1 00:00:14,682 --> 00:00:16,392 ‫هذا سخيف.‬ 2 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 ‫شكراً جزيلاً يا "ميغيل".‬ 3 00:00:30,740 --> 00:00:33,659 ‫ما الفائدة من القدوم إلى مكان كهذا وأنت لا تستطيع الشرب؟‬ 4 00:00:33,743 --> 00:00:35,619 ‫انظر، أنت رجل تهمّه الوجهة.‬ 5 00:00:35,703 --> 00:00:38,330 ‫أنت دائماً في عجلة لتصل إلى مكان لست فيه.‬ 6 00:00:38,414 --> 00:00:43,919 ‫أما أنا؟ فأهتم بالرحلة، وبالأجواء، وبالمزاج العام.‬ 7 00:00:44,754 --> 00:00:47,631 ‫إن لم نتوقف لنشم الورود بين الحين والآخر،‬ 8 00:00:47,715 --> 00:00:50,509 ‫فما الجدوى من أي شيء؟‬ 9 00:00:50,593 --> 00:00:52,136 ‫أنت لا تستطيع الشم أيضاً.‬ 10 00:00:53,429 --> 00:00:55,014 ‫أفحمتني!‬ 11 00:00:55,097 --> 00:00:57,600 ‫لو كان للصخر أن يشتعل، لكنت الليلة متوهّجاً يا صديقي.‬ 12 00:00:57,683 --> 00:00:59,560 ‫لكن يظل كلامي وجيهاً.‬ 13 00:00:59,643 --> 00:01:01,604 ‫ماذا تريد يا "ماشين هيد"؟‬ 14 00:01:01,687 --> 00:01:05,232 ‫السلام العالمي ومهر والشهرة. القائمة طويلة.‬ 15 00:01:06,942 --> 00:01:08,319 ‫خذ الأمور ببساطة يا "تيتان".‬ 16 00:01:08,402 --> 00:01:11,280 ‫يجدر بك أن تنهض عن سريرك وأنت تتراقص فرحاً.‬ 17 00:01:11,906 --> 00:01:12,948 ‫ولماذا هذا؟‬ 18 00:01:13,032 --> 00:01:15,034 ‫لأننا حققنا المستحيل أنا وأنت.‬ 19 00:01:15,117 --> 00:01:19,455 ‫نحرنا التنين حرفياً واغتنمنا كنزه.‬ 20 00:01:19,538 --> 00:01:24,210 ‫أو مملكته أو خاتمه السحري أو أياً ما تملكه التنانين.‬ 21 00:01:24,293 --> 00:01:26,045 ‫لا أقرأ الكثير من قصص الخيال.‬ 22 00:01:26,128 --> 00:01:28,964 ‫لكن، وأعتذر لأنني أخّرت الخبر الأهم،‬ 23 00:01:29,048 --> 00:01:31,091 ‫لم يكن لدى السيد "لو"‬ 24 00:01:31,175 --> 00:01:34,678 ‫الذوق الكافي ليبقى ميتاً.‬ 25 00:01:35,721 --> 00:01:36,639 ‫كلام فارغ.‬ 26 00:01:37,097 --> 00:01:39,183 ‫ليت ذلك صحيح يا صديقي الصخري.‬ 27 00:01:39,265 --> 00:01:41,977 ‫لكن اتضح أن حتى رصاصة عيار 45 في الرأس‬ 28 00:01:42,061 --> 00:01:44,021 ‫لم تكن كافية لقتل ذلك السحلية العجوز.‬ 29 00:01:44,604 --> 00:01:47,358 ‫أعرف! انظر إلى وجهي.‬ 30 00:01:47,441 --> 00:01:49,401 ‫أنا مندهش مثلك.‬ 31 00:01:51,737 --> 00:01:53,155 ‫المغزى من كلّ هذا‬ 32 00:01:53,239 --> 00:01:54,448 ‫أنه سيحاول قتلك.‬ 33 00:01:54,532 --> 00:01:55,616 ‫حاول قتلي بالفعل،‬ 34 00:01:55,699 --> 00:01:58,327 ‫لكن "الفرقة" تمنحني أنا وجميع الأعضاء الزملاء‬ 35 00:01:58,410 --> 00:02:01,831 ‫حصانة يعجز حتى "لو" عن اختراقها‬ 36 00:02:01,914 --> 00:02:03,999 ‫بأسنان التنين الحادة.‬ 37 00:02:04,834 --> 00:02:09,045 ‫لعلمك، لا يزال يُوجد مقعد فارغ باسمك.‬ 38 00:02:14,218 --> 00:02:15,803 ‫هذا هو الأمر إذاً.‬ 39 00:02:16,512 --> 00:02:19,473 ‫اسمع، دعني أصيغ الأمر بهذه الطريقة.‬ 40 00:02:19,557 --> 00:02:23,644 ‫بأرضية حمّامي الخامس فسيفساء خلابة.‬ 41 00:02:23,727 --> 00:02:28,357 ‫آثار رومانية أو ما شابه، لكن بها بلاطة واحدة مكسورة‬ 42 00:02:28,440 --> 00:02:32,236 ‫وكلما جلست لقضاء حاجتي، أفقدتني صوابي.‬ 43 00:02:32,319 --> 00:02:36,824 ‫أنت يا "تيتان" مثلها. أنت بلاطتي المكسورة.‬ 44 00:02:37,199 --> 00:02:40,202 ‫إحدى قطعي المختلفة عن الباقي.‬ 45 00:02:40,286 --> 00:02:44,331 ‫هذه فرصتنا لتعديل الوضع، معاً،‬ 46 00:02:44,415 --> 00:02:47,251 ‫ولإنقاذ حياتك في أثناء ذلك.‬ 47 00:02:47,334 --> 00:02:48,793 ‫هذا هو عين العقل.‬ 48 00:02:49,712 --> 00:02:52,965 ‫لم أقاتل باستماتة من أجل نصيبي كي أعيده ببساطة.‬ 49 00:02:53,465 --> 00:02:55,885 ‫حسناً. هذه جنازتك.‬ 50 00:02:55,968 --> 00:02:58,596 ‫لأن "لو" قادم، وإن كنت قد نسيت،‬ 51 00:02:58,679 --> 00:03:02,516 ‫فقد كاد يقتلك بالفعل أنت وصديقك الخارق ذا زي الأطفال.‬ 52 00:03:02,600 --> 00:03:04,894 ‫أم كان ذلك أنا؟ لا أتذكر حقاً.‬ 53 00:03:05,603 --> 00:03:06,729 ‫سأجازف.‬ 54 00:03:09,690 --> 00:03:10,983 ‫الأجواء، صحيح؟‬ 55 00:03:13,444 --> 00:03:16,488 ‫كما قلت، لا أشتاق إلى الخمر،‬ 56 00:03:16,572 --> 00:03:18,407 ‫بل إلى ساعة الخصومات.‬ 57 00:03:25,414 --> 00:03:28,918 ‫مع كامل احترامي يا سيدي، كنت لتفعل الشيء نفسه.‬ 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 ‫أجل، لكنني لست نصف فيلترومي يا "دونالد".‬ 59 00:03:32,463 --> 00:03:34,673 ‫لا أستطيع تدمير كوكب كامل بيديّ العاريتين‬ 60 00:03:34,757 --> 00:03:36,508 ‫إن أصبح مزاجي سيئاً.‬ 61 00:03:36,591 --> 00:03:40,012 ‫بدا "مارك" أكثر ميلاً‬ 62 00:03:40,095 --> 00:03:42,055 ‫إلى الحلول النهائية مؤخراً.‬ 63 00:03:42,139 --> 00:03:44,725 ‫في البداية، "أنغستروم" ثم "كونكويست".‬ 64 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 ‫إياك.‬ 65 00:03:48,187 --> 00:03:52,274 ‫ألم يقل "روبوت" إن "مارك" كاد يقتل رجل الديناصور الذي اعتقلناه للتو؟‬ 66 00:03:52,650 --> 00:03:54,567 ‫أمر "أنغستروم" و"كونكويست" كان وليد اللحظة.‬ 67 00:03:54,652 --> 00:03:57,738 ‫وللدقة، لا يزالان حيّين.‬ 68 00:03:58,155 --> 00:04:01,408 ‫تلك كانت لافتات تحذير يا "دونالد"، أما هذا…‬ 69 00:04:01,492 --> 00:04:03,369 ‫أما هذا، فلافتة إعلانات ضخمة.‬ 70 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 ‫وكان "راس" رجلاً بريئاً. الأمر مختلف.‬ 71 00:04:06,664 --> 00:04:08,248 ‫هذا يغيّر الموقف.‬ 72 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 ‫أعتقد أن "مارك" لا يزال يفعل ما يظن أنه الصواب.‬ 73 00:04:13,337 --> 00:04:15,130 ‫بعد كلّ ما مر به.‬ 74 00:04:15,214 --> 00:04:16,714 ‫بالضبط.‬ 75 00:04:16,798 --> 00:04:20,010 ‫أنت تعرف تماماً أن صدمة مثل هذه تكسر الناس.‬ 76 00:04:20,636 --> 00:04:23,097 ‫وآخر من ينقصنا أن يفقد السيطرة هو…‬ 77 00:04:23,180 --> 00:04:29,103 ‫المنيع‬ 78 00:04:36,026 --> 00:04:37,861 ‫هل تعمل طوال الليل مجدداً؟‬ 79 00:04:39,863 --> 00:04:42,533 ‫أتقن العمل في الظلام، تعرفين هذا.‬ 80 00:04:42,616 --> 00:04:45,034 ‫أعرف أنك تحتاج إلى النوم.‬ 81 00:04:45,119 --> 00:04:47,496 ‫يُوجد عمل كثير لإنجازه.‬ 82 00:04:50,666 --> 00:04:54,378 ‫متى ستعترف أن العمل ليس ما يبقيك مستيقظاً؟‬ 83 00:05:04,888 --> 00:05:06,265 ‫كنتم جميعاً حاضرين.‬ 84 00:05:06,348 --> 00:05:09,101 ‫لو انتظر بضع ثوان أخرى…‬ 85 00:05:09,184 --> 00:05:11,020 ‫فعل "المنيع" الصواب.‬ 86 00:05:11,353 --> 00:05:13,647 ‫أنت بالتأكيد لا تؤمن بهذا.‬ 87 00:05:13,731 --> 00:05:17,776 ‫ماذا كان ليحدث إن لم يقتل "راس"؟ لانهارت القبة واستولى الـ"سيكويدز" على الكوكب.‬ 88 00:05:17,860 --> 00:05:20,404 ‫ثم نقاتل لكم من الزمن؟ سنوات لنستعيده.‬ 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,199 ‫إن استطعنا أصلاً. كم شخصاً آخر سيموت لو حدث ذلك؟‬ 90 00:05:24,283 --> 00:05:26,660 ‫كانت القبة لتصمد.‬ 91 00:05:26,744 --> 00:05:28,954 ‫حتى أنت لا تعرف ذلك.‬ 92 00:05:29,038 --> 00:05:31,498 ‫انتهى الأمر، اتفقنا؟ وعلينا جميعاً أن نتعايش مع الأمر.‬ 93 00:05:31,582 --> 00:05:34,460 ‫لذا، فلنغتسل ونفرح‬ 94 00:05:34,543 --> 00:05:37,463 ‫بأننا لن نُضطر إلى رؤية "سيكويد" آخر ثانيةً.‬ 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,091 ‫دعني أوضح لك الأمر أيها العبقري،‬ 96 00:05:41,175 --> 00:05:43,427 ‫بما أنك لا تفهم.‬ 97 00:05:43,510 --> 00:05:48,724 ‫اتبع أوامري، وإلّا فلن تطأ قدماك الميدان مجدداً.‬ 98 00:05:48,807 --> 00:05:49,725 ‫هل فهمت؟‬ 99 00:05:50,058 --> 00:05:52,186 ‫لو لم أدخل المجاري…‬ 100 00:05:52,269 --> 00:05:54,897 ‫هل طلبت مبرراً؟‬ 101 00:05:54,980 --> 00:05:58,942 ‫أظن أنني سألتك عما إن كنت تفهم.‬ 102 00:05:59,026 --> 00:06:01,236 ‫- لكنني… - هل فهمت؟‬ 103 00:06:03,197 --> 00:06:05,783 ‫أجل، فهمت.‬ 104 00:06:05,866 --> 00:06:06,825 ‫جيد.‬ 105 00:06:10,037 --> 00:06:11,121 ‫يا له من وغد.‬ 106 00:06:12,206 --> 00:06:14,041 ‫رغم أنني اعترفت بلا غضاضة‬ 107 00:06:14,124 --> 00:06:17,503 ‫أنني تسببت في كوارث سابقة متعلقة بالـ"سيكويدز"،‬ 108 00:06:17,586 --> 00:06:22,007 ‫فأظن أننا نتفق جميعاً على أنه لا علاقة لي البتة‬ 109 00:06:22,091 --> 00:06:24,802 ‫بهذه الكارثة.‬ 110 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 ‫صحيح؟ يا رفيقيّ الودودين المتسامحين؟‬ 111 00:06:28,388 --> 00:06:29,723 ‫لن يحدث هذا أبداً يا رجل.‬ 112 00:07:03,423 --> 00:07:04,424 ‫النجدة!‬ 113 00:07:05,634 --> 00:07:07,594 ‫النجدة!‬ 114 00:07:24,778 --> 00:07:27,197 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 115 00:07:27,281 --> 00:07:28,824 ‫من أين أتت؟‬ 116 00:07:28,907 --> 00:07:30,033 ‫كانت…‬ 117 00:07:30,117 --> 00:07:31,994 ‫كانت بداخلي.‬ 118 00:07:32,077 --> 00:07:34,454 ‫لم أشعر بها قط.‬ 119 00:07:34,538 --> 00:07:35,622 ‫يا للهول.‬ 120 00:07:36,165 --> 00:07:37,916 ‫أظن أن "راس" لم يشعر بها أيضاً.‬ 121 00:07:38,375 --> 00:07:39,960 ‫لو لم تكوني حاضرة…‬ 122 00:07:40,043 --> 00:07:43,422 ‫كنت حاضرة. لا عليك. لقد فزنا.‬ 123 00:07:44,548 --> 00:07:46,216 ‫لا.‬ 124 00:07:46,300 --> 00:07:47,718 ‫كنا محظوظين،‬ 125 00:07:47,801 --> 00:07:50,637 ‫والحظ ليس متغيراً يمكننا السيطرة عليه.‬ 126 00:07:50,721 --> 00:07:53,348 ‫الـ"سيكويدز" و"أنغستروم" ودكتور "سايزميك".‬ 127 00:07:53,432 --> 00:07:56,935 ‫أوقفناهم، لكنهم يعودون دائماً أقوى من ذي قبل.‬ 128 00:07:57,477 --> 00:08:00,981 ‫لا نتخلص من هذه التهديدات للأبد، ولذلك،‬ 129 00:08:01,064 --> 00:08:02,649 ‫فالمسألة مسألة وقت‬ 130 00:08:02,733 --> 00:08:05,360 ‫قبل أن ينفد حظنا ويهزموننا.‬ 131 00:08:07,696 --> 00:08:09,531 ‫ربما كان "مارك" محقاً.‬ 132 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 ‫"- أراك في البيت. - وصلت، أين أنت؟"‬ 133 00:09:04,628 --> 00:09:06,588 ‫ماذا يجري بالضبط؟‬ 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,302 ‫"(مارك)"‬ 135 00:09:55,595 --> 00:09:56,680 ‫مرحباً، أنا "إيف".‬ 136 00:09:56,763 --> 00:09:59,391 ‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك حالما أستطيع.‬ 137 00:10:00,225 --> 00:10:01,727 ‫يا "إيف"،‬ 138 00:10:02,728 --> 00:10:06,481 ‫أحتاج بشدة إلى التحدث إلى شخص ما الآن.‬ 139 00:10:07,482 --> 00:10:09,484 ‫اتصلي بي عندما تستطيعين. أحبك.‬ 140 00:10:18,618 --> 00:10:19,828 ‫مرحباً يا "مارك".‬ 141 00:10:22,456 --> 00:10:25,083 ‫يود "سيسيل" أن يتحدث إليك.‬ 142 00:10:28,378 --> 00:10:29,296 ‫من فضلك.‬ 143 00:10:30,047 --> 00:10:31,506 ‫"مجموعة (فور تن) العقارية"‬ 144 00:10:33,550 --> 00:10:34,676 ‫"ديبي"؟‬ 145 00:10:34,760 --> 00:10:35,719 ‫لحظة واحدة.‬ 146 00:10:38,013 --> 00:10:39,598 ‫آسفة. ما الأمر؟‬ 147 00:10:39,681 --> 00:10:40,724 ‫انظري إلى هذا.‬ 148 00:10:43,977 --> 00:10:45,937 ‫سيُخطف هذا العقار خطفاً.‬ 149 00:10:46,021 --> 00:10:47,189 ‫متى سنطرحه للبيع؟‬ 150 00:10:47,272 --> 00:10:48,940 ‫غداً،. هل أعجبك؟‬ 151 00:10:49,024 --> 00:10:52,527 ‫المساحة والمكان وحدهما يجعلانه صفقة لا تُعوض.‬ 152 00:10:52,611 --> 00:10:54,905 ‫3 غرف نوم، مجدد حديثاً،‬ 153 00:10:54,988 --> 00:10:56,448 ‫رخام من الكوارتز.‬ 154 00:10:56,531 --> 00:10:58,200 ‫أهذا مطبخ بجزيرتين؟‬ 155 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 ‫ألم أخبرك للتو كم أحب هذه المطابخ؟‬ 156 00:11:02,120 --> 00:11:03,330 ‫سأبيع بيتي.‬ 157 00:11:03,413 --> 00:11:06,833 ‫وأنت بيعي بيتك. ولن نُضطر إلى الرهن العقاري.‬ 158 00:11:06,917 --> 00:11:09,044 ‫أنا متأكد من أن الفتيين سيحبان المساحة الأكبر.‬ 159 00:11:11,880 --> 00:11:14,091 ‫قلت إنك تريدين أن ننتقل للعيش معاً.‬ 160 00:11:14,174 --> 00:11:15,592 ‫أجل، لكن…‬ 161 00:11:16,593 --> 00:11:19,429 ‫ربيت "مارك" و"أوليفر" في بيتنا.‬ 162 00:11:19,971 --> 00:11:22,224 ‫أقيم هناك منذ 20 عاماً تقريباً.‬ 163 00:11:22,724 --> 00:11:24,851 ‫ربما حان وقت التغيير.‬ 164 00:11:24,935 --> 00:11:26,019 ‫فكري في الأمر.‬ 165 00:11:26,103 --> 00:11:27,938 ‫هذا كلّ ما أطلبه. اتفقنا؟‬ 166 00:11:37,697 --> 00:11:40,659 ‫المكان آمن. الحمقى المعتادون فحسب.‬ 167 00:11:41,743 --> 00:11:44,830 ‫أبي، لماذا لم تشتر أي مثلجات؟‬ 168 00:11:44,913 --> 00:11:47,249 ‫الجو بارد قليلاً على تناول المثلجات يا صغيرتي.‬ 169 00:11:47,958 --> 00:11:49,876 ‫لا يكون الجو بارداً أبداً على تناول المثلجات.‬ 170 00:11:57,384 --> 00:11:58,301 ‫المكان آمن.‬ 171 00:12:09,229 --> 00:12:11,523 ‫لزم أن تغرقها بكلّ هذا السكر، صحيح؟‬ 172 00:12:18,864 --> 00:12:20,407 ‫بئساً.‬ 173 00:12:20,490 --> 00:12:21,324 ‫إلى الجميع…‬ 174 00:12:24,703 --> 00:12:26,621 ‫يا حبيبتي، سن العاشرة لا يتكرر.‬ 175 00:12:26,705 --> 00:12:29,166 ‫كان هذا عذرك عندما كانت في التاسعة من عمرها.‬ 176 00:12:29,249 --> 00:12:32,461 ‫هل فكرت كم سيكون صعباً حملها على النوم؟‬ 177 00:12:32,544 --> 00:12:34,463 ‫لا بأس يا أمي.‬ 178 00:12:34,546 --> 00:12:35,797 ‫سأنام عندما أموت.‬ 179 00:12:36,673 --> 00:12:39,009 ‫"فيونا"، من أين تعلمت هذا الكلام؟‬ 180 00:12:39,843 --> 00:12:40,886 ‫علّمني أبي.‬ 181 00:12:42,345 --> 00:12:44,556 ‫حسناً، لم أعلّمها…‬ 182 00:12:56,902 --> 00:12:58,820 ‫خذي "فيونا" واهربي،. الآن!‬ 183 00:13:01,198 --> 00:13:04,576 ‫يبلّغك السيد "لو" تحياته.‬ 184 00:13:09,748 --> 00:13:11,124 ‫"ماغناتاك".‬ 185 00:14:16,731 --> 00:14:17,941 ‫لا!‬ 186 00:14:32,872 --> 00:14:35,000 ‫ماذا يجري بالضبط؟‬ 187 00:14:35,083 --> 00:14:36,376 ‫لا يجرؤ أحد…‬ 188 00:14:37,210 --> 00:14:40,380 ‫أبداً…‬ 189 00:14:40,797 --> 00:14:43,633 ‫على المساس بعائلتي!‬ 190 00:15:22,422 --> 00:15:26,301 ‫"(مارك)، (أوليفر)، 4 سنوات، 5 سنوات و4 أشهر، 11 سنة، 12 سنة"‬ 191 00:15:29,971 --> 00:15:31,806 ‫مرحباً يا أمي. ماذا؟‬ 192 00:15:33,224 --> 00:15:35,226 ‫ستصبح في طول "مارك" قريباً.‬ 193 00:15:36,811 --> 00:15:38,396 ‫بل سأصبح أطول.‬ 194 00:15:39,439 --> 00:15:40,440 ‫ما الخطب؟‬ 195 00:15:40,523 --> 00:15:44,736 ‫مررنا بالكثير في وقت قصير جداً وأظن أنني لم أستوعب ذلك.‬ 196 00:15:45,362 --> 00:15:48,031 ‫كأنني أغمضت عينيّ لأفحتها وأجدكما قد كبرتما.‬ 197 00:15:50,033 --> 00:15:51,201 ‫أمي.‬ 198 00:15:51,993 --> 00:15:52,994 ‫لا.‬ 199 00:15:53,078 --> 00:15:55,580 ‫لا يمكنك التملص من هذا. ليس بعد.‬ 200 00:15:59,167 --> 00:16:00,585 ‫هل رأيت "مارك" اليوم؟‬ 201 00:16:00,669 --> 00:16:02,587 ‫لا أظن أنه عاد إلى البيت. لماذا؟‬ 202 00:16:03,004 --> 00:16:04,172 ‫لا أعرف.‬ 203 00:16:04,255 --> 00:16:08,385 ‫أصبح يبدو عليه الحزن في كثير من الأحيان، أو الغضب، أو كلاهما.‬ 204 00:16:08,468 --> 00:16:10,387 ‫لا يزال أخوك يحاول استيعاب‬ 205 00:16:10,470 --> 00:16:12,639 ‫كلّ ما حدث في الشهور القليلة الماضية.‬ 206 00:16:12,722 --> 00:16:16,810 ‫أعرف، أشتاق إلى ما كان عليه من قبل.‬ 207 00:16:21,439 --> 00:16:23,566 ‫لا يمكننا مقاومة التغيير يا "أوليفر".‬ 208 00:16:23,650 --> 00:16:26,486 ‫لكن يمكننا دعم من نحبهم بينما يواجهونه.‬ 209 00:16:28,279 --> 00:16:29,406 ‫"(أمريكا)، (بنتاغون)"‬ 210 00:16:29,489 --> 00:16:30,990 ‫أعرف ما ستقوله يا "سيسيل".‬ 211 00:16:31,074 --> 00:16:34,160 ‫- وأنا حقاً لست في… - اتخذت القرار الصائب يا "مارك".‬ 212 00:16:34,244 --> 00:16:35,662 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه.‬ 213 00:16:37,038 --> 00:16:38,873 ‫كان "راس ليفنغستون" رائد فضاء.‬ 214 00:16:38,957 --> 00:16:40,165 ‫كان يعرف المخاطر،‬ 215 00:16:40,250 --> 00:16:42,669 ‫وكان يجب إيقاف الـ"سيكويدز" مهما كلّف الأمر.‬ 216 00:16:43,128 --> 00:16:44,170 ‫إذاً لماذا استدعيتني؟‬ 217 00:16:45,422 --> 00:16:47,215 ‫لأن هذا لم يكن من شيمك.‬ 218 00:16:47,298 --> 00:16:49,008 ‫هذه ليست طبيعتك يا "مارك".‬ 219 00:16:49,759 --> 00:16:51,469 ‫ربما يجب أن تكون هذه طبيعتي.‬ 220 00:16:52,137 --> 00:16:54,514 ‫لو أنني قتلت "أنغستروم" في أول مرة،‬ 221 00:16:54,597 --> 00:16:58,143 ‫لظل كثير من الناس والعائلات على قيد الحياة.‬ 222 00:16:59,686 --> 00:17:02,355 ‫أنا مستعد لأفعل أي شيء لمنع تكرار ذلك.‬ 223 00:17:02,439 --> 00:17:03,481 ‫أعرف.‬ 224 00:17:03,565 --> 00:17:07,193 ‫هذا ما يجعلك شخصاً صالحاً يا "مارك"، وأريد أن تظل كذلك.‬ 225 00:17:07,652 --> 00:17:10,905 ‫ما كنت لتلاحظ، لكنني لست عجوزاً كما أبدو.‬ 226 00:17:11,781 --> 00:17:14,325 ‫قرارات كهذه تغيرك،‬ 227 00:17:14,409 --> 00:17:16,286 ‫وليس إلى الأفضل.‬ 228 00:17:16,368 --> 00:17:19,204 ‫لهذا أتخذ أنا القرارات وليس "الحرّاس".‬ 229 00:17:19,289 --> 00:17:21,415 ‫حتى يتمكنوا من النوم ليلاً.‬ 230 00:17:21,499 --> 00:17:22,666 ‫أما أنا؟‬ 231 00:17:22,751 --> 00:17:25,336 ‫- فقد تخليت عن النوم منذ سنوات. - يا "سيسيل"…‬ 232 00:17:25,420 --> 00:17:28,506 ‫ليس عليك أن تعمل لديّ، لكن عندما يتعلق الأمر بمن يعيش أو يموت،‬ 233 00:17:28,590 --> 00:17:30,550 ‫فلا تتخذ ذلك القرار بمفردك.‬ 234 00:17:30,633 --> 00:17:34,512 ‫دعني أتخذه أنا أو على الأقل دعني أشارك في اتخاذه، بحق السماء.‬ 235 00:17:34,804 --> 00:17:36,222 ‫لم أعد طفلاً.‬ 236 00:17:37,348 --> 00:17:38,683 ‫لا أحتاج إليك وصياً عليّ.‬ 237 00:17:39,017 --> 00:17:41,394 ‫أنت قنبلة نووية متحركة يا "مارك".‬ 238 00:17:41,478 --> 00:17:45,148 ‫أنت أقوى كائن على هذا الكوكب، ولم تبلغ السن القانوني لشرب الخمر بعد.‬ 239 00:17:45,231 --> 00:17:47,609 ‫لو لم أفرض الوصاية عليك،‬ 240 00:17:47,692 --> 00:17:49,778 ‫فسأكون مقصراً في عملي.‬ 241 00:17:54,532 --> 00:17:56,493 ‫غطيا كلّ شيء وخذا استراحة الغداء.‬ 242 00:17:56,576 --> 00:17:58,578 ‫نحن لا نأخذ استراحة الغداء.‬ 243 00:17:58,661 --> 00:17:59,788 ‫"المنيع" هنا.‬ 244 00:17:59,871 --> 00:18:02,665 ‫لذا، غطيا الجثث واختفيا لبضع ساعات.‬ 245 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 ‫هذا أمر.‬ 246 00:18:07,170 --> 00:18:10,632 ‫أعرف ما تفكر فيه، ويجب أن تكفّ عن التفكير فيه.‬ 247 00:18:10,715 --> 00:18:12,467 ‫كلمة "تكف" تجعلك تبدين متحذلقة.‬ 248 00:18:13,468 --> 00:18:16,429 ‫افتقارك إلى الوعي بالذات مذهل.‬ 249 00:18:17,764 --> 00:18:21,142 ‫أنا المسؤول عن أفعالي وليس أنت،‬ 250 00:18:21,226 --> 00:18:23,603 ‫ويجدر بي أن أشعر بالتخبط بعد شيء كهذا.‬ 251 00:18:23,686 --> 00:18:26,022 ‫لكن إن كنت تقلق من أنني سأفقد السيطرة أو…‬ 252 00:18:26,105 --> 00:18:27,899 ‫لا أظن أنك ستفقد السيطرة يا "مارك".‬ 253 00:18:27,982 --> 00:18:31,152 ‫لكن لهذا النوع من القرارات عواقب عاطفية‬ 254 00:18:31,236 --> 00:18:32,946 ‫رأيتها تلتهم الأبطال وهم أحياء.‬ 255 00:18:34,239 --> 00:18:36,074 ‫ليس عليك التحدث إليّ.‬ 256 00:18:36,157 --> 00:18:38,660 ‫لدينا أشخاص مدربون خصيصاً لهذا.‬ 257 00:18:38,743 --> 00:18:39,744 ‫ليس الآن.‬ 258 00:18:40,328 --> 00:18:41,162 ‫قلت…‬ 259 00:18:42,455 --> 00:18:45,750 ‫يا "سنكلير"، بحق السماء، اخرج من هنا.‬ 260 00:18:46,960 --> 00:18:47,836 ‫أنت…‬ 261 00:18:48,586 --> 00:18:49,921 ‫آسف يا سيدي. أنا…‬ 262 00:18:50,547 --> 00:18:55,593 ‫أردت الاعتذار من تجاربي.‬ 263 00:18:56,386 --> 00:18:59,848 ‫مما فعلته بأصدقائك والطلاب الآخرين.‬ 264 00:19:00,640 --> 00:19:02,225 ‫لقدمت اعتذاري إليهم شخصياً‬ 265 00:19:02,308 --> 00:19:04,978 ‫لولا ظني أن ضرر ذلك أكبر من نفعه.‬ 266 00:19:05,687 --> 00:19:08,857 ‫أعلم أنني لن أتمكن أبداً من التكفير عما فعلته،‬ 267 00:19:09,566 --> 00:19:11,734 ‫وأعلم أنه لا مبرر…‬ 268 00:19:11,818 --> 00:19:14,946 ‫توقف. توقف عن الكلام.‬ 269 00:19:15,029 --> 00:19:16,865 ‫لا أريد سماع اعتذار منك.‬ 270 00:19:16,948 --> 00:19:19,951 ‫لا أريد سماع أي شيء منك مجدداً.‬ 271 00:19:20,034 --> 00:19:21,244 ‫هل فهمت؟‬ 272 00:19:21,911 --> 00:19:23,413 ‫أنا آسف.‬ 273 00:19:29,544 --> 00:19:33,006 ‫- لا تفعل ذلك. لا تتصرف وكأنني… - كنت ستقتله.‬ 274 00:19:33,089 --> 00:19:35,466 ‫دعنا لا نتظاهر بأن هذه الفكرة لم تخطر ببالك.‬ 275 00:19:35,550 --> 00:19:37,051 ‫أنت تكره "سنكلير".‬ 276 00:19:37,135 --> 00:19:39,971 ‫بئساً. أنا لست من محبيه،‬ 277 00:19:40,054 --> 00:19:44,684 ‫لكن مشروعه للآليين البيولوجيين من أعظم الاختراعات العسكرية في التاريخ البشري.‬ 278 00:19:44,767 --> 00:19:48,313 ‫إنهم ينقذون بالفعل أرواحاً أكثر مما ينقذه معظم الأبطال طوال مسيرتهم.‬ 279 00:19:48,396 --> 00:19:49,647 ‫وما المطلوب؟‬ 280 00:19:49,731 --> 00:19:53,276 ‫هذا لا يعطيه الحق في تعذيب الناس وقتلهم.‬ 281 00:19:53,359 --> 00:19:57,238 ‫جاء إلى هنا ليعتذر إليك حتى بعدما رأى ما فعلته بـ"راس".‬ 282 00:19:57,322 --> 00:19:59,032 ‫هو يحاول تصحيح أخطائه فحسب.‬ 283 00:19:59,115 --> 00:20:03,578 ‫صحيح، لا تحاول إقناعي بأنه دخل هنا مصادفةً ونحن نتكلم.‬ 284 00:20:03,661 --> 00:20:04,787 ‫لم أخطط لذلك.‬ 285 00:20:04,871 --> 00:20:06,873 ‫أمرته بأن يأخذ استراحة الغداء.‬ 286 00:20:06,956 --> 00:20:08,166 ‫هل انتهينا؟‬ 287 00:20:08,499 --> 00:20:10,001 ‫يمكنك أن ترحل متى ما…‬ 288 00:20:12,045 --> 00:20:14,047 ‫أنا آسف جداً يا سيدي. أخبرت "سنكلير"…‬ 289 00:20:14,130 --> 00:20:16,424 ‫لا بأس، لم يخرج "مارك" عبر السقف،‬ 290 00:20:16,507 --> 00:20:18,259 ‫لذا أعدّ هذا نجاحاً.‬ 291 00:20:18,343 --> 00:20:20,553 ‫هل ستخبره بأمر "كونكويست"؟‬ 292 00:20:20,637 --> 00:20:23,097 ‫بعد أن قتل الفتى شخصاً لتوه؟‬ 293 00:20:23,181 --> 00:20:26,184 ‫إن كنت تريد وظيفتي إلى هذا الحد يا "دونالد" فما عليك إلا أن تطلب.‬ 294 00:20:32,607 --> 00:20:33,733 ‫يا "مارك".‬ 295 00:20:33,816 --> 00:20:35,401 ‫مرحباً، أنا كنت…‬ 296 00:20:36,277 --> 00:20:37,278 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:20:37,362 --> 00:20:38,571 ‫قواي،‬ 298 00:20:39,280 --> 00:20:41,699 ‫لم تعد تضطرب فحسب.‬ 299 00:20:41,783 --> 00:20:44,160 ‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ 300 00:20:44,994 --> 00:20:46,245 ‫أنا أحرك الذرات.‬ 301 00:20:46,329 --> 00:20:50,833 ‫أجمعها وأبدل الجزيئات حتى تتحول إلى ما أريده،‬ 302 00:20:50,917 --> 00:20:53,628 ‫لكنها الآن…‬ 303 00:20:53,711 --> 00:20:55,755 ‫أصبحت تنزلق من بين أصابعي.‬ 304 00:20:55,838 --> 00:20:57,840 ‫لا أستطيع ربط بعضها ببعض.‬ 305 00:20:57,924 --> 00:20:59,008 ‫لا يمكنني التحكم فيها.‬ 306 00:20:59,092 --> 00:21:00,760 ‫لا أستطيع صنع أي شيء.‬ 307 00:21:01,844 --> 00:21:04,847 ‫يا "مارك"، لا أعرف ماذا يحدث.‬ 308 00:21:06,224 --> 00:21:08,309 ‫أخاف من الطيران.‬ 309 00:21:08,393 --> 00:21:10,395 ‫سنجد حلاً، اتفقنا؟‬ 310 00:21:16,192 --> 00:21:19,070 ‫أصلح "ريكس" قوى "مونستر غيرل". ربما يمكنه المساعدة.‬ 311 00:21:20,947 --> 00:21:22,740 ‫يا للهول. إشعار من شركة "المنيع".‬ 312 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 ‫لا أستطيع يا "إيف". ليس الآن. كلّفي شخصاً آخر بتولّي الأمر.‬ 313 00:21:27,120 --> 00:21:28,579 ‫هل يتعلق الأمر برسالتك؟‬ 314 00:21:28,663 --> 00:21:31,124 ‫يجب أن نتصل بـ"ريكس" لنرى إن كان يستطيع…‬ 315 00:21:31,207 --> 00:21:33,835 ‫يا "مارك"، ماذا حدث؟‬ 316 00:21:34,627 --> 00:21:36,504 ‫تستر "سيسيل" على الأمر، لكن…‬ 317 00:21:37,130 --> 00:21:40,008 ‫لإيقاف الـ"سيكويدز" كان عليّ أن…‬ 318 00:21:41,259 --> 00:21:42,760 ‫كان عليّ أن أوقف "راس".‬ 319 00:21:43,845 --> 00:21:44,971 ‫يا "إيف"، أنا…‬ 320 00:21:46,347 --> 00:21:47,890 ‫لم أجد حلاً آخر.‬ 321 00:21:51,936 --> 00:21:53,980 ‫لا، هذا سخيف.‬ 322 00:21:54,063 --> 00:21:56,190 ‫أنا من يجب أن أساندك حالياً.‬ 323 00:21:56,274 --> 00:21:58,151 ‫يمكن أن يساند أحدنا الآخر.‬ 324 00:21:59,861 --> 00:22:02,030 ‫سأتصل بشركة "كيبس". ربما يمكنهم…‬ 325 00:22:02,113 --> 00:22:03,823 ‫سأتولى أنا الأمر. يمكنني المساعدة.‬ 326 00:22:04,532 --> 00:22:05,450 ‫يا "أوليفر"…‬ 327 00:22:05,533 --> 00:22:08,703 ‫كنت هنا قبلكما، أنتما من دخلتما عليّ.‬ 328 00:22:08,786 --> 00:22:10,997 ‫أياً كان الأمر، فبوسعي توليه.‬ 329 00:22:14,876 --> 00:22:16,419 ‫كم سأجني من هذه المهمة؟‬ 330 00:22:25,595 --> 00:22:27,764 ‫حركت بعض الخيوط، فوجدت "لو".‬ 331 00:22:27,847 --> 00:22:30,558 ‫هو يختبئ في الجانب الشرقي في فندق مقرر هدمه.‬ 332 00:22:30,641 --> 00:22:31,893 ‫لا تزال حالته سيئة.‬ 333 00:22:31,976 --> 00:22:36,147 ‫ربما هذا يفسر إرساله مغناطيس الثلاجة ذلك ليلاحقك بدلاً من أن يفعل ذلك بنفسه.‬ 334 00:22:36,230 --> 00:22:39,859 ‫بمجرد وصول قوتنا المستأجرة فسنبعث له برسالة من جانبنا.‬ 335 00:22:40,860 --> 00:22:44,322 ‫فيما يخص القوة المستأجرة يا زعيم، أنا…‬ 336 00:22:44,405 --> 00:22:46,991 ‫لا أظن أن الفتى سينخدع بهذا مجدداً.‬ 337 00:22:47,366 --> 00:22:48,951 ‫لا، هذا مختلف.‬ 338 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 ‫كاد "لو" يقتله أيضاً.‬ 339 00:22:51,287 --> 00:22:55,374 ‫سيرغب في إعادة القتال، وإن حاول القبض عليّ بعد ذلك، فلا بأس.‬ 340 00:22:55,458 --> 00:22:56,876 ‫لدينا محامون.‬ 341 00:22:56,959 --> 00:22:59,378 ‫الأمر يستحق المخاطرة لضمان أمان "فانيسا" و"فيونا".‬ 342 00:22:59,962 --> 00:23:02,215 ‫أو، وأنا أقترح فحسب،‬ 343 00:23:02,298 --> 00:23:07,053 ‫يمكننا تقليل خسائرنا والانضمام إلى "الفرقة" من جديد.‬ 344 00:23:07,136 --> 00:23:09,514 ‫هل سمعتك تقول هذا الكلام الفارغ فعلاً؟‬ 345 00:23:11,682 --> 00:23:13,935 ‫اتصلتما بشركة "المنيع"، صحيح؟‬ 346 00:23:14,018 --> 00:23:17,063 ‫هل هذه شركة "روكي شورز"؟‬ 347 00:23:29,408 --> 00:23:31,369 ‫نحن لا نتقاضى ما يكفي منكم يا رفاق.‬ 348 00:23:31,452 --> 00:23:33,830 ‫لا صفقة من دون "المنيع".‬ 349 00:23:38,501 --> 00:23:40,753 ‫أستطيع أن أفعل كلّ ما يستطيع فعله.‬ 350 00:23:40,837 --> 00:23:42,171 ‫بل وأفضل منه.‬ 351 00:23:42,630 --> 00:23:44,257 ‫أنزل قدميك عن مكتبي.‬ 352 00:23:44,340 --> 00:23:45,341 ‫أبي؟‬ 353 00:23:47,718 --> 00:23:50,263 ‫يا "فيونا"، بم أخبرتك بخصوص القدوم إلى…‬ 354 00:23:50,346 --> 00:23:51,472 ‫أنا خائفة.‬ 355 00:23:53,182 --> 00:23:54,183 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 356 00:23:54,684 --> 00:23:57,270 ‫سأحرص على ألّا يؤذيك أحد أبداً.‬ 357 00:23:58,604 --> 00:24:00,982 ‫هل تريد مساعدتي أم لا؟‬ 358 00:24:02,733 --> 00:24:06,404 ‫وكلما استخدمت قواي، تحول كلّ ما أصنعه إلى مادة لزجة.‬ 359 00:24:06,487 --> 00:24:07,321 ‫مادة لزجة؟‬ 360 00:24:07,405 --> 00:24:09,782 ‫كأنها وحل ذري،‬ 361 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 ‫ثم تذوب.‬ 362 00:24:11,450 --> 00:24:13,911 ‫والآن، لا أستطيع فعل ذلك حتى.‬ 363 00:24:14,328 --> 00:24:15,913 ‫تبدو المؤشرات الحيوية طبيعية،‬ 364 00:24:15,997 --> 00:24:20,376 ‫ولا تُظهر عمليات المسح الأولية أي اختلالات في كيمياء دماغك أو جسدك.‬ 365 00:24:21,919 --> 00:24:24,213 ‫يا "ريكس"، بدأت أفقد صوابي.‬ 366 00:24:24,297 --> 00:24:26,382 ‫إن لم نستطع معرفة الخلل، فأنا…‬ 367 00:24:26,465 --> 00:24:28,634 ‫سنصل إلى حقيقة الأمر، أعدك.‬ 368 00:24:28,718 --> 00:24:31,762 ‫استغرقت حالة "أماندا" عاماً تقريباً كي أحلها.‬ 369 00:24:31,846 --> 00:24:32,805 ‫عام؟‬ 370 00:24:33,222 --> 00:24:36,726 ‫- لا أقول إنها… - لا، أنا آسفة.‬ 371 00:24:37,852 --> 00:24:39,437 ‫شكراً على المساعدة.‬ 372 00:24:39,979 --> 00:24:42,523 ‫هل حدث شيء آخر خارج عن المألوف؟‬ 373 00:24:42,607 --> 00:24:44,483 ‫ليس على حد علمي.‬ 374 00:24:44,567 --> 00:24:45,735 ‫لحظة واحدة.‬ 375 00:24:46,903 --> 00:24:48,863 ‫ما مصدر هذا؟‬ 376 00:24:54,869 --> 00:24:55,828 ‫كلا.‬ 377 00:24:55,912 --> 00:24:57,496 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 378 00:25:02,585 --> 00:25:03,419 ‫انتبه!‬ 379 00:26:13,781 --> 00:26:15,741 ‫كان الأمر سخيفاً عندما فعله "المنيع".‬ 380 00:26:15,825 --> 00:26:17,493 ‫وهو أكثر سخافة الآن.‬ 381 00:26:18,619 --> 00:26:20,705 ‫لن نقتل أحداً، صحيح؟‬ 382 00:26:20,788 --> 00:26:23,499 ‫ستغضب أمي كثيراً إن فعلت ذلك مجدداً.‬ 383 00:26:24,292 --> 00:26:28,921 ‫لا، سنعلّم أحدهم أن المساس بعائلتي له عواقب.‬ 384 00:26:29,005 --> 00:26:31,090 ‫كلّ ما عليك فعله هو اتباعي.‬ 385 00:26:36,137 --> 00:26:38,764 ‫شنّ الـ"فلاكسانس" 3 اجتياحات سابقة،‬ 386 00:26:38,848 --> 00:26:40,766 ‫بفارق أيام قليلة بين الاجتياح والآخر.‬ 387 00:26:40,850 --> 00:26:43,644 ‫لكن لأن الوقت أسرع في بُعدهم،‬ 388 00:26:43,728 --> 00:26:45,813 ‫توفر لديهم أشهر ليتعلموا من أخطائهم.‬ 389 00:26:45,896 --> 00:26:47,023 ‫هزمناهم في المرة الماضية‬ 390 00:26:47,106 --> 00:26:49,567 ‫فقط لأن "أومني مان" نقل المعركة إلى وطنهم،‬ 391 00:26:49,650 --> 00:26:51,902 ‫وقال إنه أقنعهم بأن يتركونا وشأننا.‬ 392 00:26:51,986 --> 00:26:54,322 ‫يبدو أنه لم يكن مقنعاً كما ظن.‬ 393 00:26:59,827 --> 00:27:02,413 ‫بالنظر إلى الفترة التي مضت منذ هجومهم الأخير،‬ 394 00:27:02,496 --> 00:27:05,750 ‫فقد حظوا بوقت كاف للاستعداد لهذا الغزو.‬ 395 00:27:05,833 --> 00:27:08,627 ‫لكن وجودهم في بُعدنا يجعلهم يشيخون ويموتون،‬ 396 00:27:08,711 --> 00:27:11,339 ‫إلّا إن استخدموا أداة ما لإيقاف الشيخوخة.‬ 397 00:27:12,089 --> 00:27:13,841 ‫هذا أمر جاد يا "شايبسمث".‬ 398 00:27:13,924 --> 00:27:16,469 ‫هذا عصير فاكهة، هل تريدين بعضاً منه؟‬ 399 00:27:17,136 --> 00:27:21,474 ‫في السابق، استخدموا أجهزة قابلة للارتداء لبثّ حقول زمنية واقية.‬ 400 00:27:21,557 --> 00:27:25,311 ‫تشير البيانات الأولية إلى أنهم يستخدمون باعثاً واحداً أكثر قوة هذه المرة‬ 401 00:27:25,394 --> 00:27:27,688 ‫لمنعنا من تعطيله بسهولة.‬ 402 00:27:27,772 --> 00:27:32,109 ‫وهم يأخذون أسرى أيضاً، وهو أمر جديد عليهم وسيئ لنا.‬ 403 00:27:40,159 --> 00:27:42,870 ‫ما زلت منهكاً قليلاً من قتال الأمس.‬ 404 00:27:43,537 --> 00:27:45,539 ‫ليس معنا "أومني مان" ليساعدنا هذه المرة،‬ 405 00:27:45,623 --> 00:27:48,209 ‫لذا أتيت بمن هو أفضل.‬ 406 00:27:54,090 --> 00:27:55,716 ‫شكراً على قدومك يا "مارك".‬ 407 00:28:02,223 --> 00:28:04,350 ‫ماذا؟ أتريد أن تخبره بأن يعود إلى بيته؟‬ 408 00:28:04,934 --> 00:28:07,812 ‫يبدو الأمر بسيطاً للغاية بالنسبة إليّ.‬ 409 00:28:07,895 --> 00:28:09,146 ‫ننقذ الأرواح.‬ 410 00:28:09,897 --> 00:28:12,566 ‫نعثر على باعثهم وندمره.‬ 411 00:28:13,859 --> 00:28:17,196 ‫نشاهدهم يشيخون ويموتون.‬ 412 00:28:40,219 --> 00:28:41,303 ‫أيها "الحرّاس"…‬ 413 00:28:43,013 --> 00:28:45,391 ‫أطلقوا سراح هؤلاء الأسرى في الحال.‬ 414 00:28:45,474 --> 00:28:46,475 ‫سأتولى أمرهم.‬ 415 00:29:00,156 --> 00:29:03,325 ‫لا بد أنها صُنعت للتصدي لوالدك.‬ 416 00:29:07,371 --> 00:29:09,039 ‫خذ حذرك أيها "المنيع".‬ 417 00:29:16,464 --> 00:29:18,924 ‫فلديهم العديد من التعزيزات.‬ 418 00:29:21,427 --> 00:29:23,304 ‫يا "بولتبروف"، اذهب إلى الأسرى!‬ 419 00:29:23,387 --> 00:29:24,763 ‫سنبحث عن الباعث!‬ 420 00:29:46,076 --> 00:29:48,245 ‫كيف يبدو هذا الشيء أصلاً؟‬ 421 00:29:48,329 --> 00:29:50,289 ‫هوائي كبير وقوي.‬ 422 00:29:50,372 --> 00:29:51,832 ‫سيكون من الصعب إخفاؤه.‬ 423 00:29:51,916 --> 00:29:53,542 ‫أين هو إذاً؟‬ 424 00:30:08,057 --> 00:30:09,975 ‫انبطحوا جميعاً.‬ 425 00:30:19,026 --> 00:30:21,862 ‫ارفعوا الوتيرة. هؤلاء الأوغاد يقتلون المدنيين.‬ 426 00:30:22,363 --> 00:30:24,573 ‫لا أعرف إن كنت لاحظت يا "سيسيل"،‬ 427 00:30:24,657 --> 00:30:26,659 ‫لكن يُوجد الكثير منهم.‬ 428 00:30:27,993 --> 00:30:30,829 ‫توقفوا عن العبث إذاً واعثروا على الباعث اللعين.‬ 429 00:30:30,913 --> 00:30:33,999 ‫كم عدد الـ"فلاكسانس" الذين نواجههم بالضبط؟‬ 430 00:30:34,083 --> 00:30:34,959 ‫الآلاف.‬ 431 00:30:35,042 --> 00:30:38,963 ‫ويصل مئات آخرون عبر ناقلات جند كلّ دقيقة يا سيدي.‬ 432 00:30:39,046 --> 00:30:43,050 ‫بهذا المعدل، سيفوقون عدد سكان المدينة في غضون ساعات قليلة.‬ 433 00:30:43,801 --> 00:30:46,345 ‫فلنحرص إذاً على القضاء عليهم قبل ذلك.‬ 434 00:30:53,185 --> 00:30:55,354 ‫كيف يعرف صديقك أن هذا هو المكان؟‬ 435 00:30:56,438 --> 00:30:57,898 ‫لديه مصادره.‬ 436 00:30:57,982 --> 00:30:59,441 ‫هل أنت متأكد من ثقتك به؟‬ 437 00:30:59,525 --> 00:31:01,735 ‫لا، ولكن هذا هو المتاح.‬ 438 00:31:25,217 --> 00:31:26,844 ‫جاءك الحساب يا "لو".‬ 439 00:31:28,345 --> 00:31:30,556 ‫قلت إنه لم يتبعك أحد.‬ 440 00:31:30,639 --> 00:31:33,225 ‫لا، يستحيل أن أقاتله.‬ 441 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‫سنه يناهز الـ100 عام.‬ 442 00:31:34,977 --> 00:31:36,270 ‫لا تنخدع يا فتى.‬ 443 00:31:37,896 --> 00:31:40,566 ‫لديّ قوة تكفي وتزيد…‬ 444 00:31:42,192 --> 00:31:44,320 ‫لمواجهة حثالة مثلكما.‬ 445 00:31:50,618 --> 00:31:52,995 ‫مهلاً، هل هو رجل التنين؟‬ 446 00:32:17,853 --> 00:32:19,104 ‫انتبه لنفسك.‬ 447 00:32:19,188 --> 00:32:21,231 ‫كاد ذلك الشيء أن يقتل "المنيع".‬ 448 00:32:24,151 --> 00:32:25,319 ‫أعرف.‬ 449 00:32:39,458 --> 00:32:41,669 ‫لكنه ضعيف الآن. اقض عليه.‬ 450 00:32:52,596 --> 00:32:54,348 ‫صحيح، ضعيف جداً.‬ 451 00:33:31,260 --> 00:33:32,386 ‫"مكالمة واردة من (أوليفر)"‬ 452 00:33:33,804 --> 00:33:35,723 ‫"أوليفر"؟ كيف تسير المهمة؟‬ 453 00:33:35,806 --> 00:33:37,641 ‫أنا أقاتل تنيناً.‬ 454 00:33:37,725 --> 00:33:38,642 ‫ماذا؟‬ 455 00:33:38,726 --> 00:33:40,894 ‫إنه الرجل العجوز الذي تحدثت أنت و"مارك" عنه.‬ 456 00:33:41,895 --> 00:33:43,939 ‫إنه ليس ميتاً. إنه هنا!‬ 457 00:33:48,527 --> 00:33:50,863 ‫وهو غاضب جداً.‬ 458 00:33:52,406 --> 00:33:54,199 ‫اتصلي بـ"مارك"، أحتاج إلى المساعدة.‬ 459 00:33:58,078 --> 00:33:59,872 ‫"هجوم من بُعد آخر في وسط المدينة"‬ 460 00:33:59,955 --> 00:34:02,374 ‫"مارك" مشغول. انس أمر المهمة، واخرج من عندك.‬ 461 00:34:07,629 --> 00:34:09,965 ‫لقد استعددتم جيداً هذه المرة، صحيح؟‬ 462 00:34:28,400 --> 00:34:30,985 ‫اخترت أسوأ وقت لاتباع حمية العصير.‬ 463 00:34:31,487 --> 00:34:32,780 ‫لا يمكننا الاختراق.‬ 464 00:34:33,112 --> 00:34:35,616 ‫يجب علينا ذلك. ما زالوا يأخذون أسرى.‬ 465 00:34:48,003 --> 00:34:50,130 ‫فليساعد أحدكم "مونستر غيرل".‬ 466 00:34:50,214 --> 00:34:51,047 ‫أنا لها.‬ 467 00:35:01,850 --> 00:35:04,436 ‫لم تجادل في هذا الأمر، صحيح؟‬ 468 00:35:04,812 --> 00:35:07,940 ‫لقد مسحت ساحة المعركة بأكملها لكنني لم أستطع تحديد مكان الباعث.‬ 469 00:35:08,023 --> 00:35:10,150 ‫ومع ذلك، لا بد أنه هنا في مكان ما.‬ 470 00:35:10,234 --> 00:35:13,570 ‫لو كان هذا موطن ضعفي الوحيد، لأحسنت إخفاءه.‬ 471 00:35:15,948 --> 00:35:16,990 ‫بالتأكيد.‬ 472 00:35:20,410 --> 00:35:21,453 ‫هل تثقين بي؟‬ 473 00:35:21,537 --> 00:35:23,038 ‫أنت تعرف الإجابة على ذلك.‬ 474 00:35:25,082 --> 00:35:26,667 ‫فليحمنا الجميع.‬ 475 00:35:29,628 --> 00:35:30,921 ‫سمعتموه!‬ 476 00:35:52,901 --> 00:35:54,611 ‫أنتما وحدكما من هنا.‬ 477 00:35:54,695 --> 00:35:56,154 ‫أذيقاهم الويل.‬ 478 00:36:09,459 --> 00:36:11,545 ‫قل لي إن "روبوت" ليس بهذا الغباء.‬ 479 00:36:13,213 --> 00:36:16,425 ‫يا "روبوت"، إياك أن تفكر في دخول ذلك النطاق.‬ 480 00:36:17,259 --> 00:36:19,970 ‫أنا آسف يا "سيسيل". إنها الطريقة الوحيدة.‬ 481 00:36:20,220 --> 00:36:21,346 ‫مهلاً!‬ 482 00:36:40,824 --> 00:36:42,075 ‫كنت محقاً.‬ 483 00:36:42,159 --> 00:36:45,787 ‫حرري أكبر عدد ممكن من الأسرى بينما أعطّل الباعث.‬ 484 00:36:45,871 --> 00:36:47,289 ‫سبقتك إلى ذلك.‬ 485 00:36:51,209 --> 00:36:52,794 ‫إلى البوابة.‬ 486 00:38:02,447 --> 00:38:03,740 ‫أخيراً.‬ 487 00:38:05,450 --> 00:38:07,869 ‫هيا! عودوا عبر البوابة.‬ 488 00:38:11,790 --> 00:38:13,583 ‫حان وقت الرحيل يا "ريكس".‬ 489 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 ‫"ريكس"؟‬ 490 00:38:22,467 --> 00:38:23,385 ‫ماذا؟‬ 491 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 ‫ماذا؟‬ 492 00:38:32,728 --> 00:38:34,771 ‫أرأيتم؟ الأمر بسيط.‬ 493 00:38:38,483 --> 00:38:39,818 ‫أحسنتم عملاً أيها الفريق.‬ 494 00:38:39,901 --> 00:38:42,154 ‫هل يرى أحدكم "مونستر غيرل" أو "روبوت"؟‬ 495 00:38:42,237 --> 00:38:43,280 ‫أيها "الحرّاس"،‬ 496 00:38:43,363 --> 00:38:44,656 ‫لا يمكننا التوقف هنا.‬ 497 00:38:44,740 --> 00:38:48,368 ‫يجب أن نقضي على الـ"فلاكسانس" نهائياً داخل بُعدهم.‬ 498 00:38:48,452 --> 00:38:52,330 ‫إن سمحنا لهم بالعودة، فلن يفشلوا في المرة القادمة.‬ 499 00:38:52,414 --> 00:38:55,250 ‫أرى أن هذا عين العقل، هيا بنا!‬ 500 00:38:55,792 --> 00:38:58,128 ‫لا، توقف. هذا أمر.‬ 501 00:38:59,504 --> 00:39:00,797 ‫آسف يا "سيسيل".‬ 502 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 ‫بعض الأوامر لا تُطاع.‬ 503 00:39:27,115 --> 00:39:28,075 ‫كلا!‬ 504 00:39:39,461 --> 00:39:41,088 ‫لماذا نحن واقفون؟‬ 505 00:39:41,171 --> 00:39:43,173 ‫ألا يمكننا فتح بوابة بأنفسنا؟‬ 506 00:39:43,590 --> 00:39:45,383 ‫أتظن أننا كففنا عن المحاولة‬ 507 00:39:45,467 --> 00:39:47,928 ‫منذ أول مرة زارنا فيها هؤلاء الأوغاد؟‬ 508 00:39:50,555 --> 00:39:51,640 ‫بئساً!‬ 509 00:39:55,310 --> 00:39:56,144 ‫"إيف"؟‬ 510 00:39:58,605 --> 00:40:00,899 ‫حسبت أنك تريد القتال.‬ 511 00:40:01,483 --> 00:40:03,360 ‫كلّ ما فعلته هو الاختباء.‬ 512 00:40:04,319 --> 00:40:05,529 ‫مؤلم.‬ 513 00:40:27,092 --> 00:40:29,136 ‫انتبه يا فتى.‬ 514 00:40:29,678 --> 00:40:32,806 ‫ربما تتعلّم شيئاً قبل أن تموت.‬ 515 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 ‫يُفترض أن تكون ميتاً.‬ 516 00:40:44,359 --> 00:40:45,318 ‫"أوليفر"!‬ 517 00:40:49,823 --> 00:40:51,074 ‫لماذا لم تهرب؟‬ 518 00:40:51,158 --> 00:40:53,702 ‫لم أرد أن أقصّر في عمل لك ولـ"إيف".‬ 519 00:41:01,668 --> 00:41:02,711 ‫هل أنت بخير؟‬ 520 00:41:02,794 --> 00:41:04,838 ‫أجل، فلنوسعه ضرباً.‬ 521 00:41:43,960 --> 00:41:45,420 ‫أحضر جسدي.‬ 522 00:42:14,491 --> 00:42:15,825 ‫لم ينته الأمر بعد!‬ 523 00:42:17,327 --> 00:42:18,286 ‫أنت!‬ 524 00:42:18,370 --> 00:42:19,788 ‫مرحباً أيها البطل.‬ 525 00:42:21,915 --> 00:42:25,335 ‫المساس بعائلتي خط أحمر.‬ 526 00:42:25,418 --> 00:42:28,964 ‫كنت أحاول إنقاذ عائلتي…‬ 527 00:42:33,551 --> 00:42:34,511 ‫توقف.‬ 528 00:42:36,513 --> 00:42:38,890 ‫توقف، أرجوك.‬ 529 00:42:49,484 --> 00:42:50,568 ‫انتهينا هنا.‬ 530 00:43:11,006 --> 00:43:12,299 ‫أمي، أنا بخير.‬ 531 00:43:13,174 --> 00:43:14,509 ‫دعني أكمل.‬ 532 00:43:14,968 --> 00:43:19,264 ‫أراهن أنك ستقول: "ليتك رأيت الرجل الآخر."‬ 533 00:43:19,889 --> 00:43:21,683 ‫كان الرجل الآخر تنيناً.‬ 534 00:43:24,394 --> 00:43:25,228 ‫صحيح.‬ 535 00:43:27,105 --> 00:43:29,190 ‫لم يعرف "ريكس" الخلل، لكنه…‬ 536 00:43:29,858 --> 00:43:31,484 ‫وعدني بأنه سيبحث عنه.‬ 537 00:43:33,153 --> 00:43:35,280 ‫لا أصدّق أنه و"أماندا"…‬ 538 00:43:36,197 --> 00:43:37,115 ‫قد رحلا.‬ 539 00:43:37,198 --> 00:43:38,283 ‫سيجدان سبيلاً للعودة،‬ 540 00:43:38,366 --> 00:43:40,452 ‫وسنكتشف الخلل في قواك.‬ 541 00:43:40,535 --> 00:43:42,495 ‫وسنشرك رجال "سيسيل" إن لزم الأمر.‬ 542 00:43:43,872 --> 00:43:44,873 ‫هل أنت بخير؟‬ 543 00:43:47,500 --> 00:43:49,002 ‫كاد الأمر يحدث مجدداً.‬ 544 00:43:53,006 --> 00:43:55,508 ‫أعرف.‬ 545 00:43:55,592 --> 00:43:58,136 ‫اجتماعاتنا عادةً ما تكون في غاية الملل.‬ 546 00:43:58,219 --> 00:44:01,514 ‫لكن يا لها من مفاجأة لدينا اليوم!‬ 547 00:44:01,598 --> 00:44:06,186 ‫أيها المجرمون والمسوخ والحشرات وأياً كان ماهية بقيتكم،‬ 548 00:44:06,269 --> 00:44:11,900 ‫صفقوا لصديقي وصديقكم العزيز، "تيتان"!‬ 549 00:44:14,652 --> 00:44:16,029 ‫لقد عاد إلى رشده أخيراً،‬ 550 00:44:16,112 --> 00:44:20,367 ‫وسينضم هو وجنته الصغيرة إلى النادي.‬ 551 00:44:20,825 --> 00:44:24,079 ‫من الواضح أن بيننا ماضياً،‬ 552 00:44:24,162 --> 00:44:27,332 ‫لكننا نعلم جميعاً أنه حالما تصبح عضواً في "الفرقة"،‬ 553 00:44:27,415 --> 00:44:30,794 ‫تصبح جزءاً منها، ولا أحد هنا يمس الآخر.‬ 554 00:44:30,877 --> 00:44:34,964 ‫لذا، ما فات مات، وسننعم بالسلام، وكلّ ذلك الكلام العاطفي الفارغ.‬ 555 00:44:35,423 --> 00:44:38,718 ‫سأوضح أمراً. السبب الوحيد لانضمامي هو…‬ 556 00:44:38,802 --> 00:44:42,305 ‫خبر عاجل!‬ 557 00:44:42,639 --> 00:44:44,641 ‫يا لغبائي! كدت أنسى.‬ 558 00:44:44,724 --> 00:44:47,477 ‫في الواقع، ينضم إلينا عضوان جديدان اليوم.‬ 559 00:44:47,560 --> 00:44:49,437 ‫اتضح أنه يُوجد رجل آخر‬ 560 00:44:49,521 --> 00:44:52,524 ‫متوجس قليلاً ممن يحاولون نحره.‬ 561 00:45:01,491 --> 00:45:05,370 ‫آسف يا زعيم. هذا عين العقل، لمصلحة الجميع.‬ 562 00:45:06,496 --> 00:45:08,665 ‫يبدو أن كلينا تعرض للخداع.‬ 563 00:45:08,748 --> 00:45:10,875 ‫يبدو ذلك.‬ 564 00:45:11,793 --> 00:45:15,922 ‫عجباً، من الرائع أن تجتمع العائلة من جديد.‬ 565 00:45:16,005 --> 00:45:18,842 ‫يغمرني هذا بشعور من الدفء والحنان.‬ 566 00:45:18,925 --> 00:45:22,929 ‫لم يكن للأعياد طعم وأنتما تتشاجران يا فتيان.‬ 567 00:45:23,012 --> 00:45:27,725 ‫الآن، فلنعد إلى مهمة جني الكثير من الأموال.‬ 568 00:45:27,809 --> 00:45:31,020 ‫يا للروعة!‬ 569 00:45:54,210 --> 00:45:55,128 ‫"إيف"؟‬ 570 00:45:56,880 --> 00:45:58,089 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 571 00:45:58,173 --> 00:45:59,591 ‫كلّ شيء…‬ 572 00:45:59,674 --> 00:46:01,551 ‫سأعود إلى الفراش بعد قليل.‬ 573 00:46:01,634 --> 00:46:02,719 ‫لا بأس.‬ 574 00:47:04,113 --> 00:47:06,115 ‫ترجمة محمود عبية‬ 575 00:47:06,199 --> 00:47:08,201 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬