1 00:00:02,708 --> 00:00:05,708 ‫- قهوة؟ - بالتأكيد. أشكرك يا رجل.‬ 2 00:00:07,041 --> 00:00:09,416 ‫- أأنت مستعد للأسبوع القادم؟ - أي أسبوع قادم؟‬ 3 00:00:09,500 --> 00:00:13,125 ‫تدريب مراوغة الخارقين. علينا أن نعيد اعتمادنا.‬ 4 00:00:13,208 --> 00:00:16,083 ‫اسمع، أتفهّم الحاجة إلى ذلك. إنها الأسوأ.‬ 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,791 ‫عندما كنت في الشرطة، كنا نتدرب على القتال باليد.‬ 6 00:00:18,875 --> 00:00:21,458 ‫يهاجمك رجل بسكين، وعليك أن تكون مستعداً.‬ 7 00:00:21,541 --> 00:00:24,083 ‫لكن هذا أمر مختلف.‬ 8 00:00:24,166 --> 00:00:26,375 ‫عليّ تعلّم التواري والابتعاد‬ 9 00:00:26,458 --> 00:00:29,541 ‫عن شخص يمكنه إطلاق الليزر من عينيه،‬ 10 00:00:29,625 --> 00:00:34,208 ‫أو التحكم بالعقول، أو ركل حافلة مدرسية لعينة إلى القمر؟‬ 11 00:00:34,291 --> 00:00:35,458 ‫إنها مقتضيات الوظيفة.‬ 12 00:00:36,458 --> 00:00:38,166 ‫أنت هادئ للغاية بشأن الأمر.‬ 13 00:00:38,250 --> 00:00:40,791 ‫آخر مرة، آذيت ظهرك. أنت...‬ 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,375 ‫تباً، لن تكون حاضراً حتى، صحيح؟‬ 15 00:00:43,458 --> 00:00:45,833 ‫من السيئ أن أكون مكانك.‬ 16 00:00:45,916 --> 00:00:47,541 ‫سأكون في "لندن" أمتّع نفسي.‬ 17 00:00:47,625 --> 00:00:50,625 ‫أزور المعالم، وآكل الطعام الهندي. استمتع بالاحتراق بالليزر.‬ 18 00:00:50,708 --> 00:00:53,750 ‫ستغيب طوال الوقت؟ الأسبوع بأكمله؟‬ 19 00:00:53,833 --> 00:00:56,291 ‫أسبوعان. طيلة إجازة الربيع لـ"مات".‬ 20 00:00:56,375 --> 00:00:57,958 ‫إنه مهووس بفرقة "البيتلز".‬ 21 00:00:58,041 --> 00:01:01,125 ‫يريد الذهاب إلى "آبي رود" وزيارة "آبل" للتسجيلات.‬ 22 00:01:01,208 --> 00:01:04,208 ‫قد أرى حتى أماكن أود رؤيتها إن كان هناك وقت.‬ 23 00:01:04,291 --> 00:01:06,125 ‫ستكونان وحدكما فحسب؟‬ 24 00:01:06,208 --> 00:01:07,666 ‫أأنت واثق من هذا يا "ستيف"؟‬ 25 00:01:07,750 --> 00:01:11,333 ‫خلت أنكما تكرهان بعضكما بغضب يفوق طاقة ألف شمس.‬ 26 00:01:12,041 --> 00:01:13,625 ‫ربما 100 فحسب.‬ 27 00:01:13,708 --> 00:01:17,791 ‫كانت حياة "مات" صعبة.‬ 28 00:01:17,875 --> 00:01:20,208 ‫لكنه لملم شتات نفسه.‬ 29 00:01:20,708 --> 00:01:25,208 ‫في ظل ما قلته لي عمّا كان يفعله هذا الفتى، من السرقة وتعاطي المخدرات،‬ 30 00:01:25,291 --> 00:01:26,958 ‫فكيف غيّرت سلوكه هذا؟‬ 31 00:01:27,791 --> 00:01:30,708 ‫صباح الخير. لم يكن الأمر سهلاً.‬ 32 00:01:30,791 --> 00:01:32,833 ‫عندما ارتبطت أنا و"مولي"،‬ 33 00:01:32,916 --> 00:01:36,541 ‫كان يعيش مع أبيه، وكان يتصرف بجموح.‬ 34 00:01:36,625 --> 00:01:39,208 ‫كان الفتى وغداً حقيقياً.‬ 35 00:01:39,291 --> 00:01:42,875 ‫رأيت الكدمة على عيني التي أصابني بها. لكن تناسينا كل هذا الآن.‬ 36 00:01:42,958 --> 00:01:47,375 ‫حدّق إلى شياطينه وتخلّص منها.‬ 37 00:01:48,083 --> 00:01:50,500 ‫لم يسبق أن فعلت أمراً بهذه الصعوبة في حياتي.‬ 38 00:01:50,583 --> 00:01:55,375 ‫نحن فخوران للغاية بالرجل الذي يتحوّل إليه.‬ 39 00:01:55,458 --> 00:01:57,166 ‫لذا، أراد الذهاب إلى "لندن"،‬ 40 00:01:57,250 --> 00:01:59,958 ‫فجمعت أنا و"مولي" ما يكفي لتحقيق الأمر.‬ 41 00:02:00,041 --> 00:02:03,708 ‫أردنا أن نريه مقدار تقديرنا لكل عمله الجاد.‬ 42 00:02:05,416 --> 00:02:08,625 ‫لم يسبق أن أنجبت أطفالاً. ولم أكن موجوداً عندما وُلد.‬ 43 00:02:08,708 --> 00:02:11,583 ‫ولم أعلّمه كيف يقود دراجة أو يلقي كرة.‬ 44 00:02:13,791 --> 00:02:18,208 ‫ولكن عندما يصعد إلى تلك المنصة، ويتسلم شهادته،‬ 45 00:02:19,791 --> 00:02:21,500 ‫سيكون ابني.‬ 46 00:02:24,166 --> 00:02:26,375 ‫خذ كل الوقت الذي تريده.‬ 47 00:02:26,458 --> 00:02:30,083 ‫لم لا أعدّ بعض الكاكاو الساخن لأبهج صديقي العزيز؟‬ 48 00:02:30,166 --> 00:02:34,041 ‫وكأنك لا تبكي على كتفي عندما لا تحظى بموعد ثان.‬ 49 00:02:34,125 --> 00:02:36,083 ‫بحق... ما كان...‬ 50 00:03:06,666 --> 00:03:09,250 ‫كان يُفترض بنا أن نكون في الداخل!‬ 51 00:03:09,333 --> 00:03:13,458 ‫ما كان يجب أن أثق قط بالحسابات المعيبة لمستنسخ.‬ 52 00:03:13,541 --> 00:03:15,750 ‫مستنسخ؟ لست...‬ 53 00:03:18,208 --> 00:03:20,291 ‫لطالما كانت هذه الخطة.‬ 54 00:03:20,375 --> 00:03:24,208 ‫الرئيس يستهدفنا، لذا سنحطم له وهم سلامته.‬ 55 00:03:24,291 --> 00:03:28,166 ‫لا يكفينا قتله. بل يجب أن يكون الأمر مذهلاً.‬ 56 00:03:29,625 --> 00:03:32,166 ‫كنت لتعرف هذا إن كنت الأصلي حقاً.‬ 57 00:03:33,000 --> 00:03:34,625 ‫رباه!‬ 58 00:03:34,708 --> 00:03:37,291 ‫منعش. ويدغدغ نوعاً ما.‬ 59 00:03:37,375 --> 00:03:39,208 ‫أفضّل عياراً أقوى.‬ 60 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 ‫آمركما...‬ 61 00:03:47,916 --> 00:03:49,500 ‫آمركما...‬ 62 00:03:49,583 --> 00:03:51,583 ‫آمركما...‬ 63 00:03:51,666 --> 00:03:53,500 ‫تأمرنا بم؟‬ 64 00:03:58,875 --> 00:04:00,208 ‫اقتله وامض قدماً!‬ 65 00:04:00,291 --> 00:04:04,125 ‫- عينك قابلة للاستبدال مثلك! - أنا الأصلي!‬ 66 00:04:05,375 --> 00:04:06,625 ‫"ستيف"، انتبه!‬ 67 00:04:19,791 --> 00:04:21,000 ‫آسف على تأخري.‬ 68 00:04:21,083 --> 00:04:23,125 ‫"ريد راش"، أخرج هذا الرجل من هنا.‬ 69 00:04:23,208 --> 00:04:24,416 ‫ركّز على الإخلاء!‬ 70 00:04:24,500 --> 00:04:27,500 ‫يمكننا التعامل مع هذين بمجرد أن تُخلى المنطقة.‬ 71 00:04:31,500 --> 00:04:33,000 ‫يمكننا تولّي الأمر الآن.‬ 72 00:04:33,083 --> 00:04:35,416 ‫تراجعوا! ساعدونا على إخلاء المدنيين.‬ 73 00:04:35,500 --> 00:04:36,583 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 74 00:04:36,666 --> 00:04:37,833 ‫اللعنة، اهربوا!‬ 75 00:04:39,750 --> 00:04:41,000 ‫"وار وومن".‬ 76 00:04:43,416 --> 00:04:46,208 ‫بحقك. أما كان بوسعكم ألا تأتوا هذه المرة؟‬ 77 00:04:46,291 --> 00:04:49,125 ‫وأن تدعونا نقتل الرئيس؟ تستحقون إجازة.‬ 78 00:04:49,208 --> 00:04:51,083 ‫ليس أسلوبنا. آسفة.‬ 79 00:04:51,958 --> 00:04:54,708 ‫هذه ليست رياضة مناسبة للفرجة! تحركوا!‬ 80 00:04:58,125 --> 00:04:59,125 ‫لا!‬ 81 00:05:00,666 --> 00:05:02,958 ‫ابقوا معاً!‬ 82 00:05:07,916 --> 00:05:10,791 ‫- لا تتحركوا. أنتم بأمان الآن. - سأتولى أمرهم.‬ 83 00:05:13,500 --> 00:05:14,750 ‫إنهم بأمان.‬ 84 00:05:16,291 --> 00:05:18,541 ‫- يُفترض بك العناية بالرئيس. - أتولى الأمر!‬ 85 00:05:19,833 --> 00:05:24,250 ‫آسف. ما كنت عادةً لأتحرك بهذه السرعة، ولكن كان هناك الكثير منكم...‬ 86 00:05:24,333 --> 00:05:26,958 ‫يا للهول. يبدأ الأمر بأحدكم، ثم...‬ 87 00:05:30,750 --> 00:05:33,500 ‫آسف... لا أستطيع...‬ 88 00:05:47,958 --> 00:05:49,958 ‫الآن! بينما هو مشتت الانتباه.‬ 89 00:05:50,041 --> 00:05:53,541 ‫يبدو ذلك الطابق خالياً. سأصعد إلى الأعلى، وأنت إلى الأسفل.‬ 90 00:06:33,625 --> 00:06:36,958 ‫سأحميك. سنكون بخير. سنخرج من هنا.‬ 91 00:06:53,250 --> 00:06:55,000 ‫لا.‬ 92 00:06:55,083 --> 00:06:56,291 ‫ماذا عنك؟‬ 93 00:07:16,500 --> 00:07:17,666 ‫خلفك.‬ 94 00:07:22,541 --> 00:07:23,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 95 00:07:23,833 --> 00:07:25,500 ‫أخرج هؤلاء الجنود من هنا!‬ 96 00:07:29,083 --> 00:07:31,708 ‫يمكننا تولي الأمر الآن. إنه خطر جداً عليكم.‬ 97 00:07:32,666 --> 00:07:36,000 ‫عندما نسحق حرّاس العالم، ونقتل الرئيس،‬ 98 00:07:36,083 --> 00:07:37,958 ‫لن يبقى أحد ليردعنا.‬ 99 00:07:52,500 --> 00:07:53,500 ‫أمسك بيدي!‬ 100 00:07:56,000 --> 00:07:57,166 ‫كان في متناولي.‬ 101 00:08:02,041 --> 00:08:03,333 ‫المكان خال.‬ 102 00:08:03,416 --> 00:08:05,541 ‫المبنى خال. لا يوجد إلا نحن.‬ 103 00:08:05,625 --> 00:08:06,875 ‫اكتمل الإخلاء.‬ 104 00:08:06,958 --> 00:08:10,083 ‫لنطلق العنان لأنفسنا ونركّز على دحر هذين المتوحشين.‬ 105 00:08:59,291 --> 00:09:01,083 ‫"(سيانس دوغ)"‬ 106 00:09:02,208 --> 00:09:04,916 ‫أمي، ماذا؟ سأخرج بعد لحظة.‬ 107 00:09:05,500 --> 00:09:07,166 ‫- ليس لديّ وقت. - أمي!‬ 108 00:09:07,250 --> 00:09:09,708 ‫نفد الصابون من حمامي. كف عن الشكوى.‬ 109 00:09:09,791 --> 00:09:13,625 ‫غيّرت لك حفاضاتك. ولا شيء لم أره من قبل.‬ 110 00:09:13,708 --> 00:09:15,541 ‫اخرجي فحسب!‬ 111 00:09:16,750 --> 00:09:20,833 ‫كما ترون، المشهد فوضوي تماماً بعد أن قام التوأمان "مولر"...‬ 112 00:09:20,916 --> 00:09:23,166 ‫يبدو أن أبي ينقذ "البيت الأبيض".‬ 113 00:09:23,250 --> 00:09:25,375 ‫- وحده؟ - الحرّاس موجودون أيضاً.‬ 114 00:09:25,458 --> 00:09:28,791 ‫من يقاتلون؟ التوأمان "مولر".‬ 115 00:09:28,875 --> 00:09:32,291 ‫يبدو أننا لن نتناول الفطور معاً. مؤسف.‬ 116 00:09:32,375 --> 00:09:34,875 ‫إنه "البيت الأبيض" يا أمي. مهم نوعاً ما؟‬ 117 00:09:35,291 --> 00:09:38,250 ‫يعيدون بناء ذلك المكان مرتين في العام حالياً.‬ 118 00:09:38,333 --> 00:09:41,791 ‫إن لم يهاجمه "دكتور سايزميك"، تهاجمه "عصبة السحالي"، أو شخص آخر.‬ 119 00:09:41,875 --> 00:09:44,458 ‫أشك في أن الرئيس ما زال يعيش هناك.‬ 120 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 ‫لم أتأخر. سأستحم.‬ 121 00:09:47,791 --> 00:09:50,500 ‫ليس بهذه السرعة. تعال إلى هنا أولاً.‬ 122 00:09:53,375 --> 00:09:55,458 ‫لا تجعلاني أحضر زجاجة الرذاذ.‬ 123 00:09:57,541 --> 00:10:00,125 ‫والآن، لنخلع عنك هذا الزي.‬ 124 00:10:00,208 --> 00:10:02,500 ‫الحدود يا جماعة.‬ 125 00:10:02,583 --> 00:10:04,541 ‫أبواب الحمام تُغلق لسبب،‬ 126 00:10:04,625 --> 00:10:07,958 ‫ويجب ألا يتحدث الأبوان أمام أولادهما عن الجنس أبداً.‬ 127 00:10:08,041 --> 00:10:10,166 ‫يجب أن تكون في غاية البهجة‬ 128 00:10:10,250 --> 00:10:14,333 ‫لرؤية والديك يعبّران عن حبهما لبعضهما بشغف.‬ 129 00:10:14,416 --> 00:10:16,833 ‫كفّ عن التذمر واستعد للمدرسة.‬ 130 00:10:16,916 --> 00:10:19,750 ‫ألم يكن بوسعكما الانتظار حتى أغادر المنزل؟‬ 131 00:10:19,833 --> 00:10:21,000 ‫لارتياد الكلية؟‬ 132 00:10:22,083 --> 00:10:24,250 ‫فيم كنت تفكّر؟ "باريس"؟‬ 133 00:10:24,333 --> 00:10:27,041 ‫كنت أود الذهاب إلى ذلك المقهى في "برلين"؟‬ 134 00:10:27,125 --> 00:10:29,208 ‫كنت أتوق لتناول تلك النقانق.‬ 135 00:10:29,875 --> 00:10:32,791 ‫هل ستذهبان إلى "بست وورست"؟ أحب ذلك المكان.‬ 136 00:10:32,875 --> 00:10:36,541 ‫لديك مدرسة. وعندما تبدأ قواك في الظهور، يمكنك الذهاب وحدك.‬ 137 00:10:37,041 --> 00:10:39,083 ‫أنت تنكأ جراحي يا أبي.‬ 138 00:10:39,166 --> 00:10:41,916 ‫ستظهر قريباً في أي يوم يا بني.‬ 139 00:10:42,000 --> 00:10:44,791 ‫حتى من تظهر قواهم متأخراً على "فيلتروم"‬ 140 00:10:44,875 --> 00:10:47,500 ‫تظهر قبل بلوغ عيد ميلادهم الـ18.‬ 141 00:10:47,583 --> 00:10:49,791 ‫- سترى. - لا ترفع آماله.‬ 142 00:10:54,125 --> 00:10:56,041 ‫وداعاً! استمتعا!‬ 143 00:10:56,500 --> 00:10:59,375 ‫سأسير على الأرض فحسب، بقدميّ.‬ 144 00:11:19,375 --> 00:11:20,500 ‫صباح الخير!‬ 145 00:11:22,333 --> 00:11:26,500 ‫أجل، أحاول تليين هذا الحذاء الجديد.‬ 146 00:11:34,583 --> 00:11:37,708 ‫هاجم التوأمان "مولر" "البيت الأبيض". جنون، صحيح؟‬ 147 00:11:37,791 --> 00:11:40,250 ‫- رأيت الأمر. - لا أصدّق أن الحرّاس‬ 148 00:11:40,333 --> 00:11:43,041 ‫سمحوا باقترابهما إلى هذا الحد من قتل الرئيس.‬ 149 00:11:43,125 --> 00:11:46,541 ‫لم يدخلا المبنى حتى. وكان "أومني مان" حاضراً أيضاً!‬ 150 00:11:46,625 --> 00:11:48,750 ‫يا لك من مهووس بـ"أومني".‬ 151 00:11:48,833 --> 00:11:50,583 ‫أحسنت بتشجيع المستضعف.‬ 152 00:11:50,666 --> 00:11:52,375 ‫تشجع فريق "يانكيز"، صحيح؟‬ 153 00:11:52,791 --> 00:11:56,291 ‫بالطبع، إنه وسيم وما إلى ذلك. وذلك الشارب.‬ 154 00:11:57,791 --> 00:12:01,750 ‫آسف، حسناً. أمور للمغايرين جنسياً. أمستعد للعب بعض "كلاش كراش" الليلة؟‬ 155 00:12:01,833 --> 00:12:04,208 ‫آمل أن أجد درع صدر من المستوى 43.‬ 156 00:12:05,125 --> 00:12:08,000 ‫لا تذكر تلك الوظيفة السخيفة. لا تكن ذاك الشخص.‬ 157 00:12:08,083 --> 00:12:09,916 ‫متى اشتريت كتاب رسوم مصورة آخر مرة؟‬ 158 00:12:10,000 --> 00:12:11,666 ‫هذه الكتب غالية الثمن.‬ 159 00:12:11,750 --> 00:12:14,416 ‫وهم ينشرون "سيانس دوغ" مرتين شهرياً، طيلة الصيف.‬ 160 00:12:14,500 --> 00:12:16,250 ‫أنت مولع بأسخف الأشياء.‬ 161 00:12:16,833 --> 00:12:18,708 ‫توقّف يا "تود"!‬ 162 00:12:18,791 --> 00:12:21,208 ‫بحقك! كفّي عن التلاعب.‬ 163 00:12:21,291 --> 00:12:24,041 ‫أعرف أنك مولعة بي. أخبرتني "مارسي".‬ 164 00:12:24,125 --> 00:12:27,125 ‫أنت ضخم وقوي، أليس كذلك؟‬ 165 00:12:27,208 --> 00:12:28,250 ‫بالطبع.‬ 166 00:12:28,333 --> 00:12:31,500 ‫وهل تظن أن هذا يمنحك الحق في مضايقتي؟‬ 167 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 ‫لا تبتعدي عني.‬ 168 00:12:33,416 --> 00:12:35,125 ‫ماذا، أأنت مثلية أو ما شابه؟‬ 169 00:12:35,208 --> 00:12:39,291 ‫يا إلهي، ليتني كذلك. أكنت لتدعني وشأني حينها؟‬ 170 00:12:39,375 --> 00:12:42,208 ‫اتركني كي أجد فتاة لأقبّلها.‬ 171 00:12:42,291 --> 00:12:44,416 ‫إياك. الفتى بضعف حجمك.‬ 172 00:12:44,500 --> 00:12:46,833 ‫ربما يمكنك الاكتفاء بالمشاهدة، لكني لا أستطيع.‬ 173 00:12:46,916 --> 00:12:50,708 ‫يمكنني ذلك لأنني لست "أومني مان"، ولا أنت كذلك.‬ 174 00:12:50,791 --> 00:12:51,916 ‫لنر.‬ 175 00:12:53,250 --> 00:12:56,916 ‫أعتقد أن "آمبر" كانت في غاية الوضوح بشأن حقيقة شعورها يا "تود".‬ 176 00:12:57,000 --> 00:12:59,625 ‫- ماذا؟ هل أنت جاد يا "غرايسون"؟ - اسمع...‬ 177 00:13:06,166 --> 00:13:07,291 ‫دعه وشأنه!‬ 178 00:13:09,583 --> 00:13:11,000 ‫إلام تنظرين؟‬ 179 00:13:14,833 --> 00:13:16,041 ‫أشكرك.‬ 180 00:13:16,125 --> 00:13:17,208 ‫أجل.‬ 181 00:13:20,500 --> 00:13:23,416 ‫"(برغر مارت)"‬ 182 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 ‫كدت أفشل.‬ 183 00:14:07,041 --> 00:14:08,458 ‫أخيراً.‬ 184 00:14:13,541 --> 00:14:17,250 ‫وترحيب حار بعودة ابني المفضل. أعددت بعض الدجاج.‬ 185 00:14:17,333 --> 00:14:20,375 ‫لكنني سخّنت أيضاً بعض النقانق الألمانية الأصلية‬ 186 00:14:20,458 --> 00:14:22,416 ‫والتي أتت بالطيران خصيصاً لك اليوم.‬ 187 00:14:22,500 --> 00:14:26,708 ‫حظيت بيوم مشوق للغاية.‬ 188 00:14:28,958 --> 00:14:29,958 ‫آسف على تأخري.‬ 189 00:14:30,041 --> 00:14:32,833 ‫صدقاً، كان هناك تنين يهاجم "هونغ كونغ".‬ 190 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 ‫- وقد أوقفته. - تنين. جميل.‬ 191 00:14:35,250 --> 00:14:38,666 ‫كان "مارك" يتأهب لإخبارنا بكم كان يومه مشوقاً.‬ 192 00:14:38,750 --> 00:14:41,166 ‫احزرا من حصل على قواه أخيراً!‬ 193 00:14:43,125 --> 00:14:44,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 194 00:14:44,958 --> 00:14:48,541 ‫تماماً. ألقيت كيس قمامة في الفضاء، وأنا في العمل.‬ 195 00:14:51,875 --> 00:14:54,208 ‫هذا رائع يا بني، رائع.‬ 196 00:14:54,291 --> 00:14:56,791 ‫إن كنت مستعداً، فسأخصص وقتاً لنتدرب غداً.‬ 197 00:14:56,875 --> 00:14:57,875 ‫هذا مشوق للغاية.‬ 198 00:14:57,958 --> 00:15:00,708 ‫باكراً يا "مارك". احرص على نيل قسط من النوم.‬ 199 00:15:01,208 --> 00:15:02,291 ‫بالتأكيد.‬ 200 00:15:13,208 --> 00:15:15,458 ‫حسناً يا بني، جارني.‬ 201 00:15:17,041 --> 00:15:20,958 ‫سيكون هذا غريباً بعض الشيء، لكلينا.‬ 202 00:15:21,041 --> 00:15:25,875 ‫لربما لاحظت أنني لا أشبه الآباء العاديين.‬ 203 00:15:25,958 --> 00:15:28,791 ‫وأعتقد أنا وأمك أن الوقت قد حان لتعرف الحقيقة.‬ 204 00:15:28,875 --> 00:15:33,458 ‫نعتقد أنك كبير بما يكفي كي أخبرك من أين أنحدر حقاً.‬ 205 00:15:34,375 --> 00:15:37,916 ‫على بعد ملايين الكيلومترات من هنا، في الفضاء السحيق،‬ 206 00:15:38,000 --> 00:15:40,500 ‫يوجد كوكب "فيلتروم".‬ 207 00:15:40,625 --> 00:15:46,041 ‫إنه أشبه بواحة زرقاء رائعة، وحيداً في نظام شمسي يشبه نظامنا.‬ 208 00:15:46,125 --> 00:15:48,000 ‫وُلدت على هذا الكوكب.‬ 209 00:15:48,083 --> 00:15:50,833 ‫والفيلتروميون يشبهون البشر بشدة،‬ 210 00:15:50,916 --> 00:15:56,208 ‫إلا أن بوسعنا الطيران، والتحرك بسرعة فائقة، ونمتلك قوة هائلة.‬ 211 00:15:57,166 --> 00:15:58,750 ‫وعندما يصير أناسنا بالغين،‬ 212 00:15:58,833 --> 00:16:01,750 ‫نترك "فيلتروم" ونرتحل عبر المجرة،‬ 213 00:16:01,833 --> 00:16:05,333 ‫مستخدمين قوانا لمساعدة العوالم الأقل تطوراً.‬ 214 00:16:05,416 --> 00:16:09,041 ‫وقد تطوعت للانتقال إلى الأرض وأن أكون حاميها الوحيد.‬ 215 00:16:09,958 --> 00:16:11,750 ‫وحينها التقيت أمك.‬ 216 00:16:13,541 --> 00:16:16,208 ‫وأنجبناك في نهاية المطاف.‬ 217 00:16:17,375 --> 00:16:20,583 ‫أعرف أن هذا يفوق قدرتك على الاستيعاب في مرة واحدة،‬ 218 00:16:20,666 --> 00:16:24,500 ‫ولكنك نصف فيلترومي يا بني.‬ 219 00:16:24,583 --> 00:16:26,416 ‫وأنت تكبر في السن.‬ 220 00:16:26,500 --> 00:16:31,500 ‫ستبدأ أمورك في التغيّر خلال بضعة أعوام، بينما تصل لسن البلوغ.‬ 221 00:16:32,000 --> 00:16:34,291 ‫ستُصاب بحب الشباب،‬ 222 00:16:34,375 --> 00:16:37,875 ‫وسيصبح صوتك أجش بينما يبدأ في التغيّر،‬ 223 00:16:37,958 --> 00:16:41,083 ‫وسيبدأ شعرك في النمو في أماكن غريبة،‬ 224 00:16:41,583 --> 00:16:45,875 ‫وستظهر لديك قواك الخارقة الخاصة.‬ 225 00:16:45,958 --> 00:16:47,333 ‫مثلي بالضبط.‬ 226 00:16:47,416 --> 00:16:51,208 ‫قوة وسرعة وطيران خارق، كل شيء.‬ 227 00:16:51,750 --> 00:16:53,333 ‫أتفهم؟‬ 228 00:16:57,000 --> 00:16:59,333 ‫أسيكون بوسعي الطيران؟‬ 229 00:16:59,416 --> 00:17:03,791 ‫أجل يا بني. سيكون بوسعك الطيران.‬ 230 00:17:04,791 --> 00:17:07,041 ‫سيكون بوسعي الطيران.‬ 231 00:17:12,333 --> 00:17:14,541 ‫لا تنظر إلى الأسفل. كفّ عن ذلك!‬ 232 00:17:15,083 --> 00:17:16,541 ‫لن أسقط.‬ 233 00:17:16,625 --> 00:17:19,291 ‫سأطير لأعلى لأن بوسعي الطيران.‬ 234 00:17:20,125 --> 00:17:21,833 ‫لكن ماذا لو لم أكن أستطيع بعد؟‬ 235 00:17:21,916 --> 00:17:23,333 ‫لا، حسناً.‬ 236 00:17:23,416 --> 00:17:27,041 ‫لطالما قال أبي إنها أشبه برد فعل. لذا إن لم أرد السقوط، فلن أسقط.‬ 237 00:17:27,125 --> 00:17:30,500 ‫وحتى إن سقطت، فربما لن أتأذى حتى، أو ربما...‬ 238 00:17:31,666 --> 00:17:32,875 ‫تباً لذلك!‬ 239 00:17:43,458 --> 00:17:45,041 ‫تباً.‬ 240 00:17:45,958 --> 00:17:47,041 ‫رباه.‬ 241 00:17:54,833 --> 00:17:57,375 ‫لا.‬ 242 00:18:15,708 --> 00:18:16,750 ‫حسناً.‬ 243 00:18:33,083 --> 00:18:36,208 ‫"الـ6 وقت الطيران مع أبي"‬ 244 00:18:56,916 --> 00:18:59,583 ‫ارتد سروالاً، ولنطر إلى السماء يا بني.‬ 245 00:19:05,333 --> 00:19:07,708 ‫سأعدّ بعض القهوة.‬ 246 00:19:09,000 --> 00:19:13,458 ‫الأمر أشبه بكيفية سيرك من دون أن تفكّر في موازنة نفسك بعد الآن.‬ 247 00:19:13,541 --> 00:19:15,708 ‫ولكن، عندما كنت طفلاً، كنت تفكر في ذلك.‬ 248 00:19:15,833 --> 00:19:17,666 ‫أنت الآن تتعلّم الطيران.‬ 249 00:19:17,750 --> 00:19:19,916 ‫عليك التركيز على البقاء منتصباً.‬ 250 00:19:20,000 --> 00:19:22,916 ‫والتركيز على الطيران في الاتجاه الذي تريده.‬ 251 00:19:23,000 --> 00:19:25,833 ‫- مفهوم؟ - أجل. أظن أنني فهمت.‬ 252 00:19:26,458 --> 00:19:29,583 ‫لا يبدو الأمر كذلك. اتبعني.‬ 253 00:19:32,583 --> 00:19:34,416 ‫لا.‬ 254 00:19:39,333 --> 00:19:41,458 ‫يمكنك أن ترهق نفسك بالطيران.‬ 255 00:19:41,541 --> 00:19:43,666 ‫التحرك بسرعة يوتّر العضلات.‬ 256 00:19:43,750 --> 00:19:47,708 ‫سيكون بلاؤك أفضل إن أرخيت تلك العضلة من وقت إلى آخر.‬ 257 00:19:47,791 --> 00:19:51,166 ‫استغل الزخم الذي تستجمعه لتمضي قدماً.‬ 258 00:19:54,750 --> 00:19:58,666 ‫لا تريد السقوط، لذا ستجد صعوبة في الاسترخاء.‬ 259 00:19:58,791 --> 00:20:01,875 ‫الأمر أشبه بالتبول في سروالك عمداً.‬ 260 00:20:01,958 --> 00:20:02,958 ‫ماذا؟‬ 261 00:20:03,041 --> 00:20:04,750 ‫التبول في سروالك عمداً.‬ 262 00:20:04,833 --> 00:20:07,750 ‫تقضي حياتك كلها تحاول ألا تتبول في سروالك،‬ 263 00:20:07,833 --> 00:20:11,000 ‫لذا فإن التخلي عن الحذر والتبول في سروالك عمداً،‬ 264 00:20:11,083 --> 00:20:12,583 ‫أمر مستحيل.‬ 265 00:20:12,666 --> 00:20:15,416 ‫ما أدراك بهذا؟ من عساه أن يجرّب ذلك؟‬ 266 00:20:15,500 --> 00:20:18,333 ‫أنت تجيد الطيران أفضل مما يجدر بك الآن.‬ 267 00:20:18,416 --> 00:20:20,666 ‫هل تتدرب في الليل المتأخر؟ ألذلك أنت متعب؟‬ 268 00:20:20,750 --> 00:20:22,250 ‫لا تغيّر الموضوع.‬ 269 00:20:22,333 --> 00:20:23,916 ‫اهبط هناك.‬ 270 00:20:28,416 --> 00:20:29,791 ‫أبطئ سرعتك.‬ 271 00:20:30,166 --> 00:20:31,375 ‫اهبط، قلت اهبط.‬ 272 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 ‫- لماذا لا تبطئ؟ - لا أستطيع!‬ 273 00:20:33,666 --> 00:20:35,583 ‫توقف! توقف فحسب!‬ 274 00:20:41,916 --> 00:20:45,333 ‫لا بأس. أظن أنه يجوز احتساب ذلك هبوطاً. انهض.‬ 275 00:20:46,166 --> 00:20:48,375 ‫هيا، سنجرب شيئاً آخر.‬ 276 00:20:48,458 --> 00:20:50,166 ‫بدأت أعتاد على هذا قليلاً.‬ 277 00:20:50,250 --> 00:20:53,333 ‫ذلك ليس جيداً. حاول أن تضربني.‬ 278 00:20:54,416 --> 00:20:56,416 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 279 00:20:57,875 --> 00:20:59,083 ‫استخدم جسمك بالكامل.‬ 280 00:21:00,583 --> 00:21:02,708 ‫يمكنك أن تلكم بذراعك،‬ 281 00:21:02,791 --> 00:21:06,583 ‫لكن إن لكمت بكتفك ووركيك وساقيك أيضاً،‬ 282 00:21:06,666 --> 00:21:08,166 ‫ستكون الضربة أشد قوة.‬ 283 00:21:08,250 --> 00:21:10,375 ‫سيستغرق إتقان الأمر بعض الوقت.‬ 284 00:21:10,791 --> 00:21:11,791 ‫حسناً.‬ 285 00:21:12,291 --> 00:21:16,333 ‫بالنسبة إلينا نستطيع الطيران بحرية ونقل أنفسنا عبر الفضاء المادي.‬ 286 00:21:16,416 --> 00:21:17,708 ‫هكذا نطير.‬ 287 00:21:17,791 --> 00:21:21,166 ‫لسنا مضطرين لأن نرتكز على قدمينا ونندفع من الأرض.‬ 288 00:21:21,250 --> 00:21:23,333 ‫يمكننا الاندفاع من أي شيء حرفياً.‬ 289 00:21:23,416 --> 00:21:25,500 ‫يمكننا أن نخلق قوتنا الرافعة الخاصة.‬ 290 00:21:30,750 --> 00:21:31,833 ‫جيد.‬ 291 00:21:32,166 --> 00:21:33,875 ‫لكن حاول أن تجعلها هكذا.‬ 292 00:21:33,958 --> 00:21:35,250 ‫كيف؟‬ 293 00:21:41,916 --> 00:21:43,166 ‫أبي.‬ 294 00:21:43,583 --> 00:21:44,875 ‫أبي.‬ 295 00:21:47,083 --> 00:21:48,541 ‫لقد آلمتني.‬ 296 00:21:50,083 --> 00:21:52,458 ‫أعرف يا بني. لم...‬ 297 00:21:53,125 --> 00:21:55,833 ‫لم أقصد أن أضربك بهذه القوة. أنا آسف.‬ 298 00:21:57,791 --> 00:21:59,666 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 299 00:21:59,750 --> 00:22:03,708 ‫"مارك"، إن كنت تريد حقاً أن تحذو حذوي،‬ 300 00:22:03,791 --> 00:22:06,166 ‫فلا بد أن تكون مستعداً لأي شيء.‬ 301 00:22:06,250 --> 00:22:08,375 ‫لن يخفف أحد من شدة ضربته من أجلك.‬ 302 00:22:24,750 --> 00:22:27,833 ‫إذاً، إلى أي حد كان ذلك سيئاً؟‬ 303 00:22:27,916 --> 00:22:30,208 ‫ضغطت عليه بشدة.‬ 304 00:22:30,291 --> 00:22:31,791 ‫إن ذلك ما يحتاج إليه.‬ 305 00:22:31,875 --> 00:22:33,791 ‫هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟‬ 306 00:22:33,875 --> 00:22:35,083 ‫هل تشككين في تقديري؟‬ 307 00:22:35,166 --> 00:22:37,541 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 308 00:22:39,708 --> 00:22:41,541 ‫لا أعرف.‬ 309 00:22:41,625 --> 00:22:47,166 ‫أنا آسف. حصل "مارك" على قواه في وقت متأخر جداً، لم أكن مستعداً لهذا.‬ 310 00:22:47,250 --> 00:22:49,458 ‫هذا يغيّر مجريات الأمور.‬ 311 00:22:50,291 --> 00:22:53,625 ‫لا أستطيع أن أبعد عن ذهني فكرة أن حياتنا ربما كانت لتصبح أفضل‬ 312 00:22:53,708 --> 00:22:55,666 ‫لو لم يحصل عليها على الإطلاق.‬ 313 00:22:59,666 --> 00:23:03,041 ‫رباه. ما زلت متضايقاً من ضرب "تود" لك؟ ماذا يحدث؟‬ 314 00:23:04,333 --> 00:23:05,625 ‫كلا، أنا بخير.‬ 315 00:23:05,708 --> 00:23:08,125 ‫حسناً يا رجل. تبدو بخير بكل تأكيد.‬ 316 00:23:08,208 --> 00:23:10,750 ‫مهلاً، "مارك غرايسون".‬ 317 00:23:12,541 --> 00:23:16,250 ‫ولا أرى "آمبر" بالقرب منك لتحميك.‬ 318 00:23:16,333 --> 00:23:18,166 ‫"تود"، رجاءً. فقط لا...‬ 319 00:23:19,250 --> 00:23:20,625 ‫لا؟‬ 320 00:23:21,166 --> 00:23:23,666 ‫ماذا؟ لا أركل مؤخرتك مرة أخرى؟‬ 321 00:23:23,750 --> 00:23:25,500 ‫أم ماذا؟ هل تهددني؟‬ 322 00:23:25,583 --> 00:23:28,583 ‫هل تريد إعادة لما حدث المرة الماضية يا أبله؟‬ 323 00:23:29,208 --> 00:23:30,250 ‫اضربني.‬ 324 00:23:31,333 --> 00:23:33,750 ‫هيا. اضربني بأقصى ما لديك من قوة.‬ 325 00:23:39,166 --> 00:23:40,166 ‫مرة أخرى.‬ 326 00:23:43,750 --> 00:23:45,541 ‫مرة أخرى. أقوى.‬ 327 00:23:56,333 --> 00:23:57,541 ‫مسخ!‬ 328 00:23:59,833 --> 00:24:01,791 ‫ماذا دهاك يا صاح؟‬ 329 00:24:01,875 --> 00:24:03,250 ‫أحتاج إلى ما ألكمه.‬ 330 00:24:03,333 --> 00:24:06,291 ‫لقد رحل مبتعداً يا "مارك". فاتتك الفرصة.‬ 331 00:24:14,375 --> 00:24:17,416 ‫إطلاق نار. إلى أين يذهب إطلاق النار؟‬ 332 00:24:18,916 --> 00:24:20,125 ‫هناك.‬ 333 00:24:25,458 --> 00:24:26,541 ‫تباً!‬ 334 00:24:27,583 --> 00:24:28,583 ‫اللعنة!‬ 335 00:24:31,333 --> 00:24:32,625 ‫هيا بنا.‬ 336 00:24:40,458 --> 00:24:42,541 ‫لا يُفترض بك أن تجري معنا أيها الأبله!‬ 337 00:24:42,625 --> 00:24:45,208 ‫يُفترض بك أن تبقى في الخلف، حتى نتمكن من الهرب.‬ 338 00:24:45,291 --> 00:24:47,333 ‫أحضرتماني لكي أحميكما.‬ 339 00:24:47,416 --> 00:24:49,916 ‫لا أستطيع هذا إن تخلّفت وتركتهم يطلقون النار عليّ.‬ 340 00:24:50,000 --> 00:24:52,250 ‫اخرس واعبر بنا فوق السور.‬ 341 00:25:01,416 --> 00:25:02,750 ‫قصدت فعل ذلك.‬ 342 00:25:05,166 --> 00:25:06,583 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 343 00:25:06,666 --> 00:25:07,708 ‫أنا أكون...‬ 344 00:25:09,000 --> 00:25:10,083 ‫أنا أكون...‬ 345 00:25:10,166 --> 00:25:12,875 ‫أظنني أعمل على تحديد ذلك. هل لديك أي اقتراحات؟‬ 346 00:25:12,958 --> 00:25:15,375 ‫"الكابتن الشاب الذي أشبعته ضرباً"؟‬ 347 00:25:15,458 --> 00:25:17,416 ‫ليس سهلاً على اللسان في الواقع.‬ 348 00:25:19,458 --> 00:25:20,458 ‫ألديك شيء آخر؟‬ 349 00:25:48,125 --> 00:25:50,166 ‫ماذا عن "راكل المؤخرات"؟‬ 350 00:25:50,750 --> 00:25:53,916 ‫كلا، يبدو طفولياً عن قصد. ما رأيك؟‬ 351 00:25:54,625 --> 00:25:56,375 ‫تبدو سخيفاً.‬ 352 00:25:58,166 --> 00:25:59,666 ‫لنرحل عن هنا.‬ 353 00:26:07,666 --> 00:26:10,833 ‫صدقاً أظن أنك ربما فوّت بضع خطوات يا "مارك".‬ 354 00:26:11,875 --> 00:26:13,833 ‫بدا أن الأمر سار على ما يُرام.‬ 355 00:26:13,916 --> 00:26:15,416 ‫ربما لا يبدو ذلك كثيراً،‬ 356 00:26:15,500 --> 00:26:19,166 ‫لكنك أحدثت أضراراً أكثر من اللازم.‬ 357 00:26:19,250 --> 00:26:21,041 ‫لا أظن أنك مستعد بعد.‬ 358 00:26:21,125 --> 00:26:22,166 ‫اضربني.‬ 359 00:26:22,250 --> 00:26:25,041 ‫- ماذا؟ - اضربني الآن. افعلها!‬ 360 00:26:25,708 --> 00:26:28,708 ‫لم أكن مستعداً من قبل، لكنني الآن كذلك. يمكنني التحمّل.‬ 361 00:26:29,208 --> 00:26:30,583 ‫هيا.‬ 362 00:26:31,125 --> 00:26:34,083 ‫- لن أضربك. - لم تضربني من قبل قط.‬ 363 00:26:34,166 --> 00:26:37,666 ‫أخافني ذلك، لم يكن مبالغاً فيه. يمكنني تحمّل الألم. أنا قوي.‬ 364 00:26:37,750 --> 00:26:39,666 ‫- أعرف أنك... - كلا، لا تعرف!‬ 365 00:26:39,750 --> 00:26:41,458 ‫أعرف أنك تظن أنني لا أتحمّل.‬ 366 00:26:41,541 --> 00:26:43,375 ‫اضربني ودعني أثبت لك خطأ رأيك.‬ 367 00:26:43,458 --> 00:26:46,083 ‫أرجوك يا أبي. أرجوك، اضربني فحسب.‬ 368 00:26:46,166 --> 00:26:47,375 ‫بني.‬ 369 00:26:47,458 --> 00:26:49,916 ‫أنا قوي كفاية، وأستطيع فعل هذا.‬ 370 00:26:50,000 --> 00:26:52,791 ‫إن ذلك كل ما أردته طوال حياتي.‬ 371 00:26:53,833 --> 00:26:55,708 ‫أريد أن أحذو حذوك.‬ 372 00:26:56,958 --> 00:26:58,875 ‫أريد أن أكون مثلك.‬ 373 00:27:02,708 --> 00:27:04,083 ‫ستكون كذلك يا بني.‬ 374 00:27:04,916 --> 00:27:06,333 ‫بالتأكيد.‬ 375 00:27:10,166 --> 00:27:11,916 ‫دعني أعوّضك عن ذلك.‬ 376 00:27:15,875 --> 00:27:17,208 ‫اتبعني.‬ 377 00:27:23,750 --> 00:27:25,208 ‫هل ستأخذني إلى التسوق؟‬ 378 00:27:25,291 --> 00:27:26,458 ‫أجل.‬ 379 00:27:26,541 --> 00:27:27,958 ‫"محل خياطة"‬ 380 00:27:37,041 --> 00:27:38,250 ‫هل شُوهدتما؟‬ 381 00:27:38,333 --> 00:27:39,791 ‫إلى من تتحدث؟‬ 382 00:27:39,875 --> 00:27:42,791 ‫آسف. يجب أن أسأل فحسب.‬ 383 00:27:44,291 --> 00:27:49,125 ‫أزياء حفل التخرج بالنهار، وبزّات خارقة غير قابلة للتلف بالليل.‬ 384 00:27:49,208 --> 00:27:51,125 ‫أنا "آرت روزنباوم" يا فتى.‬ 385 00:27:51,208 --> 00:27:54,625 ‫تسرني مقابلتك أخيراً. سمعت الكثير عنك.‬ 386 00:27:55,416 --> 00:27:57,041 ‫وأنا أيضاً.‬ 387 00:27:57,541 --> 00:28:00,875 ‫- لم يأت أبوك على ذكري قط، صحيح؟ - حسناً، أنا...‬ 388 00:28:00,958 --> 00:28:04,875 ‫إنه مراهق. بالكاد يتذكر أي شيء لم يره في المرآة.‬ 389 00:28:05,666 --> 00:28:07,375 ‫مهلاً، بزات خارقة؟‬ 390 00:28:07,458 --> 00:28:10,333 ‫هل سأحصل على زي؟ هل تصنع أزياء أبي؟‬ 391 00:28:10,416 --> 00:28:11,958 ‫إن هذا الفتى سريع البديهة.‬ 392 00:28:12,041 --> 00:28:14,083 ‫لا يمكنك التنقل مرتدياً بيجامتك.‬ 393 00:28:14,166 --> 00:28:16,375 ‫رباه! رائع!‬ 394 00:28:16,458 --> 00:28:18,916 ‫هل صنعت واحداً من أجلي بالفعل؟ مفاجأة؟‬ 395 00:28:19,000 --> 00:28:21,208 ‫عادةً ما نبدأ بمحادثة،‬ 396 00:28:21,291 --> 00:28:23,125 ‫ثم أصنع زياً مخصوصاً.‬ 397 00:28:23,208 --> 00:28:25,291 ‫لكنني أملك واحداً ربما يناسبك.‬ 398 00:28:28,291 --> 00:28:29,500 ‫ما رأيك؟‬ 399 00:28:30,291 --> 00:28:34,791 ‫لست متأكداً من اللونين البرتقالي والأصفر، إنه صارخ بعض الشيء. أبي؟‬ 400 00:28:35,541 --> 00:28:36,958 ‫ليس أفضل ما لديك يا "آرت".‬ 401 00:28:37,958 --> 00:28:41,291 ‫لا يمكنك أن تلوم شخصاً لمحاولته بيع بضاعة راكدة.‬ 402 00:28:42,125 --> 00:28:45,750 ‫تروق لي النظارة الواقية، ستقي عينيّ من الرياح أثناء الطيران.‬ 403 00:28:45,833 --> 00:28:49,000 ‫لكنني كنت أتطلع حقاً إلى ما هو أكثر،‬ 404 00:28:49,083 --> 00:28:51,125 ‫لا أعرف، شيء أيقوني؟‬ 405 00:28:51,208 --> 00:28:54,625 ‫بالطبع، لك كل الحق. ذلك ما يتطلع إليه الجميع.‬ 406 00:28:54,708 --> 00:28:56,750 ‫أيقوني. رمز.‬ 407 00:28:56,833 --> 00:28:59,791 ‫شيء سيرسمه الأطفال في هوامش دفاترهم‬ 408 00:28:59,875 --> 00:29:02,875 ‫بينما يحلمون أحلام اليقظة بأن يصيروا في مثل روعتك.‬ 409 00:29:02,958 --> 00:29:05,458 ‫إنه أمر يصعب بشدة إنجازه.‬ 410 00:29:05,541 --> 00:29:07,833 ‫لكن أصغ، تكريماً لمكانة والدك،‬ 411 00:29:07,916 --> 00:29:11,208 ‫فإنني مستعد لبذل قصارى جهدي لصناعة هذا الزي،‬ 412 00:29:11,291 --> 00:29:13,291 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 413 00:29:13,375 --> 00:29:17,041 ‫- هل استقررت على اسم بعد؟ - لم أفكر في الأمر حقاً.‬ 414 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 ‫وجود اسم يساعد في ذلك.‬ 415 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 ‫"داركوينغ" يملك جناحين داكنين،‬ 416 00:29:21,083 --> 00:29:23,791 ‫"ريد راش" هو اندفاع أحمر عندما يركض من أمامك.‬ 417 00:29:23,875 --> 00:29:27,250 ‫هل فهمت؟ أعطني شيئاً أنطلق منه، سأسعى إلى صنع شيء أيقوني.‬ 418 00:29:27,333 --> 00:29:28,958 ‫فكّر في الأمر وعد إليّ.‬ 419 00:29:35,791 --> 00:29:36,791 ‫"مارك"؟‬ 420 00:29:43,000 --> 00:29:44,083 ‫"مارك"!‬ 421 00:29:52,208 --> 00:29:53,375 ‫"مارك"؟‬ 422 00:30:06,916 --> 00:30:08,291 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 423 00:30:10,708 --> 00:30:13,916 ‫- أتدرب على هبوطي. - نعم، أرى ذلك الآن.‬ 424 00:30:14,000 --> 00:30:16,833 ‫نعم، أعتذر عما جرى للباحة.‬ 425 00:30:16,916 --> 00:30:18,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 426 00:30:18,666 --> 00:30:20,125 ‫أحتاج إلى التدريب يا أمي.‬ 427 00:30:20,208 --> 00:30:23,791 ‫لا أجيد الهبوط. لا أطير بسرعة. أحتاج إلى أن أحسّن من أدائي.‬ 428 00:30:23,875 --> 00:30:26,041 ‫"مارك"، تحتاج إلى النوم.‬ 429 00:30:26,125 --> 00:30:28,875 ‫- أحتاج إلى التدريب. - إنه منتصف الليل.‬ 430 00:30:28,958 --> 00:30:30,916 ‫لديّ عمل في الغد، ولديك مدرسة.‬ 431 00:30:31,000 --> 00:30:32,458 ‫ادخل الآن.‬ 432 00:30:33,416 --> 00:30:34,458 ‫أجبريني.‬ 433 00:30:35,666 --> 00:30:37,541 ‫أيجعلك ذلك تشعر بالقوة؟‬ 434 00:30:37,625 --> 00:30:40,083 ‫إدراكك أنه لا يسعني إجبارك بالقوة على فعل أمر ما؟‬ 435 00:30:40,166 --> 00:30:41,458 ‫هل ذلك ما تحتاج إليه؟‬ 436 00:30:43,375 --> 00:30:45,000 ‫هذا مهم.‬ 437 00:30:48,166 --> 00:30:49,666 ‫أتتذكر عندما كنت صغيراً،‬ 438 00:30:49,750 --> 00:30:52,625 ‫كنا نتحدث كل ليلة تقريباً قبل أن تأوي للفراش؟‬ 439 00:30:52,708 --> 00:30:56,500 ‫كنت تحكي لي عن كل وغد سخر من شعرك،‬ 440 00:30:56,583 --> 00:31:00,666 ‫وكنت أخبرك عن معاناتي التي عشتها كفتاة حتى أرفع من معنوياتك؟‬ 441 00:31:01,708 --> 00:31:05,416 ‫لا أستطيع أن أتحدث إليك بينما نحلّق عبر السحاب، لكن...‬ 442 00:31:05,500 --> 00:31:07,125 ‫لكنني ما زلت هنا.‬ 443 00:31:09,500 --> 00:31:11,041 ‫كنت أنا وأنت،‬ 444 00:31:11,125 --> 00:31:14,916 ‫وأبوك المجنون الخارق المنقذ للعالم.‬ 445 00:31:15,666 --> 00:31:19,916 ‫الآن يقتصر الأمر عليك وعليه وأمك العجوز الطبيعية المملة.‬ 446 00:31:20,000 --> 00:31:22,791 ‫- أمي... - لا بأس يا عزيزي. أفهم الأمر.‬ 447 00:31:23,500 --> 00:31:26,416 ‫يجب أن تنتقل من الحياة الطبيعية معي‬ 448 00:31:26,500 --> 00:31:30,750 ‫وتعتاد كونك أشبه بأبيك.‬ 449 00:31:30,833 --> 00:31:33,166 ‫نعم، لكن ذلك ما يثير قلقي.‬ 450 00:31:33,250 --> 00:31:35,333 ‫أنا لست مثل أبي.‬ 451 00:31:35,416 --> 00:31:38,208 ‫أنا أشبه بك. أنا لست مميزاً.‬ 452 00:31:40,208 --> 00:31:43,333 ‫هذه العبارة مؤلمة لي.‬ 453 00:31:43,416 --> 00:31:46,541 ‫تعرفين ما أقصده.‬ 454 00:31:46,625 --> 00:31:51,250 ‫بعد كل ما فعله، كيف عساي أن أرقى إلى مستواه؟‬ 455 00:31:51,333 --> 00:31:53,083 ‫من قال إن عليك ذلك؟‬ 456 00:31:53,166 --> 00:31:56,500 ‫لست مضطراً لأن تكون أعظم "أومني مان" على الإطلاق.‬ 457 00:31:56,583 --> 00:31:59,500 ‫عليك فحسب أن تكون الأعظم في حدود قدراتك.‬ 458 00:31:59,583 --> 00:32:02,000 ‫وماذا لو لم يكن ذلك كافياً؟‬ 459 00:32:02,583 --> 00:32:06,708 ‫"مارك" أيها الصبي الساذج، كيف عسى ذلك ألا يكون كافياً؟‬ 460 00:32:07,541 --> 00:32:08,708 ‫شكراً.‬ 461 00:32:08,791 --> 00:32:12,500 ‫أحب أمي المملة العاجزة العادية غير المميزة.‬ 462 00:32:12,583 --> 00:32:15,541 ‫وأنا أحب ابني الأحمق.‬ 463 00:32:28,666 --> 00:32:30,166 ‫تبدو متعباً.‬ 464 00:32:30,958 --> 00:32:32,583 ‫أنا بخير.‬ 465 00:32:32,666 --> 00:32:35,000 ‫بالي مشغول بشدة فحسب على ما أظن.‬ 466 00:32:37,791 --> 00:32:40,083 ‫حقاً؟ إذاً ما الأمر؟‬ 467 00:32:41,500 --> 00:32:45,000 ‫إنك ستواصل التدخل وحسب لو أنني راوغت على الإطلاق، لذا...‬ 468 00:32:45,916 --> 00:32:47,375 ‫أنا خائف يا أبي.‬ 469 00:32:48,416 --> 00:32:50,208 ‫ماذا لو أنني لا أستطيع فعل هذا؟‬ 470 00:32:53,916 --> 00:32:55,458 ‫- أتسمع ذلك؟ - نعم.‬ 471 00:32:55,541 --> 00:32:56,708 ‫استعد.‬ 472 00:32:59,458 --> 00:33:01,708 ‫- هل كنت متوتراً؟ - قليلاً.‬ 473 00:33:02,541 --> 00:33:04,416 ‫- لكنك أمسكت بها؟ - أجل.‬ 474 00:33:05,000 --> 00:33:07,583 ‫كونك بطلاً خارقاً لا يختلف عن ذلك.‬ 475 00:33:07,666 --> 00:33:10,875 ‫هذه هي بداية رحلة طويلة لك ولي.‬ 476 00:33:11,500 --> 00:33:14,250 ‫خلال مسيرتك، ستُضطر إلى فعل أمور‬ 477 00:33:14,333 --> 00:33:17,666 ‫لا تريد فعلها أو ربما تظن أنك غير قادر على فعلها.‬ 478 00:33:18,458 --> 00:33:21,833 ‫لا بأس أن تكون خائفاً. من الطبيعي أن تتشكك في قدراتك،‬ 479 00:33:21,916 --> 00:33:25,666 ‫لكن إن استطعت تجاوز ذلك، وتقوم بما يتعين عليك القيام به،‬ 480 00:33:26,125 --> 00:33:27,458 ‫ستبلي بلاءً حسناً.‬ 481 00:33:28,125 --> 00:33:29,916 ‫هل تظن أنك قادر على ذلك يا "مارك"؟‬ 482 00:33:30,666 --> 00:33:31,833 ‫نعم.‬ 483 00:33:41,000 --> 00:33:44,333 ‫يا بني، الفتيان في مثل سنك يظنون أنهم منيعون،‬ 484 00:33:44,416 --> 00:33:47,250 ‫وهذا يمنع تقدمهم، ويجعلهم متهورين.‬ 485 00:33:47,333 --> 00:33:49,625 ‫لكنك مختلف.‬ 486 00:33:50,666 --> 00:33:54,875 ‫أنت بالفعل منيع.‬ 487 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 ‫وجدته.‬ 488 00:34:04,500 --> 00:34:07,083 ‫حسناً يا فتى. لنبدأ العمل.‬ 489 00:35:41,916 --> 00:35:43,000 ‫سحقاً.‬ 490 00:35:53,208 --> 00:35:56,666 ‫ألا تظنون أنكم تواجهون خصماً أقوى منكم؟‬ 491 00:35:56,750 --> 00:35:59,375 ‫أحدثت فتحة في ذلك المبنى. انظروا!‬ 492 00:36:04,208 --> 00:36:05,208 ‫تباً!‬ 493 00:36:22,625 --> 00:36:24,000 ‫هل الطريق خال؟‬ 494 00:36:49,416 --> 00:36:50,458 ‫من؟‬ 495 00:36:50,541 --> 00:36:52,916 ‫ربما يجب أن تستسلم. أنا...‬ 496 00:36:53,000 --> 00:36:57,333 ‫"المنيع"‬ 497 00:37:00,125 --> 00:37:03,333 ‫أقصد فحسب أنه شخص سمكة.‬ 498 00:37:04,041 --> 00:37:06,250 ‫أظن أنه يجدر بك أن تكون أكثر لطفاً معه.‬ 499 00:37:06,333 --> 00:37:08,416 ‫لا بد أنه يجد صعوبة في اكتساب الأصدقاء.‬ 500 00:37:08,500 --> 00:37:12,416 ‫لديه محيط من الأصدقاء، لكنك محقة. سوف...‬ 501 00:37:13,416 --> 00:37:14,500 ‫اهرب!‬ 502 00:37:15,375 --> 00:37:19,583 ‫أريد أن أرى الخوف في عينيك! الخوف نفسه...‬ 503 00:37:20,375 --> 00:37:21,791 ‫ما هذا؟‬ 504 00:37:21,875 --> 00:37:24,833 ‫أبذل قصارى جهدي لأصادق الرجل.‬ 505 00:37:25,375 --> 00:37:27,125 ‫"جوزيف"! لقد وعدت!‬ 506 00:37:27,875 --> 00:37:29,666 ‫سحقاً.‬ 507 00:37:29,750 --> 00:37:31,000 ‫كيف سيفلح هذا‬ 508 00:37:31,083 --> 00:37:34,375 ‫إن كنت عاجزة عن الاستحواذ على اهتمامك خلال محادثة واحدة؟‬ 509 00:37:34,458 --> 00:37:36,791 ‫الاستحواذ على اهتمامي؟ "أولغا"، رجاءً.‬ 510 00:37:36,875 --> 00:37:38,708 ‫لا يمكنك أن تري الأمور من منظوري.‬ 511 00:37:38,791 --> 00:37:40,666 ‫إدراكي بنفس سرعتي.‬ 512 00:37:40,750 --> 00:37:43,916 ‫أقصر محادثة مع أي شخص تبدو لي كأنها ساعات.‬ 513 00:37:44,000 --> 00:37:45,125 ‫إنها عذاب.‬ 514 00:37:48,666 --> 00:37:52,000 ‫لكن معك، إنها هبة.‬ 515 00:37:52,083 --> 00:37:55,375 ‫صوتك مثل الموسيقى.‬ 516 00:37:55,750 --> 00:37:58,833 ‫أنت امرأة رصينة وعطوفة وجميلة.‬ 517 00:37:59,416 --> 00:38:01,625 ‫أصغي بعناية لكل كلمة.‬ 518 00:38:04,458 --> 00:38:05,791 ‫أتعني ذلك؟‬ 519 00:38:05,916 --> 00:38:07,000 ‫نعم.‬ 520 00:38:10,000 --> 00:38:11,166 ‫ذلك...‬ 521 00:38:11,250 --> 00:38:13,541 ‫إنذار طوارئ الحرّاس. أنا في غاية الأسف.‬ 522 00:38:13,625 --> 00:38:15,916 ‫أنا أفهم. اذهب.‬ 523 00:38:26,500 --> 00:38:29,083 ‫"دنفر" دُمّرت يا "إمورتال"!‬ 524 00:38:29,166 --> 00:38:33,666 ‫سأفجّر نفسي وآخذ المدينة بأسرها معي.‬ 525 00:38:33,750 --> 00:38:36,166 ‫لقد لغّمت بزّتي بالبلوتونيوم...‬ 526 00:38:39,416 --> 00:38:41,833 ‫عندما يساورك الشك، ألق بهم إلى الفضاء.‬ 527 00:39:02,333 --> 00:39:04,458 ‫أخيراً، بعض الحركة!‬ 528 00:39:11,708 --> 00:39:13,333 ‫"هولي"! انتظري!‬ 529 00:39:13,416 --> 00:39:15,750 ‫رجاءً يا "كوني". لا تهدري مزيداً من وقتي.‬ 530 00:39:15,833 --> 00:39:17,708 ‫هذه أنباء سارة.‬ 531 00:39:17,791 --> 00:39:20,583 ‫مع طرحنا لـ"هافن ستورم 4" في الفصل الثالث،‬ 532 00:39:20,666 --> 00:39:24,083 ‫سيرتفع نصيبنا في السوق 10 بالمئة في الحد الأدنى.‬ 533 00:39:24,166 --> 00:39:26,500 ‫ينتظرنا عام رائع.‬ 534 00:39:26,583 --> 00:39:29,333 ‫الطرح الجديد لـ"هافن ستورم" كان يُفترض أن يكون مجانياً.‬ 535 00:39:29,416 --> 00:39:31,708 ‫أنا لست قلقة حيال المساهمين.‬ 536 00:39:31,791 --> 00:39:33,833 ‫أريد عاماً رائعاً للعالم.‬ 537 00:39:35,916 --> 00:39:38,583 ‫ألم تفعلي ما يكفي للعالم؟‬ 538 00:39:38,666 --> 00:39:40,208 ‫لم يفعل أي منا ذلك.‬ 539 00:39:50,708 --> 00:39:51,875 ‫تعال!‬ 540 00:39:54,000 --> 00:39:56,500 ‫تعال! كدت تصل! ستفلح في هذا!‬ 541 00:39:58,375 --> 00:40:01,041 ‫لقد نجحت!‬ 542 00:40:04,666 --> 00:40:06,333 ‫سحقاً! آسفة!‬ 543 00:40:07,541 --> 00:40:08,875 ‫حسناً، تكفّلت بالأمر.‬ 544 00:40:15,250 --> 00:40:16,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 545 00:40:16,583 --> 00:40:18,333 ‫أنا بخير. لقد نجحنا.‬ 546 00:40:18,666 --> 00:40:21,208 ‫لم أمدّد نفسي إلى ذلك الحد من قبل.‬ 547 00:40:21,291 --> 00:40:23,416 ‫كان ذلك عصيباً.‬ 548 00:40:25,375 --> 00:40:27,541 ‫رباه. خذني معك.‬ 549 00:40:27,625 --> 00:40:28,875 ‫بحقك، يمكنني المساعدة.‬ 550 00:40:28,958 --> 00:40:34,125 ‫كلا يا "نيكي". تعرفين أن أمور الحرّاس خطرة جداً على أطفال البشر.‬ 551 00:40:34,916 --> 00:40:36,208 ‫رباه!‬ 552 00:40:37,291 --> 00:40:39,541 ‫تبلين بلاءً حسناً جداً. هذا هو المطلوب.‬ 553 00:40:39,625 --> 00:40:42,250 ‫نعم، هكذا. واصلي ذلك.‬ 554 00:40:43,083 --> 00:40:45,208 ‫نعم، اثبتي على ذلك الوضع.‬ 555 00:40:46,166 --> 00:40:47,583 ‫ما ذلك الصفير؟‬ 556 00:40:51,041 --> 00:40:53,208 ‫انتهينا! عمل رائع أيها الجميع.‬ 557 00:41:06,750 --> 00:41:07,875 ‫لقد دخلنا.‬ 558 00:41:08,833 --> 00:41:10,125 ‫- "سام". - ماذا؟‬ 559 00:41:10,208 --> 00:41:11,375 ‫"داركوينغ".‬ 560 00:41:11,458 --> 00:41:14,250 ‫لا تقلق بشأنه. لا يمكن أن يكون في كل مكان.‬ 561 00:41:19,208 --> 00:41:21,625 ‫لحسن الحظ، لست مضطراً لأن أكون في كل مكان.‬ 562 00:41:22,333 --> 00:41:24,125 ‫فقط حيث تكون هناك حاجة إليّ.‬ 563 00:41:47,750 --> 00:41:50,666 ‫أعرف ماذا يوجد في هذا المبنى. وأعرف من يريده.‬ 564 00:41:50,750 --> 00:41:52,750 ‫أخبراني عن رئيسكما.‬ 565 00:41:52,833 --> 00:41:54,666 ‫هل نبدو كواشيين لك؟‬ 566 00:41:57,000 --> 00:41:59,125 ‫سأعود إليكما في الغد.‬ 567 00:42:02,625 --> 00:42:03,708 ‫"وينغ جت"!‬ 568 00:42:27,375 --> 00:42:29,875 ‫"داركوينغ"، لماذا استدعيتنا؟‬ 569 00:42:29,958 --> 00:42:31,125 ‫أنا؟‬ 570 00:42:31,208 --> 00:42:32,875 ‫لم يطلق أي منا الإنذار.‬ 571 00:42:32,958 --> 00:42:35,625 ‫رباه. ماذا يجري؟ هل هو سيئ؟‬ 572 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 ‫- ماذا؟ - "أومني مان"!‬ 573 00:43:43,625 --> 00:43:44,625 ‫كلا!‬ 574 00:43:44,750 --> 00:43:45,875 ‫- كلا! - كلا!‬ 575 00:43:50,583 --> 00:43:52,041 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 576 00:44:14,458 --> 00:44:15,583 ‫كلا.‬ 577 00:44:26,666 --> 00:44:29,291 ‫- هل أنت بخير؟ - سأعيش.‬ 578 00:44:29,375 --> 00:44:33,333 ‫لا بد أن أحدهم يتحكم به. ما كان ليفعل هذا قط.‬ 579 00:44:33,416 --> 00:44:36,291 ‫بغض النظر، إما هو أو نحن.‬ 580 00:44:37,458 --> 00:44:38,833 ‫أختارنا نحن.‬ 581 00:45:36,083 --> 00:45:37,166 ‫لماذا؟‬ 582 00:45:38,291 --> 00:45:39,541 ‫لماذا؟‬ 583 00:47:04,625 --> 00:47:06,625 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬ 584 00:47:06,708 --> 00:47:08,708 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬