1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:08,384 --> 00:00:12,555 ‫أطلقت النار على رأسي!‬ 3 00:00:14,807 --> 00:00:17,768 ‫أجل، مرحى! ممتاز. يجب أن نرحل الآن.‬ 4 00:00:17,768 --> 00:00:20,563 ‫كانت "كات تشا" محاربة جسورة.‬ 5 00:00:20,563 --> 00:00:22,898 ‫هل عدت إلى طبيعتي مجدداً يا "ويليام"؟‬ 6 00:00:22,898 --> 00:00:25,401 ‫كيف يمكن لوقت قصير على "الأرض"‬ 7 00:00:25,401 --> 00:00:29,071 ‫أن يحوّلك إلى خائن ضعيف وعاطفي؟‬ 8 00:00:29,071 --> 00:00:33,075 ‫هذا الطفل هو أخو "مارك"، ما يجعله فرداً من عائلتي أيضاً.‬ 9 00:00:33,075 --> 00:00:35,244 ‫سأعمل لديك يا سيدة "غرايسون".‬ 10 00:00:35,244 --> 00:00:37,329 ‫حين أخرجناك من الحطام، كان دماغك سليماً.‬ 11 00:00:37,329 --> 00:00:39,081 ‫أما بقيتك، فلم تكن في حالة جيدة.‬ 12 00:00:39,081 --> 00:00:40,666 ‫غيّرت نفسي.‬ 13 00:00:40,666 --> 00:00:43,210 ‫- بوسعي فعل الشيء نفسه... - لا تفعل.‬ 14 00:00:43,210 --> 00:00:45,045 ‫- أخذل "آمبر". - أخذل "مارك".‬ 15 00:00:45,045 --> 00:00:47,506 ‫كل شيء في هذه الكتب حقيقي.‬ 16 00:00:47,506 --> 00:00:50,885 ‫سأزور صديقاً قديماً.‬ 17 00:00:53,596 --> 00:00:58,058 ‫سيركع الجميع أمام "غروم"!‬ 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,484 ‫ربما عليك أن تطلب صورة من الكائن الفضائي أو العالم المجنون‬ 19 00:01:06,484 --> 00:01:10,863 ‫الذي تقاتله في المرة المقبلة، بدلاً من لكمه.‬ 20 00:01:10,863 --> 00:01:12,031 ‫تظاهر بأنك معجب.‬ 21 00:01:12,990 --> 00:01:15,075 ‫قد ينجح هذا مع بعضهم.‬ 22 00:01:17,620 --> 00:01:21,040 ‫حسناً، هذا... هل هكذا أبدو حقاً؟‬ 23 00:01:21,040 --> 00:01:22,833 ‫إن كنت تظن ذلك غريباً...‬ 24 00:01:29,340 --> 00:01:32,092 ‫احذر أيها الشر. نحن...‬ 25 00:01:32,092 --> 00:01:38,182 {\an8}‫"(المنيع)"‬ 26 00:01:42,144 --> 00:01:43,771 ‫لم لا يسعنا العيش هنا فحسب؟‬ 27 00:01:43,771 --> 00:01:46,106 ‫بوسعنا استئجار حجيرة ونصب خيمة صغيرة.‬ 28 00:01:46,106 --> 00:01:48,526 ‫ونقتات النقانق والناتشو البائت.‬ 29 00:01:48,526 --> 00:01:52,905 ‫لأنك ستموت من جرعة مفرطة من القصص المصورة خلال 3 ساعات.‬ 30 00:01:52,905 --> 00:01:54,990 ‫سأموت سعيداً وسيستحق الأمر العناء.‬ 31 00:01:56,492 --> 00:01:58,577 ‫كنت أبحث عن هذه القصص بغلاف مقوّى!‬ 32 00:01:58,577 --> 00:02:00,955 ‫لا يسعك شراء كل شيء يا "مارك غرايسون".‬ 33 00:02:01,580 --> 00:02:02,581 ‫راقبيني أفعل!‬ 34 00:02:10,297 --> 00:02:11,131 ‫هل أنت بخير؟‬ 35 00:02:12,007 --> 00:02:13,342 ‫أجل، أنا بخير.‬ 36 00:02:13,342 --> 00:02:14,885 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 37 00:02:14,885 --> 00:02:15,970 ‫أنا بخير.‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,806 ‫ليس علينا أن نبقى هنا طوال اليوم.‬ 39 00:02:18,806 --> 00:02:20,808 ‫بوسعنا الذهاب لفعل أمر تريدين فعله.‬ 40 00:02:20,808 --> 00:02:23,269 ‫من قال إنني لا أريد أن أفعل هذا؟‬ 41 00:02:23,269 --> 00:02:24,186 ‫صحيح.‬ 42 00:02:24,186 --> 00:02:25,104 ‫بالطبع.‬ 43 00:02:25,104 --> 00:02:28,732 ‫قصدت أن هذا أمر أحبه أنا.‬ 44 00:02:28,732 --> 00:02:30,568 ‫لا نقضي وقتاً طويلاً معاً،‬ 45 00:02:30,568 --> 00:02:34,238 ‫لذا أريد التأكد من أننا نفعل أموراً تحبينها أيضاً.‬ 46 00:02:34,238 --> 00:02:36,490 ‫سأعلمك حين لا أقضي وقتاً طيباً.‬ 47 00:02:37,157 --> 00:02:38,659 ‫حسناً. آسف.‬ 48 00:02:38,659 --> 00:02:41,203 ‫لا بأس. لنكن معاً فحسب.‬ 49 00:02:42,162 --> 00:02:44,123 ‫لا يهمني ما نفعله،‬ 50 00:02:44,123 --> 00:02:48,377 ‫وبالمناسبة، على الأرجح أقرأ قصصاً مصورة أكثر منك هذه الأيام‬ 51 00:02:48,377 --> 00:02:50,796 ‫بما أنك منشغل في إنقاذ العالم.‬ 52 00:02:51,922 --> 00:02:53,340 ‫أنت محقة على الأرجح.‬ 53 00:02:55,426 --> 00:02:56,427 ‫لحظة.‬ 54 00:02:56,427 --> 00:02:58,053 ‫هل نحن في طابور؟‬ 55 00:03:01,140 --> 00:03:03,434 ‫"فيليب شاف" يجري جلسة توقيع.‬ 56 00:03:03,434 --> 00:03:04,351 ‫"(سيانس دوغ)"‬ 57 00:03:04,351 --> 00:03:07,438 ‫قلت إن حقيقة وجودنا معاً هي ما يهم، صحيح؟‬ 58 00:03:08,939 --> 00:03:10,774 ‫"(فيليب شاف)، مبتكر (سيانس دوغ)"‬ 59 00:03:11,567 --> 00:03:12,443 ‫"فيليب شاف".‬ 60 00:03:12,443 --> 00:03:15,112 ‫رباه! أنا معجب بك بشدة!‬ 61 00:03:15,112 --> 00:03:17,948 ‫- شكراً يا صديقي. هذا يعني لي الكثير. - يجب أن أسألك.‬ 62 00:03:17,948 --> 00:03:20,242 ‫متى سيصدر الموسم الجديد من "سيانس دوغ"؟‬ 63 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 ‫أتعني المسلسل؟‬ 64 00:03:21,493 --> 00:03:22,995 ‫ربما ليس قبل سنة أخرى.‬ 65 00:03:22,995 --> 00:03:27,041 ‫آسف. الرسوم المتحركة تستغرق وقتاً طويلاً.‬ 66 00:03:27,041 --> 00:03:30,377 ‫لا يسعني تخيّل مقدار العمل المبذول في مشاهد القتال.‬ 67 00:03:30,377 --> 00:03:33,589 ‫أجل، تلك المشاهد تستغرق فترة، لكننا نختصر الجهد في مشاهد أخرى‬ 68 00:03:33,589 --> 00:03:34,840 ‫ليسهل تدبّرها.‬ 69 00:03:34,840 --> 00:03:37,051 ‫هل لاحظت من قبل أن من يتحدث أحياناً‬ 70 00:03:37,051 --> 00:03:40,137 ‫لا يكون فمه في الإطار، ولا ترى شفتيه تتحركان؟‬ 71 00:03:40,137 --> 00:03:42,640 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 72 00:03:42,640 --> 00:03:44,850 ‫أو ستنتقل الكاميرا إلى مؤخرة رأس شخص‬ 73 00:03:44,850 --> 00:03:46,894 ‫وهو يتحدث للسبب نفسه.‬ 74 00:03:46,894 --> 00:03:50,147 ‫في أحيان أخرى، نصوّر لقطات واسعة ونتحرك عبرها ببطء.‬ 75 00:03:50,147 --> 00:03:52,608 ‫تبدو كأنها متحركة، لكنها من مسافة بعيدة جداً،‬ 76 00:03:52,608 --> 00:03:55,235 ‫ولا تلاحظ أنه لا شيء يتحرك.‬ 77 00:03:55,235 --> 00:03:59,156 ‫وأفضل ما في الأمر هو لأن تلك المشاهد بها حركة محدودة،‬ 78 00:03:59,156 --> 00:04:01,575 ‫فبوسعنا جعل الرسومات أفضل.‬ 79 00:04:01,575 --> 00:04:03,869 ‫لكن أحياناً ينجرف الفنانون‬ 80 00:04:03,869 --> 00:04:06,163 ‫وتبدو الرسومات كأنها من مسلسل مختلف.‬ 81 00:04:06,163 --> 00:04:08,499 ‫الأمور التي يمكن فعلها لا تُعقل.‬ 82 00:04:08,499 --> 00:04:10,501 ‫شكراً لك على مجيئك!‬ 83 00:04:10,501 --> 00:04:11,710 ‫لا، بل شكراً لك.‬ 84 00:04:11,710 --> 00:04:14,213 ‫سأشاهد الموسم الثاني بانتباه أكبر.‬ 85 00:04:14,213 --> 00:04:16,507 ‫إنه رجل رائع حقاً.‬ 86 00:04:17,174 --> 00:04:19,009 ‫حسناً، إلى أين تريدين الذهاب الآن؟‬ 87 00:04:19,009 --> 00:04:21,345 ‫لا أعرف، أظن أن زقاق الفنانين بدا رائعاً.‬ 88 00:04:22,137 --> 00:04:24,223 ‫أمهليني لحظة.‬ 89 00:04:25,683 --> 00:04:27,393 ‫مرحباً يا "إيف". ما الأمر؟‬ 90 00:04:27,393 --> 00:04:32,356 ‫"مارك"، تسلل "ريكس" من مستشفى "ودع" وذهب في مهمة بمفرده.‬ 91 00:04:32,356 --> 00:04:35,401 ‫قطع وسائل التواصل وأخشى حقاً أنه في ورطة.‬ 92 00:04:35,401 --> 00:04:38,487 ‫كنت لأذهب بنفسي، لكنني أنجز عملاً معلّقاً.‬ 93 00:04:40,489 --> 00:04:43,867 ‫بالطبع. أرسلي إليّ مكانه.‬ 94 00:04:45,285 --> 00:04:48,122 ‫ستهجرني في مؤتمر القصص المصورة، أليس كذلك؟‬ 95 00:04:49,915 --> 00:04:51,208 ‫"ريكس" في مأزق.‬ 96 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 ‫- لكن ربما بوسعي... - لا بأس. اذهب.‬ 97 00:04:53,919 --> 00:04:55,504 ‫سنتحدث لاحقاً.‬ 98 00:04:57,381 --> 00:05:01,010 ‫شكراً على أخذ أغراضي معك. أنت الأفضل. أحبك كثيراً. وداعاً!‬ 99 00:05:02,219 --> 00:05:06,640 ‫سيركع الجميع أمام "غروم"!‬ 100 00:05:06,640 --> 00:05:08,726 ‫"منشأة تخزين (ووكرتون) النووية"‬ 101 00:05:16,650 --> 00:05:19,653 ‫لا تفعلا هذا بي، بحقكما!‬ 102 00:05:22,197 --> 00:05:25,284 ‫فعلت هذا مئة مرة ونجوت في كل مرة.‬ 103 00:05:25,284 --> 00:05:27,536 ‫حتى رصاصة في الرأس لم تستطع قتلك.‬ 104 00:05:28,120 --> 00:05:31,248 ‫وهذا الشخص؟ إنه نكرة.‬ 105 00:05:31,248 --> 00:05:33,125 ‫إنه مجرد عادي...‬ 106 00:05:35,711 --> 00:05:40,674 ‫وحش كابوسي ذو مجسات؟‬ 107 00:05:40,674 --> 00:05:41,759 ‫رائع.‬ 108 00:05:42,843 --> 00:05:43,844 ‫تباً.‬ 109 00:05:43,844 --> 00:05:45,429 ‫تباً!‬ 110 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 ‫هذا ما ستفعله يا "ريكس".‬ 111 00:05:49,349 --> 00:05:52,728 ‫ستواجهه وتنتزع كل مجس من مجساته‬ 112 00:05:52,728 --> 00:05:56,106 ‫وتحشره في مؤخراته، أياً كان عددها،‬ 113 00:05:56,106 --> 00:05:59,985 ‫ثم تعيده إلى كوكب الهراء،‬ 114 00:05:59,985 --> 00:06:01,904 ‫أو أياً كان المكان الذي أتى منه،‬ 115 00:06:01,904 --> 00:06:06,658 ‫لأنك "ريكس سبلود"، وتلك طريقتك لإنجاز الأمور.‬ 116 00:06:08,243 --> 00:06:09,578 ‫هيا بنا.‬ 117 00:06:22,007 --> 00:06:26,637 ‫إيذاء "أوكتوبوس" يتطلّب أكثر من غبار.‬ 118 00:06:26,637 --> 00:06:29,348 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 119 00:06:29,348 --> 00:06:31,809 ‫سمعتني!‬ 120 00:06:31,809 --> 00:06:34,978 ‫الآن سأعاقبك!‬ 121 00:06:40,317 --> 00:06:43,695 ‫لا. لماذا لم تقل شيئاً غبياً مسبقاً؟‬ 122 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 ‫هل يتحدث أصدقاؤك بطريقة غبية مثلك؟‬ 123 00:06:52,955 --> 00:06:56,667 ‫قضى "أوكتوبوس" وقتاً طويلاً في تعلّم لغتك!‬ 124 00:06:56,667 --> 00:06:59,920 ‫آسف لأن كلماتي ليست مثالية!‬ 125 00:07:05,134 --> 00:07:08,929 ‫اسمع، أنا متأكد من أنك منشغل جداً، وأحترم أنك أخذت وقتك‬ 126 00:07:08,929 --> 00:07:12,015 ‫لتتعلم لغتي، حتى إن لم تتعلمها جيداً،‬ 127 00:07:12,015 --> 00:07:15,060 ‫لكنني ما زلت سأقضي عليك!‬ 128 00:07:32,911 --> 00:07:36,790 ‫من الذي سيُقضى عليه الآن؟‬ 129 00:07:40,711 --> 00:07:41,712 ‫سحقاً!‬ 130 00:07:52,931 --> 00:07:53,765 ‫"ريكس".‬ 131 00:07:54,349 --> 00:07:55,350 ‫هل أنت بخير؟‬ 132 00:07:56,310 --> 00:07:57,311 ‫أنا بخير.‬ 133 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 ‫أوقف هؤلاء الحمقى.‬ 134 00:07:58,312 --> 00:07:59,813 ‫سأوقف "أوكتوبوس".‬ 135 00:08:03,025 --> 00:08:04,151 ‫هل أنت متأكد؟‬ 136 00:08:04,651 --> 00:08:06,153 ‫إنه ضخم جداً.‬ 137 00:08:06,153 --> 00:08:07,070 ‫بحقك.‬ 138 00:08:07,070 --> 00:08:08,488 ‫أحتاج إلى هذا.‬ 139 00:08:39,311 --> 00:08:41,605 ‫ابدأ بذلك في المرة القادمة.‬ 140 00:08:45,984 --> 00:08:47,527 ‫المكان آمن. أرسلوا القوات.‬ 141 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 ‫شكراً يا صديقي.‬ 142 00:08:50,656 --> 00:08:52,491 ‫بعد... تعرف...‬ 143 00:08:54,284 --> 00:08:58,497 ‫فكرت في أن عليّ العودة إلى العمل.‬ 144 00:08:59,706 --> 00:09:02,709 ‫إما ذلك وإما التقاعد وافتتاح حانة في منطقة حارة.‬ 145 00:09:04,836 --> 00:09:06,838 ‫مهلاً، لم لست أتقاعد؟‬ 146 00:09:07,714 --> 00:09:08,715 ‫سندخل.‬ 147 00:09:10,384 --> 00:09:14,263 ‫أجل، شعرت بالشعور نفسه بعدما أنا وأبي...‬ 148 00:09:15,889 --> 00:09:17,224 ‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬ 149 00:09:17,849 --> 00:09:21,436 ‫لا أظن أن كثيرين بوسعهم التعافي مما خضته.‬ 150 00:09:22,020 --> 00:09:25,399 ‫في الواقع، لا أظن أن أي شخص بوسعه التعافي مما خضته.‬ 151 00:09:26,483 --> 00:09:30,279 ‫ولا أصدّق أيضاً أنه يمكنك أن تنبت أسناناً جديدة.‬ 152 00:09:30,988 --> 00:09:33,573 ‫تباً! ليتني أمتلك تلك القوة الخارقة.‬ 153 00:09:33,573 --> 00:09:36,326 ‫فقدت معظم أسناني.‬ 154 00:09:38,161 --> 00:09:39,579 ‫كيف علاقتك بـ"آمبر"؟‬ 155 00:09:40,122 --> 00:09:42,416 ‫هل حللتما مشكلاتكما؟‬ 156 00:09:42,416 --> 00:09:43,500 ‫ليس بالضبط.‬ 157 00:09:44,084 --> 00:09:46,962 ‫لا يبدو أن بوسعنا الخروج في موعد غرامي من دون مقاطعتنا.‬ 158 00:09:46,962 --> 00:09:49,089 ‫تركتها في مؤتمر القصص المصورة لأحضر إلى هنا.‬ 159 00:09:49,089 --> 00:09:52,759 ‫أدين لك بخدمة، لذا دعني أخبرك.‬ 160 00:09:52,759 --> 00:09:57,848 ‫اختر اليوم وأنا والحرّاس سنحلّ محلّك، مهما حدث.‬ 161 00:09:58,974 --> 00:10:01,268 ‫أوتعلم؟ تباً لـ"سيسيل".‬ 162 00:10:01,268 --> 00:10:03,603 ‫لا أظن أن بوسعك فعل ذلك.‬ 163 00:10:04,271 --> 00:10:05,647 ‫ثق بي يا صاح.‬ 164 00:10:06,148 --> 00:10:08,066 ‫بالرغم من كل ما خضناه،‬ 165 00:10:08,066 --> 00:10:12,029 ‫ما زلنا أفضل فريق أبطال خارقين في العالم.‬ 166 00:10:12,946 --> 00:10:14,614 ‫أيها السافل!‬ 167 00:10:30,589 --> 00:10:32,007 ‫اهدئي.‬ 168 00:10:32,007 --> 00:10:34,176 ‫اهدأ أنت! هذا سخيف.‬ 169 00:10:34,176 --> 00:10:35,677 ‫لا تحاولي التقدم بالقوة.‬ 170 00:10:35,677 --> 00:10:39,306 ‫النظام مصمم على تفسير أفكارك و...‬ 171 00:10:39,890 --> 00:10:40,932 ‫أحسنت!‬ 172 00:10:40,932 --> 00:10:43,018 ‫الآن بوسعنا أن نعيد الضبط...‬ 173 00:10:44,811 --> 00:10:46,229 ‫ونحاول مجدداً.‬ 174 00:10:46,229 --> 00:10:50,025 ‫- تكلفة أولئك الآليين تقريباً... - لا!‬ 175 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 ‫لا مزيد من المحاولة مجدداً.‬ 176 00:10:51,401 --> 00:10:52,986 ‫لا يمكنني القتال بذلك الشيء.‬ 177 00:10:52,986 --> 00:10:54,196 ‫إنه بلا فائدة!‬ 178 00:10:54,196 --> 00:10:58,658 ‫ولن أسمح لك بزرع رقاقة في رأسي ليعمل بشكل أفضل.‬ 179 00:10:58,658 --> 00:11:00,952 ‫إنه إجراء طبي بسيط.‬ 180 00:11:00,952 --> 00:11:02,537 ‫"أماندا"، انتظري.‬ 181 00:11:02,537 --> 00:11:05,999 ‫سيوقف هذا احتياجك إلى التحول.‬ 182 00:11:05,999 --> 00:11:08,960 ‫لن تصغري في السن أكثر وستكبرين بشكل طبيعي.‬ 183 00:11:11,004 --> 00:11:12,297 ‫دعيني أصلحك.‬ 184 00:11:13,632 --> 00:11:15,675 ‫أنا ملعونة ولست معطوبة.‬ 185 00:11:15,675 --> 00:11:17,344 ‫ولم أطلب مساعدتك.‬ 186 00:11:21,473 --> 00:11:22,724 ‫كيف حال "راي"؟‬ 187 00:11:22,724 --> 00:11:26,061 ‫ما زالت في الرعاية المركزة، لكنها أقوى مما تبدو.‬ 188 00:11:26,645 --> 00:11:27,479 ‫ستنجو.‬ 189 00:11:29,189 --> 00:11:31,817 ‫- ماذا؟ - هذا المكان.‬ 190 00:11:31,817 --> 00:11:33,276 ‫ماذا عنه؟‬ 191 00:11:33,276 --> 00:11:35,112 ‫يُفترض بنا أن نكون الأفضل.‬ 192 00:11:35,112 --> 00:11:36,822 ‫أفضل أبطال خارقين في العالم.‬ 193 00:11:36,822 --> 00:11:38,448 ‫ثم؟‬ 194 00:11:38,448 --> 00:11:39,533 ‫هل أنت جاد؟‬ 195 00:11:40,283 --> 00:11:42,077 ‫حسناً، لنتحدث عن الفريق.‬ 196 00:11:42,536 --> 00:11:44,704 ‫لديك شخص يُفترض أنه عبقري،‬ 197 00:11:44,704 --> 00:11:48,333 ‫لكن أفضل فكرة خطرت له أن يصنع لنفسه جسداً جديداً‬ 198 00:11:48,333 --> 00:11:52,337 ‫من حمض نووي سرقه من زميل عمل ليتمكن من مواعدة زميلة عمل أخرى‬ 199 00:11:52,337 --> 00:11:54,506 ‫والتي لا ترغب في مواعدته حالياً.‬ 200 00:11:55,173 --> 00:11:58,760 ‫تلك الفتاة نفسها تصغر في السن في كل مرة تستخدم قواها‬ 201 00:11:58,760 --> 00:12:02,431 ‫ولا يبدو أنها تهتم بأنها ستتحول إلى رضيعة قريباً.‬ 202 00:12:03,098 --> 00:12:06,518 ‫قائدنا رجل مسنّ جداً!‬ 203 00:12:06,518 --> 00:12:10,689 ‫ومديره بيروقراطي قد يضحّي بكل شيء في لحظة لإنقاذ "أمريكا" البيضاء.‬ 204 00:12:11,815 --> 00:12:13,358 ‫ثم هناك الفتاة التي كسرت عظامها‬ 205 00:12:13,358 --> 00:12:15,569 ‫وهي تحاول تفجير شخص من الداخل،‬ 206 00:12:16,653 --> 00:12:18,196 ‫وهذا أمر فظيع.‬ 207 00:12:19,156 --> 00:12:22,200 ‫المهووس بإشعال الحرائق الذي يخوض أموراً شخصية عصيبة‬ 208 00:12:22,200 --> 00:12:24,494 ‫بعدما دمرت رصاصة نصف دماغه.‬ 209 00:12:25,162 --> 00:12:27,747 ‫وأخيراً، أياً كان "شايبسمث".‬ 210 00:12:29,082 --> 00:12:30,917 ‫أشعر بأنني استُبعدت.‬ 211 00:12:31,710 --> 00:12:33,628 ‫حسناً، أولاً، أنت أصلع.‬ 212 00:12:33,628 --> 00:12:35,630 ‫والشعر كان ما يميز "سامسون".‬ 213 00:12:35,630 --> 00:12:39,217 ‫وثانياً، إن كنت تظن أننا أفضل فريق أبطال خارقين في العالم،‬ 214 00:12:39,217 --> 00:12:42,137 ‫فالشعر أمر ثانوي مقارنةً بتقديرك الخاطئ.‬ 215 00:12:42,137 --> 00:12:45,265 ‫كنت أملك شعراً حين اخترت الاسم، لكنك محق.‬ 216 00:12:45,265 --> 00:12:47,976 ‫لسنا أفضل فريق أبطال خارقين في العالم.‬ 217 00:12:47,976 --> 00:12:49,436 ‫نحن عائلة.‬ 218 00:12:49,436 --> 00:12:50,520 ‫حقاً؟‬ 219 00:12:50,520 --> 00:12:54,024 ‫ومثل أي عائلة، جميعنا مشوشون بطريقتنا الفريدة.‬ 220 00:12:54,024 --> 00:12:55,484 ‫سحقاً، تحدّث عن نفسك.‬ 221 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 ‫لكننا لا نُقهر حين يكون الأمر مهماً.‬ 222 00:12:57,569 --> 00:13:00,071 ‫هذا ما يجعلنا الأفضل.‬ 223 00:13:00,655 --> 00:13:02,949 ‫أنت جديد، لذا لا تفهم هذا بعد.‬ 224 00:13:02,949 --> 00:13:04,034 ‫ماذا؟ لا!‬ 225 00:13:05,535 --> 00:13:08,955 ‫إن كنا عائلة، فأمنا وأبونا يتطلقان.‬ 226 00:13:11,291 --> 00:13:13,001 ‫الطلب مرفوض.‬ 227 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 ‫لم يكن طلباً.‬ 228 00:13:14,878 --> 00:13:17,797 ‫فقدنا عضوين بالفعل وتريد الاستقالة؟‬ 229 00:13:17,797 --> 00:13:19,090 ‫بالتأكيد لا.‬ 230 00:13:20,717 --> 00:13:22,552 ‫إن كان هذا عن "كات"، فأنا متفهّم.‬ 231 00:13:22,552 --> 00:13:24,304 ‫أنا مرتبك يا "سيسيل".‬ 232 00:13:25,847 --> 00:13:26,848 ‫متزعزع.‬ 233 00:13:27,557 --> 00:13:28,934 ‫خطر حتى.‬ 234 00:13:29,309 --> 00:13:33,021 ‫أنقذت الكوكب مؤخراً من غزو من "المريخ".‬ 235 00:13:33,021 --> 00:13:34,814 ‫كان بوسعي التسبب في هزيمتنا!‬ 236 00:13:34,814 --> 00:13:36,942 ‫لأنني لم أثق بـ"المنيع"!‬ 237 00:13:36,942 --> 00:13:38,360 ‫وبعدها كدت أشعل‬ 238 00:13:38,360 --> 00:13:41,154 ‫حرباً بين الكواكب مع صديقه ذي العين الواحدة!‬ 239 00:13:44,157 --> 00:13:45,575 ‫كنت محطماً بالفعل يا "سيسيل".‬ 240 00:13:46,952 --> 00:13:49,246 ‫موت "كات" دمرني.‬ 241 00:13:51,581 --> 00:13:53,375 ‫لن تستقيل.‬ 242 00:13:53,375 --> 00:13:55,335 ‫هذه إجازة مؤقتة.‬ 243 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 ‫تلك العطلة التي تحدّثنا عنها. مفهوم؟‬ 244 00:14:01,258 --> 00:14:02,509 ‫إلى أين ستذهب حتى؟‬ 245 00:14:03,301 --> 00:14:04,302 ‫إلى الديار.‬ 246 00:14:08,306 --> 00:14:09,599 ‫"رودي"، تعال!‬ 247 00:14:12,561 --> 00:14:13,395 ‫أجل يا سيدي؟‬ 248 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 ‫صارت وظيفتك القديمة متاحة.‬ 249 00:14:25,031 --> 00:14:26,783 ‫أهلاً بعودتك.‬ 250 00:14:29,119 --> 00:14:31,454 ‫هل ظننت حقاً أن الأمر انتهى؟‬ 251 00:14:31,454 --> 00:14:33,415 ‫نحن في البداية فحسب.‬ 252 00:14:34,583 --> 00:14:36,334 ‫أمامنا الكثير لنفعله.‬ 253 00:14:39,671 --> 00:14:44,175 ‫على الأرجح تأمل أن بطلاً ما سيقتحم المكان وينقذك.‬ 254 00:14:44,884 --> 00:14:45,719 ‫لنر.‬ 255 00:14:46,469 --> 00:14:51,141 ‫يبدو أنه لا يُوجد سوى أنا وأنت والعلم.‬ 256 00:14:52,726 --> 00:14:54,394 ‫هلا نبدأ؟‬ 257 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 258 00:15:05,113 --> 00:15:06,197 ‫أنا هنا.‬ 259 00:15:07,907 --> 00:15:09,659 ‫كان مجرد كابوس آخر.‬ 260 00:15:09,659 --> 00:15:10,744 ‫لم يكن حقيقياً.‬ 261 00:15:11,745 --> 00:15:13,371 ‫كان حقيقياً يا "ويليام".‬ 262 00:15:14,039 --> 00:15:15,040 ‫لقد حدث.‬ 263 00:15:15,457 --> 00:15:17,208 ‫- أعرف، لكن... - لا تعرف.‬ 264 00:15:18,543 --> 00:15:20,629 ‫لا تعرف. لا أحد يعرف.‬ 265 00:15:22,088 --> 00:15:25,842 ‫أرى وجه "سنكلير" كلما أغمضت عينيّ.‬ 266 00:15:26,718 --> 00:15:29,387 ‫قال المعالج إنك ستستغرق وقتاً للتأقلم على...‬ 267 00:15:29,387 --> 00:15:31,097 ‫لا أريد التأقلم على هذا.‬ 268 00:15:32,515 --> 00:15:34,225 ‫لا أعرف ما الأسوأ.‬ 269 00:15:34,225 --> 00:15:38,938 ‫تفكيك "دي. أيه. سنكلير" لي أم جمع هؤلاء الأطباء لأجزائي.‬ 270 00:15:44,027 --> 00:15:46,571 ‫لا يا "دونالد"، لا يمكنك الاستقالة.‬ 271 00:15:46,571 --> 00:15:48,615 ‫رباه، هل هي عدوى منتشرة؟‬ 272 00:15:48,615 --> 00:15:53,370 ‫أعدت بنائي وكذبت عليّ وسلبت مني قدرتي على الاختيار.‬ 273 00:15:53,370 --> 00:15:55,080 ‫كنت لتموت لو لم نفعل ذلك.‬ 274 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 ‫وتخطى ذلك الحدود يا سيدي.‬ 275 00:15:57,082 --> 00:15:59,459 ‫لا يمكنني مواصلة العمل لديك بإخلاص.‬ 276 00:15:59,459 --> 00:16:00,752 ‫لم أعد أعرف حتى من...‬ 277 00:16:01,628 --> 00:16:03,171 ‫أو ماذا أكون.‬ 278 00:16:03,171 --> 00:16:05,298 ‫لم تتغير يا "دونالد". هذا كل شيء.‬ 279 00:16:05,298 --> 00:16:06,758 ‫كيف يُفترض بي ألّا أتغيّر؟‬ 280 00:16:06,758 --> 00:16:08,593 ‫محوت ذكرياتي.‬ 281 00:16:09,719 --> 00:16:11,262 ‫لم يكن ذلك قراري.‬ 282 00:16:13,181 --> 00:16:14,182 ‫من صاحب القرار إذاً؟‬ 283 00:16:16,017 --> 00:16:17,018 ‫اجلس.‬ 284 00:16:17,811 --> 00:16:19,062 ‫رأيت هذا بالفعل...‬ 285 00:16:19,062 --> 00:16:20,146 ‫اجلس.‬ 286 00:16:23,525 --> 00:16:25,485 ‫هاك. صلاحيات كاملة.‬ 287 00:16:25,485 --> 00:16:28,154 ‫ليست مثل كلمة السر الخاصة بي التي حسبت أنك تعرفها.‬ 288 00:16:30,240 --> 00:16:31,866 ‫تذكّر، أنت طلبت هذا.‬ 289 00:16:40,792 --> 00:16:42,544 ‫اهربوا! أسرعوا!‬ 290 00:16:57,809 --> 00:17:01,020 ‫أبعد قليلاً. انتظر هنا. أنا قادم.‬ 291 00:17:10,905 --> 00:17:11,906 ‫رباه.‬ 292 00:17:18,329 --> 00:17:21,332 ‫هل تتوتر بهذا الشكل قبل قتال مهم؟‬ 293 00:17:22,000 --> 00:17:25,336 ‫لا، لكن دكتور "سايزميك" لن يطردني من الجامعة.‬ 294 00:17:26,463 --> 00:17:28,381 ‫يُفترض بنا أن نكون هنا معاً.‬ 295 00:17:30,091 --> 00:17:31,217 ‫هذا لطيف.‬ 296 00:17:31,217 --> 00:17:32,552 ‫لكننا تدرّبنا على هذا.‬ 297 00:17:32,552 --> 00:17:34,345 ‫كانت طوارئ عائلية حقيقية.‬ 298 00:17:34,345 --> 00:17:35,847 ‫هذا كل ما عليك قوله.‬ 299 00:17:36,639 --> 00:17:38,057 ‫ماذا إن لم يفلح ذلك؟‬ 300 00:17:38,057 --> 00:17:39,642 ‫حينها سنجد حلاً.‬ 301 00:17:39,642 --> 00:17:40,643 ‫معاً.‬ 302 00:17:40,643 --> 00:17:41,770 ‫سيد "غرايسون"؟‬ 303 00:17:41,770 --> 00:17:43,480 ‫سيقابلك العميد الآن.‬ 304 00:17:52,530 --> 00:17:54,741 ‫"العميد"‬ 305 00:17:54,741 --> 00:17:58,870 ‫سيدي، كانت لديّ طوارئ عائلية، لكنني عدت الآن، وأعد بأنني...‬ 306 00:17:58,870 --> 00:18:02,832 ‫أعرف كل شيء عن طوارئك العائلية يا سيد "غرايسون".‬ 307 00:18:03,416 --> 00:18:04,834 ‫المدير "وينسلو"؟‬ 308 00:18:04,834 --> 00:18:07,128 ‫أنا العميد "وينسلو" الآن يا "مارك".‬ 309 00:18:07,128 --> 00:18:10,465 ‫لم أعرف أنك غيّرت عملك.‬ 310 00:18:10,465 --> 00:18:13,843 ‫أرى أنك لا تقرأ أخبار الجامعة الشهرية.‬ 311 00:18:14,552 --> 00:18:15,553 ‫أنا...‬ 312 00:18:16,387 --> 00:18:17,388 ‫اجلس.‬ 313 00:18:22,977 --> 00:18:27,607 ‫لا يسعني أن أقرر أيهما أسوأ، درجاتك أم معدّل حضورك.‬ 314 00:18:27,607 --> 00:18:29,901 ‫فاتك معظم فصل الخريف الدراسي.‬ 315 00:18:31,069 --> 00:18:33,071 ‫لم أرغب في ذلك يا سيدي.‬ 316 00:18:33,071 --> 00:18:36,783 ‫لو كنت عميداً آخر، لفصلتك بالفعل.‬ 317 00:18:38,034 --> 00:18:39,828 ‫لكنني أعرف ما حدث لأبيك.‬ 318 00:18:40,411 --> 00:18:43,998 ‫ولا يسعني سوى أن أتخيّل مدى صعوبة الوضع منذ وفاته.‬ 319 00:18:43,998 --> 00:18:46,543 ‫- سيدي. - لكن عليك الاختيار يا "مارك".‬ 320 00:18:46,543 --> 00:18:49,254 ‫إن اخترت الجامعة، فالتزم باختيارك.‬ 321 00:18:50,046 --> 00:18:53,132 ‫إن لم تخترها، فالتزم بشيء آخر.‬ 322 00:18:54,551 --> 00:18:56,553 ‫لكن اختر.‬ 323 00:18:58,263 --> 00:18:59,973 ‫أريد البقاء في "أبستايت" يا سيدي.‬ 324 00:19:01,224 --> 00:19:02,851 ‫لست متأكداً من أنني أصدّقك.‬ 325 00:19:04,269 --> 00:19:06,688 ‫لكنني سأمهلك شهراً لتثبت خطئي.‬ 326 00:19:11,442 --> 00:19:14,320 ‫هل اخترت أن تُمحى ذاكرتي؟‬ 327 00:19:14,904 --> 00:19:17,240 ‫لا يُفترض لأحد أن يحمل ذلك القدر من الصدمة.‬ 328 00:19:17,240 --> 00:19:19,325 ‫ظننت أنها ستبطئك‬ 329 00:19:19,325 --> 00:19:23,413 ‫وتمنعك من أداء عملك بشكل لائق وتجعلك تتردد.‬ 330 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 ‫لكنه قرارك.‬ 331 00:19:25,748 --> 00:19:27,041 ‫لطالما كان قرارك.‬ 332 00:19:30,086 --> 00:19:31,087 ‫افعل ذلك.‬ 333 00:19:31,087 --> 00:19:32,255 ‫سأبلغ الفريق.‬ 334 00:19:33,965 --> 00:19:35,633 ‫"(ويليام)"‬ 335 00:19:35,633 --> 00:19:37,302 ‫14 عرضاً!‬ 336 00:19:37,302 --> 00:19:41,389 ‫أظن أننا سنحصل على 150 ألفاً على الأقل فوق السعر المطلوب.‬ 337 00:19:41,389 --> 00:19:43,391 ‫السوق تنافسي، لكن أنت؟‬ 338 00:19:43,391 --> 00:19:45,476 ‫يبدو أنك تجعلين المنازل المعروضة جذابة أكثر.‬ 339 00:19:45,476 --> 00:19:48,479 ‫أنت تبلين بشكل رائع يا "ديبي".‬ 340 00:19:49,772 --> 00:19:51,900 ‫أشعر بأنني عدت أخيراً إلى سابق عهدي.‬ 341 00:19:52,483 --> 00:19:53,610 ‫شكراً على توصيلي يا "بول".‬ 342 00:19:53,610 --> 00:19:54,694 ‫سأراك غداً.‬ 343 00:19:56,946 --> 00:19:57,947 ‫"ديبي"؟‬ 344 00:20:00,491 --> 00:20:02,994 ‫كنت أتساءل إن كنت تودين تناول العشاء معي.‬ 345 00:20:02,994 --> 00:20:06,497 ‫في وقت ما. ليس الليلة بالطبع.‬ 346 00:20:09,292 --> 00:20:10,960 ‫لا، لا بأس.‬ 347 00:20:10,960 --> 00:20:14,714 ‫كانت فكرة غبية. أنا غبي. نعمل معاً. أنا آسف.‬ 348 00:20:15,840 --> 00:20:16,841 ‫ما رأيك في يوم الخميس؟‬ 349 00:20:23,431 --> 00:20:24,682 ‫أمي!‬ 350 00:20:27,393 --> 00:20:28,978 ‫اشتقت إليك يا "أوليفر".‬ 351 00:20:29,562 --> 00:20:30,688 ‫هل حظيت بيوم ممتع؟‬ 352 00:20:30,688 --> 00:20:32,815 ‫تعلّمنا عن الحيوانات.‬ 353 00:20:32,815 --> 00:20:37,195 ‫و"أوليفر" الصغير يتعلّمها جميعاً بسرعة شديدة.‬ 354 00:20:37,195 --> 00:20:38,571 ‫أنا جادة.‬ 355 00:20:38,571 --> 00:20:41,866 ‫يتعلّم الأشياء أسرع من أي طفل عملت معه.‬ 356 00:20:43,534 --> 00:20:46,412 ‫هل لاحظت أي...‬ 357 00:20:46,412 --> 00:20:47,705 ‫قوى؟‬ 358 00:20:47,705 --> 00:20:48,998 ‫لا. ليس بعد.‬ 359 00:20:49,624 --> 00:20:52,168 ‫ولا يُوجد ما يضمن أنه سيحصل عليها حتى.‬ 360 00:20:52,168 --> 00:20:54,712 ‫لكن إن كان عليّ أن أحزر،‬ 361 00:20:54,712 --> 00:20:57,715 ‫فسأقول إنه سيحصل عليها أسرع من حصول "مارك" عليها.‬ 362 00:20:57,715 --> 00:21:01,469 ‫أجد أن كل شيء يحدث مبكراً مع "أوليفر".‬ 363 00:21:02,595 --> 00:21:03,596 ‫سأراك غداً.‬ 364 00:21:04,889 --> 00:21:06,849 ‫- مرحباً يا "أبريل". - مرحباً يا "مارك".‬ 365 00:21:06,849 --> 00:21:08,184 ‫سُررت برؤيتك.‬ 366 00:21:08,851 --> 00:21:12,230 ‫أخوك الصغير يتعلم بسرعة.‬ 367 00:21:13,564 --> 00:21:14,649 ‫عانقني.‬ 368 00:21:14,649 --> 00:21:15,900 ‫كيف كانت الجامعة؟‬ 369 00:21:15,900 --> 00:21:17,151 ‫كيف حال "آمبر"؟‬ 370 00:21:23,074 --> 00:21:24,075 ‫فهمت.‬ 371 00:21:26,703 --> 00:21:29,872 ‫ظننت أن إخبار "آمبر" بالحقيقة سيصلح كل شيء.‬ 372 00:21:31,582 --> 00:21:32,583 ‫لكنه لم يصلحه.‬ 373 00:21:32,583 --> 00:21:35,128 ‫ما زلت حبيباً سيئاً.‬ 374 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 ‫لكنها تعرف السبب الآن.‬ 375 00:21:37,630 --> 00:21:39,507 ‫ولا أعرف إن كان هذا أفضل أم أسوأ.‬ 376 00:21:39,507 --> 00:21:40,591 ‫إنه أفضل.‬ 377 00:21:41,467 --> 00:21:43,469 ‫معرفة الحقيقة أفضل دائماً.‬ 378 00:21:47,598 --> 00:21:50,309 ‫حين التقيت أنت وأبي في البداية، تواعدتما، صحيح؟‬ 379 00:21:51,352 --> 00:21:53,104 ‫أجل، تواعدنا.‬ 380 00:21:53,855 --> 00:21:56,357 ‫هل حسبت أننا تزوجنا وأنجبناك بعد لقائنا مباشرةً؟‬ 381 00:21:56,983 --> 00:21:58,026 ‫لا، لكن، أجل.‬ 382 00:21:58,026 --> 00:21:59,444 ‫لكن كيف كانت المواعدة؟‬ 383 00:21:59,444 --> 00:22:00,862 ‫أعني، بالنسبة إليك.‬ 384 00:22:02,280 --> 00:22:03,281 ‫حسناً...‬ 385 00:22:05,158 --> 00:22:06,159 ‫كانت مثيرة.‬ 386 00:22:06,784 --> 00:22:09,078 ‫أُغرمت به بسرعة شديدة.‬ 387 00:22:09,078 --> 00:22:11,456 ‫كنت أواعد بطلاً خارقاً.‬ 388 00:22:12,832 --> 00:22:14,917 ‫كان مرحاً جداً في ذلك الوقت.‬ 389 00:22:15,960 --> 00:22:18,004 ‫كان ساذجاً جداً أيضاً.‬ 390 00:22:19,464 --> 00:22:22,800 ‫ذات مرة، جلب لي شجرة بدلاً من زهور.‬ 391 00:22:22,800 --> 00:22:24,761 ‫ظن أنهما الشيء نفسه لكن الشجرة أفضل.‬ 392 00:22:25,720 --> 00:22:28,389 ‫كان عليّ تعليمه الكثير عن "الأرض".‬ 393 00:22:30,099 --> 00:22:31,100 ‫جعلنا هذا متساويين أكثر.‬ 394 00:22:34,187 --> 00:22:38,566 ‫لكنه كان غائباً أيضاً في جزء كبير من وقتنا معاً.‬ 395 00:22:39,942 --> 00:22:40,777 ‫شعرت بالوحدة.‬ 396 00:22:41,486 --> 00:22:42,320 ‫كثيراً.‬ 397 00:22:42,987 --> 00:22:45,406 ‫حين وُلدت، ظننت أن هذا سيساعدنا.‬ 398 00:22:45,990 --> 00:22:49,744 ‫وأحبك، لكن الأمرين مختلفان.‬ 399 00:22:49,744 --> 00:22:50,953 ‫كنت...‬ 400 00:22:50,953 --> 00:22:54,457 ‫كان من الصعب أن أربّي بمفردي لأسابيع في كل مرة.‬ 401 00:22:57,460 --> 00:22:59,087 ‫وحتى الآن، مع "أوليفر".‬ 402 00:22:59,754 --> 00:23:00,963 ‫والدك ليس هنا.‬ 403 00:23:01,631 --> 00:23:04,258 ‫لا يعني ذلك أنني أريده هنا، لكن مع ذلك...‬ 404 00:23:05,927 --> 00:23:09,097 ‫هل هي علاقة حقاً إن كنت وحدك معظم الوقت؟‬ 405 00:23:12,517 --> 00:23:16,270 ‫هل تمنيت من قبل أنك لم تلتقي بأبي؟‬ 406 00:23:16,270 --> 00:23:17,355 ‫لا.‬ 407 00:23:18,022 --> 00:23:20,274 ‫لا، لأنني ما كنت أنجبتك.‬ 408 00:23:20,274 --> 00:23:23,194 ‫أو أقابل "أوليفر". حتى إن كنا ثلاثتنا فحسب الآن.‬ 409 00:23:26,989 --> 00:23:28,616 ‫ماذا إن لم نكن معك؟‬ 410 00:23:33,287 --> 00:23:34,288 ‫لا أعرف.‬ 411 00:23:36,791 --> 00:23:39,043 ‫حمداً لله أنك أتيت.‬ 412 00:23:39,043 --> 00:23:42,296 ‫لم يردّ "مارك" على اتصالاتي. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬ 413 00:23:43,297 --> 00:23:44,298 ‫لا.‬ 414 00:23:49,512 --> 00:23:50,555 ‫"ريك".‬ 415 00:23:50,555 --> 00:23:52,306 ‫هل تظن أن هذا ارتفاع كاف؟‬ 416 00:23:52,306 --> 00:23:53,599 ‫لا تتحدث بتلك الطريقة.‬ 417 00:23:54,350 --> 00:23:55,768 ‫لا أعرف.‬ 418 00:23:55,768 --> 00:23:57,645 ‫ربما لم يعد الارتفاع كافياً.‬ 419 00:23:58,312 --> 00:24:01,315 ‫"ريك". تتذكرني، صحيح؟‬ 420 00:24:01,315 --> 00:24:04,735 ‫مرحباً يا "دونالد". من فضلك لا تقترب أكثر.‬ 421 00:24:04,735 --> 00:24:06,571 ‫بالطبع. لن أقترب.‬ 422 00:24:07,321 --> 00:24:11,617 ‫لكن ربما بوسعك النزول عن الحافة وإخبارنا بالمشكلة.‬ 423 00:24:12,451 --> 00:24:13,452 ‫المشكلة؟‬ 424 00:24:14,245 --> 00:24:16,789 ‫المشكلة هي أن "دي. أيه. سنكلير" فككني إلى أجزاء،‬ 425 00:24:16,789 --> 00:24:19,167 ‫وجمعت الحكومة أجزائي من جديد،‬ 426 00:24:19,167 --> 00:24:21,669 ‫لكنهم لم يضعوا كل الأجزاء.‬ 427 00:24:23,296 --> 00:24:26,549 ‫ثمة أجزاء مني مفقودة، ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 428 00:24:28,092 --> 00:24:30,136 ‫أعرف شعورك.‬ 429 00:24:30,136 --> 00:24:32,847 ‫لا تعرفه. كيف يمكنك؟‬ 430 00:24:39,562 --> 00:24:42,398 ‫هل فعل ذلك بك أيضاً؟‬ 431 00:24:42,398 --> 00:24:43,482 ‫لا.‬ 432 00:24:44,150 --> 00:24:45,902 ‫لكن فعل ذلك آخرون مثله.‬ 433 00:24:46,360 --> 00:24:49,238 ‫ثم أعادت "ودع" بنائي كما بنوك.‬ 434 00:24:55,161 --> 00:24:56,954 ‫كان ينبغي أن نموت إذاً.‬ 435 00:24:56,954 --> 00:24:58,039 ‫أنا مت.‬ 436 00:24:59,665 --> 00:25:01,250 ‫مت 39 مرة.‬ 437 00:25:02,460 --> 00:25:03,461 ‫حتى الآن.‬ 438 00:25:04,754 --> 00:25:06,339 ‫أعادوني إلى الحياة 39 مرة،‬ 439 00:25:06,339 --> 00:25:09,008 ‫رغم أنه في كل مرة ما تبقّى مني لإنقاذه كان أقل.‬ 440 00:25:09,008 --> 00:25:13,638 ‫لا أعرف الرقم الرسمي، لكنني أظن أن 98 بالمئة مني آلة.‬ 441 00:25:13,638 --> 00:25:14,722 ‫كيف؟‬ 442 00:25:15,306 --> 00:25:17,058 ‫كيف تستطيع التعايش مع ذلك؟‬ 443 00:25:17,058 --> 00:25:18,142 ‫لم أستطع.‬ 444 00:25:19,268 --> 00:25:20,978 ‫طلبت منهم محو ذاكرتي.‬ 445 00:25:22,063 --> 00:25:25,441 ‫لكن كانت تلك غلطة.‬ 446 00:25:25,441 --> 00:25:28,361 ‫أنتما تساعدانني على فهم ذلك الآن.‬ 447 00:25:29,028 --> 00:25:30,029 ‫كيف؟‬ 448 00:25:30,029 --> 00:25:33,950 ‫في كل مرة مت، في كل مرة جُمعت أجزائي،‬ 449 00:25:33,950 --> 00:25:37,662 ‫كان ذلك لأنني ساعدت على جعل هذا العالم أفضل قليلاً.‬ 450 00:25:38,996 --> 00:25:41,415 ‫أنت فعلت الأمر نفسه حين قاومت "سنكلير"،‬ 451 00:25:41,415 --> 00:25:43,918 ‫حين أنقذت حياة "المنيع" و"ويليام".‬ 452 00:25:44,502 --> 00:25:46,420 ‫أجسادنا لا تمثّلنا.‬ 453 00:25:46,420 --> 00:25:50,841 ‫ما يمثّلنا هو القرارات التي نتخذها والحيوات التي نغيّرها والناس الذين نحبهم.‬ 454 00:25:52,093 --> 00:25:53,094 ‫أو يحبوننا.‬ 455 00:25:54,428 --> 00:25:56,097 ‫لا أحتاج إلى نسيان ذلك.‬ 456 00:25:56,889 --> 00:25:57,890 ‫ولا أنت أيضاً.‬ 457 00:26:06,023 --> 00:26:07,566 ‫انزل عن الحافة يا "ريك".‬ 458 00:26:23,249 --> 00:26:24,250 ‫أُغلق الهاتف.‬ 459 00:26:24,250 --> 00:26:25,793 ‫نُزعت السماعة.‬ 460 00:26:27,003 --> 00:26:28,254 ‫ولا شيء تحت ثيابي.‬ 461 00:26:28,254 --> 00:26:29,880 ‫حسناً.‬ 462 00:26:29,880 --> 00:26:33,509 ‫لذا لا مقاطعات ولا اتصالات لأذهب وأنقذ العالم.‬ 463 00:26:33,509 --> 00:26:35,303 ‫نحن وحدنا الليلة.‬ 464 00:26:35,303 --> 00:26:38,389 ‫لديّ مخاوف أخلاقية شديدة بشأن هذا.‬ 465 00:26:38,389 --> 00:26:42,601 ‫لا بأس. تحدثت إلى الحرّاس، وقالوا إنهم سيحلّون محلّي.‬ 466 00:26:42,601 --> 00:26:46,689 ‫واتفقت مع "سيسيل" أن يمنحني عطلة ليلتين أسبوعياً من الآن فصاعداً.‬ 467 00:26:46,689 --> 00:26:50,401 ‫لم يكن سعيداً بشأن ذلك، لكنه بحاجة إليّ، لذا اضطُر إلى الموافقة.‬ 468 00:26:53,821 --> 00:26:56,032 ‫أعرف أن علاقتنا كانت عصيبة مؤخراً.‬ 469 00:26:56,032 --> 00:26:57,491 ‫لكنني أختار.‬ 470 00:26:58,075 --> 00:26:59,744 ‫وذلك الاختيار هو أنت.‬ 471 00:27:01,620 --> 00:27:04,123 ‫هذا ليس أخلاقياً بالتأكيد.‬ 472 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 ‫لكن ربما بوسعي تقبّل ذلك.‬ 473 00:28:21,492 --> 00:28:23,702 ‫لكن ماذا عن الملابس؟‬ 474 00:28:24,370 --> 00:28:25,204 ‫هذا سهل.‬ 475 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 ‫ستجلسين على ظهري وسأحمل حقيبة في كل يد.‬ 476 00:28:28,290 --> 00:28:30,668 ‫عطلة ربيع في "هاواي".‬ 477 00:28:32,128 --> 00:28:33,796 ‫كيف سندفع ثمن نفقة الفندق؟‬ 478 00:28:35,881 --> 00:28:38,717 ‫سمعت أن لديهم أفضل تخييم في "هاواي".‬ 479 00:28:40,845 --> 00:28:44,473 ‫إذاً هناك مشكلات لا يستطيع حلّها بطل خارق.‬ 480 00:28:44,473 --> 00:28:46,183 ‫يجب أن أطلب راتباً من "سيسيل".‬ 481 00:28:46,809 --> 00:28:48,811 ‫هل أطلب راتباً من "سيسيل"؟‬ 482 00:28:48,811 --> 00:28:51,272 ‫حينها ستكون موظفاً لديه حقاً.‬ 483 00:28:51,272 --> 00:28:52,356 ‫أجل.‬ 484 00:28:52,940 --> 00:28:55,234 ‫ربما بوسعي الحصول على وظيفة بدوام جزئي؟‬ 485 00:28:55,234 --> 00:28:57,445 ‫لديهم مجلس وظائف في اتحاد الطلاب.‬ 486 00:28:57,445 --> 00:28:59,405 ‫صادقت بعض الناس هناك.‬ 487 00:28:59,405 --> 00:29:02,408 ‫أظن أنني سأترشح للجنة التنفيذية في السنة القادمة.‬ 488 00:29:05,035 --> 00:29:05,953 ‫ماذا؟‬ 489 00:29:05,953 --> 00:29:07,037 ‫لا شيء.‬ 490 00:29:07,872 --> 00:29:08,706 ‫لكنني...‬ 491 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 ‫عليك مساعدتي لتحسين درجاتي.‬ 492 00:29:12,960 --> 00:29:16,881 ‫لديّ هذا الأسلوب السري الذي بوسعي مشاركته معك.‬ 493 00:29:16,881 --> 00:29:19,216 ‫إنه يُدعى... الاستذكار.‬ 494 00:29:20,509 --> 00:29:21,719 ‫سمعت به.‬ 495 00:29:21,719 --> 00:29:24,013 ‫لكن أليس هناك من يسعني لكمه بدلاً من ذلك؟‬ 496 00:29:24,013 --> 00:29:28,309 ‫من المفاجئ أن بعض المواقف لا يمكنك أن تخرج منها باللكم.‬ 497 00:29:28,309 --> 00:29:29,727 ‫"مارك غرايسون".‬ 498 00:29:30,978 --> 00:29:31,979 ‫"المنيع".‬ 499 00:29:32,646 --> 00:29:33,939 ‫تعال معي الآن،‬ 500 00:29:35,024 --> 00:29:36,650 ‫وإلا فستموت هذه المرأة.‬ 501 00:29:40,446 --> 00:29:42,323 ‫هل سمعتني؟‬ 502 00:29:42,323 --> 00:29:43,324 ‫"مارك"؟‬ 503 00:29:43,324 --> 00:29:46,952 ‫مهلاً. من أنت؟‬ 504 00:29:47,620 --> 00:29:51,707 ‫اسمي "آنيسا"، وأنا عميلة للإمبراطورية الفيلترومية.‬ 505 00:29:52,500 --> 00:29:55,044 ‫وإن كنت تظن أن بوسعك قطع المسافة بيننا‬ 506 00:29:55,044 --> 00:29:57,505 ‫قبل أن أفصل رأس هذه المرأة عن جسدها،‬ 507 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 ‫فبوسعك المحاولة.‬ 508 00:30:00,966 --> 00:30:02,301 ‫ماذا تريدين؟‬ 509 00:30:02,968 --> 00:30:03,969 ‫أن نتحدث.‬ 510 00:30:03,969 --> 00:30:06,222 ‫في مكان بوسعنا التحدث فيه على انفراد.‬ 511 00:30:07,056 --> 00:30:08,057 ‫حسناً.‬ 512 00:30:08,432 --> 00:30:11,894 ‫إن رحلت من دون إيذائها أو إيذاء أي أحد آخر،‬ 513 00:30:11,894 --> 00:30:13,687 ‫فسألقاك فوقنا في السماء.‬ 514 00:30:17,024 --> 00:30:18,150 ‫أسرع.‬ 515 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 ‫وإلا فسأعود إلى هنا وسيموت الجميع.‬ 516 00:30:23,155 --> 00:30:24,782 ‫وسأبدأ بها.‬ 517 00:30:29,328 --> 00:30:30,371 ‫لا بأس.‬ 518 00:30:30,621 --> 00:30:32,248 ‫لا بأس. أنا آسف.‬ 519 00:30:41,715 --> 00:30:42,716 ‫يجب أن أذهب.‬ 520 00:30:43,676 --> 00:30:44,677 ‫عُد.‬ 521 00:30:49,515 --> 00:30:51,475 ‫"سيسيل"، هل تسمعني؟‬ 522 00:30:52,017 --> 00:30:52,851 ‫"سيسيل"!‬ 523 00:31:04,029 --> 00:31:05,281 ‫ألم تسمعني؟‬ 524 00:31:06,073 --> 00:31:09,076 ‫قلت، "أردت التحدث فحسب."‬ 525 00:31:09,076 --> 00:31:12,371 ‫هذا ليس ما عهدته من الفيلتروميين حتى الآن.‬ 526 00:31:14,290 --> 00:31:16,625 ‫لا تعرف شيئاً عن قومك.‬ 527 00:31:16,625 --> 00:31:18,586 ‫ليسوا قومي.‬ 528 00:31:19,837 --> 00:31:22,423 ‫لا يمكننا السماح بتكرار ما حدث في "شيكاغو".‬ 529 00:31:22,423 --> 00:31:24,425 ‫أطلعوني بكل ما تجدونه عنها.‬ 530 00:31:24,425 --> 00:31:25,843 ‫نحن قومك.‬ 531 00:31:26,468 --> 00:31:28,429 ‫أنت ببساطة لا تقبل ذلك بعد.‬ 532 00:31:28,429 --> 00:31:31,473 ‫نبذل قصارى جهدنا في حالة أن الموقف صار عنيفاً يا "مارك".‬ 533 00:31:31,473 --> 00:31:33,517 ‫لكن ليست لدينا خيارات كثيرة جيدة.‬ 534 00:31:33,517 --> 00:31:35,603 ‫اجعلها تتحدث لأطول فترة ممكنة.‬ 535 00:31:36,228 --> 00:31:37,104 ‫ماذا تريدين؟‬ 536 00:31:37,104 --> 00:31:39,231 ‫درسنا هذا الكوكب.‬ 537 00:31:39,231 --> 00:31:40,316 ‫أحسنتم.‬ 538 00:31:40,316 --> 00:31:44,445 ‫فرصة الحضارة البشرية أقل من 18 بالمئة للصمود‬ 539 00:31:44,445 --> 00:31:48,407 ‫خلال القرنين التاليين من دون موت مليارات الناس.‬ 540 00:31:48,407 --> 00:31:49,700 ‫أهذا تهديد؟‬ 541 00:31:49,700 --> 00:31:51,076 ‫إنها الحقيقة.‬ 542 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 ‫يدمر الأقوياء في هذا العالم كوكبهم.‬ 543 00:31:54,330 --> 00:31:56,624 ‫ينتزعون الموارد لأنفسهم.‬ 544 00:31:56,624 --> 00:32:01,420 ‫مساحات كبيرة من هذا الكوكب ستكون غير صالحة للسكن بسبب الطمع البشري.‬ 545 00:32:01,420 --> 00:32:02,838 ‫أجل، أعرف.‬ 546 00:32:02,838 --> 00:32:04,381 ‫مع ذلك، ها أنت ذا.‬ 547 00:32:04,381 --> 00:32:08,010 ‫تلوّح بقبضتيك وقلق بشأن إيقافي بدلاً من إيقافهم.‬ 548 00:32:08,010 --> 00:32:09,428 ‫الأمر معقد.‬ 549 00:32:09,428 --> 00:32:10,512 ‫ليس معقداً.‬ 550 00:32:10,512 --> 00:32:13,974 ‫لدينا التقنية لإصلاح مناخهم‬ 551 00:32:13,974 --> 00:32:16,894 ‫وإطعام جائعيهم ومعاقبة مجرميهم.‬ 552 00:32:16,894 --> 00:32:18,854 ‫سننقذ حيوات أكثر‬ 553 00:32:18,854 --> 00:32:21,565 ‫في سنة واحدة مما ستنقذه في 100 سنة.‬ 554 00:32:21,565 --> 00:32:24,276 ‫أنت تخذل هذا الكوكب وسكانه.‬ 555 00:32:24,276 --> 00:32:25,778 ‫ألا تفهم ذلك؟‬ 556 00:32:26,654 --> 00:32:28,238 ‫على الأقل أنا لا أقتل.‬ 557 00:32:28,238 --> 00:32:33,702 ‫ومع ذلك، تترك الآلاف يموتون في كل يوم تقاوم فيه الحكم الفيلترومي.‬ 558 00:32:34,536 --> 00:32:37,289 ‫أم أن حياة هؤلاء الناس لا تهمك؟‬ 559 00:32:38,207 --> 00:32:40,751 ‫وفقاً لمسوحات كثافة العظام والعضلات،‬ 560 00:32:40,751 --> 00:32:43,879 ‫تعطي المحاكاة "مارك" نسبة أقل من 18 بالمئة‬ 561 00:32:43,879 --> 00:32:45,964 ‫للنجاة من اشتباك معها.‬ 562 00:32:47,716 --> 00:32:49,385 ‫يا للمفارقة.‬ 563 00:32:51,095 --> 00:32:52,930 ‫"سيسيل". أنا في وسط...‬ 564 00:32:52,930 --> 00:32:55,683 ‫كم آلياً بيولوجياً جاهزاً للقتال الآن؟‬ 565 00:32:56,350 --> 00:32:57,893 ‫القتال؟ لا...‬ 566 00:32:57,893 --> 00:33:00,521 ‫أجب السؤال يا "سنكلير"!‬ 567 00:33:00,521 --> 00:33:03,023 ‫ولا واحد جاهز للقتال.‬ 568 00:33:03,023 --> 00:33:06,026 ‫- اتفقنا على جدول زمني و... - سيدي!‬ 569 00:33:06,026 --> 00:33:06,985 ‫ماذا؟‬ 570 00:33:06,985 --> 00:33:09,697 ‫اكتشفت الأقمار الصناعية "كايجو" عملاقاً.‬ 571 00:33:09,697 --> 00:33:10,614 ‫جنوب المحيط الهادئ.‬ 572 00:33:10,614 --> 00:33:12,950 ‫يقترب بسرعة من سفينة رحلات بحرية.‬ 573 00:33:12,950 --> 00:33:14,618 ‫سحقاً.‬ 574 00:33:14,618 --> 00:33:16,787 ‫الفيلتروميون لا يقتلون للمتعة،‬ 575 00:33:16,787 --> 00:33:20,499 ‫حتى إن كانوا يستمتعون بالقتل أحياناً.‬ 576 00:33:20,499 --> 00:33:24,002 ‫البشر الميتون لا يفيدوننا بأي طريقة.‬ 577 00:33:24,002 --> 00:33:26,004 ‫لنر إن كانت صادقة.‬ 578 00:33:26,004 --> 00:33:29,425 ‫تُوجد سفينة على وشك أن تُؤكل على بعد آلاف الكيلومترات في الجنوب الغربي.‬ 579 00:33:30,092 --> 00:33:33,262 ‫أخبرها بأن عليك الذهاب لإنقاذ البشر الذين تحبهم كثيراً.‬ 580 00:33:33,262 --> 00:33:34,972 ‫تُوجد سفينة في خطر.‬ 581 00:33:34,972 --> 00:33:36,181 ‫يجب أن أذهب لأساعد.‬ 582 00:33:36,181 --> 00:33:38,934 ‫إن كنت صادقة في كل ما قلته، فلن تحاولي منعي.‬ 583 00:33:40,394 --> 00:33:41,603 ‫سأرافقك.‬ 584 00:33:42,896 --> 00:33:45,649 ‫أودّ رؤية مدى قوة ابن "نولان".‬ 585 00:34:03,292 --> 00:34:04,376 ‫تباً.‬ 586 00:34:05,210 --> 00:34:06,211 ‫انتظري هنا.‬ 587 00:35:20,577 --> 00:35:22,120 ‫هذه طريقة لتحقيق الهدف.‬ 588 00:35:24,498 --> 00:35:26,500 ‫كان البشر يموتون، لذا تصرفت.‬ 589 00:35:27,543 --> 00:35:30,128 ‫مثل ما ستفعله الإمبراطورية حين تحكم "الأرض".‬ 590 00:35:30,712 --> 00:35:32,631 ‫أجل، شكراً.‬ 591 00:35:33,298 --> 00:35:34,132 ‫سحقاً.‬ 592 00:35:36,134 --> 00:35:38,136 ‫تُوجد جزيرة على بُعد 5 كيلومترات شرقاً.‬ 593 00:35:51,859 --> 00:35:52,860 ‫شكراً.‬ 594 00:35:53,277 --> 00:35:54,278 ‫أشكرك على المساعدة.‬ 595 00:35:55,529 --> 00:35:58,198 ‫أنت ومن يصغون إلينا على الرحب والسعة.‬ 596 00:35:59,533 --> 00:36:00,868 ‫فتاة ذكية.‬ 597 00:36:00,868 --> 00:36:05,205 ‫أرى أنك تهتم كثيراً بشأن هذا الكوكب وسكانه.‬ 598 00:36:05,205 --> 00:36:06,290 ‫هذا ما يميزني.‬ 599 00:36:06,290 --> 00:36:09,251 ‫لكن يجب أن يجعل هذا القرار واضحاً.‬ 600 00:36:09,251 --> 00:36:11,962 ‫لو لم أكن هنا، لمات كل هؤلاء البشر.‬ 601 00:36:11,962 --> 00:36:16,550 ‫سيضمن الاحتلال الفيلترومي عدم تكرار أحداث كهذه.‬ 602 00:36:16,550 --> 00:36:19,261 ‫كن الفيلترومي الذي يُفترض بك أن تكونه.‬ 603 00:36:19,970 --> 00:36:22,306 ‫كن مثل أبيك.‬ 604 00:36:22,306 --> 00:36:23,390 ‫لا!‬ 605 00:36:24,349 --> 00:36:25,183 ‫لا.‬ 606 00:36:26,143 --> 00:36:27,561 ‫لست واحداً منكم.‬ 607 00:36:29,187 --> 00:36:33,775 ‫ربما البشر ليسوا مثاليين وربما نخطئ كثيراً،‬ 608 00:36:33,775 --> 00:36:36,069 ‫لكن علينا اتخاذ قراراتنا بأنفسنا.‬ 609 00:36:37,195 --> 00:36:39,364 ‫حتى إن كانت خطأ أحياناً.‬ 610 00:36:40,991 --> 00:36:45,579 ‫بعد الحجة والمنطق وإنقاذ كل هؤلاء الناس،‬ 611 00:36:45,579 --> 00:36:47,664 ‫هل ما زلت غير قادر على رؤية الحقيقة؟‬ 612 00:36:49,166 --> 00:36:50,792 ‫أظن أن عليك الرحيل الآن.‬ 613 00:36:50,792 --> 00:36:51,877 ‫احذر يا "مارك".‬ 614 00:36:51,877 --> 00:36:53,420 ‫إنها أقوى منك بكثير.‬ 615 00:36:56,590 --> 00:36:59,343 ‫تذكّر أننا بدأنا بالمنطق.‬ 616 00:37:38,548 --> 00:37:41,218 ‫هل تجرؤ على مقاطعة تعليمك؟‬ 617 00:37:41,218 --> 00:37:43,345 ‫لم أكن طالباً جيداً قط.‬ 618 00:37:56,358 --> 00:37:59,611 ‫الحرّاس في الطريق، لكنهم سيصلون خلال 22 دقيقة.‬ 619 00:37:59,611 --> 00:38:01,446 ‫فرق الأبطال الاحتياطية متأهبة، لكن...‬ 620 00:38:01,446 --> 00:38:04,032 ‫سيكون هذا بمثابة التضحية بهم عبثاً. ماذا أيضاً؟‬ 621 00:38:04,032 --> 00:38:06,535 ‫حاملة طائرات وأسطول وغواصة صواريخ بالستية و20 مقاتلة.‬ 622 00:38:06,535 --> 00:38:09,371 ‫3 أسلحة في المدار وقاذفتا قنابل بعيدتا المدى،‬ 623 00:38:09,371 --> 00:38:11,164 ‫لكنها تتحرك بسرعة شديدة.‬ 624 00:38:11,164 --> 00:38:12,749 ‫أسرع من "نولان" حتى.‬ 625 00:38:13,458 --> 00:38:16,878 ‫قد يبتعدان ألف كيلومتر قبل أن نصل إلى هناك حتى.‬ 626 00:38:16,878 --> 00:38:20,507 ‫فيلترومية واحدة لعينة بمفردها ونحن عاجزون أمامها.‬ 627 00:38:20,507 --> 00:38:24,386 ‫سيدي، يُوجد خيار آخر.‬ 628 00:38:30,225 --> 00:38:31,852 ‫لديك مهمة‬ 629 00:38:31,852 --> 00:38:34,938 ‫كلّفك بها قومك الحقيقيون.‬ 630 00:38:35,605 --> 00:38:37,190 ‫ستنجزها.‬ 631 00:38:38,900 --> 00:38:40,318 ‫اسمعني يا "مارك".‬ 632 00:38:40,318 --> 00:38:41,445 ‫قل إنك ستفعلها.‬ 633 00:38:41,445 --> 00:38:43,947 ‫قل، "حسناً، سأستولي على الكوكب."‬ 634 00:38:43,947 --> 00:38:45,824 ‫لا يمكنك أن تهزمها يا فتى.‬ 635 00:38:45,824 --> 00:38:49,411 ‫قلها لتجعلها ترحل، وسنستعد لهؤلاء الأوغاد معاً.‬ 636 00:38:53,540 --> 00:38:55,000 ‫لا.‬ 637 00:38:57,294 --> 00:38:58,295 ‫يا فتى.‬ 638 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 ‫هذه فرصتك الأخيرة لتريني أن بوسعك التعلم.‬ 639 00:39:40,629 --> 00:39:42,756 ‫قل الكلمات يا "مارك"!‬ 640 00:39:49,805 --> 00:39:50,806 ‫افعليها.‬ 641 00:39:52,182 --> 00:39:55,727 ‫إما أنك بحاجة إليّ وإما أنك لست بحاجة إليّ.‬ 642 00:39:55,727 --> 00:39:57,604 ‫اختاري.‬ 643 00:40:19,501 --> 00:40:21,336 ‫مهمتي ليست أن أقتلك.‬ 644 00:40:22,671 --> 00:40:24,714 ‫لكن سيأتي آخر قريباً.‬ 645 00:40:25,465 --> 00:40:28,301 ‫وإن وجد أنك ما زلت تقاوم قدرك،‬ 646 00:40:28,927 --> 00:40:31,179 ‫فسيوضّح لك خطأك،‬ 647 00:40:31,179 --> 00:40:34,057 ‫وسيدفع هذا الكوكب بأكمله الثمن.‬ 648 00:40:36,977 --> 00:40:39,437 ‫آمل أن تعود إلى رشدك قبل حدوث ذلك.‬ 649 00:40:46,319 --> 00:40:47,779 ‫سيدي، إنها تغادر الغلاف الجوي،‬ 650 00:40:47,779 --> 00:40:50,198 ‫تزداد سرعتها وتتجه نحو الفضاء العميق.‬ 651 00:40:50,198 --> 00:40:52,576 ‫حمداً لله.‬ 652 00:40:52,576 --> 00:40:57,706 ‫واصل المراقبة. إن تابعت ابتعادها لـ10 دقائق، فألغ حالة التأهب.‬ 653 00:41:06,840 --> 00:41:09,092 ‫جازفت كثيراً هذه المرة يا "مارك".‬ 654 00:41:09,676 --> 00:41:11,553 ‫بسبب بضع كلمات.‬ 655 00:41:11,553 --> 00:41:13,263 ‫ليست مجرد كلمات.‬ 656 00:41:20,729 --> 00:41:21,897 ‫كانت قوية.‬ 657 00:41:21,897 --> 00:41:24,816 ‫لو بدأت بقتل الناس، فلست متأكداً من قدرتي على إيقافها.‬ 658 00:41:24,816 --> 00:41:27,110 ‫سنجد طريقة لتغيير ذلك.‬ 659 00:41:27,819 --> 00:41:31,531 ‫لكن أخشى أن عطلة الليلتين أسبوعياً لن تحدث الآن.‬ 660 00:41:32,115 --> 00:41:33,116 ‫أجل.‬ 661 00:42:03,188 --> 00:42:04,481 ‫كيف عثرت علينا؟‬ 662 00:42:05,440 --> 00:42:06,441 ‫لا أعرف.‬ 663 00:42:07,859 --> 00:42:09,069 ‫أيمكنها العثور علينا ثانيةً؟‬ 664 00:42:10,070 --> 00:42:10,904 ‫ربما.‬ 665 00:42:14,115 --> 00:42:15,909 ‫كانت يدها مثل...‬ 666 00:42:15,909 --> 00:42:17,661 ‫مثل حديد على عنقي.‬ 667 00:42:17,661 --> 00:42:20,538 ‫كان بوسعها أن تمزقني إرباً إرباً في لحظة.‬ 668 00:42:21,748 --> 00:42:22,749 ‫لم أستطع التحرك.‬ 669 00:42:23,541 --> 00:42:25,252 ‫بالكاد استطعت التنفس.‬ 670 00:42:26,211 --> 00:42:28,046 ‫أجل، خالجني الشعور نفسه.‬ 671 00:42:28,046 --> 00:42:30,131 ‫لا أعرف كيف سينجح هذا يا "مارك".‬ 672 00:42:31,007 --> 00:42:32,217 ‫ماذا تقصدين؟‬ 673 00:42:33,093 --> 00:42:34,970 ‫لست مثلك.‬ 674 00:42:34,970 --> 00:42:36,596 ‫- "آمبر"... - لا، توقّف.‬ 675 00:42:36,596 --> 00:42:39,307 ‫هذا لا يتعلق بالشجاعة أو القوة.‬ 676 00:42:39,307 --> 00:42:41,601 ‫أعرف أنني شجاعة وقوية. هذا أمر مختلف.‬ 677 00:42:42,894 --> 00:42:44,896 ‫ليست لديّ سيطرة يا "مارك".‬ 678 00:42:45,647 --> 00:42:49,484 ‫من أنا لأكون مستاءة أو حزينة أو أشعر بأي مشاعر‬ 679 00:42:49,484 --> 00:42:51,111 ‫حين تنقذ العالم؟‬ 680 00:42:51,111 --> 00:42:53,780 ‫حين تختفي لأشهر ذات مرة؟‬ 681 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 ‫حين أكون وحيدة مجدداً بدلاً من أن أكون مع حبيبي؟‬ 682 00:42:58,743 --> 00:43:00,287 ‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص.‬ 683 00:43:01,037 --> 00:43:02,497 ‫أكره ذلك الشخص.‬ 684 00:43:02,497 --> 00:43:04,457 ‫لكن حياتي مهمة أيضاً.‬ 685 00:43:04,457 --> 00:43:07,419 ‫ربما ضئيلة، ربما ليست شديدة الأهمية،‬ 686 00:43:07,419 --> 00:43:10,046 ‫لكنها مهمة.‬ 687 00:43:11,089 --> 00:43:12,882 ‫وحياتي لا تهم حين أكون معك.‬ 688 00:43:14,009 --> 00:43:16,511 ‫بل أسوأ من ذلك، إنها سلاح قد يستخدمه شخص ضدك‬ 689 00:43:16,511 --> 00:43:18,638 ‫كما فعلت تلك المرأة.‬ 690 00:43:24,436 --> 00:43:26,771 ‫رغبت في أقتلها لوضع يدها عليك.‬ 691 00:43:27,439 --> 00:43:31,443 ‫كان بوسعي الشعور برغبتي تتصاعد إلى أجزاء مني تشبه أبي.‬ 692 00:43:32,402 --> 00:43:34,612 ‫لا أعرف من قد أصبح إن أصابك مكروه.‬ 693 00:43:36,406 --> 00:43:38,366 ‫كانت أمي تقلق على أبي دائماً،‬ 694 00:43:38,366 --> 00:43:41,411 ‫وكان يخبرها دائماً بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 695 00:43:41,411 --> 00:43:42,495 ‫لكنه كان يكذب.‬ 696 00:43:43,288 --> 00:43:44,289 ‫في كل مرة.‬ 697 00:43:44,998 --> 00:43:45,999 ‫وكان يعرف ذلك.‬ 698 00:43:46,416 --> 00:43:47,417 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 699 00:43:48,460 --> 00:43:49,461 ‫لا يمكنني قول ذلك.‬ 700 00:43:54,382 --> 00:43:56,426 ‫لن يتغيّر هذا، أليس كذلك؟‬ 701 00:43:58,803 --> 00:44:00,221 ‫لا أستطيع العيش في عالمك.‬ 702 00:44:01,598 --> 00:44:02,599 ‫أريد ذلك.‬ 703 00:44:03,683 --> 00:44:05,685 ‫حاولت حقاً، لكنني لا أستطيع.‬ 704 00:44:16,654 --> 00:44:18,323 ‫كيف سينجح هذا إذاً يا "مارك"؟‬ 705 00:44:20,825 --> 00:44:21,826 ‫لا أعرف.‬ 706 00:44:24,162 --> 00:44:25,538 ‫ربما تلك إجابة.‬ 707 00:44:31,461 --> 00:44:32,754 ‫أنا آسف.‬ 708 00:44:33,880 --> 00:44:34,881 ‫وأنا أيضاً.‬ 709 00:44:59,489 --> 00:45:00,407 ‫"أمي"‬ 710 00:45:02,826 --> 00:45:03,827 ‫مرحباً يا أمي.‬ 711 00:45:04,285 --> 00:45:05,286 ‫مرحباً يا "مارك".‬ 712 00:45:10,708 --> 00:45:12,293 ‫متى ستعود إلى البيت؟‬ 713 00:45:34,065 --> 00:45:34,899 ‫إذاً؟‬ 714 00:45:37,485 --> 00:45:38,486 ‫فهمت.‬ 715 00:45:39,487 --> 00:45:42,490 ‫يرفض الصبي المنطق وتراثه.‬ 716 00:45:42,490 --> 00:45:44,993 ‫تعنين أنك فشلت في إقناعه.‬ 717 00:45:44,993 --> 00:45:49,122 ‫يا جنرال، إنه مشوش مثل أبيه بالضبط.‬ 718 00:45:59,257 --> 00:46:00,467 ‫يا إلهي!‬ 719 00:46:02,760 --> 00:46:04,137 ‫هل رأوني؟‬ 720 00:46:06,890 --> 00:46:08,099 ‫أظن أنهم رأوني.‬ 721 00:46:08,099 --> 00:46:09,392 ‫رأوني بالتأكيد.‬ 722 00:46:19,235 --> 00:46:20,862 ‫في المرة السابقة آلمني ذلك أكثر.‬ 723 00:46:21,988 --> 00:46:22,989 ‫أتساءل.‬ 724 00:46:36,336 --> 00:46:38,755 ‫لا يُوجد يونوبي بتلك القوة.‬ 725 00:46:39,714 --> 00:46:42,634 ‫أظن أن بحثك عتيق.‬ 726 00:46:42,634 --> 00:46:44,802 ‫ستأتي معنا.‬ 727 00:46:44,802 --> 00:46:50,266 ‫سيشرّحك علماء السجن لنعرف مصدر قوتك.‬ 728 00:46:52,101 --> 00:46:54,771 ‫أتريدين أخذي إلى السجن بتلك اللكمات؟‬ 729 00:46:55,939 --> 00:46:57,065 ‫بالتوفيق في ذلك.‬ 730 00:47:05,740 --> 00:47:07,367 ‫يونوبي أحمق.‬ 731 00:48:09,929 --> 00:48:11,931 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 732 00:48:12,056 --> 00:48:14,058 {\an8}‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬