1 00:00:05,041 --> 00:00:09,958 ‫התוכנית הזו מכילה אורות מהבהבים העלולים לגרום להתקפים אצל אנשים‬ 2 00:00:10,041 --> 00:00:14,958 ‫הסובלים מאפילפסיה פוטוסנסיטיבית. מומלץ להפעיל שיקול דעת.‬ 3 00:00:15,083 --> 00:00:16,958 ‫בפרקים הקודמים‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:20,208 ‫הגיע הזמן.‬ 5 00:00:20,291 --> 00:00:21,750 ‫תנסה יותר ככה.‬ 6 00:00:23,458 --> 00:00:26,250 ‫- יכול להיות שלחצת חזק מדי? - את מפקפקת בי?‬ 7 00:00:30,500 --> 00:00:32,583 ‫לא היה שום אדם נוסף בזירת הרצח.‬ 8 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 ‫רק אומני-מן.‬ 9 00:00:34,125 --> 00:00:36,458 ‫תציב צוות מעקב חשאי על משפחת גרייסון.‬ 10 00:00:36,541 --> 00:00:39,375 ‫בחינות סוף השנה קרבות. אולי נעבור על החומר ביחד?‬ 11 00:00:39,458 --> 00:00:40,583 ‫מתאים לי.‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:41,833 ‫זיכרונם לברכה‬ 13 00:00:41,916 --> 00:00:43,500 ‫היום איבדנו ענקים.‬ 14 00:00:43,583 --> 00:00:47,541 ‫לעונג הוא לי להציג את מגיני העולם החדשים.‬ 15 00:00:49,750 --> 00:00:52,333 ‫נראה שיש לנו נדבן.‬ 16 00:00:52,416 --> 00:00:54,250 ‫הייתי אומר שתחסר לי, אחי.‬ 17 00:00:54,333 --> 00:00:56,208 ‫אבל תמיד אוכל ליצור אחד חדש.‬ 18 00:00:56,291 --> 00:00:58,250 ‫מה אתה עושה בבית שלי?‬ 19 00:00:58,333 --> 00:01:00,666 ‫מחפש רמזים. תשובות.‬ 20 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 ‫דבי? את בסדר?‬ 21 00:01:02,708 --> 00:01:03,958 ‫אני בסדר.‬ 22 00:01:44,416 --> 00:01:47,125 ‫האנשים שלך איטיים מדי.‬ 23 00:01:47,208 --> 00:01:49,583 ‫התנאים במדבר אכזריים, בוס.‬ 24 00:01:51,958 --> 00:01:53,916 ‫מה ששוכן תחתיו אכזרי אף יותר.‬ 25 00:01:58,250 --> 00:02:00,250 ‫זוזו! פנו דרך!‬ 26 00:02:28,791 --> 00:02:33,166 ‫מאסטר, בקרוב שוב תלמד את העולם‬ 27 00:02:33,250 --> 00:02:35,708 ‫סבל אמיתי מהו.‬ 28 00:02:50,666 --> 00:02:51,916 ‫אלוהים!‬ 29 00:02:52,333 --> 00:02:54,041 ‫הצילו!‬ 30 00:02:54,125 --> 00:02:57,458 ‫אלוהים אדירים, הוא מחיה את כוח החיים של חור.‬ 31 00:03:11,875 --> 00:03:13,541 ‫תתפוס קצת גובה.‬ 32 00:03:14,625 --> 00:03:16,333 ‫אתה מבלגן את המדבר.‬ 33 00:03:20,250 --> 00:03:21,291 ‫סליחה.‬ 34 00:03:23,916 --> 00:03:25,000 ‫ותגביר את הקצב.‬ 35 00:03:25,083 --> 00:03:28,458 ‫אתה צריך להתאמץ אם אתה רוצה לפתח מהירות וסיבולת.‬ 36 00:03:28,541 --> 00:03:30,958 ‫אני לא מאמין שאני עדיין צריך להתאמן.‬ 37 00:03:31,041 --> 00:03:33,541 ‫חשבת שקל להיות בן וילטרום?‬ 38 00:03:36,041 --> 00:03:37,250 ‫שוויצר.‬ 39 00:03:47,875 --> 00:03:51,208 ‫- טוב. ניקח הפסקה. - עכשיו אתה מדבר לעניין.‬ 40 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 ‫מי שיגיע להר אוורסט אחרון, ישטוף כלים כל השבוע. קדימה!‬ 41 00:03:55,833 --> 00:03:56,875 ‫כן!‬ 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,250 ‫רגע, איפה הר אוורסט?‬ 43 00:04:00,333 --> 00:04:01,666 ‫זה הגבוה.‬ 44 00:04:21,291 --> 00:04:23,500 ‫נשימות עמוקות, חבר.‬ 45 00:04:23,583 --> 00:04:25,000 ‫האוויר פה דליל.‬ 46 00:04:25,791 --> 00:04:26,916 ‫מה אתה אומר.‬ 47 00:04:29,333 --> 00:04:30,416 ‫מה לעזאזל?‬ 48 00:04:30,500 --> 00:04:32,833 ‫הי. סליחה. זה בסדר. אני...‬ 49 00:04:32,916 --> 00:04:36,416 ‫בלתי מנוצח‬ 50 00:04:39,041 --> 00:04:42,166 ‫לפעמים אני שוכח עד כמה יפה הכוכב הזה יכול להיות.‬ 51 00:04:42,833 --> 00:04:45,541 ‫חבל שהמין האנושי נחוש להרוס אותו.‬ 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 ‫מזל שיש להם אותנו, נכון?‬ 53 00:04:49,166 --> 00:04:50,541 ‫כן, כנראה.‬ 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 ‫אז וילטרום באמת שונה כל כך?‬ 55 00:04:53,500 --> 00:04:54,916 ‫הוא שונה מאוד.‬ 56 00:04:55,000 --> 00:04:57,333 ‫שמנו קץ למלחמות ברחבי היקום,‬ 57 00:04:57,416 --> 00:05:00,208 ‫הבאנו שלום לאלפי גלקסיות,‬ 58 00:05:00,791 --> 00:05:04,291 ‫הובלנו מינים חוצניים מנחשלות אל הקדמה.‬ 59 00:05:04,375 --> 00:05:06,000 ‫לכן הגעתי לכדוה"א.‬ 60 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 ‫לכן אתה פה.‬ 61 00:05:07,583 --> 00:05:11,250 ‫לא ייאמן שעזבת הכול כדי לעזור לכוכב לכת שלא ראית לפני כן.‬ 62 00:05:11,333 --> 00:05:14,041 ‫- אמרתי לך. השתתפתי ב... - בוועידה לשיפור העולם?‬ 63 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 ‫כן, אני יודע. אבל זו עדיין לא סיבה מוצדקת.‬ 64 00:05:19,291 --> 00:05:22,666 ‫טוב, כשסביך מתו,‬ 65 00:05:23,333 --> 00:05:25,958 ‫הרגשתי אבוד במשך זמן רב.‬ 66 00:05:26,750 --> 00:05:28,708 ‫לא היו לי עוד בני משפחה.‬ 67 00:05:29,833 --> 00:05:33,833 ‫כשבאתי לפה הרגשתי שיש לי סיכוי לבנות משהו חדש.‬ 68 00:05:33,916 --> 00:05:35,416 ‫כלומר, עם אימא?‬ 69 00:05:36,833 --> 00:05:38,916 ‫כן, אימא שלך שינתה הכול.‬ 70 00:05:39,000 --> 00:05:41,666 ‫היא הפכה את המקום הזה מעבודה לבית.‬ 71 00:05:42,375 --> 00:05:45,250 ‫ואז אתה נולדת ושינית הכול שוב.‬ 72 00:05:45,750 --> 00:05:47,375 ‫לא נראה לי שהייתי מסוגל לזה.‬ 73 00:05:47,458 --> 00:05:49,583 ‫- מסוגל למה? - לעזוב הכול.‬ 74 00:05:49,666 --> 00:05:53,041 ‫היי, שמירה על ביטחון היקום,‬ 75 00:05:53,125 --> 00:05:57,625 ‫הגשמת מורשת אבותינו, לשם כך נדרשת הקרבה, מארק.‬ 76 00:05:57,708 --> 00:05:59,583 ‫זה מה שאני מנסה ללמד אותך.‬ 77 00:06:00,166 --> 00:06:01,583 ‫בטח. אני מבין.‬ 78 00:06:02,708 --> 00:06:03,875 ‫טוב.‬ 79 00:06:03,958 --> 00:06:05,166 ‫אז עוד סיבוב?‬ 80 00:06:05,250 --> 00:06:07,666 ‫האחרון שיגיע הבית יוציא זבל במשך חודש.‬ 81 00:06:14,083 --> 00:06:15,291 ‫אוף.‬ 82 00:06:17,291 --> 00:06:20,041 ‫שקרים. הג'י-די-איי הם נחשים.‬ 83 00:06:20,125 --> 00:06:22,666 ‫לא אכפת להם מאיתנו. או מג'וזף המסכן שלי.‬ 84 00:06:22,750 --> 00:06:24,625 ‫- אולגה... - שום "אולגה".‬ 85 00:06:24,708 --> 00:06:27,541 ‫אני רוסייה, יקירתי. אני יודעת איך ממשלות פועלות.‬ 86 00:06:27,625 --> 00:06:30,833 ‫- והממשלה שלכם לא שונה. - ססיל מחפש את הרוצח.‬ 87 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 ‫באמת? לא עצרו איש.‬ 88 00:06:33,416 --> 00:06:34,750 ‫לא דיווחו כלום בחדשות.‬ 89 00:06:34,833 --> 00:06:37,416 ‫הם יודעים מי האחראי ולא אכפת להם.‬ 90 00:06:37,500 --> 00:06:39,166 ‫- למה? - אני לא יודעת.‬ 91 00:06:39,250 --> 00:06:41,291 ‫אבל אני מזהה כשמשקרים,‬ 92 00:06:41,375 --> 00:06:43,458 ‫ובעניין הזה משקרים.‬ 93 00:06:43,541 --> 00:06:46,958 ‫לכן אני חוזרת למוסקבה. למשפחה שלי.‬ 94 00:06:47,041 --> 00:06:48,708 ‫תעזרי לי למכור את הבית.‬ 95 00:06:50,708 --> 00:06:52,250 ‫כן. בהחלט.‬ 96 00:06:54,125 --> 00:06:57,333 ‫אולגה, ג'וזף שיקר לך אי פעם?‬ 97 00:06:57,875 --> 00:06:59,791 ‫בוודאי. כל הגיבורים משקרים.‬ 98 00:07:00,458 --> 00:07:03,041 ‫אבל פעם אחת בלבד טעיתי והאמנתי לו.‬ 99 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 ‫כשהוא אמר לי שהכול יהיה בסדר.‬ 100 00:07:25,625 --> 00:07:27,208 ‫דבי גרייסון סיסמה - כניסה‬ 101 00:07:38,250 --> 00:07:39,125 ‫מצב גלישה בסתר‬ 102 00:07:40,916 --> 00:07:43,000 ‫חיפוש דמיאן דארקבלוד‬ 103 00:07:48,500 --> 00:07:50,333 ‫דמיאן דארקבלוד: מפלצת מהשאול‬ 104 00:07:50,416 --> 00:07:52,250 ‫חוקר השדים החורק לא יציל את נשמתו‬ 105 00:07:54,666 --> 00:07:56,458 ‫דארקבלוד זוכה: הסנגור השטני צדק‬ 106 00:07:56,541 --> 00:07:59,083 ‫דארקבלוד: נדרש שד שישפוך אור על האמת‬ 107 00:08:07,208 --> 00:08:10,166 ‫אני איהנה לא להוציא את הזבל במשך חודש.‬ 108 00:08:10,250 --> 00:08:12,125 ‫כן. תפסיק לזרות מלח.‬ 109 00:08:12,208 --> 00:08:17,125 ‫כל היום לימדתי את הבן שלנו איך לשבור את מחסום הקול.‬ 110 00:08:17,208 --> 00:08:20,500 ‫ומה שהניע אותו היה להתכונן לדייט לוהט.‬ 111 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 ‫דייט? רק רגע. ספר לי הכול.‬ 112 00:08:23,250 --> 00:08:25,500 ‫זה לא דייט. אמבר ואני סתם מבלים ביחד.‬ 113 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‫מבלים ביחד? שלא תגרום לה להתלהב יותר מדי.‬ 114 00:08:29,500 --> 00:08:31,500 ‫נחשי לאן הם יוצאים? "החוצה".‬ 115 00:08:32,125 --> 00:08:35,583 ‫"החוצה". היעד שכל אישה רוצה להגיע אליו בערב רומנטי.‬ 116 00:08:35,666 --> 00:08:38,583 ‫אני לא יודע מה נעשה. היא תכננה הכול.‬ 117 00:08:38,666 --> 00:08:40,750 ‫בחורה שתופסת במושכות. אהבתי.‬ 118 00:08:40,833 --> 00:08:44,125 ‫סיימתם, שניכם? כי אני צריך לשטוף מעליי שישה אזורי זמן.‬ 119 00:08:45,250 --> 00:08:47,541 ‫אולי גם אנחנו נצא "החוצה"?‬ 120 00:08:47,625 --> 00:08:49,958 ‫לא ניתן לשני בני נוער לעשות מאיתנו צחוק.‬ 121 00:08:50,541 --> 00:08:52,708 ‫אולגה ביקשה שאמכור את הבית שלה.‬ 122 00:08:52,791 --> 00:08:55,750 ‫המסכנה בקושי מחזיקה מעמד.‬ 123 00:08:55,833 --> 00:08:58,541 ‫היא חושבת שהרציחות הן חלק מקונספירציה.‬ 124 00:08:58,625 --> 00:09:01,000 ‫- היא צריכה להפסיק לשתות. - נולאן.‬ 125 00:09:01,083 --> 00:09:04,125 ‫מה? זוכרת את מסיבת חג המולד בשנה שעברה?‬ 126 00:09:04,208 --> 00:09:05,708 ‫היא הייתה גמורה.‬ 127 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 ‫כאילו כל הקינוחים הטעימים משולבים באחד.‬ 128 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 ‫נכון? אכלתי יותר מדי כאלה בפיליפינים בקיץ שעבר.‬ 129 00:09:18,625 --> 00:09:21,041 ‫- מה עשית שם? - עזרתי להקים בתי ספר.‬ 130 00:09:21,125 --> 00:09:23,333 ‫זו הייתה התנדבות קבוצתית כזו.‬ 131 00:09:23,416 --> 00:09:25,250 ‫וואו. איך היה?‬ 132 00:09:25,333 --> 00:09:27,250 ‫הרגשתי ממש טוב.‬ 133 00:09:27,333 --> 00:09:29,958 ‫וזה גרם לי לקלוט שאנחנו חיים בבועה מוחלטת‬ 134 00:09:30,041 --> 00:09:32,458 ‫שמונעת מאיתנו לראות מה באמת קורה בעולם.‬ 135 00:09:32,541 --> 00:09:34,583 ‫מה איתך? טיילת קצת?‬ 136 00:09:35,791 --> 00:09:38,166 ‫הייתי על הר אוורסט.‬ 137 00:09:38,250 --> 00:09:39,625 ‫מה? אתה צוחק.‬ 138 00:09:39,708 --> 00:09:43,000 ‫לא. ביקרתי שם עם אבי. טיול אב-בן כזה.‬ 139 00:09:43,083 --> 00:09:44,541 ‫לא ייאמן.‬ 140 00:09:44,625 --> 00:09:47,333 ‫אהבת את נפאל? או שנסעתם דרך סין?‬ 141 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 ‫וואו! אילו תיבות יפות.‬ 142 00:09:52,000 --> 00:09:53,791 ‫אלה תיבות "באול".‬ 143 00:09:53,875 --> 00:09:55,666 ‫ב-א-ו-ל, באול.‬ 144 00:09:56,458 --> 00:10:00,125 ‫רציתי להביא אחת הביתה מהפיליפינים, אבל הן לא ממש נכנסות לתרמיל.‬ 145 00:10:00,208 --> 00:10:01,625 ‫אולי זה יום המזל...‬ 146 00:10:01,708 --> 00:10:02,541 ‫800 דולרים‬ 147 00:10:03,583 --> 00:10:06,416 ‫אלוהים, תראי אילו חמודות אלה!‬ 148 00:10:07,250 --> 00:10:08,958 ‫אלה מסננות להפרדת אורז.‬ 149 00:10:09,625 --> 00:10:11,541 ‫ובמחיר שווה לכל נפש.‬ 150 00:10:13,041 --> 00:10:14,041 ‫תודה.‬ 151 00:10:14,125 --> 00:10:16,583 ‫דמייני כמה אורז תוכלי להפריד עכשיו.‬ 152 00:10:16,666 --> 00:10:18,750 ‫ממה בדיוק מפרידים אותו?‬ 153 00:10:23,958 --> 00:10:26,333 ‫תהיתי אם תבוא.‬ 154 00:10:27,000 --> 00:10:29,125 ‫היית בבית שלי.‬ 155 00:10:29,208 --> 00:10:31,208 ‫הפחדת את אשתי.‬ 156 00:10:32,166 --> 00:10:34,041 ‫רצחת שבעה אנשים.‬ 157 00:10:34,125 --> 00:10:35,458 ‫אולי זה היית אתה.‬ 158 00:10:35,541 --> 00:10:38,916 ‫אולי באת כדי לסיים את העבודה שהתחלת עם המגינים.‬ 159 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 ‫בכל זאת, אתה השד.‬ 160 00:10:42,166 --> 00:10:45,208 ‫ושדים מזהים רוע כשהם נתקלים בו.‬ 161 00:10:45,291 --> 00:10:49,666 ‫אם שוב תאיים על משפחתי עם השטויות שלך על תאוריית קונספירציה...‬ 162 00:10:49,750 --> 00:10:51,250 ‫תהרוג אותי?‬ 163 00:10:52,000 --> 00:10:55,916 ‫לא יהיה בכך צורך. למי נראה לך שיאמינו, לי או לך?‬ 164 00:11:01,375 --> 00:11:03,208 ‫לא אוותר, נולאן.‬ 165 00:11:03,291 --> 00:11:04,833 ‫לא תוכל להסתיר את האמת.‬ 166 00:11:04,916 --> 00:11:07,291 ‫אשתך כבר חושדת.‬ 167 00:11:07,375 --> 00:11:10,875 ‫מתי גם הבן שלך יתחיל לחשוד?‬ 168 00:11:12,791 --> 00:11:14,458 ‫לך תזדיין, דארקבלוד.‬ 169 00:11:27,500 --> 00:11:28,750 ‫זה יתאים.‬ 170 00:12:18,041 --> 00:12:19,250 ‫הינה אתה.‬ 171 00:12:41,125 --> 00:12:42,875 ‫שלום, אחי.‬ 172 00:12:43,458 --> 00:12:44,375 ‫ב"מ‬ 173 00:12:44,458 --> 00:12:45,625 ‫אתה בוודאי רעב.‬ 174 00:12:55,708 --> 00:12:57,416 ‫נתראה בקרוב.‬ 175 00:13:00,416 --> 00:13:01,541 ‫היי, איש הפח!‬ 176 00:13:03,166 --> 00:13:06,041 ‫- נמנמת? - ביצעתי איחוי דיסק, רקס.‬ 177 00:13:06,125 --> 00:13:08,625 ‫טוב, אז תפסיק. לא תרצה לפספס את זה.‬ 178 00:13:08,708 --> 00:13:11,791 ‫ברוך הבא למקום החדש שלנו, מותק.‬ 179 00:13:14,041 --> 00:13:15,541 ‫לא ייאמן שאני באמת פה.‬ 180 00:13:23,375 --> 00:13:25,083 ‫טוב להיות שוב בבית.‬ 181 00:13:25,166 --> 00:13:27,750 ‫אם אצטרך שוב לשמוע‬ 182 00:13:27,833 --> 00:13:31,166 ‫שהיית חבר מקורי במגיני העולם...‬ 183 00:13:31,250 --> 00:13:32,791 ‫מה תעשה בדיוק?‬ 184 00:13:32,875 --> 00:13:35,291 ‫אני לא יודע. בטח אפוצץ משהו.‬ 185 00:13:35,708 --> 00:13:37,291 ‫אולי את הביצים שלך.‬ 186 00:13:38,250 --> 00:13:40,000 ‫מוזר שאני נרגשת?‬ 187 00:13:40,083 --> 00:13:41,791 ‫לא, גם אני.‬ 188 00:13:42,291 --> 00:13:44,916 ‫תצאו מההלם. אתם לא תיירים.‬ 189 00:13:45,000 --> 00:13:47,458 ‫זה לא אתר קדוש. זו העבודה שלכם.‬ 190 00:13:47,541 --> 00:13:50,250 ‫ככל שתיכנסו לעניינים מהר יותר, כך אנשים יפסיקו למות.‬ 191 00:13:50,333 --> 00:13:51,708 ‫היי, ססיל?‬ 192 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 ‫פספסת קצת.‬ 193 00:14:01,416 --> 00:14:03,291 ‫השארתי את זה כתזכורת.‬ 194 00:14:03,375 --> 00:14:06,541 ‫תוכיחו שאתם ראויים להיכנס לנעלי הגיבורים שהיו לפניכם,‬ 195 00:14:06,625 --> 00:14:07,958 ‫ואדאג שינקו את זה.‬ 196 00:14:08,458 --> 00:14:11,791 ‫עד אז, תבהו בזה בכל פעם שאתם חושבים שאתם משהו מיוחד.‬ 197 00:14:11,875 --> 00:14:14,875 ‫אדוני, אומני-מן פה. הוא מבקש לראות אותך.‬ 198 00:14:14,958 --> 00:14:17,000 ‫תתמקמו. נדבר אחר כך.‬ 199 00:14:20,875 --> 00:14:22,875 ‫- הכול בסדר בינינו, נכון? - מה?‬ 200 00:14:23,583 --> 00:14:26,125 ‫כלומר, אחרי שהעפת לי שלוש שיניים,‬ 201 00:14:26,208 --> 00:14:30,333 ‫וגרמת לי לזעזוע מוח בנוכחות קהילת גיבורי העל כולה?‬ 202 00:14:30,416 --> 00:14:32,125 ‫זה די הגיע לך.‬ 203 00:14:32,208 --> 00:14:34,000 ‫כן, כנראה.‬ 204 00:14:34,083 --> 00:14:38,000 ‫אבל את יודעת מה? גם ככה שאר הגיבורים הם אידיוטים גמורים.‬ 205 00:14:38,083 --> 00:14:39,708 ‫ממש אידיוטים, נכון?‬ 206 00:14:39,791 --> 00:14:42,791 ‫כן, אידיוטים מלוכלכים, מטונפים ופעורים.‬ 207 00:14:42,875 --> 00:14:44,083 ‫טוב, זה מספיק.‬ 208 00:14:46,916 --> 00:14:51,083 ‫רקס, אנא אל תערבב בין החיים הפרטיים למקצועיים.‬ 209 00:14:51,166 --> 00:14:54,458 ‫אטום איב התרחקה בגלל שיקול הדעת הלקוי שלך.‬ 210 00:14:54,541 --> 00:14:56,291 ‫אל תחזור על כך עם מונסטר גירל.‬ 211 00:14:56,375 --> 00:14:57,500 ‫יש לי רעיון.‬ 212 00:14:57,583 --> 00:15:00,625 ‫כשתגדל זוג ביצים, תוכל להגיד לי מה לעשות עם שלי.‬ 213 00:15:00,708 --> 00:15:03,791 ‫זו לא עצה על מערכות יחסים, רקס. זו פקודה.‬ 214 00:15:03,875 --> 00:15:06,833 ‫אתה משוגע, גבר? היא נראית בת 14!‬ 215 00:15:06,916 --> 00:15:10,875 ‫חוץ מזה, עכשיו כשאני חבר במגינים, אני יכול לדפוק את מי שאני רוצה.‬ 216 00:15:10,958 --> 00:15:13,291 ‫יופי. אני שמח שאנחנו מבינים זה את זה.‬ 217 00:15:14,291 --> 00:15:15,208 ‫מה נסגר?‬ 218 00:15:16,416 --> 00:15:18,791 ‫אני מצטער. כנראה נגעתי בעצב.‬ 219 00:15:18,875 --> 00:15:20,625 ‫שכחתי עד כמה עדינים בני האנוש.‬ 220 00:15:30,708 --> 00:15:32,666 ‫היי, עבדת כל הלילה.‬ 221 00:15:32,750 --> 00:15:34,875 ‫מי שמדבר. איפה היית?‬ 222 00:15:35,166 --> 00:15:37,416 ‫כרגיל. לימדתי מישהו לקח.‬ 223 00:15:37,500 --> 00:15:39,791 ‫אולי נלך למיטה?‬ 224 00:15:39,875 --> 00:15:42,416 ‫- נולאן... - טוב. מה קורה?‬ 225 00:15:44,125 --> 00:15:46,416 ‫כלום, סתם ענייני עבודה.‬ 226 00:15:47,416 --> 00:15:50,125 ‫את אשתו של האיש החזק ביותר על כדוה"א.‬ 227 00:15:50,208 --> 00:15:52,166 ‫את לא צריכה להתעסק בעבודה.‬ 228 00:15:53,250 --> 00:15:56,166 ‫- באמת אמרת את זה עכשיו? - מה?‬ 229 00:15:56,250 --> 00:15:58,416 ‫אני לא רק אשתך, נולאן.‬ 230 00:15:58,500 --> 00:16:00,125 ‫לכן אני מתעסקת בעבודה.‬ 231 00:16:00,208 --> 00:16:01,833 ‫אני נהנית להתעסק בעבודה.‬ 232 00:16:01,916 --> 00:16:03,583 ‫ואני אוהב את זה בך.‬ 233 00:16:03,666 --> 00:16:05,750 ‫אוי, נו, אל תזבל לי את השכל.‬ 234 00:16:05,833 --> 00:16:08,083 ‫שלא תעז להשתיק אותי!‬ 235 00:16:14,500 --> 00:16:15,416 ‫נולאן!‬ 236 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 ‫לא...‬ 237 00:16:20,791 --> 00:16:21,958 ‫היי...‬ 238 00:16:22,666 --> 00:16:23,750 ‫סליחה.‬ 239 00:16:24,458 --> 00:16:26,875 ‫התכוונתי לשגר את עצמי לדלת הכניסה,‬ 240 00:16:26,958 --> 00:16:29,541 ‫אבל זה לא מדויק כמו שעון שוויצרי.‬ 241 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 ‫כמעט הרגתי אותך.‬ 242 00:16:31,625 --> 00:16:34,958 ‫כן, שמתי לב. לא ציפיתי שתתקוף אותי מהר כל כך.‬ 243 00:16:35,041 --> 00:16:37,500 ‫אני קצת מתוח. אולי תוכל להבין זאת.‬ 244 00:16:37,583 --> 00:16:39,250 ‫למה אתה פה, ססיל?‬ 245 00:16:40,458 --> 00:16:42,208 ‫זה היה הערב הטוב בחיי.‬ 246 00:16:42,291 --> 00:16:44,166 ‫כלומר, עוד לא חקרו את הנושא,‬ 247 00:16:44,250 --> 00:16:46,958 ‫אבל אני מרגיש בטוח להסתכן ו...‬ 248 00:16:47,708 --> 00:16:48,708 ‫מוגזם?‬ 249 00:16:49,750 --> 00:16:50,791 ‫כן.‬ 250 00:16:50,916 --> 00:16:52,125 ‫אבל זה מוצא חן בעיניי.‬ 251 00:16:52,833 --> 00:16:57,375 ‫אני מצפה להרגיש אותו הדבר בפעם הבאה, כשאתה תתכנן את הדייט?‬ 252 00:16:57,958 --> 00:17:02,000 ‫זה נשמע כמו התחייבות לדייט שני?‬ 253 00:17:12,333 --> 00:17:13,916 ‫לילה טוב, מארק גרייסון.‬ 254 00:17:22,458 --> 00:17:23,541 ‫יש!‬ 255 00:17:33,458 --> 00:17:34,666 ‫היי!‬ 256 00:17:35,208 --> 00:17:36,625 ‫מה קורה?‬ 257 00:17:36,708 --> 00:17:39,375 ‫נאס"א משגרת צוות אנושי ראשון למאדים.‬ 258 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 ‫כן, ראיתי את זה. מגניב.‬ 259 00:17:41,291 --> 00:17:43,500 ‫ביקשתי מאביך שיפקח על המשימה‬ 260 00:17:43,583 --> 00:17:46,291 ‫ויוודא שדבר לא ישתבש. אבל הוא לא מסכים.‬ 261 00:17:46,375 --> 00:17:48,875 ‫אני מאמן את בני, ססיל.‬ 262 00:17:48,958 --> 00:17:51,708 ‫ועכשיו כשהמגינים אינם, זקוקים לי על כדוה"א.‬ 263 00:17:51,791 --> 00:17:55,208 ‫לולא ידעתי אחרת, הייתי אומר שאתה מנסה להיפטר ממני.‬ 264 00:17:55,291 --> 00:17:58,875 ‫אני רוצה שתשתתף במשימה בגלל הטבח במגינים.‬ 265 00:17:58,958 --> 00:18:00,791 ‫כדוה"א זקוק למשהו חיובי כרגע.‬ 266 00:18:00,875 --> 00:18:02,625 ‫נראה לך שמישהו יתעניין במאדים‬ 267 00:18:02,708 --> 00:18:05,250 ‫אם כדוה"א יותקף ואני לא אהיה פה להציל אותם?‬ 268 00:18:05,333 --> 00:18:09,708 ‫יעניין אותם אם ארבעת האנשים הראשונים שיהלכו על פני כוכב אחר, ימותו שם.‬ 269 00:18:09,791 --> 00:18:14,416 ‫משפחתי וכוכב הלכת הזה בראש סדר העדיפויות שלי. סוף פסוק.‬ 270 00:18:14,500 --> 00:18:16,958 ‫אני מניח שזה החלק שבו אני מתנדב?‬ 271 00:18:17,041 --> 00:18:20,541 ‫זה מה שקרה בפעם הקודמת כשבאת וביקשת מאבא לעוף לחלל.‬ 272 00:18:20,625 --> 00:18:23,791 ‫כן, זה היה הירח, מארק. זה לא ממש חלל.‬ 273 00:18:23,875 --> 00:18:26,708 ‫אמרת שיש לי מחויבויות. זו לא אחת מהן?‬ 274 00:18:26,791 --> 00:18:30,666 ‫המחויבויות שלך כוללות יותר מארבעה אסטרונאוטים.‬ 275 00:18:30,750 --> 00:18:33,041 ‫וססיל לא ביקש ממך ללכת, הוא ביקש ממני.‬ 276 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 ‫אם הילד רוצה ללכת, הוא יעשה טובה לאנושות.‬ 277 00:18:36,000 --> 00:18:37,750 ‫דבי, תגבי אותי פה.‬ 278 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 ‫לא ארצה שמארק יפסיד לימודים,‬ 279 00:18:39,750 --> 00:18:42,791 ‫אבל אין סיבה טובה יותר מאשר הגנה על אנשים.‬ 280 00:18:42,875 --> 00:18:46,375 ‫כמה ימי לימודים אפסיד? אוכל לקפוץ למאדים ולחזור מחר.‬ 281 00:18:46,458 --> 00:18:49,083 ‫בדיוק משום שאתה לא יודע עד כמה מאדים רחוק,‬ 282 00:18:49,166 --> 00:18:51,750 ‫אסור לך להפסיד לימודים.‬ 283 00:18:51,833 --> 00:18:53,333 ‫זו משימה של שבועיים.‬ 284 00:18:53,416 --> 00:18:56,000 ‫שבועיים? אבא צודק, אני לא מוכן.‬ 285 00:18:56,083 --> 00:18:57,750 ‫העניינים מסתדרים עם אמבר.‬ 286 00:18:57,833 --> 00:19:02,333 ‫מתוק, אנשים רבים יגידו לך איך להשתמש בכוחות שלך,‬ 287 00:19:02,416 --> 00:19:04,791 ‫אבל ההחלטה היא שלך.‬ 288 00:19:04,875 --> 00:19:08,000 ‫אתה צריך להחליט איזה מין גיבור תהיה.‬ 289 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 ‫אעשה את זה.‬ 290 00:19:16,458 --> 00:19:18,083 ‫טוב, תארוז צידה לדרך, ילד.‬ 291 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ‫אתה יוצא מחר.‬ 292 00:19:21,458 --> 00:19:25,333 ‫רצינו להעיף את נולאן לחלל כדי שנוכל לחקור את הקשר שלו למעשי הרצח‬ 293 00:19:25,416 --> 00:19:27,083 ‫בלי לעורר את חשדו.‬ 294 00:19:27,166 --> 00:19:29,250 ‫מה נרוויח מזה שמארק יישלח לחלל?‬ 295 00:19:29,333 --> 00:19:31,458 ‫הזדמנות לראות למה הנער מסוגל.‬ 296 00:19:31,541 --> 00:19:34,125 ‫וחשוב מכך, אם הכוונות שלו טהורות.‬ 297 00:19:34,208 --> 00:19:35,333 ‫ואם הן לא?‬ 298 00:19:35,833 --> 00:19:39,083 ‫די לדאוג לתרחיש איום אחד עכשיו, דונלד.‬ 299 00:19:43,250 --> 00:19:45,250 ‫אני לא רוצה לשקר לאמבר,‬ 300 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 ‫אבל אני גם לא יכול לספר לה את האמת.‬ 301 00:19:48,250 --> 00:19:51,333 ‫בגלל זה מעצבן כל כך לצאת עם אנשים רגילים.‬ 302 00:19:51,416 --> 00:19:54,000 ‫נכון, אבל זה לא שהזוגיות עם רקס הצליחה.‬ 303 00:19:55,666 --> 00:19:57,166 ‫אני משנה את הנושא.‬ 304 00:19:57,250 --> 00:20:00,208 ‫עד כמה שהייתי רוצה לעזור לך במשבר החשוב מאוד שלך,‬ 305 00:20:00,291 --> 00:20:02,541 ‫אני צריכה להתמודד עם צרות משלי.‬ 306 00:20:04,458 --> 00:20:05,875 ‫נעשה עסק.‬ 307 00:20:05,958 --> 00:20:09,333 ‫תעזרי לי בעניין אמבר, ואעזור לך בעניין רקס.‬ 308 00:20:09,416 --> 00:20:12,125 ‫זה לא רק רקס, אלא הכול, מארק.‬ 309 00:20:12,208 --> 00:20:15,708 ‫ההורים שלי, וביה"ס, והקולג' ו...‬ 310 00:20:15,791 --> 00:20:19,000 ‫אני לא יודעת אם אני רוצה להיות גיבורת-על כרגע.‬ 311 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‫אבל מה עוד תעשי?‬ 312 00:20:21,666 --> 00:20:23,750 ‫אני לא יודעת. זו הבעיה.‬ 313 00:20:25,291 --> 00:20:29,583 ‫אם תצטרכי משהו או שתרצי לדבר על זה, אהיה פה.‬ 314 00:20:30,708 --> 00:20:32,375 ‫אחרי שאחזור ממאדים.‬ 315 00:20:33,041 --> 00:20:34,083 ‫תודה.‬ 316 00:20:37,750 --> 00:20:41,500 ‫ברגע שתספר למישהו על זהותך הסודית, לא תוכל להתחרט.‬ 317 00:20:41,583 --> 00:20:44,083 ‫אז אם אתה מתכוון לספר לאמבר את האמת,‬ 318 00:20:44,166 --> 00:20:46,000 ‫כדאי שתהיה רציני לגביה.‬ 319 00:20:46,458 --> 00:20:48,375 ‫אתה רציני לגביה, מארק?‬ 320 00:20:49,666 --> 00:20:51,458 ‫מזג האוויר עדיין יציב‬ 321 00:20:51,541 --> 00:20:53,916 ‫ואמרו לנו שהכול נראה תקין‬ 322 00:20:54,000 --> 00:20:58,666 ‫עתה, כשאנחנו דקות ספורות לפני שיגור מעבורת המשימה למאדים.‬ 323 00:21:02,041 --> 00:21:03,250 ‫מארק?‬ 324 00:21:03,333 --> 00:21:06,625 ‫חשבתי שתצטרכי משהו לאחסן בו את מפריד האורז,‬ 325 00:21:06,708 --> 00:21:10,250 ‫ומצאתי כמה מטבעות בין כריות הספה, אז...‬ 326 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 ‫כמה מתחשב. תודה.‬ 327 00:21:14,750 --> 00:21:18,083 ‫- תיכנס. - תקשיבי, אמבר.‬ 328 00:21:18,166 --> 00:21:20,583 ‫אני...‬ 329 00:21:20,666 --> 00:21:22,791 ‫- אתה מה? - מתנדב.‬ 330 00:21:22,875 --> 00:21:27,416 ‫ממש כמוך. אני נוסע לשבועיים לעזור לאנשים.‬ 331 00:21:27,500 --> 00:21:29,208 ‫- מה? - רחוק מאוד מפה.‬ 332 00:21:29,291 --> 00:21:30,750 ‫נהדר. מתי?‬ 333 00:21:33,250 --> 00:21:35,166 ‫עוד פחות מ-60 שניות לשיגור.‬ 334 00:21:36,875 --> 00:21:37,750 ‫ממש בכל רגע.‬ 335 00:21:37,833 --> 00:21:39,500 ‫- באמת? - פחות או יותר.‬ 336 00:21:39,583 --> 00:21:40,750 ‫לאן אתה נוסע?‬ 337 00:21:40,833 --> 00:21:42,875 ‫למקום מדברי כזה.‬ 338 00:21:42,958 --> 00:21:45,250 ‫מעטים נוסעים לשם.‬ 339 00:21:45,333 --> 00:21:48,000 ‫- אין שם כמעט בניינים. - אתה לא יודע?‬ 340 00:21:48,083 --> 00:21:49,416 ‫נרשמתי ברגע האחרון.‬ 341 00:21:49,500 --> 00:21:51,375 ‫רצף ההפעלה חמוש ומוכן.‬ 342 00:21:51,458 --> 00:21:54,375 ‫את מופלאה ואת גורמת לי לרצות להיות אדם טוב יותר,‬ 343 00:21:54,458 --> 00:21:56,708 ‫אז זה אולי יישמע נואש,‬ 344 00:21:56,791 --> 00:21:59,250 ‫בבקשה, אל תאבדי בי עניין בהיעדרי.‬ 345 00:21:59,333 --> 00:22:03,166 ‫נראה לי ששריינת לך בערך שבועיים של עניין.‬ 346 00:22:03,750 --> 00:22:07,000 ‫עשר, תשע, שמונה,‬ 347 00:22:07,083 --> 00:22:08,416 ‫- שבע... - אולי שלושה.‬ 348 00:22:08,500 --> 00:22:11,416 ‫...שש, חמש, ארבע, שלוש,‬ 349 00:22:11,500 --> 00:22:13,375 ‫- שתיים, אחת. - אביא לך מזכרת!‬ 350 00:22:13,458 --> 00:22:15,875 ‫והמשימה למאדים המריאה,‬ 351 00:22:15,958 --> 00:22:18,375 ‫חקר בין לאומי של כוכב הלכת האדום‬ 352 00:22:18,458 --> 00:22:22,375 ‫שירחיב את ידיעות האנושות באופנים שניתן רק לדמיין.‬ 353 00:22:40,875 --> 00:22:42,208 ‫מגניב.‬ 354 00:22:43,375 --> 00:22:45,083 ‫כמעט איחרת, ילד.‬ 355 00:22:45,166 --> 00:22:46,166 ‫הגעתי, נכון?‬ 356 00:22:46,250 --> 00:22:47,750 ‫כן, הגעת.‬ 357 00:22:48,250 --> 00:22:52,291 ‫טוב, ראשית, אל תתבלט אלא אם כן משהו משתבש.‬ 358 00:22:52,375 --> 00:22:55,208 ‫זה אמור להיות הישג אנושי בטיסות לחלל.‬ 359 00:22:55,291 --> 00:22:56,375 ‫אהיה כמו רוח.‬ 360 00:22:56,458 --> 00:22:59,458 ‫שנית, הצטרפת למשימה עקב בני המאדים.‬ 361 00:22:59,541 --> 00:23:00,916 ‫בני המאדים קיימים?‬ 362 00:23:01,000 --> 00:23:03,541 ‫מאיפה לדעתך הגיע מרשיאן מן? מכוכב צדק?‬ 363 00:23:03,625 --> 00:23:05,291 ‫לא חשבתי על זה אף פעם.‬ 364 00:23:05,375 --> 00:23:06,958 ‫אנחנו לא יודעים עליהם הרבה.‬ 365 00:23:07,041 --> 00:23:09,458 ‫אבל הם חיים מתחת לפני הקרקע ועוסקים בענייניהם.‬ 366 00:23:09,541 --> 00:23:12,375 ‫לא אמורה להיות בעיה, רק תפקח עיניים.‬ 367 00:23:12,875 --> 00:23:15,291 ‫בני מאדים. הסתרת יפה את העיקר, ססיל.‬ 368 00:23:15,375 --> 00:23:16,875 ‫למעשה, העיקר‬ 369 00:23:16,958 --> 00:23:19,208 ‫הוא לוודא שהאסטרונאוטים ישובו בבטחה.‬ 370 00:23:20,458 --> 00:23:22,458 ‫האנושות סומכת עליך.‬ 371 00:23:47,791 --> 00:23:49,708 ‫זה בזבוז זמן בשביל מארק.‬ 372 00:23:49,791 --> 00:23:52,166 ‫זו הייתה ההחלטה שלו. אני גאה בו.‬ 373 00:23:52,250 --> 00:23:54,083 ‫בשביל זה יש כוחות-על, לא?‬ 374 00:23:54,166 --> 00:23:56,416 ‫הוא לא מבין מה המחויבויות שלו.‬ 375 00:23:56,500 --> 00:24:00,750 ‫הוא בן 17, נולאן. לא היו לו מחויבויות עד עכשיו.‬ 376 00:24:01,291 --> 00:24:04,291 ‫השתנית מאז שמארק קיבל את הכוחות שלו.‬ 377 00:24:04,375 --> 00:24:05,708 ‫אני מנסה ללמד אותו.‬ 378 00:24:05,791 --> 00:24:09,000 ‫אתה מרוחק, מתעצבן מכל דבר. מתנהג ברשעות.‬ 379 00:24:09,083 --> 00:24:10,750 ‫אני לחוץ מאוד.‬ 380 00:24:10,833 --> 00:24:14,000 ‫אתה מדבר על הבית. ואתה אף פעם לא מדבר על הבית.‬ 381 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 ‫אני רוצה שמארק יכיר את בני מינו.‬ 382 00:24:16,250 --> 00:24:18,041 ‫אפילו אני לא מכירה את בני מינך.‬ 383 00:24:18,125 --> 00:24:20,208 ‫אף פעם לא פגשתי עוד בן וילטרום.‬ 384 00:24:20,291 --> 00:24:23,083 ‫- סיפרתי לך... - סיפרת לי סיפורים, כן,‬ 385 00:24:23,166 --> 00:24:24,541 ‫אבל זה לא אותו הדבר.‬ 386 00:24:24,625 --> 00:24:27,375 ‫אתה מסתיר ממני משהו. וזה פוגע.‬ 387 00:24:27,458 --> 00:24:30,541 ‫טוב, אני מצטער. אני לא...‬ 388 00:24:30,625 --> 00:24:31,458 ‫אתה לא מה?‬ 389 00:24:32,791 --> 00:24:34,958 ‫לא העליתי בדעתי שתהיה לי משפחה,‬ 390 00:24:35,708 --> 00:24:36,958 ‫ואז את הגעת.‬ 391 00:24:38,458 --> 00:24:42,708 ‫ואני אוהב אותך ואת מארק כל כך.‬ 392 00:24:43,916 --> 00:24:46,041 ‫אך כשאני רואה את מארק עם הכוחות שלו,‬ 393 00:24:46,125 --> 00:24:51,125 ‫ואחרי מה שקרה למגינים, אני מפחד שאאבד הכול.‬ 394 00:24:53,583 --> 00:24:54,666 ‫גם אני.‬ 395 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 ‫אז מה עושים?‬ 396 00:24:58,333 --> 00:25:01,583 ‫טוב, מארק יצא לשבועיים...‬ 397 00:25:01,666 --> 00:25:02,791 ‫ו...‬ 398 00:25:03,375 --> 00:25:05,250 ‫זוכרת את הטיול הראשון שלנו?‬ 399 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 ‫נולאן, אני...‬ 400 00:25:07,875 --> 00:25:09,875 ‫אמרתי לאולגה שאמכור את הבית שלה.‬ 401 00:25:09,958 --> 00:25:12,375 ‫הבית שלה יישאר פה גם כשנחזור.‬ 402 00:25:13,083 --> 00:25:16,625 ‫היי, שאלת אותי מה נעשה. אז נעשה את זה.‬ 403 00:25:37,875 --> 00:25:39,458 ‫תארוז צידה, עלאק.‬ 404 00:25:46,333 --> 00:25:47,625 ‫מתוקה?‬ 405 00:25:47,708 --> 00:25:49,166 ‫ל'אוסטריה דונטו.‬ 406 00:25:49,250 --> 00:25:50,916 ‫אני לא מאמינה שהיא עוד פה.‬ 407 00:25:51,000 --> 00:25:52,208 ‫לא נצליח להיכנס.‬ 408 00:25:52,291 --> 00:25:53,958 ‫הזמנתי שולחן.‬ 409 00:25:54,041 --> 00:25:56,458 ‫אתה אף פעם לא מזמין שולחן.‬ 410 00:26:29,541 --> 00:26:31,041 ‫נחתנו, יוסטון.‬ 411 00:26:31,583 --> 00:26:33,500 ‫זהו יום נאה על מאדים‬ 412 00:26:33,583 --> 00:26:36,208 ‫והישג נאה לאנושות כולה.‬ 413 00:26:36,291 --> 00:26:37,250 ‫כל הכבוד, האנק.‬ 414 00:26:41,041 --> 00:26:42,375 ‫ראיתם את זה?‬ 415 00:26:42,958 --> 00:26:43,791 ‫ראינו את מה?‬ 416 00:26:46,250 --> 00:26:47,250 ‫לא משנה.‬ 417 00:26:56,250 --> 00:26:58,583 ‫סכמת צבעים לא מוצלחת למשימה שכזו.‬ 418 00:27:26,750 --> 00:27:28,083 ‫זה מבאס.‬ 419 00:27:40,708 --> 00:27:42,958 ‫אולי יש להם מטען במעבורת החלל.‬ 420 00:27:45,791 --> 00:27:46,833 ‫מה?‬ 421 00:27:51,875 --> 00:27:53,458 ‫לעזאזל!‬ 422 00:27:59,875 --> 00:28:05,250 ‫יוליוס קיסר, אחד הכובשים הגדולים בעולם, נהיה דבר כזה.‬ 423 00:28:05,333 --> 00:28:08,375 ‫נראה לי שיוליוס קיסר די הצליח, מבחינה היסטורית.‬ 424 00:28:08,458 --> 00:28:09,708 ‫כן, כך נראה.‬ 425 00:28:10,250 --> 00:28:12,041 ‫אלוהים, זה מעלה בי זיכרונות.‬ 426 00:28:13,083 --> 00:28:15,125 ‫עברו רק כמה שנים.‬ 427 00:28:15,208 --> 00:28:17,791 ‫הדייט הראשון שלנו היה לפני 20 שנה, נולאן.‬ 428 00:28:18,541 --> 00:28:21,041 ‫אני זוכר בעיקר שזרקת אותי מייד לאחר מכן.‬ 429 00:28:21,125 --> 00:28:23,333 ‫כן, כי התנהגת כמו שמוק.‬ 430 00:28:23,416 --> 00:28:24,666 ‫הטסתי אותך לרומא.‬ 431 00:28:24,750 --> 00:28:27,666 ‫כן, וציפית שאסגוד לך בגלל זה.‬ 432 00:28:27,750 --> 00:28:30,416 ‫הייתי חדש פה! השתפרתי.‬ 433 00:28:30,500 --> 00:28:34,250 ‫זכית לדייט שני רק כי ראיתי בחדשות שהצלת את הילדים ההם.‬ 434 00:28:37,041 --> 00:28:38,041 ‫אני שמחה שבאנו.‬ 435 00:28:38,916 --> 00:28:40,958 ‫אבל עוד יש לך תחושה שמשהו לא בסדר.‬ 436 00:28:42,208 --> 00:28:43,375 ‫לך לא?‬ 437 00:28:44,208 --> 00:28:48,500 ‫אני לא יודעת אם זה מה שקרה למגינים, או אם זה מארק, או אנחנו,‬ 438 00:28:48,583 --> 00:28:51,083 ‫אני מרגישה כאילו אני עומדת על קצה תהום,‬ 439 00:28:51,166 --> 00:28:53,708 ‫ואני היחידה מבינינו שלא יודעת לעוף.‬ 440 00:28:55,541 --> 00:28:57,208 ‫לא הייתי כן איתך, דבי.‬ 441 00:28:57,291 --> 00:29:00,208 ‫- לגבי מה? - לגבי הרציחות.‬ 442 00:29:00,875 --> 00:29:01,708 ‫נולאן?‬ 443 00:29:02,416 --> 00:29:07,041 ‫ססיל חושב שהיה לי קשר למה שקרה למגינים.‬ 444 00:29:07,625 --> 00:29:09,291 ‫אבל לא היה לך קשר לזה.‬ 445 00:29:10,000 --> 00:29:12,416 ‫אני הניצול היחיד ואני לא בן אנוש.‬ 446 00:29:12,833 --> 00:29:15,958 ‫- וססיל מעולם לא חיבב אותי. - אתה מוכרח לדבר איתו.‬ 447 00:29:16,041 --> 00:29:18,958 ‫ניסיתי. זה עלול להידרדר.‬ 448 00:29:19,041 --> 00:29:21,291 ‫אלוהים! מה נעשה?‬ 449 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 ‫נישאר ביחד כמשפחה.‬ 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,291 ‫את, אני ומארק.‬ 451 00:29:25,375 --> 00:29:26,958 ‫עלייך רק לבטוח בי.‬ 452 00:29:31,541 --> 00:29:32,375 ‫נולאן!‬ 453 00:29:32,458 --> 00:29:33,958 ‫את בוטחת בי, דבי?‬ 454 00:29:34,041 --> 00:29:36,041 ‫יש דרקון מאחוריך!‬ 455 00:29:36,125 --> 00:29:38,291 ‫בבקשה. את בוטחת בי?‬ 456 00:29:39,291 --> 00:29:40,208 ‫אני בוטחת בך.‬ 457 00:29:41,666 --> 00:29:45,208 ‫אין לך מושג עד כמה הייתי צריך לשמוע את זה ממך.‬ 458 00:29:45,291 --> 00:29:47,500 ‫טוב, עכשיו תעשה משהו!‬ 459 00:29:47,583 --> 00:29:50,791 ‫אני בחופשה עם אשתי היפהפייה.‬ 460 00:29:50,875 --> 00:29:52,541 ‫שססיל ירוויח את המשכורת שלו.‬ 461 00:31:06,041 --> 00:31:07,333 ‫אתה יכול לצאת.‬ 462 00:31:08,416 --> 00:31:09,500 ‫אני לא מתחבא.‬ 463 00:31:10,250 --> 00:31:11,333 ‫ססיל.‬ 464 00:31:13,833 --> 00:31:15,750 ‫נולאן הזהיר אותנו לגביך.‬ 465 00:31:20,208 --> 00:31:23,166 ‫"לא אמורה להיות בעיה. בני המאדים חיים מתחת לקרקע."‬ 466 00:31:47,916 --> 00:31:49,125 ‫לעזאזל!‬ 467 00:31:50,458 --> 00:31:51,916 ‫לא!‬ 468 00:32:01,166 --> 00:32:02,166 ‫אלוהים!‬ 469 00:32:16,958 --> 00:32:18,375 ‫מה, לעזאזל?‬ 470 00:32:36,875 --> 00:32:38,708 ‫אל תזוז, בן אנוש.‬ 471 00:32:39,375 --> 00:32:42,833 ‫עצרו! לא באתי כדי לפגוע באף אחד, טוב?‬ 472 00:32:42,916 --> 00:32:45,166 ‫אני רק מחפש את... לעזאזל!‬ 473 00:32:46,000 --> 00:32:48,041 ‫תרסנו את הכלבים שלכם!‬ 474 00:32:48,125 --> 00:32:50,708 ‫אלה בטח כלבים ממאדים, או משהו כזה?‬ 475 00:32:50,791 --> 00:32:53,791 ‫התמנונים לא השפיעו עליך?‬ 476 00:32:53,875 --> 00:32:56,250 ‫לא, הם דווקא כן השפיעו עליי.‬ 477 00:32:56,333 --> 00:32:58,000 ‫אני עדיין מרגיש בטעם שלהם.‬ 478 00:32:58,583 --> 00:33:01,625 ‫שאר בני האנוש. בלבן. הם כמוך?‬ 479 00:33:01,708 --> 00:33:05,041 ‫האסטרונאוטים? בערך, אבל לא בדיוק.‬ 480 00:33:05,125 --> 00:33:07,541 ‫אתה יודע איפה הם? ואתה מדבר אנגלית?‬ 481 00:33:07,625 --> 00:33:10,041 ‫אנחנו מדברים בשפת מאדים.‬ 482 00:33:23,583 --> 00:33:26,041 ‫ברוך הבא למאדים, איש כדוה"א.‬ 483 00:33:26,541 --> 00:33:28,708 ‫תודה על האירוח, איש מאדים.‬ 484 00:33:28,791 --> 00:33:32,250 ‫אדון איש מאדים, אדוני. הוד מלכותך?‬ 485 00:33:38,250 --> 00:33:40,208 ‫מה מטרת בואך?‬ 486 00:33:40,791 --> 00:33:42,041 ‫מצחיק,‬ 487 00:33:42,125 --> 00:33:46,375 ‫נשלחתי כדי להגן על חברי בני כדוה"א במשימה אל כוכב הלכת המקסים שלכם,‬ 488 00:33:46,458 --> 00:33:50,583 ‫ואם הם לא יחזרו שלמים ובריאים, אני אראה כמו אידיוט.‬ 489 00:33:51,291 --> 00:33:52,291 ‫היי, חבר'ה!‬ 490 00:33:54,041 --> 00:33:56,750 ‫- אנחנו לא מכירים אותו. - זו הייתה משימה סודית.‬ 491 00:33:56,833 --> 00:33:58,041 ‫אז אתה גרוע בה.‬ 492 00:33:58,125 --> 00:34:00,791 ‫נעשו טעויות, אבל הכול חזר למסלולו,‬ 493 00:34:00,875 --> 00:34:04,666 ‫אז אם לא אכפת לך, אנחנו נזוז,‬ 494 00:34:04,750 --> 00:34:07,791 ‫ואולי הפעם תשתלט על כלבי התמנון שלך?‬ 495 00:34:07,875 --> 00:34:11,250 ‫לכדתי את בני עמך בגלל התמנונים.‬ 496 00:34:11,333 --> 00:34:15,833 ‫הם חלק מגזע מחרב עולם שהשאיר שובל הרס‬ 497 00:34:15,916 --> 00:34:18,916 ‫ברחבי היקום, טרם חדרו אל כוכב הלכת שלנו.‬ 498 00:34:19,750 --> 00:34:23,541 ‫לבד, מוחם הקבוצתי מפוזר וחלש,‬ 499 00:34:23,625 --> 00:34:25,458 ‫אבל בעזרת פונדקאי מתאים,‬ 500 00:34:25,541 --> 00:34:28,208 ‫הם יתאחדו ולא נוכל לעצור אותם.‬ 501 00:34:28,291 --> 00:34:32,458 ‫יכולת שינוי הצורה שלנו אפשרה לנו להתמודד מולם,‬ 502 00:34:32,541 --> 00:34:36,916 ‫אבל אפילו אם תמנון אחד יתחבר לאחד מבני מינך,‬ 503 00:34:37,000 --> 00:34:41,250 ‫הם יקומו כאחד ויחרבו את מאדים.‬ 504 00:34:41,333 --> 00:34:44,291 ‫ומייד לאחר מכן, את כדוה"א.‬ 505 00:34:48,291 --> 00:34:51,958 ‫תגיד, איש כדוה"א, איך אתה מצליח להתנגד להם?‬ 506 00:34:52,041 --> 00:34:54,166 ‫אני חצי בן וילטרום. שמעת עלינו?‬ 507 00:34:54,791 --> 00:34:59,166 ‫אני קיסר מאדים! ודאי ששמעתי עליכם!‬ 508 00:34:59,958 --> 00:35:03,375 ‫טוב, אז אתה יודע שאנחנו אוהבים לעזור במה שאפשר,‬ 509 00:35:03,458 --> 00:35:06,333 ‫ולכן שלחו אותי להגן על האסטרונאוטים האלה.‬ 510 00:35:06,416 --> 00:35:09,833 ‫אז אם זה בסדר מבחינתך, נסיים את המחקר שלנו ונחזור הביתה.‬ 511 00:35:09,916 --> 00:35:11,041 ‫בלתי אפשרי!‬ 512 00:35:11,125 --> 00:35:14,583 ‫יש להוציא את בני האנוש להורג באופן מיידי.‬ 513 00:35:14,666 --> 00:35:17,458 ‫לא נוכל להסתכן בכך שיבואו במגע עם תמנון.‬ 514 00:35:18,875 --> 00:35:19,958 ‫אני מבין.‬ 515 00:35:24,541 --> 00:35:25,958 ‫רוצו!‬ 516 00:35:40,541 --> 00:35:41,791 ‫תחזיקו ידיים!‬ 517 00:35:52,458 --> 00:35:53,583 ‫מהר!‬ 518 00:35:54,250 --> 00:35:55,875 ‫- רמות נוזל הקירור? - תקינות!‬ 519 00:35:55,958 --> 00:35:57,416 ‫- רמות החמצן? - תקינות!‬ 520 00:35:57,500 --> 00:35:59,708 ‫תרמי... על הזין שלי!‬ 521 00:36:02,375 --> 00:36:03,791 ‫קדימה.‬ 522 00:36:37,000 --> 00:36:39,041 ‫טוב. אוכל להרים אותה?‬ 523 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 ‫נראה לי שכן.‬ 524 00:36:47,166 --> 00:36:48,083 ‫לעזאזל!‬ 525 00:36:48,958 --> 00:36:50,375 ‫לא!‬ 526 00:36:53,250 --> 00:36:55,291 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 527 00:37:08,083 --> 00:37:09,541 ‫בלי רגשות טינה, טוב?‬ 528 00:37:10,125 --> 00:37:12,375 ‫אקח סלע, אם זה בסדר.‬ 529 00:37:12,458 --> 00:37:13,416 ‫כן?‬ 530 00:37:16,166 --> 00:37:19,083 ‫רציתי להגיע למאדים מאז ילדותי.‬ 531 00:37:20,833 --> 00:37:22,500 ‫עכשיו לא ארצה לחזור אף פעם.‬ 532 00:37:23,333 --> 00:37:24,750 ‫גם אף פעם זה מוקדם מדי.‬ 533 00:37:47,666 --> 00:37:49,541 ‫העולם התרגש‬ 534 00:37:49,625 --> 00:37:52,291 ‫כשהגברים והנשים שצעדו לראשונה על כוכב אחר‬ 535 00:37:52,375 --> 00:37:54,958 ‫חזרו הביתה אחרי משימה שהתנהלה כהלכה.‬ 536 00:38:11,166 --> 00:38:13,833 ‫היי, חזרת מוקדם.‬ 537 00:38:17,958 --> 00:38:18,916 ‫וואו.‬ 538 00:38:22,708 --> 00:38:23,958 ‫איך היה על מאדים?‬ 539 00:38:26,125 --> 00:38:30,375 ‫כמו שזה נראה, פחות מסעיר ממה שקרה פה.‬ 540 00:38:30,458 --> 00:38:33,166 ‫נשמח לשמוע עוד בארוחת הערב. מתוק?‬ 541 00:38:33,250 --> 00:38:34,541 ‫נאכל עוף.‬ 542 00:38:40,958 --> 00:38:41,791 ‫מארק!‬ 543 00:38:43,875 --> 00:38:47,416 ‫- זו התגובה לה קיוויתי. - רגע. נסעת?‬ 544 00:38:48,875 --> 00:38:50,000 ‫אז איך היה?‬ 545 00:38:50,583 --> 00:38:52,583 ‫משעמם בעיקר.‬ 546 00:38:52,666 --> 00:38:55,708 ‫ראיתי חיות פרא. פגשתי את המלך. די אידיוט.‬ 547 00:38:55,791 --> 00:38:58,000 ‫אבל באמת עזרתי לאנשים.‬ 548 00:38:58,083 --> 00:39:00,416 ‫לא בטוח עד כמה הם היו אסירי תודה, אבל שיהיה.‬ 549 00:39:01,416 --> 00:39:04,166 ‫הסיפור הזה כללי בקטע מוזר.‬ 550 00:39:04,250 --> 00:39:06,500 ‫תראי. הבאתי לך משהו.‬ 551 00:39:08,333 --> 00:39:10,500 ‫תמיד רציתי כזה.‬ 552 00:39:10,583 --> 00:39:13,583 ‫זה... איך קוראים להם?‬ 553 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 ‫- ס... - סלע.‬ 554 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 ‫סלע?‬ 555 00:39:17,333 --> 00:39:18,750 ‫ולא סתם סלע.‬ 556 00:39:18,833 --> 00:39:21,583 ‫סלע ממא... מכדוה"א. סלע כדוה"א.‬ 557 00:39:22,916 --> 00:39:24,333 ‫מרשים אף יותר.‬ 558 00:39:24,416 --> 00:39:28,750 ‫רק אל תראי אותו לגאולוג או למישהו שמבין בסלעים.‬ 559 00:39:28,833 --> 00:39:30,625 ‫הם עשויים להגיד לך משהו מטורף.‬ 560 00:39:31,375 --> 00:39:32,750 ‫טוב, תודה.‬ 561 00:39:32,833 --> 00:39:35,541 ‫על סלע כדוה"א היפהפה והרגיל.‬ 562 00:39:43,125 --> 00:39:45,958 ‫נחש מה דונלד מצא כשחיפשנו במשרד שלך?‬ 563 00:39:46,666 --> 00:39:48,541 ‫- אכזבה? - דם יבש.‬ 564 00:39:48,625 --> 00:39:50,416 ‫מספיק כדי לערוך בדיקת דנ"א.‬ 565 00:39:52,125 --> 00:39:54,250 ‫- המגינים. - כן.‬ 566 00:39:54,333 --> 00:39:57,166 ‫שתלו אותו שם. לא הרגתי את המגינים.‬ 567 00:39:57,250 --> 00:39:58,916 ‫לא ניסיתי להרוג את נולאן.‬ 568 00:39:59,875 --> 00:40:00,916 ‫אני יודע.‬ 569 00:40:02,291 --> 00:40:04,041 ‫אבל עליי לעשות את זה בכל זאת.‬ 570 00:40:14,875 --> 00:40:16,750 ‫- למה? - למה?‬ 571 00:40:16,833 --> 00:40:20,250 ‫כי לא הקשבת לי כשאמרתי לך להניח לחקירה הארורה.‬ 572 00:40:21,083 --> 00:40:22,750 ‫לא תוכל לגרש אותי.‬ 573 00:40:24,125 --> 00:40:27,125 ‫השמדתי את הספר שנחוץ בשביל הטקס לפני מאות שנים.‬ 574 00:40:27,208 --> 00:40:28,875 ‫ה"דמוניוס אקס מורטום"?‬ 575 00:40:29,583 --> 00:40:31,375 ‫ביקשתי מאנשיי לשחזר אותו.‬ 576 00:40:31,458 --> 00:40:34,916 ‫הם השתמשו בבינה מלאכותית כדי לפענח מה המילים החסרות.‬ 577 00:40:35,000 --> 00:40:36,791 ‫טכנולוגיה, מרשים, נכון?‬ 578 00:40:41,750 --> 00:40:44,708 ‫לא העליתי בדעתי שאתה זה שתגונן עליו.‬ 579 00:40:47,250 --> 00:40:49,541 ‫אתה רואה? זו הבעיה עם שדים.‬ 580 00:40:49,625 --> 00:40:52,083 ‫אתם רואים רק טוב ורע. שחור ולבן.‬ 581 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 ‫אני צריך להשאיר דברים אפורים, עד שאגלה‬ 582 00:40:54,916 --> 00:40:57,666 ‫למה נולאן הרג את המגינים ואיך לעצור אותו.‬ 583 00:40:57,750 --> 00:41:00,541 ‫כן. הייתי אומר שנתראה בגיהינום,‬ 584 00:41:00,625 --> 00:41:03,666 ‫אבל מחכה לך מקום גרוע אף יותר.‬ 585 00:41:35,500 --> 00:41:37,458 ‫עכשיו אכפת לך מהשד?‬ 586 00:41:37,833 --> 00:41:40,000 ‫הוא לא מת, הוא רק חזר לגיהינום.‬ 587 00:41:40,416 --> 00:41:42,666 ‫זה לא גרוע יותר?‬ 588 00:42:28,708 --> 00:42:31,041 ‫הבית הזה מדהים.‬ 589 00:42:31,125 --> 00:42:32,708 ‫למה הם החליטו למכור?‬ 590 00:42:33,875 --> 00:42:35,958 ‫האישה קיבלה הזדמנות בחו"ל.‬ 591 00:42:36,041 --> 00:42:39,125 ‫נחמד. נראה לי שאנחנו רוצים אותו.‬ 592 00:42:41,541 --> 00:42:43,041 ‫אארגן את הניירת.‬ 593 00:43:05,583 --> 00:43:08,708 ‫סוף סוף, השלב הראשון מתחיל.‬ 594 00:43:10,958 --> 00:43:14,458 ‫נכון. עוד שתי מכירות ואשבור את השיא החודשי.‬ 595 00:43:15,083 --> 00:43:16,750 ‫אם מישהו מסוגל לכך, זו את.‬ 596 00:43:17,500 --> 00:43:19,166 ‫דיברת עם ססיל?‬ 597 00:43:19,250 --> 00:43:21,750 ‫כן, תקשיבי לזה. ראיה חדשה התגלתה,‬ 598 00:43:22,333 --> 00:43:24,333 ‫וככל הנראה, אני נקי מאשמה.‬ 599 00:43:24,416 --> 00:43:25,750 ‫הוא אפילו התנצל.‬ 600 00:43:25,833 --> 00:43:27,583 ‫ססיל לא מתנצל אף פעם.‬ 601 00:43:27,666 --> 00:43:28,708 ‫אני יודע.‬ 602 00:43:29,125 --> 00:43:31,416 ‫אז אין מה לדאוג.‬ 603 00:43:31,500 --> 00:43:33,125 ‫הכול בסדר.‬ 604 00:44:38,375 --> 00:44:40,375 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 605 00:44:40,458 --> 00:44:42,458 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬