecil... - Dupli-Kate đã hy sinh. 365 00:24:51,115 --> 00:24:54,368 Rae và Rex vẫn đang trong viện. Còn Immortal thì... 366 00:24:54,368 --> 00:24:57,121 Thẳng thắn nhé. Anh ấy không còn tâm trí nào. 367 00:24:58,247 --> 00:25:00,958 Cô thấy sao? Sẵn sàng nhập hội chứ? 368 00:25:00,958 --> 00:25:03,252 Cô vốn là bạn với một nửa đội rồi. 369 00:25:05,796 --> 00:25:06,672 Cecil. 370 00:25:07,840 --> 00:25:12,428 Tôi vẫn đang nghĩ xem tôi muốn làm một anh hùng như thế nào. 371 00:25:12,428 --> 00:25:15,723 Và đó là kiểu mà ông không cần trong đội Vệ binh. 372 00:25:17,725 --> 00:25:20,186 Nếu cần thì ông biết tôi ở đâu rồi đấy. 373 00:25:20,937 --> 00:25:23,856 Và nếu đổi ý thì cô cũng biết đến đâu tìm tôi rồi. 374 00:25:23,856 --> 00:25:27,109 Cảm ơn đã dành thời gian, Eve. Tôi sẽ để cô tiếp khách. 375 00:25:28,069 --> 00:25:29,320 Khách nào? 376 00:25:29,320 --> 00:25:31,822 Eve? Cậu có trên đó không? 377 00:25:33,115 --> 00:25:34,659 Amber? 378 00:25:34,659 --> 00:25:38,037 Nhà của cậu chìm hẳn vào rừng cây luôn. 379 00:25:38,037 --> 00:25:40,498 Mình đi qua phải đến năm lần. 380 00:25:42,291 --> 00:25:43,501 Nói chuyện nhé? 381 00:25:58,474 --> 00:26:01,435 Đã bảo phải đợi thêm bốn tiếng nữa. 382 00:26:01,435 --> 00:26:03,688 Muốn nhanh hay muốn làm đàng hoàng? 383 00:26:05,189 --> 00:26:06,023 Chào bác Art. 384 00:26:06,774 --> 00:26:08,067 Mark. 385 00:26:08,067 --> 00:26:09,902 Xin lỗi. Bác nghĩ người khác. 386 00:26:09,902 --> 00:26:12,780 Để đồ của cháu lại và sáng mai là bác sửa xong. 387 00:26:13,364 --> 00:26:15,825 Thực ra cháu đến để nói chuyện ạ. 388 00:26:15,825 --> 00:26:17,910 Nhưng nếu bác bận, cháu sẽ... 389 00:26:17,910 --> 00:26:20,329 - Cháu bận lòng chuyện gì? - À... 390 00:26:25,001 --> 00:26:25,876 Bác hiểu rồi. 391 00:26:27,044 --> 00:26:28,254 Chuyện yêu đương. 392 00:26:28,879 --> 00:26:30,589 Rõ thế cơ ạ? 393 00:26:30,589 --> 00:26:33,092 Rõ ra mặt đấy nhóc. 394 00:26:33,092 --> 00:26:34,093 Kéo ghế lại đây. 395 00:26:37,763 --> 00:26:42,393 Và cháu, cháu yêu Amber. Cháu muốn ở bên cô ấy. Nhưng... 396 00:26:42,393 --> 00:26:45,730 Hình như vũ trụ chống lại bọn cháu. 397 00:26:45,730 --> 00:26:50,192 À. Dù có là siêu anh hùng hay một Joe bình thường cũng thế cả. 398 00:26:50,192 --> 00:26:52,194 Các mối quan hệ không hề dễ. 399 00:26:52,194 --> 00:26:55,031 Bác biết chứ, hồi xưa bác yêu đương ghê lắm. 400 00:26:55,573 --> 00:26:57,658 Mình mới hẹn hò đúng một người. 401 00:26:58,367 --> 00:27:00,786 Rex là bạn trai nghiêm túc đầu tiên của mình. 402 00:27:00,786 --> 00:27:05,374 Nói ra mới thấy vừa buồn lại vừa xấu hổ. 403 00:27:05,374 --> 00:27:07,084 Ai cũng phải bắt đầu mà. 404 00:27:07,084 --> 00:27:10,629 Bọn mình đã quen biết nhiều năm, nên cũng hợp lý thôi. 405 00:27:10,629 --> 00:27:13,007 Và... và từng có thời gian rất vui. 406 00:27:14,175 --> 00:27:15,885 Đến khi mình không chịu nổi 407 00:27:15,885 --> 00:27:18,471 việc bị cắm sừng mỗi khi anh ấy rời khỏi tháp. 408 00:27:20,014 --> 00:27:22,433 Việc anh ấy dối trá mới làm mình đau đớn. 409 00:27:22,933 --> 00:27:25,978 Anh ấy khiến mình thấy như bị điên khi dần phát hiện ra. 410 00:27:25,978 --> 00:27:27,063 Đúng là quá tệ. 411 00:27:27,730 --> 00:27:30,232 Ừ. Mình cũng giận nhất là lúc bị nói dối. 412 00:27:30,858 --> 00:27:33,194 Nhưng mình tưởng vượt qua rồi là sẽ ổn thôi. 413 00:27:34,445 --> 00:27:37,698 Cậu ấy hy sinh bản thân vì người lạ, và phải... 414 00:27:37,698 --> 00:27:40,785 Dũng cảm lắm mới mặc kệ được miệng đời. 415 00:27:40,785 --> 00:27:41,994 Bác hiểu chứ? 416 00:27:41,994 --> 00:27:45,081 Và Amber luôn làm việc đúng đắn. Cháu nể lắm. 417 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 Cô ấy khiến cháu tốt hơn. 418 00:27:47,208 --> 00:27:48,793 Có vẻ đúng người rồi. 419 00:27:48,793 --> 00:27:50,044 Thế vấn đề là gì? 420 00:27:51,087 --> 00:27:53,798 Vấn đề nằm ở chỗ... Cháu là... 421 00:27:53,798 --> 00:27:55,549 Invincible. 422 00:27:55,549 --> 00:27:59,387 Dù có là sóng thần hay một gã điên gắn pháo phản lực lên tay, 423 00:27:59,387 --> 00:28:02,556 cứ có chuyện là Mark phải bỏ hết mọi thứ và lên đường. 424 00:28:04,058 --> 00:28:05,768 Ừ. Mọi thứ. 425 00:28:07,311 --> 00:28:08,396 Kể cả cậu. 426 00:28:09,939 --> 00:28:13,317 Mình không bận lòng khi Mark huỷ hẹn hay quên nhắn tin. 427 00:28:13,317 --> 00:28:15,361 Thì, cậu ấy đang cứu thế giới mà. 428 00:28:15,361 --> 00:28:19,115 Không phải thế. Kiểu... việc đó khiến mình thấy mình như... 429 00:28:19,115 --> 00:28:24,328 Đồ tồi. Vì cháu đối xử với cô ấy y như bố cháu đối xử với mẹ con cháu. 430 00:28:24,328 --> 00:28:28,082 Nhưng mẹ và cháu không phàn nàn vì, A, mẹ con cháu cắn rứt, 431 00:28:28,082 --> 00:28:31,502 và B, mẹ và cháu không muốn khiến bố phân tâm việc cứu người. 432 00:28:35,214 --> 00:28:37,633 Cháu không muốn Amber phải chịu cảnh đó. 433 00:28:37,633 --> 00:28:38,926 Cô ấy xứng đáng hơn thế. 434 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 Nếu hai đứa không thể luôn bên nhau, 435 00:28:42,096 --> 00:28:44,932 thì lúc ở cạnh nhau phải thật đáng giá. 436 00:28:45,683 --> 00:28:47,184 Thế cũng không được. 437 00:28:47,184 --> 00:28:49,353 Khi ở bên nhau, mình thấy tội lỗi. 438 00:28:49,353 --> 00:28:52,189 Như mình đang cướp cậu ấy khỏi tay những ai đang cần. 439 00:28:52,898 --> 00:28:54,150 Mark cần ai đó mà... 440 00:28:54,150 --> 00:28:55,443 Có thể ở bên cô ấy. 441 00:28:56,235 --> 00:28:59,822 Người thấu hiểu những gì cô ấy phải trải qua ở đại học và... 442 00:28:59,822 --> 00:29:03,033 Hiểu rõ cảm giác khi hẹn hò siêu anh hùng. 443 00:29:03,033 --> 00:29:06,662 Mình không tâm sự được với ai. Bạn bè không được. Gia đình không. 444 00:29:06,662 --> 00:29:08,747 Giờ mình là kẻ nói dối thay vì cậu ấy. 445 00:29:10,249 --> 00:29:14,003 Mình biết hẹn hò Mark sẽ khó khăn. Mình chỉ không ngờ sẽ cô đơn thế. 446 00:29:14,003 --> 00:29:17,256 - Cháu làm Amber thất vọng. - Mình làm Mark thất vọng. 447 00:29:17,256 --> 00:29:20,009 Lúc này cháu có phải cứu thế giới đâu. 448 00:29:20,009 --> 00:29:21,844 Và Mark đã quay về Trái đất. 449 00:29:21,844 --> 00:29:24,680 Nên mình đoán cậu nên hỏi bản thân là, 450 00:29:24,680 --> 00:29:29,226 - sao lại tâm sự với mình thay vì cậu ấy? - Sao lại tâm sự với bác thay vì con bé? 451 00:29:29,226 --> 00:29:31,103 Về nhà đi, Mark. 452 00:29:31,103 --> 00:29:34,607 Về nhà với bạn gái cháu đi. 453 00:29:36,192 --> 00:29:37,818 Dạ. Cảm ơn đã lắng nghe, Art. 454 00:29:38,694 --> 00:29:42,948 Này. Mẹ cháu kể bác nghe chuyện về bố cháu ở Thraxa. 455 00:29:42,948 --> 00:29:44,450 Chắc khó khăn lắm. 456 00:29:45,117 --> 00:29:46,577 Việc gặp lại ông ấy. 457 00:29:47,244 --> 00:29:51,457 Dù bố gây ra những chuyện như thế, nhưng hoá ra cháu vẫn nhớ bố lắm. 458 00:29:52,500 --> 00:29:56,504 Cháu không biết nữa. Có lẽ thế nghĩa là cháu tồi tệ hay gì đó. 459 00:29:57,254 --> 00:29:59,465 Nó khiến cháu là con người. 460 00:29:59,465 --> 00:30:02,301 Lời cuối bố dặn cháu khi bị đám Viltrum giải đi 461 00:30:02,301 --> 00:30:06,263 không phải "Bố yêu con" hay "Bố xin lỗi". 462 00:30:06,263 --> 00:30:08,766 Mà là, "Đọc sách bố viết đi." 463 00:30:09,683 --> 00:30:10,976 Sao ông ấy nói thế? 464 00:30:11,352 --> 00:30:14,355 Cháu không rõ. Lúc cháu đi vắng mẹ vứt hết đồ của bố đi. 465 00:30:15,231 --> 00:30:18,776 Cháu mượn sách du lịch của bố ở thư viện nhưng cũng không thấy gì. 466 00:30:18,776 --> 00:30:22,738 - Nolan có viết mỗi sách du lịch đâu. - Gì ạ? 467 00:30:22,738 --> 00:30:26,951 Ông ấy viết tiểu thuyết viễn tưởng bằng bút danh khác lúc cháu còn bé. 468 00:30:26,951 --> 00:30:29,495 Sách không bán chạy, nên ông ấy bỏ cuộc. 469 00:30:30,246 --> 00:30:33,165 Có tin là ông ấy tặng cho bác thay tiền boa không? 470 00:30:34,750 --> 00:30:37,211 Bố cháu không rộng rãi đâu nhé. 471 00:30:38,379 --> 00:30:41,131 "Lạc Lối Bên Trong Vực Sâu Đến Quên Lãng". 472 00:30:42,216 --> 00:30:43,968 "Bộ Tộc Thù Hằn Ở Hành Tinh Wrekk"? 473 00:30:43,968 --> 00:30:46,053 Bác nói với Nolan sách rất hay. 474 00:30:46,053 --> 00:30:47,555 Thú vị lắm. 475 00:30:49,431 --> 00:30:50,849 Bác chưa đọc chữ nào. 476 00:30:53,852 --> 00:30:58,065 Cái sân bị phá tan tành xong thì trường xây lại y như cũ. 477 00:30:58,065 --> 00:31:00,401 Một thứ anh bỏ lỡ, nếu anh có hỏi em. 478 00:31:01,735 --> 00:31:02,736 Anh... 479 00:31:03,529 --> 00:31:04,822 {\an8}Anh không nhớ cái này. 480 00:31:04,822 --> 00:31:06,031 {\an8}VÔ CÙNG NHỚ THƯƠNG 481 00:31:06,031 --> 00:31:11,120 {\an8}Đây là nơi tưởng niệm các... nạn nhân của D.A. Sinclair. 482 00:31:12,288 --> 00:31:13,622 Các nạn nhân? 483 00:31:14,164 --> 00:31:17,501 Anh là người duy nhất... hồi phục được. 484 00:31:19,169 --> 00:31:20,546 Anh đói không? 485 00:31:20,546 --> 00:31:23,465 Máy làm bánh kẹp ở căn-tin giờ xịn rồi. 486 00:31:24,758 --> 00:31:26,594 Đôi khi anh nhớ lại mơ hồ. 487 00:31:27,845 --> 00:31:29,388 Gương mặt của Sinclair. 488 00:31:29,388 --> 00:31:30,681 Một con dao mổ. 489 00:31:31,515 --> 00:31:33,934 Nhưng cứ như anh đang xem ác mộng của ai khác. 490 00:31:34,935 --> 00:31:37,771 Anh có đang là chính mình không, William? 491 00:31:37,771 --> 00:31:39,857 Gì chứ? Dĩ nhiên anh là anh rồi. 492 00:31:40,524 --> 00:31:43,527 D.A. Sinclair cướp đi quá nhiều phần trong người anh. 493 00:31:43,527 --> 00:31:45,321 Anh không nghĩ họ tìm được hết. 494 00:31:46,488 --> 00:31:49,783 Anh là ai, nếu anh còn không nhớ ra mình thiếu thứ gì? 495 00:31:50,868 --> 00:31:52,494 Rick, em rất tiếc. 496 00:31:54,580 --> 00:31:56,081 Sẽ ổn thôi. 497 00:31:56,081 --> 00:31:57,499 Em hứa mà. 498 00:31:57,499 --> 00:32:00,210 Hai ta sẽ vượt qua chuyện này... cùng nhau. 499 00:32:06,175 --> 00:32:08,177 "Người Đàn Ông và Khẩu Súng Bách Thắng." 500 00:32:09,094 --> 00:32:10,137 Tên hay đấy bố. 501 00:32:11,847 --> 00:32:13,724 "Họ biết rất ít về Space Rider. 502 00:32:13,724 --> 00:32:16,727 "Anh ấy là một bí ẩn. Một huyền thoại." 503 00:32:16,727 --> 00:32:20,481 "Những giai thoại về anh lan truyền khắp mười hai thiên hà." 504 00:32:20,481 --> 00:32:23,776 Nhưng có một chi tiết không bao giờ thay đổi. 505 00:32:24,193 --> 00:32:25,903 Vũ khí Tia vô cực. 506 00:32:27,738 --> 00:32:30,783 Họ nói vũ khí phóng ra một làn sóng năng lượng bất diệt 507 00:32:30,783 --> 00:32:33,452 có thể tiêu diệt mọi chướng ngại vật. 508 00:32:34,328 --> 00:32:36,580 Nhưng phải vững tay. 509 00:32:37,122 --> 00:32:39,958 Và quan trọng hơn, tâm trí phải vững vàng. 510 00:32:43,212 --> 00:32:46,674 Vì thứ vũ khí này không được sử dụng một cách vội vàng. 511 00:32:50,719 --> 00:32:55,224 Chưa ai có thể đến đủ gần và nghiên cứu được Vũ khí Tia vô cực. 512 00:33:00,562 --> 00:33:03,691 Space Rider luôn đảm bảo thế. 513 00:33:21,041 --> 00:33:23,961 Nếu Vũ khí Tia vô cực có thật 514 00:33:23,961 --> 00:33:27,256 và hùng mạnh như trong các giai thoại, 515 00:33:27,256 --> 00:33:30,175 "nó là mối đe doạ lớn với nhiệm vụ của ta." 516 00:33:32,553 --> 00:33:33,387 Được rồi. 517 00:33:36,473 --> 00:33:38,934 "Hành tinh Độc ác, Quái vật Hung tàn." 518 00:33:39,685 --> 00:33:41,228 "Nhiệm vụ của ta đơn giản. 519 00:33:41,228 --> 00:33:43,063 "Thăm dò hành tinh khắc nghiệt này 520 00:33:43,063 --> 00:33:46,275 "và báo cáo về Trụ sở Bộ chỉ huy Không gian." 521 00:33:47,151 --> 00:33:49,820 Điều đầu tiên chúng tôi để ý là trọng lực. 522 00:33:50,529 --> 00:33:53,907 Trọng trường của nơi này rất lớn, và lực hút thì quá mạnh, 523 00:33:53,907 --> 00:33:55,325 chúng tôi không đi nổi. 524 00:33:57,661 --> 00:33:59,872 Sau khi không tìm thấy tài nguyên gì, 525 00:33:59,872 --> 00:34:02,499 tôi và đồng đội định quay về nhà. 526 00:34:02,499 --> 00:34:05,169 Nhưng hành tinh này có dự tính khác. 527 00:34:12,092 --> 00:34:13,093 Lũ Ragnar. 528 00:34:29,318 --> 00:34:33,155 Trong nháy mắt, chúng đã bao vây và áp đảo tôi. 529 00:34:33,822 --> 00:34:36,658 Tôi từng đọ sức với những sinh vật to gấp mười lần. 530 00:34:38,410 --> 00:34:40,370 Nhưng do trọng lực ở nơi đây, 531 00:34:40,996 --> 00:34:43,791 sức mạnh của Ragnar đã tiến hoá vô cùng. 532 00:34:50,214 --> 00:34:52,966 Tôi đã đánh giá quá thấp sinh vật này. 533 00:34:53,717 --> 00:34:56,678 "Và e rằng tôi sẽ bỏ mạng nơi đây." 534 00:34:57,763 --> 00:34:58,680 Từ từ. 535 00:35:00,349 --> 00:35:01,892 {\an8}Không đời nào. 536 00:35:06,480 --> 00:35:07,898 Ông muốn gì, Cecil? 537 00:35:09,441 --> 00:35:10,275 Bermuda. 538 00:35:10,275 --> 00:35:12,319 Nghe bảo mùa này đẹp lắm. 539 00:35:13,904 --> 00:35:15,280 Ông đang nói gì thế? 540 00:35:16,198 --> 00:35:17,074 Anh đó. 541 00:35:17,074 --> 00:35:18,992 Và một kì nghỉ muộn màng. 542 00:35:19,576 --> 00:35:20,744 Miễn phí. 543 00:35:21,328 --> 00:35:22,162 Không. 544 00:35:22,996 --> 00:35:24,122 Đây là lệnh. 545 00:35:26,250 --> 00:35:28,168 Sao ông dám? 546 00:35:28,168 --> 00:35:30,879 Phòng Tâm lý đang lo lắng. Tôi cũng thế. 547 00:35:30,879 --> 00:35:32,798 Và vì anh từ chối gặp bác sĩ... 548 00:35:32,798 --> 00:35:36,260 Tôi không cần đám lang băm sục sạo đầu óc mình! 549 00:35:36,260 --> 00:35:39,221 Kate hy sinh, tất cả đau lòng, nhưng tôi cần anh... 550 00:35:39,221 --> 00:35:41,265 Đã bảo tôi không sao mà! 551 00:35:43,350 --> 00:35:44,351 Gì? 552 00:35:45,102 --> 00:35:46,103 Gửi qua đây. 553 00:35:47,771 --> 00:35:48,605 Cái gì thế? 554 00:35:48,605 --> 00:35:51,316 Ta có khách quý từ vũ trụ lao xuống. 555 00:35:51,316 --> 00:35:52,526 Omni-Man. 556 00:35:53,193 --> 00:35:54,361 Immortal, khoan. 557 00:35:54,820 --> 00:35:56,029 Immortal! 558 00:35:56,029 --> 00:35:58,490 Mẹ nó. Donald. 559 00:36:02,286 --> 00:36:04,454 Invincible bảo cậu ấy sống ở đâu nhỉ? 560 00:36:04,454 --> 00:36:06,707 Chết thật. Thế này là khó rồi. 561 00:36:09,251 --> 00:36:12,462 Này. Xin chào? Hình như có hiểu lầm rồi. 562 00:36:14,006 --> 00:36:15,424 Sao ta nghe thấy ngươi? 563 00:36:15,424 --> 00:36:18,302 Ừ. Là cái thiết bị trong người tôi. 564 00:36:18,302 --> 00:36:21,346 Giúp chúng ta giao tiếp bằng thần giao cách cảm. Dễ mà. 565 00:36:21,346 --> 00:36:22,806 Cút khỏi đầu óc ta! 566 00:36:23,807 --> 00:36:25,475 Này. Tôi không muốn gây sự. 567 00:36:25,475 --> 00:36:27,102 Tôi tìm Invincible thôi. 568 00:36:27,102 --> 00:36:28,562 Invincible? 569 00:36:28,562 --> 00:36:29,897 Omni-Man cử ngươi đến. 570 00:36:30,397 --> 00:36:31,398 Không! 571 00:36:32,274 --> 00:36:33,358 Và bình tĩnh đi. 572 00:36:35,652 --> 00:36:37,237 Tôi không muốn làm gì ông. 573 00:36:39,948 --> 00:36:40,824 Đau đấy. 574 00:36:41,491 --> 00:36:42,951 Cú đó là không được đâu. 575 00:36:42,951 --> 00:36:44,202 Ta sẽ giết ngươi! 576 00:36:44,202 --> 00:36:45,495 Ta vừa mới gặp mà! 577 00:36:46,580 --> 00:36:47,581 Dừng lại! 578 00:36:47,581 --> 00:36:48,790 Invincible. 579 00:36:48,790 --> 00:36:50,292 Có chuyện gì thế? 580 00:36:50,876 --> 00:36:53,170 Biết chết liền! Tôi đến tìm cậu 581 00:36:53,170 --> 00:36:55,714 rồi tự nhiên, đồ khốn này bay tới đấm tôi! 582 00:36:55,714 --> 00:36:57,925 Trái đất có lũ đó nhỉ? Lũ khốn ấy? 583 00:36:57,925 --> 00:37:00,594 Allen là bạn tôi. Anh ấy là người tốt. 584 00:37:02,471 --> 00:37:06,266 Chỉ tôi và đối phương mới trò chuyện được bằng thiết bị này thôi. 585 00:37:06,266 --> 00:37:08,560 Chứ hai người ngoài là chịu. 586 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 Lỗi thiết kế. Nghe bảo sắp có nâng cấp rồi. 587 00:37:11,480 --> 00:37:14,691 . Anh nói cho ông ấy biết được không? 588 00:37:14,691 --> 00:37:16,777 Ừ. Hân hạnh luôn. 589 00:37:16,777 --> 00:37:19,071 Chào ông. Mark nói tôi là bạn cậu ấy. 590 00:37:19,071 --> 00:37:21,698 Cậu ấy còn bảo tôi kiểu như là vua vũ trụ. 591 00:37:21,698 --> 00:37:23,659 Ông nên tử tế với tôi vào. 592 00:37:23,659 --> 00:37:25,744 Và cậu ấy ghét bộ râu ngốc của ông. 593 00:37:25,744 --> 00:37:28,330 Vì nó thiếu phần đẹp nhất của một bộ râu. 594 00:37:28,789 --> 00:37:29,998 Mấy phần này này. 595 00:37:29,998 --> 00:37:31,708 Ta không tin ngươi. 596 00:37:33,043 --> 00:37:34,419 Ông ấy không tin tôi. 597 00:37:34,419 --> 00:37:37,089 Allen có tấn công hay đe doạ ông không? 598 00:37:37,089 --> 00:37:38,465 Hỏi hay đấy. 599 00:37:38,465 --> 00:37:43,553 Mark hỏi tôi có tấn công hay đe doạ ông không. Tôi có làm gì đâu. 600 00:37:43,553 --> 00:37:47,140 Vì tự dưng ông lao đến và tấn công tôi. 601 00:37:47,140 --> 00:37:50,143 Không hảo hán lắm nhé, anh hùng Trái đất. 602 00:37:50,143 --> 00:37:51,144 Tôi... 603 00:37:54,356 --> 00:37:56,066 Tôi tưởng anh là người khác. 604 00:38:00,195 --> 00:38:01,947 Cái ông này bị sao vậy? 605 00:38:01,947 --> 00:38:03,907 Bạn gái người ta vừa mất. 606 00:38:03,907 --> 00:38:06,284 Ôi, giờ tôi thấy mình là tên khốn bự. 607 00:38:06,743 --> 00:38:08,120 Chỗ cậu có đám đó nhỉ? 608 00:38:08,120 --> 00:38:10,372 Nếu tôi tiếp tục có dẫn chúng thêm. 609 00:38:10,372 --> 00:38:11,498 Ta cần nói chuyện. 610 00:38:11,498 --> 00:38:14,292 Chúng ta ghé đâu mà không ở ngoài vũ trụ nhé? 611 00:38:14,292 --> 00:38:17,629 Cũng để tiện cho sau này, chỉ cho tôi chỗ cậu sống đi? 612 00:38:33,812 --> 00:38:39,568 MÌNH NHỚ CẬU 613 00:38:59,046 --> 00:39:01,214 Rồi. Thế này chắc được rồi. 614 00:39:02,174 --> 00:39:06,136 Nghe nè, ở chỗ tôi, tất treo trên cửa nghĩa là có ai đang làm chuyện đó. 615 00:39:06,136 --> 00:39:07,554 Ừ. Ở đây cũng thế. 616 00:39:14,269 --> 00:39:15,270 Ối. Xin lỗi. 617 00:39:16,980 --> 00:39:20,108 Anh bự con hơn hẳn lần trước tôi gặp đấy. 618 00:39:20,108 --> 00:39:21,568 Hình như, sẽ thế này 619 00:39:21,568 --> 00:39:25,864 khi cậu suýt bị cả đám người Viltrum giết, và nếu cậu là tôi. 620 00:39:25,864 --> 00:39:27,783 Nhưng nghe này. 621 00:39:27,783 --> 00:39:31,411 Sếp tôi, Thaedus, cũng là dân Viltrum. 622 00:39:31,411 --> 00:39:32,537 Hả? 623 00:39:32,537 --> 00:39:36,583 Nhỉ? Hoá ra ông ấy từng chống lại Đế chế nhiều năm trước. 624 00:39:36,583 --> 00:39:38,668 Thế là có hai người rồi. 625 00:39:38,668 --> 00:39:41,171 Không nhiều, nhưng khởi đầu thế là được. 626 00:39:41,171 --> 00:39:43,924 Giờ giá mà thuyết phục được bố cậu. 627 00:39:43,924 --> 00:39:45,092 Ừ. 628 00:39:45,092 --> 00:39:46,885 Về chuyện bố tôi. 629 00:39:48,929 --> 00:39:50,806 Và rồi họ bắt ông ấy đi. 630 00:39:50,806 --> 00:39:53,809 Nói là sẽ xử tử ông ấy. Nếu họ chưa giết luôn. 631 00:39:53,809 --> 00:39:55,644 Chuyện này... Ôi trời. 632 00:39:56,478 --> 00:39:57,687 Câu chuyện sốc thật. 633 00:39:57,687 --> 00:39:59,648 Cậu nghĩ bố cậu còn sống chứ? 634 00:39:59,648 --> 00:40:00,941 Tôi không rõ. 635 00:40:02,442 --> 00:40:04,444 Họ rất kỳ lạ về việc giết đồng loại. 636 00:40:04,444 --> 00:40:07,364 Tôi nghĩ vì chuyện đó không phổ biến nữa. 637 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 Thế... cái chính anh tới đây làm gì? 638 00:40:10,659 --> 00:40:12,410 Ừ. Phải. Đúng rồi. 639 00:40:14,287 --> 00:40:16,957 Thay mặt Thaedeus và Hội liên hiệp Các hành tinh, 640 00:40:16,957 --> 00:40:19,000 Tôi đến để hộ tống cậu tới Talescria 641 00:40:19,000 --> 00:40:23,296 để bàn tính cuộc chiến chống lại Viltrum và cách cậu có thể giúp được. 642 00:40:23,922 --> 00:40:26,216 Xếp đồ đi Mark, ta phải đi ngay. 643 00:40:26,216 --> 00:40:29,386 Sao? Không! Tôi vừa từ vũ trụ về. 644 00:40:29,386 --> 00:40:30,428 Hai lần lận! 645 00:40:30,428 --> 00:40:32,931 Tôi không quay lại chỉ để gặp sếp anh đâu. 646 00:40:32,931 --> 00:40:35,851 Đây có thể là cơ hội chấm dứt sự trị vì của tộc Viltrum. 647 00:40:35,851 --> 00:40:37,269 Cậu cũng muốn thế mà? 648 00:40:37,936 --> 00:40:38,937 Dĩ nhiên! 649 00:40:39,813 --> 00:40:42,607 Nhưng Amber và tôi đang có vấn đề. 650 00:40:42,607 --> 00:40:44,818 Và mẹ đang trông em trai kế của tôi. 651 00:40:44,818 --> 00:40:46,236 Tôi không thể bỏ mặc mẹ. 652 00:40:47,571 --> 00:40:49,156 Ta có phải đánh nhau không? 653 00:40:50,031 --> 00:40:52,284 Thôi. Tôi không đánh nhau với bạn. 654 00:40:52,284 --> 00:40:53,785 Vì tôi sẽ thắng. 655 00:40:53,785 --> 00:40:55,370 Xong tôi sẽ cắn rứt lắm. 656 00:40:55,370 --> 00:40:56,705 Vòng lặp ác nghiệt. 657 00:40:56,705 --> 00:40:58,582 Nhưng tôi nên đi thôi. 658 00:40:58,582 --> 00:41:00,083 Thadeus sẽ bực cho xem. 659 00:41:00,083 --> 00:41:01,710 Có khi tôi giúp được. 660 00:41:06,047 --> 00:41:09,050 Tôi hơi đoán ra rồi nhưng cần người khác xem nữa. 661 00:41:12,262 --> 00:41:13,930 Nơi này trông hơi quen. 662 00:41:16,433 --> 00:41:18,268 Ê! Là Space Racer hả? 663 00:41:20,103 --> 00:41:22,189 Trong sách thì là Space Rider. 664 00:41:22,189 --> 00:41:25,650 Ngoài đời là Space Racer và ông ấy là huyền thoại. 665 00:41:25,650 --> 00:41:27,652 Vì không ai rõ ông ấy có thật không. 666 00:41:28,320 --> 00:41:31,823 Ừ. Tôi nghĩ mấy quyển sách này toàn chuyện thật. 667 00:41:32,407 --> 00:41:34,993 Và kể về những thứ có thể hạ người Viltrum. 668 00:41:34,993 --> 00:41:37,162 Nên bố dặn tôi đọc sách của ông ấy. 669 00:41:37,162 --> 00:41:39,331 Ông ấy đang chỉ ta đánh bại Đế chế. 670 00:41:39,331 --> 00:41:44,044 Trời. Tôi quét chỗ sách này mang về Hội liên hiệp Các hành tinh nhé? 671 00:41:44,044 --> 00:41:45,337 Tất nhiên. 672 00:41:45,337 --> 00:41:49,216 Tôi cho Thaedus xem là ông ấy sẽ đỡ bực hẳn cho coi. 673 00:41:55,513 --> 00:41:56,598 Được rồi. Hiểu rồi. 674 00:41:56,598 --> 00:41:58,808 Gặp lại cậu vui lắm, Mark. Cảm ơn. 675 00:41:58,808 --> 00:42:03,855 Và tôi rất tiếc về án tử treo trên đầu hoặc đã thi hành của bố cậu. 676 00:42:05,232 --> 00:42:08,318 Cảm ơn. Ừ, tôi vẫn không rõ tại sao họ bắt bố đi 677 00:42:08,318 --> 00:42:10,403 khi mà họ có thể giết ông ấy ở Thraxa. 678 00:42:10,403 --> 00:42:13,698 Nghe đồn tộc Viltrum có một nhà tù đâu đó trong vũ trụ. 679 00:42:13,698 --> 00:42:16,368 Có lẽ họ đưa ông ấy tới đó. Tôi dò hỏi nhé? 680 00:42:17,077 --> 00:42:18,245 Thế thì tốt quá. 681 00:42:21,039 --> 00:42:23,083 Báo Thaedus là khi tấn công 682 00:42:23,667 --> 00:42:25,794 nếu cần ai đó giao chiến thật sự, 683 00:42:26,962 --> 00:42:28,171 tôi sẽ có mặt. 684 00:42:28,797 --> 00:42:29,798 Chắc chắn nhé. 685 00:42:34,302 --> 00:42:36,930 Này, Mark? Cậu và Amber xong chưa? 686 00:42:36,930 --> 00:42:40,809 Tất treo trên cửa cả mấy tiếng rồi và mình phải đi ngủ ấy. 687 00:42:45,397 --> 00:42:51,403 Muốn xử tử một người Viltrum thì hắn phải lành lặn và khoẻ mạnh. 688 00:42:51,403 --> 00:42:56,366 Xứng đáng đối diện với cái chết trong danh dự. 689 00:42:56,366 --> 00:42:59,202 Dù tội ác của hắn có nhục nhã đến đâu. 690 00:42:59,202 --> 00:43:04,708 Nhưng một kẻ phản bội đê hèn như thế vẫn có cơ hội chuộc tội. 691 00:43:05,917 --> 00:43:07,585 Về với đồng bào đi, Nolan. 692 00:43:08,211 --> 00:43:10,505 Đừng để di sản của anh chỉ là bi kịch. 693 00:43:17,137 --> 00:43:19,097 Ngươi đã chinh phục cả trăm hành tinh. 694 00:43:19,097 --> 00:43:21,099 Mang vinh quang về cho đế chế. 695 00:43:21,099 --> 00:43:23,560 Thân là một trong những chiến binh vĩ đại nhất. 696 00:43:23,560 --> 00:43:26,646 Sao chỉ một khoảnh khắc ở Trái đất 697 00:43:26,646 --> 00:43:30,191 lại biến ngươi thành tên phản bội hèn mọn, yếu đuối? 698 00:43:33,611 --> 00:43:34,821 Trả lời ta! 699 00:43:45,040 --> 00:43:49,044 Hành tinh đó và cư dân ở đó hẳn độc hại lắm mới biến ngươi thành thế này. 700 00:43:49,753 --> 00:43:51,796 Chúng cũng sẽ phải trả giá. 701 00:44:05,060 --> 00:44:06,478 Người sao Hỏa đáng ghét. 702 00:44:06,478 --> 00:44:08,980 Mặc tôi chết trên Sao Hoả còn chưa đủ. 703 00:44:08,980 --> 00:44:10,899 Lại còn phải phá nhà tôi nữa? 704 00:44:41,096 --> 00:44:41,930 Không! 705 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 Để tôi mặc áo giúp anh. 706 00:45:06,079 --> 00:45:09,082 Một sự phù hợp tuyệt vời, tôi phải tự mình nói ra. 707 00:45:10,166 --> 00:45:14,379 Cho tôi hỏi, nhân dịp gì mà anh may bộ đồ đẹp thế? 708 00:45:16,297 --> 00:45:18,716 Tôi đi thăm bạn cũ. 709 00:45:41,239 --> 00:45:43,199 Về nhà tốt thật đấy. 710 00:46:36,252 --> 00:46:38,254 Biên dịch: Hồ Thu Phương 711 00:46:38,254 --> 00:46:40,340 {\an8}Giám sát Sáng tạo Phương Nguyễn