1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:08,384 --> 00:00:12,555 Mày bắn con mẹ nó vào đầu tao! 3 00:00:14,807 --> 00:00:17,768 Rồi, hoan hô! Mười điểm. Phải đi ngay thôi. 4 00:00:17,768 --> 00:00:20,563 Kate Cha là... một chiến binh dũng cảm. 5 00:00:20,563 --> 00:00:22,898 Anh đã là chính mình chưa, William? 6 00:00:22,898 --> 00:00:25,401 Tại sao chỉ một khoảnh khắc ở Trái đất 7 00:00:25,401 --> 00:00:29,071 lại biến ngươi thành một kẻ phản bội yếu đuối, hèn nhát? 8 00:00:29,071 --> 00:00:33,075 Đứa bé này là em trai của Mark, nên nó cũng là ruột thịt của tôi. 9 00:00:33,075 --> 00:00:35,244 Tôi làm việc cho cô, cô Grayson. 10 00:00:35,244 --> 00:00:37,329 Khi cứu anh ra, não anh còn nguyên. 11 00:00:37,329 --> 00:00:39,081 Cơ thể anh thì không. 12 00:00:39,081 --> 00:00:40,666 Mình đã tự thay đổi. 13 00:00:40,666 --> 00:00:43,210 - Mình cũng có thể... - Đừng làm thế. 14 00:00:43,210 --> 00:00:45,045 - Amber thất vọng. - Mark thất vọng. 15 00:00:45,045 --> 00:00:47,506 Mấy quyển sách này đều là thật. 16 00:00:47,506 --> 00:00:50,885 Tôi đi thăm bạn cũ. 17 00:00:53,596 --> 00:00:58,058 Tất cả sẽ quy phục Grom! 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,484 Lần tới đánh nhau với gã ngoài hành tinh hay nhà khoa học điên nào đó 19 00:01:06,484 --> 00:01:10,863 cậu thử xin chụp ảnh cùng thay vì lao vào đấm nhau xem? 20 00:01:10,863 --> 00:01:12,031 Giả là người hâm mộ? 21 00:01:12,990 --> 00:01:15,075 Với vài gã, chắc hiệu quả đấy. 22 00:01:17,620 --> 00:01:21,040 Ôi, đúng là... Hoá ra trông Mình như thế kia hả? 23 00:01:21,040 --> 00:01:22,833 Nếu cậu nghĩ đó là kỳ thì... 24 00:01:29,340 --> 00:01:32,092 Coi chừng đó, bọn xấu. Chúng ta là... 25 00:01:32,092 --> 00:01:38,182 {\an8}BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 26 00:01:42,144 --> 00:01:43,771 Sống luôn ở đây được không? 27 00:01:43,771 --> 00:01:46,106 Thuê một cái quầy, xong dựng lều ở. 28 00:01:46,106 --> 00:01:48,526 Ăn bánh mì xúc xích với nacho ỉu. 29 00:01:48,526 --> 00:01:52,905 Vì cậu sẽ chết khi đọc truyện tranh quá mức trong tầm, ba tiếng. 30 00:01:52,905 --> 00:01:54,990 Mình sẽ chết hạnh phúc, thế cũng đáng. 31 00:01:56,492 --> 00:01:58,577 Mình tìm mãi mấy bản bìa cứng này! 32 00:01:58,577 --> 00:02:00,955 Đừng bạ gì mua nấy, Mark Grayson. 33 00:02:01,580 --> 00:02:02,581 Coi này! 34 00:02:10,297 --> 00:02:11,131 Cậu ổn chứ? 35 00:02:12,007 --> 00:02:13,342 Ừ, mình không sao. 36 00:02:13,342 --> 00:02:14,885 Chắc không? 37 00:02:14,885 --> 00:02:15,970 Mình ổn mà. 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,806 Chúng ta không cần ở lại cả ngày đâu. 39 00:02:18,806 --> 00:02:20,808 Chúng ta làm gì cậu thích cũng được. 40 00:02:20,808 --> 00:02:23,269 Ai nói mình không thích việc này chứ? 41 00:02:23,269 --> 00:02:24,186 Ừ. 42 00:02:24,186 --> 00:02:25,104 Đúng rồi. 43 00:02:25,104 --> 00:02:28,732 Ý là việc này mình thích hơn là cậu. 44 00:02:28,732 --> 00:02:30,568 Chúng ta ít khi đi chơi, 45 00:02:30,568 --> 00:02:34,238 nên mình cũng muốn làm cả những gì cậu thích nữa. 46 00:02:34,238 --> 00:02:36,490 Nếu không vui thì mình sẽ nói cậu mà. 47 00:02:37,157 --> 00:02:38,659 Ừ. Xin lỗi nhé. 48 00:02:38,659 --> 00:02:41,203 Không sao. Cứ ở bên nhau thôi. 49 00:02:42,162 --> 00:02:44,123 Mình không quan tâm làm việc gì, 50 00:02:44,123 --> 00:02:48,377 và cho cậu biết, có khi giờ mình đọc nhiều truyện tranh hơn cậu đấy, 51 00:02:48,377 --> 00:02:50,796 vì cậu bận cứu thế giới mà. 52 00:02:51,922 --> 00:02:53,340 Chắc thế thật. 53 00:02:55,426 --> 00:02:56,427 Từ từ. 54 00:02:56,427 --> 00:02:58,053 Chúng ta đang xếp hàng ư? 55 00:03:01,140 --> 00:03:03,434 Filip Schaff đang ký sách đó. 56 00:03:04,101 --> 00:03:07,438 Cậu bảo miễn hai ta đi chơi với nhau là được còn gì? 57 00:03:08,939 --> 00:03:10,774 FILIP SCHAFF TÁC GIẢ KHUYỂN PHÁP SƯ 58 00:03:11,567 --> 00:03:12,443 Filip Schaff. 59 00:03:12,443 --> 00:03:15,112 Ôi, trời! Tôi hâm mộ anh lắm! 60 00:03:15,112 --> 00:03:17,948 - Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. - Tôi hỏi thật nhé. 61 00:03:17,948 --> 00:03:20,242 Khi nào mùa mới Khuyển Pháp Sư ra mắt ạ? 62 00:03:20,242 --> 00:03:21,493 Ý cậu là phim sao? 63 00:03:21,493 --> 00:03:22,995 Chắc phải một năm nữa. 64 00:03:22,995 --> 00:03:27,041 Xin lỗi. Dựng phim hoạt hình tốn thời gian lắm. 65 00:03:27,041 --> 00:03:30,377 Tôi không hình dung nổi mấy cảnh đánh đấm tốn bao nhiêu công. 66 00:03:30,377 --> 00:03:33,589 Ừ, vất vả lắm, nên chúng tôi giảm thiểu các cảnh rườm rà 67 00:03:33,589 --> 00:03:34,840 cho dễ sản xuất. 68 00:03:34,840 --> 00:03:37,051 Cậu có để ý đôi khi miệng nhân vật nói 69 00:03:37,051 --> 00:03:40,137 nằm ngoài khung hình, nên cậu không thấy nhép môi? 70 00:03:40,137 --> 00:03:42,640 À, tôi không nhận ra đấy. 71 00:03:42,640 --> 00:03:44,850 Ừ, hoặc lấy góc máy phía sau nhân vật 72 00:03:44,850 --> 00:03:46,894 khi họ đang nói cũng vì thế đấy. 73 00:03:46,894 --> 00:03:50,147 Có lúc sẽ quay góc rộng và lia từ từ theo chiều ngang. 74 00:03:50,147 --> 00:03:52,608 Trông như họ di chuyển, nhưng vì ở xa quá 75 00:03:52,608 --> 00:03:55,235 cậu không nhận ra là mọi thứ đứng yên. 76 00:03:55,235 --> 00:03:59,156 Hay nhất là vì mấy cảnh này có ít chuyển động, 77 00:03:59,156 --> 00:04:01,575 bọn tôi có thể làm bức vẽ còn đẹp hơn. 78 00:04:01,575 --> 00:04:03,869 Nhưng có lúc, hoạ sĩ mải mê quá 79 00:04:03,869 --> 00:04:06,163 và tự dưng họ như đang vẽ phim khác. 80 00:04:06,163 --> 00:04:08,499 Tránh được những cảnh khó đúng là tốt. 81 00:04:08,499 --> 00:04:10,501 Cảm ơn đã ghé qua! 82 00:04:10,501 --> 00:04:11,710 Không, cảm ơn anh! 83 00:04:11,710 --> 00:04:14,213 Tôi phải xem phần hai kĩ hơn mới được. 84 00:04:14,213 --> 00:04:16,507 Anh ấy ngầu thật đấy. 85 00:04:17,174 --> 00:04:19,009 Rồi, giờ cậu muốn đi đâu? 86 00:04:19,009 --> 00:04:21,345 Mình chưa biết, tác giả trẻ trông hay nhỉ? 87 00:04:22,137 --> 00:04:24,223 Là... Đợi chút. 88 00:04:25,683 --> 00:04:27,393 Chào Eve. Sao thế? 89 00:04:27,393 --> 00:04:32,356 Mark, Rex trốn viện GDA và đi làm nhiệm vụ một mình. 90 00:04:32,356 --> 00:04:35,401 Anh ấy mất liên lạc và mình lo anh ấy gặp rắc rối. 91 00:04:35,401 --> 00:04:38,487 Mình định tự đi, nhưng mình đang bận việc. 92 00:04:40,489 --> 00:04:43,867 Ừ, được rồi. Nhắn mình vị trí của anh ấy đi. 93 00:04:45,285 --> 00:04:48,122 Cậu sẽ bỏ rơi mình ở Comic-Con phải không? 94 00:04:49,915 --> 00:04:51,208 Rex đang gặp rắc rối. 95 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 - Nhưng có lẽ mình... - Không, không sao. Đi đi. 96 00:04:53,919 --> 00:04:55,504 Gặp nhau sau cũng được. 97 00:04:57,381 --> 00:05:01,010 Cảm ơn vì đã cầm hộ mình nhé. Cậu là nhất. Yêu cậu. Tạm biệt! 98 00:05:02,219 --> 00:05:06,640 Hãy phục tùng trước Grom! 99 00:05:06,640 --> 00:05:08,726 HẠT NHÂN WALKERTON KHU LƯU TRỮ 100 00:05:16,650 --> 00:05:19,653 Đừng mà! Thôi nào, thôi nào! Đừng giở chứng thế. 101 00:05:22,197 --> 00:05:25,284 Mày đã làm được cả trăm lần. Lần nào cũng thành công. 102 00:05:25,284 --> 00:05:27,536 Bị bắn vào đầu còn không chết cơ mà. 103 00:05:28,120 --> 00:05:31,248 Còn tên này? Hắn chẳng là gì. 104 00:05:31,248 --> 00:05:33,125 Chỉ là một... 105 00:05:35,711 --> 00:05:40,674 Một cơn ác mộng mang tên quái vật gớm ghiếc đầy xúc tu? 106 00:05:40,674 --> 00:05:41,759 Hay quá. 107 00:05:42,843 --> 00:05:43,844 Má. 108 00:05:43,844 --> 00:05:45,429 Mẹ nó chứ! 109 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 Rex ơi, mày sẽ làm thế này nhé. 110 00:05:49,349 --> 00:05:52,728 Mày sẽ xông vào và xé từng xúc tu của nó, 111 00:05:52,728 --> 00:05:56,106 và nhét vào mông nó dù cho nó có bao nhiêu cái mông, 112 00:05:56,106 --> 00:05:59,985 và rồi, mày sẽ đóng gói và gửi trả nó về hành tinh vớ vẩn nào đó 113 00:05:59,985 --> 00:06:01,904 hoặc quê nó ở đâu thì tuỳ, 114 00:06:01,904 --> 00:06:06,658 vì mày là Rex Splode, và đó là phong cách của mày. 115 00:06:08,243 --> 00:06:09,578 Chơi thôi. 116 00:06:22,007 --> 00:06:26,637 Thêm nhiều đất đai nữa mới hạ được Octoboss thật nhiều. 117 00:06:26,637 --> 00:06:29,348 Ta... Từ từ, nói gì vậy? 118 00:06:29,348 --> 00:06:31,809 Rồi nghe đó! 119 00:06:31,809 --> 00:06:34,978 Giờ ngươi phải trả giá cho ta! 120 00:06:40,317 --> 00:06:43,695 Ôi, không. Sao ngươi không nói kiểu ngu ngốc đó sớm hơn? 121 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Bạn ngươi có ngớ ngẩn như ngươi không? 122 00:06:52,955 --> 00:06:56,667 Octoboss bị tốn thời gian để học tiếng nói người! 123 00:06:56,667 --> 00:06:59,920 Xin lỗi vì từ dùng chưa hoàn hảo! 124 00:07:05,134 --> 00:07:08,929 Ta biết ngươi rất bận, và ta tôn trọng việc ngươi bỏ thời gian 125 00:07:08,929 --> 00:07:12,015 học ngôn ngữ con người, dù học không giỏi lắm, 126 00:07:12,015 --> 00:07:15,060 nhưng ta vẫn sẽ cho ngươi no đòn! 127 00:07:32,911 --> 00:07:36,790 Ai no đòn một trận đây? 128 00:07:40,711 --> 00:07:41,712 Khốn thật! 129 00:07:52,931 --> 00:07:53,765 Rex. 130 00:07:54,349 --> 00:07:55,350 Có sao không? 131 00:07:56,310 --> 00:07:57,311 Tôi không sao. 132 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 Chặn lũ ngốc lại. 133 00:07:58,312 --> 00:07:59,813 Gã Davy Jones để tôi lo. 134 00:08:03,025 --> 00:08:04,151 Chắc không? 135 00:08:04,651 --> 00:08:06,153 Hắn đô con phết. 136 00:08:06,153 --> 00:08:07,070 Thôi mà. 137 00:08:07,070 --> 00:08:08,488 Tôi cần phải làm. 138 00:08:39,311 --> 00:08:41,605 Lần tới mở màn là dùng cái này luôn. 139 00:08:45,984 --> 00:08:47,527 Đã xong. Cử người vào đi. 140 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Cảm ơn cậu nhé. 141 00:08:50,656 --> 00:08:52,491 Sau lần vừa rồi... 142 00:08:54,284 --> 00:08:58,497 Tôi nghĩ tôi cần phải quay lại đối mặt với... cuộc chơi. 143 00:08:59,706 --> 00:09:02,709 Hoặc là thế, hoặc nghỉ hưu và mở quán nhậu. 144 00:09:04,836 --> 00:09:06,838 Từ từ, sao tôi không làm thế nhỉ? 145 00:09:07,714 --> 00:09:08,715 Chúng tôi vào đây. 146 00:09:10,384 --> 00:09:14,263 Ừ, tôi cũng thấy thế sau khi bố và tôi... 147 00:09:15,889 --> 00:09:17,224 Ừ, chắc chắn rồi. 148 00:09:17,849 --> 00:09:21,436 Chắc không nhiều người có thể vực dậy được sau biến cố kiểu đó. 149 00:09:22,020 --> 00:09:25,399 Chắc không ai chịu nổi những gì cậu trải qua luôn ấy. 150 00:09:26,483 --> 00:09:30,279 Mà không tin nổi là cậu mọc lại răng. 151 00:09:30,988 --> 00:09:33,573 Trời, má! Ước gì tôi có siêu năng lực đó. 152 00:09:33,573 --> 00:09:36,326 Trông tôi như vận động viên khúc côn cầu. 153 00:09:38,161 --> 00:09:39,579 Cậu với Amber sao rồi? 154 00:09:40,122 --> 00:09:42,416 Hai người đã êm thắm chưa? 155 00:09:42,416 --> 00:09:43,500 Không hẳn. 156 00:09:44,084 --> 00:09:46,962 Có mỗi buổi hẹn hò mà cũng không yên. 157 00:09:46,962 --> 00:09:49,089 Tôi để cô ấy lại Comic-Con và tới dây. 158 00:09:49,089 --> 00:09:52,759 Tôi nợ cậu, nên nói nghe này. 159 00:09:52,759 --> 00:09:57,848 Chọn một hôm đi, rồi hôm đó trời có sập thì Vệ binh và tôi vẫn sẽ chống cho cậu. 160 00:09:58,974 --> 00:10:01,268 Cậu biết không? Mặc kệ Cecil luôn. 161 00:10:01,268 --> 00:10:03,603 Tôi không chắc có được làm thế không. 162 00:10:04,271 --> 00:10:05,647 Tin tôi đi. 163 00:10:06,148 --> 00:10:08,066 Mặc cho mọi thứ đội đã trải qua, 164 00:10:08,066 --> 00:10:12,029 chúng tôi vẫn là nhóm siêu anh hùng giỏi nhất cái hành tinh này. 165 00:10:12,946 --> 00:10:14,614 Mẹ kiếp ngươi! 166 00:10:30,589 --> 00:10:32,007 Bình tĩnh. 167 00:10:32,007 --> 00:10:34,176 Bình tĩnh con khỉ! Vớ vẩn! 168 00:10:34,176 --> 00:10:35,677 Đừng cố quá. 169 00:10:35,677 --> 00:10:39,306 Hệ thống được thiết kế để diễn giải suy nghĩ của cậu, và... 170 00:10:39,890 --> 00:10:40,932 Đúng rồi đó! 171 00:10:40,932 --> 00:10:43,018 Giờ ta khởi động lại và... 172 00:10:44,811 --> 00:10:46,229 Thử lại. 173 00:10:46,229 --> 00:10:50,025 - Mấy cái máy bay không người lái tốn... - Thôi! 174 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Không thử lại nữa. 175 00:10:51,401 --> 00:10:52,986 Mình không chiến đấu được. 176 00:10:52,986 --> 00:10:54,196 Nó vô dụng! 177 00:10:54,196 --> 00:10:58,658 Và không cho phéo cậu gắn chíp vào đầu tôi để nó hoạt động tốt hơn đâu. 178 00:10:58,658 --> 00:11:00,952 Chỉ là tiểu phẫu thôi. 179 00:11:00,952 --> 00:11:02,537 Amanda, từ từ. 180 00:11:02,537 --> 00:11:05,999 Chỉ là... Nếu dùng nó, cậu sẽ không cần biến hình nữa. 181 00:11:05,999 --> 00:11:08,960 Cậu sẽ không trẻ lại và có thể già đi bình thường. 182 00:11:11,004 --> 00:11:12,297 Để mình chữa cho cậu. 183 00:11:13,632 --> 00:11:15,675 Mình bị nguyền rủa, không bị bệnh. 184 00:11:15,675 --> 00:11:17,344 Và mình có nhờ cậu giúp đâu. 185 00:11:21,473 --> 00:11:22,724 Rae sao rồi? 186 00:11:22,724 --> 00:11:26,061 Vẫn đang trong ICU, nhưng cô ấy khỏe hơn nhìn bên ngoài. 187 00:11:26,645 --> 00:11:27,479 Cô ấy sẽ ổn. 188 00:11:29,189 --> 00:11:31,817 - Sao? - Nơi này. 189 00:11:31,817 --> 00:11:33,276 Nơi này làm sao? 190 00:11:33,276 --> 00:11:35,112 Chúng ta lẽ ra phải là nhất. 191 00:11:35,112 --> 00:11:36,822 Siêu nhân mạnh nhất thế giới. 192 00:11:36,822 --> 00:11:38,448 Rồi sao? 193 00:11:38,448 --> 00:11:39,533 Thật đấy hả? 194 00:11:40,283 --> 00:11:42,077 Đây, điểm qua một lượt nhé. 195 00:11:42,536 --> 00:11:44,704 Một gã mang tiếng là thiên tài, 196 00:11:44,704 --> 00:11:48,333 nhưng ý tưởng hay nhất của hắn là chế cho mình một cơ thể mới 197 00:11:48,333 --> 00:11:52,337 bằng ADN ăn trộm từ đồng đội, để hẹn hò với một đồng đội khác 198 00:11:52,337 --> 00:11:54,506 hiện không có tình cảm với hắn. 199 00:11:55,173 --> 00:11:58,760 Cũng chính là cô gái mà cứ dùng siêu năng lực là trẻ ra 200 00:11:58,760 --> 00:12:02,431 và có vẻ mặc kệ việc sớm muộn gì cô ta cũng ăn dặm như em bé. 201 00:12:03,098 --> 00:12:06,518 Thủ lĩnh thì già như trái cà! 202 00:12:06,518 --> 00:12:10,689 Và sếp của lão là một gã sẽ hy sinh chúng ta để cứu đám Mỹ trắng. 203 00:12:11,815 --> 00:12:13,358 Và một cô gãy hết xương 204 00:12:13,358 --> 00:12:15,569 vì cố làm nổ kẻ thù từ bên trong... 205 00:12:16,653 --> 00:12:18,196 ...đúng là kinh khủng. 206 00:12:19,156 --> 00:12:22,200 Một tay nghiện phóng hoả đang vật vã khổ sở 207 00:12:22,200 --> 00:12:24,494 sau khi mất nửa bộ não vì ăn một viên đạn. 208 00:12:25,162 --> 00:12:27,747 Và cuối cùng, chẳng biết Shapesmith là thứ quỷ gì. 209 00:12:29,082 --> 00:12:30,917 Tôi thấy hơi lạc lõng ở đây. 210 00:12:31,710 --> 00:12:33,628 Ừ, đầu tiên là anh bị hói. 211 00:12:33,628 --> 00:12:35,630 Và tóc là tuyệt chiêu của Samson. 212 00:12:35,630 --> 00:12:39,217 Còn nữa, nếu anh nghĩ ta là nhóm anh hùng mạnh nhất hành tinh, 213 00:12:39,217 --> 00:12:42,137 thì tóc chỉ xếp thứ hai so với đầu óc của anh. 214 00:12:42,137 --> 00:12:45,265 Hồi chọn tên này là tôi chưa hói, nhưng anh nói phải. 215 00:12:45,265 --> 00:12:47,976 Nhóm chúng ta không mạnh nhất hành tinh. 216 00:12:47,976 --> 00:12:49,436 Chúng ta là một gia đình. 217 00:12:49,436 --> 00:12:50,520 Thật ư? 218 00:12:50,520 --> 00:12:54,024 Và như mọi gia đình khác, chúng ta đều có vấn đề riêng. 219 00:12:54,024 --> 00:12:55,484 Trời, tự anh nghĩ thôi. 220 00:12:55,484 --> 00:12:57,569 Nhưng khi nguy cấp, chúng ta mạnh mẽ. 221 00:12:57,569 --> 00:13:00,071 Vậy nên ta mới là tốt nhất. 222 00:13:00,655 --> 00:13:02,949 Cậu là người mới, nên cậu chưa hiểu. 223 00:13:02,949 --> 00:13:04,034 Cái gì? Không! 224 00:13:05,535 --> 00:13:08,955 Nếu ta là một gia đình, thì bố và mẹ sắp bỏ nhau rồi kìa. 225 00:13:11,291 --> 00:13:13,001 Tôi không cho phép. 226 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Tôi có xin phép đâu. 227 00:13:14,878 --> 00:13:17,797 Vừa mất hai thành viên và anh muốn bỏ cuộc? 228 00:13:17,797 --> 00:13:19,090 Nhất quyết không. 229 00:13:20,717 --> 00:13:22,552 Nếu là do việc của Kate, tôi hiểu. 230 00:13:22,552 --> 00:13:24,304 Tôi lạc lối quá, Cecil. 231 00:13:25,847 --> 00:13:26,848 Bất ổn. 232 00:13:27,557 --> 00:13:28,934 Thậm chí là nguy hiểm. 233 00:13:29,309 --> 00:13:33,021 Anh vừa cứu thế giới khỏi đội quân xâm lược từ Sao Hoả. 234 00:13:33,021 --> 00:13:34,814 Tôi suýt khiến cả đội thua trận. 235 00:13:34,814 --> 00:13:36,942 Vì tôi không tin tưởng Invincible! 236 00:13:36,942 --> 00:13:38,360 Và tôi suýt gây ra 237 00:13:38,360 --> 00:13:41,154 chiến tranh vũ trụ với cậu bạn một mắt của cậu ấy. 238 00:13:44,157 --> 00:13:45,575 Tôi xong rồi, Cecil. 239 00:13:46,952 --> 00:13:49,246 Kate qua đời chỉ là giọt nước tràn ly. 240 00:13:51,581 --> 00:13:53,375 Anh không được rút lui. 241 00:13:53,375 --> 00:13:55,335 Đây chỉ là nghỉ phép thôi. 242 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 Kỳ nghỉ lúc trước ta nói đến ấy. Hiểu không? 243 00:14:01,258 --> 00:14:02,509 Anh đi đâu thế? 244 00:14:03,301 --> 00:14:04,302 Về nhà. 245 00:14:08,306 --> 00:14:09,599 Rudy, vào đây mau! 246 00:14:12,561 --> 00:14:13,395 Vâng? 247 00:14:13,395 --> 00:14:15,689 Vị trí cũ của cậu đang cần người đây. 248 00:14:25,031 --> 00:14:26,783 Chào mừng trở lại. 249 00:14:29,119 --> 00:14:31,454 Ngươi tưởng thế là xong hả? 250 00:14:31,454 --> 00:14:33,415 Chúng ta mới bắt đầu thôi. 251 00:14:34,583 --> 00:14:36,334 Còn nhiều cái để làm lắm. 252 00:14:39,671 --> 00:14:44,175 Chắc ngươi đang mong một thằng anh hùng đến cứu ngươi ra. 253 00:14:44,884 --> 00:14:45,719 Xem nào. 254 00:14:46,469 --> 00:14:51,141 Xem ra chỉ có ta, ngươi và khoa học thôi. 255 00:14:52,726 --> 00:14:54,394 Bắt đầu thôi nhỉ? 256 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Không sao. Có em đây rồi. 257 00:15:05,113 --> 00:15:06,197 Em đây rồi. 258 00:15:07,907 --> 00:15:09,659 Chỉ là mơ thôi. 259 00:15:09,659 --> 00:15:10,744 Không phải thật đâu. 260 00:15:11,745 --> 00:15:13,371 Có thật mà, William. 261 00:15:14,039 --> 00:15:15,040 Đa xảy ra thật mà. 262 00:15:15,457 --> 00:15:17,208 - Em hiểu, nhưng... - Không. 263 00:15:18,543 --> 00:15:20,629 Em không hiểu. Có ai hiểu đâu. 264 00:15:22,088 --> 00:15:25,842 Cứ nhắm mắt vào là anh lại thấy gương mặt của Sinclair. 265 00:15:26,718 --> 00:15:29,387 Bác sĩ trị liệu nói phải dần dần mới quen... 266 00:15:29,387 --> 00:15:31,097 Anh đâu muốn quen với việc này. 267 00:15:32,515 --> 00:15:34,225 Không biết cái gì tệ hơn nữa. 268 00:15:34,225 --> 00:15:38,938 D.A. Sinclair cắt anh ra từng mảnh hay các bác sĩ dùng mọi cách gắn anh lại. 269 00:15:44,027 --> 00:15:46,571 Không, Donald, anh không được nghỉ việc. 270 00:15:46,571 --> 00:15:48,615 Trời ơi, hôm nay làm sao thế nhỉ? 271 00:15:48,615 --> 00:15:53,370 Ông tái tạo tôi, lừa dối tôi, tước đi quyền tự quyết của tôi. 272 00:15:53,370 --> 00:15:55,080 Không thì anh sẽ chết. 273 00:15:55,080 --> 00:15:57,082 Và như thế là quá giới hạn rồi. 274 00:15:57,082 --> 00:15:59,459 Tôi thật sự không thể làm việc cho ông nữa. 275 00:15:59,459 --> 00:16:00,752 Chẳng rõ tôi là ai... 276 00:16:01,628 --> 00:16:03,171 Hay là thứ gì nữa. 277 00:16:03,171 --> 00:16:05,298 Anh là anh, Donald. Vậy thôi. 278 00:16:05,298 --> 00:16:06,758 Sao mà tôi là tôi được? 279 00:16:06,758 --> 00:16:08,593 Ông xoá ký ức của tôi. 280 00:16:09,719 --> 00:16:11,262 Không phải tôi quyết định. 281 00:16:13,181 --> 00:16:14,182 Vậy là ai? 282 00:16:16,017 --> 00:16:17,018 Ngồi xuống. 283 00:16:17,811 --> 00:16:19,062 Tôi xem cái này rồi. 284 00:16:19,062 --> 00:16:20,146 Ngồi. 285 00:16:23,525 --> 00:16:25,485 Đây. Toàn quyền truy cập. 286 00:16:25,485 --> 00:16:28,154 Không phải mật mã của tôi mà anh tưởng anh biết. 287 00:16:30,240 --> 00:16:31,866 Tự anh muốn xem đấy nhé. 288 00:16:40,792 --> 00:16:42,544 Chạy đi! Mau! 289 00:16:57,809 --> 00:17:01,020 Một chút nữa thôi. Đợi ở đây. Tôi đến ngay đây. 290 00:17:10,905 --> 00:17:11,906 Chúa ơi. 291 00:17:18,329 --> 00:17:21,332 Trước một trận chiến lớn cậu có lo thế này không? 292 00:17:22,000 --> 00:17:25,336 Không, nhưng Tiến sĩ Seismic sẽ không đuổi học mình. 293 00:17:26,463 --> 00:17:28,381 Lẽ ra hai ta phải học cùng nhau. 294 00:17:30,091 --> 00:17:31,217 Dễ thương chưa. 295 00:17:31,217 --> 00:17:32,552 Nhưng tụi mình đã bàn. 296 00:17:32,552 --> 00:17:34,345 Nhà cậu có chuyện gấp thật. 297 00:17:34,345 --> 00:17:35,847 Cậu chỉ cần nói thế. 298 00:17:36,639 --> 00:17:38,057 Nhỡ không được thì sao? 299 00:17:38,057 --> 00:17:39,642 Thì ta sẽ nghĩ cách. 300 00:17:39,642 --> 00:17:40,643 Cùng nhau. 301 00:17:40,643 --> 00:17:41,770 Cậu Grayson? 302 00:17:41,770 --> 00:17:43,480 Trưởng khoa mời cậu vào. 303 00:17:52,530 --> 00:17:54,741 TRƯỞNG KHOA 304 00:17:54,741 --> 00:17:58,870 Thưa thầy, gia đình em có việc gấp nhưng em trở lại rồi, và em hứa... 305 00:17:58,870 --> 00:18:02,832 Thầy biết việc gấp của gia đình em rồi, Grayson. 306 00:18:03,416 --> 00:18:04,834 Hiệu trưởng Winslow? 307 00:18:04,834 --> 00:18:07,128 Giờ là Trưởng khoa Winslow nhé, Mark. 308 00:18:07,128 --> 00:18:10,465 Em, em không biết thầy chuyển trường. 309 00:18:10,465 --> 00:18:13,843 Không chăm đọc Nguyệt san Đại học đây mà. 310 00:18:14,552 --> 00:18:15,553 Em... 311 00:18:16,387 --> 00:18:17,388 Ngồi xuống. 312 00:18:22,977 --> 00:18:27,607 Thầy không biết cái nào tệ hơn, bảng điểm hay số ngày lên lớp của em. 313 00:18:27,607 --> 00:18:29,901 Em bỏ gần hết kỳ học mùa thu. 314 00:18:31,069 --> 00:18:33,071 Em không muốn thế ạ. 315 00:18:33,071 --> 00:18:36,783 Gặp trưởng khoa khác thì em đã bị đuổi học rồi. 316 00:18:38,034 --> 00:18:39,828 Nhưng thầy biết chuyện bố em. 317 00:18:40,411 --> 00:18:43,998 Và sau khi bố em mất, hẳn em đã vất vả lắm. 318 00:18:43,998 --> 00:18:46,543 - Thưa thầy. - Nhưng em phải quyết đi, Mark. 319 00:18:46,543 --> 00:18:49,254 Nếu muốn học đại học, thì phải tập trung. 320 00:18:50,046 --> 00:18:53,132 Còn không thì dồn sức cho việc khác. 321 00:18:54,551 --> 00:18:56,553 Nhưng em phải quyết đi. 322 00:18:58,263 --> 00:18:59,973 Em muốn học tiếp ở Upstate. 323 00:19:01,224 --> 00:19:02,851 Thầy không chắc sẽ tin em. 324 00:19:04,269 --> 00:19:06,688 Nhưng em sẽ có một tháng để chứng tỏ thầy sai. 325 00:19:11,442 --> 00:19:14,320 Tôi chọn việc bị xoá trí nhớ? 326 00:19:14,904 --> 00:19:17,240 Không ai chịu nổi nhiều sang chấn thế. 327 00:19:17,240 --> 00:19:19,325 Anh nghĩ nó sẽ khiến anh chậm lại, 328 00:19:19,325 --> 00:19:23,413 khiến anh làm việc không hiệu quả, khiến anh do dự. 329 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 Nhưng anh chọn thế. 330 00:19:25,748 --> 00:19:27,041 Luôn là lựa chọn của anh. 331 00:19:30,086 --> 00:19:31,087 Làm đi. 332 00:19:31,087 --> 00:19:32,255 Tôi sẽ báo cả đội. 333 00:19:35,717 --> 00:19:37,302 Mười bốn đề nghị mua! 334 00:19:37,302 --> 00:19:41,389 Tôi nghĩ chúng ta sẽ được lời thêm ít nhất 150 ngàn đô. 335 00:19:41,389 --> 00:19:43,391 Thị trường đang sốt, còn cô ư? 336 00:19:43,391 --> 00:19:45,476 Cô khiến nhà cần bán còn sốt hơn. 337 00:19:45,476 --> 00:19:48,479 Chỉ là... Cô giỏi lắm, Debbie. 338 00:19:49,772 --> 00:19:51,900 Tôi thấy mình đã lấy lại phong độ. 339 00:19:52,483 --> 00:19:53,610 Cảm ơn đã chở, Paul. 340 00:19:53,610 --> 00:19:54,694 Mai gặp lại nhé. 341 00:19:56,946 --> 00:19:57,947 Debbie? 342 00:20:00,491 --> 00:20:02,994 Cô có muốn ăn tối với tôi không? 343 00:20:02,994 --> 00:20:06,497 Lúc nào đó. Dĩ nhiên không phải ngay tối nay. 344 00:20:09,292 --> 00:20:10,960 Không, không, không sao. 345 00:20:10,960 --> 00:20:14,714 Ngốc thật. Tôi ngốc quá. Chúng ta là đồng nghiệp. Xin lỗi. 346 00:20:15,840 --> 00:20:16,841 Thứ Năm thì sao? 347 00:20:23,431 --> 00:20:24,682 Mẹ! 348 00:20:27,393 --> 00:20:28,978 Nhớ con quá, Oliver. 349 00:20:29,562 --> 00:20:30,688 Hôm nay có vui không? 350 00:20:30,688 --> 00:20:32,815 Hai cô cháu học về các loài vật. 351 00:20:32,815 --> 00:20:37,195 Và cậu bé Oliver này học mọi thứ rất nhanh. 352 00:20:37,195 --> 00:20:38,571 Tôi nghiêm túc đó. 353 00:20:38,571 --> 00:20:41,866 Cậu bé học nhanh nhất trong số những đứa trẻ tôi từng trông. 354 00:20:43,534 --> 00:20:46,412 Thằng bé... Cô đã thấy bất kỳ... 355 00:20:46,412 --> 00:20:47,705 Siêu năng lực? 356 00:20:47,705 --> 00:20:48,998 Không. Chưa thấy. 357 00:20:49,624 --> 00:20:52,168 Và không có gì đảm bảo bé sẽ có sức mạnh. 358 00:20:52,168 --> 00:20:54,712 Nhưng nói thật thì, 359 00:20:54,712 --> 00:20:57,715 tôi nghĩ bé sẽ có sức mạnh sớm hơn Mark. 360 00:20:57,715 --> 00:21:01,469 Tôi nhận ra mọi giai đoạn của Oliver đều sớm hơn. 361 00:21:02,595 --> 00:21:03,596 Mai gặp lại nhé. 362 00:21:04,889 --> 00:21:06,849 - Chào cô April. - Chào Mark. 363 00:21:06,849 --> 00:21:08,184 Rất vui được gặp cháu. 364 00:21:08,851 --> 00:21:12,230 Em trai cháu học nhanh lắm đấy. 365 00:21:13,564 --> 00:21:14,649 Ra đây nào. 366 00:21:14,649 --> 00:21:15,900 Ở trường thế nào? 367 00:21:15,900 --> 00:21:17,151 Amber khoẻ chứ? 368 00:21:23,074 --> 00:21:24,075 Mẹ hiểu rồi. 369 00:21:26,703 --> 00:21:29,872 Con tưởng nói thật với Amber sẽ cứu vãn mọi thứ. 370 00:21:31,582 --> 00:21:32,583 Nhưng không hề. 371 00:21:32,583 --> 00:21:35,128 Con vẫn là người bạn trai tệ hại. 372 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 Giờ cô ấy biết rồi. 373 00:21:37,630 --> 00:21:39,507 Và con không rõ thế là tốt hay xấu. 374 00:21:39,507 --> 00:21:40,591 Thế tốt hơn chứ. 375 00:21:41,467 --> 00:21:43,469 Nói thật luôn tốt hơn mà. 376 00:21:47,598 --> 00:21:50,309 Hồi mới gặp nhau, bố mẹ có hẹn hò không? 377 00:21:51,352 --> 00:21:53,104 Ừ, bố mẹ có hẹn hò. 378 00:21:53,855 --> 00:21:56,357 Sao, con nghĩ bố mẹ gặp, cưới, rồi đẻ con luôn? 379 00:21:56,983 --> 00:21:58,026 Không, nhưng, vâng. 380 00:21:58,026 --> 00:21:59,444 Mà hồi đó thế nào ạ? 381 00:21:59,444 --> 00:22:00,862 Với mẹ ấy. 382 00:22:02,280 --> 00:22:03,281 Ừ thì... 383 00:22:05,158 --> 00:22:06,159 Hào hứng cực kỳ. 384 00:22:06,784 --> 00:22:09,078 Ông ấy làm mẹ say đắm. 385 00:22:09,078 --> 00:22:11,456 Mẹ đang hẹn hò với siêu anh hùng mà. 386 00:22:12,832 --> 00:22:14,917 Hồi đó bố rất thú vị. 387 00:22:15,960 --> 00:22:18,004 Ông ấy còn rất ngố nữa. 388 00:22:19,464 --> 00:22:22,800 Có lần thay vì hoa, bố mang tặng mẹ một cái cây. 389 00:22:22,800 --> 00:22:24,761 Bố tưởng cây quý hơn hoa. 390 00:22:25,720 --> 00:22:28,389 Mẹ phải dạy bố nhiều thứ về Trái đất. 391 00:22:30,099 --> 00:22:31,100 Bố mẹ bình đẳng hơn. 392 00:22:34,187 --> 00:22:38,566 Nhưng... ông ấy cũng đi vắng suốt. 393 00:22:39,942 --> 00:22:40,777 Mẹ cô đơn lắm. 394 00:22:41,486 --> 00:22:42,320 Thực sự ấy. 395 00:22:42,987 --> 00:22:45,406 Khi con ra đời, mẹ nghĩ mọi thứ sẽ đỡ hơn. 396 00:22:45,990 --> 00:22:49,744 Và mẹ yêu con, nhưng tình yêu đó khác chứ. 397 00:22:49,744 --> 00:22:50,953 Mẹ... 398 00:22:50,953 --> 00:22:54,457 Làm mẹ đơn thân nhiều tuần liền khó khăn lắm. 399 00:22:57,460 --> 00:22:59,087 Và giờ với Oliver cũng thế. 400 00:22:59,754 --> 00:23:00,963 Bố con không có ở đây. 401 00:23:01,631 --> 00:23:04,258 Không phải mẹ cần ông ấy, nhưng có vẫn hơn... 402 00:23:05,927 --> 00:23:09,097 Đó có thật sự là mối quan hệ nếu con cứ luôn một mình? 403 00:23:12,517 --> 00:23:16,270 Mẹ có bao giờ ước... mẹ chưa từng gặp bố? 404 00:23:16,270 --> 00:23:17,355 Không. 405 00:23:18,022 --> 00:23:20,274 Không, vì nếu vậy mẹ sẽ không có con. 406 00:23:20,274 --> 00:23:23,194 Hay Oliver. Dù giờ chỉ còn ba mẹ con mình. 407 00:23:26,989 --> 00:23:28,616 Nếu không có bọn con thì sao? 408 00:23:33,287 --> 00:23:34,288 Mẹ không biết. 409 00:23:36,791 --> 00:23:39,043 Ơn trời ông tới rồi. 410 00:23:39,043 --> 00:23:42,296 Mark không nghe máy. Tôi không biết phải gọi ai. 411 00:23:43,297 --> 00:23:44,298 Ôi, không. 412 00:23:49,512 --> 00:23:50,555 Này, Rick. 413 00:23:50,555 --> 00:23:52,306 Em nghĩ thế này đủ cao chưa? 414 00:23:52,306 --> 00:23:53,599 Đừng nói như vậy. 415 00:23:54,350 --> 00:23:55,768 Anh không biết. 416 00:23:55,768 --> 00:23:57,645 Chắc không còn đủ cao nữa. 417 00:23:58,312 --> 00:24:01,315 Rick, Rick... Cậu còn nhớ tôi nhỉ? 418 00:24:01,315 --> 00:24:04,735 Chào ông, Donald. Xin đừng tới gần thêm. 419 00:24:04,735 --> 00:24:06,571 Dĩ nhiên. Tôi không làm thế đâu. 420 00:24:07,321 --> 00:24:11,617 Nhưng nếu, nếu cậu có thể đi xuống, nói cho bọn tôi xem có chuyện gì. 421 00:24:12,451 --> 00:24:13,452 Có chuyện gì sao? 422 00:24:14,245 --> 00:24:16,789 Vấn đề là D.A. Sinclair cắt phanh tôi ra, 423 00:24:16,789 --> 00:24:19,167 còn chính phủ thì ghép tôi lại, 424 00:24:19,167 --> 00:24:21,669 nhưng họ đã bỏ đi vài thứ. 425 00:24:23,296 --> 00:24:26,549 Tôi mất đi chính mình, và tôi không biết phải làm gì. 426 00:24:28,092 --> 00:24:30,136 Tôi hiểu cảm giác của cậu. 427 00:24:30,136 --> 00:24:32,847 Không. Sao ông hiểu được chứ? 428 00:24:39,562 --> 00:24:42,398 Ông cũng là nạn nhân của hắn? 429 00:24:42,398 --> 00:24:43,482 Không. 430 00:24:44,150 --> 00:24:45,902 Những kẻ khác giống hắn. 431 00:24:46,360 --> 00:24:49,238 Rồi GDA tái tạo tôi hệt như cách họ tái tạo cậu. 432 00:24:55,161 --> 00:24:56,954 Lẽ ra hai ta đã phải chết rồi. 433 00:24:56,954 --> 00:24:58,039 Tôi chết rồi. 434 00:24:59,665 --> 00:25:01,250 Tôi đã chết 39 lần. 435 00:25:02,460 --> 00:25:03,461 Tính đến giờ. 436 00:25:04,754 --> 00:25:06,339 Họ cứu tôi từng ấy lần, 437 00:25:06,339 --> 00:25:09,008 dù dần dần tôi chẳng còn gì để cứu nữa. 438 00:25:09,008 --> 00:25:13,638 Tôi không biết con số chính thức, nhưng chắc 98% cơ thể của tôi là máy. 439 00:25:13,638 --> 00:25:14,722 Sao có thể? 440 00:25:15,306 --> 00:25:17,058 Sao ông sống như vậy được? 441 00:25:17,058 --> 00:25:18,142 Tôi không thể. 442 00:25:19,268 --> 00:25:20,978 Tôi nhờ họ xoá ký ức đi. 443 00:25:22,063 --> 00:25:25,441 Nhưng đó là, đó là một sai lầm. 444 00:25:25,441 --> 00:25:28,361 Hai cậu giúp tôi nhận ra điều đó rồi. 445 00:25:29,028 --> 00:25:30,029 Nhận ra gì? 446 00:25:30,029 --> 00:25:33,950 Mỗi lần tôi chết đi, mỗi lần tôi được ghép lại, 447 00:25:33,950 --> 00:25:37,662 đều là vì tôi giúp thế giới trở nên tốt đẹp hơn. 448 00:25:38,996 --> 00:25:41,415 Cậu cũng làm thế khi chống lại Sinclair, 449 00:25:41,415 --> 00:25:43,918 khi cậu cứu mạng Invincible và William. 450 00:25:44,502 --> 00:25:46,420 Chúng ta không chỉ có máu thịt. 451 00:25:46,420 --> 00:25:50,841 Mà còn hiện hữu trên lựa chọn mà ta làm, người mà ta thay đổi và yêu thương, 452 00:25:52,093 --> 00:25:53,094 Hay người yêu ta. 453 00:25:54,428 --> 00:25:56,097 Tôi không cần quên điều đó. 454 00:25:56,889 --> 00:25:57,890 Và cậu cũng thế. 455 00:26:06,023 --> 00:26:07,566 Rick, xuống đi. 456 00:26:23,249 --> 00:26:24,250 Điện thoại đã tắt. 457 00:26:24,250 --> 00:26:25,793 Tai nghe đã tháo. 458 00:26:27,003 --> 00:26:28,254 Dưới quần áo không có gì. 459 00:26:28,254 --> 00:26:29,880 Được rồi. 460 00:26:29,880 --> 00:26:33,509 Nên sẽ không có ai chen ngang, không ai gọi mình đi cứu người. 461 00:26:33,509 --> 00:26:35,303 Tối nay chỉ có hai ta thôi. 462 00:26:35,303 --> 00:26:38,389 Mình thấy khá quan ngại về mặt đạo đức. 463 00:26:38,389 --> 00:26:42,601 Không sao đâu. Mình nhờ các Vệ binh rồi, và họ đã đồng ý giúp mình. 464 00:26:42,601 --> 00:26:46,689 Và mình đã thoả thuận với Cecil để từ giờ mỗi tuần được nghỉ hai tối. 465 00:26:46,689 --> 00:26:50,401 Ông ấy không vui, nhưng vì ông ấy cần mình nên cũng phải chịu. 466 00:26:53,821 --> 00:26:56,032 Mình biết dạo này rất khó khăn. 467 00:26:56,032 --> 00:26:57,491 Nhưng mình đã quyết định. 468 00:26:58,075 --> 00:26:59,744 Và lựa chọn của mình là cậu. 469 00:27:01,620 --> 00:27:04,123 Không đạo đức chút nào thật. 470 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 Nhưng mình không ngại đâu. 471 00:28:21,492 --> 00:28:23,702 Nhưng quần áo thì sao? 472 00:28:24,370 --> 00:28:25,204 Dễ mà. 473 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Cậu ngồi lên lưng mình và mình cầm hành lý. 474 00:28:28,290 --> 00:28:30,668 Nghỉ xuân ở Hawaii hả? 475 00:28:32,128 --> 00:28:33,796 Nhưng tiền đâu ra ở khách sạn? 476 00:28:35,881 --> 00:28:38,717 Nghe nói cắm trại ở Hawaii là thích nhất. 477 00:28:40,845 --> 00:28:44,473 Hoá ra có những vấn đề siêu anh hùng cũng không lo được. 478 00:28:44,473 --> 00:28:46,183 Mình nên đòi Cecil trả lương. 479 00:28:46,809 --> 00:28:48,811 Nên yêu cầu Cecil trả lương không? 480 00:28:48,811 --> 00:28:51,272 Nếu thế, cậu sẽ là nhân viên của ông ấy. 481 00:28:51,272 --> 00:28:52,356 Ừ. 482 00:28:52,940 --> 00:28:55,234 Hay mình đi làm thêm nhỉ? 483 00:28:55,234 --> 00:28:57,445 Hội sinh viên có nhóm tìm việc đấy. 484 00:28:57,445 --> 00:28:59,405 Mình kết bạn với vài người ở đó. 485 00:28:59,405 --> 00:29:02,408 Mình tính năm sau sẽ tranh cử hội sinh viên. 486 00:29:05,035 --> 00:29:05,953 Sao thế? 487 00:29:05,953 --> 00:29:07,037 Không có gì. 488 00:29:07,872 --> 00:29:08,706 Chỉ là... 489 00:29:09,373 --> 00:29:11,417 Cậu cần giúp mình học lại đấy. 490 00:29:12,960 --> 00:29:16,881 Để mình bật mí cho cậu bí kíp này. 491 00:29:16,881 --> 00:29:19,216 Bí kíp đó là... học. 492 00:29:20,509 --> 00:29:21,719 Mình có nghe qua. 493 00:29:21,719 --> 00:29:24,013 Nhưng mình đấm ai thay vì vậy được không? 494 00:29:24,013 --> 00:29:28,309 Ngạc nhiên thay, có những vấn đề cậu không thể giải quyết bằng bạo lực. 495 00:29:28,309 --> 00:29:29,727 Mark Grayson. 496 00:29:30,978 --> 00:29:31,979 Invincible. 497 00:29:32,646 --> 00:29:33,939 Đi theo ta ngay, 498 00:29:35,024 --> 00:29:36,650 hoặc con bé sẽ mất mạng. 499 00:29:40,446 --> 00:29:42,323 Nghe ta nói gì chưa? 500 00:29:42,323 --> 00:29:43,324 Mark? 501 00:29:43,324 --> 00:29:46,952 Khoan, khoan. Này. Cô là ai? 502 00:29:47,620 --> 00:29:51,707 Ta là Anissa, và ta là đặc viên của đế chế Viltrum. 503 00:29:52,500 --> 00:29:55,044 Và nếu ngươi nghĩ mình có thể chạm vào ta 504 00:29:55,044 --> 00:29:57,505 trước khi ta xé toạc đầu con bé... 505 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 ...thì cứ thử xem. 506 00:30:00,966 --> 00:30:02,301 Cô muốn gì? 507 00:30:02,968 --> 00:30:03,969 Nói chuyện. 508 00:30:03,969 --> 00:30:06,222 Một nơi riêng tư để nói chuyện. 509 00:30:07,056 --> 00:30:08,057 Được. 510 00:30:08,432 --> 00:30:11,894 Nếu cô rời đi và không làm hại cô ấy hoặc ai khác, 511 00:30:11,894 --> 00:30:13,687 tôi hẹn cô trên không. 512 00:30:17,024 --> 00:30:18,150 Nhanh chân lên. 513 00:30:19,109 --> 00:30:21,946 Hoặc ta sẽ quay lại và tất cả chầu trời. 514 00:30:23,155 --> 00:30:24,782 Đầu tiên là con bé này. 515 00:30:29,328 --> 00:30:30,371 Không sao rồi. 516 00:30:30,621 --> 00:30:32,248 Không sao rồi. Mình xin lỗi. 517 00:30:41,715 --> 00:30:42,716 Mình phải đi đây. 518 00:30:43,676 --> 00:30:44,677 Hãy quay lại nhé. 519 00:30:49,515 --> 00:30:51,475 Cecil, ông có đó không? 520 00:30:52,017 --> 00:30:52,851 Cecil! 521 00:31:04,029 --> 00:31:05,281 Không nghe ta dặn à? 522 00:31:06,073 --> 00:31:09,076 Ta nói, "Ta chỉ muốn nói chuyện". 523 00:31:09,076 --> 00:31:12,371 Tôi thấy người Viltrum thường không như thế. 524 00:31:14,290 --> 00:31:16,625 Cậu chẳng biết gì về đồng bào của mình. 525 00:31:16,625 --> 00:31:18,586 Họ không phải đồng bào của tôi. 526 00:31:19,837 --> 00:31:22,423 Không được để chuyện ở Chicago tái diễn. 527 00:31:22,423 --> 00:31:24,425 Tìm cho tôi mọi thông tin về cô ta. 528 00:31:24,425 --> 00:31:25,843 Chúng ta là đồng bào. 529 00:31:26,468 --> 00:31:28,429 Cậu chưa chấp nhận sự thật thôi. 530 00:31:28,429 --> 00:31:31,473 Chúng tôi đang cố gắng để tình hình không xấu đi, Mark. 531 00:31:31,473 --> 00:31:33,517 Nhưng ta không có nhiều lựa chọn. 532 00:31:33,517 --> 00:31:35,603 Nói với cô ta càng lâu càng tốt. 533 00:31:36,228 --> 00:31:37,104 Cô muốn gì? 534 00:31:37,104 --> 00:31:39,231 Bọn ta đã điều tra hành tinh này. 535 00:31:39,231 --> 00:31:40,316 Tốt quá. 536 00:31:40,316 --> 00:31:44,445 Nền văn minh nhân loại này có xác suất sống sót dưới 18% 537 00:31:44,445 --> 00:31:48,407 nếu trong hai thế kỷ tiếp theo không có hàng tỉ người mất mạng. 538 00:31:48,407 --> 00:31:49,700 Cô đang dọa ư? 539 00:31:49,700 --> 00:31:51,076 Đó là sự thật. 540 00:31:51,076 --> 00:31:54,330 Quyền lực của thế giới này đã huỷ hoại đất mẹ của chính họ. 541 00:31:54,330 --> 00:31:56,624 Chiếm đoạt tài nguyên làm của riêng. 542 00:31:56,624 --> 00:32:01,420 Lòng tham của con người sẽ sớm biến nhiều vùng đất thành bình địa. 543 00:32:01,420 --> 00:32:02,838 Tôi biết. 544 00:32:02,838 --> 00:32:04,381 Vậy mà cậu đứng đây. 545 00:32:04,381 --> 00:32:08,010 Tay nắm thành đấm, nóng lòng ngăn chặn ta thay vì chúng. 546 00:32:08,010 --> 00:32:09,428 Phức tạp lắm. 547 00:32:09,428 --> 00:32:10,512 Không hề. 548 00:32:10,512 --> 00:32:13,974 Công nghệ của bọn ta có thể khôi phục khí hậu, 549 00:32:13,974 --> 00:32:16,894 giải quyết nạn đói, trừng phạt tội phạm. 550 00:32:16,894 --> 00:32:18,854 Số người bọn ta cứu trong một năm 551 00:32:18,854 --> 00:32:21,565 còn nhiều hơn số cậu cứu được trong 100 năm. 552 00:32:21,565 --> 00:32:24,276 Cậu khiến hành tinh này và người của nó thất vọng. 553 00:32:24,276 --> 00:32:25,778 Cậu không thấy thế ư? 554 00:32:26,654 --> 00:32:28,238 Ít ra tôi không giết người. 555 00:32:28,238 --> 00:32:33,702 Nhưng mỗi ngày cậu chống lệnh Viltrum, là cậu để mặc cả ngàn người chết. 556 00:32:34,536 --> 00:32:37,289 Hay những sinh mạng đó chẳng là gì với cậu? 557 00:32:38,207 --> 00:32:40,751 Dựa vào xương và khối lượng cơ bắp, 558 00:32:40,751 --> 00:32:43,879 phần mềm mô phỏng đánh giá xác suất mà Mark sống sót 559 00:32:43,879 --> 00:32:45,964 khi đối đầu với cô ta là dưới 18%. 560 00:32:47,716 --> 00:32:49,385 Văn vẻ quá đấy. 561 00:32:51,095 --> 00:32:52,930 Cecil. Tôi đang bận... 562 00:32:52,930 --> 00:32:55,683 Hiện giờ bao nhiêu ReAnimen có thể chiến đấu? 563 00:32:56,350 --> 00:32:57,893 Ra trận? Tôi, tôi chưa... 564 00:32:57,893 --> 00:33:00,521 Trả lời câu hỏi đi, Sinclair! 565 00:33:00,521 --> 00:33:03,023 Không có! Chưa ai sẵn sàng. 566 00:33:03,023 --> 00:33:06,026 - Chúng ta đã thống nhất lịch và... - Sếp! 567 00:33:06,026 --> 00:33:06,985 Làm sao? 568 00:33:06,985 --> 00:33:09,697 Vệ tinh phát hiện một con Kaiju khổng lồ. 569 00:33:09,697 --> 00:33:10,614 Thái Bình Dương. 570 00:33:10,614 --> 00:33:12,950 Đang lao đến một du thuyền. 571 00:33:12,950 --> 00:33:14,618 Khốn kiếp. 572 00:33:14,618 --> 00:33:16,787 Viltrum không lấy giết chóc làm vui, 573 00:33:16,787 --> 00:33:20,499 dù đôi khi giết chóc khiến họ sung sướng. 574 00:33:20,499 --> 00:33:24,002 Người chết không mang lại lợi ích gì cho chúng ta. 575 00:33:24,002 --> 00:33:26,004 Để xem cô ta nói thật không. 576 00:33:26,004 --> 00:33:29,425 Một du thuyền cách vài ngàn dặm phía Tây Nam sắp bị nuốt chửng. 577 00:33:30,092 --> 00:33:33,262 Bảo cô ta là cậu cần cứu loài người mà cô ta yêu quý. 578 00:33:33,262 --> 00:33:34,972 Có một con tàu đang gặp nguy. 579 00:33:34,972 --> 00:33:36,181 Tôi phải đi cứu. 580 00:33:36,181 --> 00:33:38,934 Nếu nãy giờ cô nói thật, cô sẽ không ngăn tôi. 581 00:33:40,394 --> 00:33:41,603 Ta sẽ đi cùng cậu. 582 00:33:42,896 --> 00:33:45,649 Ta muốn xem con trai của Nolan mạnh đến đâu. 583 00:34:03,292 --> 00:34:04,376 Chết thật. 584 00:34:05,210 --> 00:34:06,211 Đợi ở đây. 585 00:35:20,577 --> 00:35:22,120 Ừ thì, cách đấy cũng được. 586 00:35:24,498 --> 00:35:26,500 Người ta sắp chết, nên ta ra tay. 587 00:35:27,543 --> 00:35:30,128 Giống như đế chế của ta khi có được Trái đất. 588 00:35:30,712 --> 00:35:32,631 Ừ, cảm ơn. 589 00:35:33,298 --> 00:35:34,132 Chết rồi. 590 00:35:36,134 --> 00:35:38,136 Có một hòn đảo cách 5km về phía Đông. 591 00:35:51,859 --> 00:35:52,860 Cảm ơn. 592 00:35:53,277 --> 00:35:54,278 Cảm ơn vì đã ra tay. 593 00:35:55,529 --> 00:35:58,198 Cậu và những kẻ đang nghe ta đáng được giúp. 594 00:35:59,533 --> 00:36:00,868 Thông minh đấy. 595 00:36:00,868 --> 00:36:05,205 Ta thấy cậu rất quan tâm đến hành tinh này và cư dân của nó. 596 00:36:05,205 --> 00:36:06,290 Việc của tôi mà. 597 00:36:06,290 --> 00:36:09,251 Nhưng hãy đưa ra một lựa chọn sáng suốt. 598 00:36:09,251 --> 00:36:11,962 Nếu không có ta thì những người này đã chết. 599 00:36:11,962 --> 00:36:16,550 Nếu có người Viltrum ở đây, những chuyện như vừa rồi sẽ thành dĩ vãng. 600 00:36:16,550 --> 00:36:19,261 Hãy trở thành người Viltrum đích thực. 601 00:36:19,970 --> 00:36:22,306 Trở thành con trai của cha cậu. 602 00:36:22,306 --> 00:36:23,390 Không! 603 00:36:24,349 --> 00:36:25,183 Không. 604 00:36:26,143 --> 00:36:27,561 Tôi không giống các người. 605 00:36:29,187 --> 00:36:33,775 Có thể nhân loại không hoàn hảo, và, và có thể chúng tôi mắc nhiều sai lầm, 606 00:36:33,775 --> 00:36:36,069 nhưng chúng tôi cần được tự quyết định. 607 00:36:37,195 --> 00:36:39,364 Dù đôi khi chúng không đúng đắn. 608 00:36:40,991 --> 00:36:45,579 Sau những tranh luận, những logic và tất cả những sinh mạng được cứu này, 609 00:36:45,579 --> 00:36:47,664 cậu vẫn không nhận ra sự thật? 610 00:36:49,166 --> 00:36:50,792 Cô nên đi đi thì hơn. 611 00:36:50,792 --> 00:36:51,877 Mark, cẩn thận. 612 00:36:51,877 --> 00:36:53,420 Cô ta mạnh hơn hẳn cậu. 613 00:36:56,590 --> 00:36:59,343 Nên nhớ chúng ta đã bắt đầu bằng lý trí. 614 00:37:38,548 --> 00:37:41,218 Dám gián đoạn việc học hành hả? 615 00:37:41,218 --> 00:37:43,345 Tôi chưa từng là học sinh ngoan. 616 00:37:56,358 --> 00:37:59,611 Các Vệ binh đang trên đường, nhưng 22 phút nữa mới đến. 617 00:37:59,611 --> 00:38:01,446 Đội dự bị sẵn sàng, nhưng... 618 00:38:01,446 --> 00:38:04,032 Thế khác gì đưa họ vào chỗ chết. Gì nữa? 619 00:38:04,032 --> 00:38:06,535 Tàu sân bay có tên lửa ngầm, 20 máy bay chiến. 620 00:38:06,535 --> 00:38:09,371 Ba vũ khí trọng lực, hai máy bay ném bom tầm xa, 621 00:38:09,371 --> 00:38:11,164 nhưng cô ta quá nhanh. 622 00:38:11,164 --> 00:38:12,749 Có khi còn hơn cả Nolan. 623 00:38:13,458 --> 00:38:16,878 Ta đến nơi thì hai người đó đã bay xa cả ngàn dặm rồi. 624 00:38:16,878 --> 00:38:20,507 Mới một người Viltrum đơn thương độc mã mà ta đã bó tay rồi. 625 00:38:20,507 --> 00:38:24,386 Sếp, có cách khác mà. 626 00:38:30,225 --> 00:38:31,852 Cậu có một sứ mệnh 627 00:38:31,852 --> 00:38:34,938 được đồng bào đích thực giao phó. 628 00:38:35,605 --> 00:38:37,190 Cậu phải hoàn thành nó. 629 00:38:38,900 --> 00:38:40,318 Mark, nghe này. 630 00:38:40,318 --> 00:38:41,445 Nhận lời đi. 631 00:38:41,445 --> 00:38:43,947 Nói là được rồi, tôi sẽ chiếm Trái đất. 632 00:38:43,947 --> 00:38:45,824 Cậu không thể đánh bại cô ta. 633 00:38:45,824 --> 00:38:49,411 Nói thế để cô ta rời đi, rồi chúng ta sẽ tìm cách hạ chúng. 634 00:38:53,540 --> 00:38:55,000 Không. 635 00:38:57,294 --> 00:38:58,295 Thằng bé này. 636 00:39:35,290 --> 00:39:39,294 Đây là cơ hội cuối cùng để cậu cho thấy cậu đã có một bài học. 637 00:39:40,629 --> 00:39:42,756 Cứ nói ra đi, Mark! 638 00:39:49,805 --> 00:39:50,806 Làm đi. 639 00:39:52,182 --> 00:39:55,727 Hoặc là cô cần tôi... hoặc là không. 640 00:39:55,727 --> 00:39:57,604 Dứt khoát đi. 641 00:40:19,501 --> 00:40:21,336 Ta không được giao việc giết cậu. 642 00:40:22,671 --> 00:40:24,714 Nhưng một người khác sẽ tới đây. 643 00:40:25,465 --> 00:40:28,301 Và nếu người đó thấy cậu vẫn kháng cự số mệnh, 644 00:40:28,927 --> 00:40:31,179 anh ta sẽ chứng minh sai lầm của cậu, 645 00:40:31,179 --> 00:40:34,057 và cả hành tinh này sẽ phải trả giá. 646 00:40:36,977 --> 00:40:39,437 Ta cầu mong cho cậu kịp tỉnh ngộ. 647 00:40:46,319 --> 00:40:47,779 Sếp, cô ta bay đi rồi, 648 00:40:47,779 --> 00:40:50,198 tăng tốc và bay thẳng vào vũ trụ. 649 00:40:50,198 --> 00:40:52,576 Tạ ơn Chúa. 650 00:40:52,576 --> 00:40:57,706 Tiếp tục theo dõi. Nếu mười phút nữa cô ta vẫn đang bay thì có thể yên tâm. 651 00:41:06,840 --> 00:41:09,092 Vừa rồi cậu liều mạng quá đấy, Mark. 652 00:41:09,676 --> 00:41:11,553 Chỉ cần nói vài từ là xong. 653 00:41:11,553 --> 00:41:13,263 Đâu chỉ là vài từ. 654 00:41:20,729 --> 00:41:21,897 Cô ta quá mạnh. 655 00:41:21,897 --> 00:41:24,816 Tôi không chắc có thể ngăn lại nếu cô ta tàn sát người. 656 00:41:24,816 --> 00:41:27,110 Chúng ta sẽ tìm cách khắc phục. 657 00:41:27,819 --> 00:41:31,531 Nhưng e rằng vụ nghỉ vài tối trong tuần chắc không được nữa rồi. 658 00:41:32,115 --> 00:41:33,116 Vâng. 659 00:42:03,188 --> 00:42:04,481 Sao cô ta tìm thấy ta? 660 00:42:05,440 --> 00:42:06,441 Mình không rõ. 661 00:42:07,859 --> 00:42:09,069 Cô ta có làm nữa không? 662 00:42:10,070 --> 00:42:10,904 Có thể. 663 00:42:14,115 --> 00:42:15,909 Tay của cô ta... 664 00:42:15,909 --> 00:42:17,661 Như sắt siết quanh cổ mình. 665 00:42:17,661 --> 00:42:20,538 Như là cô ta có thể xé xác mình trong nháy mắt. 666 00:42:21,748 --> 00:42:22,749 Mình cứng người. 667 00:42:23,541 --> 00:42:25,252 Mình gần như không thở nổi. 668 00:42:26,211 --> 00:42:28,046 Ừ, mình cũng thấy thế. 669 00:42:28,046 --> 00:42:30,131 Mình không biết tiếp tục thế nào, Mark. 670 00:42:31,007 --> 00:42:32,217 Ý cậu là sao? 671 00:42:33,093 --> 00:42:34,970 Mình không có sức mạnh như cậu. 672 00:42:34,970 --> 00:42:36,596 - Amber... - Không, đừng. 673 00:42:36,596 --> 00:42:39,307 Không phải vấn đề dũng cảm hay mạnh mẽ. 674 00:42:39,307 --> 00:42:41,601 Mình có những điều đó. Cái này khác. 675 00:42:42,894 --> 00:42:44,896 Mình không có quyền gì ở đây, Mark. 676 00:42:45,647 --> 00:42:49,484 Mình là ai mà dám giận hay buồn hay cảm thấy gì đó 677 00:42:49,484 --> 00:42:51,111 khi cậu đang cứu thế giới? 678 00:42:51,111 --> 00:42:53,780 Khi cậu biến mất hàng tháng liền? 679 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Khi mình lại cô đơn thay vì được ở bên bạn trai? 680 00:42:58,743 --> 00:43:00,287 Mình không thích như thế này. 681 00:43:01,037 --> 00:43:02,497 Mình ghét lắm. 682 00:43:02,497 --> 00:43:04,457 Nhưng mạng mình cũng quan trọng. 683 00:43:04,457 --> 00:43:07,419 Có lẽ nó nhỏ bé, không là gì cả so với Trái đất, 684 00:43:07,419 --> 00:43:10,046 nhưng nó quan trọng. 685 00:43:11,089 --> 00:43:12,882 Và nó chẳng là gì khi mình bên cậu. 686 00:43:14,009 --> 00:43:16,511 Tệ hơn, ai đó có thể sử dụng nó chống lại cậu 687 00:43:16,511 --> 00:43:18,638 như cô ta đã làm vậy. 688 00:43:24,436 --> 00:43:26,771 Mình muốn giết cô ta vì dám chạm vào cậu. 689 00:43:27,439 --> 00:43:31,443 Mình cảm thấy cơn giận trào dâng hệt như bố mình vậy. 690 00:43:32,402 --> 00:43:34,612 Nếu cậu làm sao, không biết mình sẽ làm gì. 691 00:43:36,406 --> 00:43:38,366 Mẹ mình luôn lo cho bố, 692 00:43:38,366 --> 00:43:41,411 và bố toàn nói với mẹ mọi thứ sẽ ổn thôi. 693 00:43:41,411 --> 00:43:42,495 Nhưng bố nói dối. 694 00:43:43,288 --> 00:43:44,289 Lần nào cũng thế. 695 00:43:44,998 --> 00:43:45,999 Và ông ấy biết. 696 00:43:46,416 --> 00:43:47,417 Mình thì chịu. 697 00:43:48,460 --> 00:43:49,461 Không thể nói thế. 698 00:43:54,382 --> 00:43:56,426 Sẽ không bao giờ thay đổi nhỉ? 699 00:43:58,803 --> 00:44:00,221 Mình đâu thể ở cùng cậu. 700 00:44:01,598 --> 00:44:02,599 Mình muốn chứ. 701 00:44:03,683 --> 00:44:05,685 Mình cố lắm rồi, nhưng không thể. 702 00:44:16,654 --> 00:44:18,323 Vậy giờ phải làm sao, Mark? 703 00:44:20,825 --> 00:44:21,826 Mình không biết. 704 00:44:24,162 --> 00:44:25,538 Có lẽ đó là câu trả lời. 705 00:44:31,461 --> 00:44:32,754 Mình xin lỗi. 706 00:44:33,880 --> 00:44:34,881 Mình cũng thế. 707 00:44:59,489 --> 00:45:00,407 MẸ 708 00:45:02,826 --> 00:45:03,827 Alo, mẹ. 709 00:45:04,285 --> 00:45:05,286 Chào Mark. 710 00:45:10,708 --> 00:45:12,293 Bao giờ cậu về nhà nhỉ? 711 00:45:34,065 --> 00:45:34,899 Sao? 712 00:45:37,485 --> 00:45:38,486 Ta hiểu rồi. 713 00:45:39,487 --> 00:45:42,490 Cậu ta phớt lờ lý lẽ và cội nguồn. 714 00:45:42,490 --> 00:45:44,993 Nghĩa là cô không thuyết phục được nó. 715 00:45:44,993 --> 00:45:49,122 Tướng Kregg, cậu ta bị tẩy não y như cha mình rồi. 716 00:45:59,257 --> 00:46:00,467 Ôi, trời ơi! 717 00:46:02,760 --> 00:46:04,137 Chúng thấy mình chưa? 718 00:46:06,890 --> 00:46:08,099 Hình như là rồi. 719 00:46:08,099 --> 00:46:09,392 Chắc chắn là rồi. 720 00:46:19,235 --> 00:46:20,862 Lần trước đau hơn nhiều. 721 00:46:21,988 --> 00:46:22,989 Vậy chắc là... 722 00:46:36,336 --> 00:46:38,755 Làm gì có người Unopa nào mạnh thế. 723 00:46:39,714 --> 00:46:42,634 Chắc nghiên cứu của ngươi lỗi thời rồi. 724 00:46:42,634 --> 00:46:44,802 Ngươi phải đi cùng bọn ta. 725 00:46:44,802 --> 00:46:50,266 Những nhà khoa học trong nhà giam của ta sẽ mổ phanh ngươi ra để tìm câu trả lời. 726 00:46:52,101 --> 00:46:54,771 Đấm như thế mà muốn bắt ta vào tù? 727 00:46:55,939 --> 00:46:57,065 Chúc may mắn. 728 00:47:05,740 --> 00:47:07,367 Tên Unopa ngu ngốc. 729 00:48:09,929 --> 00:48:11,931 Biên dịch: Hồ Thu Phương 730 00:48:12,056 --> 00:48:14,058 {\an8}Giám sát Sáng tạo Phương Nguyễn