1 00:00:03,333 --> 00:00:04,916 ‫من دون إثارة شكوكه.‬ 2 00:00:05,291 --> 00:00:07,083 ‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬ 3 00:00:07,166 --> 00:00:09,041 ‫فرصة لنتعرّف على قدرات الفتى بالضبط.‬ 4 00:00:09,625 --> 00:00:12,458 ‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬ 5 00:00:12,541 --> 00:00:13,958 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 6 00:00:14,041 --> 00:00:15,166 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 7 00:00:15,250 --> 00:00:16,791 ‫إنه مكان صحراوي.‬ 8 00:00:16,875 --> 00:00:17,875 ‫ألا تعرف؟‬ 9 00:00:18,166 --> 00:00:19,291 ‫هيا!‬ 10 00:00:19,375 --> 00:00:21,625 ‫لا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬ 11 00:00:21,708 --> 00:00:22,833 ‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬ 12 00:00:22,916 --> 00:00:24,458 ‫أغفلت بقعة.‬ 13 00:00:24,541 --> 00:00:26,583 ‫تركتها على سبيل التذكرة.‬ 14 00:00:26,666 --> 00:00:29,541 ‫أثبتوا أنكم تستحقون خلافة الأبطال الذين سبقوكم،‬ 15 00:00:29,625 --> 00:00:30,875 ‫وسوف يتم إزالتها.‬ 16 00:00:32,000 --> 00:00:33,916 ‫قتلت 7 أشخاص.‬ 17 00:00:34,000 --> 00:00:35,541 ‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬ 18 00:00:35,625 --> 00:00:36,625 ‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً لتسليط الضوء على الحقيقة"‬ 19 00:00:37,458 --> 00:00:40,875 ‫أنت لم تصغ إليّ عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬ 20 00:00:41,208 --> 00:00:42,416 ‫لا شيء لتقلقي بشأنه.‬ 21 00:00:42,916 --> 00:00:44,416 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 22 00:02:04,333 --> 00:02:05,333 ‫اقتلوه.‬ 23 00:02:15,083 --> 00:02:15,916 ‫دوري.‬ 24 00:02:48,583 --> 00:02:49,666 ‫يا للهول!‬ 25 00:03:00,500 --> 00:03:02,500 ‫- لنخرج من هنا! - هيا!‬ 26 00:03:14,000 --> 00:03:18,291 ‫أخبر السيد "لو" أنني لن أكون رقيقاً في المرة القادمة التي أجده فيها في منطقتي.‬ 27 00:03:21,000 --> 00:03:22,375 ‫كانت تلك الرسالة من أجلك.‬ 28 00:03:23,541 --> 00:03:25,583 ‫لا تكن غبياً يا فتى. أمنحك...‬ 29 00:03:29,375 --> 00:03:30,333 ‫اذهب!‬ 30 00:03:32,875 --> 00:03:34,250 ‫تباً.‬ 31 00:03:38,416 --> 00:03:40,583 ‫"المنيع"، هذه المرة أنا مستعد!‬ 32 00:03:45,375 --> 00:03:46,250 ‫أنا أستسل...‬ 33 00:03:49,208 --> 00:03:50,041 ‫أنا أستسل...‬ 34 00:03:51,625 --> 00:03:53,458 ‫أعد ذلك مجدداً.‬ 35 00:03:54,208 --> 00:03:55,416 ‫أنا أستسل...‬ 36 00:03:56,083 --> 00:03:57,750 ‫هذا الشاب الجديد رائع!‬ 37 00:04:09,500 --> 00:04:11,291 ‫نعم، تأخرت 20 دقيقة،‬ 38 00:04:11,375 --> 00:04:13,333 ‫لكن يستحيل أن تغضبي مني.‬ 39 00:04:13,416 --> 00:04:14,916 ‫وكيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 40 00:04:15,000 --> 00:04:18,416 ‫لأنني أحضرت لك كعكة الجبن اليابانية.‬ 41 00:04:19,125 --> 00:04:22,083 ‫ذهبت إلى أقصى البلدة لتحضر كعكة الجبن؟‬ 42 00:04:22,166 --> 00:04:23,000 ‫نعم.‬ 43 00:04:23,083 --> 00:04:27,166 ‫لتعوّض عن تأخيرك لأنك ذهبت إلى أقصى البلدة لتحضر كعك الجبن؟‬ 44 00:04:27,250 --> 00:04:28,375 ‫هل ذلك جنوني؟‬ 45 00:04:28,458 --> 00:04:30,041 ‫إنه كذلك نوعاً ما.‬ 46 00:04:31,125 --> 00:04:32,833 ‫يمكنني إعادتها،‬ 47 00:04:32,916 --> 00:04:35,791 ‫لكن ذلك على الأرجح سيزيد من تأخيري.‬ 48 00:04:50,333 --> 00:04:52,875 ‫مهلاَ! هل آذيناك في شيء من قبل يوماً؟‬ 49 00:04:53,916 --> 00:04:56,708 ‫"كيفين"، اصمت. دعه وشأنه.‬ 50 00:05:05,791 --> 00:05:08,708 ‫يوجد مكان في شارع "3 و(باركلاند)".‬ 51 00:05:08,791 --> 00:05:10,875 ‫سيستضيفونكم لبضعة أسابيع.‬ 52 00:05:19,541 --> 00:05:22,333 ‫على الرحب والسعة! أحاول الحفاظ على سلامة المدينة وحسب.‬ 53 00:05:23,416 --> 00:05:25,541 ‫- خلفك! - ماذا؟ يا للهول!‬ 54 00:05:30,458 --> 00:05:32,541 ‫مرحباً. لا تخافوا. تكفّلت بالأمر.‬ 55 00:05:32,625 --> 00:05:35,833 ‫لكن هلا تحضرون أغراضكم؟‬ 56 00:05:35,916 --> 00:05:37,333 ‫أعتذر عما جرى لشقتكم.‬ 57 00:05:37,416 --> 00:05:40,291 ‫- متأخر 45 دقيقة! - لن يتكرر ذلك ثانيةً يا سيد "ساير".‬ 58 00:05:40,375 --> 00:05:41,208 ‫"(برغر مارت)"‬ 59 00:05:41,291 --> 00:05:42,416 ‫لكنه تكرر، "غرايسون".‬ 60 00:05:42,500 --> 00:05:45,000 ‫تأخرت 12 مرة في آخر 3 أشهر.‬ 61 00:05:45,083 --> 00:05:47,208 ‫أنا آسف، لكنني سأخفّض نوبات عملك.‬ 62 00:05:49,083 --> 00:05:51,541 ‫أتعرف؟ لا عليك.‬ 63 00:05:52,458 --> 00:05:54,083 ‫- أنا أستقيل. - ماذا؟‬ 64 00:05:54,166 --> 00:05:57,000 ‫سيد "ساير"، ثمة فأر في المايونيز مرة أخرى.‬ 65 00:05:57,083 --> 00:05:59,291 ‫هل أبدو وكأنني آبه يا "سام"؟‬ 66 00:06:01,541 --> 00:06:02,375 ‫"غرايسون"؟‬ 67 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 ‫"غرايسون"؟‬ 68 00:06:06,375 --> 00:06:08,583 ‫سأحضر المال غداً، أقسم.‬ 69 00:06:08,666 --> 00:06:11,791 ‫- أخبر زعيمك بحاجتي إلى وقت إضافي. - لا وقت إضافي يا "غاري".‬ 70 00:06:11,875 --> 00:06:14,208 ‫خذ كل شيء! خذ كل ما أملك!‬ 71 00:06:24,750 --> 00:06:29,083 ‫يومان. بعد ذلك، سيسيل دمك على الرصيف.‬ 72 00:06:30,875 --> 00:06:31,708 ‫رباه!‬ 73 00:06:31,791 --> 00:06:33,416 ‫قنبلة الجاذبية، أين تكون؟‬ 74 00:06:33,875 --> 00:06:35,208 ‫لن أخبرك أبداً!‬ 75 00:06:39,458 --> 00:06:40,291 ‫ماذا الآن؟‬ 76 00:06:40,375 --> 00:06:44,625 ‫"مارك"، يجب أن تخيفه. اجعله يظن أنك ستسقطه حقاً.‬ 77 00:06:44,708 --> 00:06:45,958 ‫يمكنني سماعك!‬ 78 00:06:46,041 --> 00:06:47,791 ‫لا أعرف. يبدو ذلك لئيماً.‬ 79 00:06:47,875 --> 00:06:49,708 ‫لا بأس، هكذا. سأريك.‬ 80 00:06:51,250 --> 00:06:53,458 ‫أترى؟ الآن سيخبرني بكل شيء.‬ 81 00:06:53,541 --> 00:06:56,333 ‫لكنك ستمسك به، صحيح؟‬ 82 00:06:56,416 --> 00:06:58,708 ‫نعم. على الفور.‬ 83 00:07:11,458 --> 00:07:12,333 ‫تباً.‬ 84 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 ‫الناظر "وينسلو". مرحباً.‬ 85 00:07:16,125 --> 00:07:17,250 ‫سيد "غرايسون".‬ 86 00:07:18,250 --> 00:07:20,708 ‫إن كنت تنوي ارتياد الجامعة،‬ 87 00:07:20,791 --> 00:07:25,583 ‫فنحتاج إلى التحدّث عن مشاكلك الأخيرة في الحضور.‬ 88 00:07:25,666 --> 00:07:26,791 ‫"مكتب الناظر"‬ 89 00:07:26,875 --> 00:07:29,458 ‫ماذا لو كنت لا أعتزم ارتياد الجامعة؟‬ 90 00:07:43,833 --> 00:07:44,875 ‫قف مكانك!‬ 91 00:07:44,958 --> 00:07:46,791 ‫أتساوي حياتكم الحد الأدنى من الأجور؟‬ 92 00:07:46,875 --> 00:07:49,541 ‫أم تودون تفريغ أسلحتكم في الهواء وتقولون إنكم حاولتم،‬ 93 00:07:49,625 --> 00:07:52,541 ‫ونمضي سعداء وأحياء؟‬ 94 00:08:11,666 --> 00:08:14,791 ‫"مرحباً، لا يمكنني الحضور الليلة حدث لي طارئ وحسب"‬ 95 00:08:16,833 --> 00:08:18,291 ‫"هل تخلف بموعدك معي؟"‬ 96 00:08:18,375 --> 00:08:20,958 ‫"تدخل منطقة خطرة هنا يا صديقي"‬ 97 00:08:21,041 --> 00:08:25,333 ‫"سيستحق الأمر الانتظار لتريني في أفضل سلوك لي"‬ 98 00:08:26,166 --> 00:08:28,875 ‫"لا تفوّت العشاء مع أمي يوم الخميس"‬ 99 00:08:28,958 --> 00:08:32,708 ‫"بحق كل ما هو غال لديك يا (مارك غرايسون)"‬ 100 00:08:32,791 --> 00:08:36,375 ‫"ولو انطبقت السماء على الأرض"‬ 101 00:08:38,666 --> 00:08:39,958 ‫جدياً؟‬ 102 00:08:55,333 --> 00:08:57,000 ‫بلا حتى أي خدش؟‬ 103 00:08:57,083 --> 00:09:00,208 ‫ليس بالسيئ بالنسبة إلى رجل أصابعه مجرفة.‬ 104 00:09:11,250 --> 00:09:13,583 ‫مرحى.‬ 105 00:09:13,666 --> 00:09:16,000 ‫نعم، هذا رائع. يعمل على نحو رائع.‬ 106 00:09:16,666 --> 00:09:17,833 ‫ذلك آخرها.‬ 107 00:09:18,208 --> 00:09:20,375 ‫سددت ديني كاملاً. أنفض يديّ.‬ 108 00:09:21,666 --> 00:09:22,500 ‫كلا.‬ 109 00:09:23,500 --> 00:09:24,333 ‫كلا؟‬ 110 00:09:24,416 --> 00:09:28,375 ‫مشكلتك أنك مفيد للغاية يا "تيتان".‬ 111 00:09:28,458 --> 00:09:30,375 ‫تنجز ما يُطلب منك.‬ 112 00:09:30,458 --> 00:09:34,208 ‫تتلقى الرصاصات مثل البطل ولا تتذمر من ذلك حتى،‬ 113 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 ‫على عكس شخص آخر في الغرفة.‬ 114 00:09:36,708 --> 00:09:38,500 ‫كانت مرة واحدة لعينة. قلت...‬ 115 00:09:38,583 --> 00:09:40,208 ‫اخرس بحق السماء!‬ 116 00:09:40,291 --> 00:09:43,500 ‫نعم، أحياناً تدع الناس يعيشون بينما يجب أن يموتوا.‬ 117 00:09:43,583 --> 00:09:45,916 ‫لكنك تترك أثراً.‬ 118 00:09:46,000 --> 00:09:50,916 ‫إن لم تكن قد أنهيت لتوك سداد ديونك، لكنا نتحدث الآن عن وقت إضافي.‬ 119 00:09:51,000 --> 00:09:52,541 ‫لم أعد أحتاج إلى نقودك.‬ 120 00:09:52,625 --> 00:09:55,833 ‫بالتأكيد لا تحتاج إليها. بحقك، كما لو أنك ستصبح مستقيماً؟‬ 121 00:09:55,916 --> 00:09:59,166 ‫وستعمل على قلي البطاطا في "برغر مارت"؟ فات أوان ذلك يا صاح.‬ 122 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 ‫هذه حياتك الآن. هذا ما تفعله الآن.‬ 123 00:10:02,625 --> 00:10:03,750 ‫كلا، ليست كذلك.‬ 124 00:10:03,833 --> 00:10:08,416 ‫أنت كتلة صخور متحركة. تضرب الناس.‬ 125 00:10:08,500 --> 00:10:11,750 ‫انتهى. هذا كل شيء. قُضي الأمر.‬ 126 00:10:11,833 --> 00:10:14,500 ‫أعرف أنك ستواصل العمل من أجلي.‬ 127 00:10:14,583 --> 00:10:17,583 ‫السؤال هو، كم تريد الأمر أن يكون مؤلماً؟‬ 128 00:10:18,541 --> 00:10:19,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 129 00:10:21,125 --> 00:10:23,541 ‫هل تظن أن بوسعك أن تنجو من ذلك بالقوة؟‬ 130 00:10:23,625 --> 00:10:25,666 ‫أعرف أين تعيش أسرتك،‬ 131 00:10:25,750 --> 00:10:30,083 ‫وذلك يعني أنك ستعمل من أجلي حتى أقول إنك انتهيت من عملك!‬ 132 00:10:33,958 --> 00:10:36,125 ‫نعم، أترى؟‬ 133 00:10:36,208 --> 00:10:42,000 ‫مثل هذه الأفعال المبهرة هي بالضبط ما يمنعني عن التخلي عنك مطلقاً.‬ 134 00:10:43,083 --> 00:10:47,500 ‫كما أنك يجب أن تسدد ثمن المكتب أيضاً. كان ذلك من خشب القيقب الإيطالي المستورد.‬ 135 00:11:16,583 --> 00:11:18,583 ‫والآن ألقه مرة أخرى إلى الفضاء.‬ 136 00:11:30,666 --> 00:11:33,750 ‫ما شعورك وقد أنقذت العالم؟ أو على الأقل الأمة؟‬ 137 00:11:33,833 --> 00:11:35,791 ‫بالمناسبة، كان ذلك صغير الحجم.‬ 138 00:11:35,875 --> 00:11:37,041 ‫كان ذلك صغير الحجم؟‬ 139 00:11:37,125 --> 00:11:40,291 ‫كان ينبغي أن ترى الكويكب الذي حوّلت مساره قبل بضع سنوات.‬ 140 00:11:40,375 --> 00:11:41,541 ‫بحجم "تكساس".‬ 141 00:11:42,666 --> 00:11:44,208 ‫تباً. يجب أن أذهب يا أبي.‬ 142 00:11:44,291 --> 00:11:48,291 ‫مهما يكون ذلك، فتدريباتك أهم.‬ 143 00:11:48,416 --> 00:11:50,125 ‫الهدف الأسمى، صحيح؟‬ 144 00:11:50,208 --> 00:11:52,041 ‫أعرف، لكنها "آمبر".‬ 145 00:11:52,125 --> 00:11:53,958 ‫"مارك"، سبق وتحدثنا في هذا.‬ 146 00:11:54,208 --> 00:11:55,041 ‫أبي...‬ 147 00:11:56,416 --> 00:11:57,625 ‫هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬ 148 00:11:58,416 --> 00:11:59,333 ‫مرحى!‬ 149 00:12:05,958 --> 00:12:07,208 ‫أعرف أنني تأخرت قليلاً.‬ 150 00:12:09,750 --> 00:12:11,166 ‫أحضرت الحلوى.‬ 151 00:12:14,291 --> 00:12:16,291 ‫حسناً، هذا منصف.‬ 152 00:12:17,916 --> 00:12:20,333 ‫كنت محقة. أمك طاهية ممتازة.‬ 153 00:12:20,416 --> 00:12:24,625 ‫كان ينبغي أن تخبرها بذلك بنفسك. أثناء العشاء. قبل ساعتين.‬ 154 00:12:25,250 --> 00:12:27,833 ‫- حاولت إرسال رسالة نصية... - أيهمك أمري يا "مارك"؟‬ 155 00:12:28,583 --> 00:12:30,125 ‫نعم. بالطبع.‬ 156 00:12:30,208 --> 00:12:32,000 ‫لا أشعر بذلك حقاً.‬ 157 00:12:32,083 --> 00:12:36,375 ‫كثيراً ما نعدّ الخطط، فتتأخر. أو تلغي الموعد. أو لا تأتي وحسب.‬ 158 00:12:36,458 --> 00:12:38,250 ‫- وأعذارك واهية. - انتظري.‬ 159 00:12:38,333 --> 00:12:40,666 ‫لكن بعد ذلك تحضر السوشي الذي أحبه.‬ 160 00:12:40,750 --> 00:12:42,708 ‫أو تترك رسالة في خزانتي.‬ 161 00:12:42,791 --> 00:12:44,958 ‫أو تفاجئني بعد الصف.‬ 162 00:12:45,041 --> 00:12:46,791 ‫كما أنك تجيد التقبيل.‬ 163 00:12:46,875 --> 00:12:50,208 ‫لكن ذلك لا يبرر لك مواصلة ما تفعله.‬ 164 00:12:50,291 --> 00:12:55,083 ‫والليلة لم يكن ذلك مقبولاً بالمرة. مر على علاقتنا 3 أشهر.‬ 165 00:12:55,166 --> 00:12:56,916 ‫كان هذا موعد اللقاء بأمي.‬ 166 00:12:57,875 --> 00:13:02,000 ‫الأمر فحسب... لديّ تلك المسؤوليات العائلية.‬ 167 00:13:02,083 --> 00:13:04,500 ‫أساعد أبي في العمل.‬ 168 00:13:04,583 --> 00:13:07,083 ‫يصعب التوفيق بين كل التزاماتي.‬ 169 00:13:07,166 --> 00:13:10,166 ‫بالتأكيد، لا بأس. إذاً احسم ذلك الاختيار.‬ 170 00:13:10,250 --> 00:13:11,083 ‫لكن هذا؟‬ 171 00:13:11,166 --> 00:13:13,166 ‫لن أواصل هذا بعد الآن.‬ 172 00:13:13,250 --> 00:13:16,166 ‫سبق وخضت هذه التجربة من قبل ولست مستعدة لتكرارها.‬ 173 00:13:16,250 --> 00:13:17,791 ‫- تمهّلي. - لماذا؟‬ 174 00:13:17,875 --> 00:13:20,458 ‫لأنني...‬ 175 00:13:20,541 --> 00:13:21,625 ‫أنت ماذا؟‬ 176 00:13:22,333 --> 00:13:23,583 ‫أنا...‬ 177 00:13:26,833 --> 00:13:28,708 ‫سأتحسّن. أعدك.‬ 178 00:13:29,583 --> 00:13:30,541 ‫أثبت ذلك.‬ 179 00:13:44,166 --> 00:13:45,125 ‫- أبي. - "مارك"!‬ 180 00:13:45,208 --> 00:13:48,041 ‫أشاهد "إليفنت" يسرق متجراً في وسط المدينة.‬ 181 00:13:48,125 --> 00:13:51,291 ‫- سيكون تدريباً مثالياً لك. - لست في مزاج يسمح لي بذلك.‬ 182 00:13:51,375 --> 00:13:52,541 ‫"مارك"...‬ 183 00:13:53,625 --> 00:13:55,041 ‫حسناً، أنا قادم.‬ 184 00:13:55,125 --> 00:13:56,541 ‫ذلك هو فتاي.‬ 185 00:14:32,833 --> 00:14:35,875 ‫- هل طلب أحدهم باترسكوتش بالفانيليا؟ - أبي!‬ 186 00:14:39,208 --> 00:14:41,041 ‫أمي، وصلته رسالتي!‬ 187 00:14:41,125 --> 00:14:42,333 ‫جيد.‬ 188 00:14:42,416 --> 00:14:44,083 ‫هذا يعني أن الخدمة لم تنقطع.‬ 189 00:14:46,583 --> 00:14:48,833 ‫لم نعد نعمل لدى مجرم، صحيح؟‬ 190 00:14:48,916 --> 00:14:50,916 ‫"نيسا"، الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 191 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 ‫لا تفعل.‬ 192 00:15:04,500 --> 00:15:06,250 ‫أريد الجلوس معك.‬ 193 00:15:06,333 --> 00:15:07,750 ‫مهلاً حبيبتي. دعيني أساعدك.‬ 194 00:15:14,041 --> 00:15:17,000 ‫انظر يا أبي، بطل خارق!‬ 195 00:15:20,083 --> 00:15:21,416 ‫هل هو شخص صالح؟‬ 196 00:15:21,500 --> 00:15:23,416 ‫ذلك ما يقوله الناس.‬ 197 00:15:23,500 --> 00:15:25,083 ‫هل أنت رجل صالح؟‬ 198 00:15:27,000 --> 00:15:28,125 ‫أنا...‬ 199 00:15:28,208 --> 00:15:29,583 ‫ما اسمه؟‬ 200 00:15:30,041 --> 00:15:32,375 ‫هو؟ يدعو نفسه...‬ 201 00:15:32,458 --> 00:15:37,541 ‫"المنيع"‬ 202 00:15:56,416 --> 00:16:00,541 ‫7 موتى. وواحد حي. زوجك.‬ 203 00:16:01,500 --> 00:16:02,875 ‫- يا "ديبي". - رباه!‬ 204 00:16:02,958 --> 00:16:04,916 ‫ماذا كان اسم ذلك المكان في "بوردو"؟‬ 205 00:16:05,000 --> 00:16:07,291 ‫ذلك الذي كان يقدم فطائر الشيكولاتة؟‬ 206 00:16:09,041 --> 00:16:10,208 ‫"إكلير دي آندريه"؟‬ 207 00:16:10,291 --> 00:16:12,291 ‫ذاك هو! شكراً يا عزيزتي.‬ 208 00:16:22,416 --> 00:16:24,458 ‫"(يوتاه) مسافة - كلمة سر - تمويل"‬ 209 00:16:24,541 --> 00:16:27,708 ‫"دم - زي - حامض نووي"‬ 210 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 ‫اسمعي، أحتاج إلى استرداد زيي.‬ 211 00:16:29,958 --> 00:16:31,875 ‫لا يهمني مدى تمزقه.‬ 212 00:16:31,958 --> 00:16:34,583 ‫إنه سري، وأريد استعادته.‬ 213 00:16:34,666 --> 00:16:36,541 ‫هيا اذهبي لتحضريه. الآن.‬ 214 00:16:40,291 --> 00:16:43,250 ‫لست ملزمة بإخبارك عندما أقطع علاقتي بأحدهم.‬ 215 00:16:43,333 --> 00:16:47,250 ‫السبب الوحيد الذي وافقت من أجله أن تكوني بطلة خارقة‬ 216 00:16:47,333 --> 00:16:49,625 ‫هو أن "ريكس" كان موجوداً ليعتني بك.‬ 217 00:16:49,708 --> 00:16:51,458 ‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 218 00:16:51,541 --> 00:16:54,583 ‫يقصد أبوك فحسب أننا كنا نحب "ريكس" كثيراً.‬ 219 00:16:54,666 --> 00:16:58,458 ‫وكنا نشعر بالارتياح لأنه يحافظ على سلامتك.‬ 220 00:16:58,541 --> 00:17:00,791 ‫لكن الآن وقد أصبحت لا تنتمين لفريق...‬ 221 00:17:00,875 --> 00:17:02,541 ‫خانني "ريكس".‬ 222 00:17:02,625 --> 00:17:06,125 ‫وانفضّ "تين تيم". كلاهما انتهى أمره. هذه الأمور تحدث.‬ 223 00:17:06,208 --> 00:17:07,625 ‫- سامحيه. - ماذا؟‬ 224 00:17:07,708 --> 00:17:09,625 ‫كل الشبان يرتكبون الأخطاء.‬ 225 00:17:09,708 --> 00:17:11,166 ‫لا تكوني...‬ 226 00:17:15,041 --> 00:17:17,250 ‫أنت فتاة في الـ18 من عمرك.‬ 227 00:17:17,333 --> 00:17:20,375 ‫لا يمكنك القيام بهراء البطولة ذاك بمفردك.‬ 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,583 ‫لا يُفترض أن تقومي به أساساً.‬ 229 00:17:23,666 --> 00:17:26,041 ‫أولاً، يمكنني القيام بأي شيء بمفردي.‬ 230 00:17:26,125 --> 00:17:30,625 ‫حرفياً. أنا أستطيع إعادة تنظيم الذرات على مستوى جزيء واحد بكل سهولة.‬ 231 00:17:30,708 --> 00:17:33,541 ‫وثانياً، لست واثقة حتى إن كنت أريد مواصلة القيام به.‬ 232 00:17:33,625 --> 00:17:35,875 ‫جيد! حان الوقت لذلك.‬ 233 00:17:35,958 --> 00:17:38,875 ‫وهذا يشمل هذه العائلة الغبية.‬ 234 00:17:39,291 --> 00:17:40,208 ‫كلا.‬ 235 00:17:44,416 --> 00:17:46,583 ‫- "سامانثا"! - لا تغادري ذلك الباب!‬ 236 00:18:34,500 --> 00:18:36,250 ‫أغفلت بضعة حروف.‬ 237 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 ‫الدهان يكلف المال ولديك اسم طويل جداً.‬ 238 00:18:39,708 --> 00:18:43,583 ‫أنت ذلك الرجل الذي منعته من سرقة مصرف قبل بضعة أشهر.‬ 239 00:18:43,666 --> 00:18:45,666 ‫اسمي "تيتان".‬ 240 00:18:46,250 --> 00:18:50,000 ‫أنت... أنت جئت من أجل الانتقام. لا بأس، لنفعل هذا.‬ 241 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 ‫- لم أطلبك للقتال. - لأنني سأفوز؟‬ 242 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 ‫حالفك الحظ.‬ 243 00:18:53,083 --> 00:18:54,583 ‫بالتأكيد.‬ 244 00:18:56,333 --> 00:18:58,583 ‫طلبتك لأنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 245 00:18:58,666 --> 00:19:00,791 ‫لماذا عساي أن أساعدك؟ أنت مجرم.‬ 246 00:19:00,875 --> 00:19:02,791 ‫لا تعرف حتى معنى ذلك.‬ 247 00:19:03,791 --> 00:19:05,375 ‫إنني متأكد أنني أعرفه.‬ 248 00:19:05,458 --> 00:19:06,375 ‫كلا، لا تعرفه.‬ 249 00:19:06,458 --> 00:19:09,625 ‫لست مجرماً. كنت مديناً بالمال والآن لا أستطيع الفكاك.‬ 250 00:19:09,708 --> 00:19:10,541 ‫وإذاً؟‬ 251 00:19:10,625 --> 00:19:13,791 ‫ألست بطلاً؟ تساعد الناس وتقضي على الأشرار؟‬ 252 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ‫نعم.‬ 253 00:19:14,791 --> 00:19:18,291 ‫إذاً ساعدني على القضاء على رئيسي. ليس هناك من أسوأ منه.‬ 254 00:19:18,375 --> 00:19:19,958 ‫من يكون رئيسك؟‬ 255 00:19:20,041 --> 00:19:20,916 ‫"ماشين هيد".‬ 256 00:19:21,000 --> 00:19:22,250 ‫ذلك ليس اسماً حقيقياً.‬ 257 00:19:22,916 --> 00:19:26,625 ‫بالطبع لم تسمع به. أنت فتى غني من الضواحي.‬ 258 00:19:26,708 --> 00:19:30,000 ‫ماذا؟ كلا، أنا... أنت لا تعرف.‬ 259 00:19:30,083 --> 00:19:31,583 ‫بحقك يا رجل.‬ 260 00:19:31,666 --> 00:19:33,458 ‫"ماشين هيد" يدير هذه المدينة.‬ 261 00:19:33,541 --> 00:19:36,041 ‫إن كان الأمر غير قانوني ويدر المال، فهو له.‬ 262 00:19:36,125 --> 00:19:38,500 ‫حين يتعين موت أحدهم ليبقي الحال على ما هو عليه،‬ 263 00:19:38,583 --> 00:19:40,333 ‫يستعين بأناس أقوياء مثلي.‬ 264 00:19:40,416 --> 00:19:43,416 ‫نعم، أنا أقرب إلى بطل خارق متخصص في الأمور العامة.‬ 265 00:19:43,500 --> 00:19:47,333 ‫إنقاذ الكوكب. أمور من ذلك القبيل. لماذا لا تتصل بـ"فايت فورس"؟‬ 266 00:19:47,416 --> 00:19:51,541 ‫بالتأكيد. طر مبتعداً. انس أمر بقية من في الأسفل.‬ 267 00:19:51,625 --> 00:19:54,458 ‫دعني أريك ما لا تراه من فوق.‬ 268 00:19:54,541 --> 00:19:55,750 ‫ماذا، أتعني الآن؟‬ 269 00:19:55,833 --> 00:19:57,541 ‫هل لديك مكان آخر لتقصده؟‬ 270 00:20:00,666 --> 00:20:02,291 ‫هذا هراء.‬ 271 00:20:02,375 --> 00:20:04,541 ‫ليس بالوقت المبهج بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 272 00:20:09,416 --> 00:20:11,958 ‫يمتلك "ماشين هيد" شركة القمامة.‬ 273 00:20:12,041 --> 00:20:15,166 ‫يستخدمها لنقل المخدرات إلى أماكن تخزين في كافة أنحاء المدينة.‬ 274 00:20:21,083 --> 00:20:23,000 ‫يمتلك "ماشين هيد" هذا المربع السكني.‬ 275 00:20:23,083 --> 00:20:25,833 ‫يدفع الرشاوي للمفتشين حتى لا يُضطر إلى إصلاحه،‬ 276 00:20:25,916 --> 00:20:28,083 ‫ثم يحرقه ليحصل على أموال التأمين.‬ 277 00:20:28,166 --> 00:20:30,833 ‫إن كان أحدهم في الداخل في ذات الوقت، فيا للأسف.‬ 278 00:20:37,333 --> 00:20:40,083 ‫أيهما "ماشين هيد"؟‬ 279 00:20:40,166 --> 00:20:41,916 ‫أمزح. أنا أمزح.‬ 280 00:20:44,666 --> 00:20:46,041 ‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬ 281 00:20:47,416 --> 00:20:49,041 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 282 00:20:49,875 --> 00:20:51,000 ‫تابعه المخلص.‬ 283 00:20:57,333 --> 00:21:01,750 ‫إن ساعدتني على القضاء على "ماشين هيد"، فستساعد أناساً حقيقيين لهم حياة حقيقية.‬ 284 00:21:01,833 --> 00:21:05,833 ‫فكّر في ذلك في المرة القادمة التي تحارب فيها شريراً خارقاً غبياً آخر.‬ 285 00:21:05,916 --> 00:21:08,458 ‫لماذا اقترضت المال من "ماشين هيد"؟‬ 286 00:21:09,750 --> 00:21:11,166 ‫لم يكن من أجلي.‬ 287 00:21:14,833 --> 00:21:16,458 ‫أبي!‬ 288 00:21:24,291 --> 00:21:28,625 ‫أعرف أن بوسعي هزيمة "ماشين هيد". إنه مجرد مجرم له رأس خاص.‬ 289 00:21:28,708 --> 00:21:34,333 ‫لكن لديه هذا المساعد الأمين، "آيزوتوب" أو ما شابه، لا أعرف،‬ 290 00:21:34,416 --> 00:21:37,041 ‫الذي يمكن أن ينقله بعيداً إن لم أكن حذراً.‬ 291 00:21:37,125 --> 00:21:39,125 ‫أمي، هلا تمررين لي البطاطا من فضلك؟‬ 292 00:21:39,958 --> 00:21:42,125 ‫- أمي؟ - آسفة.‬ 293 00:21:44,708 --> 00:21:47,958 ‫لا أعرف. هل تظنان أن عليّ مساعدة هذا المدعو "تيتان"؟‬ 294 00:21:48,041 --> 00:21:50,375 ‫ستكون قد ارتكبت غلطة كبيرة.‬ 295 00:21:50,458 --> 00:21:51,791 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 296 00:21:51,875 --> 00:21:53,291 ‫لأنه يستغلك.‬ 297 00:21:53,375 --> 00:21:56,125 ‫أنا لست أبله يا أبي. أعرف متى يكذب أحدهم.‬ 298 00:21:56,208 --> 00:21:58,666 ‫لم يرد "تيتان" قط أن يكون مجرماً.‬ 299 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 ‫لديه أسرة. أظن أن ابنته مريضة.‬ 300 00:22:01,250 --> 00:22:04,583 ‫حتى لو كان ذلك صحيحاً، أنت فيلترومي، اتفقنا؟‬ 301 00:22:04,666 --> 00:22:08,375 ‫تصدّيت لغزو فضائي. وأنقذت البلاد من كويكب.‬ 302 00:22:08,458 --> 00:22:10,208 ‫هذا أقل من مستواك.‬ 303 00:22:11,166 --> 00:22:12,166 ‫أمي؟‬ 304 00:22:14,125 --> 00:22:17,041 ‫أعرف أن مظهر الناس لا يعبّر عن حقيقتهم في بعض الأحيان.‬ 305 00:22:17,125 --> 00:22:19,000 ‫بالضبط! أصغ إلى أمك.‬ 306 00:22:19,083 --> 00:22:22,583 ‫أن ساعدت هذا الرجل، فستعاني من تبعات مؤلمة لقرارك.‬ 307 00:22:22,666 --> 00:22:26,208 ‫لكنني أعرف أيضاً أن مساعدة شخص ما لا يكون أبداً دون مستواك.‬ 308 00:22:28,833 --> 00:22:31,375 ‫- سأتمهل قبل اتخاذ قراري. - لا بأس.‬ 309 00:22:39,041 --> 00:22:40,041 ‫اللعنة، مرحى!‬ 310 00:22:40,125 --> 00:22:45,458 ‫تلك هي المرة الأخيرة التي تحوّل فيها "عصبة السحالي" الناس في بلدتي إلى ثعابين!‬ 311 00:22:45,541 --> 00:22:47,208 ‫حقاً يا عزيزي.‬ 312 00:22:47,291 --> 00:22:48,666 ‫من يريد الجعة؟‬ 313 00:22:48,750 --> 00:22:51,625 ‫ليس هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬ 314 00:22:51,708 --> 00:22:54,625 ‫لم تكن هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬ 315 00:22:55,166 --> 00:22:57,291 ‫أول شيء فعلته هو إصلاح هذا المكان المزري.‬ 316 00:22:57,375 --> 00:23:01,541 ‫لكن اضطُررت إلى التخلص من الماسحة أو الحاسوب في تلك البقعة.‬ 317 00:23:01,625 --> 00:23:05,333 ‫كلا! أرجو ألا تكون حبيبتك يا "روبوت".‬ 318 00:23:05,416 --> 00:23:06,500 ‫حيّوني.‬ 319 00:23:14,458 --> 00:23:15,416 ‫عمري 25 سنة.‬ 320 00:23:18,583 --> 00:23:21,708 ‫لا شيء يضارع الجعة بعد التغلب على أحدهم.‬ 321 00:23:22,750 --> 00:23:24,708 ‫يا صاح! ما هذا بحق السماء؟‬ 322 00:23:24,791 --> 00:23:28,166 ‫24 مدنياً يرقدون في المستشفى الآن،‬ 323 00:23:28,250 --> 00:23:32,083 ‫لأننا حاربنا مثل 6 أفراد حمقى وليس كفريق.‬ 324 00:23:32,166 --> 00:23:33,083 ‫اعرض المعركة.‬ 325 00:23:42,666 --> 00:23:44,875 ‫أترى هذه يا "ريكس"؟ هذه هنا؟‬ 326 00:23:44,958 --> 00:23:46,416 ‫أعرف كيف تبدو الحافلة.‬ 327 00:23:46,500 --> 00:23:49,250 ‫هذا هو المكان الذي أخفقت فيه. أنت و"مونستر غيرل".‬ 328 00:23:49,333 --> 00:23:51,208 ‫كلاكما انهمك في معاركه الخاصة‬ 329 00:23:51,291 --> 00:23:54,083 ‫وتركتما هذه الحافلة التي تعج بالمدنيين لتتحطم.‬ 330 00:23:58,458 --> 00:24:01,166 ‫- كان على متنها أطفال. - وماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 331 00:24:01,250 --> 00:24:02,958 ‫تفرغ إطارات الحافلة.‬ 332 00:24:03,041 --> 00:24:04,916 ‫تفجّر ذلك الجدار الإسمنتي إلى حصى،‬ 333 00:24:05,000 --> 00:24:07,708 ‫حتى تتمكن "مونستر غيرل" من إيقافها وتنقذ الأرواح!‬ 334 00:24:07,791 --> 00:24:09,916 ‫كان ذلك ما يُفترض بك فعله!‬ 335 00:24:12,625 --> 00:24:14,916 ‫"دوبلي كات"، حين نواجه الموقف مجدداً،‬ 336 00:24:15,000 --> 00:24:16,791 ‫فكّري في الاحتواء.‬ 337 00:24:16,875 --> 00:24:19,291 ‫لو كنت استنسخت نطاقاً حول "كينغ ليزرد"،‬ 338 00:24:19,375 --> 00:24:23,708 ‫لكنت أوقفته بينما تولت "شرينكينغ راي" مدفع ثعابينه.‬ 339 00:24:24,083 --> 00:24:27,583 ‫مولّد الثعابين. يسميه مولّد الثعابين.‬ 340 00:24:27,666 --> 00:24:29,416 ‫كلا، انس هذا.‬ 341 00:24:29,500 --> 00:24:32,916 ‫بذلنا قصارى جهدنا، وفزنا، لذا، ليكن ما يكون.‬ 342 00:24:33,000 --> 00:24:34,875 ‫ليست لديك قوى خارقة حتى أيها المسن.‬ 343 00:24:35,541 --> 00:24:37,291 ‫كرر ذلك مرة أخرى يا بني.‬ 344 00:24:37,375 --> 00:24:39,666 ‫لماذا؟ هل نسيت سمّاعة أذنك يا جدي؟‬ 345 00:24:39,750 --> 00:24:43,333 ‫لا بأس، توقّفا. إنه ليس مخطئاً يا "ريكس".‬ 346 00:24:43,416 --> 00:24:44,458 ‫تباً لهذا.‬ 347 00:24:46,291 --> 00:24:47,791 ‫جلسة استخلاص جيدة للجميع.‬ 348 00:24:47,875 --> 00:24:51,250 ‫كالمعتاد، سأكون الشخص الوحيد الذي ضحّى بشيء بالفعل‬ 349 00:24:51,333 --> 00:24:54,291 ‫بما أنني صغرت الآن أسبوعاً عما كنت عليه بالأمس.‬ 350 00:24:54,375 --> 00:24:56,208 ‫هل تصدق هؤلاء الغلمان؟‬ 351 00:24:58,625 --> 00:24:59,666 ‫بعضهم.‬ 352 00:25:02,958 --> 00:25:05,875 ‫لماذا تخبر "مارك" أن إنقاذ الأرواح دون مستواه؟‬ 353 00:25:05,958 --> 00:25:08,708 ‫هناك آخرون ينقذون الأرواح. "مارك" ينقذ الملايين.‬ 354 00:25:08,791 --> 00:25:11,416 ‫يجب أن يفكّر في الأهداف الكبرى، وأنت لا تساعدين.‬ 355 00:25:11,500 --> 00:25:12,750 ‫أنا لا أساعد؟‬ 356 00:25:12,833 --> 00:25:15,958 ‫أنت لا تفهمين اختياراتنا. أنت لست بطلة خارقة.‬ 357 00:25:16,041 --> 00:25:19,333 ‫عندما جئت إلى هنا، لم تكن تعرف أي شيء.‬ 358 00:25:19,416 --> 00:25:22,750 ‫عن البشر، أو عن مجتمعنا، أو ما يهمنا.‬ 359 00:25:22,833 --> 00:25:23,750 ‫ثم؟‬ 360 00:25:23,833 --> 00:25:25,083 ‫أنا من علّمتك كل ذلك.‬ 361 00:25:25,166 --> 00:25:27,416 ‫أريتك كيف تصبح بطلاً هنا.‬ 362 00:25:27,500 --> 00:25:29,875 ‫وفجأة لا تظن أن بوسعي فعل ذلك مع "مارك"؟‬ 363 00:25:29,958 --> 00:25:32,250 ‫ليس ذلك ما عنيته. أنا فحسب...‬ 364 00:25:32,875 --> 00:25:36,416 ‫أظن أن "مارك" يضع ثقته في شخص لا يستحقها،‬ 365 00:25:36,500 --> 00:25:38,166 ‫بدلاً من الإصغاء إليّ.‬ 366 00:25:39,500 --> 00:25:41,250 ‫إلينا.‬ 367 00:25:41,333 --> 00:25:43,000 ‫حتى عندما نختلف في الرأي.‬ 368 00:25:43,875 --> 00:25:47,833 ‫لم يصبح بطلاً سوى من بضعة أشهر. يظن أنه يعرف كل شيء.‬ 369 00:25:48,458 --> 00:25:51,916 ‫لا أريده فحسب أن يقوم باختيار يندم عليه.‬ 370 00:25:52,000 --> 00:25:53,250 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 371 00:25:55,791 --> 00:25:58,000 ‫يحدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬ 372 00:25:58,833 --> 00:26:01,125 ‫لم أكن أظنه سيكون بتلك الصعوبة.‬ 373 00:26:03,250 --> 00:26:04,708 ‫كان ذلك رديئاً.‬ 374 00:26:04,791 --> 00:26:07,500 ‫مسألة البطولة الخارقة هذه تدمّر معدلي التراكمي.‬ 375 00:26:07,583 --> 00:26:09,875 ‫كأنه ستعوزك معرفة مكان "منغوليا" على خريطة.‬ 376 00:26:09,958 --> 00:26:10,875 ‫أنا أعرف، صحيح؟‬ 377 00:26:10,958 --> 00:26:12,916 ‫كلا، تحتاج حقاً إلى معرفة ذلك.‬ 378 00:26:13,000 --> 00:26:17,208 ‫أنا لا أمزح. إنه أمر مهم حقاً أن تتمكن من تحديد الأماكن من الجو.‬ 379 00:26:17,291 --> 00:26:19,083 ‫نعم. صحيح.‬ 380 00:26:20,208 --> 00:26:22,875 ‫هل أنت بخير يا "إيف"؟ تبدين حزينة.‬ 381 00:26:22,958 --> 00:26:26,416 ‫هل سبق وسمعت عن الشبان الذين يُطردون من منازلهم في سن الـ16‬ 382 00:26:26,500 --> 00:26:27,583 ‫وتتمنى لو كنت مكانهم؟‬ 383 00:26:28,625 --> 00:26:30,833 ‫كلا، ليس حقاً.‬ 384 00:26:31,958 --> 00:26:35,666 ‫- هل تودين الحديث عن الأمر؟ - نعم. كلا. لا أعرف. أنا...‬ 385 00:26:35,750 --> 00:26:39,041 ‫- لم أعد أعرف ماذا أفعل وحسب. - "مارك"!‬ 386 00:26:39,125 --> 00:26:40,458 ‫مرحباً بك!‬ 387 00:26:40,541 --> 00:26:43,375 ‫تمهّل أيها المندفع. ما زلت على قائمتي للمنبوذين.‬ 388 00:26:43,458 --> 00:26:46,250 ‫أنت قادم الليلة، صحيح؟ مرحباً يا "إيف".‬ 389 00:26:47,166 --> 00:26:48,458 ‫بالطبع أنا قادم.‬ 390 00:26:48,541 --> 00:26:50,916 ‫لا تتخلف عن موعدك معي في هذا، اتفقنا؟‬ 391 00:26:51,000 --> 00:26:53,291 ‫لن أكون الوحيدة التي تعتمد عليك هذه المرة.‬ 392 00:26:53,375 --> 00:26:56,916 ‫تطوّع "مارك" ليساعدني في مركز "بيكويل" الأهلي.‬ 393 00:26:57,000 --> 00:27:00,041 ‫- نعدّ وجبات العشاء مرتين أسبوعياً. - أنا منبهرة.‬ 394 00:27:00,125 --> 00:27:02,125 ‫لا تكوني كذلك. إنه مدين لي.‬ 395 00:27:02,208 --> 00:27:04,041 ‫"بيكويل" هو بمثابة بيتي الثاني.‬ 396 00:27:04,125 --> 00:27:06,708 ‫كنت أقضي الوقت هناك حتى تنتهي أمي من عملها.‬ 397 00:27:06,791 --> 00:27:07,625 ‫غيّر حياتي.‬ 398 00:27:07,708 --> 00:27:10,375 ‫إنه في شارع "3"، صحيح؟ مبنى منخفض من الطوب؟‬ 399 00:27:10,458 --> 00:27:12,500 ‫نعم. 7 مساءً.‬ 400 00:27:13,000 --> 00:27:16,625 ‫رباه، يجب أن أذهب. وعدت أمي بأن أساعدها في منزل معروض للبيع.‬ 401 00:27:16,708 --> 00:27:18,958 ‫سأراك هناك. إلى اللقاء يا "إيف"!‬ 402 00:27:19,041 --> 00:27:22,041 ‫أتودين الحضور الليلة؟ بوسعنا الاستفادة من أي مساعدة.‬ 403 00:27:22,125 --> 00:27:23,458 ‫ليتني كنت أستطيع، لكن...‬ 404 00:27:23,541 --> 00:27:25,458 ‫هل أنت مشغولة بإنقاذ العالم؟‬ 405 00:27:26,916 --> 00:27:28,375 ‫لم أعد كذلك في الواقع.‬ 406 00:27:28,458 --> 00:27:29,875 ‫لا عذر إذاً.‬ 407 00:27:31,375 --> 00:27:33,750 ‫أنت و"مارك" مقرّبان بشدة.‬ 408 00:27:33,833 --> 00:27:35,458 ‫هل كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟‬ 409 00:27:35,541 --> 00:27:36,625 ‫ماذا تعنين؟‬ 410 00:27:36,708 --> 00:27:38,416 ‫إنه يتأخر طوال الوقت.‬ 411 00:27:38,500 --> 00:27:42,041 ‫أو لا يأتي، ثم يكذب بشأن السبب. على الأقل أظن أنه يكذب.‬ 412 00:27:42,125 --> 00:27:44,083 ‫لا أعرف إن كان بوسعي احتمال ذلك.‬ 413 00:27:44,166 --> 00:27:45,833 ‫الشبان سيئون،‬ 414 00:27:45,916 --> 00:27:47,875 ‫لكن "مارك" واحد من الأخيار.‬ 415 00:27:47,958 --> 00:27:50,791 ‫نعم، إدارته للوقت مريعة،‬ 416 00:27:50,875 --> 00:27:53,958 ‫لكنه مغرم بك. لا يتحدث إلا عنك.‬ 417 00:27:54,041 --> 00:27:55,208 ‫حقاً؟‬ 418 00:27:56,375 --> 00:27:58,708 ‫شكراً على ذلك. هل أراك الليلة؟‬ 419 00:27:58,791 --> 00:27:59,875 ‫نعم.‬ 420 00:28:01,250 --> 00:28:05,958 ‫المكان الوحيد الذي نضمن وجود "ماشين هيد" فيه هو على ارتفاع 60 طابقاً.‬ 421 00:28:06,041 --> 00:28:09,708 ‫الغرفة تغطيها النوافذ لكنها مضادة للقنابل أو ما شابه.‬ 422 00:28:09,791 --> 00:28:13,083 ‫ويوجد فريق كامل من العسكريين السابقين الأوغاد يحرسون المكان.‬ 423 00:28:13,166 --> 00:28:14,875 ‫ويحملون أحدث الأسلحة أيضاً.‬ 424 00:28:14,958 --> 00:28:16,875 ‫ولذلك تحتاج إليّ.‬ 425 00:28:17,875 --> 00:28:20,125 ‫أنا قوي، لكنني لست غبياً.‬ 426 00:28:20,208 --> 00:28:24,291 ‫ألا يمكن لرجل النقل الفوري أن يخرج "ماشين هيد" فور أن نقترب منه؟‬ 427 00:28:24,375 --> 00:28:26,458 ‫- توليت أمر "آيزوتوب". - كيف؟‬ 428 00:28:26,541 --> 00:28:29,041 ‫لديه فتاة يلتقيها مرتين أسبوعياً.‬ 429 00:28:29,125 --> 00:28:31,708 ‫دفعت لها مالاً إضافياً لتشغله طوال الليل.‬ 430 00:28:31,791 --> 00:28:32,875 ‫ماذا؟‬ 431 00:28:34,125 --> 00:28:38,708 ‫حسناً. إذاً سنقتحم السقيفة وننتزع "ماشين هيد"، ثم ماذا؟‬ 432 00:28:38,791 --> 00:28:41,375 ‫أليس لديك أصدقاء يحتجزونه بعيداً؟‬ 433 00:28:41,458 --> 00:28:44,166 ‫يمكنني أن آخذه إلى وكالة الدفاع العالمي.‬ 434 00:28:44,250 --> 00:28:47,375 ‫أترى؟ تبلي بلاءً حسناً بالفعل أيها البطل.‬ 435 00:28:49,375 --> 00:28:52,291 ‫أكانت تلك ابنتك، في مركز "بيكويل" الأهلي؟‬ 436 00:28:52,375 --> 00:28:53,208 ‫ما اسمها؟‬ 437 00:28:55,000 --> 00:28:56,208 ‫"فيونا".‬ 438 00:28:56,291 --> 00:28:58,041 ‫هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬ 439 00:28:58,625 --> 00:29:00,125 ‫إنه بمثابة بيتها الثاني.‬ 440 00:29:07,916 --> 00:29:11,541 ‫سأشارك، لكن يجب أن ننجز ذلك سريعاً. لديّ خطط في وقت لاحق الليلة.‬ 441 00:29:29,666 --> 00:29:32,541 ‫كدت أنسى مدى وسامتي.‬ 442 00:30:05,208 --> 00:30:07,958 ‫مرحباً بك في عالم الأحياء أيها المستنسخ.‬ 443 00:30:10,000 --> 00:30:13,375 ‫لا تبدأ. أنا الأصلي.‬ 444 00:30:13,458 --> 00:30:15,166 ‫إذاً كانت العملية ناجحة.‬ 445 00:30:15,250 --> 00:30:17,208 ‫لن أفهم أبداً لماذا تفعل ذلك.‬ 446 00:30:26,958 --> 00:30:29,458 ‫توقّف. رجاءً. لم أحضر للقتال.‬ 447 00:30:30,291 --> 00:30:33,125 ‫ليس غرفة الاستنساخ أيها الأبله!‬ 448 00:30:33,208 --> 00:30:35,041 ‫كما كنت أحاول أن أقول...‬ 449 00:30:35,125 --> 00:30:38,875 ‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة واستنساخ الحامض النووي.‬ 450 00:30:39,875 --> 00:30:42,375 ‫سأجعل الأمر يستحق وقتك.‬ 451 00:30:48,041 --> 00:30:50,291 ‫"(نولان)"‬ 452 00:30:52,375 --> 00:30:56,166 ‫مرحباً يا عزيزي. إن كان لديك وقت، هلا تحضر بعض الأشياء للعشاء؟‬ 453 00:30:56,250 --> 00:30:59,833 ‫كنت أفكر في بعض المعكرونة الإيطالية من ذلك المطعم في "روما".‬ 454 00:30:59,916 --> 00:31:03,666 ‫وربما ذلك النبيذ من "بروفانس"، الوردي.‬ 455 00:31:03,750 --> 00:31:06,833 ‫نعم. شكراً يا عزيزي. أحبك.‬ 456 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 ‫ماذا أفعل؟‬ 457 00:32:07,125 --> 00:32:08,250 ‫ماذا...‬ 458 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 ‫"ماشين هيد".‬ 459 00:32:16,125 --> 00:32:18,166 ‫انهض. نحن نعتقلك.‬ 460 00:32:21,291 --> 00:32:25,041 ‫مهلاً! قُضي الأمر. لا قبل لك بهذا.‬ 461 00:32:25,125 --> 00:32:27,125 ‫نرحّل الـ2...‬ 462 00:32:27,208 --> 00:32:28,583 ‫مرحباً، "المنيع" و"تيتان".‬ 463 00:32:28,666 --> 00:32:30,166 ‫أيها الزعيم.‬ 464 00:32:30,250 --> 00:32:31,083 ‫أنت محق.‬ 465 00:32:31,166 --> 00:32:33,208 ‫أنت في غاية القوة والشدّة!‬ 466 00:32:33,291 --> 00:32:37,333 ‫وأنت تطير في كل الأنحاء. هذا مدهش.‬ 467 00:32:38,333 --> 00:32:40,833 ‫شكراً؟ تعرف الكثير عني.‬ 468 00:32:40,916 --> 00:32:43,583 ‫كنت أعرف بالضبط متى ستأتي مع كومة الهراء الضخمة هذه‬ 469 00:32:43,666 --> 00:32:45,416 ‫لتقتحما وتدمّرا أبوابي.‬ 470 00:32:45,500 --> 00:32:48,500 ‫وهي أيضاً من خشب القيقب الإيطالي، بالمناسبة.‬ 471 00:32:48,583 --> 00:32:51,250 ‫- يستحيل أن تكون قد توقعت هذا. - هل ذلك ما تظنه؟‬ 472 00:32:51,333 --> 00:32:55,250 ‫هذا ما يحدث عندما يكون رأسك صخرياً!‬ 473 00:32:55,333 --> 00:32:57,750 ‫- قلت إنك توليت أمره. - أعرف.‬ 474 00:32:57,833 --> 00:33:01,458 ‫هذا التحديث الصغير يريني كافة الاحتمالات الممكنة،‬ 475 00:33:01,541 --> 00:33:05,291 ‫وهو ما يعرّفني أنه لا طائل من وراء شرحي لكما أيها المعتوهان‬ 476 00:33:05,375 --> 00:33:07,583 ‫معنى الاحتمالات الكمية.‬ 477 00:33:07,666 --> 00:33:11,333 ‫لكن لا يهم، لأنه كما قلت، "المنيع" محق.‬ 478 00:33:11,416 --> 00:33:14,666 ‫لا قبل لي بهذا. إلا أنني...‬ 479 00:33:14,750 --> 00:33:17,500 ‫أمتلك المال!‬ 480 00:33:24,833 --> 00:33:26,083 ‫تباً.‬ 481 00:33:27,208 --> 00:33:29,666 ‫ليست لديك أدنى فكرة يا فتى.‬ 482 00:33:30,916 --> 00:33:31,916 ‫"آمبر"؟‬ 483 00:33:32,541 --> 00:33:34,875 ‫مرحباً يا "إيف"! لقد حضرت.‬ 484 00:33:35,791 --> 00:33:37,583 ‫تعالي، سأريك المكان.‬ 485 00:33:37,666 --> 00:33:43,208 ‫دجاج، وبطاطا مهروسة، وسلاطة، وحساء مينستروني على الموقد،‬ 486 00:33:43,291 --> 00:33:45,125 ‫لكننا سنحتاج إلى وعاء آخر قريباً.‬ 487 00:33:45,208 --> 00:33:47,750 ‫لا شيء فاخر، لكنه صحي.‬ 488 00:33:47,833 --> 00:33:50,791 ‫مهلاً، والداي لا يطهوان إلا في وجود مايكرويف.‬ 489 00:33:50,875 --> 00:33:53,208 ‫يبدو هذا أشبه بحلم. هل حضر "مارك" بعد؟‬ 490 00:33:53,291 --> 00:33:58,250 ‫أمام ذلك الفتى نحو 15 دقيقة قبل أن أنهي علاقته بي إلى الأبد.‬ 491 00:33:58,333 --> 00:34:00,500 ‫يبدو أنك تجيدين التقطيع.‬ 492 00:34:00,583 --> 00:34:01,708 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 493 00:34:37,875 --> 00:34:42,625 ‫سأطحنك وأستخدمك في رصف ممري.‬ 494 00:34:53,708 --> 00:34:54,750 ‫كلا.‬ 495 00:34:58,333 --> 00:35:00,250 ‫أنتم في عداد الموتى أيها الملاعين!‬ 496 00:35:10,500 --> 00:35:11,833 ‫من التالي؟‬ 497 00:35:13,875 --> 00:35:15,666 ‫مرحباً يا فتى.‬ 498 00:35:21,541 --> 00:35:23,125 ‫"(مارك غرايسون) وصلت (إيف) قبلك، أين أنت؟"‬ 499 00:35:41,875 --> 00:35:45,208 ‫10 على 10! أنتم تستحقون كل...‬ 500 00:35:45,291 --> 00:35:48,291 ‫مهلاً، أتلقّى شيئاً هنا. ماذا؟‬ 501 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 ‫تلقّى "سيسيل" مكالمة من مجهول.‬ 502 00:35:56,208 --> 00:35:57,708 ‫سنستلم المهمة من هنا.‬ 503 00:36:23,208 --> 00:36:26,083 ‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد!‬ 504 00:36:32,916 --> 00:36:35,416 ‫"دوبلي كات"، "مونستر غيرل" في مأزق.‬ 505 00:37:26,708 --> 00:37:30,666 ‫وعدوني بأن هذا العالم سيقدّم لي خصوماً يستحقون المواجهة.‬ 506 00:37:37,333 --> 00:37:40,208 ‫لكن، يا لخيبة الأمل!‬ 507 00:37:40,958 --> 00:37:44,791 ‫قتلك هو عمل من أعمال الرحمة.‬ 508 00:37:47,125 --> 00:37:48,791 ‫مهلاً! أيها الوغد!‬ 509 00:38:13,208 --> 00:38:14,708 ‫"المنيع"!‬ 510 00:38:14,791 --> 00:38:16,125 ‫"بلاك سامسون"، انسحب!‬ 511 00:38:27,708 --> 00:38:29,041 ‫كلا!‬ 512 00:38:38,458 --> 00:38:41,041 ‫طفلة مثيرة للشفقة.‬ 513 00:38:57,083 --> 00:38:58,250 ‫كلا!‬ 514 00:39:20,250 --> 00:39:21,791 ‫ارتكبتم خطأ للتو يا رفاق.‬ 515 00:39:21,875 --> 00:39:23,833 ‫- حقاً. - خطأ فادحاً.‬ 516 00:40:22,500 --> 00:40:23,916 ‫مثيرون للشفقة.‬ 517 00:40:24,833 --> 00:40:26,416 ‫هذه المعركة أقل من مستواي.‬ 518 00:40:28,083 --> 00:40:30,916 ‫لا يوجد أي شرف في قتل الحشرات.‬ 519 00:40:34,583 --> 00:40:37,666 ‫كلا.‬ 520 00:40:37,750 --> 00:40:40,500 ‫كان هذا احتمالاً غير متوقع.‬ 521 00:40:40,583 --> 00:40:42,166 ‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬ 522 00:40:42,750 --> 00:40:43,666 ‫"آيزوتوب"؟‬ 523 00:40:51,125 --> 00:40:52,166 ‫آسف أيها الفتى.‬ 524 00:40:52,250 --> 00:40:54,375 ‫لم أقصد أن ينتهي الأمر على هذا النحو،‬ 525 00:40:54,458 --> 00:40:56,958 ‫لكن يجب أن أعتني بأسرتي.‬ 526 00:40:57,041 --> 00:40:58,833 ‫أتمنى أن تنجو.‬ 527 00:41:01,000 --> 00:41:04,416 ‫الخضروات لذيذة وطرية الليلة يا "روز". حرصت على ذلك.‬ 528 00:41:04,500 --> 00:41:06,291 ‫شكراً يا "آمبر".‬ 529 00:41:06,375 --> 00:41:10,000 ‫هلا تلتقيني في المطبخ لاحقاً؟ أود مناقشة ذلك الكتاب معك.‬ 530 00:41:10,083 --> 00:41:11,875 ‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً.‬ 531 00:41:11,958 --> 00:41:12,791 ‫ماذا؟‬ 532 00:41:12,875 --> 00:41:17,625 ‫بالكاد أتذكر أسماء زملائي في صف الإنجليزية وأنت تعرفين كل واحد هنا باسمه.‬ 533 00:41:17,708 --> 00:41:20,125 ‫يصنع المرء العالم الذي يود العيش فيه، صحيح؟‬ 534 00:41:20,750 --> 00:41:21,708 ‫صحيح.‬ 535 00:41:22,750 --> 00:41:25,916 ‫كنت أظن أن "مارك" سيحضر الليلة. ظننت ذلك حقاً.‬ 536 00:41:27,000 --> 00:41:28,375 ‫يفقد الكثير من الدماء.‬ 537 00:41:28,458 --> 00:41:31,166 ‫اضغط على ذلك الجرح، بسرعة!‬ 538 00:41:33,041 --> 00:41:34,958 ‫تعاني من رجفان. تراجعا.‬ 539 00:41:38,250 --> 00:41:41,083 ‫يا للهول. هل سنفقده؟‬ 540 00:41:41,166 --> 00:41:42,916 ‫- احتمال وارد يا سيدي. - كلا.‬ 541 00:41:43,000 --> 00:41:45,208 ‫نحتاج إليه. افعلوا كل ما يلزم.‬ 542 00:41:45,500 --> 00:41:48,500 ‫احضروا عينة للمختبر تحسباً لأي شيء.‬ 543 00:41:49,250 --> 00:41:51,125 ‫- هذا فظيع. - هل من أي شيء هناك؟‬ 544 00:42:01,666 --> 00:42:03,458 ‫يفقد كمية كبيرة من الدم.‬ 545 00:42:03,541 --> 00:42:04,875 ‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬ 546 00:42:04,958 --> 00:42:06,166 ‫أبي؟‬ 547 00:42:06,666 --> 00:42:08,833 ‫أعرف أننا نستطيع لو عملنا معاً.‬ 548 00:42:09,291 --> 00:42:10,500 ‫نحن نفقده.‬ 549 00:42:15,625 --> 00:42:16,875 ‫سأرد على هذا الاتصال.‬ 550 00:42:26,291 --> 00:42:28,500 ‫"آمبر"، أنا آسفة.‬ 551 00:42:29,458 --> 00:42:30,583 ‫يجب أن أذهب.‬ 552 00:42:30,666 --> 00:42:33,291 ‫ما الخطب؟ هل كان ذلك "مارك"؟‬ 553 00:42:37,208 --> 00:42:39,125 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 554 00:42:40,083 --> 00:42:41,833 ‫سأصلحك.‬ 555 00:42:48,625 --> 00:42:52,250 ‫أعرف أنه من الصعب أن تحبي شخصاً لا يبدو أنه يبادلك الحب،‬ 556 00:42:52,333 --> 00:42:54,125 ‫لكن "مارك" يحبك.‬ 557 00:42:55,708 --> 00:42:57,500 ‫كان سيحضر لو استطاع ذلك.‬ 558 00:43:19,916 --> 00:43:21,333 ‫يجب أن أقر ببراعتك يا زعيم.‬ 559 00:43:21,416 --> 00:43:24,291 ‫مهما كان ما أخبرت به الفتى لكي تستميله إلى صفك...‬ 560 00:43:24,375 --> 00:43:25,666 ‫أخبرته بالحقيقة.‬ 561 00:43:25,750 --> 00:43:28,791 ‫سأجعل هذه المدينة مكاناً أفضل للكثير من الناس.‬ 562 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 ‫لكن بعض الناس يأتون في المقدمة.‬ 563 00:43:31,791 --> 00:43:32,875 ‫أبي!‬ 564 00:43:37,958 --> 00:43:39,291 ‫هل هذا منزلنا الجديد؟‬ 565 00:44:25,541 --> 00:44:26,666 ‫هل من أي تقدم؟‬ 566 00:44:28,208 --> 00:44:29,375 ‫رباه، بذلك السوء؟‬ 567 00:44:29,458 --> 00:44:32,833 ‫جرّبنا كل شيء، العقاقير، والفيروسات،‬ 568 00:44:32,916 --> 00:44:37,375 ‫والبكتيريا، والبريونات، وحتى اليرقات النانوية والمواد المشعة.‬ 569 00:44:37,458 --> 00:44:40,791 ‫لكن الخلايا الفيلترومية لا يؤثر فيها شيء.‬ 570 00:44:40,875 --> 00:44:42,375 ‫لا تموت وحسب.‬ 571 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ‫واصلوا المحاولة.‬ 572 00:44:44,458 --> 00:44:47,000 ‫ما زلت أشعر أن مفتاح اللغز يكمن في الدم.‬ 573 00:44:47,083 --> 00:44:48,375 ‫"(إم. غرايسون)"‬ 574 00:45:50,291 --> 00:45:52,291 ‫ترجمة ماجد فايز‬ 575 00:45:52,375 --> 00:45:54,375 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬