1 00:00:05,041 --> 00:00:09,958 ‫يحتوي البرنامج على أضواء وامضة " مما قد يسبب نوبات صرع‬ 2 00:00:10,041 --> 00:00:14,958 ‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء. "على المشاهدين اتخاذ الحيطة‬ 3 00:00:15,083 --> 00:00:16,958 ‫"في حلقات سابقة"‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:20,208 ‫أخيراً.‬ 5 00:00:20,291 --> 00:00:21,750 ‫حاول أن تجعلها هكذا.‬ 6 00:00:23,458 --> 00:00:26,250 ‫- هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟ - هل تشككين في تقديري؟‬ 7 00:00:30,500 --> 00:00:32,583 ‫لا أحد آخر في موقع جرائم القتل.‬ 8 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 ‫فقط "أومني مان".‬ 9 00:00:34,125 --> 00:00:36,458 ‫ضع فريق مراقبة على آل "غرايسون".‬ 10 00:00:36,541 --> 00:00:39,375 ‫الاختبارات النهائية اقتربت. يمكننا مراجعة كل شيء معاً؟‬ 11 00:00:39,458 --> 00:00:40,583 ‫يناسبني ذلك.‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:41,833 ‫"في ذكرى المحبة"‬ 13 00:00:41,916 --> 00:00:43,500 ‫اليوم خسرنا جبابرة.‬ 14 00:00:43,583 --> 00:00:47,541 ‫من دواعي سروري أن أقدّم حرّاس العالم الجدد.‬ 15 00:00:49,750 --> 00:00:52,333 ‫لدينا فاعل خير على ما يبدو.‬ 16 00:00:52,416 --> 00:00:54,250 ‫كنت لأقول إنني سأفتقدك يا أخي.‬ 17 00:00:54,333 --> 00:00:56,208 ‫لكن بوسعي دوماً صنع واحد آخر.‬ 18 00:00:56,291 --> 00:00:58,250 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 19 00:00:58,333 --> 00:01:00,666 ‫أبحث عن أدلة، وإجابات.‬ 20 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 ‫"ديبي"؟ هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:02,708 --> 00:01:03,958 ‫أنا بخير.‬ 22 00:01:44,416 --> 00:01:47,125 ‫رجالك بطيئون جداً.‬ 23 00:01:47,208 --> 00:01:49,583 ‫ظروف العمل في الصحراء قاسية يا زعيم.‬ 24 00:01:51,958 --> 00:01:53,916 ‫ليس في قسوة ما تخفيه تحتها.‬ 25 00:01:58,250 --> 00:02:00,250 ‫تحرّكا! ابتعدا عن طريقي!‬ 26 00:02:28,791 --> 00:02:33,166 ‫سيدي، عما قريب ستعلّم هذا العالم مرة أخرى‬ 27 00:02:33,250 --> 00:02:35,708 ‫المعنى الحقيقي للمعاناة.‬ 28 00:02:50,666 --> 00:02:51,916 ‫رباه!‬ 29 00:02:52,333 --> 00:02:54,041 ‫النجدة!‬ 30 00:02:54,125 --> 00:02:57,458 ‫يا إلهي، إنه يبعث "كا-هور".‬ 31 00:03:11,875 --> 00:03:13,541 ‫ارتفع قليلاً.‬ 32 00:03:14,625 --> 00:03:16,333 ‫إنك تفسد الصحراء.‬ 33 00:03:20,250 --> 00:03:21,291 ‫آسف.‬ 34 00:03:23,916 --> 00:03:25,000 ‫زد سرعتك.‬ 35 00:03:25,083 --> 00:03:28,458 ‫تحتاج إلى الضغط على نفسك إن كنت تريد زيادة سرعتك وتحمّلك.‬ 36 00:03:28,541 --> 00:03:30,958 ‫لا أصدق أنه ما زال عليّ التدرّب.‬ 37 00:03:31,041 --> 00:03:33,541 ‫هل كنت تظن أن كونك فيلترومي أمراً يسيراً؟‬ 38 00:03:36,041 --> 00:03:37,250 ‫متباه.‬ 39 00:03:47,875 --> 00:03:51,208 ‫- دعنا نأخذ استراحة. - أوافقك تماماً.‬ 40 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 ‫آخر من يصل إلى جبل "إفرست" سيغسل الصحون لمدة أسبوع. هيا!‬ 41 00:03:55,833 --> 00:03:56,875 ‫نعم!‬ 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,250 ‫مهلاً، أين جبل "إفرست"؟‬ 43 00:04:00,333 --> 00:04:01,666 ‫إنه الأعلى.‬ 44 00:04:21,291 --> 00:04:23,500 ‫تنفس بعمق يا صاح.‬ 45 00:04:23,583 --> 00:04:25,000 ‫الأكسجين قليل في الأعلى.‬ 46 00:04:25,791 --> 00:04:26,916 ‫هذا واضح.‬ 47 00:04:29,333 --> 00:04:30,416 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 48 00:04:30,500 --> 00:04:32,833 ‫مرحباً. آسف. لا بأس. أنا...‬ 49 00:04:32,916 --> 00:04:36,416 ‫"المنيع"‬ 50 00:04:39,041 --> 00:04:42,166 ‫أحياناً أنسى مدى جمال هذا الكوكب.‬ 51 00:04:42,833 --> 00:04:45,541 ‫من المؤسف أن الجنس البشري مصمم على تدميره.‬ 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 ‫من حسن الحظ أننا نساندهم، صحيح؟‬ 53 00:04:49,166 --> 00:04:50,541 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 ‫إذاً، هل "فيلتروم" مختلف كثيراً؟‬ 55 00:04:53,500 --> 00:04:54,916 ‫إنه مختلف جداً.‬ 56 00:04:55,000 --> 00:04:57,333 ‫أنهينا حروباً في مختلف أنحاء الكون،‬ 57 00:04:57,416 --> 00:05:00,208 ‫وأحللنا السلام في آلاف المجرات،‬ 58 00:05:00,791 --> 00:05:04,291 ‫رفعنا أجناساً غريبة من الوحل ووضعناها على أعتاب المستقبل.‬ 59 00:05:04,375 --> 00:05:06,000 ‫لذلك أنا هنا على كوكب "الأرض".‬ 60 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 ‫ولذلك أنت هنا.‬ 61 00:05:07,583 --> 00:05:11,250 ‫لا أصدق أنك تركت كل شيء لمساعدة كوكب لم تره قط.‬ 62 00:05:11,333 --> 00:05:14,041 ‫- كنت جزءاً من... - لجنة تحسين العالم؟‬ 63 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 ‫نعم، أعرف. لكن ذلك لا يُعد سبباً أيضاً.‬ 64 00:05:19,291 --> 00:05:22,666 ‫عندما مات جدّاك،‬ 65 00:05:23,333 --> 00:05:25,958 ‫شعرت بالضياع لفترة طويلة.‬ 66 00:05:26,750 --> 00:05:28,708 ‫كانا العائلة الوحيدة التي حظيت بها.‬ 67 00:05:29,833 --> 00:05:33,833 ‫وشعرت أن حضوري إلى هنا يمثّل فرصة لأبني شيئاً جديداً.‬ 68 00:05:33,916 --> 00:05:35,416 ‫أتعني، مع أمي؟‬ 69 00:05:36,833 --> 00:05:38,916 ‫نعم، غيّرت أمك كل شيء.‬ 70 00:05:39,000 --> 00:05:41,666 ‫حوّلت هذا المكان من مهمة إلى وطن.‬ 71 00:05:42,375 --> 00:05:45,250 ‫ثم جئت أنت وحوّلت كل شيء مرة أخرى.‬ 72 00:05:45,750 --> 00:05:47,375 ‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك.‬ 73 00:05:47,458 --> 00:05:49,583 ‫- فعل ماذا؟ - ترك كل شيء خلفي.‬ 74 00:05:49,666 --> 00:05:53,041 ‫اسمع، الحفاظ على سلامة الكون،‬ 75 00:05:53,125 --> 00:05:57,625 ‫الوفاء بمتطلبات إرث شعبنا، يتطلب التضحية يا "مارك".‬ 76 00:05:57,708 --> 00:05:59,583 ‫ذلك ما أحاول تعليمه إياك.‬ 77 00:06:00,166 --> 00:06:01,583 ‫بالتأكيد. أفهم ذلك.‬ 78 00:06:02,708 --> 00:06:03,875 ‫حسناً.‬ 79 00:06:03,958 --> 00:06:05,166 ‫جولة واحدة أخيرة، صحيح؟‬ 80 00:06:05,250 --> 00:06:07,666 ‫آخر من يصل إلى المنزل سيخرج القمامة لمدة شهر.‬ 81 00:06:14,083 --> 00:06:15,291 ‫رباه.‬ 82 00:06:17,291 --> 00:06:20,041 ‫أكاذيب. وكالة الدفاع العالمي مخادعة.‬ 83 00:06:20,125 --> 00:06:22,666 ‫لا يهمها أمرنا. أو "جوزيف" المسكين.‬ 84 00:06:22,750 --> 00:06:24,625 ‫- "أولغا"... - لا تقاطعيني.‬ 85 00:06:24,708 --> 00:06:27,541 ‫أنا روسية يا عزيزتي. أعرف كيف تعمل الحكومات.‬ 86 00:06:27,625 --> 00:06:30,833 ‫- وحكومتك ليست مختلفة. - "سيسيل" يبحث عن القاتل.‬ 87 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 ‫حقاً؟ لا أحد في السجن.‬ 88 00:06:33,416 --> 00:06:34,750 ‫لا أحد اسمه في الأخبار.‬ 89 00:06:34,833 --> 00:06:37,416 ‫إنهم يعرفون الفاعل ولا يأبهون لذلك.‬ 90 00:06:37,500 --> 00:06:39,166 ‫- لماذا؟ - لا أعرف.‬ 91 00:06:39,250 --> 00:06:41,291 ‫لكنني أشعر بالناس عندما يكذبون،‬ 92 00:06:41,375 --> 00:06:43,458 ‫والناس يكذبون حيال هذا.‬ 93 00:06:43,541 --> 00:06:46,958 ‫ولذلك سأعود إلى "موسكو". إلى عائلتي.‬ 94 00:06:47,041 --> 00:06:48,708 ‫يمكنك مساعدتي في بيع منزلي.‬ 95 00:06:50,708 --> 00:06:52,250 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 96 00:06:54,125 --> 00:06:57,333 ‫"أولغا"، هل سبق وكذب عليك "جوزيف"؟‬ 97 00:06:57,875 --> 00:06:59,791 ‫بالطبع. كل الأبطال يكذبون.‬ 98 00:07:00,458 --> 00:07:03,041 ‫لكنني ارتكبت خطأ تصديقه مرة واحدة فقط.‬ 99 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 ‫عندما أخبرني أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 100 00:07:25,625 --> 00:07:27,208 ‫"(ديبي غرايسون) كلمة السر- دخول"‬ 101 00:07:38,250 --> 00:07:39,125 ‫"وضع التصفح الخاص"‬ 102 00:07:40,916 --> 00:07:43,000 ‫"البحث عن (داميان داركبلاد)"‬ 103 00:07:48,500 --> 00:07:50,333 ‫"(داميان داركبلاد) مسخ من العالم السفلي"‬ 104 00:07:50,416 --> 00:07:52,250 ‫"المخبر (داميان) مخبر لا يمكنه إنقاذ روحه"‬ 105 00:07:54,666 --> 00:07:56,458 ‫"تبرئة (داركلبلاد) المدافع الشيطاني كان محقاً"‬ 106 00:07:56,541 --> 00:07:59,083 ‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً لتسليط الضوء على الحقيقة"‬ 107 00:08:07,208 --> 00:08:10,166 ‫سيروق لي عدم إخراج القمامة لمدة شهر.‬ 108 00:08:10,250 --> 00:08:12,125 ‫نعم. كفاك إغاظة لي.‬ 109 00:08:12,208 --> 00:08:17,125 ‫وهكذا قضيت اليوم بأكمله أعلّم ابني كسر حاجز الصوت.‬ 110 00:08:17,208 --> 00:08:20,500 ‫والدافع الوحيد الذي كان يحتاج إليه هو الاستعداد لموعد غرامي مثير.‬ 111 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 ‫موعد غرامي؟ مهلاً. أخبرني بكل شيء.‬ 112 00:08:23,250 --> 00:08:25,500 ‫ليس كذلك. أنا و"آمبر" نمضي الوقت معاً وحسب.‬ 113 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‫تمضيان الوقت؟ حاول ألا تبهر الفتاة أكثر مما ينبغي.‬ 114 00:08:29,500 --> 00:08:31,500 ‫خمّني إلى أين هما ذاهبان؟ "خارجاً".‬ 115 00:08:32,125 --> 00:08:35,583 ‫"الخارج". إنه المكان المفضل لدى كل امرأة لقضاء أمسية رومانسية.‬ 116 00:08:35,666 --> 00:08:38,583 ‫لا أعرف ماذا سنفعل. لقد خططت الموعد برمته.‬ 117 00:08:38,666 --> 00:08:40,750 ‫فتاة مسيطرة. يروق لي ذلك.‬ 118 00:08:40,833 --> 00:08:44,125 ‫هل انتهيتما؟ لأنني بحاجة إلى الاغتسال من رحلتي عبر نصف العالم.‬ 119 00:08:45,250 --> 00:08:47,541 ‫ما رأيك لو خرجنا نحن أيضاً؟‬ 120 00:08:47,625 --> 00:08:49,958 ‫لا يمكنني أن أدع مراهقين يتفوقان علينا.‬ 121 00:08:50,541 --> 00:08:52,708 ‫تريد مني "أولغا" بيع منزلها.‬ 122 00:08:52,791 --> 00:08:55,750 ‫المرأة المسكينة بالكاد تتمالك نفسها.‬ 123 00:08:55,833 --> 00:08:58,541 ‫تظن أن هناك مؤامرة تتعلق بجرائم القتل.‬ 124 00:08:58,625 --> 00:09:01,000 ‫- يجب أن تتوقف عن شرب الخمر. - "نولان".‬ 125 00:09:01,083 --> 00:09:04,125 ‫ماذا؟ هل تتذكرين حفل عيد الميلاد في العام الماضي؟‬ 126 00:09:04,208 --> 00:09:05,708 ‫كانت في حال مزرية.‬ 127 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 ‫هذا أشبه بأفضل الحلويات مجتمعة في حلوى واحدة.‬ 128 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 ‫صحيح؟ أكلت الكثير منها في "الفلبين" الصيف الماضي.‬ 129 00:09:18,625 --> 00:09:21,041 ‫- ماذا كنت تفعلين؟ - أساعد في بناء المدارس.‬ 130 00:09:21,125 --> 00:09:23,333 ‫كانت إحدى مهمات تلك المجموعات التطوعية.‬ 131 00:09:23,416 --> 00:09:25,250 ‫عجباً. كيف كان ذلك؟‬ 132 00:09:25,333 --> 00:09:27,250 ‫كانت تجربة رائعة.‬ 133 00:09:27,333 --> 00:09:29,958 ‫جعلتني أدرك أننا نعيش في عزلة تامة‬ 134 00:09:30,041 --> 00:09:32,458 ‫تمنعنا عن رؤية حقيقة العالم الذي نعيش فيه.‬ 135 00:09:32,541 --> 00:09:34,583 ‫ماذا عنك؟ هل سبق وسافرت؟‬ 136 00:09:35,791 --> 00:09:38,166 ‫ذهبت إلى جبل "إفرست".‬ 137 00:09:38,250 --> 00:09:39,625 ‫ماذا؟ أنت تمزح.‬ 138 00:09:39,708 --> 00:09:43,000 ‫كلا. زرته مع أبي. رحلة تجمع الأب وابنه.‬ 139 00:09:43,083 --> 00:09:44,541 ‫هذا مذهل.‬ 140 00:09:44,625 --> 00:09:47,333 ‫كيف وجدت "نيبال"؟ أم هل ذهبت عبر "الصين"؟‬ 141 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 ‫عجباً! هذه صناديق رائعة.‬ 142 00:09:52,000 --> 00:09:53,791 ‫تُدعى سحّرات.‬ 143 00:09:53,875 --> 00:09:55,666 ‫س- ح- ا- ر- ة، سحّارة.‬ 144 00:09:56,458 --> 00:10:00,125 ‫أردت أن أحضر واحدة إلى الديار، لكن حقيبة الظهر لا تتسع لها.‬ 145 00:10:00,208 --> 00:10:01,625 ‫ربما هذا هو يوم سعد...‬ 146 00:10:01,708 --> 00:10:02,541 ‫"800 دولار"‬ 147 00:10:03,583 --> 00:10:06,416 ‫يا إلهي، انظري كم هذه جميلة!‬ 148 00:10:07,250 --> 00:10:08,958 ‫إنها مفرزات رز.‬ 149 00:10:09,625 --> 00:10:11,541 ‫وسعرها معقول جداً.‬ 150 00:10:13,041 --> 00:10:14,041 ‫شكراً.‬ 151 00:10:14,125 --> 00:10:16,583 ‫تخيلي كل الأزر الذي ستفرزينه الآن.‬ 152 00:10:16,666 --> 00:10:18,750 ‫عمّ تفرزينه بالضبط؟‬ 153 00:10:23,958 --> 00:10:26,333 ‫تساءلت إن كنت ستأتي.‬ 154 00:10:27,000 --> 00:10:29,125 ‫كنت في منزلي.‬ 155 00:10:29,208 --> 00:10:31,208 ‫أخفت زوجتي.‬ 156 00:10:32,166 --> 00:10:34,041 ‫قتلت 7 أشخاص.‬ 157 00:10:34,125 --> 00:10:35,458 ‫ربما كنت الفاعل.‬ 158 00:10:35,541 --> 00:10:38,916 ‫ربما جئت لتنهي المهمة التي بدأتها مع الحرّاس.‬ 159 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 ‫أنت الشيطان رغم كل شيء.‬ 160 00:10:42,166 --> 00:10:45,208 ‫والشياطين تميّز الشر عندما تراه.‬ 161 00:10:45,291 --> 00:10:49,666 ‫إن هددت عائلتي مرة أخرى بهرائك عن نظرية المؤامرة...‬ 162 00:10:49,750 --> 00:10:51,250 ‫هل ستقتلني؟‬ 163 00:10:52,000 --> 00:10:55,916 ‫لن أُضطر إلى ذلك. من تظنهم سيصدّقون، أنا أم أنت؟‬ 164 00:11:01,375 --> 00:11:03,208 ‫لن أستسلم يا "نولان".‬ 165 00:11:03,291 --> 00:11:04,833 ‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة.‬ 166 00:11:04,916 --> 00:11:07,291 ‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬ 167 00:11:07,375 --> 00:11:10,875 ‫كم سيطول الوقت حتى يشك الابن أيضاً؟‬ 168 00:11:12,791 --> 00:11:14,458 ‫اذهب إلى الجحيم يا "داركبلاد".‬ 169 00:11:27,500 --> 00:11:28,750 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 170 00:12:18,041 --> 00:12:19,250 ‫ها أنت ذا.‬ 171 00:12:41,125 --> 00:12:42,875 ‫مرحباً يا أخي.‬ 172 00:12:43,458 --> 00:12:44,375 ‫"(برغر مارت)"‬ 173 00:12:44,458 --> 00:12:45,625 ‫لا بد أنك جائع.‬ 174 00:12:55,708 --> 00:12:57,416 ‫أراك عن قريب.‬ 175 00:13:00,416 --> 00:13:01,541 ‫اسمع يا رجل الصفيح!‬ 176 00:13:03,166 --> 00:13:06,041 ‫- هل كنت تأخذ قيلولة؟ - كنت ألغي تجزئة ملفاتي يا "ريكس".‬ 177 00:13:06,125 --> 00:13:08,625 ‫حسناً، توقف عن ذلك. لا تريد أن يفوتك هذا.‬ 178 00:13:08,708 --> 00:13:11,791 ‫مرحباً بكم في مقرنا الجديد يا أعزائي.‬ 179 00:13:14,041 --> 00:13:15,541 ‫لا أصدق أنني هنا.‬ 180 00:13:23,375 --> 00:13:25,083 ‫تسرني العودة إلى الديار مجدداً.‬ 181 00:13:25,166 --> 00:13:27,750 ‫إن سمعتك مرة أخرى‬ 182 00:13:27,833 --> 00:13:31,166 ‫تلمّح إلى أنك عضو أصلي في حرّاس العالم...‬ 183 00:13:31,250 --> 00:13:32,791 ‫ماذا ستفعل بالضبط؟‬ 184 00:13:32,875 --> 00:13:35,291 ‫لا أعرف. ربما أفجّر شيئاً ما.‬ 185 00:13:35,708 --> 00:13:37,291 ‫ربما خصيتيك.‬ 186 00:13:38,250 --> 00:13:40,000 ‫هل من الغريب أنني أشعر بالتوتر؟‬ 187 00:13:40,083 --> 00:13:41,791 ‫كلا. أنا أيضاً كذلك.‬ 188 00:13:42,291 --> 00:13:44,916 ‫كفاكم اندهاشاً. أنت لستم سائحين.‬ 189 00:13:45,000 --> 00:13:47,458 ‫هذا ليس موقعاً مقدساً. هذه وظيفتكم.‬ 190 00:13:47,541 --> 00:13:50,250 ‫كلما تسرعون في الإلمام بالتفاصيل، تنقذون الأرواح.‬ 191 00:13:50,333 --> 00:13:51,708 ‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬ 192 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 ‫أغفلت بقعة.‬ 193 00:14:01,416 --> 00:14:03,291 ‫تركتها على سبيل التذكرة.‬ 194 00:14:03,375 --> 00:14:06,541 ‫أثبتوا أنكم تستحقون خلافة الأبطال الذين سبقوكم،‬ 195 00:14:06,625 --> 00:14:07,958 ‫وسوف يتم إزالتها.‬ 196 00:14:08,458 --> 00:14:11,791 ‫حتى ذلك الحين، حدّقوا فيها في كل مرة تشعرون أنكم أشداء.‬ 197 00:14:11,875 --> 00:14:14,875 ‫سيدي، جاء "أومني مان" وهو يطلب مقابلتك.‬ 198 00:14:14,958 --> 00:14:17,000 ‫رتّبوا أموركم. سنتحدث لاحقاً.‬ 199 00:14:20,875 --> 00:14:22,875 ‫- نحن على وفاق، صحيح؟ - ماذا؟‬ 200 00:14:23,583 --> 00:14:26,125 ‫أتعنين بعدما أطحت بـ3 من أسناني،‬ 201 00:14:26,208 --> 00:14:30,333 ‫وأصبتني بارتجاج في المخ أمام مجتمع الأبطال الخارقين برمته؟‬ 202 00:14:30,416 --> 00:14:32,125 ‫استحققت ذلك.‬ 203 00:14:32,208 --> 00:14:34,000 ‫نعم، أظنني كذلك.‬ 204 00:14:34,083 --> 00:14:38,000 ‫لكن أتعرفين؟ كل هؤلاء الأبطال الآخرين، مجرد حمقى على أي حال.‬ 205 00:14:38,083 --> 00:14:39,708 ‫حمقى كبار، صحيح؟‬ 206 00:14:39,791 --> 00:14:42,791 ‫نعم، حمقى ضخام قذرون ومنحطون.‬ 207 00:14:42,875 --> 00:14:44,083 ‫لا بأس.‬ 208 00:14:46,916 --> 00:14:51,083 ‫"ريكس"، لا تسمح بأي تعارض بين حياتك الشخصية والمهنية.‬ 209 00:14:51,166 --> 00:14:54,458 ‫نفور "أتوم إيف" كان نتيجة سوء تقديرك.‬ 210 00:14:54,541 --> 00:14:56,291 ‫لا تعد الكرّة مع "مونستر غيرل".‬ 211 00:14:56,375 --> 00:14:57,500 ‫اسمع.‬ 212 00:14:57,583 --> 00:15:00,625 ‫حين تنمو لك خصيتان، يمكنك حينها أن تخبرني كيف أستعمل خصيتيّ.‬ 213 00:15:00,708 --> 00:15:03,791 ‫هذه ليست نصيحة في العلاقات يا "ريكس". هذا أمر.‬ 214 00:15:03,875 --> 00:15:06,833 ‫هل أنت مجنون يا رجل؟ إنها تبدو في الـ14!‬ 215 00:15:06,916 --> 00:15:10,875 ‫كما أنني بعدما صرت أحد الحرّاس الآن، يمكنني أن أعاشر أياً من أريد.‬ 216 00:15:10,958 --> 00:15:13,291 ‫جيد. يسعدني أننا تفاهمنا...‬ 217 00:15:14,291 --> 00:15:15,208 ‫يا للهول!‬ 218 00:15:16,416 --> 00:15:18,791 ‫أنا آسف، يبدو أنني لمست وتراً حساساً.‬ 219 00:15:18,875 --> 00:15:20,625 ‫أنسى كم أن البشر ضعفاء.‬ 220 00:15:30,708 --> 00:15:32,666 ‫مرحباً، كنت تعملين طوال الليل.‬ 221 00:15:32,750 --> 00:15:34,875 ‫أنت بالذات لا تحق لك الشكوى. أين كنت؟‬ 222 00:15:35,166 --> 00:15:37,416 ‫المعتاد. ألقّن أحدهم درساً.‬ 223 00:15:37,500 --> 00:15:39,791 ‫ما رأيك أن نأوي إلى الفراش؟‬ 224 00:15:39,875 --> 00:15:42,416 ‫- "نولان"... - حسناً. ماذا يجري؟‬ 225 00:15:44,125 --> 00:15:46,416 ‫لا شيء، مجرد أمور خاصة بالعمل.‬ 226 00:15:47,416 --> 00:15:50,125 ‫أنت زوجة أقوى رجل على كوكب الأرض.‬ 227 00:15:50,208 --> 00:15:52,166 ‫لست مضطرة للتعامل مع أمور العمل.‬ 228 00:15:53,250 --> 00:15:56,166 ‫- هل قلت ذلك حقاً؟ - ماذا؟‬ 229 00:15:56,250 --> 00:15:58,416 ‫أنا لست زوجتك وحسب يا "نولان".‬ 230 00:15:58,500 --> 00:16:00,125 ‫لذلك أتعامل مع أمور العمل.‬ 231 00:16:00,208 --> 00:16:01,833 ‫أحب التعامل مع أمور العمل.‬ 232 00:16:01,916 --> 00:16:03,583 ‫وأنا أعشق ذلك فيك.‬ 233 00:16:03,666 --> 00:16:05,750 ‫رجاءً، لا تسمعني ذلك الهراء.‬ 234 00:16:05,833 --> 00:16:08,083 ‫إياك أن تحاول إسكاتي.‬ 235 00:16:14,500 --> 00:16:15,416 ‫"نولان"!‬ 236 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 ‫كلا...‬ 237 00:16:20,791 --> 00:16:21,958 ‫مرحباً...‬ 238 00:16:22,666 --> 00:16:23,750 ‫آسف.‬ 239 00:16:24,458 --> 00:16:26,875 ‫كنت أقصد الانتقال إلى باب منزلك،‬ 240 00:16:26,958 --> 00:16:29,541 ‫لكن هذا الشيء ليس دقيقاً كفاية.‬ 241 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 ‫كدت أقتلك.‬ 242 00:16:31,625 --> 00:16:34,958 ‫نعم، لاحظت ذلك. لم أتوقع أن تهاجمني بهذه السرعة.‬ 243 00:16:35,041 --> 00:16:37,500 ‫أنا متوتر قليلاً. ربما يمكنك تفهّم ذلك.‬ 244 00:16:37,583 --> 00:16:39,250 ‫لماذا أنت هنا يا "سيسيل"؟‬ 245 00:16:40,458 --> 00:16:42,208 ‫كانت تلك أفضل ليالي حياتي.‬ 246 00:16:42,291 --> 00:16:44,166 ‫لم أنته من المذاكرة بعد،‬ 247 00:16:44,250 --> 00:16:46,958 ‫لكن أشعر باطمئنان في أخذ المخاطرة و...‬ 248 00:16:47,708 --> 00:16:48,708 ‫هل بالغت؟‬ 249 00:16:49,750 --> 00:16:50,791 ‫نعم.‬ 250 00:16:50,916 --> 00:16:52,125 ‫لكن يروق لي ذلك.‬ 251 00:16:52,833 --> 00:16:57,375 ‫أتوقع أن يراودني نفس الشعور في المرة القادمة حين تخطط الموعد الغرامي؟‬ 252 00:16:57,958 --> 00:17:02,000 ‫يبدو ذلك التزاماً بموعد غرامي ثان؟‬ 253 00:17:12,333 --> 00:17:13,916 ‫تصبح على خير يا "مارك غرايسون".‬ 254 00:17:22,458 --> 00:17:23,541 ‫مرحى!‬ 255 00:17:33,458 --> 00:17:34,666 ‫مرحباً!‬ 256 00:17:35,208 --> 00:17:36,625 ‫ماذا يجري؟‬ 257 00:17:36,708 --> 00:17:39,375 ‫"ناسا" على وشك أن تطلق أول مهمة مأهولة إلى "المريخ".‬ 258 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 ‫نعم، رأيت ذلك. إنه أمر رائع.‬ 259 00:17:41,291 --> 00:17:43,500 ‫أريد من أبيك أن يرافق المهمة‬ 260 00:17:43,583 --> 00:17:46,291 ‫ويحرص على عدم حدوث أي مشاكل. لكنه يرفض ذلك.‬ 261 00:17:46,375 --> 00:17:48,875 ‫أنا مشغول في تدريب ابني يا "سيسيل".‬ 262 00:17:48,958 --> 00:17:51,708 ‫وبعد رحيل الحرّاس، لا غنى عني هنا على "الأرض".‬ 263 00:17:51,791 --> 00:17:55,208 ‫إن كنت لا أعرف الحقيقة، لظننت أنك تحاول التخلص مني.‬ 264 00:17:55,291 --> 00:17:58,875 ‫إنه بسبب مذبحة الحرّاس أريدك في هذه المهمة.‬ 265 00:17:58,958 --> 00:18:00,791 ‫يحتاج الكوكب إلى نصر حالياً.‬ 266 00:18:00,875 --> 00:18:02,625 ‫أتظن أن الناس سيأبهون بـ"المريخ"‬ 267 00:18:02,708 --> 00:18:05,250 ‫لو حدث هجوم على "الأرض" ولم أكن متواجداً؟‬ 268 00:18:05,333 --> 00:18:09,708 ‫سيأبهون لو انتهت مهمة أول 4 بشر يسيرون على عالم آخر بموتهم.‬ 269 00:18:09,791 --> 00:18:14,416 ‫أولويتي هي تجاه عائلتي وهذا الكوكب. ليس عندي كلام آخر.‬ 270 00:18:14,500 --> 00:18:16,958 ‫أظن أن هذا هو التوقيت الذي أتطوع فيه؟‬ 271 00:18:17,041 --> 00:18:20,541 ‫ذلك ما حدث آخر مرة جئت فيها إلى هنا لتطلب من أبي الذهاب إلى الفضاء.‬ 272 00:18:20,625 --> 00:18:23,791 ‫نعم، كان ذلك القمر يا "مارك". بالكاد يُعد ذلك فضاء.‬ 273 00:18:23,875 --> 00:18:26,708 ‫قلت إن لديّ مسؤوليات. أليست هذه واحدة منها؟‬ 274 00:18:26,791 --> 00:18:30,666 ‫مسؤولياتك أكبر من 4 رواد فضاء.‬ 275 00:18:30,750 --> 00:18:33,041 ‫كما أن "سيسيل" لم يطلب منك الذهاب، بل طلب مني.‬ 276 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 ‫إن كان الفتى يريد الذهاب، فإنه سيقدّم خدمة للإنسانية.‬ 277 00:18:36,000 --> 00:18:37,750 ‫"ديبي"، ساعديني في ذلك.‬ 278 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 ‫لا أحب أن يفوّت "مارك" دروسه،‬ 279 00:18:39,750 --> 00:18:42,791 ‫ولكن لا أجد سبباً أفضل من الحفاظ على سلامة الناس.‬ 280 00:18:42,875 --> 00:18:46,375 ‫كم من الدروس سيفوتني؟ بوسعي الانطلاق إلى "المريخ" والعودة غداً.‬ 281 00:18:46,458 --> 00:18:49,083 ‫حقيقة أنك لا تعرف كم يبعد "المريخ"،‬ 282 00:18:49,166 --> 00:18:51,750 ‫هي بالضبط سبب ضرورة عدم تفويتك لدروسك.‬ 283 00:18:51,833 --> 00:18:53,333 ‫إنها مهمة لمدة أسبوعين.‬ 284 00:18:53,416 --> 00:18:56,000 ‫أسبوعان؟ أبي محق، أنا لست مستعداً.‬ 285 00:18:56,083 --> 00:18:57,750 ‫الأمور تسير جيداً مع "آمبر".‬ 286 00:18:57,833 --> 00:19:02,333 ‫عزيزي، أناس كثيرون سيخبرونك كيف عليك استغلال قواك،‬ 287 00:19:02,416 --> 00:19:04,791 ‫لكن اتخاذ مثل هذه القرارات يعود إليك وحسب.‬ 288 00:19:04,875 --> 00:19:08,000 ‫يجب أن تقرر أي نوع من الأبطال تريد أن تكون.‬ 289 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 ‫سأفعلها.‬ 290 00:19:16,458 --> 00:19:18,083 ‫احزم غداءك يا فتى.‬ 291 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ‫سترحل غداً.‬ 292 00:19:21,458 --> 00:19:25,333 ‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬ 293 00:19:25,416 --> 00:19:27,083 ‫من دون إثارة شكوكه.‬ 294 00:19:27,166 --> 00:19:29,250 ‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬ 295 00:19:29,333 --> 00:19:31,458 ‫فرصة لنتعرّف على قدرات هذا الفتى بالضبط.‬ 296 00:19:31,541 --> 00:19:34,125 ‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬ 297 00:19:34,208 --> 00:19:35,333 ‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 298 00:19:35,833 --> 00:19:39,083 ‫سيناريو كارثي واحد يكفي الآن ليستحوذ على اهتمامنا يا "دونالد".‬ 299 00:19:43,250 --> 00:19:45,250 ‫لا أريد أن أكذب على "آمبر"،‬ 300 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 ‫لكن لا يمكنني إخبارها بالحقيقة أيضاً.‬ 301 00:19:48,250 --> 00:19:51,333 ‫لهذا السبب مواعدة الأشخاص العاديين مزعجة بشدة.‬ 302 00:19:51,416 --> 00:19:54,000 ‫بالتأكيد، لكن مواعدتك "ريكس" لم تفلح أيضاً.‬ 303 00:19:55,666 --> 00:19:57,166 ‫تغيّر الموضوع الآن.‬ 304 00:19:57,250 --> 00:20:00,208 ‫بقدر رغبتي في مساعدتك في حل أزمتك الخاصة،‬ 305 00:20:00,291 --> 00:20:02,541 ‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة لأحلها حالياً.‬ 306 00:20:04,458 --> 00:20:05,875 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ 307 00:20:05,958 --> 00:20:09,333 ‫أنت تساعدينني في مسألة "آمبر"، وأنا سأساعدك في مسألة "ريكس".‬ 308 00:20:09,416 --> 00:20:12,125 ‫الأمر لا يتوقف عند "ريكس"، وإنما كل شيء.‬ 309 00:20:12,208 --> 00:20:15,708 ‫إنه يتعلق بوالديّ والمدرسة والجامعة و...‬ 310 00:20:15,791 --> 00:20:19,000 ‫لا أعرف إن كانت البطولة الخارقة هي ما أود فعله الآن.‬ 311 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‫لكن ماذا ستفعلين غير ذلك؟‬ 312 00:20:21,666 --> 00:20:23,750 ‫لا أعرف. تلك هي المشكلة.‬ 313 00:20:25,291 --> 00:20:29,583 ‫إن كنت تحتاجين إلى أي شيء أو تريدين الحديث عن الأمر، فأنا موجود.‬ 314 00:20:30,708 --> 00:20:32,375 ‫بعدما أعود من "المريخ".‬ 315 00:20:33,041 --> 00:20:34,083 ‫شكراً.‬ 316 00:20:37,750 --> 00:20:41,500 ‫اسمع، فور أن تخبر أحدهم عن هويتك السرية، يصبح الأمر منتهياً.‬ 317 00:20:41,583 --> 00:20:44,083 ‫لذا، إن كنت ستخبر "آمبر" بالحقيقة،‬ 318 00:20:44,166 --> 00:20:46,000 ‫يجدر بك أن تكون جاداً حيالها.‬ 319 00:20:46,458 --> 00:20:48,375 ‫هل أنت جاد حيالها يا "مارك"؟‬ 320 00:20:49,666 --> 00:20:51,458 ‫الطقس مستمر على حاله‬ 321 00:20:51,541 --> 00:20:53,916 ‫وقيل لنا أن كل شيء على ما يُرام‬ 322 00:20:54,000 --> 00:20:58,666 ‫ونحن على بعد بضع دقائق من انطلاق المكوك المتجه إلى "المريخ".‬ 323 00:21:02,041 --> 00:21:03,250 ‫"مارك"؟‬ 324 00:21:03,333 --> 00:21:06,625 ‫فكّرت أنك ستحتاجين إلى شيء لتخزّني فيه مفرزة الأرز،‬ 325 00:21:06,708 --> 00:21:10,250 ‫وقد وجدت بعض الفكة الإضافية في الأريكة، لذا...‬ 326 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 ‫هذا كرم بالغ منك. شكراً.‬ 327 00:21:14,750 --> 00:21:18,083 ‫- تفضل بالدخول. - أصغي يا "آمبر".‬ 328 00:21:18,166 --> 00:21:20,583 ‫أنا...‬ 329 00:21:20,666 --> 00:21:22,791 ‫- أنت ماذا؟ - أتطوع.‬ 330 00:21:22,875 --> 00:21:27,416 ‫مثلك تماماً. سأسافر لأساعد الناس لمدة أسبوعين.‬ 331 00:21:27,500 --> 00:21:29,208 ‫- ماذا؟ - بعيداً جداً.‬ 332 00:21:29,291 --> 00:21:30,750 ‫هذا رائع. متى؟‬ 333 00:21:33,250 --> 00:21:35,166 ‫نبعد أقل من 60 ثانية من الانطلاق.‬ 334 00:21:36,875 --> 00:21:37,750 ‫في أي وقت الآن.‬ 335 00:21:37,833 --> 00:21:39,500 ‫- حقاً؟ - تقريباً.‬ 336 00:21:39,583 --> 00:21:40,750 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 337 00:21:40,833 --> 00:21:42,875 ‫إنه مكان صحراوي.‬ 338 00:21:42,958 --> 00:21:45,250 ‫بالكاد يذهب أي أحد إلى هناك.‬ 339 00:21:45,333 --> 00:21:48,000 ‫- لا توجد مبان. - ألا تعرف؟‬ 340 00:21:48,083 --> 00:21:49,416 ‫سجلت اسمي في آخر لحظة.‬ 341 00:21:49,500 --> 00:21:51,375 ‫تسلسل اشتعال المحرك معدّ وجاهز.‬ 342 00:21:51,458 --> 00:21:54,375 ‫أنت رائعة وتجعلينني أود أن أكون شخصاً أفضل،‬ 343 00:21:54,458 --> 00:21:56,708 ‫لذا سأخاطر بأن أبدو يائساً،‬ 344 00:21:56,791 --> 00:21:59,250 ‫وأطلب منك ألا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬ 345 00:21:59,333 --> 00:22:03,166 ‫أظنك تركت لديّ نحو أسبوعين من الاهتمام.‬ 346 00:22:03,750 --> 00:22:07,000 ‫10، 9، 8،‬ 347 00:22:07,083 --> 00:22:08,416 ‫- 7... - ربما 3.‬ 348 00:22:08,500 --> 00:22:11,416 ‫...6، 5، 4، 3،‬ 349 00:22:11,500 --> 00:22:13,375 ‫- 2، 1. - سأحضر لك هدية تذكارية!‬ 350 00:22:13,458 --> 00:22:15,875 ‫وها قد بدأنا بنجاح مهمة المريخ،‬ 351 00:22:15,958 --> 00:22:18,375 ‫استكشاف دولي للكوكب الأحمر‬ 352 00:22:18,458 --> 00:22:22,375 ‫من شأنه أن يوسّع آفاق المعرفة البشرية بشكل غير مسبوق.‬ 353 00:22:40,875 --> 00:22:42,208 ‫رائع.‬ 354 00:22:43,375 --> 00:22:45,083 ‫وصلت في آخر لحظة يا فتى.‬ 355 00:22:45,166 --> 00:22:46,166 ‫أنا هنا، صحيح؟‬ 356 00:22:46,250 --> 00:22:47,750 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 357 00:22:48,250 --> 00:22:52,291 ‫أولاً، توار عن الأنظار ما لم تحدث مشكلة.‬ 358 00:22:52,375 --> 00:22:55,208 ‫يُفترض أن يكون هذا نصراً لسفر البشر عبر الفضاء.‬ 359 00:22:55,291 --> 00:22:56,375 ‫أنا شبح.‬ 360 00:22:56,458 --> 00:22:59,458 ‫ثانياً، السبب في وجودك على متن هذه المهمة هم المريخيون.‬ 361 00:22:59,541 --> 00:23:00,916 ‫هل هناك مريخيون؟‬ 362 00:23:01,000 --> 00:23:03,541 ‫من أين تظن أن "مارشن مان" جاء؟ من "المشتري"؟‬ 363 00:23:03,625 --> 00:23:05,291 ‫لم أفكّر في الأمر قط.‬ 364 00:23:05,375 --> 00:23:06,958 ‫لا نعرف الكثير عنهم.‬ 365 00:23:07,041 --> 00:23:09,458 ‫لكنهم يعيشون تحت الأرض وفي عزلة.‬ 366 00:23:09,541 --> 00:23:12,375 ‫لا يُفترض بك أن تواجه أي متاعب، لكن ابق منتبهاً فقط.‬ 367 00:23:12,875 --> 00:23:15,291 ‫مريخيون. أحسنت في إخفاء المهم يا "سيسيل".‬ 368 00:23:15,375 --> 00:23:16,875 ‫في الواقع، المهم هو‬ 369 00:23:16,958 --> 00:23:19,208 ‫أن تحرص على عودة روادنا إلى الديار سالمين.‬ 370 00:23:20,458 --> 00:23:22,458 ‫البشرية تعتمد عليك.‬ 371 00:23:47,791 --> 00:23:49,708 ‫إنها مضيعة لوقت "مارك".‬ 372 00:23:49,791 --> 00:23:52,166 ‫كان هذا قراره. أنا فخورة به.‬ 373 00:23:52,250 --> 00:23:54,083 ‫أليست هذه هي فائدة القوى الخارقة؟‬ 374 00:23:54,166 --> 00:23:56,416 ‫إنه لا يفهم مسؤولياته.‬ 375 00:23:56,500 --> 00:24:00,750 ‫إنه في الـ17 يا "نولان". لم يسبق أن كانت لديه مسؤوليات.‬ 376 00:24:01,291 --> 00:24:04,291 ‫منذ حصل "مارك" على قواه، تبدّلت أحوالك.‬ 377 00:24:04,375 --> 00:24:05,708 ‫أنا أحاول تعليمه.‬ 378 00:24:05,791 --> 00:24:09,000 ‫كنت بعيداً ومتضايقاً من كل شيء. كنت فظاً.‬ 379 00:24:09,083 --> 00:24:10,750 ‫كنت تحت ضغط شديد.‬ 380 00:24:10,833 --> 00:24:14,000 ‫كنت تتحدث عن الديار. ولا تتحدث أبداً عن هذا.‬ 381 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 ‫أريد أن يعرف "مارك" شعبه.‬ 382 00:24:16,250 --> 00:24:18,041 ‫أنا نفسي لا أعرف شعبك.‬ 383 00:24:18,125 --> 00:24:20,208 ‫لم ألتق قط فيلترومياً آخر غيرك.‬ 384 00:24:20,291 --> 00:24:23,083 ‫- لقد أخبرتك... - أخبرتني بقصص، نعم،‬ 385 00:24:23,166 --> 00:24:24,541 ‫لكن ذلك ليس نفس الشيء.‬ 386 00:24:24,625 --> 00:24:27,375 ‫أنت تخفي عني شيئاً ما. وهذا يؤلمني.‬ 387 00:24:27,458 --> 00:24:30,541 ‫أنا آسف. لم أكن... أنا لست...‬ 388 00:24:30,625 --> 00:24:31,458 ‫أنت لست ماذا؟‬ 389 00:24:32,791 --> 00:24:34,958 ‫لم أفكّر قط أنني سأحظى بعائلة،‬ 390 00:24:35,708 --> 00:24:36,958 ‫ومن ثم ظهرت أنت.‬ 391 00:24:38,458 --> 00:24:42,708 ‫وأنا أحبك و"مارك" كثيراً.‬ 392 00:24:43,916 --> 00:24:46,041 ‫لكن عندما أرى "مارك" بقواه،‬ 393 00:24:46,125 --> 00:24:51,125 ‫وبعد ما أصاب الحرّاس، أخشى أن أخسر كل شيء.‬ 394 00:24:53,583 --> 00:24:54,666 ‫وأنا أيضاً.‬ 395 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 ‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬ 396 00:24:58,333 --> 00:25:01,583 ‫سيغيب "مارك" أسبوعين...‬ 397 00:25:01,666 --> 00:25:02,791 ‫و...‬ 398 00:25:03,375 --> 00:25:05,250 ‫هل تذكرين أول رحلة لنا معاً؟‬ 399 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 ‫"نولان"، أنا...‬ 400 00:25:07,875 --> 00:25:09,875 ‫أخبرت "أولغا" أنني سأبيع منزلها.‬ 401 00:25:09,958 --> 00:25:12,375 ‫سيظل منزلها موجوداً عندما نعود.‬ 402 00:25:13,083 --> 00:25:16,625 ‫اسمعي، سألتني ماذا سنفعل. وسنفعل هذا.‬ 403 00:25:37,875 --> 00:25:39,458 ‫احزم غداء، يا للهراء.‬ 404 00:25:46,333 --> 00:25:47,625 ‫عزيزتي؟‬ 405 00:25:47,708 --> 00:25:49,166 ‫"لو استوريا دوناتو".‬ 406 00:25:49,250 --> 00:25:50,916 ‫لا أصدق أنه ما زال هنا.‬ 407 00:25:51,000 --> 00:25:52,208 ‫لن ندخل أبداً.‬ 408 00:25:52,291 --> 00:25:53,958 ‫قمت بالحجز مسبقاً.‬ 409 00:25:54,041 --> 00:25:56,458 ‫لا تقوم بالحجز أبداً.‬ 410 00:26:29,541 --> 00:26:31,041 ‫هبطنا يا "هيوستن".‬ 411 00:26:31,583 --> 00:26:33,500 ‫إنه يوم جميل على "المريخ"‬ 412 00:26:33,583 --> 00:26:36,208 ‫وإنجاز جميل للبشرية جمعاء.‬ 413 00:26:36,291 --> 00:26:37,250 ‫أحسنت يا "هانك".‬ 414 00:26:41,041 --> 00:26:42,375 ‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟‬ 415 00:26:42,958 --> 00:26:43,791 ‫رأينا ماذا؟‬ 416 00:26:46,250 --> 00:26:47,250 ‫لا عليكم.‬ 417 00:26:56,250 --> 00:26:58,583 ‫ليس تصميم الألوان الأفضل لهذه المهمة.‬ 418 00:27:26,750 --> 00:27:28,083 ‫هذا سيئ.‬ 419 00:27:40,708 --> 00:27:42,958 ‫ربما لديهم شاحن في المكوك.‬ 420 00:27:45,791 --> 00:27:46,833 ‫ماذا؟‬ 421 00:27:51,875 --> 00:27:53,458 ‫تباً!‬ 422 00:27:59,875 --> 00:28:05,250 ‫"يوليوس قيصر"، أحد أعظم الفاتحين على كوكب "الأرض" ينحدر به الحال إلى ذلك.‬ 423 00:28:05,333 --> 00:28:08,375 ‫أظن "قيصر" يبلي بلاء حسناً، من الناحية التاريخية.‬ 424 00:28:08,458 --> 00:28:09,708 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 425 00:28:10,250 --> 00:28:12,041 ‫رباه، هذا يعيدني إلى ماض بعيد.‬ 426 00:28:13,083 --> 00:28:15,125 ‫كان ذلك قبل بضع سنين وحسب.‬ 427 00:28:15,208 --> 00:28:17,791 ‫كان موعدنا الغرامي الأول قبل 20 سنة يا "نولان".‬ 428 00:28:18,541 --> 00:28:21,041 ‫في الغالب أتذكر هجرانك لي بعده مباشرةً.‬ 429 00:28:21,125 --> 00:28:23,333 ‫نعم، لأنك كنت وغداً.‬ 430 00:28:23,416 --> 00:28:24,666 ‫طرت بك إلى "روما".‬ 431 00:28:24,750 --> 00:28:27,666 ‫نعم، وتوقعت أن أعبدك بسبب ذلك.‬ 432 00:28:27,750 --> 00:28:30,416 ‫كنت جديداً هنا! تحسّنت بعدها.‬ 433 00:28:30,500 --> 00:28:34,250 ‫حصلت على موعد غرامي ثان لأنني رأيتك تنقذ هؤلاء الأطفال على التلفاز.‬ 434 00:28:37,041 --> 00:28:38,041 ‫أنا مسرورة لمجيئنا.‬ 435 00:28:38,916 --> 00:28:40,958 ‫لكنك ما زلت تشعرين بأن ثمة خطباً ما.‬ 436 00:28:42,208 --> 00:28:43,375 ‫ألا توافقني في ذلك؟‬ 437 00:28:44,208 --> 00:28:48,500 ‫لا أعرف إن كان ما حدث للحرّاس أم "مارك"، أم العيب فينا،‬ 438 00:28:48,583 --> 00:28:51,083 ‫أشعر أنني أقف على حافة جرف،‬ 439 00:28:51,166 --> 00:28:53,708 ‫وأنا الوحيدة بيننا التي لا تستطيع الطيران.‬ 440 00:28:55,541 --> 00:28:57,208 ‫لم أكن صادقاً معك.‬ 441 00:28:57,291 --> 00:29:00,208 ‫- في أي أمر؟ - في أمر جرائم القتل.‬ 442 00:29:00,875 --> 00:29:01,708 ‫"نولان"؟‬ 443 00:29:02,416 --> 00:29:07,041 ‫يظن "سيسيل" أنه كانت لديّ يد في ما أصاب الحرّاس.‬ 444 00:29:07,625 --> 00:29:09,291 ‫لكن ذلك ليس صحيحاً.‬ 445 00:29:10,000 --> 00:29:12,416 ‫أنا الناجي الوحيد وأنا لست بشرياً.‬ 446 00:29:12,833 --> 00:29:15,958 ‫- وأنا لم أرق لـ"سيسيل" قط. - يجب أن تتحدث إليه.‬ 447 00:29:16,041 --> 00:29:18,958 ‫لقد حاولت. يمكن أن يأخذ هذا منحى سيئاً.‬ 448 00:29:19,041 --> 00:29:21,291 ‫رباه! ماذا سنفعل؟‬ 449 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 ‫نبقى معاً كعائلة واحدة.‬ 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,291 ‫أنت وأنا و"مارك".‬ 451 00:29:25,375 --> 00:29:26,958 ‫كل ما عليك فعله هو الثقة بي.‬ 452 00:29:31,541 --> 00:29:32,375 ‫"نولان"!‬ 453 00:29:32,458 --> 00:29:33,958 ‫هل تثقين بي يا "ديبي"؟‬ 454 00:29:34,041 --> 00:29:36,041 ‫ثمة تنين خلفك!‬ 455 00:29:36,125 --> 00:29:38,291 ‫رجاءً. هل تثقين بي؟‬ 456 00:29:39,291 --> 00:29:40,208 ‫أثق بك.‬ 457 00:29:41,666 --> 00:29:45,208 ‫لا تعرفين كم كنت بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬ 458 00:29:45,291 --> 00:29:47,500 ‫حسناً، والآن افعل شيئاً.‬ 459 00:29:47,583 --> 00:29:50,791 ‫أنا في عطلة مع زوجتي الجميلة.‬ 460 00:29:50,875 --> 00:29:52,541 ‫دعي "سيسيل" يعمل ليستحق راتبه.‬ 461 00:31:06,041 --> 00:31:07,333 ‫يمكنك الخروج.‬ 462 00:31:08,416 --> 00:31:09,500 ‫أنا لا أختبئ.‬ 463 00:31:10,250 --> 00:31:11,333 ‫"سيسيل".‬ 464 00:31:13,833 --> 00:31:15,750 ‫حذّرنا "نولان" منك.‬ 465 00:31:20,208 --> 00:31:23,166 ‫"لن تواجه أي متاعب، المريخيون يعيشون تحت الأرض."‬ 466 00:31:47,916 --> 00:31:49,125 ‫تباً!‬ 467 00:31:50,458 --> 00:31:51,916 ‫كلا!‬ 468 00:32:01,166 --> 00:32:02,166 ‫رباه!‬ 469 00:32:16,958 --> 00:32:18,375 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 470 00:32:36,875 --> 00:32:38,708 ‫لا تتحرك أيها البشري.‬ 471 00:32:39,375 --> 00:32:42,833 ‫تمهّلوا! لست هنا لإيذاء أي أحد، اتفقنا؟‬ 472 00:32:42,916 --> 00:32:45,166 ‫أنا هنا فحسب أبحث عن... تباً!‬ 473 00:32:46,000 --> 00:32:48,041 ‫يجب أن تسيطروا على كلابكم!‬ 474 00:32:48,125 --> 00:32:50,708 ‫أفترض أن هؤلاء كلاب مريخية أو ما شابه؟‬ 475 00:32:50,791 --> 00:32:53,791 ‫ألا يؤثر فيك السكويد؟‬ 476 00:32:53,875 --> 00:32:56,250 ‫كلا، لقد تأثرت بها بشدة.‬ 477 00:32:56,333 --> 00:32:58,000 ‫ما زال طعمها في فمي.‬ 478 00:32:58,583 --> 00:33:01,625 ‫البشر الآخرون. بالزي الأبيض. هل هم مثلك؟‬ 479 00:33:01,708 --> 00:33:05,041 ‫رواد الفضاء؟ أعني، نوعاً ما، لكنهم ليسوا مثلي بالضبط.‬ 480 00:33:05,125 --> 00:33:07,541 ‫هل تعرف أين هم؟ وأنت تتحدث الإنجليزية؟‬ 481 00:33:07,625 --> 00:33:10,041 ‫نتحدث اللغة المريخية.‬ 482 00:33:23,583 --> 00:33:26,041 ‫مرحباً بك في "المريخ" أيها الأرضي.‬ 483 00:33:26,541 --> 00:33:28,708 ‫شكراً على استقبالك لي أيها المريخي.‬ 484 00:33:28,791 --> 00:33:32,250 ‫السيد المريخي. سموك؟‬ 485 00:33:38,250 --> 00:33:40,208 ‫ما هو غرضك هنا؟‬ 486 00:33:40,791 --> 00:33:42,041 ‫الأمر غريب،‬ 487 00:33:42,125 --> 00:33:46,375 ‫أُرسلت إلى هنا لحماية إخواني الأرضيين الذين جاؤوا في مهمة إلى كوكبكم الجميل،‬ 488 00:33:46,458 --> 00:33:50,583 ‫وإن لم يعودوا سالمين، سأبدو كمغفل حقيقي.‬ 489 00:33:51,291 --> 00:33:52,291 ‫مرحباً يا رفاق!‬ 490 00:33:54,041 --> 00:33:56,750 ‫- لا نعرف من يكون ذلك. - كانت مهمة سرية.‬ 491 00:33:56,833 --> 00:33:58,041 ‫أنت فشلت فيها إذاً.‬ 492 00:33:58,125 --> 00:34:00,791 ‫وقعت أخطاء، لكن كل شيء عاد إلى مساره الصحيح،‬ 493 00:34:00,875 --> 00:34:04,666 ‫لذا إن كنت لا تمانع، سنغرب عن وجهك،‬ 494 00:34:04,750 --> 00:34:07,791 ‫وربما يمكنك أن تسيطر على كلاب السكويد الصغيرة؟‬ 495 00:34:07,875 --> 00:34:11,250 ‫السكويد هي السبب الأساسي في إلقائي القبض على قومك.‬ 496 00:34:11,333 --> 00:34:15,833 ‫إنهم جنس مدمّر للعوالم لم يخلّف سوى الخراب‬ 497 00:34:15,916 --> 00:34:18,916 ‫أينما حلّ في الكون حتى تحطمت مركبتهم على كوكبنا.‬ 498 00:34:19,750 --> 00:34:23,541 ‫عندما تكون مجموعاتهم العقلية وحيدة تظل متشرذمة وضعيفة،‬ 499 00:34:23,625 --> 00:34:25,458 ‫لكن في وجود العائل المناسب،‬ 500 00:34:25,541 --> 00:34:28,208 ‫فإنها تتحد ولا يستطيع أحد أن يتصدى لها.‬ 501 00:34:28,291 --> 00:34:32,458 ‫قدراتنا على تغيير أشكالنا سمحت لنا بمقاومتها،‬ 502 00:34:32,541 --> 00:34:36,916 ‫لكن لو اندمج سكويد واحد مع فرد من قومك،‬ 503 00:34:37,000 --> 00:34:41,250 ‫سينهضون كوحدة واحدة ويدمّرون "المريخ".‬ 504 00:34:41,333 --> 00:34:44,291 ‫وبعدها بقليل كوكب "الأرض".‬ 505 00:34:48,291 --> 00:34:51,958 ‫أخبرني أيها الأرضي، كيف تمكنت من مقاومتها؟‬ 506 00:34:52,041 --> 00:34:54,166 ‫أنا نصف فيلترومي. هل سبق وسمعت بنا؟‬ 507 00:34:54,791 --> 00:34:59,166 ‫أنا إمبراطور "المريخ"! بالطبع سمعت بكم!‬ 508 00:34:59,958 --> 00:35:03,375 ‫حسناً، إذاً أنت تعرف أننا نحب تقديم المساعدة أينما استطعنا،‬ 509 00:35:03,458 --> 00:35:06,333 ‫لذلك أُرسلت لحماية رواد الفضاء هؤلاء.‬ 510 00:35:06,416 --> 00:35:09,833 ‫لذا، إن لم يكن لديك مانع، سننهي مهمتنا العلمية ونعود إلى الديار.‬ 511 00:35:09,916 --> 00:35:11,041 ‫مستحيل!‬ 512 00:35:11,125 --> 00:35:14,583 ‫من المقرر إعدام البشر على الفور.‬ 513 00:35:14,666 --> 00:35:17,458 ‫لا يمكننا المخاطرة بأن يتصلوا بسكويد.‬ 514 00:35:18,875 --> 00:35:19,958 ‫أفهم.‬ 515 00:35:24,541 --> 00:35:25,958 ‫هيا!‬ 516 00:35:40,541 --> 00:35:41,791 ‫شبّكوا أياديكم!‬ 517 00:35:52,458 --> 00:35:53,583 ‫تحركوا!‬ 518 00:35:54,250 --> 00:35:55,875 ‫- مستويات المبرّد؟ - تمام!‬ 519 00:35:55,958 --> 00:35:57,416 ‫- مستويات الأوكسجين؟ - تمام!‬ 520 00:35:57,500 --> 00:35:59,708 ‫الحرارة... لا عليك!‬ 521 00:36:02,375 --> 00:36:03,791 ‫لنفعل هذا.‬ 522 00:36:37,000 --> 00:36:39,041 ‫حسناً. هل يمكنني رفع ذلك؟‬ 523 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 ‫أظنني أستطيع رفع ذلك.‬ 524 00:36:47,166 --> 00:36:48,083 ‫تباً!‬ 525 00:36:48,958 --> 00:36:50,375 ‫كلا!‬ 526 00:36:53,250 --> 00:36:55,291 ‫هيا يا رفاق!‬ 527 00:37:08,083 --> 00:37:09,541 ‫لا ضغائن، صحيح؟‬ 528 00:37:10,125 --> 00:37:12,375 ‫سآخذ صخرة، إن كان لا بأس بذلك.‬ 529 00:37:12,458 --> 00:37:13,416 ‫حقاً؟‬ 530 00:37:16,166 --> 00:37:19,083 ‫كنت أريد الذهاب إلى "المريخ" منذ كنت طفلاً.‬ 531 00:37:20,833 --> 00:37:22,500 ‫والآن لا أريد العودة أبداً.‬ 532 00:37:23,333 --> 00:37:24,750 ‫أبداً، على الإطلاق.‬ 533 00:37:47,666 --> 00:37:49,541 ‫ارتفعت معنويات العالم‬ 534 00:37:49,625 --> 00:37:52,291 ‫حيث إن أول رجال ونساء يسيرون على ظهر كوكب آخر‬ 535 00:37:52,375 --> 00:37:54,958 ‫عادوا إلى الوطن بعد رحلة هادئة.‬ 536 00:38:11,166 --> 00:38:13,833 ‫مرحباً، لقد عدت مبكراً.‬ 537 00:38:17,958 --> 00:38:18,916 ‫عجباً.‬ 538 00:38:22,708 --> 00:38:23,958 ‫كيف كان "المريخ"؟‬ 539 00:38:26,125 --> 00:38:30,375 ‫من وحي مظهره، أقل صخباً مما كان يجري هنا.‬ 540 00:38:30,458 --> 00:38:33,166 ‫نود أن نسمع المزيد على العشاء يا عزيزي؟‬ 541 00:38:33,250 --> 00:38:34,541 ‫نتناول الدجاج.‬ 542 00:38:40,958 --> 00:38:41,791 ‫"مارك"!‬ 543 00:38:43,875 --> 00:38:47,416 ‫- ذلك هو الرد الذي كنت أرجوه. - مهلاً. لقد كنت مسافراً؟‬ 544 00:38:48,875 --> 00:38:50,000 ‫إذاً، كيف كانت الرحلة؟‬ 545 00:38:50,583 --> 00:38:52,583 ‫مملة في غالبها.‬ 546 00:38:52,666 --> 00:38:55,708 ‫صادفت بعض الحياة البرية. والتقيت الملك. أحمق بعض الشيء.‬ 547 00:38:55,791 --> 00:38:58,000 ‫لكنني ساعدت الناس بالفعل.‬ 548 00:38:58,083 --> 00:39:00,416 ‫لا أعرف مقدار عرفانهم بالجميل، لكن لا بأس.‬ 549 00:39:01,416 --> 00:39:04,166 ‫هذه قصة غير محددة على نحو غريب.‬ 550 00:39:04,250 --> 00:39:06,500 ‫انظري ذلك. أحضرت لك شيئاً.‬ 551 00:39:08,333 --> 00:39:10,500 ‫لطالما أردت واحدة من هذه.‬ 552 00:39:10,583 --> 00:39:13,583 ‫إنها... ماذا يدعونها؟‬ 553 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 ‫- إنها... - صخرة.‬ 554 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 ‫صخرة؟‬ 555 00:39:17,333 --> 00:39:18,750 ‫وليست مجرد صخرة.‬ 556 00:39:18,833 --> 00:39:21,583 ‫إنها مر... صخرة أرضية. إنها صخرة أرضية.‬ 557 00:39:22,916 --> 00:39:24,333 ‫هذا يزيدها إبهاراً.‬ 558 00:39:24,416 --> 00:39:28,750 ‫لا تريها فحسب لعالم جيولوجي أو أي شخص يعرف أي شيء عن الصخور.‬ 559 00:39:28,833 --> 00:39:30,625 ‫ربما يخبرك وقتها بشيء جنوني.‬ 560 00:39:31,375 --> 00:39:32,750 ‫أشكرك.‬ 561 00:39:32,833 --> 00:39:35,541 ‫على الصخرة الأرضية الجميلة العادية.‬ 562 00:39:43,125 --> 00:39:45,958 ‫خمّن ماذا وجد "دونالد" عندما فتشنا مكتبك؟‬ 563 00:39:46,666 --> 00:39:48,541 ‫- خيبة أمل؟ - دم جاف.‬ 564 00:39:48,625 --> 00:39:50,416 ‫كان يكفي لإجراء فحص حامض نووي.‬ 565 00:39:52,125 --> 00:39:54,250 ‫- الحرّاس. - نعم.‬ 566 00:39:54,333 --> 00:39:57,166 ‫دُسّ لي. لم أقتل الحرّاس.‬ 567 00:39:57,250 --> 00:39:58,916 ‫ولم أحاول قتل "نولان".‬ 568 00:39:59,875 --> 00:40:00,916 ‫أعرف.‬ 569 00:40:02,291 --> 00:40:04,041 ‫لكن يتعين عليّ فعل هذا على أي حال.‬ 570 00:40:14,875 --> 00:40:16,750 ‫- لماذا؟ - لماذا؟‬ 571 00:40:16,833 --> 00:40:20,250 ‫أنت لم تصغ إليّ عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬ 572 00:40:21,083 --> 00:40:22,750 ‫لا يمكنك إقصائي.‬ 573 00:40:24,125 --> 00:40:27,125 ‫دمّرت الكتاب الذي تحتاج إليه لطقوس الإقصاء قبل عدة قرون.‬ 574 00:40:27,208 --> 00:40:28,875 ‫"ديمونيس إكس مورتم"؟‬ 575 00:40:29,583 --> 00:40:31,375 ‫كلّفت جماعتي بإعادة ترميمه.‬ 576 00:40:31,458 --> 00:40:34,916 ‫استخدموا الذكاء الاصطناعي ليتوصّلوا إلى الكلمات المفقودة.‬ 577 00:40:35,000 --> 00:40:36,791 ‫التكنولوجيا، هل أنا محق؟‬ 578 00:40:41,750 --> 00:40:44,708 ‫لم أفكّر قط أنك من ستحميه.‬ 579 00:40:47,250 --> 00:40:49,541 ‫تلك هي مشكلة الشياطين.‬ 580 00:40:49,625 --> 00:40:52,083 ‫لا ترون سوى الخير والشر. الأسود والأبيض.‬ 581 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 ‫يتعين عليّ أن أبقي الأمور رمادية حتى أتبيّن‬ 582 00:40:54,916 --> 00:40:57,666 ‫سبب قتل "نولان" للحرّاس وكيفية إيقافه.‬ 583 00:40:57,750 --> 00:41:00,541 ‫نعم. كنت سأقول أراك في الجحيم،‬ 584 00:41:00,625 --> 00:41:03,666 ‫لكن ثمة مكان أسوأ في انتظارك.‬ 585 00:41:35,500 --> 00:41:37,458 ‫هل صرت تهتم لأمر الشيطان الآن؟‬ 586 00:41:37,833 --> 00:41:40,000 ‫لم يمت، وإنما عاد إلى الجحيم.‬ 587 00:41:40,416 --> 00:41:42,666 ‫أليس ذلك أسوأ؟‬ 588 00:42:28,708 --> 00:42:31,041 ‫هذا المكان رائع.‬ 589 00:42:31,125 --> 00:42:32,708 ‫لماذا قرروا بيعه؟‬ 590 00:42:33,875 --> 00:42:35,958 ‫جاءت إلى الزوجة فرصة في الخارج.‬ 591 00:42:36,041 --> 00:42:39,125 ‫هذا لطيف. أظننا نريده.‬ 592 00:42:41,541 --> 00:42:43,041 ‫سأبدأ المعاملات الورقية.‬ 593 00:43:05,583 --> 00:43:08,708 ‫أخيراً، بدأت المرحلة الأولى.‬ 594 00:43:10,958 --> 00:43:14,458 ‫أعرف. بيعان آخران وسأكسر رقمي القياسي الشهري.‬ 595 00:43:15,083 --> 00:43:16,750 ‫إن كان أحد يستطيع ذلك، فهو أنت.‬ 596 00:43:17,500 --> 00:43:19,166 ‫هل تحدثت مع "سيسيل"؟‬ 597 00:43:19,250 --> 00:43:21,750 ‫نعم، اسمعي هذا. أدلة جديدة ظهرت،‬ 598 00:43:22,333 --> 00:43:24,333 ‫ومن الواضح أنني بريء.‬ 599 00:43:24,416 --> 00:43:25,750 ‫حتى أنه اعتذر.‬ 600 00:43:25,833 --> 00:43:27,583 ‫"سيسيل" لا يعتذر أبداً.‬ 601 00:43:27,666 --> 00:43:28,708 ‫أعرف.‬ 602 00:43:29,125 --> 00:43:31,416 ‫لذا، لا شيء لتقلقي بشأنه.‬ 603 00:43:31,500 --> 00:43:33,125 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 604 00:44:38,375 --> 00:44:40,375 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬ 605 00:44:40,458 --> 00:44:42,458 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬