1 00:00:02,001 --> 00:00:03,713 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,966 ‫- سيدي، من بحق السماء… - "داميان داركبلاد"، شيطان محقق.‬ 3 00:00:07,049 --> 00:00:09,176 ‫كنت سأقول أراك في الجحيم،‬ 4 00:00:09,260 --> 00:00:11,679 ‫لكن في انتظارك مكان أسوأ.‬ 5 00:00:11,929 --> 00:00:17,601 ‫لديّ وسيلة لإعادتك. يُوجد شخص يسكن السطح ويتمتع بقوى عظيمة.‬ 6 00:00:17,685 --> 00:00:21,397 ‫اركعا أمام "كاهور"!‬ 7 00:00:21,480 --> 00:00:23,607 ‫أنتما امرأتان؟‬ 8 00:00:23,691 --> 00:00:26,819 ‫لإيقاف الـ"سيكويدز"، كان عليّ أن أوقف "راس".‬ 9 00:00:26,902 --> 00:00:28,487 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 10 00:00:28,571 --> 00:00:29,822 ‫لأحضر ابني.‬ 11 00:00:29,905 --> 00:00:32,450 ‫سأبيع بيتي. وأنت بيعي بيتك.‬ 12 00:00:32,533 --> 00:00:33,868 ‫فكري في الأمر.‬ 13 00:00:33,951 --> 00:00:36,996 ‫قواي، لم تعد تضطرب فحسب.‬ 14 00:00:37,079 --> 00:00:40,541 ‫المساس بعائلتي خط أحمر.‬ 15 00:00:40,624 --> 00:00:43,127 ‫توقف، أرجوك.‬ 16 00:00:43,419 --> 00:00:44,545 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 17 00:00:50,050 --> 00:00:52,636 ‫"ورشة خياطة"‬ 18 00:00:59,268 --> 00:01:01,854 ‫ادخل من دون استئذان، لا تتردد.‬ 19 00:01:03,355 --> 00:01:05,441 ‫ماذا يجري يا فتى؟‬ 20 00:01:09,695 --> 00:01:12,740 ‫يا "آرت". فعلت شيئاً فظيعاً.‬ 21 00:01:13,491 --> 00:01:15,326 ‫حسناً.‬ 22 00:01:17,495 --> 00:01:18,412 ‫أنا فقط…‬ 23 00:01:19,955 --> 00:01:21,164 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 24 00:01:21,248 --> 00:01:24,251 ‫أو على الأقل هذا ما أظنه. لكن لا أدري إن كان لهذا أهمية.‬ 25 00:01:25,169 --> 00:01:26,170 ‫أنا…‬ 26 00:01:27,545 --> 00:01:28,839 ‫أنا قتلت شخصاً.‬ 27 00:01:29,715 --> 00:01:32,468 ‫كان مستحوذاً عليه، وكانت ستنتشر، لكنه…‬ 28 00:01:33,426 --> 00:01:34,637 ‫كان بريئاً.‬ 29 00:01:35,221 --> 00:01:36,680 ‫لم يكن الملوم.‬ 30 00:01:36,764 --> 00:01:39,642 ‫يا للهول يا "مارك".‬ 31 00:01:41,477 --> 00:01:42,937 ‫يزداد الأمر سوءاً.‬ 32 00:01:43,813 --> 00:01:45,648 ‫كدت أكرر الأمر.‬ 33 00:01:45,731 --> 00:01:50,194 ‫حدث الأمر تلقائياً. وجدت يدي تطبق على عنق هذا الرجل‬ 34 00:01:50,277 --> 00:01:54,740 ‫وأردت بشدة أن أقتله لأنه عرّض أخي للخطر.‬ 35 00:01:55,574 --> 00:01:57,660 ‫لكنك لم تفعل.‬ 36 00:01:57,743 --> 00:02:00,120 ‫أجل، هذا لأن "أوليفر" أوقفني.‬ 37 00:02:01,330 --> 00:02:04,083 ‫نظر إليّ وكأنه لا يعرف من أكون. كان…‬ 38 00:02:04,166 --> 00:02:05,459 ‫كان مرعوباً.‬ 39 00:02:06,544 --> 00:02:10,005 ‫أصبحت مثله يا "آرت". حدث الأمر أخيراً.‬ 40 00:02:11,382 --> 00:02:15,010 ‫يلزم أن تخلّف وراءك موتاً ودماراً أكثر بكثير‬ 41 00:02:15,094 --> 00:02:17,513 ‫كي تصبح مثل أبيك يا "مارك".‬ 42 00:02:19,807 --> 00:02:21,392 ‫يجب أن أعيد هذه إليك.‬ 43 00:02:21,475 --> 00:02:23,060 ‫لم أعد أستحق أن أرتديها.‬ 44 00:02:26,063 --> 00:02:29,191 ‫أتعرف من لم يأت إلى هنا يوماً قلقاً من ارتكاب الأخطاء؟‬ 45 00:02:31,986 --> 00:02:33,737 ‫بالضبط.‬ 46 00:02:33,821 --> 00:02:37,658 ‫حقيقة أن الأمر يؤرقك تعني أنك لست مثله،‬ 47 00:02:37,741 --> 00:02:39,577 ‫ولن تكون مثله أبداً.‬ 48 00:02:39,660 --> 00:02:41,453 ‫لقد تجاوزت حداً يا "آرت".‬ 49 00:02:44,915 --> 00:02:47,918 ‫لو استُحوذ عليّ وكنت على وشك إيذاء مجموعة من الناس،‬ 50 00:02:48,002 --> 00:02:51,922 ‫والطريقة الوحيدة لإيقافي هي، أنت تعلم…‬ 51 00:02:52,464 --> 00:02:56,093 ‫لظللت أشكرك حتى أصل إلى الجنة.‬ 52 00:02:56,802 --> 00:02:58,053 ‫لا يزال يُوجد حدّ.‬ 53 00:03:00,347 --> 00:03:02,308 ‫تظن أنك تغيرت إلى الأسوأ،‬ 54 00:03:02,391 --> 00:03:06,395 ‫لكنني أظن أنك ما زلت ذلك الفتى الذي جاء إلى هنا قبل بضع سنوات‬ 55 00:03:06,478 --> 00:03:08,856 ‫راغباً في تحسين العالم.‬ 56 00:03:09,315 --> 00:03:12,818 ‫كل ما بالأمر أن العالم ليس متعاوناً كما تصورت.‬ 57 00:03:12,902 --> 00:03:15,821 ‫هل تشعر بأنك لم تعد جديراً بارتداء هذا الزي بعد الآن؟‬ 58 00:03:15,905 --> 00:03:17,281 ‫لا ترتده إذاً.‬ 59 00:03:18,407 --> 00:03:22,328 ‫لا يمكنني العودة إلى الماضي وإلغاء ما فعلته.‬ 60 00:03:23,078 --> 00:03:25,748 ‫لكن عندما تكون مستعداً لأن تتذكر من كنت،‬ 61 00:03:25,831 --> 00:03:27,791 ‫فتى يبذل وسعه،‬ 62 00:03:27,875 --> 00:03:31,629 ‫فعلى الأقل، أستطيع أن أجعل مظهرك يعكس ذلك.‬ 63 00:03:32,838 --> 00:03:35,883 ‫أجل، شعرت بأننا سنحتاج إلى هذه الألوان مجدداً،‬ 64 00:03:35,966 --> 00:03:37,760 ‫لذا صنعتها قبل فترة.‬ 65 00:03:39,595 --> 00:03:40,512 ‫شكراً يا "آرت".‬ 66 00:03:41,513 --> 00:03:42,680 ‫أنا أعني ذلك حقاً.‬ 67 00:03:43,390 --> 00:03:44,850 ‫لكن هذا لن يغيّر شعور…‬ 68 00:03:47,353 --> 00:03:48,187 ‫آسف.‬ 69 00:03:48,646 --> 00:03:49,813 ‫مرحباً يا "إيف".‬ 70 00:03:50,356 --> 00:03:52,316 ‫لا، لا بأس. يمكنني أداء مهمة.‬ 71 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 ‫أين؟‬ 72 00:04:11,001 --> 00:04:13,921 ‫لن يُطلق سراح "الأراذل".‬ 73 00:04:17,216 --> 00:04:20,970 ‫ينتهي حكم "العالم السفلي" الآن.‬ 74 00:04:23,555 --> 00:04:28,727 ‫تضطرم نيران هذا المكان بشدة لا تُضاهى.‬ 75 00:04:28,811 --> 00:04:32,398 ‫ولدهور، صُقلت أجسادكم‬ 76 00:04:32,481 --> 00:04:35,484 ‫في أتون هذا السعير.‬ 77 00:04:35,859 --> 00:04:41,490 ‫لكن ما هي إلا نسيم أمام العاصفة التي تعتمل داخلي.‬ 78 00:04:41,865 --> 00:04:44,827 ‫خُلق جنسكم من النار.‬ 79 00:04:44,909 --> 00:04:47,788 ‫أما جنسي فهو النار.‬ 80 00:04:47,871 --> 00:04:51,332 ‫تعالوا، واجهوني مرة أخرى.‬ 81 00:04:51,417 --> 00:04:52,835 ‫ومزقوا أجسادكم‬ 82 00:04:52,918 --> 00:04:58,882 ‫على صخرة إرادة "فولكانيكا" التي لا تلين.‬ 83 00:04:59,550 --> 00:05:04,596 ‫فليحترق مجدداً المستعصون على النار.‬ 84 00:05:04,972 --> 00:05:07,057 ‫ستتلذذ مخالبي المستعرة‬ 85 00:05:07,141 --> 00:05:13,105 ‫بالراحة العابرة التي ستجلبها دماؤكم.‬ 86 00:05:33,751 --> 00:05:38,756 ‫كان يجب أن ننتظر. ونجرب تعويذة الاستحضار مجدداً.‬ 87 00:05:40,424 --> 00:05:44,344 ‫كنت لتنتظر حتى تدمّر السافلة الكوكب.‬ 88 00:05:44,428 --> 00:05:47,848 ‫لم أعتبرك جباناً قط يا أخي.‬ 89 00:05:49,391 --> 00:05:51,894 ‫إما جبن وإما حكمة.‬ 90 00:05:51,977 --> 00:05:55,105 ‫غالباً نكتشف أيهما بعد فوات الأوان.‬ 91 00:05:56,190 --> 00:05:58,692 ‫فلنكتشف معاً.‬ 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,629 ‫لم لا تتنحون مثل بقية جنسكم؟‬ 93 00:06:18,712 --> 00:06:22,007 ‫لماذا تصعّبون الأمر على أنفسكم؟‬ 94 00:06:22,091 --> 00:06:25,260 ‫جنودي من الـ"ماغمانايتس" لا نهاية لهم.‬ 95 00:06:25,344 --> 00:06:29,014 ‫ما عليّ إلا أن أنفث رغبتي لاستدعاء المزيد.‬ 96 00:06:30,099 --> 00:06:31,975 ‫العرش الجهنمي لي،‬ 97 00:06:32,058 --> 00:06:35,729 ‫ومن ينازع حكمي يرحّب بهلاكه.‬ 98 00:06:37,439 --> 00:06:41,110 ‫تتدخلين في أمور لا تفهمينها.‬ 99 00:06:42,236 --> 00:06:48,158 ‫في معركة النار ضد النار، ينتصر من يحترق ببريق أسطع.‬ 100 00:06:48,242 --> 00:06:51,870 ‫شاهدوني أحترق.‬ 101 00:06:54,164 --> 00:06:55,499 ‫اهزموها الآن.‬ 102 00:06:57,459 --> 00:06:58,418 ‫قاتلوا!‬ 103 00:07:01,547 --> 00:07:04,424 ‫هل هذا حجم قوتكم؟‬ 104 00:07:04,508 --> 00:07:09,221 ‫قوتي تضاهي أعمق هوة في هذا العالم.‬ 105 00:07:26,029 --> 00:07:26,947 ‫هيا.‬ 106 00:07:49,344 --> 00:07:54,892 ‫"داميان"، أنت دائماً تنتزع الهزيمة من بين أنياب النصر.‬ 107 00:07:57,060 --> 00:07:59,479 ‫لم أُهزم.‬ 108 00:08:00,105 --> 00:08:02,608 ‫بل هُزمت للأسف.‬ 109 00:08:09,948 --> 00:08:11,116 ‫"داميان"!‬ 110 00:08:16,163 --> 00:08:19,499 ‫تهتمين بأمر أخيك؟ هذا مؤسف.‬ 111 00:08:20,876 --> 00:08:23,670 ‫المؤسف أنني لا أستطيع قتلك إلا مرة واحدة.‬ 112 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 ‫هل الإصابة بليغة؟‬ 113 00:08:38,477 --> 00:08:41,730 ‫فعل بي أبي ما هو أبشع في زمانه.‬ 114 00:08:44,441 --> 00:08:48,820 ‫يبدو أن جيشك ليس بلا حدود.‬ 115 00:08:48,904 --> 00:08:54,576 ‫سيغمرون هذا الكهف قريباً ويحيلونكم إلى رماد.‬ 116 00:08:54,660 --> 00:08:58,247 ‫كلام بلا أفعال. مثيرة للشفقة.‬ 117 00:09:00,207 --> 00:09:02,042 ‫سترون كيف أنني…‬ 118 00:09:22,437 --> 00:09:24,856 ‫تظنون أن بإمكانكم…‬ 119 00:09:25,857 --> 00:09:27,067 ‫إصابة طفيفة…‬ 120 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 ‫لا شيء يمكنه…‬ 121 00:09:48,672 --> 00:09:53,218 ‫كلام بلا أفعال، صحيح؟ بالكاد نطقت بكلمة.‬ 122 00:10:10,193 --> 00:10:11,695 ‫"دومينا"…‬ 123 00:10:26,543 --> 00:10:27,669 ‫لا!‬ 124 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 ‫لا.‬ 125 00:10:34,509 --> 00:10:37,679 ‫وهكذا بقي واحد.‬ 126 00:10:39,056 --> 00:10:42,351 ‫ظننت أن لدينا فرصة.‬ 127 00:10:43,685 --> 00:10:46,021 ‫كم كنت أحمق.‬ 128 00:10:46,646 --> 00:10:50,609 ‫أخبره بحقيقة عجزكم التام.‬ 129 00:10:51,318 --> 00:10:56,323 ‫لا أرغب في سحق "الوحش العظيم" للمرة الثالثة.‬ 130 00:10:56,406 --> 00:10:59,242 ‫في الواقع، أخبر "إبليس"‬ 131 00:10:59,326 --> 00:11:02,746 ‫بأنني أصبحت "الوحش العظيم" الآن.‬ 132 00:11:02,829 --> 00:11:04,247 ‫هو…‬ 133 00:11:04,623 --> 00:11:07,459 ‫هو نكرة.‬ 134 00:11:19,888 --> 00:11:23,058 ‫"دومينا"، أنا آسف جداً.‬ 135 00:12:08,228 --> 00:12:11,064 ‫أنا هنا يا "داركبلاد".‬ 136 00:12:12,649 --> 00:12:15,402 ‫لا أحتاج إلى استدعاء.‬ 137 00:12:16,236 --> 00:12:21,450 ‫سمعت صخب معركتكم ودويها في أعماق ملاذي.‬ 138 00:12:22,617 --> 00:12:25,162 ‫لطالما علمت بهزيمتكم.‬ 139 00:12:25,620 --> 00:12:30,667 ‫آسف يا مولاي، لم تكن القوات نداً.‬ 140 00:12:30,750 --> 00:12:33,753 ‫أنا نادم للغاية.‬ 141 00:12:33,837 --> 00:12:37,382 ‫ينفد صبري يا "داركبلاد".‬ 142 00:12:37,466 --> 00:12:43,180 ‫يزداد موقفنا تأزماً ولم تسفر خططك إلا عن الفشل.‬ 143 00:12:48,477 --> 00:12:52,481 ‫لقد خمد جوعي يا "داركبلاد".‬ 144 00:12:52,564 --> 00:12:55,066 ‫أترفّع عن هذا الفتات.‬ 145 00:12:56,109 --> 00:12:59,362 ‫أدرك تأزم الموقف.‬ 146 00:12:59,446 --> 00:13:04,367 ‫لكن، لا داعي لهذه الكراهية.‬ 147 00:13:04,451 --> 00:13:09,247 ‫آسف. أجل، سأعيدها.‬ 148 00:13:09,331 --> 00:13:14,169 ‫قد يستغرق الأمر وقتاً لأن قواي ضعفت،‬ 149 00:13:14,252 --> 00:13:15,545 ‫لكن سيُنجز الأمر.‬ 150 00:13:16,213 --> 00:13:18,924 ‫شكراً لك أيها "الوحش العظيم".‬ 151 00:13:19,007 --> 00:13:23,803 ‫أقدّر ولاء عشيرة "داركبلاد".‬ 152 00:13:23,887 --> 00:13:28,350 ‫فهو ليس مبرراً في حالتي الراهنة.‬ 153 00:13:31,603 --> 00:13:35,398 ‫تشرفني بمثابرتك،‬ 154 00:13:35,482 --> 00:13:40,529 ‫رغم أنك قد كفّرت عن خيانتك أضعافاً مضاعفة.‬ 155 00:13:44,950 --> 00:13:48,870 ‫يا لروعة غضب أختك.‬ 156 00:13:49,329 --> 00:13:51,748 ‫لا تقلقي يا "دومينا".‬ 157 00:13:51,831 --> 00:13:56,461 ‫ستحظين بفرصة أخرى لإعادتي على عرشي.‬ 158 00:13:56,545 --> 00:13:57,879 ‫لا.‬ 159 00:13:58,630 --> 00:14:01,007 ‫ماذا قلت؟‬ 160 00:14:02,050 --> 00:14:04,928 ‫لا جدوى من المحاولة بالطريقة نفسها مجدداً.‬ 161 00:14:05,011 --> 00:14:09,933 ‫قد لا تترك "فولكانيكا" ما يكفي لنعيده في المرة القادمة.‬ 162 00:14:10,016 --> 00:14:14,145 ‫سأجرب طقوس الاستحضار مرة أخرى بدلاً من ذلك.‬ 163 00:14:14,229 --> 00:14:16,898 ‫لم تفلح قط.‬ 164 00:14:16,982 --> 00:14:20,277 ‫وكذلك لم تفلح مواجهتها وحدنا.‬ 165 00:14:21,236 --> 00:14:23,196 ‫طقسك معيب.‬ 166 00:14:23,280 --> 00:14:25,865 ‫لا، ليس معيباً.‬ 167 00:14:26,616 --> 00:14:30,745 ‫لا يزال بحوزتي دم من موقع مقتل "الحرّاس".‬ 168 00:14:30,829 --> 00:14:33,415 ‫خشيت سابقاً،‬ 169 00:14:33,498 --> 00:14:37,002 ‫أنني لو وسّعت نطاق التعويذة،‬ 170 00:14:37,085 --> 00:14:39,629 ‫فماذا قد ينزل إلينا.‬ 171 00:14:39,713 --> 00:14:42,632 ‫لكن اليأس تملّكني الآن.‬ 172 00:16:31,700 --> 00:16:33,368 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 173 00:16:35,078 --> 00:16:37,872 ‫ليس "أومني مان".‬ 174 00:16:37,956 --> 00:16:41,167 ‫يحمل الابن دمه.‬ 175 00:16:43,294 --> 00:16:44,504 ‫"داميان داركبلاد"؟‬ 176 00:16:45,130 --> 00:16:47,424 ‫مهلاً، ماذا؟ أين نحن؟‬ 177 00:16:47,507 --> 00:16:52,429 ‫"العالم السفلي". يسميه جنسك الجحيم.‬ 178 00:16:52,512 --> 00:16:54,931 ‫أنا في الجحيم؟ لا.‬ 179 00:16:55,432 --> 00:16:56,391 ‫مستحيل.‬ 180 00:16:57,100 --> 00:17:03,273 ‫استدعيتك. أحتاج إلى مساعدتك. مسألة مهمة جداً.‬ 181 00:17:03,356 --> 00:17:05,775 ‫لقد كنت منشغلاً بأمر ما في الواقع.‬ 182 00:17:07,068 --> 00:17:10,238 ‫أيها "المنيع"؟‬ 183 00:17:13,241 --> 00:17:14,909 ‫ماذا فعلت به؟‬ 184 00:17:14,992 --> 00:17:19,497 ‫هل تظنين أنني سأفرّط في الجسد الوحيد الصالح لاستضافتي؟‬ 185 00:17:19,580 --> 00:17:21,207 ‫أظن أنك كنت في طريقك إلى الهزيمة.‬ 186 00:17:21,290 --> 00:17:25,252 ‫أنا أبدي!‬ 187 00:17:26,546 --> 00:17:30,508 ‫لكنني لم أعد أحتمل هذا القبر الذي بات سجناً لي.‬ 188 00:17:31,092 --> 00:17:33,094 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 189 00:17:33,178 --> 00:17:38,767 ‫لقد استعصى عليّ العثور على المضيف الملائم لزمن طويل.‬ 190 00:17:38,850 --> 00:17:43,104 ‫عليّ أن أحطّ من قدري‬ 191 00:17:43,188 --> 00:17:46,858 ‫وأرضى بأنثى.‬ 192 00:17:47,525 --> 00:17:49,152 ‫مهلاً. ظننت…‬ 193 00:17:49,819 --> 00:17:52,739 ‫أتعني أنه كان بإمكانك اتخاذ أنثى مضيفة لك في أي وقت‬ 194 00:17:52,822 --> 00:17:57,660 ‫لكنك اخترت ألّا تفعل؟ بئساً.‬ 195 00:18:14,219 --> 00:18:18,640 ‫هذا ليس سيئاً للغاية.‬ 196 00:18:21,309 --> 00:18:23,102 ‫هذا ليس سيئاً على الإطلاق.‬ 197 00:18:30,652 --> 00:18:32,362 ‫كيف استطاعت…‬ 198 00:18:33,947 --> 00:18:36,074 ‫طار بها الذكر إلى هنا.‬ 199 00:18:37,116 --> 00:18:38,451 ‫اللعنة.‬ 200 00:18:40,119 --> 00:18:42,330 ‫ليتها تملك قوى…‬ 201 00:18:42,413 --> 00:18:44,290 ‫المنيع‬ 202 00:18:44,374 --> 00:18:46,626 ‫هذا "إبليس".‬ 203 00:18:47,293 --> 00:18:49,337 ‫يا "إبليس"، هذا…‬ 204 00:18:49,420 --> 00:18:53,341 ‫"المنيع"‬ 205 00:18:54,050 --> 00:18:54,926 ‫هذا…‬ 206 00:18:55,009 --> 00:18:56,469 ‫أهذا "إبليس"؟‬ 207 00:18:56,553 --> 00:18:58,054 ‫- أجل، لكن… - حسناً.‬ 208 00:19:00,014 --> 00:19:00,974 ‫لا!‬ 209 00:19:01,057 --> 00:19:03,768 ‫اترك "سيد الظلام"!‬ 210 00:19:05,854 --> 00:19:10,733 ‫مهلاً، ألم تحضرني إلى الجحيم لمحاربة "إبليس"؟‬ 211 00:19:10,817 --> 00:19:12,360 ‫نعم، لم أفعل.‬ 212 00:19:12,443 --> 00:19:15,947 ‫أعطني فرصة للشرح.‬ 213 00:19:17,949 --> 00:19:18,867 ‫آسف.‬ 214 00:19:21,661 --> 00:19:23,204 ‫بحقك.‬ 215 00:19:23,288 --> 00:19:27,959 ‫يُعد عنف كهذا مداعبة بالنسبة إلى بني جنسي.‬ 216 00:19:29,210 --> 00:19:30,795 ‫يا صاح، هذا مقرف.‬ 217 00:19:31,963 --> 00:19:34,299 ‫إلى الخارج. الآن.‬ 218 00:19:41,472 --> 00:19:44,809 ‫إذاً، الجحيم حقيقي في الواقع؟‬ 219 00:19:45,768 --> 00:19:49,230 ‫الجحيم والشياطين و"إبليس".‬ 220 00:19:49,314 --> 00:19:51,316 ‫كلها حقيقية.‬ 221 00:19:51,399 --> 00:19:53,943 ‫ولكن ليس كما تعرفها.‬ 222 00:19:54,569 --> 00:19:56,321 ‫اجلس. رجاءً.‬ 223 00:19:57,780 --> 00:20:00,950 ‫قال "سيسيل" إنك عدت إلى هنا بعد أن حققت في أمر والدي،‬ 224 00:20:01,034 --> 00:20:02,160 ‫لكنني لم أحسب أنه كان…‬ 225 00:20:02,243 --> 00:20:06,831 ‫طردني "سيسيل" إلى الجحيم ليتستر على حقيقة والدك.‬ 226 00:20:06,915 --> 00:20:09,417 ‫بالطريقة التي أحضرتك بها إلى هنا.‬ 227 00:20:09,500 --> 00:20:11,044 ‫لكن عكسياً.‬ 228 00:20:11,127 --> 00:20:13,588 ‫هل طردتني إلى الجحيم؟‬ 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,214 ‫يا للهول…‬ 230 00:20:15,715 --> 00:20:19,427 ‫يدور حالياً صراع للظفر بحكم "العالم السفلي".‬ 231 00:20:19,510 --> 00:20:22,764 ‫"فولكانيكا"، حاكمة الـ"ماغمانايتس"،‬ 232 00:20:22,847 --> 00:20:25,767 ‫سرقت العرش الجهنمي من "إبليس".‬ 233 00:20:25,850 --> 00:20:30,521 ‫وتحكم "العالم السفلي" الآن. يجب أن نهزمها.‬ 234 00:20:30,605 --> 00:20:32,398 ‫ماذا؟ هل تتوقع منّي أن…‬ 235 00:20:32,482 --> 00:20:35,276 ‫اسمع، لست في أفضل حالاتي الآن‬ 236 00:20:35,360 --> 00:20:39,447 ‫ولا يمكنني العمل لحساب "إبليس".‬ 237 00:20:39,530 --> 00:20:42,659 ‫أليس الشياطين هم الأشرار؟ لا أقصد الإهانة.‬ 238 00:20:42,742 --> 00:20:47,830 ‫لا تدع خرافات سكان السطح تؤثر في حكمك.‬ 239 00:20:47,914 --> 00:20:50,500 ‫"إبليس" ليس شريراً.‬ 240 00:20:50,583 --> 00:20:53,628 ‫"إبليس" لا يهدد عالمك.‬ 241 00:20:53,711 --> 00:20:57,507 ‫عالمك موجود بسبب "إبليس".‬ 242 00:20:58,007 --> 00:21:00,843 ‫حسناً، ماذا؟‬ 243 00:21:01,260 --> 00:21:05,848 ‫يعيش سكان السطح في العصر السادس من الوجود،‬ 244 00:21:05,932 --> 00:21:08,851 ‫ويجهلون العصور الـ5 السابقة.‬ 245 00:21:09,310 --> 00:21:14,440 ‫لا بد أنك لاحظت الوحوش الضخمة، والعمالقة التي لا تزال موجودة بينكم؟‬ 246 00:21:15,108 --> 00:21:17,235 ‫أليست بسبب التعرض للإشعاع؟‬ 247 00:21:17,694 --> 00:21:19,988 ‫إنها تعود للعصر الثاني.‬ 248 00:21:20,071 --> 00:21:22,615 ‫ولحسن الحظ، هي كائنات أقل شأناً‬ 249 00:21:22,699 --> 00:21:26,202 ‫من الكائنات القديمة التي عاشت في العصر الأول.‬ 250 00:21:26,744 --> 00:21:30,957 ‫"إبليس" والشياطين من العصر الخامس.‬ 251 00:21:31,040 --> 00:21:34,877 ‫ونحن لا نتحدث البتة عن العصر الثالث.‬ 252 00:21:35,461 --> 00:21:38,131 ‫صحيح. لم تذكر الرابع أيضاً.‬ 253 00:21:38,798 --> 00:21:42,176 ‫كنت أمهد له لإضفاء طابع درامي.‬ 254 00:21:42,719 --> 00:21:46,097 ‫كان العصر الرابع عصر الفوضى.‬ 255 00:21:47,265 --> 00:21:51,769 ‫ولملايين السنين، حكم "الأراذل" الكوكب بأسره.‬ 256 00:21:51,853 --> 00:21:54,022 ‫سطحه وجوفه.‬ 257 00:21:54,605 --> 00:21:58,276 ‫هم كائنات دنسة ذات نهم أبدي.‬ 258 00:21:58,359 --> 00:22:03,197 ‫لا يمكن قتلهم. وبطريقة ما، نجوا ووصلوا إلى العصر الخامس.‬ 259 00:22:04,032 --> 00:22:07,452 ‫استمرت الحرب بيننا دهوراً.‬ 260 00:22:07,535 --> 00:22:10,496 ‫وهددت الكوكب بالدمار.‬ 261 00:22:12,874 --> 00:22:15,918 ‫قادت الشياطين "الأراذل" إلى هنا.‬ 262 00:22:16,002 --> 00:22:17,253 ‫"العالم السفلي".‬ 263 00:22:17,879 --> 00:22:22,717 ‫سجنوهم وأبقوهم ضعفاء بالتعذيب.‬ 264 00:22:24,135 --> 00:22:27,221 ‫مات الكثير لتحقيق هذا.‬ 265 00:22:27,764 --> 00:22:30,349 ‫من دون تضحية الشياطين،‬ 266 00:22:30,433 --> 00:22:34,437 ‫ما كان ليتطور البشر. وما كانوا لينموا.‬ 267 00:22:34,520 --> 00:22:39,192 ‫لا مدن ولا لغة. ولا أنت.‬ 268 00:22:40,735 --> 00:22:44,363 ‫قاد "إبليس" الشياطين ضد "الأراذل"‬ 269 00:22:44,447 --> 00:22:47,492 ‫حتى يعيش الآخرون في سلام.‬ 270 00:22:47,575 --> 00:22:51,954 ‫جنسك يدين له بكل شيء.‬ 271 00:22:55,333 --> 00:22:57,168 ‫شكراً، على ما أظن.‬ 272 00:22:57,251 --> 00:23:02,298 ‫تضحيتنا ليست نابعة من الإيثار المحض.‬ 273 00:23:02,381 --> 00:23:07,303 ‫فنحن نتلذذ بالتعذيب الأبدي.‬ 274 00:23:07,386 --> 00:23:10,598 ‫إذاً، هذا المكان في أعماق "الأرض"؟‬ 275 00:23:11,099 --> 00:23:12,558 ‫أجل.‬ 276 00:23:12,642 --> 00:23:16,562 ‫إذاً، إن أردت المغادرة، فلا يلزمني إلا الطيران؟‬ 277 00:23:18,231 --> 00:23:23,945 ‫غالب الظن أنك ستتعب قبل أن تصل إلى السطح. وعلى الأرجح ستموت.‬ 278 00:23:24,695 --> 00:23:25,571 ‫ربما.‬ 279 00:23:26,614 --> 00:23:29,450 ‫تكره "فولكانيكا" البشر.‬ 280 00:23:29,534 --> 00:23:34,914 ‫هي تهدف إلى إطلاق سراح كلّ "الأراذل" وإرسالهم إلى السطح.‬ 281 00:23:34,997 --> 00:23:37,625 ‫ستكون هذه نهاية العالم.‬ 282 00:23:37,708 --> 00:23:41,420 ‫سيموت الكثيرون، إن لم يمت الجميع.‬ 283 00:23:41,879 --> 00:23:44,215 ‫بوسع أبطال آخرين المساعدة.‬ 284 00:23:44,799 --> 00:23:46,884 ‫الأبطال الآخرون ليسوا هنا.‬ 285 00:23:47,301 --> 00:23:50,930 ‫لا، أنت لا تفهم. أنا لست…‬ 286 00:23:51,013 --> 00:23:53,474 ‫لست الشخص المناسب لهذا. أعدني إلى الديار فحسب.‬ 287 00:23:53,558 --> 00:23:59,355 ‫إن لم نوقف "فولكانيكا" و"الأراذل"، فلن تجد دياراً تعود إليها.‬ 288 00:23:59,438 --> 00:24:01,232 ‫سأزيد الوضع سوءاً.‬ 289 00:24:01,315 --> 00:24:04,026 ‫لا أسوأ مما وصل إليه الوضع.‬ 290 00:24:04,485 --> 00:24:06,737 ‫توقف! يا للهول… توقف…‬ 291 00:24:06,821 --> 00:24:09,365 ‫توقف عن استخدام كلامي ضدي. أنا جاد.‬ 292 00:24:09,448 --> 00:24:13,161 ‫الوضع جاد للغاية أيضاً.‬ 293 00:24:15,454 --> 00:24:16,956 ‫أعتذر.‬ 294 00:24:17,373 --> 00:24:22,545 ‫لا أحاول المراوغة، إنما أقول الحقيقة.‬ 295 00:24:23,171 --> 00:24:25,548 ‫فلا تُوجد خيارات أخرى.‬ 296 00:24:29,302 --> 00:24:31,512 ‫إن ساعدتك، فهل ستعيدني إلى الديار؟‬ 297 00:24:31,596 --> 00:24:32,597 ‫أجل.‬ 298 00:24:33,055 --> 00:24:35,725 ‫لن أوذي أحداً. اتفقنا؟‬ 299 00:24:37,685 --> 00:24:40,771 ‫اترك الأذى لي.‬ 300 00:24:42,023 --> 00:24:43,482 ‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬ 301 00:24:43,566 --> 00:24:47,528 ‫سأعيد عشيرة "داميان داركبلاد" إلى الحياة.‬ 302 00:24:47,612 --> 00:24:53,034 ‫وأنت ستسترد ما سيعيد لي سلطاني.‬ 303 00:24:55,286 --> 00:24:59,332 ‫"الأراذل" و"فولكانيكا" و"ماغمانايتس"‬ 304 00:24:59,415 --> 00:25:03,169 ‫أبعدوا الشياطين، وأنهوا التعذيب.‬ 305 00:25:03,794 --> 00:25:08,216 ‫تكبح نيران "العالم السفلي" جماح "الأراذل" في الوقت الراهن،‬ 306 00:25:08,966 --> 00:25:13,179 ‫لكنهم يتعافون وسيهربون قريباً‬ 307 00:25:13,262 --> 00:25:17,600 ‫وسيهددون الحياة في الأسفل والأعلى.‬ 308 00:25:18,935 --> 00:25:20,269 ‫هناك.‬ 309 00:25:32,907 --> 00:25:34,116 ‫هل سننزل هنا؟‬ 310 00:25:34,200 --> 00:25:36,786 ‫تاج "إبليس" المنصهر،‬ 311 00:25:36,869 --> 00:25:40,748 ‫مسبوك من الألم وهو مصدر للقوة.‬ 312 00:25:40,831 --> 00:25:43,918 ‫ألقت به "فولكانيكا" في حفرة بلا قاع.‬ 313 00:25:44,001 --> 00:25:48,005 ‫لا أحد في "العالم السفلي" يملك القوة لاسترداده،‬ 314 00:25:48,089 --> 00:25:51,133 ‫ولهذا استدعيتك إلى هنا.‬ 315 00:25:51,217 --> 00:25:54,220 ‫كنت أتوقع "أومني مان".‬ 316 00:25:56,597 --> 00:25:58,724 ‫أفترض أن تعويذتك لم تستطع التمييز بيننا.‬ 317 00:26:04,897 --> 00:26:08,025 ‫أبي ميت، أو يُرجح أنه ميت.‬ 318 00:26:08,109 --> 00:26:10,569 ‫حكم عليه الفيلتروميون بالإعدام.‬ 319 00:26:12,029 --> 00:26:17,785 ‫لست أدري، أأعزيك أم أهنئك.‬ 320 00:26:17,868 --> 00:26:19,787 ‫لماذا تظن أنه كان ليساعدك على أي حال؟‬ 321 00:26:19,870 --> 00:26:21,998 ‫لم يكن من محبيك.‬ 322 00:26:22,081 --> 00:26:27,670 ‫ظننت أنني أستطيع إقناعه بإنقاذ الكوكب بدافع المصلحة الشخصية،‬ 323 00:26:27,753 --> 00:26:30,381 ‫حتى لمن هو على شاكلته.‬ 324 00:26:32,091 --> 00:26:36,304 ‫إذاً، كيف نصل إلى قاع حفرة بلا قاع؟‬ 325 00:26:36,387 --> 00:26:42,184 ‫ليست في الواقع بلا قاع، لكنها عميقة جداً.‬ 326 00:26:42,268 --> 00:26:44,353 ‫لم لم تنزلوا وتأتوا به؟‬ 327 00:26:44,437 --> 00:26:46,272 ‫لسنا حمقى.‬ 328 00:26:46,355 --> 00:26:49,859 ‫يحرس التاج كائن ذو قوة هائلة في الأسفل.‬ 329 00:26:49,942 --> 00:26:50,901 ‫بالطبع.‬ 330 00:26:52,737 --> 00:26:54,405 ‫فلنفرغ من هذا الأمر.‬ 331 00:26:57,825 --> 00:26:58,701 ‫جميل.‬ 332 00:27:10,129 --> 00:27:13,841 ‫وفّر الطاقة واسمح للجاذبية بالمساعدة.‬ 333 00:27:13,924 --> 00:27:16,093 ‫أمسك بي قبل القاع فحسب.‬ 334 00:27:18,387 --> 00:27:21,932 ‫أجل، الأمر ليس متعباً، لكن لا بأس، يمكننا فعل ذلك.‬ 335 00:27:24,643 --> 00:27:25,811 ‫هذا أسهل.‬ 336 00:27:28,189 --> 00:27:30,900 ‫إن كان الجحيم موجوداً، فهل ذلك يعني أن الجنة موجودة كذلك؟‬ 337 00:27:31,442 --> 00:27:33,861 ‫لا وجود لجنة نعلمها.‬ 338 00:27:33,944 --> 00:27:38,032 ‫يفتقر العالم إلى ذلك التوازن الذي يتظاهر البشر بوجوده.‬ 339 00:27:38,115 --> 00:27:42,578 ‫لا أحد يحسب الحسنات والسيئات.‬ 340 00:27:45,206 --> 00:27:47,500 ‫أترى هذا خبراً غير مبشر؟‬ 341 00:27:47,583 --> 00:27:49,335 ‫فكر بطريقة أخرى.‬ 342 00:27:49,418 --> 00:27:55,049 ‫لو انحاز العالم حقاً لجانب الخير، لانتفت الحاجة إلى التوازن.‬ 343 00:27:55,132 --> 00:28:01,013 ‫اجعلوا الأرض جنة، بدلاً من الجنة الخيالية التي في السماء.‬ 344 00:28:03,474 --> 00:28:06,394 ‫عملت مع أبيك مرات عديدة.‬ 345 00:28:06,477 --> 00:28:11,857 ‫ما كان "أومني مان" يطرح الأسئلة قط، بل اكتفى بلكم الأشياء.‬ 346 00:28:12,608 --> 00:28:16,779 ‫بداخلك روح محقق أيها "المنيع".‬ 347 00:28:17,655 --> 00:28:19,532 ‫أو أنني أمر ببعض المشكلات‬ 348 00:28:19,615 --> 00:28:21,450 ‫وهذا المكان يعبث حقاً بـ…‬ 349 00:28:22,284 --> 00:28:24,912 ‫ماذا… لماذا؟ لماذا تستمر في فعل هذا؟‬ 350 00:28:24,995 --> 00:28:26,163 ‫في فعل ماذا؟‬ 351 00:28:26,956 --> 00:28:27,832 ‫ذلك.‬ 352 00:28:28,791 --> 00:28:29,625 ‫ماذا؟‬ 353 00:28:30,376 --> 00:28:32,503 ‫ذلك! ما تفعله بالخوذة.‬ 354 00:28:32,586 --> 00:28:34,338 ‫كلما تكلمت، انزاحت عن رأسك‬ 355 00:28:34,422 --> 00:28:36,006 ‫وتعود عندما تنتهي.‬ 356 00:28:36,465 --> 00:28:39,009 ‫أتكلم بوضوح أكبر من دون خوذة.‬ 357 00:28:39,510 --> 00:28:42,596 ‫هل تظن أنني لا أسمعك وأنت ترتدي الخوذة؟‬ 358 00:28:42,680 --> 00:28:44,265 ‫لا يهم.‬ 359 00:28:44,348 --> 00:28:47,685 ‫أجل، بالطبع. لكن لماذا؟‬ 360 00:28:48,144 --> 00:28:49,311 ‫تسأل عن ماذا؟‬ 361 00:28:51,105 --> 00:28:54,275 ‫لماذا تجعل الخوذة تفعل هذا أصلاً؟ يبدو أمراً معقداً.‬ 362 00:28:54,358 --> 00:28:56,235 ‫لم لا تضيف ميكروفوناً أو ما شابه؟‬ 363 00:28:56,986 --> 00:28:58,279 ‫لم أصممها.‬ 364 00:28:58,362 --> 00:29:01,991 ‫حسناً، لكن أياً كان من صممها، لا بد أنه فكر في ذلك، صحيح؟‬ 365 00:29:02,074 --> 00:29:03,993 ‫وكذلك ما الموقف‬ 366 00:29:04,076 --> 00:29:07,997 ‫الذي ستحتاج فيه إلى ارتداء خوذتك وخلعها بهذه السرعة؟ هجوم مباغت؟‬ 367 00:29:08,080 --> 00:29:11,792 ‫تدرّع بنو جنسي هكذا منذ الأزل،‬ 368 00:29:12,334 --> 00:29:16,672 ‫ربما هذه التكنولوجيا مبهمة بالنسبة إليك.‬ 369 00:29:16,755 --> 00:29:19,383 ‫وما هذا الشيء؟ روبوتات دقيقة شيطانية؟‬ 370 00:29:19,467 --> 00:29:21,218 ‫كيف يكون ذلك أفضل من الخوذة الصلبة؟‬ 371 00:29:21,302 --> 00:29:24,346 ‫يمكنك خلعها وحملها بيدك إن أردت.‬ 372 00:29:26,557 --> 00:29:27,975 ‫مظهرها رائع.‬ 373 00:29:28,058 --> 00:29:32,229 ‫مجتمعك بأكمله مكرّس لتعذيب المخلوقات الشريرة التي تهدد الأرض،‬ 374 00:29:32,313 --> 00:29:34,440 ‫وأنت تهتم بأن تبدو رائعاً؟‬ 375 00:29:35,024 --> 00:29:37,526 ‫هذا يكسر الرتابة.‬ 376 00:29:37,610 --> 00:29:39,236 ‫حسناً يا رجل. لن أعارضك.‬ 377 00:29:39,320 --> 00:29:42,406 ‫لكنني أتعجب ممن يفكر في صنع خوذة تنطوي أصلاً!‬ 378 00:29:42,490 --> 00:29:43,449 ‫هذا أمر شديد الغرابة.‬ 379 00:29:43,532 --> 00:29:46,660 ‫أتساءل ما المشكلة التي تطلبت هذا الحل؟‬ 380 00:29:47,912 --> 00:29:50,998 ‫نقترب من القاع. أمسك بي رجاءً.‬ 381 00:29:54,502 --> 00:29:56,212 ‫حسناً، هي رائعة بالفعل.‬ 382 00:30:01,717 --> 00:30:02,968 ‫لا أرى شيئاً.‬ 383 00:30:03,719 --> 00:30:05,262 ‫التاج.‬ 384 00:30:12,645 --> 00:30:14,939 ‫قلت إن كائناً يحرسه.‬ 385 00:30:15,481 --> 00:30:19,693 ‫كان "سيربيروس" يحرس قديماً مدخل "العالم السفلي".‬ 386 00:30:19,777 --> 00:30:24,240 ‫أخفق في ردع "فولكانيكا". فنُفي إلى هنا.‬ 387 00:30:25,449 --> 00:30:27,117 ‫ربما يغفو قليلاً.‬ 388 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 ‫هيا. فلنسرع و…‬ 389 00:30:37,461 --> 00:30:38,504 ‫هل أنت بخير؟‬ 390 00:30:39,338 --> 00:30:40,506 ‫لا.‬ 391 00:30:48,722 --> 00:30:51,433 ‫أظن أن بوسعي مواجهته. لكنك…‬ 392 00:30:52,518 --> 00:30:54,812 ‫- لا تقلق، سأمسك بك من جديد. - ماذا؟‬ 393 00:31:33,809 --> 00:31:35,644 ‫أيها "المنيع"؟‬ 394 00:31:37,187 --> 00:31:38,063 ‫أيها "المنيع"!‬ 395 00:31:44,153 --> 00:31:45,529 ‫أيها "المنيع"…‬ 396 00:31:46,030 --> 00:31:47,031 ‫أمسكت بك!‬ 397 00:31:47,114 --> 00:31:49,950 ‫انظر إليه. ليس ساخناً كما يبدو.‬ 398 00:31:50,034 --> 00:31:53,495 ‫لا تفعل ذلك مجدداً.‬ 399 00:31:53,579 --> 00:31:57,082 ‫بصراحة، لا أريد أن أفعل أياً من هذا مجدداً. أبداً.‬ 400 00:32:03,464 --> 00:32:05,257 ‫هل تسمع أصواتاً بغيضة؟‬ 401 00:32:06,925 --> 00:32:08,594 ‫لا. هل ينبغي لي سماعها؟‬ 402 00:32:10,471 --> 00:32:14,433 ‫توقف الأنين. اقترب "الأراذل" من استعادة قوتهم.‬ 403 00:32:14,516 --> 00:32:18,520 ‫لن يطول الأمر حتى يهربوا. يجب أن نسرع.‬ 404 00:32:25,944 --> 00:32:27,154 ‫حصلنا على تاجك.‬ 405 00:32:27,237 --> 00:32:28,238 ‫لا!‬ 406 00:32:37,539 --> 00:32:40,709 ‫التاج هش.‬ 407 00:32:40,793 --> 00:32:44,588 ‫قلت إنه "مسبوك من الألم". كيف لهذا أن يوحي بالهشاشة؟‬ 408 00:32:45,089 --> 00:32:48,258 ‫لك امتناني يا ساكن السطح،‬ 409 00:32:48,342 --> 00:32:51,720 ‫لإرجاعك ما هو لي بحق.‬ 410 00:32:52,554 --> 00:32:54,390 ‫قبل دهور،‬ 411 00:32:54,473 --> 00:32:58,936 ‫نهضت من الرماد المتفحم لعهد الفوضى‬ 412 00:32:59,019 --> 00:33:01,939 ‫واعتليت العرش الجهنمي.‬ 413 00:33:02,439 --> 00:33:06,318 ‫سبكت هذا التاج المنصهر‬ 414 00:33:06,402 --> 00:33:11,198 ‫وسقيته أرواح المهزومين.‬ 415 00:33:11,281 --> 00:33:15,452 ‫بقوتهم التي تسري في كياني،‬ 416 00:33:15,536 --> 00:33:19,373 ‫حكمت وبسطت سلاماً‬ 417 00:33:19,456 --> 00:33:22,793 ‫لم يشهد "العالم السفلي" له مثيلاً.‬ 418 00:33:24,211 --> 00:33:27,131 ‫طوال ألوف السنين من حكمي،‬ 419 00:33:27,715 --> 00:33:32,344 ‫لم يخلُ ناب من لحم ينهشه.‬ 420 00:33:32,428 --> 00:33:36,557 ‫لقد سمن جنسنا وشبعوا،‬ 421 00:33:37,391 --> 00:33:39,560 ‫لكن الوهن أصابهم.‬ 422 00:33:40,644 --> 00:33:42,271 ‫فتعذيب "الأراذل"‬ 423 00:33:42,354 --> 00:33:47,067 ‫لا يُعدّ المرء للحرب.‬ 424 00:33:47,484 --> 00:33:51,613 ‫يجب أن نستحضر ذكرياتنا الغابرة.‬ 425 00:33:52,740 --> 00:33:57,578 ‫تمزيق العضلات وتهشيم العظام‬ 426 00:33:57,661 --> 00:34:00,539 ‫ومجد الهيمنة.‬ 427 00:34:01,039 --> 00:34:06,211 ‫فلنزلزلنّ هذه الكهوف بجبروتنا‬ 428 00:34:06,295 --> 00:34:11,007 ‫حتى يستجدي ضحايانا الرأفة بفكوك‬ 429 00:34:11,091 --> 00:34:15,721 ‫قد سحقناها تحت أعقابنا.‬ 430 00:34:20,350 --> 00:34:23,437 ‫يا سلام!‬ 431 00:34:24,563 --> 00:34:29,443 ‫أبدو ضخماً وقاسياً.‬ 432 00:34:30,610 --> 00:34:33,112 ‫أبدو جذاباً. مرحى.‬ 433 00:34:33,197 --> 00:34:37,826 ‫مرحى.‬ 434 00:34:37,909 --> 00:34:41,746 ‫لقد عدت.‬ 435 00:34:42,873 --> 00:34:44,666 ‫مولاي.‬ 436 00:34:50,880 --> 00:34:53,132 ‫لن أنحني أمام "إبليس".‬ 437 00:35:00,808 --> 00:35:03,143 ‫ليست كما تخيلت؟‬ 438 00:35:03,227 --> 00:35:04,311 ‫نعم، ليست كذلك.‬ 439 00:35:05,312 --> 00:35:10,776 ‫حوّل عالم السطح الجحيم إلى حكاية قبل النوم لضمان صلاح البشر،‬ 440 00:35:10,859 --> 00:35:14,321 ‫لكن البشر صالحون من دونها.‬ 441 00:35:15,823 --> 00:35:17,074 ‫لا أعرف.‬ 442 00:35:17,157 --> 00:35:18,659 ‫بل تعرف.‬ 443 00:35:18,742 --> 00:35:19,993 ‫أعرف ماذا؟‬ 444 00:35:20,077 --> 00:35:21,829 ‫أنت تعرف.‬ 445 00:35:21,912 --> 00:35:24,790 ‫وإلا، لماذا تصبح بطلاً؟‬ 446 00:35:24,873 --> 00:35:29,127 ‫لماذا تساعد الآخرين إن كان الآخرون لا يستحقون المساعدة؟‬ 447 00:35:33,507 --> 00:35:35,884 ‫تتحدث عن نفسك؟‬ 448 00:35:35,968 --> 00:35:38,887 ‫ساعدتك على الحصول على التاج. أعدني فحسب.‬ 449 00:35:40,848 --> 00:35:43,642 ‫طريق الخير صعب.‬ 450 00:35:43,725 --> 00:35:47,271 ‫أحياناً يجب أن تختار أهون الشرين.‬ 451 00:35:47,354 --> 00:35:50,983 ‫تعذيب الشياطين لـ"الأراذل"، أمان للعالم.‬ 452 00:35:51,066 --> 00:35:54,987 ‫أما حين يتوقفون عن تعذيبهم، يموت الجميع.‬ 453 00:35:55,070 --> 00:35:57,990 ‫لا، هذا كلام فارغ.‬ 454 00:35:58,073 --> 00:36:01,660 ‫تُوجد دائماً طريقة أخرى لا تستدعي التعذيب أو القتل.‬ 455 00:36:03,871 --> 00:36:05,122 ‫ربما.‬ 456 00:36:05,205 --> 00:36:09,167 ‫لم نجدها بعد ولا يحتمل العالم الانتظار.‬ 457 00:36:12,045 --> 00:36:14,673 ‫أحتاج إلى المساعدة مرة أخيرة.‬ 458 00:36:14,756 --> 00:36:20,053 ‫اهزم "فولكانيكا"، وحرر الشياطين، وأوقف "الأراذل".‬ 459 00:36:21,805 --> 00:36:23,348 ‫أرجوك.‬ 460 00:36:32,941 --> 00:36:34,735 ‫حان الوقت.‬ 461 00:36:36,361 --> 00:36:40,741 ‫يا عشيرة "داركبلاد"، أين أختي؟‬ 462 00:36:52,002 --> 00:36:53,211 ‫"دومينا"…‬ 463 00:36:57,466 --> 00:37:00,427 ‫لا. حافظي على قوتك.‬ 464 00:37:00,510 --> 00:37:04,348 ‫لا يمكنك خوض الحرب من دوني.‬ 465 00:37:04,431 --> 00:37:05,390 ‫لا مفر.‬ 466 00:37:05,474 --> 00:37:10,103 ‫اقترب "الأراذل" من استعادة قوتهم. لا يتبقى إلا قليل من الوقت.‬ 467 00:37:10,812 --> 00:37:12,689 ‫خذها إذاً.‬ 468 00:37:21,198 --> 00:37:24,826 ‫لا. إنها ملكك الآن.‬ 469 00:37:24,910 --> 00:37:27,579 ‫لست متأكداً من أنني أستطيع رفعها.‬ 470 00:37:28,163 --> 00:37:29,498 ‫أرجوك.‬ 471 00:37:29,581 --> 00:37:33,710 ‫كنت قوياً كفاية للهروب من "العالم السفلي".‬ 472 00:37:33,794 --> 00:37:36,046 ‫الأقوى بيننا.‬ 473 00:37:36,630 --> 00:37:41,134 ‫ما نفعها لي وأنا أشلاء؟‬ 474 00:37:43,053 --> 00:37:46,515 ‫أراد أبونا أن تحملها.‬ 475 00:37:47,474 --> 00:37:50,560 ‫تناديك "بيستيماغوريا".‬ 476 00:37:57,985 --> 00:38:00,278 ‫أنا أومن بك يا أخي.‬ 477 00:38:00,654 --> 00:38:03,365 ‫اهزم السافلة الشنعاء شر هزيمة.‬ 478 00:38:08,036 --> 00:38:09,746 ‫اقترب وقتكم.‬ 479 00:38:10,247 --> 00:38:13,166 ‫ستلتهمون البشرية‬ 480 00:38:13,250 --> 00:38:16,920 ‫وتقضون على كلّ من في عالم السطح.‬ 481 00:38:17,379 --> 00:38:19,881 ‫أنا وجنودي من الـ"ماغمانايتس"‬ 482 00:38:19,965 --> 00:38:24,219 ‫سنحكم العالم الناري الذي سيحل محله.‬ 483 00:38:24,302 --> 00:38:28,181 ‫هيا. أجل. انهضوا.‬ 484 00:38:28,765 --> 00:38:34,479 ‫انهضوا وتبوؤوا مكانكم المستحق في هذا العالم.‬ 485 00:38:34,563 --> 00:38:39,985 ‫استردوا ما حرمكم منه هؤلاء الشياطين طويلاً!‬ 486 00:38:40,068 --> 00:38:42,112 ‫يا صاحبة أنفاس الكبريت!‬ 487 00:38:42,195 --> 00:38:46,033 ‫لقد نلت كفايتي من قذاراتك يا امرأة!‬ 488 00:38:48,702 --> 00:38:51,747 ‫هل أنت مستعد أخيراً للموت؟‬ 489 00:39:02,549 --> 00:39:04,468 ‫أوصل "إبليس" إلى "فولكانيكا"!‬ 490 00:39:04,551 --> 00:39:07,554 ‫بسقوطها يسقطون!‬ 491 00:39:21,860 --> 00:39:25,113 ‫لعبة جديدة لأقطّع أوصالها.‬ 492 00:39:25,197 --> 00:39:29,242 ‫أتطلّع إلى اكتشاف طعم دمك.‬ 493 00:39:39,753 --> 00:39:42,255 ‫سأفتح لكم طريقاً، والباقي عليكم أنتم.‬ 494 00:40:41,857 --> 00:40:45,360 ‫انتهى الأمر الآن. استسلمي.‬ 495 00:40:45,443 --> 00:40:48,321 ‫كنت أظنك الذكي.‬ 496 00:41:11,428 --> 00:41:16,391 ‫كم هو لائق أن يكون إرث عائلتكم هو الأداة التي تنهيها.‬ 497 00:41:22,480 --> 00:41:23,940 ‫لا يهم.‬ 498 00:41:52,886 --> 00:41:54,638 ‫"داميان" المسكين.‬ 499 00:41:54,930 --> 00:41:57,891 ‫لعلمك، كنت ألهو معكم سابقاً.‬ 500 00:41:57,974 --> 00:42:02,646 ‫أمنحك الأمل كي تحضر "سيد الظلام" إليّ أخيراً.‬ 501 00:42:02,729 --> 00:42:06,983 ‫أتحسب أنني أبقيت عليك وعلى عشيرتك من باب التسلية؟‬ 502 00:42:07,651 --> 00:42:10,820 ‫لقد ظفرت بـ"إبليس" بنفسه الآن.‬ 503 00:42:11,279 --> 00:42:14,658 ‫هذه مغامرتك الأخيرة أيها المحقق.‬ 504 00:42:15,325 --> 00:42:16,660 ‫لكن لا تقلق.‬ 505 00:42:16,743 --> 00:42:19,955 ‫سيعقب موتك موت الملايين‬ 506 00:42:20,038 --> 00:42:23,625 ‫إذ سيطهّر "الأراذل" "الأرض" من كل سكان السطح،‬ 507 00:42:23,708 --> 00:42:26,920 ‫ويمهدونها لحكمي.‬ 508 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 ‫لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 509 00:42:32,217 --> 00:42:34,177 ‫وكيف تنوي إيقاف…‬ 510 00:42:50,902 --> 00:42:53,613 ‫كانت ستقتلك. ثم الجميع.‬ 511 00:42:53,697 --> 00:42:56,658 ‫حتى لو تمكن "الحرّاس" أو غيرهم من إيقافها،‬ 512 00:42:56,741 --> 00:42:58,535 ‫لمات الناس رغم ذلك.‬ 513 00:42:58,618 --> 00:43:01,121 ‫أجل. شكراً لك.‬ 514 00:43:02,706 --> 00:43:03,581 ‫أيها "المنيع"!‬ 515 00:43:18,596 --> 00:43:21,599 ‫هل من شيء نفعله يمنعها من العودة للحياة ببساطة؟‬ 516 00:43:22,726 --> 00:43:25,312 ‫لا نصر هنا.‬ 517 00:43:25,395 --> 00:43:28,982 ‫إنما أنت تؤخر المحتوم.‬ 518 00:43:31,192 --> 00:43:36,114 ‫لن أنسى هذا يا ساكن السطح.‬ 519 00:43:44,372 --> 00:43:45,415 ‫ولا أنا.‬ 520 00:43:52,589 --> 00:43:55,717 ‫هذا أسهل بكثير مما كان متوقعاً.‬ 521 00:43:55,800 --> 00:43:58,970 ‫إن عادت، فاستدعني مجدداً.‬ 522 00:43:59,721 --> 00:44:02,223 ‫على الأقل لم أتلف زياً آخر ولو لمرة.‬ 523 00:44:04,893 --> 00:44:08,104 ‫"الأراذل"! لقد نهضوا!‬ 524 00:44:08,646 --> 00:44:11,107 ‫تراجع. سوف…‬ 525 00:44:13,276 --> 00:44:14,194 ‫تولّ أنت الأمر.‬ 526 00:44:26,164 --> 00:44:27,374 ‫أوشكت أن أفعلها.‬ 527 00:44:31,378 --> 00:44:32,462 ‫اذهبا.‬ 528 00:44:32,545 --> 00:44:33,922 ‫اجمعا إخوتكما.‬ 529 00:44:34,381 --> 00:44:38,426 ‫أخبراهم بأن يستأنفوا تعذيبهم قبل أن يتمكن "الأراذل" من الهرب.‬ 530 00:44:38,510 --> 00:44:41,930 ‫يجب أن يستمر عملنا إن أردنا لهذا العالم البقاء.‬ 531 00:44:48,478 --> 00:44:51,398 ‫لك امتناني الأبدي أيها "المنيع".‬ 532 00:44:51,981 --> 00:44:54,776 ‫أنت أقوى بكثير من أي إنسان قابلته.‬ 533 00:44:55,151 --> 00:44:56,986 ‫لست إنساناً خالصاً.‬ 534 00:44:57,070 --> 00:45:00,990 ‫كان أبي فيلترومياً، فضائي من كوكب آخر.‬ 535 00:45:01,574 --> 00:45:04,035 ‫فضائيون من عالم آخر.‬ 536 00:45:04,619 --> 00:45:07,872 ‫من كان ليصدّق أن هذا ممكن؟‬ 537 00:45:14,254 --> 00:45:17,632 ‫نسيت كم أحب هذه الأصوات.‬ 538 00:45:20,176 --> 00:45:22,345 ‫أحسنت يا أخي.‬ 539 00:45:22,429 --> 00:45:26,641 ‫كلّ ما يبقى هو إعادة "المنيع" إلى دياره.‬ 540 00:45:26,724 --> 00:45:29,018 ‫ليس "المنيع" وحده.‬ 541 00:45:29,519 --> 00:45:32,188 ‫لقد سددت دينك وزيادة.‬ 542 00:45:32,272 --> 00:45:34,691 ‫لا تنتمي إلى هنا يا "داميان".‬ 543 00:45:35,150 --> 00:45:40,113 ‫لا ضير أن يكون لجنسنا آذان وعيون على السطح.‬ 544 00:45:40,196 --> 00:45:43,616 ‫لا نعرف متى قد يحلّ العصر السابع.‬ 545 00:45:45,034 --> 00:45:48,580 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 546 00:45:50,248 --> 00:45:53,334 ‫نحن مدينون لك يا "داميان داركبلاد".‬ 547 00:45:54,085 --> 00:45:56,004 ‫ارفع رؤوسنا.‬ 548 00:45:57,172 --> 00:45:59,466 ‫سأفعل يا مولاي.‬ 549 00:46:06,639 --> 00:46:08,725 ‫عجباً!‬ 550 00:46:08,808 --> 00:46:11,978 ‫سيكون أجمل طفل خارق يملك قوى خارقة على الإطلاق.‬ 551 00:46:12,061 --> 00:46:13,605 ‫مبارك لك.‬ 552 00:46:16,941 --> 00:46:18,443 ‫أو لا.‬ 553 00:46:18,526 --> 00:46:21,613 ‫لا يا "ويليام"، لا أريد هذا.‬ 554 00:46:22,155 --> 00:46:25,867 ‫لست مستعدة على الإطلاق لإنجاب… طفل.‬ 555 00:46:27,660 --> 00:46:28,620 ‫رباه.‬ 556 00:46:30,830 --> 00:46:33,416 ‫هذه أول مرة أقولها بصوت عال.‬ 557 00:46:35,543 --> 00:46:38,129 ‫أنا إلى جانبك. اطلبي أي شيء.‬ 558 00:46:38,588 --> 00:46:39,631 ‫شكراً.‬ 559 00:46:40,757 --> 00:46:43,468 ‫هل أخبرت "مارك"؟‬ 560 00:46:44,511 --> 00:46:45,595 ‫لم أخبره بعد.‬ 561 00:46:45,929 --> 00:46:48,681 ‫ينبغي لك أن تخبريه، صحيح؟‬ 562 00:46:48,765 --> 00:46:50,266 ‫أعرف. إنما…‬ 563 00:46:50,975 --> 00:46:52,977 ‫لم أجد الوقت المناسب.‬ 564 00:46:53,686 --> 00:46:56,147 ‫إذاً من الواضح أنكما لم تكونا…‬ 565 00:46:56,231 --> 00:46:58,483 ‫نعم. بكل تأكيد.‬ 566 00:46:58,566 --> 00:47:00,568 ‫لم نكن نحاول.‬ 567 00:47:01,736 --> 00:47:04,280 ‫حدث الأمر من دون تخطيط. كنا نستخدم وسيلة حماية.‬ 568 00:47:04,989 --> 00:47:06,783 ‫"مارك" بطل خارق.‬ 569 00:47:07,200 --> 00:47:10,495 ‫أتساءل إن كانت، تعرفين ما أقصد، خارقة أيضاً.‬ 570 00:47:12,372 --> 00:47:15,083 ‫لكن الأمر لا يتعلق به الآن.‬ 571 00:47:15,166 --> 00:47:17,710 ‫أريد أن أنجب أطفالاً في مرحلة ما.‬ 572 00:47:18,378 --> 00:47:21,798 ‫أظن أنني أريد ذلك على كل حال. لكن ليس الآن.‬ 573 00:47:22,966 --> 00:47:24,551 ‫لست مستعدة.‬ 574 00:47:25,552 --> 00:47:27,428 ‫على الأقل أظن أنني لست مستعدة.‬ 575 00:47:28,555 --> 00:47:30,640 ‫تبدين غير متأكدة.‬ 576 00:47:31,849 --> 00:47:34,727 ‫لا أعرف.‬ 577 00:47:36,229 --> 00:47:37,772 ‫أحب "مارك" ولكن…‬ 578 00:47:40,400 --> 00:47:41,818 ‫تحدثي إليه إذاً.‬ 579 00:47:42,944 --> 00:47:45,863 ‫بحق السماء، تحدثي إليه لا إليّ.‬ 580 00:47:46,990 --> 00:47:49,784 ‫آسف. أنا إلى جانبك يا عزيزتي.‬ 581 00:48:05,842 --> 00:48:07,802 ‫أحسنت يا فتى.‬ 582 00:48:40,585 --> 00:48:42,462 ‫كما لاحظتما بالتأكيد،‬ 583 00:48:42,545 --> 00:48:46,049 ‫لقد توطدت علاقتي بـ"بول" كثيراً في الأشهر الـ6 الماضية.‬ 584 00:48:46,132 --> 00:48:47,842 ‫رأيناكما تتبادلان القبل.‬ 585 00:48:47,925 --> 00:48:49,719 ‫كفى يا "أوليفر".‬ 586 00:48:50,386 --> 00:48:51,804 ‫تناقشنا كثيراً،‬ 587 00:48:51,888 --> 00:48:56,017 ‫وكلانا يرغب في الانتقال بعلاقتنا إلى مرحلة جديدة. لذا…‬ 588 00:48:56,100 --> 00:48:57,935 ‫سنشتري منزلاً معاً.‬ 589 00:48:58,645 --> 00:48:59,812 ‫ونبيع هذا المنزل.‬ 590 00:48:59,896 --> 00:49:01,564 ‫هل ستبيعين المنزل؟‬ 591 00:49:01,648 --> 00:49:04,651 ‫لا يمكنك بيع المنزل يا أمي. أين سأعيش؟‬ 592 00:49:04,734 --> 00:49:06,778 ‫ستعيشان كلاكما معنا.‬ 593 00:49:07,320 --> 00:49:08,446 ‫للمدة التي ترغبان فيها.‬ 594 00:49:08,946 --> 00:49:11,991 ‫لا أريد العيش مع "بول". إنه ممل.‬ 595 00:49:12,075 --> 00:49:13,201 ‫"أوليفر"!‬ 596 00:49:13,284 --> 00:49:14,452 ‫لكنه لطيف.‬ 597 00:49:15,495 --> 00:49:16,537 ‫لكنه ممل.‬ 598 00:49:16,621 --> 00:49:20,041 ‫متى سيحدث هذا؟ هل طرحتما البيت للبيع بالفعل؟‬ 599 00:49:20,124 --> 00:49:24,420 ‫لا، بالطبع لا. أردت أن أخبركما أولاً.‬ 600 00:49:26,089 --> 00:49:28,257 ‫هذا غير معقول.‬ 601 00:49:32,011 --> 00:49:33,346 ‫أنا آسف.‬ 602 00:49:33,429 --> 00:49:35,515 ‫افعلي هذا إن كان يسعدك.‬ 603 00:49:36,099 --> 00:49:40,687 ‫"بول" رجل رائع، ويسعدني أنك تأخذين هذه الخطوة معه.‬ 604 00:49:42,021 --> 00:49:42,980 ‫شكراً لك.‬ 605 00:49:43,856 --> 00:49:45,525 ‫سأختار غرفتي الجديدة أولاً.‬ 606 00:49:52,240 --> 00:49:53,366 ‫"مارك"؟‬ 607 00:49:53,449 --> 00:49:55,410 ‫قالت أمك إنك هنا.‬ 608 00:49:56,244 --> 00:49:58,705 ‫مرحباً؟ من الأرض إلى "مارك".‬ 609 00:49:59,247 --> 00:50:02,375 ‫آسف. أنا أفكر فحسب.‬ 610 00:50:03,710 --> 00:50:04,877 ‫فيم؟‬ 611 00:50:04,961 --> 00:50:08,339 ‫ستبيع أمي المنزل وتنتقل للعيش مع "بول".‬ 612 00:50:10,133 --> 00:50:11,259 ‫وأيضاً، الجحيم حقيقي.‬ 613 00:50:11,342 --> 00:50:12,301 ‫ماذا؟‬ 614 00:50:12,927 --> 00:50:14,721 ‫حسناً، ليس بالضبط.‬ 615 00:50:15,221 --> 00:50:17,515 ‫أظن أن اسمها "العالم السفلي" أو ما شابه.‬ 616 00:50:17,598 --> 00:50:19,684 ‫يُوجد "إبليس" وشياطين يعذبون الناس،‬ 617 00:50:19,767 --> 00:50:21,394 ‫لكنهم ليسوا أناساً في الواقع.‬ 618 00:50:21,477 --> 00:50:24,272 ‫وهو أمر جيد نظرياً.‬ 619 00:50:25,148 --> 00:50:26,983 ‫الأمر غريب تماماً كما يبدو.‬ 620 00:50:27,859 --> 00:50:29,026 ‫هل أنت بخير؟‬ 621 00:50:30,611 --> 00:50:33,865 ‫أنا… لست بخير.‬ 622 00:50:35,658 --> 00:50:37,201 ‫أنا لست بخير.‬ 623 00:50:38,077 --> 00:50:41,080 ‫لكن أنا في طريقي إلى ذلك.‬ 624 00:50:44,375 --> 00:50:46,794 ‫لن يأتي وقت مناسب لهذا أبداً. لكن…‬ 625 00:50:49,505 --> 00:50:50,590 ‫"مارك"؟‬ 626 00:50:51,215 --> 00:50:53,092 ‫اللعنة.‬ 627 00:50:56,637 --> 00:50:58,055 ‫يا للهول.‬ 628 00:50:59,140 --> 00:51:02,351 ‫أنا آسف يا "مارك". لا تُوجد طريقة أخرى. نحتاج إليك.‬ 629 00:51:03,436 --> 00:51:06,397 ‫دقّ ناقوس الحرب.‬ 630 00:51:35,885 --> 00:51:37,428 ‫يا "داركبلاد".‬ 631 00:51:41,849 --> 00:51:46,395 ‫كانت "فولكانيكا" راضية بالبقاء في جوف هذا الكوكب لعصور،‬ 632 00:51:46,479 --> 00:51:52,068 ‫فما بالها تريد شن حرب على السطح الآن؟ لماذا؟‬ 633 00:51:53,361 --> 00:51:55,154 ‫التعطش إلى السُلطة؟‬ 634 00:51:55,571 --> 00:51:57,615 ‫بل للأمر أبعاد أخرى.‬ 635 00:51:58,241 --> 00:52:01,536 ‫أغضبها شيء يفعله البشر.‬ 636 00:52:01,953 --> 00:52:04,539 ‫اكتشف ما هو وأبلغني.‬ 637 00:52:05,748 --> 00:52:09,627 ‫أشعر بأنه قد يُوجد ما يستدعي أن تُقبّل حرارة الشمس الخفيفة‬ 638 00:52:09,710 --> 00:52:14,882 ‫جسدي المتفحم مرة أخرى.‬ 639 00:52:23,641 --> 00:52:25,935 ‫كنت أخشى هذا.‬ 640 00:53:21,324 --> 00:53:23,326 ‫ترجمة "محمود عبية" ‬ 641 00:53:23,409 --> 00:53:25,411 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس ‬