1 00:00:02,001 --> 00:00:03,713 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 2 00:00:05,131 --> 00:00:06,882 ‫תכיר את השטן.‬ 3 00:00:09,510 --> 00:00:11,011 ‫איך אתה מתכוון לעצור…‬ 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,850 ‫כן, חשבתי שנצטרך את הצבעים האלה שוב,‬ 5 00:00:15,933 --> 00:00:17,643 ‫אז תיקנתי אותה לפני כמה זמן.‬ 6 00:00:17,727 --> 00:00:20,396 ‫אין שום מצב שאני מוכנה להביא תינוק.‬ 7 00:00:20,479 --> 00:00:22,064 ‫סיפרת למארק?‬ 8 00:00:22,148 --> 00:00:23,065 ‫עוד לא.‬ 9 00:00:23,149 --> 00:00:25,901 ‫את לא יכולה למכור, אימא. איפה אני אגור?‬ 10 00:00:26,235 --> 00:00:27,862 ‫שניכם תגורו איתנו.‬ 11 00:00:27,945 --> 00:00:30,823 ‫אבל יש לוחם על כדור הארץ שאולי יוכל לעזור לכם.‬ 12 00:00:31,157 --> 00:00:32,992 ‫תוודא שמותי יהיה כואב,‬ 13 00:00:33,075 --> 00:00:35,995 ‫כדי שאחרים ילמדו ממנו ויתחזקו בעקבותיו.‬ 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,164 ‫אני לא אתגמל כישלון.‬ 15 00:00:38,247 --> 00:00:40,249 ‫יש לך עוד עבודה לעשות.‬ 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,042 ‫אוי, לא.‬ 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,045 ‫הגיע הזמן למלחמה.‬ 18 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 ‫בחייך, תסתכלי עליו.‬ 19 00:00:49,467 --> 00:00:52,011 ‫נכון שהוא היצור החתיך ביותר שראית אי פעם?‬ 20 00:00:52,094 --> 00:00:53,220 ‫תראי את הקטן הזה.‬ 21 00:00:53,304 --> 00:00:54,513 ‫הוא די חמוד.‬ 22 00:00:54,597 --> 00:00:55,890 ‫זה הוא כשהיה חתלתול.‬ 23 00:00:56,182 --> 00:00:57,975 ‫ופה משחק עם הצעצוע החביב עליו.‬ 24 00:00:58,058 --> 00:00:59,894 ‫רוצה לראות סרטון? -אני…‬ 25 00:01:00,728 --> 00:01:03,564 ‫יש לו שני חורי תחת?‬ 26 00:01:03,981 --> 00:01:05,357 ‫כן, הוא בוגר עכשיו.‬ 27 00:01:10,946 --> 00:01:12,531 ‫מעניין איך הולך ביניהם.‬ 28 00:01:13,908 --> 00:01:15,868 ‫זו שאלה טובה מאוד.‬ 29 00:01:16,911 --> 00:01:18,913 ‫נולאן באמת השתנה?‬ 30 00:01:18,996 --> 00:01:20,039 ‫הוא הציל את חיי.‬ 31 00:01:20,122 --> 00:01:22,291 ‫אני הצלתי את חייו קודם, אבל מי עוקב?‬ 32 00:01:22,374 --> 00:01:23,918 ‫כנראה אני, למען האמת.‬ 33 00:01:24,001 --> 00:01:26,462 ‫בכל אופן, הוא יוצא למלחמה נגד בני עמו,‬ 34 00:01:26,545 --> 00:01:28,464 ‫אז זה בטח אומר משהו.‬ 35 00:01:28,839 --> 00:01:31,300 ‫מלחמה שאתם רוצים שגם מארק יילחם בה.‬ 36 00:01:32,009 --> 00:01:32,968 ‫כן.‬ 37 00:01:33,051 --> 00:01:36,388 ‫אני יודע שזו בקשה גדולה, אבל אין מצב‬ 38 00:01:36,472 --> 00:01:38,808 ‫שנצליח לנצח בלי ה…‬ 39 00:01:38,890 --> 00:01:44,854 ‫בלתי מנוצח‬ 40 00:01:49,026 --> 00:01:52,696 ‫אז במקור הגעת לכדוה"א כדי לראות אם תוכל להתרבות איתנו?‬ 41 00:01:53,614 --> 00:01:54,907 ‫לא ייאמן, אבא.‬ 42 00:01:54,990 --> 00:01:56,325 ‫היינו נואשים.‬ 43 00:01:57,368 --> 00:02:00,329 ‫נותרנו רק 50, לא הייתה לנו ברירה.‬ 44 00:02:01,330 --> 00:02:04,834 ‫אני מבין עכשיו שזה יכול להיראות פסול, אבל‬ 45 00:02:04,917 --> 00:02:07,253 ‫יצא מזה משהו טוב…‬ 46 00:02:08,378 --> 00:02:09,255 ‫אתה.‬ 47 00:02:10,923 --> 00:02:12,341 ‫זה לא אומר שאני אעזור.‬ 48 00:02:12,716 --> 00:02:16,262 ‫מארק, בני וילטרום תמיד יאיימו על כדוה"א.‬ 49 00:02:17,054 --> 00:02:18,472 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 50 00:02:19,723 --> 00:02:20,891 ‫אבל איתך,‬ 51 00:02:21,267 --> 00:02:24,478 ‫ועם כל הדברים שאלן ואני ריכזנו מהספרים שלי,‬ 52 00:02:25,103 --> 00:02:27,690 ‫נוכל לעצור אותם.‬ 53 00:02:28,440 --> 00:02:31,193 ‫קואליציית כוכבי הלכת כולה עומדת מאחורינו.‬ 54 00:02:32,736 --> 00:02:34,780 ‫אחרי שלקחו אותך בטרקסה,‬ 55 00:02:35,281 --> 00:02:36,656 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 56 00:02:37,366 --> 00:02:38,701 ‫רציתי למות.‬ 57 00:02:40,244 --> 00:02:41,745 ‫וזה כמעט קרה.‬ 58 00:02:43,372 --> 00:02:45,958 ‫אבל אלן שכנע אותי שעוד לא מאוחר מדי‬ 59 00:02:46,041 --> 00:02:47,918 ‫לכפר על הדברים.‬ 60 00:02:49,420 --> 00:02:51,714 ‫אנשים רבים כל כך מתו, אבא.‬ 61 00:02:51,797 --> 00:02:54,425 ‫לא רק פה, גם על טרקסה.‬ 62 00:02:54,966 --> 00:02:56,093 ‫שיקרת לי.‬ 63 00:02:56,760 --> 00:02:57,845 ‫שיקרת לאימא.‬ 64 00:02:57,928 --> 00:03:00,347 ‫אפילו לא חשבת מה עלול לקרות לאוליבר.‬ 65 00:03:00,431 --> 00:03:01,307 ‫אני יודע.‬ 66 00:03:01,891 --> 00:03:03,350 ‫ואני מבטיח‬ 67 00:03:03,434 --> 00:03:05,477 ‫שאבלה את שארית חיי‬ 68 00:03:05,561 --> 00:03:08,564 ‫בניסיון לפצות אותך ואת כל השאר.‬ 69 00:03:08,981 --> 00:03:10,316 ‫זה מה שאני עושה עכשיו.‬ 70 00:03:11,025 --> 00:03:12,484 ‫לכן אני פה.‬ 71 00:03:14,111 --> 00:03:15,988 ‫איך אדע שאתה אומר את האמת?‬ 72 00:03:16,947 --> 00:03:18,449 ‫תצטרך לסמוך עליי.‬ 73 00:03:19,158 --> 00:03:20,034 ‫נהדר.‬ 74 00:03:22,077 --> 00:03:23,579 ‫הפעם בלי טריקים.‬ 75 00:03:24,997 --> 00:03:26,415 ‫אנחנו צריכים את עזרתך,‬ 76 00:03:26,498 --> 00:03:28,334 ‫אבל אם התשובה היא לא…‬ 77 00:03:29,460 --> 00:03:30,669 ‫אני מבין.‬ 78 00:03:31,337 --> 00:03:34,506 ‫רק שבכל זאת אין לי ברירה, נכון?‬ 79 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 ‫אם הקואליציה תפסיד,‬ 80 00:03:36,175 --> 00:03:38,844 ‫כמה זמן יעבור עד שבני וילטרום יצוצו פה שוב?‬ 81 00:03:38,928 --> 00:03:40,930 ‫אני לא יודע בדיוק, אבל…‬ 82 00:03:41,680 --> 00:03:42,765 ‫לא זמן רב.‬ 83 00:03:50,064 --> 00:03:51,231 ‫מתי עפים מפה?‬ 84 00:03:51,315 --> 00:03:54,944 ‫טלסקריה במרחק של שבועיים טיסה מפה, אז מהר ככל הניתן.‬ 85 00:03:55,027 --> 00:03:56,528 ‫מחר בבוקר, טוב?‬ 86 00:03:56,779 --> 00:03:58,155 ‫יש לי דברים לעשות קודם.‬ 87 00:03:58,238 --> 00:03:59,073 ‫בוודאי.‬ 88 00:04:00,366 --> 00:04:01,241 ‫מארק…‬ 89 00:04:06,455 --> 00:04:07,998 ‫עוד משהו.‬ 90 00:04:09,792 --> 00:04:11,001 ‫אני אתן לך קרדיט,‬ 91 00:04:11,085 --> 00:04:12,211 ‫יש לך אומץ.‬ 92 00:04:12,294 --> 00:04:13,796 ‫אני לא הייתי עושה את זה.‬ 93 00:04:13,879 --> 00:04:15,839 ‫אין לך איפה להיות, אלן?‬ 94 00:04:15,923 --> 00:04:19,218 ‫כן, צריך למצוא את טק ג'קט ולבקש שיצטרפו אלינו.‬ 95 00:04:19,301 --> 00:04:20,552 ‫אז לך תעשה את זה.‬ 96 00:04:20,636 --> 00:04:22,596 ‫ואו. "נולאן הארצי" רגיש מאוד.‬ 97 00:04:28,060 --> 00:04:29,353 ‫זה רעיון גרוע.‬ 98 00:04:30,354 --> 00:04:31,230 ‫אולי.‬ 99 00:04:32,231 --> 00:04:33,691 ‫אבל אני חייב לעשות זאת.‬ 100 00:04:34,024 --> 00:04:37,236 ‫לקח לאימא הרבה זמן להתאושש ממה שעשית.‬ 101 00:04:37,861 --> 00:04:39,780 ‫אני חייב לה התנצלות.‬ 102 00:04:40,656 --> 00:04:42,032 ‫מגיעה לה התנצלות.‬ 103 00:04:42,116 --> 00:04:43,492 ‫נכון. אתה חייב לה.‬ 104 00:04:43,575 --> 00:04:44,952 ‫ובאמת מגיעה לה.‬ 105 00:04:45,452 --> 00:04:47,079 ‫אבל בשביל מי ההתנצלות?‬ 106 00:04:47,788 --> 00:04:49,498 ‫בשבילה או בשבילך?‬ 107 00:04:50,332 --> 00:04:51,417 ‫תחשוב על זה.‬ 108 00:04:55,087 --> 00:04:56,547 ‫כדאי שנזוז.‬ 109 00:05:51,101 --> 00:05:54,229 ‫מארק אמר שזה אנוכי לבוא לפגוש אותך,‬ 110 00:05:54,313 --> 00:05:56,565 ‫ואני חושב שהוא צדק.‬ 111 00:06:00,986 --> 00:06:02,071 ‫את רוצה שאלך?‬ 112 00:06:06,825 --> 00:06:07,659 ‫טוב.‬ 113 00:06:10,245 --> 00:06:13,332 ‫עשיתי דברים בלתי נסלחים לך ולמארק.‬ 114 00:06:13,415 --> 00:06:16,001 ‫ואז עשיתי אותם שוב על טרקסה,‬ 115 00:06:16,085 --> 00:06:19,671 ‫והשארתי אותך ואותו ואת אוליבר, לאסוף את השברים.‬ 116 00:06:20,672 --> 00:06:23,759 ‫מילים לא יוכלו לכפר על משהו כזה.‬ 117 00:06:24,259 --> 00:06:25,094 ‫אבל…‬ 118 00:06:26,595 --> 00:06:28,847 ‫כשמארק קיבל את כוחותיו לראשונה,‬ 119 00:06:28,931 --> 00:06:30,307 ‫הייתי מבועת,‬ 120 00:06:31,100 --> 00:06:33,936 ‫כי ידעתי שזה אומר שהכול ישתנה.‬ 121 00:06:35,062 --> 00:06:38,107 ‫החיים שלי איתך ישתנו.‬ 122 00:06:39,191 --> 00:06:41,276 ‫ולא רציתי שזה יקרה.‬ 123 00:06:44,780 --> 00:06:46,532 ‫אבל הייתה לי משימה למלא.‬ 124 00:06:46,615 --> 00:06:48,742 ‫חובה כלפי אימפריית וילטרום.‬ 125 00:06:48,826 --> 00:06:50,577 ‫והיא הייתה אמורה להיות קלה.‬ 126 00:06:50,661 --> 00:06:51,578 ‫אבל…‬ 127 00:06:52,663 --> 00:06:55,624 ‫כבר לא הייתי ממש בן וילטרום.‬ 128 00:06:57,000 --> 00:06:59,169 ‫אני כבר כמעט בן אלף שנה,‬ 129 00:06:59,795 --> 00:07:01,713 ‫אבל 20 שנה איתך,‬ 130 00:07:02,714 --> 00:07:06,760 ‫עשרים שנה איתך הפכו אותי לבן אנוש.‬ 131 00:07:07,928 --> 00:07:10,806 ‫אני יודע שמחילה צריך להרוויח,‬ 132 00:07:10,889 --> 00:07:12,307 ‫ולא לבקש,‬ 133 00:07:12,391 --> 00:07:13,976 ‫אז אני לא מבקש מחילה.‬ 134 00:07:14,059 --> 00:07:16,603 ‫אבל דבי, אני באמת מצטער.‬ 135 00:07:17,020 --> 00:07:19,523 ‫אני מצטער על הכאב,‬ 136 00:07:19,606 --> 00:07:23,944 ‫על הדמעות, על הכעס, על הצער שגרמתי לך.‬ 137 00:07:25,404 --> 00:07:27,698 ‫אני מצטער על מה שעשיתי למארק,‬ 138 00:07:28,490 --> 00:07:30,784 ‫על מה שעשיתי לכולם בשיקגו.‬ 139 00:07:31,535 --> 00:07:33,829 ‫למגינים, לכל הטרקסנים.‬ 140 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 ‫על כך שנטשתי את אוליבר.‬ 141 00:07:37,666 --> 00:07:40,377 ‫אני מצטער על כל הדברים האלה,‬ 142 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 ‫ואני מתחרט על כל רגע.‬ 143 00:07:44,131 --> 00:07:45,799 ‫ואני מבטיח לך,‬ 144 00:07:45,883 --> 00:07:48,594 ‫למארק ולאוליבר,‬ 145 00:07:48,677 --> 00:07:50,721 ‫שאבלה את שארית חיי‬ 146 00:07:50,804 --> 00:07:53,682 ‫בניסיון לתקן את הנזק שגרמתי.‬ 147 00:07:58,478 --> 00:08:00,606 ‫"לתקן את הנזק".‬ 148 00:08:03,108 --> 00:08:05,652 ‫אתה עדיין חושב שאתה יכול לעשות הכול, נכון?‬ 149 00:08:06,236 --> 00:08:09,781 ‫לתקן את כל הבעיות שלך בכוחות העל שלך.‬ 150 00:08:10,324 --> 00:08:12,534 ‫אי אפשר לתקן את זה, נולאן.‬ 151 00:08:12,618 --> 00:08:14,578 ‫אי אפשר לחזור מאיפה שאתה נמצא.‬ 152 00:08:15,370 --> 00:08:17,372 ‫רצחת אנשים.‬ 153 00:08:17,456 --> 00:08:19,750 ‫השמדת משפחות.‬ 154 00:08:20,417 --> 00:08:24,796 ‫אתה אמללת את האנשים שאהבו אותך יותר מכול.‬ 155 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 ‫כמה אנשים לא מסוגלים לישון בלילה‬ 156 00:08:27,799 --> 00:08:31,178 ‫משום שבכל פעם שהם עוצמים עיניים הם רואים אותך?‬ 157 00:08:31,887 --> 00:08:34,556 ‫אני מכירה את התחושה הזו, כי אני אחת מהם.‬ 158 00:08:35,182 --> 00:08:36,767 ‫ועכשיו… ועכשיו,‬ 159 00:08:36,850 --> 00:08:41,980 ‫אתה מופיע פה עם איזו התנצלות שטותית,‬ 160 00:08:42,063 --> 00:08:45,984 ‫בכוונה לקחת את הבן שלי למלחמה מיליון קילומטרים מפה,‬ 161 00:08:46,068 --> 00:08:47,402 ‫שבה הוא עלול למות,‬ 162 00:08:47,486 --> 00:08:49,821 ‫ונראה לך שתוכל לתקן את זה?‬ 163 00:08:51,156 --> 00:08:52,741 ‫מה אתה רוצה, נולאן?‬ 164 00:08:53,742 --> 00:08:54,576 ‫אני…‬ 165 00:08:55,202 --> 00:08:57,871 ‫רציתי לומר שאני מצטער.‬ 166 00:08:57,955 --> 00:08:59,122 ‫אמרת את זה.‬ 167 00:08:59,206 --> 00:09:00,415 ‫אתה עדיין פה.‬ 168 00:09:00,499 --> 00:09:01,625 ‫דבי, אני…‬ 169 00:09:03,418 --> 00:09:05,170 ‫הייתי מוכרח לראות אותך שוב.‬ 170 00:09:05,254 --> 00:09:07,089 ‫לך תזדיין.‬ 171 00:09:07,714 --> 00:09:09,091 ‫חודשיים אחרי שעזבת,‬ 172 00:09:09,174 --> 00:09:11,468 ‫הבאת את אוליבר לעולם עם אנדרסה.‬ 173 00:09:11,551 --> 00:09:12,678 ‫אנדרסה הייתה…‬ 174 00:09:12,761 --> 00:09:14,263 ‫טעות.‬ 175 00:09:14,346 --> 00:09:16,014 ‫לא ידעתי מה אני עושה.‬ 176 00:09:17,307 --> 00:09:18,558 ‫אני אוהב אותך.‬ 177 00:09:19,059 --> 00:09:20,060 ‫לא אותה.‬ 178 00:09:22,521 --> 00:09:24,940 ‫אתה מבין איך אתה נשמע?‬ 179 00:09:25,023 --> 00:09:27,943 ‫נראה לך שאם תגיד לי שלא אהבת את אימא של אוליבר,‬ 180 00:09:28,026 --> 00:09:29,820 ‫זה יגרום לי להרגיש טוב יותר?‬ 181 00:09:30,279 --> 00:09:32,155 ‫זה רק גורם לי לשנוא אותך יותר.‬ 182 00:09:34,032 --> 00:09:35,075 ‫אני מתגעגע אלייך.‬ 183 00:09:35,158 --> 00:09:36,326 ‫אתה מתגעגע אליי?‬ 184 00:09:36,952 --> 00:09:38,370 ‫אתה מתגעגע אליי?‬ 185 00:09:39,413 --> 00:09:40,330 ‫אתה יודע מה?‬ 186 00:09:40,414 --> 00:09:42,374 ‫גם אני התגעגעתי אליך!‬ 187 00:09:43,667 --> 00:09:46,795 ‫אבל הרגת את הגבר שאהבתי.‬ 188 00:09:48,630 --> 00:09:51,425 ‫אתה! הרגת! אותו!‬ 189 00:09:53,677 --> 00:09:54,511 ‫דבי.‬ 190 00:10:01,435 --> 00:10:03,020 ‫אהבתי אותך.‬ 191 00:10:03,478 --> 00:10:05,480 ‫היה לנו הכול.‬ 192 00:10:05,564 --> 00:10:07,774 ‫ועכשיו הכול נעלם.‬ 193 00:10:09,943 --> 00:10:10,902 ‫דבי, תפסיקי.‬ 194 00:10:11,486 --> 00:10:12,571 ‫תני לי לראות.‬ 195 00:10:13,322 --> 00:10:14,156 ‫לא.‬ 196 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 ‫רק תני לי…‬ 197 00:10:21,413 --> 00:10:22,581 ‫נותרתי חיית המחמד שלך?‬ 198 00:10:25,459 --> 00:10:26,668 ‫מעולם לא היית כזו.‬ 199 00:10:29,296 --> 00:10:31,465 ‫אם הייתי אמורה לשנות אותך,‬ 200 00:10:32,049 --> 00:10:33,383 ‫נכשלתי.‬ 201 00:10:33,759 --> 00:10:34,968 ‫אתה לא כמונו.‬ 202 00:10:35,552 --> 00:10:36,636 ‫אתה לא בן אנוש.‬ 203 00:10:37,596 --> 00:10:39,639 ‫אתה בקושי חיקוי זול.‬ 204 00:10:41,266 --> 00:10:43,268 ‫אמרת מה שבאת להגיד.‬ 205 00:10:44,519 --> 00:10:47,773 ‫עכשיו תעוף מהבית שלי ואל תחזור לעולם.‬ 206 00:11:34,653 --> 00:11:37,823 ‫הווקינג דרד רק מתעצם!‬ 207 00:11:58,969 --> 00:12:01,555 ‫שלמות השריון ב-72 אחוז.‬ 208 00:12:01,638 --> 00:12:03,473 ‫תהליך התיקון החל.‬ 209 00:12:17,571 --> 00:12:18,447 ‫אלוהים.‬ 210 00:12:18,530 --> 00:12:20,198 ‫אלוהים, תודה.‬ 211 00:12:20,282 --> 00:12:22,784 ‫אתה גבר-גבר!‬ 212 00:12:23,452 --> 00:12:24,286 ‫לא.‬ 213 00:12:24,369 --> 00:12:26,913 ‫ואבא שלי ממש יעריך אם לא תגיד…‬ 214 00:12:27,414 --> 00:12:28,498 ‫לעזאזל!‬ 215 00:12:31,334 --> 00:12:32,294 ‫זואי!‬ 216 00:12:34,004 --> 00:12:35,380 ‫אני יודעת, אבא.‬ 217 00:12:35,464 --> 00:12:36,798 ‫נפלט לי.‬ 218 00:12:38,008 --> 00:12:39,885 ‫נפלטים לך הרבה דברים לאחרונה.‬ 219 00:12:42,220 --> 00:12:43,763 ‫אולי נדבר על זה‬ 220 00:12:43,847 --> 00:12:47,309 ‫אחרי שאגרום למר שיניים עקומות לאבד את ההכרה?‬ 221 00:12:47,392 --> 00:12:50,729 ‫תהליך התיקון הושלם. מלוא היכולות שוחזרו.‬ 222 00:12:51,229 --> 00:12:52,689 ‫זה מה שרציתי לשמוע.‬ 223 00:13:20,175 --> 00:13:21,760 ‫אתה רוצה חשמל?‬ 224 00:13:21,843 --> 00:13:23,637 ‫אני אתן לך חשמל.‬ 225 00:13:29,601 --> 00:13:30,477 ‫עוד.‬ 226 00:13:30,560 --> 00:13:32,771 ‫אני רוצה עוד.‬ 227 00:13:36,441 --> 00:13:37,567 ‫רגע, לא.‬ 228 00:13:37,651 --> 00:13:39,319 ‫די. די!‬ 229 00:14:00,173 --> 00:14:02,509 ‫תפסיקו.‬ 230 00:14:04,427 --> 00:14:06,429 ‫כלומר, אל תפסיקו לגמרי.‬ 231 00:14:06,513 --> 00:14:09,140 ‫קצת זה בסדר. אתם יכולים למחוא כפיים.‬ 232 00:14:11,518 --> 00:14:14,980 ‫כן, עכשיו זה נשמע נכון. בבקשה.‬ 233 00:14:15,063 --> 00:14:17,941 ‫לא רוצה להרוס את הרגע, אבל אני צריך אותך פה, מייד.‬ 234 00:14:18,024 --> 00:14:21,528 ‫אבא, אפשר לוותר על ההרצאה על הקללות?‬ 235 00:14:21,611 --> 00:14:23,321 ‫זה לא העניין.‬ 236 00:14:23,989 --> 00:14:25,615 ‫יש…‬ 237 00:14:25,699 --> 00:14:27,867 ‫פה מישהו שרוצה לפגוש אותך.‬ 238 00:14:33,540 --> 00:14:35,083 ‫יותר מדי, מוקדם מדי?‬ 239 00:14:36,084 --> 00:14:37,752 ‫כן, יותר מדי, מוקדם מדי.‬ 240 00:14:37,836 --> 00:14:39,879 ‫רגע, נראה אם אצליח לסכם את זה.‬ 241 00:14:39,963 --> 00:14:42,549 ‫אומני-מן הוא עכשיו בצד של הטובים?‬ 242 00:14:42,632 --> 00:14:43,717 ‫אפשר לומר, כן.‬ 243 00:14:43,800 --> 00:14:46,261 ‫ואתה רוצה שאעזור לו ולך‬ 244 00:14:46,344 --> 00:14:48,722 ‫ולאינווינסיבל להילחם ב-50 אומני-מנס,‬ 245 00:14:48,805 --> 00:14:52,684 ‫רשעים יותר וכנראה חזקים יותר, אי שם בחלל?‬ 246 00:14:52,767 --> 00:14:55,228 ‫הייתי אומר "אומני-מנים", אבל כן, שיהיה.‬ 247 00:14:55,312 --> 00:14:57,188 ‫ואם לא נצליח לעצור אותם,‬ 248 00:14:57,272 --> 00:15:00,442 ‫הם יבואו לפה, יהרגו מיליונים, וישתלטו על כדוה"א?‬ 249 00:15:00,525 --> 00:15:02,402 ‫כן, זה העניין פחות או יותר.‬ 250 00:15:02,485 --> 00:15:04,946 ‫זה פשוט באופן מבעית.‬ 251 00:15:05,030 --> 00:15:06,406 ‫זה אומר שאת בעניין?‬ 252 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 ‫אכין לך כמה כריכים לדרך.‬ 253 00:15:13,246 --> 00:15:15,582 ‫לא תנסה לשכנע אותה שלא לעשות את זה?‬ 254 00:15:15,665 --> 00:15:17,500 ‫זה לא ממש הקטע שלו.‬ 255 00:15:17,584 --> 00:15:20,795 ‫אני תמיד מאושר לראות שהילדה שלי עושה את הדבר הנכון.‬ 256 00:15:20,879 --> 00:15:23,590 ‫אוהבת אותך, אבא. -גם אני אוהב אותך, זואי.‬ 257 00:15:24,341 --> 00:15:25,550 ‫חברים…‬ 258 00:15:25,634 --> 00:15:27,802 ‫אני יודע שרק נפגשנו,‬ 259 00:15:27,886 --> 00:15:30,639 ‫אבל אני מרגיש שהרווחנו את הרגע הזה. בואו.‬ 260 00:15:40,774 --> 00:15:42,525 ‫נולאן גנב ממני את חיי.‬ 261 00:15:43,401 --> 00:15:45,612 ‫את האמון שלי, את השפיות שלי.‬ 262 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 ‫ועכשיו הוא עומד לגנוב גם אותך.‬ 263 00:15:50,950 --> 00:15:52,494 ‫זה לא קשור אליו, אימא.‬ 264 00:15:53,828 --> 00:15:56,289 ‫יש פה הזדמנות לעצור את בני וילטרום לתמיד.‬ 265 00:15:56,373 --> 00:15:57,707 ‫חייבים לנצל אותה.‬ 266 00:16:00,168 --> 00:16:01,127 ‫אימא.‬ 267 00:16:02,379 --> 00:16:03,546 ‫אני יודעת.‬ 268 00:16:03,630 --> 00:16:05,340 ‫אני יודעת שאתה מוכרח ללכת.‬ 269 00:16:05,423 --> 00:16:07,467 ‫אבל תבטיח לי שתחזור.‬ 270 00:16:07,884 --> 00:16:09,844 ‫אני תמיד… מה קרה?‬ 271 00:16:11,137 --> 00:16:12,055 ‫כלום.‬ 272 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 ‫נסחפתי.‬ 273 00:16:14,808 --> 00:16:15,850 ‫זה היה שווה את זה.‬ 274 00:16:20,397 --> 00:16:21,856 ‫רגע, מה קורה פה?‬ 275 00:16:22,607 --> 00:16:24,526 ‫למה אתם יושבים בחושך?‬ 276 00:16:26,319 --> 00:16:29,155 ‫אבא כבר עזב, ולא חיכה לראות אותי?‬ 277 00:16:29,239 --> 00:16:30,407 ‫מה נסגר?‬ 278 00:16:30,490 --> 00:16:32,701 ‫לא נראה לי שהייתה לו כוונה רעה.‬ 279 00:16:32,784 --> 00:16:35,286 ‫לא נראה לך שהייתה לו כוונה לא לראות אותי?‬ 280 00:16:36,871 --> 00:16:37,747 ‫אתה צודק.‬ 281 00:16:37,831 --> 00:16:39,499 ‫למה אני ממציא תירוצים בשבילו?‬ 282 00:16:39,582 --> 00:16:41,835 ‫עדיף שלא יהיה פה, אוליבר.‬ 283 00:16:41,918 --> 00:16:43,712 ‫ועכשיו אתה תעוף לחלל איתו‬ 284 00:16:43,795 --> 00:16:46,297 ‫ותילחם במלחמה כלשהי כדי להציל את כדוה"א?‬ 285 00:16:46,381 --> 00:16:47,340 ‫כן.‬ 286 00:16:47,882 --> 00:16:48,842 ‫גם אני בא.‬ 287 00:16:48,925 --> 00:16:50,093 ‫לא, אתה לא.‬ 288 00:16:50,176 --> 00:16:51,511 ‫אני כן.‬ 289 00:16:51,594 --> 00:16:53,388 ‫תשמור על כדוה"א כשלא אהיה פה.‬ 290 00:16:53,471 --> 00:16:54,764 ‫אתה לא עובד עליי.‬ 291 00:16:55,181 --> 00:16:58,977 ‫אם לא תנצחו, בני וילטרום יגיעו לפה ויפגעו באנשים שאני אוהב.‬ 292 00:16:59,060 --> 00:17:02,731 ‫ויש לי מה להפסיד בדיוק כמוך, ואתם צריכים את עזרתי,‬ 293 00:17:02,814 --> 00:17:04,190 ‫בדיוק כמו עם קונקווסט‬ 294 00:17:04,273 --> 00:17:06,776 ‫וכל אותן הגרסאות המרושעות שלך, אז תסתום!‬ 295 00:17:06,859 --> 00:17:09,487 ‫אוליבר… -לא הצלתי את האימא האחרת שלי,‬ 296 00:17:10,029 --> 00:17:13,241 ‫אז אני אציל את זו, ולא תעצור אותי!‬ 297 00:17:16,035 --> 00:17:16,994 ‫טוב.‬ 298 00:17:18,454 --> 00:17:20,415 ‫תשמרו זה על זה.‬ 299 00:17:20,498 --> 00:17:22,791 ‫אני רוצה את שני הבנים שלי בחזרה ביחד.‬ 300 00:17:25,420 --> 00:17:28,047 ‫ואני רוצה דבר אחרון לפני שתלכו.‬ 301 00:18:55,760 --> 00:18:57,220 ‫ממש כמו פעם?‬ 302 00:19:01,766 --> 00:19:03,977 ‫מה אתה לובש?‬ 303 00:19:04,727 --> 00:19:05,895 ‫- חייט המתפרה של ארט -‬ 304 00:19:05,979 --> 00:19:09,107 ‫לא אכפת לי אם כולם מתלבשים ככה עכשיו בחלל.‬ 305 00:19:09,190 --> 00:19:12,527 ‫לפחות אני מעולם לא שלחתי אותך לשם יחף.‬ 306 00:19:12,610 --> 00:19:13,778 ‫זה די מוצא חן בעיניי.‬ 307 00:19:13,862 --> 00:19:16,322 ‫אני מרגיש יותר מקורקע.‬ 308 00:19:16,406 --> 00:19:18,241 ‫מקורקע, יופי.‬ 309 00:19:18,324 --> 00:19:21,244 ‫עזבת כדי לחיות בחלל וחזרת היפי.‬ 310 00:19:23,788 --> 00:19:26,541 ‫בטח היה נהדר לראות את אוליבר.‬ 311 00:19:27,000 --> 00:19:28,918 ‫הם גדלים מהר, נכון?‬ 312 00:19:29,002 --> 00:19:30,670 ‫בייחוד הוא.‬ 313 00:19:30,753 --> 00:19:32,505 ‫הילד מתמודד עם מספיק דברים‬ 314 00:19:33,172 --> 00:19:35,675 ‫גם בלי שאני אתסבך אותו‬ 315 00:19:36,092 --> 00:19:37,594 ‫כמו שעשיתי עם מארק.‬ 316 00:19:41,139 --> 00:19:43,641 ‫אז תספר על פול.‬ 317 00:19:43,725 --> 00:19:46,227 ‫אני זוכר שדבי עבדה איתו, אבל…‬ 318 00:19:46,311 --> 00:19:48,479 ‫הוא לא ממש השאיר רושם מיוחד.‬ 319 00:19:49,272 --> 00:19:51,941 ‫אתה באמת רוצה לדעת?‬ 320 00:19:52,025 --> 00:19:54,110 ‫כן, זה בסדר.‬ 321 00:19:55,028 --> 00:19:55,945 ‫פול נהדר.‬ 322 00:19:56,029 --> 00:19:57,614 ‫הוא טוב עם הבנים.‬ 323 00:19:57,697 --> 00:19:59,240 ‫הוא גורם לדבי לחייך.‬ 324 00:19:59,324 --> 00:20:00,992 ‫הוא אולי קצת רגיל,‬ 325 00:20:01,075 --> 00:20:03,995 ‫אבל נראה לי שזה מה שהיא צריכה אחריך.‬ 326 00:20:05,038 --> 00:20:07,081 ‫אני באמת שמח שהיא מצאה מישהו.‬ 327 00:20:09,667 --> 00:20:11,794 ‫טוב, אני צריך לקום מוקדם מחר.‬ 328 00:20:11,878 --> 00:20:13,713 ‫יש הרבה תיקונים.‬ 329 00:20:16,257 --> 00:20:17,759 ‫כן, בטח. ברור.‬ 330 00:20:19,135 --> 00:20:20,428 ‫רגע, ארט…‬ 331 00:20:21,596 --> 00:20:22,472 ‫אני…‬ 332 00:20:23,848 --> 00:20:26,309 ‫אני מצטער על הכול.‬ 333 00:20:28,144 --> 00:20:30,021 ‫אם זה משנה משהו, אני השתניתי.‬ 334 00:20:30,813 --> 00:20:33,983 ‫ואני מנסה לכפר על כל מה שעשיתי.‬ 335 00:20:34,567 --> 00:20:35,526 ‫יופי.‬ 336 00:20:35,944 --> 00:20:38,321 ‫ואם אשרוד בחודשים הקרובים,‬ 337 00:20:38,404 --> 00:20:40,573 ‫אתן לך לתקן את החליפה איך שתרצה.‬ 338 00:20:41,741 --> 00:20:45,912 ‫מצטער, נולאן, אבל סגרתי את החשבון שלך.‬ 339 00:20:46,245 --> 00:20:48,331 ‫מה, עזבתי בלי לשלם את החשבון?‬ 340 00:20:48,957 --> 00:20:50,792 ‫לא, לא.‬ 341 00:20:50,875 --> 00:20:52,460 ‫שום דבר כזה.‬ 342 00:20:52,543 --> 00:20:53,795 ‫אז מה?‬ 343 00:20:55,213 --> 00:20:56,422 ‫אני…‬ 344 00:20:56,506 --> 00:20:58,883 ‫מלביש גיבורים, נולאן.‬ 345 00:21:05,974 --> 00:21:07,266 ‫כן, טוב.‬ 346 00:21:08,518 --> 00:21:09,477 ‫אז…‬ 347 00:21:10,269 --> 00:21:11,813 ‫היה טוב לראות אותך.‬ 348 00:21:13,898 --> 00:21:14,941 ‫כן.‬ 349 00:21:33,042 --> 00:21:35,044 ‫אתה זוכר כשנפגשנו בפעם הראשונה?‬ 350 00:21:35,628 --> 00:21:37,338 ‫בטח. זה היה ב…‬ 351 00:21:37,422 --> 00:21:39,716 ‫בקרב הפלקסנים, במרכז העיר.‬ 352 00:21:40,633 --> 00:21:43,469 ‫בדיוק קיבלתי את הכוחות שלי, ורעדתי מפחד. אבל אז…‬ 353 00:21:43,553 --> 00:21:45,596 ‫את ורובוט ורקס וקייט,‬ 354 00:21:45,680 --> 00:21:47,473 ‫הראיתם לי מה לעשות.‬ 355 00:21:49,267 --> 00:21:51,102 ‫נראה כאילו עבר מאז נצח.‬ 356 00:21:52,353 --> 00:21:55,815 ‫ועכשיו רובוט ואמנדה אבודים שם, במקום כלשהו.‬ 357 00:21:56,524 --> 00:21:57,859 ‫הם ימצאו דרך הביתה.‬ 358 00:21:58,860 --> 00:21:59,777 ‫באמת?‬ 359 00:22:00,528 --> 00:22:02,739 ‫לא חשבתי שגם רקס ימות, אבל…‬ 360 00:22:03,614 --> 00:22:05,533 ‫היי, יהיה בסדר.‬ 361 00:22:06,576 --> 00:22:09,787 ‫אני מרגישה שדברים משתנים, מארק, ולא לטובה.‬ 362 00:22:10,288 --> 00:22:12,540 ‫כן, אני מבין.‬ 363 00:22:13,374 --> 00:22:15,418 ‫אבל אני אוהב אותך.‬ 364 00:22:16,377 --> 00:22:17,670 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 365 00:22:17,754 --> 00:22:19,964 ‫אז לכן הכול יסתדר.‬ 366 00:22:20,423 --> 00:22:22,133 ‫טוב, אני לא בטוחה שזה נכון,‬ 367 00:22:22,216 --> 00:22:26,345 ‫אבל אני מעריכה את האמונה שלך בכוח הבלתי נדלה של האהבה שלנו.‬ 368 00:22:27,180 --> 00:22:29,682 ‫טוב, אני חייב להאמין במשהו.‬ 369 00:22:32,935 --> 00:22:34,854 ‫מה רצית להגיד לי אתמול?‬ 370 00:22:34,937 --> 00:22:36,939 ‫כשאבא שלי ואלן הופיעו פתאום?‬ 371 00:22:38,107 --> 00:22:39,192 ‫לא משהו מיוחד.‬ 372 00:22:39,650 --> 00:22:41,486 ‫באמת? הייתה לי תחושה שזה חשוב.‬ 373 00:22:41,569 --> 00:22:45,490 ‫אתה נוסע מחר ואני לא יודעת לכמה זמן.‬ 374 00:22:45,573 --> 00:22:47,575 ‫מה יכול להיות חשוב יותר מזה?‬ 375 00:22:59,170 --> 00:23:00,296 ‫מארק?‬ 376 00:23:00,379 --> 00:23:01,464 ‫כן?‬ 377 00:23:03,382 --> 00:23:04,884 ‫אל תמות.‬ 378 00:23:06,344 --> 00:23:07,386 ‫אני לא אמות.‬ 379 00:23:09,055 --> 00:23:10,056 ‫תסתכלי עליי.‬ 380 00:23:12,058 --> 00:23:13,059 ‫את מאמינה לי?‬ 381 00:23:22,693 --> 00:23:23,611 ‫כן.‬ 382 00:23:39,460 --> 00:23:40,711 ‫תיזהר.‬ 383 00:23:41,504 --> 00:23:43,214 ‫אימא, זו מלחמה.‬ 384 00:23:43,297 --> 00:23:44,966 ‫זה ההפך מזהירות.‬ 385 00:23:46,050 --> 00:23:47,510 ‫בשבילי, בבקשה.‬ 386 00:23:49,470 --> 00:23:50,847 ‫אני איזהר.‬ 387 00:23:52,682 --> 00:23:53,724 ‫אני אוהבת אותך.‬ 388 00:23:54,350 --> 00:23:55,560 ‫גם אני אוהב אותך, אימא.‬ 389 00:23:56,102 --> 00:23:57,019 ‫אני מוכן.‬ 390 00:23:57,812 --> 00:23:58,813 ‫מה כל זה?‬ 391 00:23:58,896 --> 00:24:01,607 ‫המשחקים שלי וכמה בגדים וספרים וכל מיני.‬ 392 00:24:01,691 --> 00:24:05,027 ‫והשיעורים שאפריל נתנה לו שווידאתי שהוא יארוז.‬ 393 00:24:05,111 --> 00:24:07,029 ‫והשיעורים.‬ 394 00:24:10,533 --> 00:24:11,784 ‫אתגעגע אלייך, אימא.‬ 395 00:24:12,618 --> 00:24:13,953 ‫גם אני אתגעגע אליך.‬ 396 00:24:16,247 --> 00:24:17,331 ‫אימא.‬ 397 00:24:17,415 --> 00:24:19,167 ‫לא אוכל לנשק אתכם חודשים,‬ 398 00:24:19,250 --> 00:24:21,627 ‫אז אנשק ככל יכולתי עכשיו.‬ 399 00:24:23,921 --> 00:24:25,506 ‫תזכרו מה אמרתי, טוב?‬ 400 00:24:26,674 --> 00:24:27,967 ‫תשמרו זה על זה.‬ 401 00:24:28,926 --> 00:24:29,927 ‫בסדר, אימא.‬ 402 00:24:30,011 --> 00:24:31,554 ‫אני אשמור על מארק.‬ 403 00:24:42,064 --> 00:24:43,733 ‫תעשו להם את המוות, ילדים.‬ 404 00:24:47,486 --> 00:24:49,030 ‫בזהירות, כמובן.‬ 405 00:24:52,158 --> 00:24:53,951 ‫אני אחשוב עלייך בכל יום.‬ 406 00:24:54,035 --> 00:24:55,244 ‫כדאי מאוד.‬ 407 00:24:57,163 --> 00:25:00,041 ‫לך להציל את היקום, גיבור.‬ 408 00:25:05,213 --> 00:25:06,172 ‫מוכן?‬ 409 00:25:06,672 --> 00:25:07,548 ‫בטח.‬ 410 00:25:09,383 --> 00:25:12,553 ‫מארק, איך נושמים בחלל?‬ 411 00:25:12,637 --> 00:25:14,180 ‫זה הדבר הכי מגניב.‬ 412 00:25:19,602 --> 00:25:21,562 ‫מארק כבר אמור להיות פה.‬ 413 00:25:21,646 --> 00:25:22,730 ‫תניח לילד.‬ 414 00:25:22,813 --> 00:25:23,981 ‫זה עניין רציני.‬ 415 00:25:24,065 --> 00:25:25,650 ‫אנחנו מבזבזים זמן.‬ 416 00:25:25,733 --> 00:25:28,361 ‫אני יודע שהביקור שלך בבית לא היה‬ 417 00:25:28,444 --> 00:25:30,529 ‫בדיוק כמו שחשבת שיהיה, אבל…‬ 418 00:25:30,613 --> 00:25:31,864 ‫מישהו מתקרב עכשיו.‬ 419 00:25:33,824 --> 00:25:34,909 ‫סוף סוף.‬ 420 00:25:35,576 --> 00:25:36,577 ‫תיקון.‬ 421 00:25:36,661 --> 00:25:38,246 ‫שני אנשים מתקרבים עכשיו.‬ 422 00:25:49,382 --> 00:25:51,008 ‫זה מגניב!‬ 423 00:25:51,092 --> 00:25:53,511 ‫לא הייתי בספינת חלל מאז שהייתי תינוק.‬ 424 00:25:53,594 --> 00:25:54,804 ‫תראה את זה!‬ 425 00:25:56,180 --> 00:25:57,598 ‫מה הכפתורים האלה עושים?‬ 426 00:25:57,682 --> 00:25:58,975 ‫יש לדבר הזה לייזרים?‬ 427 00:25:59,058 --> 00:26:01,018 ‫לא בטוח. תצטרך לשאול את הקפטן.‬ 428 00:26:01,102 --> 00:26:02,770 ‫אני אפגוש את הקפטן?‬ 429 00:26:05,523 --> 00:26:06,399 ‫אבא?‬ 430 00:26:07,191 --> 00:26:08,818 ‫הוא צריך לחזור.‬ 431 00:26:08,901 --> 00:26:10,111 ‫הוא בא כדי לעזור.‬ 432 00:26:10,194 --> 00:26:11,279 ‫הוא לוחם טוב.‬ 433 00:26:11,362 --> 00:26:14,156 ‫מארק, תחזיר אותו הביתה, מייד.‬ 434 00:26:14,240 --> 00:26:15,116 ‫לא.‬ 435 00:26:15,199 --> 00:26:17,285 ‫הבית האחר שלי כבר נהרס בגללך,‬ 436 00:26:17,368 --> 00:26:20,830 ‫ולא יכולתי לעשות דבר בנידון. אז אילחם כדי להציל את זה.‬ 437 00:26:20,913 --> 00:26:23,457 ‫אוליבר… -ואין לך זכות לומר לי מה לעשות.‬ 438 00:26:24,041 --> 00:26:26,043 ‫אפילו לא באת לראות אותי.‬ 439 00:26:33,175 --> 00:26:34,719 ‫זה לא מה שרציתי.‬ 440 00:26:34,802 --> 00:26:36,721 ‫טוב, גם אני לא.‬ 441 00:26:41,183 --> 00:26:44,228 ‫על מה חשבת כשהבאת אותו לפה?‬ 442 00:26:44,312 --> 00:26:45,521 ‫זו מלחמה.‬ 443 00:26:45,604 --> 00:26:46,605 ‫הוא עלול למות.‬ 444 00:26:46,689 --> 00:26:48,357 ‫אוליבר כבר לא ילד.‬ 445 00:26:50,234 --> 00:26:53,195 ‫ואימא ואני החלטנו על זה איתו. זו הייתה החלטה משפחתית.‬ 446 00:26:53,279 --> 00:26:55,156 ‫רציתי לחסוך ממנו.‬ 447 00:26:55,239 --> 00:26:57,158 ‫לא רצית אפילו לראות אותו.‬ 448 00:26:57,241 --> 00:27:00,411 ‫ואמרת לי בעצמך שהמלחמה הזו לא תחוס על איש אם נפסיד.‬ 449 00:27:00,494 --> 00:27:02,204 ‫לא את המלחמה, מארק.‬ 450 00:27:03,372 --> 00:27:06,125 ‫רציתי לחסוך מאוליבר אותי.‬ 451 00:27:07,626 --> 00:27:09,545 ‫אלוהים, זה כמו הקטע עם אימא.‬ 452 00:27:09,628 --> 00:27:11,505 ‫זה קשור אליך, לא אליו.‬ 453 00:27:11,964 --> 00:27:13,966 ‫טעיתי יותר מדי פעמים, מארק.‬ 454 00:27:14,050 --> 00:27:14,925 ‫תקשיב,‬ 455 00:27:15,009 --> 00:27:16,802 ‫אני לא בטוח שזה מגיע לך,‬ 456 00:27:16,886 --> 00:27:19,096 ‫אבל זו ההזדמנות השנייה שלך.‬ 457 00:27:19,180 --> 00:27:21,807 ‫אוליבר העריץ אותך כשהיה קטן יותר.‬ 458 00:27:21,891 --> 00:27:24,352 ‫מה חשבת שהאות "או" מסמלת בחליפה שלו?‬ 459 00:27:25,144 --> 00:27:26,645 ‫לא את "אוליבר".‬ 460 00:27:34,278 --> 00:27:35,821 ‫זה המקום הנכון?‬ 461 00:27:38,449 --> 00:27:41,285 ‫אלוהים! כלומר, היי.‬ 462 00:27:43,662 --> 00:27:46,665 ‫אתה לא תהרוג אותי, נכון?‬ 463 00:27:48,334 --> 00:27:49,960 ‫כל הצוות שגייסנו הגיע.‬ 464 00:27:50,044 --> 00:27:52,088 ‫תקבע מסלול בחזרה לטלסקריה.‬ 465 00:27:54,298 --> 00:27:56,717 ‫הגנרלית טליה? -כן?‬ 466 00:27:56,801 --> 00:28:01,013 ‫נראה לך שאוכל לקבל בחזרה את הפיקוד על הספינה שלי?‬ 467 00:28:03,682 --> 00:28:04,642 ‫לא.‬ 468 00:28:07,645 --> 00:28:08,687 ‫נצא לדרך.‬ 469 00:28:16,695 --> 00:28:18,489 ‫הספינה של אומני-מן יוצאת מהמסלול.‬ 470 00:28:18,572 --> 00:28:20,991 ‫כיוון שתיים-ארבע-תשע, גובה שבע.‬ 471 00:28:21,450 --> 00:28:22,284 ‫הם עוזבים.‬ 472 00:28:23,327 --> 00:28:24,620 ‫אל תפתח פה.‬ 473 00:28:24,954 --> 00:28:26,122 ‫המהירות מתגברת.‬ 474 00:28:26,205 --> 00:28:28,541 ‫יש הצטברות אנרגייה במנועים שלהם.‬ 475 00:28:32,628 --> 00:28:34,880 ‫כולם, להירגע.‬ 476 00:28:39,093 --> 00:28:40,553 ‫מה קרה, אדוני?‬ 477 00:28:40,636 --> 00:28:45,558 ‫זו הפעם הראשונה שכוכב הלכת חופשי מבני וילטרום מזה יותר מ-20 שנה.‬ 478 00:28:45,641 --> 00:28:48,686 ‫זה דבר טוב או רע?‬ 479 00:28:48,769 --> 00:28:50,354 ‫כנראה עוד נגלה.‬ 480 00:28:53,315 --> 00:28:55,025 ‫בהצלחה, בנים.‬ 481 00:28:56,360 --> 00:28:58,446 ‫אל תפשלו.‬ 482 00:29:00,739 --> 00:29:02,199 ‫ענק.‬ 483 00:29:02,283 --> 00:29:03,659 ‫לגמרי.‬ 484 00:29:03,742 --> 00:29:05,911 ‫זה הדבר האהוב עליי.‬ 485 00:29:06,704 --> 00:29:07,997 ‫אני אוהבת את החלל.‬ 486 00:29:09,290 --> 00:29:10,207 ‫היי.‬ 487 00:29:10,291 --> 00:29:11,333 ‫היי.‬ 488 00:29:12,460 --> 00:29:13,461 ‫טוב, כולם.‬ 489 00:29:13,544 --> 00:29:15,171 ‫טלסקריה במרחק שבועיים מפה,‬ 490 00:29:15,254 --> 00:29:17,798 ‫מה שייתן לכם די זמן להכיר זה את זה.‬ 491 00:29:18,799 --> 00:29:21,177 ‫יש אזור משותף בסיפון ארבע.‬ 492 00:29:21,886 --> 00:29:24,054 ‫שם תמצאו גם את חדרי המגורים שלכם.‬ 493 00:29:24,138 --> 00:29:27,850 ‫זה לא מלון תוהליה, אבל אני בטוחה שתהיו מרוצים.‬ 494 00:29:28,184 --> 00:29:30,144 ‫ובבקשה תעברו במרפאה‬ 495 00:29:30,227 --> 00:29:33,105 ‫בזמנכם הפנוי כדי לקבל שתל תקשורת.‬ 496 00:29:33,856 --> 00:29:36,734 ‫חוץ מזה, תתמקמו ותיהנו מהטיסה.‬ 497 00:30:19,735 --> 00:30:21,403 ‫מבחנות חלבון.‬ 498 00:30:21,487 --> 00:30:23,239 ‫עם הרוטב הלבן ההוא.‬ 499 00:30:38,671 --> 00:30:39,922 ‫אלוהים, נולאן.‬ 500 00:30:40,256 --> 00:30:41,840 ‫זה טוב יותר מסקס.‬ 501 00:30:42,800 --> 00:30:45,010 ‫זה נשמע כמו אתגר.‬ 502 00:30:50,015 --> 00:30:51,725 ‫לא. את צודקת. האוכל מנצח.‬ 503 00:30:53,894 --> 00:30:55,688 ‫אתה נכנע מהר מדי.‬ 504 00:31:03,362 --> 00:31:04,280 ‫היי…‬ 505 00:31:05,197 --> 00:31:06,282 ‫אתה רעב?‬ 506 00:31:07,449 --> 00:31:08,367 ‫אתה לא רוצה את זה?‬ 507 00:31:09,118 --> 00:31:11,287 ‫לא, איבדתי את התיאבון.‬ 508 00:31:25,926 --> 00:31:27,344 ‫היי, מארק…‬ 509 00:31:28,596 --> 00:31:30,180 ‫הכול בסדר עם אבא שלך?‬ 510 00:31:30,598 --> 00:31:32,266 ‫נראה לי. למה?‬ 511 00:31:32,349 --> 00:31:36,061 ‫פשוט מאז שעזבנו את כדוה"א הוא בדאון רציני.‬ 512 00:31:37,146 --> 00:31:39,523 ‫"דאון" זה… מושג של יונופן.‬ 513 00:31:39,607 --> 00:31:41,400 ‫זה אומר שהוא מבואס, מבין?‬ 514 00:31:41,483 --> 00:31:45,070 ‫כן, זה אומר אותו הדבר בכדוה"א.‬ 515 00:31:45,154 --> 00:31:46,614 ‫מוזר.‬ 516 00:31:47,364 --> 00:31:50,200 ‫בכל מקרה, הוא זועף והוא לא רוצה לדבר איתי על זה.‬ 517 00:31:50,951 --> 00:31:54,204 ‫אני חושב שהוא ציפה שאימא שלי תשמח יותר לראות אותו.‬ 518 00:31:54,288 --> 00:31:56,081 ‫למה שהוא יצפה לזה?‬ 519 00:31:56,165 --> 00:31:57,541 ‫הוא סיפר לי מה הוא עשה שם.‬ 520 00:31:57,625 --> 00:31:59,877 ‫יש לו מזל שהוא יצא מהבית ההוא שלם.‬ 521 00:31:59,960 --> 00:32:02,087 ‫הוא לא רגיל שמסרבים לו.‬ 522 00:32:02,171 --> 00:32:04,506 ‫נראה שגם אחיך כועס עליו.‬ 523 00:32:05,633 --> 00:32:08,636 ‫כן, חשבתי שזה משום שאבא שלי לא פגש אותו על כדוה"א,‬ 524 00:32:08,719 --> 00:32:11,138 ‫אבל עכשיו אני לא בטוח.‬ 525 00:32:11,221 --> 00:32:13,557 ‫טוב, לפחות נולאן משתדל.‬ 526 00:32:14,433 --> 00:32:17,645 ‫לא בטוח שיש די "השתדלות" בעולם כדי לפצות על מה שעשה.‬ 527 00:32:17,728 --> 00:32:20,939 ‫היי, טליה, את קולטת משהו מוזר?‬ 528 00:32:21,023 --> 00:32:23,233 ‫כמה מחיישני החליפה שלי הופעלו עכשיו.‬ 529 00:32:23,317 --> 00:32:25,861 ‫לא נראה לי. אבל עם הספינה הזו, אי אפשר…‬ 530 00:32:28,697 --> 00:32:30,199 ‫דו"ח נזקים, עכשיו!‬ 531 00:32:30,282 --> 00:32:32,034 ‫לא!‬ 532 00:32:32,117 --> 00:32:34,119 ‫ליבת המנוע שלנו ניזוקה‬ 533 00:32:34,203 --> 00:32:36,538 ‫והיא במצב התכה!‬ 534 00:32:36,622 --> 00:32:39,291 ‫תנעלו את הגשר והתחילו בפרוטוקול הפרדה.‬ 535 00:32:39,375 --> 00:32:42,336 ‫אבל הספינה היפה שלי. -קדימה!‬ 536 00:32:43,337 --> 00:32:44,296 ‫רגע!‬ 537 00:32:44,380 --> 00:32:46,548 ‫אוליבר ואבא שלי נמצאים שם איפשהו.‬ 538 00:32:47,466 --> 00:32:48,884 ‫אין לנו ברירה.‬ 539 00:32:48,967 --> 00:32:51,011 ‫בואו. הם יצטרכו את עזרתנו.‬ 540 00:32:51,095 --> 00:32:55,766 ‫הפרדת הגשר בעוד שלוש, שתיים, אחת!‬ 541 00:33:05,025 --> 00:33:06,026 ‫אוליבר!‬ 542 00:33:31,635 --> 00:33:32,594 ‫אוליבר!‬ 543 00:33:37,516 --> 00:33:38,434 ‫מה קרה?‬ 544 00:33:39,017 --> 00:33:40,060 ‫אני לא יודע.‬ 545 00:33:40,144 --> 00:33:41,270 ‫מארק.‬ 546 00:33:52,281 --> 00:33:53,365 ‫לא.‬ 547 00:33:53,907 --> 00:33:55,159 ‫אין סיכוי.‬ 548 00:33:57,661 --> 00:33:59,329 ‫זה מה שקורה‬ 549 00:33:59,413 --> 00:34:03,083 ‫כשאתה לא מסיים את מה שהתחלת, ילד.‬ 550 00:34:03,167 --> 00:34:04,418 ‫הרגנו אותך פעם אחת,‬ 551 00:34:04,501 --> 00:34:06,044 ‫נוכל לעשות זאת שוב.‬ 552 00:34:06,837 --> 00:34:07,671 ‫אוליבר…‬ 553 00:34:07,755 --> 00:34:09,797 ‫תן לחרק ללמוד את הלקח שלו.‬ 554 00:34:25,647 --> 00:34:27,483 ‫אני זוכר אותך.‬ 555 00:34:27,565 --> 00:34:29,193 ‫איפה היינו?‬ 556 00:34:35,699 --> 00:34:37,826 ‫אתה חושב שאתה מהיר?‬ 557 00:34:41,996 --> 00:34:42,998 ‫תתכונן.‬ 558 00:34:43,916 --> 00:34:47,252 ‫זה הולך להיות חתיכת בלגן.‬ 559 00:34:57,304 --> 00:34:59,681 ‫תוריד את הידיים מהבן שלי.‬ 560 00:35:10,859 --> 00:35:12,820 ‫אוליבר, אתה בסדר?‬ 561 00:35:14,488 --> 00:35:16,031 ‫כן.‬ 562 00:35:34,508 --> 00:35:37,219 ‫אז יש להם נקודות חולשה או משהו כזה?‬ 563 00:35:37,302 --> 00:35:39,137 ‫כן, האגו שלהם. זהו בעצם.‬ 564 00:35:48,146 --> 00:35:49,439 ‫נולאן,‬ 565 00:35:49,523 --> 00:35:51,900 ‫הבוגד החביב על כולם.‬ 566 00:35:52,568 --> 00:35:54,236 ‫עבר זמן רב כל כך.‬ 567 00:35:54,319 --> 00:35:57,114 ‫אני לא מאמין שאני אזכה להרוג גם אותך.‬ 568 00:35:57,197 --> 00:35:58,240 ‫אתה לא.‬ 569 00:35:59,616 --> 00:36:02,119 ‫איש של מילים מועטות,‬ 570 00:36:02,202 --> 00:36:03,662 ‫אבל מדויקות.‬ 571 00:36:03,745 --> 00:36:06,373 ‫תמיד חיבבתי אותך.‬ 572 00:36:10,335 --> 00:36:11,461 ‫אני הרגתי אותך!‬ 573 00:36:16,550 --> 00:36:18,093 ‫בוא נודה באמת,‬ 574 00:36:18,176 --> 00:36:21,221 ‫זו הייתה בעיקר החברה הקוסמת שלך.‬ 575 00:36:21,305 --> 00:36:23,140 ‫ומה שלומה?‬ 576 00:36:23,223 --> 00:36:26,768 ‫אני לא יכול לחכות לטעום שוב את הדם שלה.‬ 577 00:36:42,200 --> 00:36:43,035 ‫מארק!‬ 578 00:36:44,578 --> 00:36:46,163 ‫הוא עסוק.‬ 579 00:37:02,930 --> 00:37:03,889 ‫אלן?‬ 580 00:37:03,972 --> 00:37:05,974 ‫אני לא רואה!‬ 581 00:37:07,267 --> 00:37:09,019 ‫שריון הקסדה נבנה מחדש.‬ 582 00:37:11,271 --> 00:37:15,025 ‫יש להימנע מטראומה לראש עד להשלמת התיקונים.‬ 583 00:37:15,108 --> 00:37:17,194 ‫כאילו יש לי ברירה.‬ 584 00:37:26,119 --> 00:37:27,955 ‫תקבל את זה, חתיכת חרא יבש.‬ 585 00:37:31,166 --> 00:37:32,042 ‫אתה בסדר?‬ 586 00:37:32,125 --> 00:37:33,502 ‫אני לא צריך את עזרתך.‬ 587 00:37:36,004 --> 00:37:37,255 ‫טעות גדולה, חבר.‬ 588 00:37:38,423 --> 00:37:39,883 ‫שלושה על חמישה?‬ 589 00:37:43,679 --> 00:37:45,097 ‫אתם גמורים.‬ 590 00:37:48,475 --> 00:37:49,518 ‫איזה חרא.‬ 591 00:37:53,647 --> 00:37:55,857 ‫עכשיו מי גמור?‬ 592 00:37:55,941 --> 00:37:58,443 ‫ברור שאין לך מושג מה זה אומר.‬ 593 00:37:59,820 --> 00:38:00,779 ‫אוי לא!‬ 594 00:38:00,862 --> 00:38:01,738 ‫מתקפה!‬ 595 00:38:06,410 --> 00:38:07,619 ‫הם רבים מדי.‬ 596 00:38:13,667 --> 00:38:14,876 ‫אתה צריך לנשום?‬ 597 00:38:14,960 --> 00:38:15,877 ‫כן.‬ 598 00:38:16,461 --> 00:38:17,421 ‫תעוף לשם.‬ 599 00:38:18,046 --> 00:38:18,880 ‫קדימה!‬ 600 00:38:23,802 --> 00:38:26,263 ‫תספר לי שוב על כל רגשותיך העמוקים ביותר?‬ 601 00:38:26,972 --> 00:38:29,891 ‫זה היה בינינו.‬ 602 00:38:31,101 --> 00:38:32,477 ‫אוי, לא.‬ 603 00:38:32,561 --> 00:38:35,105 ‫לא נוכל לתת לאחיך לפספס את כל הכיף.‬ 604 00:39:01,882 --> 00:39:03,050 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 605 00:39:05,594 --> 00:39:08,722 ‫אתה לא תנשום שוב לעולם.‬ 606 00:39:39,086 --> 00:39:42,214 ‫השושלת שלך רעילה לבני עמנו.‬ 607 00:39:42,297 --> 00:39:44,883 ‫אם זה היה נכון, לוקאן, היית מנצח.‬ 608 00:39:54,309 --> 00:39:56,269 ‫שלמות השריון בסכנה.‬ 609 00:39:56,353 --> 00:39:57,938 ‫כן, אני יודעת!‬ 610 00:40:04,402 --> 00:40:05,445 ‫איפה מארק?‬ 611 00:40:05,529 --> 00:40:06,363 ‫איפה קונקווסט?‬ 612 00:40:06,446 --> 00:40:08,156 ‫אני חושב שהם עפו בעקבות אוליבר.‬ 613 00:40:08,573 --> 00:40:10,992 ‫תמצאו מחסה. לא תוכלו לנצח בקרב הזה.‬ 614 00:40:11,326 --> 00:40:12,702 ‫רק שנייה. לאן אתה…‬ 615 00:40:12,786 --> 00:40:13,995 ‫והינה הוא עף.‬ 616 00:40:14,079 --> 00:40:16,164 ‫משאיר אותנו לבד. נהדר.‬ 617 00:40:16,248 --> 00:40:17,874 ‫מחסה? תמצאו מחסה? טוב.‬ 618 00:40:17,958 --> 00:40:21,253 ‫אבל איפה בדיוק? כלומר, אנחנו בחלל.‬ 619 00:40:21,336 --> 00:40:22,838 ‫כן. שאלה טובה.‬ 620 00:40:32,264 --> 00:40:33,390 ‫נראה לי שאני יודעת.‬ 621 00:40:33,473 --> 00:40:34,349 ‫בוא אחריי.‬ 622 00:40:41,398 --> 00:40:43,859 ‫זה באמת נראה כמו כיוון לא נכון.‬ 623 00:40:49,239 --> 00:40:52,784 ‫זואי, נראה שהם כועסים יותר עכשיו כשהם צריכים לרדוף אחרינו.‬ 624 00:40:52,868 --> 00:40:53,952 ‫כמעט הגענו!‬ 625 00:41:05,255 --> 00:41:06,089 ‫זואי?‬ 626 00:41:15,307 --> 00:41:17,392 ‫חפשו בכל מקום!‬ 627 00:43:19,973 --> 00:43:20,807 ‫אוליבר.‬ 628 00:43:21,349 --> 00:43:23,143 ‫אתה בסדר. איפה מארק?‬ 629 00:43:23,226 --> 00:43:25,729 ‫אני לא יודע. הם עפו מהר מדי.‬ 630 00:45:35,150 --> 00:45:36,609 ‫אוי, לא.‬ 631 00:45:37,068 --> 00:45:38,027 ‫שם.‬ 632 00:45:46,244 --> 00:45:47,245 ‫הצילו.‬ 633 00:45:48,997 --> 00:45:50,039 ‫הצילו.‬ 634 00:45:55,128 --> 00:45:57,213 ‫החלטת נכון.‬ 635 00:45:59,591 --> 00:46:00,884 ‫תודה, אדוני.‬ 636 00:46:01,384 --> 00:46:03,136 ‫אבל אני לא בטוחה כל כך.‬ 637 00:46:03,219 --> 00:46:07,265 ‫הספינה שלך אינה מהווה תחרות לספינת מלחמה של בני וילטרום.‬ 638 00:46:07,348 --> 00:46:09,893 ‫בעיקר אחרי הנזק שספגתם.‬ 639 00:46:09,976 --> 00:46:11,686 ‫אבל השארנו אותם שם.‬ 640 00:46:12,437 --> 00:46:13,563 ‫גם את אלן.‬ 641 00:46:14,230 --> 00:46:16,608 ‫הם בעלי בריתנו החזקים ביותר.‬ 642 00:46:16,691 --> 00:46:19,694 ‫האמיני שהם ישרדו ויחפשו אותנו.‬ 643 00:46:19,777 --> 00:46:22,489 ‫בינתיים, תחזרי לטלסקריה.‬ 644 00:46:23,406 --> 00:46:24,824 ‫זו פקודה.‬ 645 00:46:24,908 --> 00:46:28,953 ‫כשיש מרגל בינינו, לא נוכל להרשות לעצמנו לחכות עוד.‬ 646 00:46:29,621 --> 00:46:30,538 ‫אדוני?‬ 647 00:46:30,622 --> 00:46:33,166 ‫קואליציית כוכבי הלכת נמצאת בסכסוך‬ 648 00:46:33,249 --> 00:46:36,836 ‫עם אימפריית וילטרום כבר יותר מדי זמן.‬ 649 00:46:37,295 --> 00:46:41,633 ‫הגיע הזמן לצאת למלחמה.‬ 650 00:46:52,143 --> 00:46:53,394 ‫זה החלל.‬ 651 00:46:53,478 --> 00:46:55,188 ‫אין איפה להתחבא.‬ 652 00:46:57,273 --> 00:46:58,983 ‫אז איפה הם?‬ 653 00:46:59,484 --> 00:47:00,652 ‫אני לא יודע.‬ 654 00:47:01,069 --> 00:47:04,531 ‫אבל אני יודע שגרנד ריג'נט ת'ראג לא יהיה מרוצה מהתשובה הזו.‬ 655 00:47:05,990 --> 00:47:07,951 ‫אמשיך לסרוק.‬ 656 00:47:08,660 --> 00:47:10,078 ‫מה לגבי קונקווסט?‬ 657 00:47:11,120 --> 00:47:13,623 ‫קונקווסט מסוגל לדאוג לעצמו.‬ 658 00:47:27,845 --> 00:47:29,430 ‫אז צדקת.‬ 659 00:47:29,514 --> 00:47:30,765 ‫זה לגמרי עבד.‬ 660 00:47:30,848 --> 00:47:32,976 ‫ממש הופתעתי והתרשמתי.‬ 661 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 ‫ראיתי את זה בסרט פעם.‬ 662 00:47:34,561 --> 00:47:36,437 ‫אבל אפשר להגדיל את המרחב?‬ 663 00:47:36,521 --> 00:47:38,898 ‫אתה יכול רק להודות על כך שאתה נכנס לפה?‬ 664 00:47:38,982 --> 00:47:42,360 ‫זה לא נבנה כדי להחביא 180 ק"ג של…‬ 665 00:47:43,695 --> 00:47:44,779 ‫יונופן.‬ 666 00:47:45,697 --> 00:47:48,616 ‫ו-175 ק"ג, תודה, באמת.‬ 667 00:47:49,701 --> 00:47:51,703 ‫אז…‬ 668 00:47:52,120 --> 00:47:53,288 ‫מה עכשיו?‬ 669 00:47:53,371 --> 00:47:54,914 ‫זו לא הייתה התוכנית שלך?‬ 670 00:47:54,998 --> 00:47:56,040 ‫אני מכדוה"א.‬ 671 00:47:56,124 --> 00:47:58,793 ‫אתה קצין מהקואליציה. אתה תגיד לי.‬ 672 00:47:58,876 --> 00:48:01,629 ‫אם ננסה לברוח, החיישנים שלהם יעלו עלינו מייד.‬ 673 00:48:01,713 --> 00:48:03,298 ‫אז נישאר במחבוא,‬ 674 00:48:03,381 --> 00:48:05,300 ‫גם אם זה אומר כאבי גב לכל החיים,‬ 675 00:48:05,383 --> 00:48:07,635 ‫עד שהם יעצרו איפשהו ונוכל לחמוק החוצה.‬ 676 00:48:07,719 --> 00:48:10,763 ‫מה אם הם טסים הביתה?‬ 677 00:48:10,847 --> 00:48:12,307 ‫כלומר בחזרה לכוכב וילטרום?‬ 678 00:48:13,766 --> 00:48:17,478 ‫אם זה יקרה, אז אנחנו נידפק ב-100 אחוז.‬ 679 00:48:22,984 --> 00:48:25,570 ‫אז מה, יש בדבר הזה משחקים טובים?‬ 680 00:48:25,987 --> 00:48:27,530 ‫זו מכונת מלחמה של הגלדריאנים‬ 681 00:48:27,614 --> 00:48:31,200 ‫שעוצבה בשביל קרבות והרס שאין שני להם.‬ 682 00:48:34,370 --> 00:48:35,705 ‫יש בה כמה.‬ 683 00:48:37,373 --> 00:48:39,626 ‫אז את יכולה ליצור משחקי מחשב מכלום,‬ 684 00:48:39,709 --> 00:48:42,712 ‫אבל את לא יכולה לארגן לי עוד מקום לראש?‬ 685 00:48:42,795 --> 00:48:43,755 ‫לא.‬ 686 00:48:43,838 --> 00:48:45,214 ‫ותפסיק לבקש.‬ 687 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 688 00:49:37,517 --> 00:49:39,519 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬