1 00:00:14,682 --> 00:00:16,392 ‫פשוט מגוחך.‬ 2 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 ‫תודה רבה, מיגל.‬ 3 00:00:30,740 --> 00:00:33,659 ‫מה הטעם לבוא למקום כזה כשאתה לא יכול לשתות?‬ 4 00:00:33,743 --> 00:00:35,619 ‫אתה בחור של יעדים.‬ 5 00:00:35,703 --> 00:00:38,330 ‫תמיד ממהר להגיע למקום אחר.‬ 6 00:00:38,414 --> 00:00:43,919 ‫אני? אני יותר בקטע של הדרך, של הווייב, של האווירה.‬ 7 00:00:44,754 --> 00:00:47,631 ‫אם לא נעצור להריח את הפרחים מדי פעם,‬ 8 00:00:47,715 --> 00:00:50,509 ‫אז מה הטעם בכלל?‬ 9 00:00:50,593 --> 00:00:52,136 ‫אתה גם לא יכול להריח.‬ 10 00:00:53,429 --> 00:00:55,014 ‫אחת-אפס!‬ 11 00:00:55,097 --> 00:00:57,600 ‫חבל שסלעים לא נשרפים. אתה ממש לוהט הערב, חבר.‬ 12 00:00:57,683 --> 00:00:59,560 ‫אבל העיקרון הוא אותו עיקרון.‬ 13 00:00:59,643 --> 00:01:01,604 ‫מה אתה רוצה, מאשין הד?‬ 14 00:01:01,687 --> 00:01:05,232 ‫שלום עולמי. סוס פוני. את שמי על שלט חוצות. והרשימה עוד ארוכה.‬ 15 00:01:06,942 --> 00:01:08,319 ‫תירגע, טיטאן.‬ 16 00:01:08,402 --> 00:01:11,280 ‫אתה צריך לפתוח כל בוקר בריקוד.‬ 17 00:01:11,906 --> 00:01:12,948 ‫למה נראה לך?‬ 18 00:01:13,032 --> 00:01:15,034 ‫כי אתה ואני עשינו את הבלתי אפשרי.‬ 19 00:01:15,117 --> 00:01:19,455 ‫מילולית, אנחנו חיסלנו את הדרקון וגנבנו את האוצר שלו,‬ 20 00:01:19,538 --> 00:01:24,210 ‫או את הממלכה, או את הטבעת הקסומה, או מה שיש לדרקונים, לעזאזל.‬ 21 00:01:24,293 --> 00:01:26,045 ‫אני לא קורא הרבה ספרי פנטזיה.‬ 22 00:01:26,128 --> 00:01:28,964 ‫אבל… וסליחה שהסתרתי ממך את העיקר,‬ 23 00:01:29,048 --> 00:01:31,091 ‫מר ליו לא יכול אפילו‬ 24 00:01:31,175 --> 00:01:34,678 ‫לעשות לנו את הטובה הקטנה ביותר ולהישאר מת.‬ 25 00:01:35,721 --> 00:01:36,639 ‫בולשיט.‬ 26 00:01:37,097 --> 00:01:39,183 ‫הייתי רוצה, חברי המאגמטי.‬ 27 00:01:39,265 --> 00:01:41,977 ‫אבל מתברר שאפילו כדור של קליבר 0.45‬ 28 00:01:42,061 --> 00:01:44,021 ‫לא מספיק כדי להרוג את הלטאה הזקנה.‬ 29 00:01:44,604 --> 00:01:47,358 ‫אני יודע! תראה את הפרצוף שלי.‬ 30 00:01:47,441 --> 00:01:49,401 ‫אני מופתע בדיוק כמוך.‬ 31 00:01:51,737 --> 00:01:53,155 ‫מה שאני אומר זה ש…‬ 32 00:01:53,239 --> 00:01:54,448 ‫הוא רוצה להרוג אותך.‬ 33 00:01:54,532 --> 00:01:55,616 ‫הוא ניסה להרוג אותי,‬ 34 00:01:55,699 --> 00:01:58,327 ‫אבל המסדר נותן לי ולחברים האחרים‬ 35 00:01:58,410 --> 00:02:01,831 ‫הגנות מסוימות שאפילו ליו לא יכול לחדור דרכן‬ 36 00:02:01,914 --> 00:02:03,999 ‫בשיניי הדרקון הקטנות והחדות שלו.‬ 37 00:02:04,834 --> 00:02:09,045 ‫תדע, עדיין יש כיסא ריק שמחכה לך.‬ 38 00:02:14,218 --> 00:02:15,803 ‫אז זה העניין.‬ 39 00:02:16,512 --> 00:02:19,473 ‫תקשיב, אני אגיד את זה ככה.‬ 40 00:02:19,557 --> 00:02:23,644 ‫יש לי פסיפס מדהים בחדר השירותים החמישי שלי,‬ 41 00:02:23,727 --> 00:02:28,357 ‫רומי עתיק או משהו שטותי כזה. אבל יש בו אבן אחת שבורה,‬ 42 00:02:28,440 --> 00:02:32,236 ‫ובכל פעם שאני יושב לחרבן, היא משגעת אותי.‬ 43 00:02:32,319 --> 00:02:36,824 ‫אתה, טיטאן, אתה כזה. אתה האבן השבורה שלי.‬ 44 00:02:37,199 --> 00:02:40,202 ‫האבן הקטנה שלי ששונה מהאחרות.‬ 45 00:02:40,286 --> 00:02:44,331 ‫זו ההזדמנות שלנו לתקן את התמונה, ביחד,‬ 46 00:02:44,415 --> 00:02:47,251 ‫ולהציל את חייך בו זמנית.‬ 47 00:02:47,334 --> 00:02:48,793 ‫זה פשוט הגיוני.‬ 48 00:02:49,712 --> 00:02:52,965 ‫לא נלחמתי בטירוף בשביל השקט שלי, רק כדי לוותר עליו.‬ 49 00:02:53,465 --> 00:02:55,885 ‫בסדר גמור. בעיה שלך.‬ 50 00:02:55,968 --> 00:02:58,596 ‫כי ליו יגיע. ובמקרה ששכחת,‬ 51 00:02:58,679 --> 00:03:02,516 ‫הוא כבר כמעט הרג אותך ואת הסופר-חבר הקטן שלך בחליפת הפיג'מה.‬ 52 00:03:02,600 --> 00:03:04,894 ‫או שזה היה אני? אני באמת לא זוכר.‬ 53 00:03:05,603 --> 00:03:06,729 ‫אני אסתכן.‬ 54 00:03:09,690 --> 00:03:10,983 ‫אווירה, מה?‬ 55 00:03:13,444 --> 00:03:16,488 ‫כמו שאמרתי, אני לא מתגעגע לאלכוהול,‬ 56 00:03:16,572 --> 00:03:18,407 ‫אלא להאפי-האוור.‬ 57 00:03:25,414 --> 00:03:28,918 ‫עם כל הכבוד, אדוני, היית עושה אותו הדבר.‬ 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 ‫כן, אבל אני לא חצי בן וילטרום, דונלד.‬ 59 00:03:32,463 --> 00:03:34,673 ‫אני לא מסוגל לפרק כוכב לכת בידיים חשופות‬ 60 00:03:34,757 --> 00:03:36,508 ‫אם אני מתעצבן קצת.‬ 61 00:03:36,591 --> 00:03:40,012 ‫נראה שמארק נוטה קצת יותר…‬ 62 00:03:40,095 --> 00:03:42,055 ‫לפתרונות קטלניים לאחרונה.‬ 63 00:03:42,139 --> 00:03:44,725 ‫קודם אנגסטרום, ואז קונקווסט.‬ 64 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 ‫לא.‬ 65 00:03:48,187 --> 00:03:52,274 ‫בחיי, רובוט לא אמר שמארק כמעט הרג את איש-הדינוזאור ההוא שאסרנו עכשיו?‬ 66 00:03:52,650 --> 00:03:54,567 ‫קונקווסט ואנגסטרום הוכו בלהט הרגע,‬ 67 00:03:54,652 --> 00:03:57,738 ‫וטכנית, שניהם עדיין בחיים.‬ 68 00:03:58,155 --> 00:04:01,408 ‫הם היו סימני אזהרה, דונלד, אבל זה…‬ 69 00:04:01,492 --> 00:04:03,369 ‫זה כמו שלט אזהרה ענק.‬ 70 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 ‫וראס היה חף מפשע. זה שונה.‬ 71 00:04:06,664 --> 00:04:08,248 ‫זה משנה את הדברים.‬ 72 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 ‫אני חושב שמארק עדיין עושה מה שהוא חושב לנכון.‬ 73 00:04:13,337 --> 00:04:15,130 ‫אחרי כל מה שהוא עבר.‬ 74 00:04:15,214 --> 00:04:16,714 ‫בדיוק.‬ 75 00:04:16,798 --> 00:04:20,010 ‫אתה יודע בדיוק כמו כולם, שטראומה כזו שוברת אנשים.‬ 76 00:04:20,636 --> 00:04:23,097 ‫והאדם האחרון שאנחנו רוצים שיתחרפן הוא ה…‬ 77 00:04:23,180 --> 00:04:29,103 ‫בלתי מנוצח‬ 78 00:04:36,026 --> 00:04:37,861 ‫עובד בלילה שוב?‬ 79 00:04:39,863 --> 00:04:42,533 ‫אני עובד טוב יותר בחושך, את יודעת את זה.‬ 80 00:04:42,616 --> 00:04:45,034 ‫אני יודעת שאתה צריך לישון.‬ 81 00:04:45,119 --> 00:04:47,496 ‫יש פשוט הרבה עבודה.‬ 82 00:04:50,666 --> 00:04:54,378 ‫מתי תודה שאתה לא נשאר ער בגלל העבודה?‬ 83 00:05:04,888 --> 00:05:06,265 ‫כולכם הייתם שם.‬ 84 00:05:06,348 --> 00:05:09,101 ‫אם רק היה מחכה עוד מספר שניות…‬ 85 00:05:09,184 --> 00:05:11,020 ‫אינווינסיבל עשה את הדבר הנכון.‬ 86 00:05:11,353 --> 00:05:13,647 ‫לא ייתכן שאתה חושב ככה.‬ 87 00:05:13,731 --> 00:05:17,776 ‫ואם לא היה הורג את ראס? הכיפה הייתה קורסת, הדיונונונים היו משתלטים.‬ 88 00:05:17,860 --> 00:05:20,404 ‫ואז היינו נלחמים, כמה, שנים כדי להחזיר שליטה?‬ 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,199 ‫אם היינו מצליחים בכלל? כמה עוד אנשים היו מתים אם זה היה קורה?‬ 90 00:05:24,283 --> 00:05:26,660 ‫הכיפה הייתה מחזיקה מעמד.‬ 91 00:05:26,744 --> 00:05:28,954 ‫אפילו אתה לא יודע דבר כזה.‬ 92 00:05:29,038 --> 00:05:31,498 ‫זה נעשה, טוב? וכולנו צריכים לחיות עם זה.‬ 93 00:05:31,582 --> 00:05:34,460 ‫אז נלך למקלחות ונשמח‬ 94 00:05:34,543 --> 00:05:37,463 ‫שלעולם לא נצטרך לראות עוד דיונונונים.‬ 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,091 ‫אני אבהיר לך משהו, גאון,‬ 96 00:05:41,175 --> 00:05:43,427 ‫מאחר שלא נראה שאתה מבין.‬ 97 00:05:43,510 --> 00:05:48,724 ‫אתה תציית לפקודות שלי, או שלא תצא לשטח שוב לעולם.‬ 98 00:05:48,807 --> 00:05:49,725 ‫הבנת?‬ 99 00:05:50,058 --> 00:05:52,186 ‫אם לא הייתי נכנס לביוב…‬ 100 00:05:52,269 --> 00:05:54,897 ‫שאלתי מה התירוץ שלך?‬ 101 00:05:54,980 --> 00:05:58,942 ‫כי חשבתי ששאלתי אם הבנת.‬ 102 00:05:59,026 --> 00:06:01,236 ‫אבל אני… -אתה מבין?‬ 103 00:06:03,197 --> 00:06:05,783 ‫כן, אני מבין.‬ 104 00:06:05,866 --> 00:06:06,825 ‫יופי.‬ 105 00:06:10,037 --> 00:06:11,121 ‫איזה שמוק.‬ 106 00:06:12,206 --> 00:06:14,041 ‫למרות שהודיתי בשמחה בכך שהייתי‬ 107 00:06:14,124 --> 00:06:17,503 ‫הסיבה לקטסטרופות הדיונונונים הקודמות,‬ 108 00:06:17,586 --> 00:06:22,007 ‫נראה לי שכולנו מסכימים שלא היה לי שום קשר‬ 109 00:06:22,091 --> 00:06:24,802 ‫לאסון הספציפי הזה.‬ 110 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 ‫נכון, חברים נחמדים וסלחניים שלי?‬ 111 00:06:28,388 --> 00:06:29,723 ‫זה לא יקרה, גבר.‬ 112 00:07:03,423 --> 00:07:04,424 ‫הצילו!‬ 113 00:07:05,634 --> 00:07:07,594 ‫הצילו!‬ 114 00:07:24,778 --> 00:07:27,197 ‫אלוהים! אתה בסדר?‬ 115 00:07:27,281 --> 00:07:28,824 ‫מאיפה הוא הגיע?‬ 116 00:07:28,907 --> 00:07:30,033 ‫הוא…‬ 117 00:07:30,117 --> 00:07:31,994 ‫היה בתוכי.‬ 118 00:07:32,077 --> 00:07:34,454 ‫בכלל לא הרגשתי בו.‬ 119 00:07:34,538 --> 00:07:35,622 ‫אלוהים.‬ 120 00:07:36,165 --> 00:07:37,916 ‫בטח גם ראס לא הרגיש.‬ 121 00:07:38,375 --> 00:07:39,960 ‫אם לא היית פה…‬ 122 00:07:40,043 --> 00:07:43,422 ‫הייתי פה. זה בסדר. ניצחנו.‬ 123 00:07:44,548 --> 00:07:46,216 ‫לא.‬ 124 00:07:46,300 --> 00:07:47,718 ‫היה לנו מזל,‬ 125 00:07:47,801 --> 00:07:50,637 ‫ומזל הוא לא משתנה שאפשר לשלוט בו.‬ 126 00:07:50,721 --> 00:07:53,348 ‫הדיונונונים, אנגסטרום, דוק סייסמיק.‬ 127 00:07:53,432 --> 00:07:56,935 ‫אנחנו עוצרים אותם, אבל הם תמיד חוזרים חזקים יותר מבעבר.‬ 128 00:07:57,477 --> 00:08:00,981 ‫אנחנו לא מתמודדים עם האיומים האלה באופן סופי, ולכן‬ 129 00:08:01,064 --> 00:08:02,649 ‫זה פשוט עניין של זמן‬ 130 00:08:02,733 --> 00:08:05,360 ‫עד שייגמר לנו המזל והם יביסו אותנו.‬ 131 00:08:07,696 --> 00:08:09,531 ‫אולי מארק צדק.‬ 132 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 ‫- נתראה בבית. פה - איפה את? -‬ 133 00:09:04,628 --> 00:09:06,588 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,302 ‫- מארק -‬ 135 00:09:55,595 --> 00:09:56,680 ‫היי, הגעתם לאיב.‬ 136 00:09:56,763 --> 00:09:59,391 ‫תשאירו הודעה ואחזור אליכם בהקדם האפשרי.‬ 137 00:10:00,225 --> 00:10:01,727 ‫היי, איב,‬ 138 00:10:02,728 --> 00:10:06,481 ‫אני ממש… אני צריך… אני ממש צריך לדבר עם מישהו עכשיו.‬ 139 00:10:07,482 --> 00:10:09,484 ‫תתקשרי אליי כשתוכלי. אוהב אותך.‬ 140 00:10:18,618 --> 00:10:19,828 ‫היי, מארק.‬ 141 00:10:22,456 --> 00:10:25,083 ‫ססיל רוצה לדבר איתך.‬ 142 00:10:28,378 --> 00:10:29,296 ‫בבקשה.‬ 143 00:10:30,047 --> 00:10:31,506 ‫- פור-טן קבוצת נדל"ן -‬ 144 00:10:33,550 --> 00:10:34,676 ‫דבי?‬ 145 00:10:34,760 --> 00:10:35,719 ‫רק שנייה.‬ 146 00:10:38,013 --> 00:10:39,598 ‫סליחה. מה קורה?‬ 147 00:10:39,681 --> 00:10:40,724 ‫תראי את זה.‬ 148 00:10:43,977 --> 00:10:45,937 ‫המקום הזה יימכר בשניות.‬ 149 00:10:46,021 --> 00:10:47,189 ‫מתי תפרסם למכירה?‬ 150 00:10:47,272 --> 00:10:48,940 ‫מחר. מוצא חן בעינייך?‬ 151 00:10:49,024 --> 00:10:52,527 ‫השטח הכולל שלו והמיקום לבדם הופכים אותו למציאה.‬ 152 00:10:52,611 --> 00:10:54,905 ‫שלושה חדרי שינה, שופץ לאחרונה,‬ 153 00:10:54,988 --> 00:10:56,448 ‫משטחי קוורץ במטבח.‬ 154 00:10:56,531 --> 00:10:58,200 ‫יש במטבח אי כפול?‬ 155 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 ‫לא אמרתי לך לאחרונה עד כמה אני אוהבת כאלה?‬ 156 00:11:02,120 --> 00:11:03,330 ‫אמכור את הבית שלי.‬ 157 00:11:03,413 --> 00:11:06,833 ‫את תמכרי את שלך. אפילו לא נצטרך משכנתה.‬ 158 00:11:06,917 --> 00:11:09,044 ‫אני בטוח שהבנים ייהנו בבית גדול יותר.‬ 159 00:11:11,880 --> 00:11:14,091 ‫אמרת שאת רוצה לעבור לגור ביחד.‬ 160 00:11:14,174 --> 00:11:15,592 ‫כן, רק ש…‬ 161 00:11:16,593 --> 00:11:19,429 ‫מארק ואוליבר גדלו בבית שלנו.‬ 162 00:11:19,971 --> 00:11:22,224 ‫אני גרה שם כמעט 20 שנה.‬ 163 00:11:22,724 --> 00:11:24,851 ‫אולי הגיע הזמן לשינוי?‬ 164 00:11:24,935 --> 00:11:26,019 ‫תחשבי על זה.‬ 165 00:11:26,103 --> 00:11:27,938 ‫זה כל מה שאני מבקש. טוב?‬ 166 00:11:37,697 --> 00:11:40,659 ‫השטח פנוי. סתם טמבלים רגילים.‬ 167 00:11:41,743 --> 00:11:44,830 ‫אבא, למה אתה לא קנית גלידה?‬ 168 00:11:44,913 --> 00:11:47,249 ‫קר מדי לגלידה, ילדונת.‬ 169 00:11:47,958 --> 00:11:49,876 ‫אף פעם לא קר מדי לגלידה.‬ 170 00:11:57,384 --> 00:11:58,301 ‫השטח פנוי.‬ 171 00:12:09,229 --> 00:12:11,523 ‫היית חייב לתת לה את כל הסוכר הזה, אה?‬ 172 00:12:18,864 --> 00:12:20,407 ‫אוי, לא.‬ 173 00:12:20,490 --> 00:12:21,324 ‫חבר'ה, אנחנו…‬ 174 00:12:24,703 --> 00:12:26,621 ‫מתוקה, היא בת עשר רק פעם בחיים.‬ 175 00:12:26,705 --> 00:12:29,166 ‫זה היה התירוץ שלך כשהיא הייתה בת תשע.‬ 176 00:12:29,249 --> 00:12:32,461 ‫חשבת עד כמה יהיה קשה להשכיב אותה לישון?‬ 177 00:12:32,544 --> 00:12:34,463 ‫זה בסדר, אימא.‬ 178 00:12:34,546 --> 00:12:35,797 ‫אני אישן כשאמות.‬ 179 00:12:36,673 --> 00:12:39,009 ‫פיונה, איפה למדת את המשפט הזה?‬ 180 00:12:39,843 --> 00:12:40,886 ‫אבא לימד אותי.‬ 181 00:12:42,345 --> 00:12:44,556 ‫טוב, לא לימדתי אותה…‬ 182 00:12:56,902 --> 00:12:58,820 ‫תברחי עם פיונה. עכשיו!‬ 183 00:13:01,198 --> 00:13:04,576 ‫מר ליו שולח דרישת שלום.‬ 184 00:13:09,748 --> 00:13:11,124 ‫מאגנטק.‬ 185 00:14:16,731 --> 00:14:17,941 ‫לא!‬ 186 00:14:32,872 --> 00:14:35,000 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 187 00:14:35,083 --> 00:14:36,376 ‫בשום אופן…‬ 188 00:14:37,210 --> 00:14:40,380 ‫לעולם…‬ 189 00:14:40,797 --> 00:14:43,633 ‫אל תתעסק עם המשפחה שלי!‬ 190 00:15:22,422 --> 00:15:26,301 ‫- מארק - אוליבר - בני 4 - בני 5 בני 10 ו-4 חוד' - בני 11 - בני 12 -‬ 191 00:15:29,971 --> 00:15:31,806 ‫היי, אימא. מה?‬ 192 00:15:33,224 --> 00:15:35,226 ‫בקרוב תהיה גבוה כמו מארק.‬ 193 00:15:36,811 --> 00:15:38,396 ‫לא, אני אהיה גבוה יותר.‬ 194 00:15:39,439 --> 00:15:40,440 ‫מה קרה?‬ 195 00:15:40,523 --> 00:15:44,736 ‫עברנו דברים רבים כל כך בזמן קצר כל כך, לא נראה לי שבכלל עיכלתי אותם.‬ 196 00:15:45,362 --> 00:15:48,031 ‫כאילו עצמתי עיניים ופתאום בגרת.‬ 197 00:15:50,033 --> 00:15:51,201 ‫אימא.‬ 198 00:15:51,993 --> 00:15:52,994 ‫לא, לא.‬ 199 00:15:53,078 --> 00:15:55,580 ‫לא תוכל להתפתל החוצה מזה. עדיין לא.‬ 200 00:15:59,167 --> 00:16:00,585 ‫ראית את מארק היום?‬ 201 00:16:00,669 --> 00:16:02,587 ‫לא נראה לי שהוא בבית. למה?‬ 202 00:16:03,004 --> 00:16:04,172 ‫אני לא יודע.‬ 203 00:16:04,255 --> 00:16:08,385 ‫הוא נראה עצוב מאוד בזמן האחרון, או כועס, או שני הדברים יחד.‬ 204 00:16:08,468 --> 00:16:10,387 ‫אחיך עדיין מעבד את כל הדברים‬ 205 00:16:10,470 --> 00:16:12,639 ‫שקרו בחודשים האחרונים.‬ 206 00:16:12,722 --> 00:16:16,810 ‫אני יודע. אני פשוט, אני… מתגעגע למי שהוא היה.‬ 207 00:16:21,439 --> 00:16:23,566 ‫אי אפשר להילחם בשינוי, אוליבר.‬ 208 00:16:23,650 --> 00:16:26,486 ‫אבל אפשר לתמוך באהובינו בזמן שהם מתמודדים איתו.‬ 209 00:16:28,279 --> 00:16:29,406 ‫- הפנטגון של ארה"ב -‬ 210 00:16:29,489 --> 00:16:30,990 ‫אני יודע מה תגיד, ססיל.‬ 211 00:16:31,074 --> 00:16:34,160 ‫ואני ממש לא ב… -בחרת נכון, מארק.‬ 212 00:16:34,244 --> 00:16:35,662 ‫הייתי עושה אותו הדבר.‬ 213 00:16:37,038 --> 00:16:38,873 ‫ראס ליווינגסטון היה אסטרונאוט.‬ 214 00:16:38,957 --> 00:16:40,165 ‫הוא ידע מה הסיכונים,‬ 215 00:16:40,250 --> 00:16:42,669 ‫והיה צריך לעצור את הדיונונונים בכל מחיר.‬ 216 00:16:43,128 --> 00:16:44,170 ‫אז למה אני פה?‬ 217 00:16:45,422 --> 00:16:47,215 ‫כי זה לא מתאים לך.‬ 218 00:16:47,298 --> 00:16:49,008 ‫אתה לא כזה, מארק.‬ 219 00:16:49,759 --> 00:16:51,469 ‫אולי זה מי שאני צריך להיות.‬ 220 00:16:52,137 --> 00:16:54,514 ‫אם הייתי הורג את אנגסטרום בפעם הראשונה,‬ 221 00:16:54,597 --> 00:16:58,143 ‫אנשים רבים כל כך, משפחות רבות כל כך היו עדיין בחיים.‬ 222 00:16:59,686 --> 00:17:02,355 ‫אעשה הכול כדי שזה לא יקרה שוב.‬ 223 00:17:02,439 --> 00:17:03,481 ‫אני יודע.‬ 224 00:17:03,565 --> 00:17:07,193 ‫לכן אתה אדם טוב, מארק, ואני רוצה שתישאר כזה.‬ 225 00:17:07,652 --> 00:17:10,905 ‫אתה אולי לא יודע, אבל אני לא זקן כמו שאני נראה.‬ 226 00:17:11,781 --> 00:17:14,325 ‫החלטות כאלה משנות אותך,‬ 227 00:17:14,409 --> 00:17:16,286 ‫ולא לטובה.‬ 228 00:17:16,368 --> 00:17:19,204 ‫זו הסיבה שאני מחליט הכול, ולא המגינים.‬ 229 00:17:19,289 --> 00:17:21,415 ‫כדי שהם יוכלו לישון בלילה.‬ 230 00:17:21,499 --> 00:17:22,666 ‫אני?‬ 231 00:17:22,751 --> 00:17:25,336 ‫ויתרתי על השינה לפני שנים. -ססיל…‬ 232 00:17:25,420 --> 00:17:28,506 ‫אתה לא חייב לעבוד אצלי, אבל כשזה נוגע לחיים או למוות,‬ 233 00:17:28,590 --> 00:17:30,550 ‫אל תקבל את ההחלטה הזו לבד.‬ 234 00:17:30,633 --> 00:17:34,512 ‫תן לי להחליט, או לפחות להשמיע את דעתי, לכל הרוחות.‬ 235 00:17:34,804 --> 00:17:36,222 ‫אני כבר לא ילד.‬ 236 00:17:37,348 --> 00:17:38,683 ‫אני לא צריך שתנהל אותי.‬ 237 00:17:39,017 --> 00:17:41,394 ‫אתה פצצת אטום מתקתקת, מארק.‬ 238 00:17:41,478 --> 00:17:45,148 ‫הדבר החזק ביותר על כדוה"א, ועדיין לא רשאי לקנות לעצמך אלכוהול.‬ 239 00:17:45,231 --> 00:17:47,609 ‫אם לא הייתי מנסה לנהל אותך,‬ 240 00:17:47,692 --> 00:17:49,778 ‫לא הייתי עושה את העבודה שלי.‬ 241 00:17:54,532 --> 00:17:56,493 ‫תכסו הכול ותצאו לארוחת צהריים.‬ 242 00:17:56,576 --> 00:17:58,578 ‫אנחנו לא אוכלים צהריים.‬ 243 00:17:58,661 --> 00:17:59,788 ‫אינווינסיבל פה.‬ 244 00:17:59,871 --> 00:18:02,665 ‫אז תכסו אותם ותיעלמו לכמה שעות.‬ 245 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 ‫זו פקודה.‬ 246 00:18:07,170 --> 00:18:10,632 ‫אני יודעת על מה אתה חושב, וכדאי שתחדל לחשוב על זה.‬ 247 00:18:10,715 --> 00:18:12,467 ‫המילה "תחדל" נשמעת מתנשאת.‬ 248 00:18:13,468 --> 00:18:16,429 ‫חוסר המודעות העצמית שלך מדהים.‬ 249 00:18:17,764 --> 00:18:21,142 ‫המעשים שלי הם באחריותי, לא באחריותך,‬ 250 00:18:21,226 --> 00:18:23,603 ‫וכדאי שארגיש נורא אחרי משהו כזה.‬ 251 00:18:23,686 --> 00:18:26,022 ‫אבל אם אתה דואג שאני אתחרפן או משהו כזה…‬ 252 00:18:26,105 --> 00:18:27,899 ‫לא נראה לי שאתה תתחרפן, מארק.‬ 253 00:18:27,982 --> 00:18:31,152 ‫אבל להחלטות מהסוג הזה יש השלכות רגשיות‬ 254 00:18:31,236 --> 00:18:32,946 ‫שראיתי שמרסקות גיבורים.‬ 255 00:18:34,239 --> 00:18:36,074 ‫אתה לא חייב לדבר איתי.‬ 256 00:18:36,157 --> 00:18:38,660 ‫יש לנו צוותים שהוכשרו במיוחד לזה.‬ 257 00:18:38,743 --> 00:18:39,744 ‫לא עכשיו.‬ 258 00:18:40,328 --> 00:18:41,162 ‫אמרתי…‬ 259 00:18:42,455 --> 00:18:45,750 ‫סינקלייר, למען האל, אולי תעוף מפה?‬ 260 00:18:46,960 --> 00:18:47,836 ‫אתה…‬ 261 00:18:48,586 --> 00:18:49,921 ‫סליחה, אדוני. אני…‬ 262 00:18:50,547 --> 00:18:55,593 ‫רציתי להתנצל על הניסויים שערכתי.‬ 263 00:18:56,386 --> 00:18:59,848 ‫על מה שעשיתי לחברים שלך ולסטודנטים האחרים.‬ 264 00:19:00,640 --> 00:19:02,225 ‫הייתי מתנצל באופן אישי‬ 265 00:19:02,308 --> 00:19:04,978 ‫אם לא הייתי חושב שזה יזיק יותר מאשר יועיל.‬ 266 00:19:05,687 --> 00:19:08,857 ‫אני יודע שלעולם לא אוכל לכפר באמת על מה שעשיתי,‬ 267 00:19:09,566 --> 00:19:11,734 ‫ואני יודע שאין הצדקה ל…‬ 268 00:19:11,818 --> 00:19:14,946 ‫תפסיק. תפסיק לדבר.‬ 269 00:19:15,029 --> 00:19:16,865 ‫אני לא רוצה לשמוע ממך התנצלות.‬ 270 00:19:16,948 --> 00:19:19,951 ‫אני לא רוצה לשמוע ממך כלום לעולם.‬ 271 00:19:20,034 --> 00:19:21,244 ‫אתה מבין?‬ 272 00:19:21,911 --> 00:19:23,413 ‫אני מצטער.‬ 273 00:19:29,544 --> 00:19:33,006 ‫אל תעשה את זה. אל תתנהג כאילו אני… -עמדת להרוג אותו.‬ 274 00:19:33,089 --> 00:19:35,466 ‫לא נעמיד פנים שהמחשבה הזו לא עברה לך בראש.‬ 275 00:19:35,550 --> 00:19:37,051 ‫אתה שונא את סינקלייר.‬ 276 00:19:37,135 --> 00:19:39,971 ‫גם אני לא בדיוק המעריץ הגדול ביותר שלו,‬ 277 00:19:40,054 --> 00:19:44,684 ‫אבל הריאנימנים שלו הם אחת ההמצאות הצבאיות האדירות ביותר בהיסטוריה האנושית.‬ 278 00:19:44,767 --> 00:19:48,313 ‫הם מצילים יותר חיים ממה שיצילו רוב הגיבורים בכל קריירה שלהם.‬ 279 00:19:48,396 --> 00:19:49,647 ‫אז?‬ 280 00:19:49,731 --> 00:19:53,276 ‫זה לא נותן לו אישור לענות ולהרוג אנשים.‬ 281 00:19:53,359 --> 00:19:57,238 ‫הוא בא לפה כדי להתנצל בפניך, אפילו אחרי שראה מה שעשית לראס.‬ 282 00:19:57,322 --> 00:19:59,032 ‫הוא רק מנסה לכפר על העבר.‬ 283 00:19:59,115 --> 00:20:03,578 ‫כן, כאילו שעבר פה סתם במקרה בזמן שדיברנו.‬ 284 00:20:03,661 --> 00:20:04,787 ‫לא תכננתי את זה.‬ 285 00:20:04,871 --> 00:20:06,873 ‫אמרתי לו שיעוף לארוחת צהריים.‬ 286 00:20:06,956 --> 00:20:08,166 ‫סיימנו?‬ 287 00:20:08,499 --> 00:20:10,001 ‫אתה יכול ללכת מתי שת…‬ 288 00:20:12,045 --> 00:20:14,047 ‫ממש מצטער, אדוני. אמרתי לסינקלייר…‬ 289 00:20:14,130 --> 00:20:16,424 ‫זה בסדר. מארק לא עף דרך התקרה,‬ 290 00:20:16,507 --> 00:20:18,259 ‫אז הייתי אומר שהיה מוצלח.‬ 291 00:20:18,343 --> 00:20:20,553 ‫תספר לו על קונקווסט?‬ 292 00:20:20,637 --> 00:20:23,097 ‫אחרי שהילד הרג מישהו?‬ 293 00:20:23,181 --> 00:20:26,184 ‫אם אתה רוצה כל כך את המשרה שלי, דונלד, רק תבקש.‬ 294 00:20:32,607 --> 00:20:33,733 ‫מארק.‬ 295 00:20:33,816 --> 00:20:35,401 ‫היי, אני בדיוק…‬ 296 00:20:36,277 --> 00:20:37,278 ‫מה קרה?‬ 297 00:20:37,362 --> 00:20:38,571 ‫הכוחות שלי,‬ 298 00:20:39,280 --> 00:20:41,699 ‫הם כבר לא סתם תקולים.‬ 299 00:20:41,783 --> 00:20:44,160 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 300 00:20:44,994 --> 00:20:46,245 ‫אני מזיזה אטומים.‬ 301 00:20:46,329 --> 00:20:50,833 ‫אני מרכזת אותם ומחליפה בין החלקיקים עד שהם הופכים למה שאני צריכה שיהיו,‬ 302 00:20:50,917 --> 00:20:53,628 ‫אבל עכשיו הם כאילו…‬ 303 00:20:53,711 --> 00:20:55,755 ‫חומקים לי מבין האצבעות.‬ 304 00:20:55,838 --> 00:20:57,840 ‫אני לא מצליחה לחבר ביניהם.‬ 305 00:20:57,924 --> 00:20:59,008 ‫לא מצליחה לשלוט בהם.‬ 306 00:20:59,092 --> 00:21:00,760 ‫לא מצליחה ליצור כלום.‬ 307 00:21:01,844 --> 00:21:04,847 ‫מארק, אני לא מבינה מה קורה.‬ 308 00:21:06,224 --> 00:21:08,309 ‫אני מפחדת לעוף.‬ 309 00:21:08,393 --> 00:21:10,395 ‫אנחנו נפתור את זה, טוב?‬ 310 00:21:16,192 --> 00:21:19,070 ‫רקס תיקן את הכוחות של מונסטר גירל. אולי הוא יעזור.‬ 311 00:21:20,947 --> 00:21:22,740 ‫אלוהים. זה לאינווינסיבל בע"מ.‬ 312 00:21:23,032 --> 00:21:27,036 ‫אני לא יכול, איב. לא עכשיו. שמישהו אחר יטפל בזה.‬ 313 00:21:27,120 --> 00:21:28,579 ‫זה קשור להודעה שלך?‬ 314 00:21:28,663 --> 00:21:31,124 ‫כדאי שנתקשר לרקס ונראה אם הוא…‬ 315 00:21:31,207 --> 00:21:33,835 ‫מארק, מה קרה?‬ 316 00:21:34,627 --> 00:21:36,504 ‫ססיל הסתיר את זה, אבל…‬ 317 00:21:37,130 --> 00:21:40,008 ‫כדי לעצור את הדיונונונים, הייתי חייב…‬ 318 00:21:41,259 --> 00:21:42,760 ‫הייתי חייב לעצור את ראס.‬ 319 00:21:43,845 --> 00:21:44,971 ‫איב, אני…‬ 320 00:21:46,347 --> 00:21:47,890 ‫לא ידעתי מה עוד לעשות.‬ 321 00:21:51,936 --> 00:21:53,980 ‫לא, זה מטופש.‬ 322 00:21:54,063 --> 00:21:56,190 ‫אני אמור לתמוך בך עכשיו.‬ 323 00:21:56,274 --> 00:21:58,151 ‫נוכל לתמוך זה בזה.‬ 324 00:21:59,861 --> 00:22:02,030 ‫אני אתקשר לקייפס. אולי הם יוכלו…‬ 325 00:22:02,113 --> 00:22:03,823 ‫תנו לי ללכת. אני יכול לעזור.‬ 326 00:22:04,532 --> 00:22:05,450 ‫אוליבר…‬ 327 00:22:05,533 --> 00:22:08,703 ‫אני כבר הייתי פה. אתם אלה שנכנסתם.‬ 328 00:22:08,786 --> 00:22:10,997 ‫אבל מה שזה לא יהיה, אוכל לעשות את זה.‬ 329 00:22:14,876 --> 00:22:16,419 ‫כמה משלמים על העבודה הזו?‬ 330 00:22:25,595 --> 00:22:27,764 ‫ניערתי כמה עצים ומצאתי את ליו.‬ 331 00:22:27,847 --> 00:22:30,558 ‫הוא מתחבא בצד המזרחי במלון שאינו ראוי לשימוש.‬ 332 00:22:30,641 --> 00:22:31,893 ‫מצבו עדיין בכי רע.‬ 333 00:22:31,976 --> 00:22:36,147 ‫לכן הוא שלח את "מגנט המקרר" ההוא לתפוס אותך, במקום לעשות זאת בעצמו.‬ 334 00:22:36,230 --> 00:22:39,859 ‫כשהבריון יגיע, נשלח מסר משלנו.‬ 335 00:22:40,860 --> 00:22:44,322 ‫לגבי הבריון, בוס, כן, אני…‬ 336 00:22:44,405 --> 00:22:46,991 ‫אני לא בטוח שהילד יאמין לזה שוב.‬ 337 00:22:47,366 --> 00:22:48,951 ‫לא, זה שונה.‬ 338 00:22:49,035 --> 00:22:51,204 ‫ליו כמעט הרג גם אותו.‬ 339 00:22:51,287 --> 00:22:55,374 ‫הוא ירצה קרב חוזר. ואם הוא ינסה לעצור אותי אח"כ, אז בסדר גמור.‬ 340 00:22:55,458 --> 00:22:56,876 ‫יש לנו עורכי דין.‬ 341 00:22:56,959 --> 00:22:59,378 ‫זה שווה את זה אם ונסה ופיונה יהיו בטוחות.‬ 342 00:22:59,962 --> 00:23:02,215 ‫או ש… ואני רק אומר,‬ 343 00:23:02,298 --> 00:23:07,053 ‫נוכל למזער נזקים ולהצטרף שוב למסדר?‬ 344 00:23:07,136 --> 00:23:09,514 ‫אתה באמת אמרת לי את זה עכשיו?‬ 345 00:23:11,682 --> 00:23:13,935 ‫התקשרתם לאינווינסיבל בע"מ. נכון?‬ 346 00:23:14,018 --> 00:23:17,063 ‫פה זה רוקי שורס בע"מ?‬ 347 00:23:29,408 --> 00:23:31,369 ‫אנחנו לא גובים מכם די כסף.‬ 348 00:23:31,452 --> 00:23:33,830 ‫אין עסקה בלי אינווינסיבל.‬ 349 00:23:38,501 --> 00:23:40,753 ‫מה שהוא יכול לעשות, גם אני יכול.‬ 350 00:23:40,837 --> 00:23:42,171 ‫כנראה טוב יותר.‬ 351 00:23:42,630 --> 00:23:44,257 ‫תוריד את הרגליים מהשולחן.‬ 352 00:23:44,340 --> 00:23:45,341 ‫אבא?‬ 353 00:23:47,718 --> 00:23:50,263 ‫פיונה, מה אמרתי לגבי כניסה למש…‬ 354 00:23:50,346 --> 00:23:51,472 ‫אני מפחדת.‬ 355 00:23:53,182 --> 00:23:54,183 ‫זה בסדר, ילדונת.‬ 356 00:23:54,684 --> 00:23:57,270 ‫אני מוודא שאיש לא יוכל לפגוע בך לעולם.‬ 357 00:23:58,604 --> 00:24:00,982 ‫אתה רוצה את עזרתי, או לא?‬ 358 00:24:02,733 --> 00:24:06,404 ‫ובכל פעם שאני משתמשת בהם, כל מה שאני בונה הופך לדייסה.‬ 359 00:24:06,487 --> 00:24:07,321 ‫דייסה?‬ 360 00:24:07,405 --> 00:24:09,782 ‫כמו רפש אטומי,‬ 361 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 ‫ואז הוא מתמוסס ונעלם.‬ 362 00:24:11,450 --> 00:24:13,911 ‫ועכשיו אני לא מצליחה לעשות אפילו את זה.‬ 363 00:24:14,328 --> 00:24:15,913 ‫המדדים החיוניים תקינים,‬ 364 00:24:15,997 --> 00:24:20,376 ‫וסקירות ראשוניות לא מראות אי סדרים בכימיה של המוח או של הגוף שלך.‬ 365 00:24:21,919 --> 00:24:24,213 ‫רקס, אני מתחילה להשתגע פה.‬ 366 00:24:24,297 --> 00:24:26,382 ‫אם לא נגלה מה לא בסדר, אז אני…‬ 367 00:24:26,465 --> 00:24:28,634 ‫אנחנו נפתור את העניין. אני מבטיח.‬ 368 00:24:28,718 --> 00:24:31,762 ‫לקח לי כמעט שנה לפתור את הבעיה של אמנדה.‬ 369 00:24:31,846 --> 00:24:32,805 ‫שנה?‬ 370 00:24:33,222 --> 00:24:36,726 ‫אני לא אומר שייקח… -לא. לא. אני מצטערת.‬ 371 00:24:37,852 --> 00:24:39,437 ‫תודה על העזרה.‬ 372 00:24:39,979 --> 00:24:42,523 ‫קרה משהו אחר יוצא דופן?‬ 373 00:24:42,607 --> 00:24:44,483 ‫לא שאני זוכרת.‬ 374 00:24:44,567 --> 00:24:45,735 ‫רק שנייה.‬ 375 00:24:46,903 --> 00:24:48,863 ‫מאיפה זה מגיע?‬ 376 00:24:54,869 --> 00:24:55,828 ‫אוי, לא.‬ 377 00:24:55,912 --> 00:24:57,496 ‫זה מה שאני חושבת שזה?‬ 378 00:25:02,585 --> 00:25:03,419 ‫היי!‬ 379 00:26:13,781 --> 00:26:15,741 ‫זה היה טיפשי כשאינווינסיבל עשה זאת.‬ 380 00:26:15,825 --> 00:26:17,493 ‫וזה אפילו יותר טיפשי עכשיו.‬ 381 00:26:18,619 --> 00:26:20,705 ‫אנחנו לא נהרוג אף אחד, נכון?‬ 382 00:26:20,788 --> 00:26:23,499 ‫אימא שלי ממש תכעס אם אהרוג שוב.‬ 383 00:26:24,292 --> 00:26:28,921 ‫לא, אנחנו רק נלמד מישהו שיש השלכות להתעסקות עם המשפחה שלי.‬ 384 00:26:29,005 --> 00:26:31,090 ‫אתה רק צריך לזרום איתי.‬ 385 00:26:36,137 --> 00:26:38,764 ‫הפלקסנים ביצעו שלוש פלישות בעבר,‬ 386 00:26:38,848 --> 00:26:40,766 ‫כולן בהפרש של כמה ימים זו מזו.‬ 387 00:26:40,850 --> 00:26:43,644 ‫אבל משום שהזמן עובר מהר יותר בממד שלהם,‬ 388 00:26:43,728 --> 00:26:45,813 ‫היו להם חודשים ללמוד מהטעויות שלהם.‬ 389 00:26:45,896 --> 00:26:47,023 ‫הבסנו אותם קודם‬ 390 00:26:47,106 --> 00:26:49,567 ‫רק כי אומני-מן הוביל את הקרב לכוכב הלכת שלהם,‬ 391 00:26:49,650 --> 00:26:51,902 ‫ואמר ששכנע אותם לעזוב אותנו לנפשנו.‬ 392 00:26:51,986 --> 00:26:54,322 ‫נראה שהוא לא היה משכנע כפי שחשב.‬ 393 00:26:59,827 --> 00:27:02,413 ‫בהתחשב בזמן שעבר מאז ההתקפה האחרונה שלהם,‬ 394 00:27:02,496 --> 00:27:05,750 ‫נראה שהיה להם מספיק זמן להתכונן לפשיטה הזו.‬ 395 00:27:05,833 --> 00:27:08,627 ‫אבל אם יהיו בממד שלנו הם יזדקנו וימותו,‬ 396 00:27:08,711 --> 00:27:11,339 ‫אלא אם כן ישתמשו בפטנט כלשהו שיעצור את זה.‬ 397 00:27:12,089 --> 00:27:13,841 ‫זה רציני, שייפסמית.‬ 398 00:27:13,924 --> 00:27:16,469 ‫זה פונץ' פירות. רוצה קצת?‬ 399 00:27:17,136 --> 00:27:21,474 ‫בעבר הם השתמשו במכשירים לבישים שפלטו שדות הגנה זמניים.‬ 400 00:27:21,557 --> 00:27:25,311 ‫נתונים ראשוניים מראים שהפעם הם משתמשים במשדר אחד חזק יותר‬ 401 00:27:25,394 --> 00:27:27,688 ‫כדי למנוע מאיתנו לשבש אותו בקלות.‬ 402 00:27:27,772 --> 00:27:32,109 ‫והם גם לוקחים שבויים, דבר שהוא חדש להם ורע בשבילנו.‬ 403 00:27:40,159 --> 00:27:42,870 ‫אני עדיין תשוש מהקרב שהיה אתמול.‬ 404 00:27:43,537 --> 00:27:45,539 ‫אומני-מן לא פה הפעם כדי לעזור,‬ 405 00:27:45,623 --> 00:27:48,209 ‫אז השגתי לנו מישהו טוב יותר.‬ 406 00:27:54,090 --> 00:27:55,716 ‫תודה שבאת, מארק.‬ 407 00:28:02,223 --> 00:28:04,350 ‫מה? אתם רוצים להגיד לו לחזור הביתה?‬ 408 00:28:04,934 --> 00:28:07,812 ‫העניין הזה נראה לי פשוט למדי.‬ 409 00:28:07,895 --> 00:28:09,146 ‫תצילו חיים.‬ 410 00:28:09,897 --> 00:28:12,566 ‫תמצאו את המשדר ותשמידו אותו.‬ 411 00:28:13,859 --> 00:28:17,196 ‫תראו אותם מזדקנים ומתים.‬ 412 00:28:40,219 --> 00:28:41,303 ‫מגינים…‬ 413 00:28:43,013 --> 00:28:45,391 ‫שחררו את השבויים מייד.‬ 414 00:28:45,474 --> 00:28:46,475 ‫אני מטפל בהם.‬ 415 00:29:00,156 --> 00:29:03,325 ‫הם ללא ספק נבנו כדי להילחם באביך.‬ 416 00:29:07,371 --> 00:29:09,039 ‫תיזהר, אינווינסיבל.‬ 417 00:29:16,464 --> 00:29:18,924 ‫יש להם כוחות תגבור רבים.‬ 418 00:29:21,427 --> 00:29:23,304 ‫בולטפרוף, תגיע לשבויים!‬ 419 00:29:23,387 --> 00:29:24,763 ‫אנחנו נחפש את המשדר!‬ 420 00:29:46,076 --> 00:29:48,245 ‫איך הוא נראה בכלל?‬ 421 00:29:48,329 --> 00:29:50,289 ‫כמו אנטנה גדולה וחזקה.‬ 422 00:29:50,372 --> 00:29:51,832 ‫קשה להסתיר דבר כזה.‬ 423 00:29:51,916 --> 00:29:53,542 ‫אז איפה הוא?‬ 424 00:30:08,057 --> 00:30:09,975 ‫תתכופפו.‬ 425 00:30:19,026 --> 00:30:21,862 ‫תתאמצו. אנחנו מפסידים אזרחים לחלאות האלה.‬ 426 00:30:22,363 --> 00:30:24,573 ‫ססיל, אני לא יודע אם שמת לב,‬ 427 00:30:24,657 --> 00:30:26,659 ‫אבל הם רבים מאוד.‬ 428 00:30:27,993 --> 00:30:30,829 ‫אז תפסיקו להתעסק בשטויות ותמצאו את המשדר המזורגג.‬ 429 00:30:30,913 --> 00:30:33,999 ‫עם כמה פלקסנים בדיוק אנחנו מתמודדים?‬ 430 00:30:34,083 --> 00:30:34,959 ‫אלפים.‬ 431 00:30:35,042 --> 00:30:38,963 ‫ועוד רגע יגיעו עוד מאות בתוך נושאי גייסות, אדוני.‬ 432 00:30:39,046 --> 00:30:43,050 ‫בקצב הזה, בתוך כמה שעות, הם יהיו רבים יותר מתושבי העיר.‬ 433 00:30:43,801 --> 00:30:46,345 ‫אז בואו נוודא שהם לא ישרדו זמן רב כל כך.‬ 434 00:30:53,185 --> 00:30:55,354 ‫איך החבר שלך יודע שזה המקום?‬ 435 00:30:56,438 --> 00:30:57,898 ‫יש לו קשרים.‬ 436 00:30:57,982 --> 00:30:59,441 ‫אתה בטוח שאתה סומך עליו?‬ 437 00:30:59,525 --> 00:31:01,735 ‫לא, אבל זה מה שיש.‬ 438 00:31:25,217 --> 00:31:26,844 ‫הגיע הזמן להתחשבן, ליו.‬ 439 00:31:28,345 --> 00:31:30,556 ‫אמרת שלא עקבו אחריך.‬ 440 00:31:30,639 --> 00:31:33,225 ‫לא. אין סיכוי שאני נלחם בו.‬ 441 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‫הוא בן מאה.‬ 442 00:31:34,977 --> 00:31:36,270 ‫אל תטעה, ילד.‬ 443 00:31:37,896 --> 00:31:40,566 ‫יש לי די והותר כוח…‬ 444 00:31:42,192 --> 00:31:44,320 ‫לזבלים כמוך.‬ 445 00:31:50,618 --> 00:31:52,995 ‫רגע. הוא איש הדרקון?‬ 446 00:32:17,853 --> 00:32:19,104 ‫תיזהר!‬ 447 00:32:19,188 --> 00:32:21,231 ‫היצור הזה כמעט הרג את אינווינסיבל.‬ 448 00:32:24,151 --> 00:32:25,319 ‫אני יודע.‬ 449 00:32:39,458 --> 00:32:41,669 ‫אבל הוא חלש עכשיו. תחסל אותו.‬ 450 00:32:52,596 --> 00:32:54,348 ‫כן, ממש חלש.‬ 451 00:33:31,260 --> 00:33:32,386 ‫- אוליבר שיחה נכנסת -‬ 452 00:33:33,804 --> 00:33:35,723 ‫אוליבר? איך הולך לך בעבודה?‬ 453 00:33:35,806 --> 00:33:37,641 ‫אני נלחם בדרקון.‬ 454 00:33:37,725 --> 00:33:38,642 ‫מה?‬ 455 00:33:38,726 --> 00:33:40,894 ‫זה האיש הזקן שעליו את ומארק דיברתם.‬ 456 00:33:41,895 --> 00:33:43,939 ‫הוא לא מת. הוא פה!‬ 457 00:33:48,527 --> 00:33:50,863 ‫והוא ממש עצבני.‬ 458 00:33:52,406 --> 00:33:54,199 ‫תתקשרי למארק, אני צריך עזרה.‬ 459 00:33:58,078 --> 00:33:59,872 ‫- תקיפה בין ממדית במרכז העיר -‬ 460 00:33:59,955 --> 00:34:02,374 ‫מארק עסוק. תשכח מהעבודה ותעוף משם!‬ 461 00:34:07,629 --> 00:34:09,965 ‫הגעתם ממש מוכנים הפעם, אה?‬ 462 00:34:28,400 --> 00:34:30,985 ‫בחרתי בזמן הכי גרוע לניקוי רעלים.‬ 463 00:34:31,487 --> 00:34:32,780 ‫לא נצליח לעבור.‬ 464 00:34:33,112 --> 00:34:35,616 ‫אנחנו חייבים. הם עדיין לוקחים שבויים.‬ 465 00:34:48,003 --> 00:34:50,130 ‫שמישהו יעזור למונסטר גירל.‬ 466 00:34:50,214 --> 00:34:51,047 ‫אני מטפל בזה.‬ 467 00:35:01,850 --> 00:35:04,436 ‫לא הטלת ספק בפקודה הזו, אה?‬ 468 00:35:04,812 --> 00:35:07,940 ‫סרקתי את כל שדה הקרב, אבל לא מצאתי את המשדר.‬ 469 00:35:08,023 --> 00:35:10,150 ‫אבל הוא חייב להיות פה איפשהו.‬ 470 00:35:10,234 --> 00:35:13,570 ‫אם הוא היה החולשה היחידה שלי, הייתי מחביאה אותו היטב.‬ 471 00:35:15,948 --> 00:35:16,990 ‫בהחלט.‬ 472 00:35:20,410 --> 00:35:21,453 ‫את סומכת עליי?‬ 473 00:35:21,537 --> 00:35:23,038 ‫אתה יודע מה התשובה.‬ 474 00:35:25,082 --> 00:35:26,667 ‫חברים, תחפו עלינו.‬ 475 00:35:29,628 --> 00:35:30,921 ‫שמעתם אותו!‬ 476 00:35:52,901 --> 00:35:54,611 ‫תסתדרו לבד מפה.‬ 477 00:35:54,695 --> 00:35:56,154 ‫תעשו להם את המוות.‬ 478 00:36:09,459 --> 00:36:11,545 ‫תגיד לי שרובוט לא כזה טיפש.‬ 479 00:36:13,213 --> 00:36:16,425 ‫רובוט, שלא תחשוב אפילו להיכנס לדבר הזה!‬ 480 00:36:17,259 --> 00:36:19,970 ‫אני מצטער, ססיל. זו הדרך היחידה.‬ 481 00:36:20,220 --> 00:36:21,346 ‫רגע!‬ 482 00:36:40,824 --> 00:36:42,075 ‫צדקתי.‬ 483 00:36:42,159 --> 00:36:45,787 ‫תשחררי כמה שבויים שתצליחי, בזמן שאנטרל את המשדר.‬ 484 00:36:45,871 --> 00:36:47,289 ‫כבר מטפלת בהם.‬ 485 00:36:51,209 --> 00:36:52,794 ‫אל השער!‬ 486 00:38:02,447 --> 00:38:03,740 ‫סוף סוף.‬ 487 00:38:05,450 --> 00:38:07,869 ‫לכו! דרך השער!‬ 488 00:38:11,790 --> 00:38:13,583 ‫הגיע הזמן ללכת, רקס.‬ 489 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 ‫רקס?‬ 490 00:38:22,467 --> 00:38:23,385 ‫מה?‬ 491 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 ‫מה?‬ 492 00:38:32,728 --> 00:38:34,771 ‫רואים? פשוט.‬ 493 00:38:38,483 --> 00:38:39,818 ‫כל הכבוד, צוות.‬ 494 00:38:39,901 --> 00:38:42,154 ‫מישהו רואה את מונסטר גירל או את רובוט?‬ 495 00:38:42,237 --> 00:38:43,280 ‫מגינים,‬ 496 00:38:43,363 --> 00:38:44,656 ‫אי אפשר לעצור פה.‬ 497 00:38:44,740 --> 00:38:48,368 ‫צריך להביס את הפלקסנים אחת ולתמיד בממד שלהם.‬ 498 00:38:48,452 --> 00:38:52,330 ‫אם נאפשר להם לחזור, הם לא ייכשלו בפעם הבאה.‬ 499 00:38:52,414 --> 00:38:55,250 ‫נשמע לי הגיוני. קדימה!‬ 500 00:38:55,792 --> 00:38:58,128 ‫לא, תעצרו! זו פקודה.‬ 501 00:38:59,504 --> 00:39:00,797 ‫מצטער, ססיל.‬ 502 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 ‫יש פקודות שלא מצייתים להן.‬ 503 00:39:27,115 --> 00:39:28,075 ‫לא!‬ 504 00:39:39,461 --> 00:39:41,088 ‫למה אנחנו סתם עומדים פה?‬ 505 00:39:41,171 --> 00:39:43,173 ‫אנחנו לא יכולים לפתוח שער משלנו?‬ 506 00:39:43,590 --> 00:39:45,383 ‫לא נראה לך שניסינו לעשות זאת‬ 507 00:39:45,467 --> 00:39:47,928 ‫מאז הפעם הראשונה שהחלאות האלה ביקרו פה?‬ 508 00:39:50,555 --> 00:39:51,640 ‫לעזאזל!‬ 509 00:39:55,310 --> 00:39:56,144 ‫איב?‬ 510 00:39:58,605 --> 00:40:00,899 ‫חשבתי שרצית להילחם.‬ 511 00:40:01,483 --> 00:40:03,360 ‫אתה רק מתחבא.‬ 512 00:40:27,092 --> 00:40:29,136 ‫תשים לב, ילד.‬ 513 00:40:29,678 --> 00:40:32,806 ‫אולי תלמד משהו לפני שתמות.‬ 514 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 ‫אתה אמור להיות מת.‬ 515 00:40:44,359 --> 00:40:45,318 ‫אוליבר!‬ 516 00:40:49,823 --> 00:40:51,074 ‫למה לא ברחת?‬ 517 00:40:51,158 --> 00:40:53,702 ‫לא רציתי לפשל בעבודה שאתה ואיב נתתם לי.‬ 518 00:41:01,668 --> 00:41:02,711 ‫אתה בסדר?‬ 519 00:41:02,794 --> 00:41:04,838 ‫כן. בוא נחסל אותו.‬ 520 00:41:43,960 --> 00:41:45,420 ‫תיקח את הגוף שלי!‬ 521 00:42:14,491 --> 00:42:15,825 ‫זה לא נגמר!‬ 522 00:42:17,327 --> 00:42:18,286 ‫אתה!‬ 523 00:42:18,370 --> 00:42:19,788 ‫היי, גיבור.‬ 524 00:42:21,915 --> 00:42:25,335 ‫אל תתעסק עם המשפחה שלי!‬ 525 00:42:25,418 --> 00:42:28,964 ‫ניסיתי להציל את המשפחה שלי.‬ 526 00:42:33,551 --> 00:42:34,511 ‫תפסיק.‬ 527 00:42:36,513 --> 00:42:38,890 ‫תפסיק, בבקשה.‬ 528 00:42:49,484 --> 00:42:50,568 ‫סיימנו פה.‬ 529 00:43:11,006 --> 00:43:12,299 ‫אימא, אני בסדר.‬ 530 00:43:13,174 --> 00:43:14,509 ‫תן לי לסיים.‬ 531 00:43:14,968 --> 00:43:19,264 ‫זה בטח מקרה של, "הייתם צריכים לראות את הבחור השני".‬ 532 00:43:19,889 --> 00:43:21,683 ‫הבחור השני היה דרקון.‬ 533 00:43:24,394 --> 00:43:25,228 ‫כן.‬ 534 00:43:27,105 --> 00:43:29,190 ‫לרקס לא הייתה תשובה בשבילי, אבל…‬ 535 00:43:29,858 --> 00:43:31,484 ‫הוא הבטיח שיגלה.‬ 536 00:43:33,153 --> 00:43:35,280 ‫אני לא מאמינה שהוא ואמנדה פשוט…‬ 537 00:43:36,197 --> 00:43:37,115 ‫אינם.‬ 538 00:43:37,198 --> 00:43:38,283 ‫הם ימצאו דרך חזרה,‬ 539 00:43:38,366 --> 00:43:40,452 ‫ואנחנו נגלה מה קרה לכוחות שלך.‬ 540 00:43:40,535 --> 00:43:42,495 ‫נערב את אנשיו של ססיל אם נצטרך.‬ 541 00:43:43,872 --> 00:43:44,873 ‫אתה בסדר?‬ 542 00:43:47,500 --> 00:43:49,002 ‫זה כמעט קרה שוב.‬ 543 00:43:53,006 --> 00:43:55,508 ‫אני יודע, אני יודע.‬ 544 00:43:55,592 --> 00:43:58,136 ‫הפגישות שלנו בדרך כלל משעממות.‬ 545 00:43:58,219 --> 00:44:01,514 ‫אבל איזו הפתעה יש לנו היום.‬ 546 00:44:01,598 --> 00:44:06,186 ‫פושעים, יצורים, חרקים ומה שלא תהיו,‬ 547 00:44:06,269 --> 00:44:11,900 ‫תקבלו במחיאות כפיים, את החבר הטוב שלי ושלכם, טיטאן!‬ 548 00:44:14,652 --> 00:44:16,029 ‫הוא השתכנע סוף סוף,‬ 549 00:44:16,112 --> 00:44:20,367 ‫והוא מצטרף למועדון שלנו עם פיסת גן העדן הקטנה שלו.‬ 550 00:44:20,825 --> 00:44:24,079 ‫מובן שיש בינינו חשבון ארוך,‬ 551 00:44:24,162 --> 00:44:27,332 ‫אבל כולנו יודעים שברגע שאתם חברים במסדר,‬ 552 00:44:27,415 --> 00:44:30,794 ‫אתם חברים במסדר, ואנחנו לא נלחמים זה בזה.‬ 553 00:44:30,877 --> 00:44:34,964 ‫אז הכול נשכח ונסלח, נשיר קומביה וכל השטויות ההיפיות האלה.‬ 554 00:44:35,423 --> 00:44:38,718 ‫בוא נבהיר דבר אחד. הסיבה היחידה לכך שאני פה…‬ 555 00:44:38,802 --> 00:44:42,305 ‫תעצרו הכול!‬ 556 00:44:42,639 --> 00:44:44,641 ‫איזה טיפש הייתי! כמעט שכחתי.‬ 557 00:44:44,724 --> 00:44:47,477 ‫בעצם, יש לנו שני מצטרפים חדשים היום.‬ 558 00:44:47,560 --> 00:44:49,437 ‫מתברר שיש בחור נוסף‬ 559 00:44:49,521 --> 00:44:52,524 ‫שקצת חושש שינסו לשסף לו את הגרון.‬ 560 00:45:01,491 --> 00:45:05,370 ‫סליחה, בוס. זה פשוט הגיוני, לכולם.‬ 561 00:45:06,496 --> 00:45:08,665 ‫נראה שעבדו על שנינו.‬ 562 00:45:08,748 --> 00:45:10,875 ‫נראה ככה.‬ 563 00:45:11,793 --> 00:45:15,922 ‫ואו, איזה כיף שכל המשפחה שוב ביחד.‬ 564 00:45:16,005 --> 00:45:18,842 ‫אני ממש מתרגש מבפנים.‬ 565 00:45:18,925 --> 00:45:22,929 ‫החופשות פשוט לא היו אותו הדבר כשרבתם.‬ 566 00:45:23,012 --> 00:45:27,725 ‫עכשיו, נחזור לעסוק בעשיית כל כך הרבה כסף,‬ 567 00:45:27,809 --> 00:45:31,020 ‫שזה פשוט מגוחך!‬ 568 00:45:54,210 --> 00:45:55,128 ‫איב?‬ 569 00:45:56,880 --> 00:45:58,089 ‫הכול בסדר?‬ 570 00:45:58,173 --> 00:45:59,591 ‫הכול…‬ 571 00:45:59,674 --> 00:46:01,551 ‫אחזור למיטה בעוד רגע.‬ 572 00:46:01,634 --> 00:46:02,719 ‫טוב.‬ 573 00:47:04,113 --> 00:47:06,115 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 574 00:47:06,199 --> 00:47:08,201 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬