1 00:00:03,333 --> 00:00:04,916 ‫בלי לעורר את חשדו.‬ 2 00:00:05,291 --> 00:00:07,083 ‫מה נרוויח מזה שמארק יישלח לחלל?‬ 3 00:00:07,166 --> 00:00:09,041 ‫הזדמנות לראות למה הנער מסוגל.‬ 4 00:00:09,625 --> 00:00:12,458 ‫חשוב מכך, אם הכוונות שלו טהורות.‬ 5 00:00:12,541 --> 00:00:13,958 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 6 00:00:14,041 --> 00:00:15,166 ‫לאן אתה נוסע?‬ 7 00:00:15,250 --> 00:00:16,791 ‫מקום מדברי כזה.‬ 8 00:00:16,875 --> 00:00:17,875 ‫אתה לא יודע?‬ 9 00:00:18,166 --> 00:00:19,291 ‫רוצו!‬ 10 00:00:19,375 --> 00:00:21,625 ‫אל תאבדי בי עניין בהיעדרי.‬ 11 00:00:21,708 --> 00:00:22,833 ‫היי, ססיל?‬ 12 00:00:22,916 --> 00:00:24,458 ‫פספסת קצת.‬ 13 00:00:24,541 --> 00:00:26,583 ‫השארתי את זה כתזכורת.‬ 14 00:00:26,666 --> 00:00:29,541 ‫תוכיחו שאתם ראויים להיכנס לנעלי הגיבורים שהיו לפניכם,‬ 15 00:00:29,625 --> 00:00:30,875 ‫ואדאג שינקו את זה.‬ 16 00:00:32,000 --> 00:00:33,916 ‫רצחת שבעה אנשים.‬ 17 00:00:34,000 --> 00:00:35,541 ‫אשתך כבר חושדת.‬ 18 00:00:35,625 --> 00:00:36,625 ‫דארקבלוד: יאיר את האמת‬ 19 00:00:37,458 --> 00:00:40,875 ‫לא הקשבת לי כשאמרתי לך להניח לחקירה הארורה.‬ 20 00:00:41,208 --> 00:00:42,416 ‫אז לא צריך לדאוג.‬ 21 00:00:42,916 --> 00:00:44,416 ‫הכול בסדר.‬ 22 00:02:04,333 --> 00:02:05,333 ‫תהרגו אותו.‬ 23 00:02:15,083 --> 00:02:15,916 ‫עכשיו תורי.‬ 24 00:02:48,583 --> 00:02:49,666 ‫מה לעזאזל?‬ 25 00:03:00,500 --> 00:03:02,500 ‫- נעוף מכאן! - קדימה!‬ 26 00:03:14,000 --> 00:03:18,291 ‫תגיד למר ליו שבפעם הבאה שאראה אותו בשטח שלנו, לא אהיה עדין כל כך.‬ 27 00:03:21,000 --> 00:03:22,375 ‫המסר הזה נועד לך.‬ 28 00:03:23,541 --> 00:03:25,583 ‫אל תהיה טיפש, ילד. אני מוותר...‬ 29 00:03:29,375 --> 00:03:30,333 ‫לך!‬ 30 00:03:32,875 --> 00:03:34,250 ‫לעזאזל.‬ 31 00:03:38,416 --> 00:03:40,583 ‫הפעם אני מוכן, אינווינסיבול!‬ 32 00:03:45,375 --> 00:03:46,250 ‫אני נכנ...‬ 33 00:03:49,208 --> 00:03:50,041 ‫אני נכנ...‬ 34 00:03:51,625 --> 00:03:53,458 ‫היי, תחזיר אחורה.‬ 35 00:03:54,208 --> 00:03:55,416 ‫אני נכנ...‬ 36 00:03:56,083 --> 00:03:57,750 ‫הבחור החדש אדיר!‬ 37 00:04:09,500 --> 00:04:11,291 ‫כן, אני מאחר ב-20 דקות,‬ 38 00:04:11,375 --> 00:04:13,333 ‫אבל אין סיכוי שתכעסי עליי.‬ 39 00:04:13,416 --> 00:04:14,916 ‫איך הגעת למסקנה הזו?‬ 40 00:04:15,000 --> 00:04:18,416 ‫כי הבאתי לך עוגת גבינה יפנית.‬ 41 00:04:19,125 --> 00:04:22,083 ‫הלכת עד לקצה העיר בשביל עוגת גבינה?‬ 42 00:04:22,166 --> 00:04:23,000 ‫כן.‬ 43 00:04:23,083 --> 00:04:27,166 ‫כדי לפצות על זה שאיחרת כי הלכת לקצה העיר בשביל עוגת גבינה?‬ 44 00:04:27,250 --> 00:04:28,375 ‫זה מטורף?‬ 45 00:04:28,458 --> 00:04:30,041 ‫כן, זה די מטורף.‬ 46 00:04:31,125 --> 00:04:32,833 ‫אוכל להחזיר אותה,‬ 47 00:04:32,916 --> 00:04:35,791 ‫אבל אז אאחר עוד יותר.‬ 48 00:04:50,333 --> 00:04:52,875 ‫היי! מה עשינו לך?‬ 49 00:04:53,916 --> 00:04:56,708 ‫קווין, תשתוק. תניח לזה.‬ 50 00:05:05,791 --> 00:05:08,708 ‫יש מקום בפינת רחובות שלוש ופארקלנד.‬ 51 00:05:08,791 --> 00:05:10,875 ‫תמצאו שם קורת גג לכמה שבועות.‬ 52 00:05:19,541 --> 00:05:22,333 ‫על לא דבר! אני רק דואג לביטחון העיר.‬ 53 00:05:23,416 --> 00:05:25,541 ‫- מאחוריך! - מה? לעזאזל!‬ 54 00:05:30,458 --> 00:05:32,541 ‫הי. אל תפחדו אני מטפל בעניין.‬ 55 00:05:32,625 --> 00:05:35,833 ‫אבל אולי תיקחו את הדברים שלכם?‬ 56 00:05:35,916 --> 00:05:37,333 ‫מצטער על הדירה שלכם.‬ 57 00:05:37,416 --> 00:05:40,291 ‫- איחרת ב-45 דקות. - זה לא יקרה שנית, מר סייר.‬ 58 00:05:40,375 --> 00:05:41,208 ‫בורגר מארט‬ 59 00:05:41,291 --> 00:05:42,416 ‫אבל זה קרה, גרייסון.‬ 60 00:05:42,500 --> 00:05:45,000 ‫איחרת 12 פעמים בשלושת החודשים האחרונים.‬ 61 00:05:45,083 --> 00:05:47,208 ‫סליחה אבל אני מוריד לך את זה מהשכר.‬ 62 00:05:49,083 --> 00:05:51,541 ‫אתה יודע מה? אל תטרח.‬ 63 00:05:52,458 --> 00:05:54,083 ‫- אני מתפטר. - מה?‬ 64 00:05:54,166 --> 00:05:57,000 ‫מר סייר, שוב יש חולדה במיונז.‬ 65 00:05:57,083 --> 00:05:59,291 ‫נראה לך שאכפת לי, סאם?‬ 66 00:06:01,541 --> 00:06:02,375 ‫גרייסון?‬ 67 00:06:03,583 --> 00:06:04,458 ‫גרייסון?‬ 68 00:06:06,375 --> 00:06:08,583 ‫יהיה לי הכסף מחר, אני נשבע.‬ 69 00:06:08,666 --> 00:06:11,791 ‫- תגיד לבוס שלך שאצטרך עוד זמן. - אין עוד זמן, גארי.‬ 70 00:06:11,875 --> 00:06:14,208 ‫קח הכול! כל מה שיש לי!‬ 71 00:06:24,750 --> 00:06:29,083 ‫יומיים. אחרי כן, אתה חשוב כמת.‬ 72 00:06:30,875 --> 00:06:31,708 ‫אוי ואבוי!‬ 73 00:06:31,791 --> 00:06:33,416 ‫פצצת הכבידה, איפה היא?‬ 74 00:06:33,875 --> 00:06:35,208 ‫לא אגלה לעולם!‬ 75 00:06:39,458 --> 00:06:40,291 ‫מה עכשיו?‬ 76 00:06:40,375 --> 00:06:44,625 ‫מארק, אתה צריך להפחיד אותו. תרגום לו לחשוב שתפיל אותו.‬ 77 00:06:44,708 --> 00:06:45,958 ‫אני שומע אותך!‬ 78 00:06:46,041 --> 00:06:47,791 ‫אני לא בטוח. זה נשמע מרושע.‬ 79 00:06:47,875 --> 00:06:49,708 ‫בסדר, הינה. אראה לך.‬ 80 00:06:51,250 --> 00:06:53,458 ‫רואה? עכשיו הוא יגלה הכול.‬ 81 00:06:53,541 --> 00:06:56,333 ‫טוב, אבל אתה תתפוס אותו, נכון?‬ 82 00:06:56,416 --> 00:06:58,708 ‫כן. בעוד שנייה.‬ 83 00:07:11,458 --> 00:07:12,333 ‫לעזאזל.‬ 84 00:07:13,333 --> 00:07:16,041 ‫המנהל וינסלו. הי.‬ 85 00:07:16,125 --> 00:07:17,250 ‫מר גרייסון.‬ 86 00:07:18,250 --> 00:07:20,708 ‫אם אתה מתכנן ללמוד בקולג'‬ 87 00:07:20,791 --> 00:07:25,583 ‫עלינו לשוחח על בעיות הנוכחות שיש לך לאחרונה.‬ 88 00:07:25,666 --> 00:07:26,791 ‫משרד המנהל‬ 89 00:07:26,875 --> 00:07:29,458 ‫מה אם אני לא מתכנן ללמוד בקולג'?‬ 90 00:07:43,833 --> 00:07:44,875 ‫עצור!‬ 91 00:07:44,958 --> 00:07:46,791 ‫החיים שלכם שווים שכר מינימום?‬ 92 00:07:46,875 --> 00:07:49,541 ‫או שתרצו לירות באוויר, להגיד שניסיתם,‬ 93 00:07:49,625 --> 00:07:52,541 ‫ונצא מפה מרוצים ובחיים?‬ 94 00:08:11,666 --> 00:08:14,791 ‫היי. לא אגיע הערב. משהו בדיוק נחת עליי.‬ 95 00:08:16,833 --> 00:08:18,291 ‫אתה מבריז לי?‬ 96 00:08:18,375 --> 00:08:20,958 ‫אתה נכנס לשטח מסוכן, ידידי.‬ 97 00:08:21,041 --> 00:08:25,333 ‫כדאי לך לחכות לראות אותי במיטבי.‬ 98 00:08:26,166 --> 00:08:28,875 ‫אל תפספס את ארוחת הערב עם אימא שלי ביום חמישי‬ 99 00:08:28,958 --> 00:08:32,708 ‫אם אכפת לך מהחיים שלך, מארק גרייסון.‬ 100 00:08:32,791 --> 00:08:36,375 ‫לא אפספס בעד שום הון.‬ 101 00:08:38,666 --> 00:08:39,958 ‫ברצינות?‬ 102 00:08:55,333 --> 00:08:57,000 ‫בלי שום סריטה?‬ 103 00:08:57,083 --> 00:09:00,208 ‫לא רע בשביל מישהו בעל אצבעות חצץ.‬ 104 00:09:11,250 --> 00:09:13,583 ‫כן!‬ 105 00:09:13,666 --> 00:09:16,000 ‫כן, זה טוב. עובד מצוין.‬ 106 00:09:16,666 --> 00:09:17,833 ‫זה הכול.‬ 107 00:09:18,208 --> 00:09:20,375 ‫כל החוב שולם. סיימתי.‬ 108 00:09:21,666 --> 00:09:22,500 ‫לא.‬ 109 00:09:23,500 --> 00:09:24,333 ‫לא?‬ 110 00:09:24,416 --> 00:09:28,375 ‫תבין, טיטאן, הבעיה היא שאתה שימושי מדי.‬ 111 00:09:28,458 --> 00:09:30,375 ‫אתה עושה את העבודה.‬ 112 00:09:30,458 --> 00:09:34,208 ‫אתה סופג יריות כמו אלוף ואפילו לא מקטר,‬ 113 00:09:34,291 --> 00:09:36,625 ‫שלא כמו מישהו אחר בחדר.‬ 114 00:09:36,708 --> 00:09:38,500 ‫זה קרה פעם אחת, לעזאזל. אמרתי...‬ 115 00:09:38,583 --> 00:09:40,208 ‫תסתום את הפה!‬ 116 00:09:40,291 --> 00:09:43,500 ‫כן, לפעמים אתה מאפשר לאנשים לחיות כשהם אמורים למות.‬ 117 00:09:43,583 --> 00:09:45,916 ‫אבל אתה משאיר חותם.‬ 118 00:09:46,000 --> 00:09:50,916 ‫לולא שילמת את החוב שלך, היינו מדברים על בונוסים.‬ 119 00:09:51,000 --> 00:09:52,541 ‫אני כבר לא צריך את הכסף שלך.‬ 120 00:09:52,625 --> 00:09:55,833 ‫בטח שכן. נו, באמת, כאילו שתיגמל.‬ 121 00:09:55,916 --> 00:09:59,166 ‫תטגן אוכל בבורגר מארט? פספסת את ההזדמנות הזו, חבר.‬ 122 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 ‫אלה חייך עכשיו. זה מה שאתה עושה.‬ 123 00:10:02,625 --> 00:10:03,750 ‫לא נכון.‬ 124 00:10:03,833 --> 00:10:08,416 ‫אתה ערימת סלעים מהלכת. אתה מנפץ ראשים.‬ 125 00:10:08,500 --> 00:10:11,750 ‫זהו זה. זה הכול. תכיר בזה כבר!‬ 126 00:10:11,833 --> 00:10:14,500 ‫תבין, אני יודע שתמשיך לעבוד בשבילי.‬ 127 00:10:14,583 --> 00:10:17,583 ‫השאלה היא עד כמה מכאיב תרצה שזה יהיה?‬ 128 00:10:18,541 --> 00:10:19,583 ‫מה אתה עושה?‬ 129 00:10:21,125 --> 00:10:23,541 ‫אתה חושב שתצליח להיחלץ מזה במכות?‬ 130 00:10:23,625 --> 00:10:25,666 ‫אני יודע איפה המשפחה שלך גרה,‬ 131 00:10:25,750 --> 00:10:30,083 ‫וזה אומר שתעבוד בשבילי עד שאני אחליט שסיימת!‬ 132 00:10:33,958 --> 00:10:36,125 ‫כן, רואה?‬ 133 00:10:36,208 --> 00:10:42,000 ‫בגלל דברים מרשימים כאלה לעולם לא אשחרר אותך!‬ 134 00:10:43,083 --> 00:10:47,500 ‫חוץ מזה, עכשיו תצטרך לשלם על השולחן. זה עץ אדר איטלקי מיובא.‬ 135 00:11:16,583 --> 00:11:18,583 ‫עכשיו תזרוק אותו בחזרה לחלל.‬ 136 00:11:30,666 --> 00:11:33,750 ‫איך התחושה להציל את העולם? או לפחות את הארץ?‬ 137 00:11:33,833 --> 00:11:35,791 ‫דרך אגב, זה היה אחד קטן.‬ 138 00:11:35,875 --> 00:11:37,041 ‫זה היה אחד קטן?‬ 139 00:11:37,125 --> 00:11:40,291 ‫היית צריך לראות את האסטרואיד שהסטתי מהמסלול לפני כמה שנים.‬ 140 00:11:40,375 --> 00:11:41,541 ‫בגודל של טקסס.‬ 141 00:11:42,666 --> 00:11:44,208 ‫לעזאזל. אני חייב לעוף, אבא.‬ 142 00:11:44,291 --> 00:11:48,291 ‫היי, מה שזה יהיה, האימונים שלך חשובים יותר.‬ 143 00:11:48,416 --> 00:11:50,125 ‫התמונה הגדולה, כן?‬ 144 00:11:50,208 --> 00:11:52,041 ‫אני יודע, אבל זו אמבר.‬ 145 00:11:52,125 --> 00:11:53,958 ‫מארק, דיברנו על זה.‬ 146 00:11:54,208 --> 00:11:55,041 ‫אבא...‬ 147 00:11:56,416 --> 00:11:57,625 ‫רק הפעם, טוב?‬ 148 00:11:58,416 --> 00:11:59,333 ‫יש!‬ 149 00:12:05,958 --> 00:12:07,208 ‫אני יודע שאיחרתי קצת.‬ 150 00:12:09,750 --> 00:12:11,166 ‫הבאתי קינוח.‬ 151 00:12:14,291 --> 00:12:16,291 ‫טוב, זה הוגן.‬ 152 00:12:17,916 --> 00:12:20,333 ‫צדקת. אימא שלך בשלנית נהדרת.‬ 153 00:12:20,416 --> 00:12:24,625 ‫היית צריך להגיד לה בעצמך. בארוחת הערב. לפני שעתיים.‬ 154 00:12:25,250 --> 00:12:27,833 ‫- ניסיתי להודיע לך... - אני חשובה לך, מארק?‬ 155 00:12:28,583 --> 00:12:30,125 ‫כן. כמובן.‬ 156 00:12:30,208 --> 00:12:32,000 ‫אני ממש לא מרגישה ככה.‬ 157 00:12:32,083 --> 00:12:36,375 ‫כשאנחנו מתכננים תוכניות, חצי מהזמן אתה מאחר. או מבטל. או לא מגיע.‬ 158 00:12:36,458 --> 00:12:38,250 ‫- והתירוצים שלך גרועים. - רגע.‬ 159 00:12:38,333 --> 00:12:40,666 ‫אבל אז אתה קונה את הסושי שאני אוהבת.‬ 160 00:12:40,750 --> 00:12:42,708 ‫או משאיר פתק בתא שלי.‬ 161 00:12:42,791 --> 00:12:44,958 ‫או מפתיע אותי אחרי השיעור.‬ 162 00:12:45,041 --> 00:12:46,791 ‫ואתה נשקן לא רע.‬ 163 00:12:46,875 --> 00:12:50,208 ‫אבל זה לא מצדיק שתמשיך להתנהג ככה.‬ 164 00:12:50,291 --> 00:12:55,083 ‫והערב, היה ממש לא מקובל. זה היה לציון שלושה חודשים.‬ 165 00:12:55,166 --> 00:12:56,916 ‫זה היה מפגש עם אימא שלי.‬ 166 00:12:57,875 --> 00:13:02,000 ‫אני פשוט... יש לי מחויבויות משפחתיות.‬ 167 00:13:02,083 --> 00:13:04,500 ‫אני עוזר לאבא שלי בעבודה.‬ 168 00:13:04,583 --> 00:13:07,083 ‫קשה להספיק הכול.‬ 169 00:13:07,166 --> 00:13:10,166 ‫בטח, זה בסדר. זו בחירה שלך.‬ 170 00:13:10,250 --> 00:13:11,083 ‫אבל זה?‬ 171 00:13:11,166 --> 00:13:13,166 ‫אני לא ממשיכה בזה.‬ 172 00:13:13,250 --> 00:13:16,166 ‫כבר הייתי בקשר כזה ופעם אחת מספיקה.‬ 173 00:13:16,250 --> 00:13:17,791 ‫- רגע. - למה?‬ 174 00:13:17,875 --> 00:13:20,458 ‫כי אני...‬ 175 00:13:20,541 --> 00:13:21,625 ‫אתה מה?‬ 176 00:13:22,333 --> 00:13:23,583 ‫אני...‬ 177 00:13:26,833 --> 00:13:28,708 ‫אני אשתפר. אני מבטיח.‬ 178 00:13:29,583 --> 00:13:30,541 ‫תוכיח.‬ 179 00:13:44,166 --> 00:13:45,125 ‫- היי, אבא. - מארק!‬ 180 00:13:45,208 --> 00:13:48,041 ‫אני צופה באלפנט שודד חנות בעיר.‬ 181 00:13:48,125 --> 00:13:51,291 ‫- הוא יהיה אימון מושלם בשבילך. - אין לי חשק כל כך.‬ 182 00:13:51,375 --> 00:13:52,541 ‫מארק...‬ 183 00:13:53,625 --> 00:13:55,041 ‫טוב, אני בא.‬ 184 00:13:55,125 --> 00:13:56,541 ‫כל הכבוד.‬ 185 00:14:32,833 --> 00:14:35,875 ‫- מישהי ביקשה גלידת ריבת חלב? - אבא!‬ 186 00:14:39,208 --> 00:14:41,041 ‫אימא, הוא קיבל את ההודעה שלי!‬ 187 00:14:41,125 --> 00:14:42,333 ‫יופי.‬ 188 00:14:42,416 --> 00:14:44,083 ‫זה אומר שקו הטלפון עוד פעיל.‬ 189 00:14:46,583 --> 00:14:48,833 ‫לא יצאנו מזה, נכון?‬ 190 00:14:48,916 --> 00:14:50,916 ‫נסה, זה לא פשוט כל כך.‬ 191 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 ‫לא.‬ 192 00:15:04,500 --> 00:15:06,250 ‫אני רוצה לשבת איתך.‬ 193 00:15:06,333 --> 00:15:07,750 ‫חכי, מותק. אעזור לך.‬ 194 00:15:14,041 --> 00:15:17,000 ‫אבא, תראה, גיבור-על!‬ 195 00:15:20,083 --> 00:15:21,416 ‫הוא איש טוב?‬ 196 00:15:21,500 --> 00:15:23,416 ‫זה מה שאומרים.‬ 197 00:15:23,500 --> 00:15:25,083 ‫אתה איש טוב?‬ 198 00:15:27,000 --> 00:15:28,125 ‫אני...‬ 199 00:15:28,208 --> 00:15:29,583 ‫איך קוראים לו?‬ 200 00:15:30,041 --> 00:15:32,375 ‫לו? הוא קורא לעצמו...‬ 201 00:15:32,458 --> 00:15:37,541 ‫בלתי מנוצח‬ 202 00:15:56,416 --> 00:16:00,541 ‫שבעה מתים. אחד חי. בעלך.‬ 203 00:16:01,500 --> 00:16:02,875 ‫- היי, דבי. - אלוהים!‬ 204 00:16:02,958 --> 00:16:04,916 ‫איך קראו למקום ההוא בבורדו?‬ 205 00:16:05,000 --> 00:16:07,291 ‫זה עם מאפי השוקולד ההם?‬ 206 00:16:09,041 --> 00:16:10,208 ‫אקלייר ד'אנדרה?‬ 207 00:16:10,291 --> 00:16:12,291 ‫בדיוק! תודה, מתוקה.‬ 208 00:16:22,416 --> 00:16:24,458 ‫יוטה מרחק - סיסמה - מימון‬ 209 00:16:24,541 --> 00:16:27,708 ‫דם - תלבושת - דנ"א‬ 210 00:16:28,416 --> 00:16:29,875 ‫היי. תחזירי את התלבושת שלי.‬ 211 00:16:29,958 --> 00:16:31,875 ‫לא אכפת לי עד כמה היא קרועה.‬ 212 00:16:31,958 --> 00:16:34,583 ‫היא מסווגת ואני רוצה אותה בחזרה.‬ 213 00:16:34,666 --> 00:16:36,541 ‫תביאי אותה. עכשיו!‬ 214 00:16:40,291 --> 00:16:43,250 ‫אני לא צריכה לספר לכם כשאני נפרדת ממישהו.‬ 215 00:16:43,333 --> 00:16:47,250 ‫הסיבה היחידה שבגללה הסכמתי שתהיי גיבורת-על‬ 216 00:16:47,333 --> 00:16:49,625 ‫היא משום שרקס היה שם כדי לדאוג לך.‬ 217 00:16:49,708 --> 00:16:51,458 ‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 218 00:16:51,541 --> 00:16:54,583 ‫אבא שלך מתכוון לזה שחיבבנו את רקס מאוד,‬ 219 00:16:54,666 --> 00:16:58,458 ‫והרגשנו טוב שהוא דואג לביטחונך.‬ 220 00:16:58,541 --> 00:17:00,791 ‫אבל עכשיו שאת אפילו לא חלק מצוות...‬ 221 00:17:00,875 --> 00:17:02,541 ‫רקס בגד בי.‬ 222 00:17:02,625 --> 00:17:06,125 ‫צוות הטינס התפצל. שני הדברים נגמרו. זה קורה.‬ 223 00:17:06,208 --> 00:17:07,625 ‫- תסלחי לו. - מה?‬ 224 00:17:07,708 --> 00:17:09,625 ‫כל הבחורים טועים.‬ 225 00:17:09,708 --> 00:17:11,166 ‫אל תהיי...‬ 226 00:17:15,041 --> 00:17:17,250 ‫את נערה בת 18.‬ 227 00:17:17,333 --> 00:17:20,375 ‫לא תתמודדי עם שטות הגבורה הזו לבד.‬ 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,583 ‫את לא צריכה לעסוק בזה בכלל.‬ 229 00:17:23,666 --> 00:17:26,041 ‫אחת, אוכל לעשות מה שארצה בעצמי.‬ 230 00:17:26,125 --> 00:17:30,625 ‫ממש ככה. אני מסוגלת לסדר מחדש אטומים ברמה מולקולרית כאילו כלום.‬ 231 00:17:30,708 --> 00:17:33,541 ‫ושתיים, אני בכלל לא בטוחה שאני רוצה להמשיך בזה.‬ 232 00:17:33,625 --> 00:17:35,875 ‫יופי! הגיע הזמן.‬ 233 00:17:35,958 --> 00:17:38,875 ‫זה כולל את המשפחה המטופשת הזו.‬ 234 00:17:39,291 --> 00:17:40,208 ‫אוי, לא.‬ 235 00:17:44,416 --> 00:17:46,583 ‫- סמנתה! - אל תשאירי את הדלת פתוחה!‬ 236 00:18:34,500 --> 00:18:36,250 ‫פספסת כמה אותיות.‬ 237 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 ‫הצבע יקר ויש לך שם ממש ארוך.‬ 238 00:18:39,708 --> 00:18:43,583 ‫אתה הבחור שמנעתי ממנו לשדוד בנק לפני כמה חודשים.‬ 239 00:18:43,666 --> 00:18:45,666 ‫שמי טיטאן.‬ 240 00:18:46,250 --> 00:18:50,000 ‫אתה... מחפש נקמה. טוב. בוא נתחיל.‬ 241 00:18:50,083 --> 00:18:51,916 ‫- לא רוצה להילחם. - הייתי מנצח?‬ 242 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 ‫היה לך מזל.‬ 243 00:18:53,083 --> 00:18:54,583 ‫בהחלט.‬ 244 00:18:56,333 --> 00:18:58,583 ‫קראתי לך כי אני זקוק לעזרתך.‬ 245 00:18:58,666 --> 00:19:00,791 ‫למה שאעזור לך? אתה פושע.‬ 246 00:19:00,875 --> 00:19:02,791 ‫אתה בכלל לא מבין מה זה אומר.‬ 247 00:19:03,791 --> 00:19:05,375 ‫אני די בטוח שכן.‬ 248 00:19:05,458 --> 00:19:06,375 ‫לא נכון.‬ 249 00:19:06,458 --> 00:19:09,625 ‫אני לא פושע. החזרתי חוב, ועכשיו אני לא יכול לצאת מזה.‬ 250 00:19:09,708 --> 00:19:10,541 ‫אז?‬ 251 00:19:10,625 --> 00:19:13,791 ‫אז אתה לא גיבור? אתה לא עוזר לאנשים ומנצח את הרעים?‬ 252 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ‫כן...‬ 253 00:19:14,791 --> 00:19:18,291 ‫אז תעזור לי להפיל את הבוס שלי. אין גרועים ממנו.‬ 254 00:19:18,375 --> 00:19:19,958 ‫מי הבוס שלך?‬ 255 00:19:20,041 --> 00:19:20,916 ‫מאשין הד.‬ 256 00:19:21,000 --> 00:19:22,250 ‫זה לא שם אמיתי.‬ 257 00:19:22,916 --> 00:19:26,625 ‫מובן שלא שמעת עליו. אתה ילד עשיר מהפרוורים.‬ 258 00:19:26,708 --> 00:19:30,000 ‫מה? לא, אני... אתה לא יודע.‬ 259 00:19:30,083 --> 00:19:31,583 ‫בחייך, גבר.‬ 260 00:19:31,666 --> 00:19:33,458 ‫מאשין הד מנהל את העיר הזו.‬ 261 00:19:33,541 --> 00:19:36,041 ‫אם זה בלתי חוקי ורווחי, זה שייך לו.‬ 262 00:19:36,125 --> 00:19:38,500 ‫כשצריך להרוג כדי לשמור על המצב הקיים,‬ 263 00:19:38,583 --> 00:19:40,333 ‫בריונים כמוני מטפלים בזה בשבילו.‬ 264 00:19:40,416 --> 00:19:43,416 ‫כן, אני גיבור-על במובן הרחב יותר של המילה.‬ 265 00:19:43,500 --> 00:19:47,333 ‫מציל את העולם. דברים כאלה. למה שלא תתקשר לפייט פורס?‬ 266 00:19:47,416 --> 00:19:51,541 ‫אין בעיה, גבר. תעוף לך. תשכח מאיתנו כאן למטה.‬ 267 00:19:51,625 --> 00:19:54,458 ‫תן לי להראות לך מה שאתה לא רואה מלמעלה.‬ 268 00:19:54,541 --> 00:19:55,750 ‫מה, עכשיו?‬ 269 00:19:55,833 --> 00:19:57,541 ‫יש לך תוכניות אחרות?‬ 270 00:20:00,666 --> 00:20:02,291 ‫אילו שטויות.‬ 271 00:20:02,375 --> 00:20:04,541 ‫גם אני לא נהנה מי יודע מה, גבר.‬ 272 00:20:09,416 --> 00:20:11,958 ‫מאשין הד הוא הבעלים של חברה לפינוי אשפה.‬ 273 00:20:12,041 --> 00:20:15,166 ‫הוא משתמש בה להעביר סמים לדירות מסתור ברחבי העיר.‬ 274 00:20:21,083 --> 00:20:23,000 ‫כל הרחוב הזה בבעלות מאשין הד.‬ 275 00:20:23,083 --> 00:20:25,833 ‫הוא משלם למפקחים כדי שלא יצטרך לתקן כלום,‬ 276 00:20:25,916 --> 00:20:28,083 ‫ואז שורף את הבתים בשביל כספי הביטוח.‬ 277 00:20:28,166 --> 00:20:30,833 ‫אם יש מישהו בפנים בזמן השרפה, אז חבל מאוד.‬ 278 00:20:37,333 --> 00:20:40,083 ‫מי מהם מאשין הד?‬ 279 00:20:40,166 --> 00:20:41,916 ‫סתם צחקתי.‬ 280 00:20:44,666 --> 00:20:46,041 ‫איזוטופ, נזוז.‬ 281 00:20:47,416 --> 00:20:49,041 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 282 00:20:49,875 --> 00:20:51,000 ‫חיית המחמד שלו.‬ 283 00:20:57,333 --> 00:21:01,750 ‫אם תעזור לי להפיל את מאשין הד, תעזור לאנשים אמיתיים עם חיים אמיתיים.‬ 284 00:21:01,833 --> 00:21:05,833 ‫תחשוב על זה בקרב המטופש הבא עם איזה אלפנט מן.‬ 285 00:21:05,916 --> 00:21:08,458 ‫למה לווית כסף ממאשין הד?‬ 286 00:21:09,750 --> 00:21:11,166 ‫זה לא היה בשבילי.‬ 287 00:21:14,833 --> 00:21:16,458 ‫אבא!‬ 288 00:21:24,291 --> 00:21:28,625 ‫אני יודע שאוכל להביס את מאשין הד. הוא סתם פושע עם ראש מיוחד.‬ 289 00:21:28,708 --> 00:21:34,333 ‫אבל יש לו עוזר, איזוטופ או משהו כזה, לא יודע,‬ 290 00:21:34,416 --> 00:21:37,041 ‫שיוכל לשגר אותו משם אם לא אשים לב.‬ 291 00:21:37,125 --> 00:21:39,125 ‫אימא, אפשר את תפוחי האדמה, בבקשה?‬ 292 00:21:39,958 --> 00:21:42,125 ‫- אימא? - סליחה.‬ 293 00:21:44,708 --> 00:21:47,958 ‫אני לא יודע. נראה לך שכדאי לעזור לבחור הזה, טיטאן?‬ 294 00:21:48,041 --> 00:21:50,375 ‫זו תהיה טעות חמורה.‬ 295 00:21:50,458 --> 00:21:51,791 ‫מה? למה?‬ 296 00:21:51,875 --> 00:21:53,291 ‫כי הוא מנצל אותך.‬ 297 00:21:53,375 --> 00:21:56,125 ‫אני לא טיפש, אבא. אני מבחין כשמשקרים לי.‬ 298 00:21:56,208 --> 00:21:58,666 ‫טיטאן לא רצה להיות פושע.‬ 299 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 ‫יש לו משפחה. אני חושב שהבת שלו חולה.‬ 300 00:22:01,250 --> 00:22:04,583 ‫גם אם זה נכון, אתה בן וילטרום, טוב?‬ 301 00:22:04,666 --> 00:22:08,375 ‫נלחמת בפלישה של חוצנים. הצלת את הארץ מאסטרואיד.‬ 302 00:22:08,458 --> 00:22:10,208 ‫זה לא מכבודך.‬ 303 00:22:11,166 --> 00:22:12,166 ‫אימא?‬ 304 00:22:14,125 --> 00:22:17,041 ‫אני יודעת שלפעמים אנשים הם לא מי שהם נראים.‬ 305 00:22:17,125 --> 00:22:19,000 ‫בדיוק! תקשיב לאימא שלך.‬ 306 00:22:19,083 --> 00:22:22,583 ‫אם תעזור לבחור הזה, אתה תלמד לקח קשה מאוד.‬ 307 00:22:22,666 --> 00:22:26,208 ‫אבל אני גם יודעת שמתן עזרה אף פעם לא יהיה לא מכבודך.‬ 308 00:22:28,833 --> 00:22:31,375 ‫- אני אחשוב על זה. - בסדר.‬ 309 00:22:39,041 --> 00:22:40,041 ‫ועוד איך!‬ 310 00:22:40,125 --> 00:22:45,458 ‫זו הפעם האחרונה שליגת הליזרד תהפוך אנשים לנחשים בעיר שלי!‬ 311 00:22:45,541 --> 00:22:47,208 ‫תהיה בטוח בכך, מותק.‬ 312 00:22:47,291 --> 00:22:48,666 ‫מי רוצה בירה?‬ 313 00:22:48,750 --> 00:22:51,625 ‫אין משקאות אלכוהוליים במפקדת המגינים.‬ 314 00:22:51,708 --> 00:22:54,625 ‫לא היו משקאות אלכוהוליים במפקדת המגינים.‬ 315 00:22:55,166 --> 00:22:57,291 ‫הדבר הראשון שתיקנתי בחור הזה.‬ 316 00:22:57,375 --> 00:23:01,541 ‫אבל הייתי צריך להיפטר מהסורק או מהמחשב שהיה שם.‬ 317 00:23:01,625 --> 00:23:05,333 ‫אוי לא! אני מקווה שזו לא הייתה החברה שלך, רובוט.‬ 318 00:23:05,416 --> 00:23:06,500 ‫תני כיף.‬ 319 00:23:14,458 --> 00:23:15,416 ‫אני בת 25.‬ 320 00:23:18,583 --> 00:23:21,708 ‫אין כמו שתייה אחרי זחילה לתוך האוזן של מישהו.‬ 321 00:23:22,750 --> 00:23:24,708 ‫אחי! מה העניין?‬ 322 00:23:24,791 --> 00:23:28,166 ‫שני תריסר אזרחים נמצאים בביה"ח עכשיו,‬ 323 00:23:28,250 --> 00:23:32,083 ‫כי נלחמנו כשישה אידיוטים עצמאיים במקום כצוות.‬ 324 00:23:32,166 --> 00:23:33,083 ‫תראה את הקרב.‬ 325 00:23:42,666 --> 00:23:44,875 ‫אתה רואה את זה, רקס? את הדבר הזה?‬ 326 00:23:44,958 --> 00:23:46,416 ‫אני יודע איך נראה אוטובוס.‬ 327 00:23:46,500 --> 00:23:49,250 ‫פה פישלתם. אתה ומונסטר גירל.‬ 328 00:23:49,333 --> 00:23:51,208 ‫כל אחד מכם שקע בקרב שלו‬ 329 00:23:51,291 --> 00:23:54,083 ‫ואפשרתם לאוטובוס מלא באזרחים להתרסק.‬ 330 00:23:58,458 --> 00:24:01,166 ‫- היו שם ילדים, אחי. - מה היינו אמורים לעשות?‬ 331 00:24:01,250 --> 00:24:02,958 ‫לפוצץ את גלגלי האוטובוס!‬ 332 00:24:03,041 --> 00:24:04,916 ‫לפוצץ את הבטון לחתיכות, כדי שיאט,‬ 333 00:24:05,000 --> 00:24:07,708 ‫כדי שמונסטר גירל תוכל לעצור אותו ולהציל חיים!‬ 334 00:24:07,791 --> 00:24:09,916 ‫זה מה שהייתם אמורים לעשות!‬ 335 00:24:12,625 --> 00:24:14,916 ‫דופלי-קייט, בפעם הבאה שאנחנו במצב כזה,‬ 336 00:24:15,000 --> 00:24:16,791 ‫תחשבי על בלימה.‬ 337 00:24:16,875 --> 00:24:19,291 ‫לו התפצלת בצורה היקפית מסביב לקינג ליזרד,‬ 338 00:24:19,375 --> 00:24:23,708 ‫יכולת לעכב אותו בעת ששרינקינג ריי הייתה מטפלת ברובה הנחשים שלו.‬ 339 00:24:24,083 --> 00:24:27,583 ‫"משלח-הנחשים". ככה הוא קרא לו.‬ 340 00:24:27,666 --> 00:24:29,416 ‫לא, תשכח מזה.‬ 341 00:24:29,500 --> 00:24:32,916 ‫עשינו כמיטב יכולתנו וניצחנו, אז אלה סתם שטויות.‬ 342 00:24:33,000 --> 00:24:34,875 ‫אין לך בכלל כוחות, זקנצ'יק.‬ 343 00:24:35,541 --> 00:24:37,291 ‫תגיד את זה שוב, בן.‬ 344 00:24:37,375 --> 00:24:39,666 ‫למה? שכחת את מכשיר השמיעה, סבא?‬ 345 00:24:39,750 --> 00:24:43,333 ‫טוב, תפסיק. הוא לא טועה, רקס.‬ 346 00:24:43,416 --> 00:24:44,458 ‫לעזאזל עם זה.‬ 347 00:24:46,291 --> 00:24:47,791 ‫תדרוך מצוין, חבר'ה.‬ 348 00:24:47,875 --> 00:24:51,250 ‫כרגיל, אהיה היחידה שהקריבה משהו‬ 349 00:24:51,333 --> 00:24:54,291 ‫מאחר שעכשיו אני צעירה בשבוע ממה שהייתי אתמול.‬ 350 00:24:54,375 --> 00:24:56,208 ‫אתה קולט את הפרחחים האלה?‬ 351 00:24:58,625 --> 00:24:59,666 ‫את חלקם.‬ 352 00:25:02,958 --> 00:25:05,875 ‫למה אמרת למארק שלהציל חיים זה לא מכבודו?‬ 353 00:25:05,958 --> 00:25:08,708 ‫אנשים אחרים מצילים חיים. מארק מציל מיליונים.‬ 354 00:25:08,791 --> 00:25:11,416 ‫עליו לחשוב בגדול, ואת לא עוזרת.‬ 355 00:25:11,500 --> 00:25:12,750 ‫אני לא עוזרת?‬ 356 00:25:12,833 --> 00:25:15,958 ‫את לא מבינה את הבחירות שלנו. את לא גיבורת-על.‬ 357 00:25:16,041 --> 00:25:19,333 ‫כשרק הגעת לפה, לא ידעת כלום.‬ 358 00:25:19,416 --> 00:25:22,750 ‫על בני האדם, על החברה שלנו, או על מה שחשוב לנו.‬ 359 00:25:22,833 --> 00:25:23,750 ‫ו...?‬ 360 00:25:23,833 --> 00:25:25,083 ‫אני לימדתי אותך הכול.‬ 361 00:25:25,166 --> 00:25:27,416 ‫הראיתי לך איך להיות גיבור, פה.‬ 362 00:25:27,500 --> 00:25:29,875 ‫ופתאום נראה לך שלא אוכל לעזור למארק?‬ 363 00:25:29,958 --> 00:25:32,250 ‫זו לא הייתה כוונתי. אני רק...‬ 364 00:25:32,875 --> 00:25:36,416 ‫אני חושב שמארק בוטח באדם לא נכון,‬ 365 00:25:36,500 --> 00:25:38,166 ‫במקום להקשיב לי.‬ 366 00:25:39,500 --> 00:25:41,250 ‫לנו.‬ 367 00:25:41,333 --> 00:25:43,000 ‫גם כשדעותינו חלוקות.‬ 368 00:25:43,875 --> 00:25:47,833 ‫הוא גיבור רק כמה חודשים. הוא חושב שהוא יודע הכול.‬ 369 00:25:48,458 --> 00:25:51,916 ‫אני לא רוצה שהוא יחליט משהו שיגרום לו להתחרט.‬ 370 00:25:52,000 --> 00:25:53,250 ‫גם אני לא.‬ 371 00:25:55,791 --> 00:25:58,000 ‫זה מתקדם מהר כל כך.‬ 372 00:25:58,833 --> 00:26:01,125 ‫לא חשבתי שזה יהיה קשה כל כך.‬ 373 00:26:03,250 --> 00:26:04,708 ‫זה היה מבאס.‬ 374 00:26:04,791 --> 00:26:07,500 ‫עניין גיבורי העל הזה הורס לי את הממוצע.‬ 375 00:26:07,583 --> 00:26:09,875 ‫כאילו שתצטרך למצוא את מונגוליה על המפה.‬ 376 00:26:09,958 --> 00:26:10,875 ‫כן, נכון?‬ 377 00:26:10,958 --> 00:26:12,916 ‫לא, אתה כן צריך לדעת את זה.‬ 378 00:26:13,000 --> 00:26:17,208 ‫זו לא בדיחה. ממש חשוב שתדע למצוא מקומות מהאוויר.‬ 379 00:26:17,291 --> 00:26:19,083 ‫אה, כן. נכון.‬ 380 00:26:20,208 --> 00:26:22,875 ‫את בסדר, איב? את נראית מדוכדכת.‬ 381 00:26:22,958 --> 00:26:26,416 ‫קראת פעם על הנערים שמעיפים מהבית בגיל 16‬ 382 00:26:26,500 --> 00:26:27,583 ‫וקווית שזה יקרה לך?‬ 383 00:26:28,625 --> 00:26:30,833 ‫לא ממש.‬ 384 00:26:31,958 --> 00:26:35,666 ‫- רוצה לדבר על זה? - כן. לא. לא יודעת. אני...‬ 385 00:26:35,750 --> 00:26:39,041 ‫- אני כבר לא יודעת מה אני עושה. - מארק!‬ 386 00:26:39,125 --> 00:26:40,458 ‫היי, את!‬ 387 00:26:40,541 --> 00:26:43,375 ‫לאט, נמר. אתה עדיין ברשימה השחורה שלי.‬ 388 00:26:43,458 --> 00:26:46,250 ‫אתה בא הערב, נכון? היי, איב.‬ 389 00:26:47,166 --> 00:26:48,458 ‫ברור שאני בא.‬ 390 00:26:48,541 --> 00:26:50,916 ‫אל תבריז לי מזה, טוב?‬ 391 00:26:51,000 --> 00:26:53,291 ‫לא רק אני אסתמך עליך הפעם.‬ 392 00:26:53,375 --> 00:26:56,916 ‫מארק התנדב לעזור לי במרכז הקהילתי של בקוול.‬ 393 00:26:57,000 --> 00:27:00,041 ‫- אנחנו מכינים ארוחות פעמיים בשבוע. - הרשמת אותי.‬ 394 00:27:00,125 --> 00:27:02,125 ‫אל תתרשמי. הוא חייב לי.‬ 395 00:27:02,208 --> 00:27:04,041 ‫בקוול זה הבית השני שלי.‬ 396 00:27:04,125 --> 00:27:06,708 ‫הייתי מבלה שם עד שאימא שלי הייתה מסיימת לעבוד.‬ 397 00:27:06,791 --> 00:27:07,625 ‫הוא שינה את חיי.‬ 398 00:27:07,708 --> 00:27:10,375 ‫זה ברחוב שלוש, נכון? בניין לבנים נמוך?‬ 399 00:27:10,458 --> 00:27:12,500 ‫כן בשעה 19:00.‬ 400 00:27:13,000 --> 00:27:16,625 ‫אוי, אני מוכרח לרוץ. הבטחתי לאימא שלי שאעזור לה בבית פתוח.‬ 401 00:27:16,708 --> 00:27:18,958 ‫נתראה שם. ביי, איב!‬ 402 00:27:19,041 --> 00:27:22,041 ‫רוצה לבוא הערב? נשמח לעזרה.‬ 403 00:27:22,125 --> 00:27:23,458 ‫הלוואי שיכולתי, אבל...‬ 404 00:27:23,541 --> 00:27:25,458 ‫את עסוקה מדי בהצלת העולם?‬ 405 00:27:26,916 --> 00:27:28,375 ‫למעשה, כבר לא.‬ 406 00:27:28,458 --> 00:27:29,875 ‫אז אין לך תירוץ.‬ 407 00:27:31,375 --> 00:27:33,750 ‫את ומארק די קרובים.‬ 408 00:27:33,833 --> 00:27:35,458 ‫הוא מתנהג מוזר לאחרונה?‬ 409 00:27:35,541 --> 00:27:36,625 ‫למה הכוונה?‬ 410 00:27:36,708 --> 00:27:38,416 ‫הוא מאחר כל הזמן.‬ 411 00:27:38,500 --> 00:27:42,041 ‫או לא מגיע, ואז משקר לגבי הסיבה. לפחות, נראה לי שהוא משקר.‬ 412 00:27:42,125 --> 00:27:44,083 ‫אני לא בטוחה שאוכל להתמודד עם זה.‬ 413 00:27:44,166 --> 00:27:45,833 ‫בנים הם שמוקים,‬ 414 00:27:45,916 --> 00:27:47,875 ‫אבל מארק הוא אחד מהטובים.‬ 415 00:27:47,958 --> 00:27:50,791 ‫כן, הוא גרוע בניהול לוח זמנים,‬ 416 00:27:50,875 --> 00:27:53,958 ‫אבל הוא ממש דלוק עלייך. הוא מדבר רק עלייך.‬ 417 00:27:54,041 --> 00:27:55,208 ‫באמת?‬ 418 00:27:56,375 --> 00:27:58,708 ‫טוב, תודה על זה. נתראה הערב?‬ 419 00:27:58,791 --> 00:27:59,875 ‫כן.‬ 420 00:28:01,250 --> 00:28:05,958 ‫המקום היחיד שבו נמצא את מאשין הד בוודאות הוא בגובה 60 קומות.‬ 421 00:28:06,041 --> 00:28:09,708 ‫החדר מוקף חלונות אבל הם משוריינים או משהו.‬ 422 00:28:09,791 --> 00:28:13,083 ‫צוות שלם של יוצאי צבא דפוקים מסיירים במקום.‬ 423 00:28:13,166 --> 00:28:14,875 ‫עם נשק מתקדם, בנוסף לכול.‬ 424 00:28:14,958 --> 00:28:16,875 ‫ובשביל זה אתה צריך אותי.‬ 425 00:28:17,875 --> 00:28:20,125 ‫אני קשוח אבל לא טיפש.‬ 426 00:28:20,208 --> 00:28:24,291 ‫הבחור המשגר לא יוכל להוציא את מאשין הד כשנתקרב?‬ 427 00:28:24,375 --> 00:28:26,458 ‫- טיפלתי באיזוטופ. - איך?‬ 428 00:28:26,541 --> 00:28:29,041 ‫הוא נפגש עם בחורה פעמיים בשבוע.‬ 429 00:28:29,125 --> 00:28:31,708 ‫שילמתי לה יותר כסף כדי שיישאר שם כל הערב.‬ 430 00:28:31,791 --> 00:28:32,875 ‫מה?‬ 431 00:28:34,125 --> 00:28:38,708 ‫טוב, אז נפרוץ אל דירת הגג ונחטוף את מאשין הד, ואז מה?‬ 432 00:28:38,791 --> 00:28:41,375 ‫אין לך חברים שידאגו להרחיק אותו מהרחוב?‬ 433 00:28:41,458 --> 00:28:44,166 ‫אוכל לקחת אותו אל סוכנות ההגנה העולמית.‬ 434 00:28:44,250 --> 00:28:47,375 ‫רואה? אתה כבר עושה דברים טובים, גיבור.‬ 435 00:28:49,375 --> 00:28:52,291 ‫זו הייתה הבת שלך במרכז הקהילתי של בקוול?‬ 436 00:28:52,375 --> 00:28:53,208 ‫איך קוראים לה?‬ 437 00:28:55,000 --> 00:28:56,208 ‫פיונה.‬ 438 00:28:56,291 --> 00:28:58,041 ‫אתם הולכים לשם לעיתים קרובות?‬ 439 00:28:58,625 --> 00:29:00,125 ‫זה הבית השני שלה.‬ 440 00:29:07,916 --> 00:29:11,541 ‫טוב, אני בפנים, אבל נצטרך להזדרז. יש לי תוכניות הערב.‬ 441 00:29:29,666 --> 00:29:32,541 ‫כמעט שכחתי עד כמה נאה אני.‬ 442 00:30:05,208 --> 00:30:07,958 ‫ברוך הבא לעולם החיים, שיבוט.‬ 443 00:30:10,000 --> 00:30:13,375 ‫אל תתחיל. אני המקור.‬ 444 00:30:13,458 --> 00:30:15,166 ‫אז התהליך הצליח.‬ 445 00:30:15,250 --> 00:30:17,208 ‫לעולם לא אבין למה אתה עושה את זה.‬ 446 00:30:26,958 --> 00:30:29,458 ‫תפסיק. בבקשה. לא באתי לריב.‬ 447 00:30:30,291 --> 00:30:33,125 ‫לא את תא השכפול, מטומטם!‬ 448 00:30:33,208 --> 00:30:35,041 ‫ניסיתי לומר...‬ 449 00:30:35,125 --> 00:30:38,875 ‫אני זקוק למומחיות שלך בגידול רקמות ובשכפול דנ"א.‬ 450 00:30:39,875 --> 00:30:42,375 ‫אדאג שזה ישתלם לך.‬ 451 00:30:48,041 --> 00:30:50,291 ‫נולאן‬ 452 00:30:52,375 --> 00:30:56,166 ‫הי, מותק. אם יש לך רגע פנוי, תוכל לקנות כמה דברים לארוחת הערב?‬ 453 00:30:56,250 --> 00:30:59,833 ‫חשבתי על טליאטלה מהמסעדה ההיא ברומא.‬ 454 00:30:59,916 --> 00:31:03,666 ‫ואולי את היין ההוא מחבל פרובנס, הרוזה.‬ 455 00:31:03,750 --> 00:31:06,833 ‫כן. תודה, מתוק. אוהבת אותך.‬ 456 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 ‫מה אני עושה?‬ 457 00:32:07,125 --> 00:32:08,250 ‫מה לעזא...‬ 458 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 ‫מאשין הד.‬ 459 00:32:16,125 --> 00:32:18,166 ‫קום. אנחנו עוצרים אותך.‬ 460 00:32:21,291 --> 00:32:25,041 ‫היי! זה נגמר. זה הרבה מעבר לרמה שלך.‬ 461 00:32:25,125 --> 00:32:27,125 ‫לסחוב את שני...‬ 462 00:32:27,208 --> 00:32:28,583 ‫שלום, אינווינסיבול, טיטאן.‬ 463 00:32:28,666 --> 00:32:30,166 ‫בוס.‬ 464 00:32:30,250 --> 00:32:31,083 ‫אתה צודק.‬ 465 00:32:31,166 --> 00:32:33,208 ‫אתה חזק כל כך! וקשוח!‬ 466 00:32:33,291 --> 00:32:37,333 ‫ואתה, מתעופף בכל מקום. זה מדהים.‬ 467 00:32:38,333 --> 00:32:40,833 ‫תודה? אתה יודע הרבה עליי.‬ 468 00:32:40,916 --> 00:32:43,583 ‫ידעתי בדיוק מתי אתה וערימת הזבל הענקית הזו‬ 469 00:32:43,666 --> 00:32:45,416 ‫תגיעו לפה ותפרצו לי את הדלת.‬ 470 00:32:45,500 --> 00:32:48,500 ‫גם היא מעץ אדר איטלקי, דרך אגב.‬ 471 00:32:48,583 --> 00:32:51,250 ‫- אין מצב שצפית את זה. - זו דעתך?‬ 472 00:32:51,333 --> 00:32:55,250 ‫זה מה שקורה כשהראש שלך עשוי אבן!‬ 473 00:32:55,333 --> 00:32:57,750 ‫- אמרת שטיפלת בו. - אני יודע מה אמרתי.‬ 474 00:32:57,833 --> 00:33:01,458 ‫השידרוג הקל הזה מראה לי כל מיני אפשרויות,‬ 475 00:33:01,541 --> 00:33:05,291 ‫וכך אני יודע שלא משתלם להסביר לשני אידיוטים כמוכם‬ 476 00:33:05,375 --> 00:33:07,583 ‫מהי הסתברות קוונטית.‬ 477 00:33:07,666 --> 00:33:11,333 ‫אבל זה לא משנה, כי כמו שאמרתי, אינווינסיבול צודק.‬ 478 00:33:11,416 --> 00:33:14,666 ‫זה מעבר לרמתי. אלא ש...‬ 479 00:33:14,750 --> 00:33:17,500 ‫יש לי כסף!‬ 480 00:33:24,833 --> 00:33:26,083 ‫אוי, לא.‬ 481 00:33:27,208 --> 00:33:29,666 ‫אין לך מושג, ילד.‬ 482 00:33:30,916 --> 00:33:31,916 ‫אמבר?‬ 483 00:33:32,541 --> 00:33:34,875 ‫היי! איב! הגעת.‬ 484 00:33:35,791 --> 00:33:37,583 ‫בואי, אערוך לך סיור במקום.‬ 485 00:33:37,666 --> 00:33:43,208 ‫עוף, פירה, סלט, מינסטרונה על האש,‬ 486 00:33:43,291 --> 00:33:45,125 ‫אבל בקרוב נזדקק לסיר נוסף.‬ 487 00:33:45,208 --> 00:33:47,750 ‫שום דבר מיוחד, אבל בריא.‬ 488 00:33:47,833 --> 00:33:50,791 ‫היי, ההורים שלי מבשלים רק במיקרוגל.‬ 489 00:33:50,875 --> 00:33:53,208 ‫זה נראה חלומי. מארק כבר הגיע?‬ 490 00:33:53,291 --> 00:33:58,250 ‫יש לבחור הזה בערך רבע שעה עד שאני זורקת אותו ודי.‬ 491 00:33:58,333 --> 00:34:00,500 ‫את נראית כמו מישהי שטובה בקיצוץ.‬ 492 00:34:00,583 --> 00:34:01,708 ‫איך ידעת?‬ 493 00:34:37,875 --> 00:34:42,625 ‫אני אגרוס אותך ואשתמש בך לסלילת שביל הגישה שלי.‬ 494 00:34:53,708 --> 00:34:54,750 ‫לא!‬ 495 00:34:58,333 --> 00:35:00,250 ‫הלך עליכם!‬ 496 00:35:10,500 --> 00:35:11,833 ‫מי הבא בתור?‬ 497 00:35:13,875 --> 00:35:15,666 ‫שלום, ילד.‬ 498 00:35:21,541 --> 00:35:23,125 ‫מארק איב הגיעה, איפה אתה?‬ 499 00:35:41,875 --> 00:35:45,208 ‫כל הכבוד! אתם שווים כל...‬ 500 00:35:45,291 --> 00:35:48,291 ‫רגע, אני קולט פה משהו. מה?‬ 501 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 ‫ססיל קיבל שיחה אנונימית.‬ 502 00:35:56,208 --> 00:35:57,708 ‫אנחנו נטפל בזה מעכשיו.‬ 503 00:36:23,208 --> 00:36:26,083 ‫תרצחו את האידיוטים האלה!‬ 504 00:36:32,916 --> 00:36:35,416 ‫דופלי-קייט, מונסטר גירל בצרה.‬ 505 00:37:26,708 --> 00:37:30,666 ‫הבטיחו לי שיש יריבים ראויים בעולם הזה.‬ 506 00:37:37,333 --> 00:37:40,208 ‫אבל כמה שאתם מאכזבים.‬ 507 00:37:40,958 --> 00:37:44,791 ‫להרוג אותך זו פעולת חסד.‬ 508 00:37:47,125 --> 00:37:48,791 ‫הלו! אידיוט!‬ 509 00:38:13,208 --> 00:38:14,708 ‫אינווינסיבול!‬ 510 00:38:14,791 --> 00:38:16,125 ‫בלאק סמסון, תיסוג!‬ 511 00:38:27,708 --> 00:38:29,041 ‫לא!‬ 512 00:38:38,458 --> 00:38:41,041 ‫ילדה פתטית.‬ 513 00:38:57,083 --> 00:38:58,250 ‫לא!‬ 514 00:39:20,250 --> 00:39:21,791 ‫עכשיו פישלתם.‬ 515 00:39:21,875 --> 00:39:23,833 ‫- בהחלט. - בענק.‬ 516 00:40:22,500 --> 00:40:23,916 ‫פתטי.‬ 517 00:40:24,833 --> 00:40:26,416 ‫הקרב הזה לא לרמה שלי.‬ 518 00:40:28,083 --> 00:40:30,916 ‫אין כבוד בהרג חרקים.‬ 519 00:40:34,583 --> 00:40:37,666 ‫לא.‬ 520 00:40:37,750 --> 00:40:40,500 ‫זו הייתה אפשרות לא צפויה.‬ 521 00:40:40,583 --> 00:40:42,166 ‫איזוטופ, נזוז.‬ 522 00:40:42,750 --> 00:40:43,666 ‫איזוטופ?‬ 523 00:40:51,125 --> 00:40:52,166 ‫סליחה, ילד.‬ 524 00:40:52,250 --> 00:40:54,375 ‫לא רציתי שכך זה ייגמר,‬ 525 00:40:54,458 --> 00:40:56,958 ‫אבל עליי לטפל במשפחה שלי.‬ 526 00:40:57,041 --> 00:40:58,833 ‫אני מקווה שתשרוד.‬ 527 00:41:01,000 --> 00:41:04,416 ‫הירקות טעימים ורכים הערב, רוז. דאגתי לזה.‬ 528 00:41:04,500 --> 00:41:06,291 ‫תודה, אמבר.‬ 529 00:41:06,375 --> 00:41:10,000 ‫קורט, רוצה לבוא אליי למטבח אח"כ? הבאתי את הספר שעליו דיברנו.‬ 530 00:41:10,083 --> 00:41:11,875 ‫זה יהיה נהדר, תודה.‬ 531 00:41:11,958 --> 00:41:12,791 ‫מה?‬ 532 00:41:12,875 --> 00:41:17,625 ‫אני בקושי זוכרת מה למדתי בשיעור אנגלית, ואת מכירה את כולם בשמם.‬ 533 00:41:17,708 --> 00:41:20,125 ‫ליצור את העולם שבו נרצה לחיות, נכון?‬ 534 00:41:20,750 --> 00:41:21,708 ‫נכון.‬ 535 00:41:22,750 --> 00:41:25,916 ‫חשבתי שמארק יהיה פה הערב. באמת.‬ 536 00:41:27,000 --> 00:41:28,375 ‫הוא מאבד יותר מדי דם.‬ 537 00:41:28,458 --> 00:41:31,166 ‫להפעיל לחץ על הפצע, מהר! לבדוק אישונים.‬ 538 00:41:33,041 --> 00:41:34,958 ‫היא מפרפרת. התרחקו.‬ 539 00:41:38,250 --> 00:41:41,083 ‫אלוהים אדירים. אנחנו נאבד אותו?‬ 540 00:41:41,166 --> 00:41:42,916 ‫- זו אפשרות, אדוני. - לא.‬ 541 00:41:43,000 --> 00:41:45,208 ‫אנחנו זקוקים לו. תעשו מה שצריך.‬ 542 00:41:45,500 --> 00:41:48,500 ‫אבל קחו דגימה למעבדה בכל אופן.‬ 543 00:41:49,250 --> 00:41:51,125 ‫- זה נורא. - יש שם משהו?‬ 544 00:42:01,666 --> 00:42:03,458 ‫הוא מאבד יותר מדי דם.‬ 545 00:42:03,541 --> 00:42:04,875 ‫אתה מסוגל. קדימה.‬ 546 00:42:04,958 --> 00:42:06,166 ‫אבא?‬ 547 00:42:06,666 --> 00:42:08,833 ‫נצליח אם נשתף פעולה.‬ 548 00:42:09,291 --> 00:42:10,500 ‫אנחנו מאבדים אותו.‬ 549 00:42:15,625 --> 00:42:16,875 ‫אני חייבת לענות.‬ 550 00:42:26,291 --> 00:42:28,500 ‫אמבר, אני מצטערת.‬ 551 00:42:29,458 --> 00:42:30,583 ‫אני מוכרחה ללכת.‬ 552 00:42:30,666 --> 00:42:33,291 ‫מה קרה? זה היה מארק?‬ 553 00:42:37,208 --> 00:42:39,125 ‫זה בסדר. אני פה.‬ 554 00:42:40,083 --> 00:42:41,833 ‫אטפל בך.‬ 555 00:42:48,625 --> 00:42:52,250 ‫אני יודעת שקשה לאהוב מישהו כשנראה שהוא לא אוהב אותך בחזרה,‬ 556 00:42:52,333 --> 00:42:54,125 ‫אבל מארק אוהב אותך.‬ 557 00:42:55,708 --> 00:42:57,500 ‫הוא היה בא לו היה יכול.‬ 558 00:43:19,916 --> 00:43:21,333 ‫אני מוכרח להודות, בוס.‬ 559 00:43:21,416 --> 00:43:24,291 ‫מה שזה לא היה שאמרת לילד כדי שיהיה לצידך...‬ 560 00:43:24,375 --> 00:43:25,666 ‫אמרתי לו את האמת.‬ 561 00:43:25,750 --> 00:43:28,791 ‫אני אשפר את מצב העיר בשביל אנשים רבים.‬ 562 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 ‫אבל אנשים מסוימים קודמים לאחרים.‬ 563 00:43:31,791 --> 00:43:32,875 ‫אבא!‬ 564 00:43:37,958 --> 00:43:39,291 ‫זה הבית החדש שלנו?‬ 565 00:44:25,541 --> 00:44:26,666 ‫יש התקדמות?‬ 566 00:44:28,208 --> 00:44:29,375 ‫אלוהים, גרוע עד כדי כך?‬ 567 00:44:29,458 --> 00:44:32,833 ‫ניסינו הכול, תרופות, וירוסים,‬ 568 00:44:32,916 --> 00:44:37,375 ‫בקטריה, פריונים, אפילו ננו-בוטים וטיפול רדיואקטיבי.‬ 569 00:44:37,458 --> 00:44:40,791 ‫התאים של בני וילטרום לא מגיבים.‬ 570 00:44:40,875 --> 00:44:42,375 ‫הם פשוט לא מתים.‬ 571 00:44:42,458 --> 00:44:43,583 ‫טוב, תמשיך לנסות.‬ 572 00:44:44,458 --> 00:44:47,000 ‫יש לי תחושה שהתשובה היא בדם.‬ 573 00:44:47,083 --> 00:44:48,375 ‫מ' גריסון‬ 574 00:45:50,291 --> 00:45:52,291 ‫תרגום כתוביות:עדיאלה דיוויס‬ 575 00:45:52,375 --> 00:45:54,375 ‫בקרת כתוביות על אביב‬