1
00:00:06,006 --> 00:00:07,633
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:08,384 --> 00:00:12,555
Mày bắn con mẹ nó vào đầu tao!
3
00:00:14,807 --> 00:00:17,768
Rồi, hoan hô! Mười điểm.
Phải đi ngay thôi.
4
00:00:17,768 --> 00:00:20,563
Kate Cha là... một chiến binh dũng cảm.
5
00:00:20,563 --> 00:00:22,898
Anh đã là chính mình chưa, William?
6
00:00:22,898 --> 00:00:25,401
Tại sao chỉ một khoảnh khắc ở Trái đất
7
00:00:25,401 --> 00:00:29,071
lại biến ngươi thành
một kẻ phản bội yếu đuối, hèn nhát?
8
00:00:29,071 --> 00:00:33,075
Đứa bé này là em trai của Mark,
nên nó cũng là ruột thịt của tôi.
9
00:00:33,075 --> 00:00:35,244
Tôi làm việc cho cô, cô Grayson.
10
00:00:35,244 --> 00:00:37,329
Khi cứu anh ra, não anh còn nguyên.
11
00:00:37,329 --> 00:00:39,081
Cơ thể anh thì không.
12
00:00:39,081 --> 00:00:40,666
Mình đã tự thay đổi.
13
00:00:40,666 --> 00:00:43,210
- Mình cũng có thể...
- Đừng làm thế.
14
00:00:43,210 --> 00:00:45,045
- Amber thất vọng.
- Mark thất vọng.
15
00:00:45,045 --> 00:00:47,506
Mấy quyển sách này đều là thật.
16
00:00:47,506 --> 00:00:50,885
Tôi đi thăm bạn cũ.
17
00:00:53,596 --> 00:00:58,058
Tất cả sẽ quy phục Grom!
18
00:01:02,980 --> 00:01:06,484
Lần tới đánh nhau với gã ngoài hành tinh
hay nhà khoa học điên nào đó
19
00:01:06,484 --> 00:01:10,863
cậu thử xin chụp ảnh cùng
thay vì lao vào đấm nhau xem?
20
00:01:10,863 --> 00:01:12,031
Giả là người hâm mộ?
21
00:01:12,990 --> 00:01:15,075
Với vài gã, chắc hiệu quả đấy.
22
00:01:17,620 --> 00:01:21,040
Ôi, đúng là...
Hoá ra trông Mình như thế kia hả?
23
00:01:21,040 --> 00:01:22,833
Nếu cậu nghĩ đó là kỳ thì...
24
00:01:29,340 --> 00:01:32,092
Coi chừng đó, bọn xấu. Chúng ta là...
25
00:01:32,092 --> 00:01:38,182
{\an8}BẤT KHẢ CHIẾN BẠI
26
00:01:42,144 --> 00:01:43,771
Sống luôn ở đây được không?
27
00:01:43,771 --> 00:01:46,106
Thuê một cái quầy, xong dựng lều ở.
28
00:01:46,106 --> 00:01:48,526
Ăn bánh mì xúc xích với nacho ỉu.
29
00:01:48,526 --> 00:01:52,905
Vì cậu sẽ chết khi đọc truyện tranh
quá mức trong tầm, ba tiếng.
30
00:01:52,905 --> 00:01:54,990
Mình sẽ chết hạnh phúc, thế cũng đáng.
31
00:01:56,492 --> 00:01:58,577
Mình tìm mãi mấy bản bìa cứng này!
32
00:01:58,577 --> 00:02:00,955
Đừng bạ gì mua nấy, Mark Grayson.
33
00:02:01,580 --> 00:02:02,581
Coi này!
34
00:02:10,297 --> 00:02:11,131
Cậu ổn chứ?
35
00:02:12,007 --> 00:02:13,342
Ừ, mình không sao.
36
00:02:13,342 --> 00:02:14,885
Chắc không?
37
00:02:14,885 --> 00:02:15,970
Mình ổn mà.
38
00:02:16,554 --> 00:02:18,806
Chúng ta không cần ở lại cả ngày đâu.
39
00:02:18,806 --> 00:02:20,808
Chúng ta làm gì cậu thích cũng được.
40
00:02:20,808 --> 00:02:23,269
Ai nói mình không thích việc này chứ?
41
00:02:23,269 --> 00:02:24,186
Ừ.
42
00:02:24,186 --> 00:02:25,104
Đúng rồi.
43
00:02:25,104 --> 00:02:28,732
Ý là việc này mình thích hơn là cậu.
44
00:02:28,732 --> 00:02:30,568
Chúng ta ít khi đi chơi,
45
00:02:30,568 --> 00:02:34,238
nên mình cũng muốn làm
cả những gì cậu thích nữa.
46
00:02:34,238 --> 00:02:36,490
Nếu không vui thì mình sẽ nói cậu mà.
47
00:02:37,157 --> 00:02:38,659
Ừ. Xin lỗi nhé.
48
00:02:38,659 --> 00:02:41,203
Không sao. Cứ ở bên nhau thôi.
49
00:02:42,162 --> 00:02:44,123
Mình không quan tâm làm việc gì,
50
00:02:44,123 --> 00:02:48,377
và cho cậu biết, có khi giờ mình đọc
nhiều truyện tranh hơn cậu đấy,
51
00:02:48,377 --> 00:02:50,796
vì cậu bận cứu thế giới mà.
52
00:02:51,922 --> 00:02:53,340
Chắc thế thật.
53
00:02:55,426 --> 00:02:56,427
Từ từ.
54
00:02:56,427 --> 00:02:58,053
Chúng ta đang xếp hàng ư?
55
00:03:01,140 --> 00:03:03,434
Filip Schaff đang ký sách đó.
56
00:03:04,101 --> 00:03:07,438
Cậu bảo miễn hai ta đi chơi với nhau
là được còn gì?
57
00:03:08,939 --> 00:03:10,774
FILIP SCHAFF
TÁC GIẢ KHUYỂN PHÁP SƯ
58
00:03:11,567 --> 00:03:12,443
Filip Schaff.
59
00:03:12,443 --> 00:03:15,112
Ôi, trời! Tôi hâm mộ anh lắm!
60
00:03:15,112 --> 00:03:17,948
- Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
- Tôi hỏi thật nhé.
61
00:03:17,948 --> 00:03:20,242
Khi nào mùa mới Khuyển Pháp Sư
ra mắt ạ?
62
00:03:20,242 --> 00:03:21,493
Ý cậu là phim sao?
63
00:03:21,493 --> 00:03:22,995
Chắc phải một năm nữa.
64
00:03:22,995 --> 00:03:27,041
Xin lỗi. Dựng phim hoạt hình
tốn thời gian lắm.
65
00:03:27,041 --> 00:03:30,377
Tôi không hình dung nổi mấy cảnh đánh đấm
tốn bao nhiêu công.
66
00:03:30,377 --> 00:03:33,589
Ừ, vất vả lắm,
nên chúng tôi giảm thiểu các cảnh rườm rà
67
00:03:33,589 --> 00:03:34,840
cho dễ sản xuất.
68
00:03:34,840 --> 00:03:37,051
Cậu có để ý
đôi khi miệng nhân vật nói
69
00:03:37,051 --> 00:03:40,137
nằm ngoài khung hình,
nên cậu không thấy nhép môi?
70
00:03:40,137 --> 00:03:42,640
À, tôi không nhận ra đấy.
71
00:03:42,640 --> 00:03:44,850
Ừ, hoặc lấy góc máy phía sau nhân vật
72
00:03:44,850 --> 00:03:46,894
khi họ đang nói cũng vì thế đấy.
73
00:03:46,894 --> 00:03:50,147
Có lúc sẽ quay góc rộng
và lia từ từ theo chiều ngang.
74
00:03:50,147 --> 00:03:52,608
Trông như họ di chuyển,
nhưng vì ở xa quá
75
00:03:52,608 --> 00:03:55,235
cậu không nhận ra là mọi thứ đứng yên.
76
00:03:55,235 --> 00:03:59,156
Hay nhất là vì mấy cảnh này
có ít chuyển động,
77
00:03:59,156 --> 00:04:01,575
bọn tôi có thể làm bức vẽ còn đẹp hơn.
78
00:04:01,575 --> 00:04:03,869
Nhưng có lúc, hoạ sĩ mải mê quá
79
00:04:03,869 --> 00:04:06,163
và tự dưng họ như đang vẽ phim khác.
80
00:04:06,163 --> 00:04:08,499
Tránh được những cảnh khó đúng là tốt.
81
00:04:08,499 --> 00:04:10,501
Cảm ơn đã ghé qua!
82
00:04:10,501 --> 00:04:11,710
Không, cảm ơn anh!
83
00:04:11,710 --> 00:04:14,213
Tôi phải xem phần hai kĩ hơn mới được.
84
00:04:14,213 --> 00:04:16,507
Anh ấy ngầu thật đấy.
85
00:04:17,174 --> 00:04:19,009
Rồi, giờ cậu muốn đi đâu?
86
00:04:19,009 --> 00:04:21,345
Mình chưa biết,
tác giả trẻ trông hay nhỉ?
87
00:04:22,137 --> 00:04:24,223
Là... Đợi chút.
88
00:04:25,683 --> 00:04:27,393
Chào Eve. Sao thế?
89
00:04:27,393 --> 00:04:32,356
Mark, Rex trốn viện GDA
và đi làm nhiệm vụ một mình.
90
00:04:32,356 --> 00:04:35,401
Anh ấy mất liên lạc
và mình lo anh ấy gặp rắc rối.
91
00:04:35,401 --> 00:04:38,487
Mình định tự đi, nhưng mình đang bận việc.
92
00:04:40,489 --> 00:04:43,867
Ừ, được rồi.
Nhắn mình vị trí của anh ấy đi.
93
00:04:45,285 --> 00:04:48,122
Cậu sẽ bỏ rơi mình ở Comic-Con phải không?
94
00:04:49,915 --> 00:04:51,208
Rex đang gặp rắc rối.
95
00:04:51,208 --> 00:04:53,919
- Nhưng có lẽ mình...
- Không, không sao. Đi đi.
96
00:04:53,919 --> 00:04:55,504
Gặp nhau sau cũng được.
97
00:04:57,381 --> 00:05:01,010
Cảm ơn vì đã cầm hộ mình nhé.
Cậu là nhất. Yêu cậu. Tạm biệt!
98
00:05:02,219 --> 00:05:06,640
Hãy phục tùng trước Grom!
99
00:05:06,640 --> 00:05:08,726
HẠT NHÂN WALKERTON
KHU LƯU TRỮ
100
00:05:16,650 --> 00:05:19,653
Đừng mà! Thôi nào, thôi nào!
Đừng giở chứng thế.
101
00:05:22,197 --> 00:05:25,284
Mày đã làm được cả trăm lần.
Lần nào cũng thành công.
102
00:05:25,284 --> 00:05:27,536
Bị bắn vào đầu còn không chết cơ mà.
103
00:05:28,120 --> 00:05:31,248
Còn tên này? Hắn chẳng là gì.
104
00:05:31,248 --> 00:05:33,125
Chỉ là một...
105
00:05:35,711 --> 00:05:40,674
Một cơn ác mộng mang tên
quái vật gớm ghiếc đầy xúc tu?
106
00:05:40,674 --> 00:05:41,759
Hay quá.
107
00:05:42,843 --> 00:05:43,844
Má.
108
00:05:43,844 --> 00:05:45,429
Mẹ nó chứ!
109
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
Rex ơi, mày sẽ làm thế này nhé.
110
00:05:49,349 --> 00:05:52,728
Mày sẽ xông vào và xé từng xúc tu của nó,
111
00:05:52,728 --> 00:05:56,106
và nhét vào mông nó
dù cho nó có bao nhiêu cái mông,
112
00:05:56,106 --> 00:05:59,985
và rồi, mày sẽ đóng gói và
gửi trả nó về hành tinh vớ vẩn nào đó
113
00:05:59,985 --> 00:06:01,904
hoặc quê nó ở đâu thì tuỳ,
114
00:06:01,904 --> 00:06:06,658
vì mày là Rex Splode,
và đó là phong cách của mày.
115
00:06:08,243 --> 00:06:09,578
Chơi thôi.
116
00:06:22,007 --> 00:06:26,637
Thêm nhiều đất đai nữa
mới hạ được Octoboss thật nhiều.
117
00:06:26,637 --> 00:06:29,348
Ta... Từ từ, nói gì vậy?
118
00:06:29,348 --> 00:06:31,809
Rồi nghe đó!
119
00:06:31,809 --> 00:06:34,978
Giờ ngươi phải trả giá cho ta!
120
00:06:40,317 --> 00:06:43,695
Ôi, không. Sao ngươi không nói
kiểu ngu ngốc đó sớm hơn?
121
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Bạn ngươi có ngớ ngẩn như ngươi không?
122
00:06:52,955 --> 00:06:56,667
Octoboss bị tốn thời gian để
học tiếng nói người!
123
00:06:56,667 --> 00:06:59,920
Xin lỗi vì từ dùng chưa hoàn hảo!
124
00:07:05,134 --> 00:07:08,929
Ta biết ngươi rất bận,
và ta tôn trọng việc ngươi bỏ thời gian
125
00:07:08,929 --> 00:07:12,015
học ngôn ngữ con người,
dù học không giỏi lắm,
126
00:07:12,015 --> 00:07:15,060
nhưng ta vẫn sẽ cho ngươi no đòn!
127
00:07:32,911 --> 00:07:36,790
Ai no đòn một trận đây?
128
00:07:40,711 --> 00:07:41,712
Khốn thật!
129
00:07:52,931 --> 00:07:53,765
Rex.
130
00:07:54,349 --> 00:07:55,350
Có sao không?
131
00:07:56,310 --> 00:07:57,311
Tôi không sao.
132
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
Chặn lũ ngốc lại.
133
00:07:58,312 --> 00:07:59,813
Gã Davy Jones để tôi lo.
134
00:08:03,025 --> 00:08:04,151
Chắc không?
135
00:08:04,651 --> 00:08:06,153
Hắn đô con phết.
136
00:08:06,153 --> 00:08:07,070
Thôi mà.
137
00:08:07,070 --> 00:08:08,488
Tôi cần phải làm.
138
00:08:39,311 --> 00:08:41,605
Lần tới mở màn là dùng cái này luôn.
139
00:08:45,984 --> 00:08:47,527
Đã xong. Cử người vào đi.
140
00:08:48,487 --> 00:08:49,655
Cảm ơn cậu nhé.
141
00:08:50,656 --> 00:08:52,491
Sau lần vừa rồi...
142
00:08:54,284 --> 00:08:58,497
Tôi nghĩ tôi cần phải
quay lại đối mặt với... cuộc chơi.
143
00:08:59,706 --> 00:09:02,709
Hoặc là thế,
hoặc nghỉ hưu và mở quán nhậu.
144
00:09:04,836 --> 00:09:06,838
Từ từ, sao tôi không làm thế nhỉ?
145
00:09:07,714 --> 00:09:08,715
Chúng tôi vào đây.
146
00:09:10,384 --> 00:09:14,263
Ừ, tôi cũng thấy thế sau khi bố và tôi...
147
00:09:15,889 --> 00:09:17,224
Ừ, chắc chắn rồi.
148
00:09:17,849 --> 00:09:21,436
Chắc không nhiều người có thể vực dậy được
sau biến cố kiểu đó.
149
00:09:22,020 --> 00:09:25,399
Chắc không ai chịu nổi
những gì cậu trải qua luôn ấy.
150
00:09:26,483 --> 00:09:30,279
Mà không tin nổi là cậu mọc lại răng.
151
00:09:30,988 --> 00:09:33,573
Trời, má! Ước gì tôi có siêu năng lực đó.
152
00:09:33,573 --> 00:09:36,326
Trông tôi như vận động viên khúc côn cầu.
153
00:09:38,161 --> 00:09:39,579
Cậu với Amber sao rồi?
154
00:09:40,122 --> 00:09:42,416
Hai người đã êm thắm chưa?
155
00:09:42,416 --> 00:09:43,500
Không hẳn.
156
00:09:44,084 --> 00:09:46,962
Có mỗi buổi hẹn hò mà cũng không yên.
157
00:09:46,962 --> 00:09:49,089
Tôi để cô ấy lại Comic-Con và tới dây.
158
00:09:49,089 --> 00:09:52,759
Tôi nợ cậu, nên nói nghe này.
159
00:09:52,759 --> 00:09:57,848
Chọn một hôm đi, rồi hôm đó trời có sập
thì Vệ binh và tôi vẫn sẽ chống cho cậu.
160
00:09:58,974 --> 00:10:01,268
Cậu biết không? Mặc kệ Cecil luôn.
161
00:10:01,268 --> 00:10:03,603
Tôi không chắc có được làm thế không.
162
00:10:04,271 --> 00:10:05,647
Tin tôi đi.
163
00:10:06,148 --> 00:10:08,066
Mặc cho mọi thứ đội đã trải qua,
164
00:10:08,066 --> 00:10:12,029
chúng tôi vẫn là nhóm siêu anh hùng
giỏi nhất cái hành tinh này.
165
00:10:12,946 --> 00:10:14,614
Mẹ kiếp ngươi!
166
00:10:30,589 --> 00:10:32,007
Bình tĩnh.
167
00:10:32,007 --> 00:10:34,176
Bình tĩnh con khỉ! Vớ vẩn!
168
00:10:34,176 --> 00:10:35,677
Đừng cố quá.
169
00:10:35,677 --> 00:10:39,306
Hệ thống được thiết kế để
diễn giải suy nghĩ của cậu, và...
170
00:10:39,890 --> 00:10:40,932
Đúng rồi đó!
171
00:10:40,932 --> 00:10:43,018
Giờ ta khởi động lại và...
172
00:10:44,811 --> 00:10:46,229
Thử lại.
173
00:10:46,229 --> 00:10:50,025
- Mấy cái máy bay không người lái tốn...
- Thôi!
174
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Không thử lại nữa.
175
00:10:51,401 --> 00:10:52,986
Mình không chiến đấu được.
176
00:10:52,986 --> 00:10:54,196
Nó vô dụng!
177
00:10:54,196 --> 00:10:58,658
Và không cho phéo cậu gắn chíp vào đầu tôi
để nó hoạt động tốt hơn đâu.
178
00:10:58,658 --> 00:11:00,952
Chỉ là tiểu phẫu thôi.
179
00:11:00,952 --> 00:11:02,537
Amanda, từ từ.
180
00:11:02,537 --> 00:11:05,999
Chỉ là... Nếu dùng nó,
cậu sẽ không cần biến hình nữa.
181
00:11:05,999 --> 00:11:08,960
Cậu sẽ không trẻ lại
và có thể già đi bình thường.
182
00:11:11,004 --> 00:11:12,297
Để mình chữa cho cậu.
183
00:11:13,632 --> 00:11:15,675
Mình bị nguyền rủa, không bị bệnh.
184
00:11:15,675 --> 00:11:17,344
Và mình có nhờ cậu giúp đâu.
185
00:11:21,473 --> 00:11:22,724
Rae sao rồi?
186
00:11:22,724 --> 00:11:26,061
Vẫn đang trong ICU,
nhưng cô ấy khỏe hơn nhìn bên ngoài.
187
00:11:26,645 --> 00:11:27,479
Cô ấy sẽ ổn.
188
00:11:29,189 --> 00:11:31,817
- Sao?
- Nơi này.
189
00:11:31,817 --> 00:11:33,276
Nơi này làm sao?
190
00:11:33,276 --> 00:11:35,112
Chúng ta lẽ ra phải là nhất.
191
00:11:35,112 --> 00:11:36,822
Siêu nhân mạnh nhất thế giới.
192
00:11:36,822 --> 00:11:38,448
Rồi sao?
193
00:11:38,448 --> 00:11:39,533
Thật đấy hả?
194
00:11:40,283 --> 00:11:42,077
Đây, điểm qua một lượt nhé.
195
00:11:42,536 --> 00:11:44,704
Một gã mang tiếng là thiên tài,
196
00:11:44,704 --> 00:11:48,333
nhưng ý tưởng hay nhất của hắn
là chế cho mình một cơ thể mới
197
00:11:48,333 --> 00:11:52,337
bằng ADN ăn trộm từ đồng đội,
để hẹn hò với một đồng đội khác
198
00:11:52,337 --> 00:11:54,506
hiện không có tình cảm với hắn.
199
00:11:55,173 --> 00:11:58,760
Cũng chính là cô gái
mà cứ dùng siêu năng lực là trẻ ra
200
00:11:58,760 --> 00:12:02,431
và có vẻ mặc kệ việc sớm muộn gì
cô ta cũng ăn dặm như em bé.
201
00:12:03,098 --> 00:12:06,518
Thủ lĩnh thì già như trái cà!
202
00:12:06,518 --> 00:12:10,689
Và sếp của lão là một gã
sẽ hy sinh chúng ta để cứu đám Mỹ trắng.
203
00:12:11,815 --> 00:12:13,358
Và một cô gãy hết xương
204
00:12:13,358 --> 00:12:15,569
vì cố làm nổ kẻ thù từ bên trong...
205
00:12:16,653 --> 00:12:18,196
...đúng là kinh khủng.
206
00:12:19,156 --> 00:12:22,200
Một tay nghiện phóng hoả
đang vật vã khổ sở
207
00:12:22,200 --> 00:12:24,494
sau khi mất nửa bộ não
vì ăn một viên đạn.
208
00:12:25,162 --> 00:12:27,747
Và cuối cùng,
chẳng biết Shapesmith là thứ quỷ gì.
209
00:12:29,082 --> 00:12:30,917
Tôi thấy hơi lạc lõng ở đây.
210
00:12:31,710 --> 00:12:33,628
Ừ, đầu tiên là anh bị hói.
211
00:12:33,628 --> 00:12:35,630
Và tóc là tuyệt chiêu của Samson.
212
00:12:35,630 --> 00:12:39,217
Còn nữa, nếu anh nghĩ
ta là nhóm anh hùng mạnh nhất hành tinh,
213
00:12:39,217 --> 00:12:42,137
thì tóc chỉ xếp thứ hai
so với đầu óc của anh.
214
00:12:42,137 --> 00:12:45,265
Hồi chọn tên này là tôi chưa hói,
nhưng anh nói phải.
215
00:12:45,265 --> 00:12:47,976
Nhóm chúng ta không mạnh nhất hành tinh.
216
00:12:47,976 --> 00:12:49,436
Chúng ta là một gia đình.
217
00:12:49,436 --> 00:12:50,520
Thật ư?
218
00:12:50,520 --> 00:12:54,024
Và như mọi gia đình khác,
chúng ta đều có vấn đề riêng.
219
00:12:54,024 --> 00:12:55,484
Trời, tự anh nghĩ thôi.
220
00:12:55,484 --> 00:12:57,569
Nhưng khi nguy cấp, chúng ta mạnh mẽ.
221
00:12:57,569 --> 00:13:00,071
Vậy nên ta mới là tốt nhất.
222
00:13:00,655 --> 00:13:02,949
Cậu là người mới, nên cậu chưa hiểu.
223
00:13:02,949 --> 00:13:04,034
Cái gì? Không!
224
00:13:05,535 --> 00:13:08,955
Nếu ta là một gia đình,
thì bố và mẹ sắp bỏ nhau rồi kìa.
225
00:13:11,291 --> 00:13:13,001
Tôi không cho phép.
226
00:13:13,001 --> 00:13:14,878
Tôi có xin phép đâu.
227
00:13:14,878 --> 00:13:17,797
Vừa mất hai thành viên
và anh muốn bỏ cuộc?
228
00:13:17,797 --> 00:13:19,090
Nhất quyết không.
229
00:13:20,717 --> 00:13:22,552
Nếu là do việc của Kate, tôi hiểu.
230
00:13:22,552 --> 00:13:24,304
Tôi lạc lối quá, Cecil.
231
00:13:25,847 --> 00:13:26,848
Bất ổn.
232
00:13:27,557 --> 00:13:28,934
Thậm chí là nguy hiểm.
233
00:13:29,309 --> 00:13:33,021
Anh vừa cứu thế giới
khỏi đội quân xâm lược từ Sao Hoả.
234
00:13:33,021 --> 00:13:34,814
Tôi suýt khiến cả đội thua trận.
235
00:13:34,814 --> 00:13:36,942
Vì tôi không tin tưởng Invincible!
236
00:13:36,942 --> 00:13:38,360
Và tôi suýt gây ra
237
00:13:38,360 --> 00:13:41,154
chiến tranh vũ trụ
với cậu bạn một mắt của cậu ấy.
238
00:13:44,157 --> 00:13:45,575
Tôi xong rồi, Cecil.
239
00:13:46,952 --> 00:13:49,246
Kate qua đời chỉ là giọt nước tràn ly.
240
00:13:51,581 --> 00:13:53,375
Anh không được rút lui.
241
00:13:53,375 --> 00:13:55,335
Đây chỉ là nghỉ phép thôi.
242
00:13:55,335 --> 00:13:58,046
Kỳ nghỉ lúc trước ta nói đến ấy.
Hiểu không?
243
00:14:01,258 --> 00:14:02,509
Anh đi đâu thế?
244
00:14:03,301 --> 00:14:04,302
Về nhà.
245
00:14:08,306 --> 00:14:09,599
Rudy, vào đây mau!
246
00:14:12,561 --> 00:14:13,395
Vâng?
247
00:14:13,395 --> 00:14:15,689
Vị trí cũ của cậu đang cần người đây.
248
00:14:25,031 --> 00:14:26,783
Chào mừng trở lại.
249
00:14:29,119 --> 00:14:31,454
Ngươi tưởng thế là xong hả?
250
00:14:31,454 --> 00:14:33,415
Chúng ta mới bắt đầu thôi.
251
00:14:34,583 --> 00:14:36,334
Còn nhiều cái để làm lắm.
252
00:14:39,671 --> 00:14:44,175
Chắc ngươi đang mong
một thằng anh hùng đến cứu ngươi ra.
253
00:14:44,884 --> 00:14:45,719
Xem nào.
254
00:14:46,469 --> 00:14:51,141
Xem ra chỉ có ta, ngươi và khoa học thôi.
255
00:14:52,726 --> 00:14:54,394
Bắt đầu thôi nhỉ?
256
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Không sao. Có em đây rồi.
257
00:15:05,113 --> 00:15:06,197
Em đây rồi.
258
00:15:07,907 --> 00:15:09,659
Chỉ là mơ thôi.
259
00:15:09,659 --> 00:15:10,744
Không phải thật đâu.
260
00:15:11,745 --> 00:15:13,371
Có thật mà, William.
261
00:15:14,039 --> 00:15:15,040
Đa xảy ra thật mà.
262
00:15:15,457 --> 00:15:17,208
- Em hiểu, nhưng...
- Không.
263
00:15:18,543 --> 00:15:20,629
Em không hiểu. Có ai hiểu đâu.
264
00:15:22,088 --> 00:15:25,842
Cứ nhắm mắt vào là anh lại thấy
gương mặt của Sinclair.
265
00:15:26,718 --> 00:15:29,387
Bác sĩ trị liệu nói
phải dần dần mới quen...
266
00:15:29,387 --> 00:15:31,097
Anh đâu muốn quen với việc này.
267
00:15:32,515 --> 00:15:34,225
Không biết cái gì tệ hơn nữa.
268
00:15:34,225 --> 00:15:38,938
D.A. Sinclair cắt anh ra từng mảnh
hay các bác sĩ dùng mọi cách gắn anh lại.
269
00:15:44,027 --> 00:15:46,571
Không, Donald, anh không được nghỉ việc.
270
00:15:46,571 --> 00:15:48,615
Trời ơi, hôm nay làm sao thế nhỉ?
271
00:15:48,615 --> 00:15:53,370
Ông tái tạo tôi, lừa dối tôi,
tước đi quyền tự quyết của tôi.
272
00:15:53,370 --> 00:15:55,080
Không thì anh sẽ chết.
273
00:15:55,080 --> 00:15:57,082
Và như thế là quá giới hạn rồi.
274
00:15:57,082 --> 00:15:59,459
Tôi thật sự không thể
làm việc cho ông nữa.
275
00:15:59,459 --> 00:16:00,752
Chẳng rõ tôi là ai...
276
00:16:01,628 --> 00:16:03,171
Hay là thứ gì nữa.
277
00:16:03,171 --> 00:16:05,298
Anh là anh, Donald. Vậy thôi.
278
00:16:05,298 --> 00:16:06,758
Sao mà tôi là tôi được?
279
00:16:06,758 --> 00:16:08,593
Ông xoá ký ức của tôi.
280
00:16:09,719 --> 00:16:11,262
Không phải tôi quyết định.
281
00:16:13,181 --> 00:16:14,182
Vậy là ai?
282
00:16:16,017 --> 00:16:17,018
Ngồi xuống.
283
00:16:17,811 --> 00:16:19,062
Tôi xem cái này rồi.
284
00:16:19,062 --> 00:16:20,146
Ngồi.
285
00:16:23,525 --> 00:16:25,485
Đây. Toàn quyền truy cập.
286
00:16:25,485 --> 00:16:28,154
Không phải mật mã của tôi
mà anh tưởng anh biết.
287
00:16:30,240 --> 00:16:31,866
Tự anh muốn xem đấy nhé.
288
00:16:40,792 --> 00:16:42,544
Chạy đi! Mau!
289
00:16:57,809 --> 00:17:01,020
Một chút nữa thôi.
Đợi ở đây. Tôi đến ngay đây.
290
00:17:10,905 --> 00:17:11,906
Chúa ơi.
291
00:17:18,329 --> 00:17:21,332
Trước một trận chiến lớn
cậu có lo thế này không?
292
00:17:22,000 --> 00:17:25,336
Không, nhưng Tiến sĩ Seismic
sẽ không đuổi học mình.
293
00:17:26,463 --> 00:17:28,381
Lẽ ra hai ta phải học cùng nhau.
294
00:17:30,091 --> 00:17:31,217
Dễ thương chưa.
295
00:17:31,217 --> 00:17:32,552
Nhưng tụi mình đã bàn.
296
00:17:32,552 --> 00:17:34,345
Nhà cậu có chuyện gấp thật.
297
00:17:34,345 --> 00:17:35,847
Cậu chỉ cần nói thế.
298
00:17:36,639 --> 00:17:38,057
Nhỡ không được thì sao?
299
00:17:38,057 --> 00:17:39,642
Thì ta sẽ nghĩ cách.
300
00:17:39,642 --> 00:17:40,643
Cùng nhau.
301
00:17:40,643 --> 00:17:41,770
Cậu Grayson?
302
00:17:41,770 --> 00:17:43,480
Trưởng khoa mời cậu vào.
303
00:17:52,530 --> 00:17:54,741
TRƯỞNG KHOA
304
00:17:54,741 --> 00:17:58,870
Thưa thầy, gia đình em có việc gấp
nhưng em trở lại rồi, và em hứa...
305
00:17:58,870 --> 00:18:02,832
Thầy biết việc gấp
của gia đình em rồi, Grayson.
306
00:18:03,416 --> 00:18:04,834
Hiệu trưởng Winslow?
307
00:18:04,834 --> 00:18:07,128
Giờ là Trưởng khoa Winslow nhé, Mark.
308
00:18:07,128 --> 00:18:10,465
Em, em không biết thầy chuyển trường.
309
00:18:10,465 --> 00:18:13,843
Không chăm đọc Nguyệt san Đại học đây mà.
310
00:18:14,552 --> 00:18:15,553
Em...
311
00:18:16,387 --> 00:18:17,388
Ngồi xuống.
312
00:18:22,977 --> 00:18:27,607
Thầy không biết cái nào tệ hơn,
bảng điểm hay số ngày lên lớp của em.
313
00:18:27,607 --> 00:18:29,901
Em bỏ gần hết kỳ học mùa thu.
314
00:18:31,069 --> 00:18:33,071
Em không muốn thế ạ.
315
00:18:33,071 --> 00:18:36,783
Gặp trưởng khoa khác
thì em đã bị đuổi học rồi.
316
00:18:38,034 --> 00:18:39,828
Nhưng thầy biết chuyện bố em.
317
00:18:40,411 --> 00:18:43,998
Và sau khi bố em mất,
hẳn em đã vất vả lắm.
318
00:18:43,998 --> 00:18:46,543
- Thưa thầy.
- Nhưng em phải quyết đi, Mark.
319
00:18:46,543 --> 00:18:49,254
Nếu muốn học đại học, thì phải tập trung.
320
00:18:50,046 --> 00:18:53,132
Còn không thì dồn sức cho việc khác.
321
00:18:54,551 --> 00:18:56,553
Nhưng em phải quyết đi.
322
00:18:58,263 --> 00:18:59,973
Em muốn học tiếp ở Upstate.
323
00:19:01,224 --> 00:19:02,851
Thầy không chắc sẽ tin em.
324
00:19:04,269 --> 00:19:06,688
Nhưng em sẽ có một tháng
để chứng tỏ thầy sai.
325
00:19:11,442 --> 00:19:14,320
Tôi chọn việc bị xoá trí nhớ?
326
00:19:14,904 --> 00:19:17,240
Không ai chịu nổi nhiều sang chấn thế.
327
00:19:17,240 --> 00:19:19,325
Anh nghĩ nó sẽ khiến anh chậm lại,
328
00:19:19,325 --> 00:19:23,413
khiến anh làm việc không hiệu quả,
khiến anh do dự.
329
00:19:24,122 --> 00:19:25,123
Nhưng anh chọn thế.
330
00:19:25,748 --> 00:19:27,041
Luôn là lựa chọn của anh.
331
00:19:30,086 --> 00:19:31,087
Làm đi.
332
00:19:31,087 --> 00:19:32,255
Tôi sẽ báo cả đội.
333
00:19:35,717 --> 00:19:37,302
Mười bốn đề nghị mua!
334
00:19:37,302 --> 00:19:41,389
Tôi nghĩ chúng ta sẽ được lời thêm
ít nhất 150 ngàn đô.
335
00:19:41,389 --> 00:19:43,391
Thị trường đang sốt, còn cô ư?
336
00:19:43,391 --> 00:19:45,476
Cô khiến nhà cần bán còn sốt hơn.
337
00:19:45,476 --> 00:19:48,479
Chỉ là... Cô giỏi lắm, Debbie.
338
00:19:49,772 --> 00:19:51,900
Tôi thấy mình đã lấy lại phong độ.
339
00:19:52,483 --> 00:19:53,610
Cảm ơn đã chở, Paul.
340
00:19:53,610 --> 00:19:54,694
Mai gặp lại nhé.
341
00:19:56,946 --> 00:19:57,947
Debbie?
342
00:20:00,491 --> 00:20:02,994
Cô có muốn ăn tối với tôi không?
343
00:20:02,994 --> 00:20:06,497
Lúc nào đó.
Dĩ nhiên không phải ngay tối nay.
344
00:20:09,292 --> 00:20:10,960
Không, không, không sao.
345
00:20:10,960 --> 00:20:14,714
Ngốc thật. Tôi ngốc quá.
Chúng ta là đồng nghiệp. Xin lỗi.
346
00:20:15,840 --> 00:20:16,841
Thứ Năm thì sao?
347
00:20:23,431 --> 00:20:24,682
Mẹ!
348
00:20:27,393 --> 00:20:28,978
Nhớ con quá, Oliver.
349
00:20:29,562 --> 00:20:30,688
Hôm nay có vui không?
350
00:20:30,688 --> 00:20:32,815
Hai cô cháu học về các loài vật.
351
00:20:32,815 --> 00:20:37,195
Và cậu bé Oliver này
học mọi thứ rất nhanh.
352
00:20:37,195 --> 00:20:38,571
Tôi nghiêm túc đó.
353
00:20:38,571 --> 00:20:41,866
Cậu bé học nhanh nhất
trong số những đứa trẻ tôi từng trông.
354
00:20:43,534 --> 00:20:46,412
Thằng bé... Cô đã thấy bất kỳ...
355
00:20:46,412 --> 00:20:47,705
Siêu năng lực?
356
00:20:47,705 --> 00:20:48,998
Không. Chưa thấy.
357
00:20:49,624 --> 00:20:52,168
Và không có gì đảm bảo bé sẽ có sức mạnh.
358
00:20:52,168 --> 00:20:54,712
Nhưng nói thật thì,
359
00:20:54,712 --> 00:20:57,715
tôi nghĩ bé sẽ có sức mạnh sớm hơn Mark.
360
00:20:57,715 --> 00:21:01,469
Tôi nhận ra
mọi giai đoạn của Oliver đều sớm hơn.
361
00:21:02,595 --> 00:21:03,596
Mai gặp lại nhé.
362
00:21:04,889 --> 00:21:06,849
- Chào cô April.
- Chào Mark.
363
00:21:06,849 --> 00:21:08,184
Rất vui được gặp cháu.
364
00:21:08,851 --> 00:21:12,230
Em trai cháu học nhanh lắm đấy.
365
00:21:13,564 --> 00:21:14,649
Ra đây nào.
366
00:21:14,649 --> 00:21:15,900
Ở trường thế nào?
367
00:21:15,900 --> 00:21:17,151
Amber khoẻ chứ?
368
00:21:23,074 --> 00:21:24,075
Mẹ hiểu rồi.
369
00:21:26,703 --> 00:21:29,872
Con tưởng nói thật với Amber
sẽ cứu vãn mọi thứ.
370
00:21:31,582 --> 00:21:32,583
Nhưng không hề.
371
00:21:32,583 --> 00:21:35,128
Con vẫn là người bạn trai tệ hại.
372
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
Giờ cô ấy biết rồi.
373
00:21:37,630 --> 00:21:39,507
Và con không rõ thế là tốt hay xấu.
374
00:21:39,507 --> 00:21:40,591
Thế tốt hơn chứ.
375
00:21:41,467 --> 00:21:43,469
Nói thật luôn tốt hơn mà.
376
00:21:47,598 --> 00:21:50,309
Hồi mới gặp nhau, bố mẹ có hẹn hò không?
377
00:21:51,352 --> 00:21:53,104
Ừ, bố mẹ có hẹn hò.
378
00:21:53,855 --> 00:21:56,357
Sao, con nghĩ bố mẹ gặp, cưới,
rồi đẻ con luôn?
379
00:21:56,983 --> 00:21:58,026
Không, nhưng, vâng.
380
00:21:58,026 --> 00:21:59,444
Mà hồi đó thế nào ạ?
381
00:21:59,444 --> 00:22:00,862
Với mẹ ấy.
382
00:22:02,280 --> 00:22:03,281
Ừ thì...
383
00:22:05,158 --> 00:22:06,159
Hào hứng cực kỳ.
384
00:22:06,784 --> 00:22:09,078
Ông ấy làm mẹ say đắm.
385
00:22:09,078 --> 00:22:11,456
Mẹ đang hẹn hò với siêu anh hùng mà.
386
00:22:12,832 --> 00:22:14,917
Hồi đó bố rất thú vị.
387
00:22:15,960 --> 00:22:18,004
Ông ấy còn rất ngố nữa.
388
00:22:19,464 --> 00:22:22,800
Có lần thay vì hoa,
bố mang tặng mẹ một cái cây.
389
00:22:22,800 --> 00:22:24,761
Bố tưởng cây quý hơn hoa.
390
00:22:25,720 --> 00:22:28,389
Mẹ phải dạy bố nhiều thứ về Trái đất.
391
00:22:30,099 --> 00:22:31,100
Bố mẹ bình đẳng hơn.
392
00:22:34,187 --> 00:22:38,566
Nhưng... ông ấy cũng đi vắng suốt.
393
00:22:39,942 --> 00:22:40,777
Mẹ cô đơn lắm.
394
00:22:41,486 --> 00:22:42,320
Thực sự ấy.
395
00:22:42,987 --> 00:22:45,406
Khi con ra đời, mẹ nghĩ mọi thứ sẽ đỡ hơn.
396
00:22:45,990 --> 00:22:49,744
Và mẹ yêu con, nhưng tình yêu đó khác chứ.
397
00:22:49,744 --> 00:22:50,953
Mẹ...
398
00:22:50,953 --> 00:22:54,457
Làm mẹ đơn thân nhiều tuần liền
khó khăn lắm.
399
00:22:57,460 --> 00:22:59,087
Và giờ với Oliver cũng thế.
400
00:22:59,754 --> 00:23:00,963
Bố con không có ở đây.
401
00:23:01,631 --> 00:23:04,258
Không phải mẹ cần ông ấy,
nhưng có vẫn hơn...
402
00:23:05,927 --> 00:23:09,097
Đó có thật sự là mối quan hệ
nếu con cứ luôn một mình?
403
00:23:12,517 --> 00:23:16,270
Mẹ có bao giờ ước... mẹ chưa từng gặp bố?
404
00:23:16,270 --> 00:23:17,355
Không.
405
00:23:18,022 --> 00:23:20,274
Không, vì nếu vậy mẹ sẽ không có con.
406
00:23:20,274 --> 00:23:23,194
Hay Oliver. Dù giờ chỉ còn ba mẹ con mình.
407
00:23:26,989 --> 00:23:28,616
Nếu không có bọn con thì sao?
408
00:23:33,287 --> 00:23:34,288
Mẹ không biết.
409
00:23:36,791 --> 00:23:39,043
Ơn trời ông tới rồi.
410
00:23:39,043 --> 00:23:42,296
Mark không nghe máy.
Tôi không biết phải gọi ai.
411
00:23:43,297 --> 00:23:44,298
Ôi, không.
412
00:23:49,512 --> 00:23:50,555
Này, Rick.
413
00:23:50,555 --> 00:23:52,306
Em nghĩ thế này đủ cao chưa?
414
00:23:52,306 --> 00:23:53,599
Đừng nói như vậy.
415
00:23:54,350 --> 00:23:55,768
Anh không biết.
416
00:23:55,768 --> 00:23:57,645
Chắc không còn đủ cao nữa.
417
00:23:58,312 --> 00:24:01,315
Rick, Rick... Cậu còn nhớ tôi nhỉ?
418
00:24:01,315 --> 00:24:04,735
Chào ông, Donald.
Xin đừng tới gần thêm.
419
00:24:04,735 --> 00:24:06,571
Dĩ nhiên. Tôi không làm thế đâu.
420
00:24:07,321 --> 00:24:11,617
Nhưng nếu, nếu cậu có thể đi xuống,
nói cho bọn tôi xem có chuyện gì.
421
00:24:12,451 --> 00:24:13,452
Có chuyện gì sao?
422
00:24:14,245 --> 00:24:16,789
Vấn đề là D.A. Sinclair cắt phanh tôi ra,
423
00:24:16,789 --> 00:24:19,167
còn chính phủ thì ghép tôi lại,
424
00:24:19,167 --> 00:24:21,669
nhưng họ đã bỏ đi vài thứ.
425
00:24:23,296 --> 00:24:26,549
Tôi mất đi chính mình,
và tôi không biết phải làm gì.
426
00:24:28,092 --> 00:24:30,136
Tôi hiểu cảm giác của cậu.
427
00:24:30,136 --> 00:24:32,847
Không. Sao ông hiểu được chứ?
428
00:24:39,562 --> 00:24:42,398
Ông cũng là nạn nhân của hắn?
429
00:24:42,398 --> 00:24:43,482
Không.
430
00:24:44,150 --> 00:24:45,902
Những kẻ khác giống hắn.
431
00:24:46,360 --> 00:24:49,238
Rồi GDA tái tạo tôi
hệt như cách họ tái tạo cậu.
432
00:24:55,161 --> 00:24:56,954
Lẽ ra hai ta đã phải chết rồi.
433
00:24:56,954 --> 00:24:58,039
Tôi chết rồi.
434
00:24:59,665 --> 00:25:01,250
Tôi đã chết 39 lần.
435
00:25:02,460 --> 00:25:03,461
Tính đến giờ.
436
00:25:04,754 --> 00:25:06,339
Họ cứu tôi từng ấy lần,
437
00:25:06,339 --> 00:25:09,008
dù dần dần tôi chẳng còn gì để cứu nữa.
438
00:25:09,008 --> 00:25:13,638
Tôi không biết con số chính thức,
nhưng chắc 98% cơ thể của tôi là máy.
439
00:25:13,638 --> 00:25:14,722
Sao có thể?
440
00:25:15,306 --> 00:25:17,058
Sao ông sống như vậy được?
441
00:25:17,058 --> 00:25:18,142
Tôi không thể.
442
00:25:19,268 --> 00:25:20,978
Tôi nhờ họ xoá ký ức đi.
443
00:25:22,063 --> 00:25:25,441
Nhưng đó là, đó là một sai lầm.
444
00:25:25,441 --> 00:25:28,361
Hai cậu giúp tôi nhận ra điều đó rồi.
445
00:25:29,028 --> 00:25:30,029
Nhận ra gì?
446
00:25:30,029 --> 00:25:33,950
Mỗi lần tôi chết đi,
mỗi lần tôi được ghép lại,
447
00:25:33,950 --> 00:25:37,662
đều là vì tôi giúp thế giới
trở nên tốt đẹp hơn.
448
00:25:38,996 --> 00:25:41,415
Cậu cũng làm thế khi chống lại Sinclair,
449
00:25:41,415 --> 00:25:43,918
khi cậu cứu mạng Invincible và William.
450
00:25:44,502 --> 00:25:46,420
Chúng ta không chỉ có máu thịt.
451
00:25:46,420 --> 00:25:50,841
Mà còn hiện hữu trên lựa chọn mà ta làm,
người mà ta thay đổi và yêu thương,
452
00:25:52,093 --> 00:25:53,094
Hay người yêu ta.
453
00:25:54,428 --> 00:25:56,097
Tôi không cần quên điều đó.
454
00:25:56,889 --> 00:25:57,890
Và cậu cũng thế.
455
00:26:06,023 --> 00:26:07,566
Rick, xuống đi.
456
00:26:23,249 --> 00:26:24,250
Điện thoại đã tắt.
457
00:26:24,250 --> 00:26:25,793
Tai nghe đã tháo.
458
00:26:27,003 --> 00:26:28,254
Dưới quần áo không có gì.
459
00:26:28,254 --> 00:26:29,880
Được rồi.
460
00:26:29,880 --> 00:26:33,509
Nên sẽ không có ai chen ngang,
không ai gọi mình đi cứu người.
461
00:26:33,509 --> 00:26:35,303
Tối nay chỉ có hai ta thôi.
462
00:26:35,303 --> 00:26:38,389
Mình thấy khá quan ngại về mặt đạo đức.
463
00:26:38,389 --> 00:26:42,601
Không sao đâu. Mình nhờ các Vệ binh rồi,
và họ đã đồng ý giúp mình.
464
00:26:42,601 --> 00:26:46,689
Và mình đã thoả thuận với Cecil để từ giờ
mỗi tuần được nghỉ hai tối.
465
00:26:46,689 --> 00:26:50,401
Ông ấy không vui, nhưng vì ông ấy cần mình
nên cũng phải chịu.
466
00:26:53,821 --> 00:26:56,032
Mình biết dạo này rất khó khăn.
467
00:26:56,032 --> 00:26:57,491
Nhưng mình đã quyết định.
468
00:26:58,075 --> 00:26:59,744
Và lựa chọn của mình là cậu.
469
00:27:01,620 --> 00:27:04,123
Không đạo đức chút nào thật.
470
00:27:06,834 --> 00:27:09,253
Nhưng mình không ngại đâu.
471
00:28:21,492 --> 00:28:23,702
Nhưng quần áo thì sao?
472
00:28:24,370 --> 00:28:25,204
Dễ mà.
473
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Cậu ngồi lên lưng mình
và mình cầm hành lý.
474
00:28:28,290 --> 00:28:30,668
Nghỉ xuân ở Hawaii hả?
475
00:28:32,128 --> 00:28:33,796
Nhưng tiền đâu ra ở khách sạn?
476
00:28:35,881 --> 00:28:38,717
Nghe nói cắm trại ở Hawaii là thích nhất.
477
00:28:40,845 --> 00:28:44,473
Hoá ra có những vấn đề
siêu anh hùng cũng không lo được.
478
00:28:44,473 --> 00:28:46,183
Mình nên đòi Cecil trả lương.
479
00:28:46,809 --> 00:28:48,811
Nên yêu cầu Cecil trả lương không?
480
00:28:48,811 --> 00:28:51,272
Nếu thế, cậu sẽ là nhân viên của ông ấy.
481
00:28:51,272 --> 00:28:52,356
Ừ.
482
00:28:52,940 --> 00:28:55,234
Hay mình đi làm thêm nhỉ?
483
00:28:55,234 --> 00:28:57,445
Hội sinh viên có nhóm tìm việc đấy.
484
00:28:57,445 --> 00:28:59,405
Mình kết bạn với vài người ở đó.
485
00:28:59,405 --> 00:29:02,408
Mình tính năm sau
sẽ tranh cử hội sinh viên.
486
00:29:05,035 --> 00:29:05,953
Sao thế?
487
00:29:05,953 --> 00:29:07,037
Không có gì.
488
00:29:07,872 --> 00:29:08,706
Chỉ là...
489
00:29:09,373 --> 00:29:11,417
Cậu cần giúp mình học lại đấy.
490
00:29:12,960 --> 00:29:16,881
Để mình bật mí cho cậu bí kíp này.
491
00:29:16,881 --> 00:29:19,216
Bí kíp đó là... học.
492
00:29:20,509 --> 00:29:21,719
Mình có nghe qua.
493
00:29:21,719 --> 00:29:24,013
Nhưng mình đấm ai thay vì vậy được không?
494
00:29:24,013 --> 00:29:28,309
Ngạc nhiên thay, có những vấn đề
cậu không thể giải quyết bằng bạo lực.
495
00:29:28,309 --> 00:29:29,727
Mark Grayson.
496
00:29:30,978 --> 00:29:31,979
Invincible.
497
00:29:32,646 --> 00:29:33,939
Đi theo ta ngay,
498
00:29:35,024 --> 00:29:36,650
hoặc con bé sẽ mất mạng.
499
00:29:40,446 --> 00:29:42,323
Nghe ta nói gì chưa?
500
00:29:42,323 --> 00:29:43,324
Mark?
501
00:29:43,324 --> 00:29:46,952
Khoan, khoan. Này. Cô là ai?
502
00:29:47,620 --> 00:29:51,707
Ta là Anissa,
và ta là đặc viên của đế chế Viltrum.
503
00:29:52,500 --> 00:29:55,044
Và nếu ngươi nghĩ mình có thể chạm vào ta
504
00:29:55,044 --> 00:29:57,505
trước khi ta xé toạc đầu con bé...
505
00:29:58,881 --> 00:30:00,216
...thì cứ thử xem.
506
00:30:00,966 --> 00:30:02,301
Cô muốn gì?
507
00:30:02,968 --> 00:30:03,969
Nói chuyện.
508
00:30:03,969 --> 00:30:06,222
Một nơi riêng tư để nói chuyện.
509
00:30:07,056 --> 00:30:08,057
Được.
510
00:30:08,432 --> 00:30:11,894
Nếu cô rời đi và không làm hại cô ấy
hoặc ai khác,
511
00:30:11,894 --> 00:30:13,687
tôi hẹn cô trên không.
512
00:30:17,024 --> 00:30:18,150
Nhanh chân lên.
513
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
Hoặc ta sẽ quay lại và tất cả chầu trời.
514
00:30:23,155 --> 00:30:24,782
Đầu tiên là con bé này.
515
00:30:29,328 --> 00:30:30,371
Không sao rồi.
516
00:30:30,621 --> 00:30:32,248
Không sao rồi. Mình xin lỗi.
517
00:30:41,715 --> 00:30:42,716
Mình phải đi đây.
518
00:30:43,676 --> 00:30:44,677
Hãy quay lại nhé.
519
00:30:49,515 --> 00:30:51,475
Cecil, ông có đó không?
520
00:30:52,017 --> 00:30:52,851
Cecil!
521
00:31:04,029 --> 00:31:05,281
Không nghe ta dặn à?
522
00:31:06,073 --> 00:31:09,076
Ta nói, "Ta chỉ muốn nói chuyện".
523
00:31:09,076 --> 00:31:12,371
Tôi thấy người Viltrum
thường không như thế.
524
00:31:14,290 --> 00:31:16,625
Cậu chẳng biết gì về đồng bào của mình.
525
00:31:16,625 --> 00:31:18,586
Họ không phải đồng bào của tôi.
526
00:31:19,837 --> 00:31:22,423
Không được để chuyện ở Chicago tái diễn.
527
00:31:22,423 --> 00:31:24,425
Tìm cho tôi mọi thông tin về cô ta.
528
00:31:24,425 --> 00:31:25,843
Chúng ta là đồng bào.
529
00:31:26,468 --> 00:31:28,429
Cậu chưa chấp nhận sự thật thôi.
530
00:31:28,429 --> 00:31:31,473
Chúng tôi đang cố gắng
để tình hình không xấu đi, Mark.
531
00:31:31,473 --> 00:31:33,517
Nhưng ta không có nhiều lựa chọn.
532
00:31:33,517 --> 00:31:35,603
Nói với cô ta càng lâu càng tốt.
533
00:31:36,228 --> 00:31:37,104
Cô muốn gì?
534
00:31:37,104 --> 00:31:39,231
Bọn ta đã điều tra hành tinh này.
535
00:31:39,231 --> 00:31:40,316
Tốt quá.
536
00:31:40,316 --> 00:31:44,445
Nền văn minh nhân loại này
có xác suất sống sót dưới 18%
537
00:31:44,445 --> 00:31:48,407
nếu trong hai thế kỷ tiếp theo
không có hàng tỉ người mất mạng.
538
00:31:48,407 --> 00:31:49,700
Cô đang dọa ư?
539
00:31:49,700 --> 00:31:51,076
Đó là sự thật.
540
00:31:51,076 --> 00:31:54,330
Quyền lực của thế giới này
đã huỷ hoại đất mẹ của chính họ.
541
00:31:54,330 --> 00:31:56,624
Chiếm đoạt tài nguyên làm của riêng.
542
00:31:56,624 --> 00:32:01,420
Lòng tham của con người sẽ sớm
biến nhiều vùng đất thành bình địa.
543
00:32:01,420 --> 00:32:02,838
Tôi biết.
544
00:32:02,838 --> 00:32:04,381
Vậy mà cậu đứng đây.
545
00:32:04,381 --> 00:32:08,010
Tay nắm thành đấm,
nóng lòng ngăn chặn ta thay vì chúng.
546
00:32:08,010 --> 00:32:09,428
Phức tạp lắm.
547
00:32:09,428 --> 00:32:10,512
Không hề.
548
00:32:10,512 --> 00:32:13,974
Công nghệ của bọn ta
có thể khôi phục khí hậu,
549
00:32:13,974 --> 00:32:16,894
giải quyết nạn đói, trừng phạt tội phạm.
550
00:32:16,894 --> 00:32:18,854
Số người bọn ta cứu trong một năm
551
00:32:18,854 --> 00:32:21,565
còn nhiều hơn số cậu cứu được
trong 100 năm.
552
00:32:21,565 --> 00:32:24,276
Cậu khiến hành tinh này
và người của nó thất vọng.
553
00:32:24,276 --> 00:32:25,778
Cậu không thấy thế ư?
554
00:32:26,654 --> 00:32:28,238
Ít ra tôi không giết người.
555
00:32:28,238 --> 00:32:33,702
Nhưng mỗi ngày cậu chống lệnh Viltrum,
là cậu để mặc cả ngàn người chết.
556
00:32:34,536 --> 00:32:37,289
Hay những sinh mạng đó
chẳng là gì với cậu?
557
00:32:38,207 --> 00:32:40,751
Dựa vào xương và khối lượng cơ bắp,
558
00:32:40,751 --> 00:32:43,879
phần mềm mô phỏng đánh giá
xác suất mà Mark sống sót
559
00:32:43,879 --> 00:32:45,964
khi đối đầu với cô ta là dưới 18%.
560
00:32:47,716 --> 00:32:49,385
Văn vẻ quá đấy.
561
00:32:51,095 --> 00:32:52,930
Cecil. Tôi đang bận...
562
00:32:52,930 --> 00:32:55,683
Hiện giờ bao nhiêu ReAnimen
có thể chiến đấu?
563
00:32:56,350 --> 00:32:57,893
Ra trận? Tôi, tôi chưa...
564
00:32:57,893 --> 00:33:00,521
Trả lời câu hỏi đi, Sinclair!
565
00:33:00,521 --> 00:33:03,023
Không có! Chưa ai sẵn sàng.
566
00:33:03,023 --> 00:33:06,026
- Chúng ta đã thống nhất lịch và...
- Sếp!
567
00:33:06,026 --> 00:33:06,985
Làm sao?
568
00:33:06,985 --> 00:33:09,697
Vệ tinh phát hiện
một con Kaiju khổng lồ.
569
00:33:09,697 --> 00:33:10,614
Thái Bình Dương.
570
00:33:10,614 --> 00:33:12,950
Đang lao đến một du thuyền.
571
00:33:12,950 --> 00:33:14,618
Khốn kiếp.
572
00:33:14,618 --> 00:33:16,787
Viltrum không lấy giết chóc làm vui,
573
00:33:16,787 --> 00:33:20,499
dù đôi khi giết chóc khiến họ sung sướng.
574
00:33:20,499 --> 00:33:24,002
Người chết không mang lại lợi ích gì
cho chúng ta.
575
00:33:24,002 --> 00:33:26,004
Để xem cô ta nói thật không.
576
00:33:26,004 --> 00:33:29,425
Một du thuyền cách vài ngàn dặm
phía Tây Nam sắp bị nuốt chửng.
577
00:33:30,092 --> 00:33:33,262
Bảo cô ta là cậu cần cứu
loài người mà cô ta yêu quý.
578
00:33:33,262 --> 00:33:34,972
Có một con tàu đang gặp nguy.
579
00:33:34,972 --> 00:33:36,181
Tôi phải đi cứu.
580
00:33:36,181 --> 00:33:38,934
Nếu nãy giờ cô nói thật,
cô sẽ không ngăn tôi.
581
00:33:40,394 --> 00:33:41,603
Ta sẽ đi cùng cậu.
582
00:33:42,896 --> 00:33:45,649
Ta muốn xem
con trai của Nolan mạnh đến đâu.
583
00:34:03,292 --> 00:34:04,376
Chết thật.
584
00:34:05,210 --> 00:34:06,211
Đợi ở đây.
585
00:35:20,577 --> 00:35:22,120
Ừ thì, cách đấy cũng được.
586
00:35:24,498 --> 00:35:26,500
Người ta sắp chết, nên ta ra tay.
587
00:35:27,543 --> 00:35:30,128
Giống như đế chế của ta
khi có được Trái đất.
588
00:35:30,712 --> 00:35:32,631
Ừ, cảm ơn.
589
00:35:33,298 --> 00:35:34,132
Chết rồi.
590
00:35:36,134 --> 00:35:38,136
Có một hòn đảo
cách 5km về phía Đông.
591
00:35:51,859 --> 00:35:52,860
Cảm ơn.
592
00:35:53,277 --> 00:35:54,278
Cảm ơn vì đã ra tay.
593
00:35:55,529 --> 00:35:58,198
Cậu và những kẻ đang nghe ta
đáng được giúp.
594
00:35:59,533 --> 00:36:00,868
Thông minh đấy.
595
00:36:00,868 --> 00:36:05,205
Ta thấy cậu rất quan tâm đến
hành tinh này và cư dân của nó.
596
00:36:05,205 --> 00:36:06,290
Việc của tôi mà.
597
00:36:06,290 --> 00:36:09,251
Nhưng hãy đưa ra một lựa chọn sáng suốt.
598
00:36:09,251 --> 00:36:11,962
Nếu không có ta
thì những người này đã chết.
599
00:36:11,962 --> 00:36:16,550
Nếu có người Viltrum ở đây,
những chuyện như vừa rồi sẽ thành dĩ vãng.
600
00:36:16,550 --> 00:36:19,261
Hãy trở thành người Viltrum đích thực.
601
00:36:19,970 --> 00:36:22,306
Trở thành con trai của cha cậu.
602
00:36:22,306 --> 00:36:23,390
Không!
603
00:36:24,349 --> 00:36:25,183
Không.
604
00:36:26,143 --> 00:36:27,561
Tôi không giống các người.
605
00:36:29,187 --> 00:36:33,775
Có thể nhân loại không hoàn hảo,
và, và có thể chúng tôi mắc nhiều sai lầm,
606
00:36:33,775 --> 00:36:36,069
nhưng chúng tôi cần được tự quyết định.
607
00:36:37,195 --> 00:36:39,364
Dù đôi khi chúng không đúng đắn.
608
00:36:40,991 --> 00:36:45,579
Sau những tranh luận, những logic
và tất cả những sinh mạng được cứu này,
609
00:36:45,579 --> 00:36:47,664
cậu vẫn không nhận ra sự thật?
610
00:36:49,166 --> 00:36:50,792
Cô nên đi đi thì hơn.
611
00:36:50,792 --> 00:36:51,877
Mark, cẩn thận.
612
00:36:51,877 --> 00:36:53,420
Cô ta mạnh hơn hẳn cậu.
613
00:36:56,590 --> 00:36:59,343
Nên nhớ chúng ta đã bắt đầu bằng lý trí.
614
00:37:38,548 --> 00:37:41,218
Dám gián đoạn việc học hành hả?
615
00:37:41,218 --> 00:37:43,345
Tôi chưa từng là học sinh ngoan.
616
00:37:56,358 --> 00:37:59,611
Các Vệ binh đang trên đường,
nhưng 22 phút nữa mới đến.
617
00:37:59,611 --> 00:38:01,446
Đội dự bị sẵn sàng, nhưng...
618
00:38:01,446 --> 00:38:04,032
Thế khác gì đưa họ vào chỗ chết. Gì nữa?
619
00:38:04,032 --> 00:38:06,535
Tàu sân bay có tên lửa ngầm,
20 máy bay chiến.
620
00:38:06,535 --> 00:38:09,371
Ba vũ khí trọng lực,
hai máy bay ném bom tầm xa,
621
00:38:09,371 --> 00:38:11,164
nhưng cô ta quá nhanh.
622
00:38:11,164 --> 00:38:12,749
Có khi còn hơn cả Nolan.
623
00:38:13,458 --> 00:38:16,878
Ta đến nơi thì hai người đó
đã bay xa cả ngàn dặm rồi.
624
00:38:16,878 --> 00:38:20,507
Mới một người Viltrum đơn thương độc mã
mà ta đã bó tay rồi.
625
00:38:20,507 --> 00:38:24,386
Sếp, có cách khác mà.
626
00:38:30,225 --> 00:38:31,852
Cậu có một sứ mệnh
627
00:38:31,852 --> 00:38:34,938
được đồng bào đích thực giao phó.
628
00:38:35,605 --> 00:38:37,190
Cậu phải hoàn thành nó.
629
00:38:38,900 --> 00:38:40,318
Mark, nghe này.
630
00:38:40,318 --> 00:38:41,445
Nhận lời đi.
631
00:38:41,445 --> 00:38:43,947
Nói là được rồi, tôi sẽ chiếm Trái đất.
632
00:38:43,947 --> 00:38:45,824
Cậu không thể đánh bại cô ta.
633
00:38:45,824 --> 00:38:49,411
Nói thế để cô ta rời đi,
rồi chúng ta sẽ tìm cách hạ chúng.
634
00:38:53,540 --> 00:38:55,000
Không.
635
00:38:57,294 --> 00:38:58,295
Thằng bé này.
636
00:39:35,290 --> 00:39:39,294
Đây là cơ hội cuối cùng
để cậu cho thấy cậu đã có một bài học.
637
00:39:40,629 --> 00:39:42,756
Cứ nói ra đi, Mark!
638
00:39:49,805 --> 00:39:50,806
Làm đi.
639
00:39:52,182 --> 00:39:55,727
Hoặc là cô cần tôi... hoặc là không.
640
00:39:55,727 --> 00:39:57,604
Dứt khoát đi.
641
00:40:19,501 --> 00:40:21,336
Ta không được giao việc giết cậu.
642
00:40:22,671 --> 00:40:24,714
Nhưng một người khác sẽ tới đây.
643
00:40:25,465 --> 00:40:28,301
Và nếu người đó thấy cậu
vẫn kháng cự số mệnh,
644
00:40:28,927 --> 00:40:31,179
anh ta sẽ chứng minh sai lầm của cậu,
645
00:40:31,179 --> 00:40:34,057
và cả hành tinh này sẽ phải trả giá.
646
00:40:36,977 --> 00:40:39,437
Ta cầu mong cho cậu kịp tỉnh ngộ.
647
00:40:46,319 --> 00:40:47,779
Sếp, cô ta bay đi rồi,
648
00:40:47,779 --> 00:40:50,198
tăng tốc và bay thẳng vào vũ trụ.
649
00:40:50,198 --> 00:40:52,576
Tạ ơn Chúa.
650
00:40:52,576 --> 00:40:57,706
Tiếp tục theo dõi. Nếu mười phút nữa
cô ta vẫn đang bay thì có thể yên tâm.
651
00:41:06,840 --> 00:41:09,092
Vừa rồi cậu liều mạng quá đấy, Mark.
652
00:41:09,676 --> 00:41:11,553
Chỉ cần nói vài từ là xong.
653
00:41:11,553 --> 00:41:13,263
Đâu chỉ là vài từ.
654
00:41:20,729 --> 00:41:21,897
Cô ta quá mạnh.
655
00:41:21,897 --> 00:41:24,816
Tôi không chắc có thể ngăn lại
nếu cô ta tàn sát người.
656
00:41:24,816 --> 00:41:27,110
Chúng ta sẽ tìm cách khắc phục.
657
00:41:27,819 --> 00:41:31,531
Nhưng e rằng vụ nghỉ vài tối trong tuần
chắc không được nữa rồi.
658
00:41:32,115 --> 00:41:33,116
Vâng.
659
00:42:03,188 --> 00:42:04,481
Sao cô ta tìm thấy ta?
660
00:42:05,440 --> 00:42:06,441
Mình không rõ.
661
00:42:07,859 --> 00:42:09,069
Cô ta có làm nữa không?
662
00:42:10,070 --> 00:42:10,904
Có thể.
663
00:42:14,115 --> 00:42:15,909
Tay của cô ta...
664
00:42:15,909 --> 00:42:17,661
Như sắt siết quanh cổ mình.
665
00:42:17,661 --> 00:42:20,538
Như là cô ta có thể xé xác mình
trong nháy mắt.
666
00:42:21,748 --> 00:42:22,749
Mình cứng người.
667
00:42:23,541 --> 00:42:25,252
Mình gần như không thở nổi.
668
00:42:26,211 --> 00:42:28,046
Ừ, mình cũng thấy thế.
669
00:42:28,046 --> 00:42:30,131
Mình không biết tiếp tục thế nào, Mark.
670
00:42:31,007 --> 00:42:32,217
Ý cậu là sao?
671
00:42:33,093 --> 00:42:34,970
Mình không có sức mạnh như cậu.
672
00:42:34,970 --> 00:42:36,596
- Amber...
- Không, đừng.
673
00:42:36,596 --> 00:42:39,307
Không phải vấn đề dũng cảm hay mạnh mẽ.
674
00:42:39,307 --> 00:42:41,601
Mình có những điều đó. Cái này khác.
675
00:42:42,894 --> 00:42:44,896
Mình không có quyền gì ở đây, Mark.
676
00:42:45,647 --> 00:42:49,484
Mình là ai mà dám giận hay buồn
hay cảm thấy gì đó
677
00:42:49,484 --> 00:42:51,111
khi cậu đang cứu thế giới?
678
00:42:51,111 --> 00:42:53,780
Khi cậu biến mất hàng tháng liền?
679
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Khi mình lại cô đơn
thay vì được ở bên bạn trai?
680
00:42:58,743 --> 00:43:00,287
Mình không thích như thế này.
681
00:43:01,037 --> 00:43:02,497
Mình ghét lắm.
682
00:43:02,497 --> 00:43:04,457
Nhưng mạng mình cũng quan trọng.
683
00:43:04,457 --> 00:43:07,419
Có lẽ nó nhỏ bé,
không là gì cả so với Trái đất,
684
00:43:07,419 --> 00:43:10,046
nhưng nó quan trọng.
685
00:43:11,089 --> 00:43:12,882
Và nó chẳng là gì khi mình bên cậu.
686
00:43:14,009 --> 00:43:16,511
Tệ hơn, ai đó có thể
sử dụng nó chống lại cậu
687
00:43:16,511 --> 00:43:18,638
như cô ta đã làm vậy.
688
00:43:24,436 --> 00:43:26,771
Mình muốn giết cô ta vì dám chạm vào cậu.
689
00:43:27,439 --> 00:43:31,443
Mình cảm thấy cơn giận trào dâng
hệt như bố mình vậy.
690
00:43:32,402 --> 00:43:34,612
Nếu cậu làm sao,
không biết mình sẽ làm gì.
691
00:43:36,406 --> 00:43:38,366
Mẹ mình luôn lo cho bố,
692
00:43:38,366 --> 00:43:41,411
và bố toàn nói với mẹ mọi thứ sẽ ổn thôi.
693
00:43:41,411 --> 00:43:42,495
Nhưng bố nói dối.
694
00:43:43,288 --> 00:43:44,289
Lần nào cũng thế.
695
00:43:44,998 --> 00:43:45,999
Và ông ấy biết.
696
00:43:46,416 --> 00:43:47,417
Mình thì chịu.
697
00:43:48,460 --> 00:43:49,461
Không thể nói thế.
698
00:43:54,382 --> 00:43:56,426
Sẽ không bao giờ thay đổi nhỉ?
699
00:43:58,803 --> 00:44:00,221
Mình đâu thể ở cùng cậu.
700
00:44:01,598 --> 00:44:02,599
Mình muốn chứ.
701
00:44:03,683 --> 00:44:05,685
Mình cố lắm rồi, nhưng không thể.
702
00:44:16,654 --> 00:44:18,323
Vậy giờ phải làm sao, Mark?
703
00:44:20,825 --> 00:44:21,826
Mình không biết.
704
00:44:24,162 --> 00:44:25,538
Có lẽ đó là câu trả lời.
705
00:44:31,461 --> 00:44:32,754
Mình xin lỗi.
706
00:44:33,880 --> 00:44:34,881
Mình cũng thế.
707
00:44:59,489 --> 00:45:00,407
MẸ
708
00:45:02,826 --> 00:45:03,827
Alo, mẹ.
709
00:45:04,285 --> 00:45:05,286
Chào Mark.
710
00:45:10,708 --> 00:45:12,293
Bao giờ cậu về nhà nhỉ?
711
00:45:34,065 --> 00:45:34,899
Sao?
712
00:45:37,485 --> 00:45:38,486
Ta hiểu rồi.
713
00:45:39,487 --> 00:45:42,490
Cậu ta phớt lờ lý lẽ và cội nguồn.
714
00:45:42,490 --> 00:45:44,993
Nghĩa là cô không thuyết phục được nó.
715
00:45:44,993 --> 00:45:49,122
Tướng Kregg, cậu ta bị tẩy não
y như cha mình rồi.
716
00:45:59,257 --> 00:46:00,467
Ôi, trời ơi!
717
00:46:02,760 --> 00:46:04,137
Chúng thấy mình chưa?
718
00:46:06,890 --> 00:46:08,099
Hình như là rồi.
719
00:46:08,099 --> 00:46:09,392
Chắc chắn là rồi.
720
00:46:19,235 --> 00:46:20,862
Lần trước đau hơn nhiều.
721
00:46:21,988 --> 00:46:22,989
Vậy chắc là...
722
00:46:36,336 --> 00:46:38,755
Làm gì có người Unopa nào mạnh thế.
723
00:46:39,714 --> 00:46:42,634
Chắc nghiên cứu của ngươi lỗi thời rồi.
724
00:46:42,634 --> 00:46:44,802
Ngươi phải đi cùng bọn ta.
725
00:46:44,802 --> 00:46:50,266
Những nhà khoa học trong nhà giam của ta
sẽ mổ phanh ngươi ra để tìm câu trả lời.
726
00:46:52,101 --> 00:46:54,771
Đấm như thế mà muốn bắt ta vào tù?
727
00:46:55,939 --> 00:46:57,065
Chúc may mắn.
728
00:47:05,740 --> 00:47:07,367
Tên Unopa ngu ngốc.
729
00:48:09,929 --> 00:48:11,931
Biên dịch: Hồ Thu Phương
730
00:48:12,056 --> 00:48:14,058
{\an8}Giám sát Sáng tạo
Phương Nguyễn