1
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
ПАРАЗИТЫ
Переведено студией FOCS
2
00:01:38,246 --> 00:01:39,855
Облом.
3
00:01:39,956 --> 00:01:41,590
Халявный вай-фай накрылся.
4
00:01:43,026 --> 00:01:44,026
Эй, Ки Чжун!
5
00:01:44,127 --> 00:01:45,194
Чё?
6
00:01:45,295 --> 00:01:49,365
Соседка сверху пароль
от интернета сменила.
7
00:01:49,466 --> 00:01:51,200
Сменила?
8
00:01:51,301 --> 00:01:52,934
Пробовал 123456789?
9
00:01:53,078 --> 00:01:54,078
Да.
10
00:01:54,179 --> 00:01:55,579
А задом наперёд?
11
00:01:55,680 --> 00:01:57,081
Тоже пробовал.
12
00:01:57,182 --> 00:02:01,418
Чёрт, мы теперь без WhatsApp'а?
13
00:02:01,519 --> 00:02:02,694
Да.
14
00:02:03,271 --> 00:02:05,489
Эй, Ким Ки Тхэк.
15
00:02:06,024 --> 00:02:09,493
Не притворяйся, что спишь.
Что делать будем?
16
00:02:10,028 --> 00:02:16,083
Телефоны отключены.
Теперь ещё и интернет.
17
00:02:16,618 --> 00:02:19,711
Есть идеи?
18
00:02:21,998 --> 00:02:23,232
– Ки У.
– Что, пап?
19
00:02:23,333 --> 00:02:27,260
Подними повыше,
чтобы поймать вай-фай.
20
00:02:28,880 --> 00:02:32,474
Попробуй во всех углах.
21
00:02:36,012 --> 00:02:40,065
Проклятые тараканы.
22
00:02:40,600 --> 00:02:42,793
Кажется поймал!
23
00:02:42,894 --> 00:02:44,211
Правда? Есть сигнал?
24
00:02:44,312 --> 00:02:46,130
Да, видишь?
25
00:02:46,231 --> 00:02:48,882
«Coffeeland 2G».
26
00:02:48,983 --> 00:02:50,968
Новое кафе открылось?
27
00:02:51,069 --> 00:02:52,678
У меня почему-то не ловится.
28
00:02:52,779 --> 00:02:54,388
Залезай сюда.
29
00:02:54,489 --> 00:02:55,789
Ну, что?
30
00:02:56,189 --> 00:02:58,183
– Получилось?
– Да.
31
00:02:58,284 --> 00:03:00,836
Тогда проверьте WhatsApp.
32
00:03:01,371 --> 00:03:03,713
Мне должны ответить
из «Pizza Generation».
33
00:03:04,249 --> 00:03:05,632
Сейчас.
34
00:03:06,167 --> 00:03:08,510
Да, они ответили.
35
00:03:11,548 --> 00:03:15,284
Ого, смотрите-ка.
36
00:03:15,385 --> 00:03:18,579
Если собирать, как она,
можно закончить сегодня.
37
00:03:18,680 --> 00:03:19,913
И получить деньги.
38
00:03:20,014 --> 00:03:23,483
– А стоять обязательно?
– Она – профи.
39
00:03:23,643 --> 00:03:26,611
Что это там, дезинсекция?
40
00:03:28,273 --> 00:03:29,757
Их всё ещё проводят?
41
00:03:29,858 --> 00:03:30,799
Похоже на то.
42
00:03:30,900 --> 00:03:31,675
Закрой окно.
43
00:03:31,776 --> 00:03:34,261
Оставь. Бесплатная дезинсекция.
44
00:03:34,362 --> 00:03:36,054
Избавимся от тараканов.
45
00:03:36,155 --> 00:03:39,040
Ты прав. Что-то много их развелось.
46
00:03:41,119 --> 00:03:43,461
Ну и отрава!
47
00:03:45,999 --> 00:03:47,733
Говорила же закрыть окно!
48
00:03:47,834 --> 00:03:49,926
Пап, закрыть или нет?
49
00:04:00,763 --> 00:04:02,564
Что вас не устраивает?
50
00:04:03,600 --> 00:04:06,418
Посмотрите на эту коробку.
51
00:04:06,519 --> 00:04:08,862
Разве это правильная сборка?
52
00:04:09,397 --> 00:04:11,256
Почему здесь не согнуто?
53
00:04:11,357 --> 00:04:13,008
А здесь почему торчит?
54
00:04:13,109 --> 00:04:15,702
Это не должно болтаться.
55
00:04:16,738 --> 00:04:20,516
Четверть коробок
из собранных вами в таком виде.
56
00:04:20,617 --> 00:04:23,168
Каждая четвёртая – бракованная.
57
00:04:26,331 --> 00:04:30,217
Вы заплатите нам
на 10 процентов меньше?
58
00:04:30,543 --> 00:04:34,221
Учитывая количество брака,
это ещё по-божески.
59
00:04:35,089 --> 00:04:38,350
Вы и так нам копейки платите.
Как вам не стыдно!
60
00:04:40,386 --> 00:04:41,386
Слушайте.
61
00:04:41,487 --> 00:04:44,289
Это не какой-то мелкий брак.
62
00:04:44,390 --> 00:04:49,444
Это может испортить
репутацию нашей фирмы.
63
00:04:49,854 --> 00:04:53,198
Фирмы? Вы коробки
на стороне собираете.
64
00:04:53,441 --> 00:04:54,574
Чего?!
65
00:04:55,610 --> 00:04:56,710
Хозяйка.
66
00:04:57,695 --> 00:04:58,929
Всё из-за того типа?
67
00:04:59,030 --> 00:04:59,888
Какого типа?
68
00:04:59,989 --> 00:05:03,851
Вашего работника на неполный день.
Он же сегодня не вышел, да?
69
00:05:03,952 --> 00:05:07,062
И как назло Церковь Любви Божьей
сделала большой заказ.
70
00:05:07,163 --> 00:05:10,298
Откуда ты знаешь?
71
00:05:10,458 --> 00:05:12,025
Кто тебе сказал?
72
00:05:12,126 --> 00:05:14,111
Моя сестра его знает.
73
00:05:14,212 --> 00:05:18,740
Он всегда был странный.
На него нельзя положиться.
74
00:05:18,841 --> 00:05:20,934
В общем, хозяйка,
75
00:05:21,469 --> 00:05:23,495
мы согласны на 10% штрафа.
76
00:05:23,596 --> 00:05:24,580
Но с условием.
77
00:05:24,681 --> 00:05:26,022
С условием?
78
00:05:26,182 --> 00:05:28,667
Не хотите нанять нового
работника на неполный день?
79
00:05:28,768 --> 00:05:32,153
Сестра, нам же нужен человек!
80
00:05:32,689 --> 00:05:36,116
Этот парень вас кинул.
Увольте его.
81
00:05:36,901 --> 00:05:40,036
Во сколько мне завтра
прийти на собеседование?
82
00:05:40,321 --> 00:05:41,663
Не так быстро.
83
00:05:42,282 --> 00:05:44,541
Мне надо подумать.
84
00:05:45,076 --> 00:05:48,378
Тогда заплатите за коробки.
85
00:05:54,877 --> 00:05:58,346
Мы собрались за этим столом,
86
00:05:58,631 --> 00:06:01,992
чтобы отпраздновать
подключение телефонов
87
00:06:02,093 --> 00:06:05,913
и поблагодарить Бога
за бесплатный вай-фай.
88
00:06:06,014 --> 00:06:09,566
Глядите на этого урода.
Ещё и стемнеть не успело.
89
00:06:10,101 --> 00:06:13,795
Надо было повесить
знак «Ссать запрещено».
90
00:06:13,896 --> 00:06:14,546
Я же говорила!
91
00:06:14,647 --> 00:06:19,034
Такие знаки их
только приманивают.
92
00:06:19,569 --> 00:06:21,345
Хотя бы наори на него.
93
00:06:21,446 --> 00:06:23,079
Не надо.
94
00:06:23,197 --> 00:06:25,332
Нет, только не ссы.
95
00:06:26,868 --> 00:06:29,961
Это что, Мин?
96
00:06:30,496 --> 00:06:32,564
Эй, дядя, здесь вам не туалет.
97
00:06:32,665 --> 00:06:33,982
Задай ему, Мин.
98
00:06:34,083 --> 00:06:36,151
Чё ты сказал?
99
00:06:36,252 --> 00:06:39,471
Чего тебе надо, придурок?
100
00:06:39,630 --> 00:06:43,141
Иди сюда, щенок.
101
00:06:44,761 --> 00:06:47,228
Катись отсюда, пьянь!
102
00:06:48,264 --> 00:06:50,290
Крутой у тебя друг.
103
00:06:50,391 --> 00:06:53,460
Студенты всегда
такие решительные.
104
00:06:53,561 --> 00:06:54,503
Не то что мой брат.
105
00:06:54,604 --> 00:06:58,006
Он идёт к нам?
Ты его приглашал?
106
00:06:58,107 --> 00:06:59,207
Нет.
107
00:06:59,317 --> 00:07:00,342
Здорово!
108
00:07:00,443 --> 00:07:02,077
Привет, Мин.
109
00:07:02,220 --> 00:07:03,220
Мин!
110
00:07:03,321 --> 00:07:04,096
Как дела?
111
00:07:04,197 --> 00:07:06,890
– Хорошо.
– Что ты здесь делаешь?
112
00:07:06,991 --> 00:07:08,583
Я же написал тебе.
Ты разве не читал?
113
00:07:09,118 --> 00:07:10,185
Простите, вы ужинаете?
114
00:07:10,286 --> 00:07:11,478
Нет, уже закончили.
115
00:07:11,579 --> 00:07:13,855
– Как дела, Ки Чжун?
– Хорошо, а у тебя?
116
00:07:13,956 --> 00:07:16,692
Могли встретиться в другом месте.
Зачем ты приехал?
117
00:07:16,793 --> 00:07:17,526
Я привёз вот это.
118
00:07:17,627 --> 00:07:20,487
Подарок для тебя.
Очень тяжёлый.
119
00:07:20,588 --> 00:07:22,889
Да? Ставь сюда.
120
00:07:24,926 --> 00:07:26,535
Что там такое?
121
00:07:26,636 --> 00:07:28,203
Когда я сказал,
что встречаюсь с Ки У,
122
00:07:28,304 --> 00:07:31,564
дедушка настоял,
чтобы я подарил тебе это.
123
00:07:36,104 --> 00:07:38,279
Это ландшафтный суйсеки?
124
00:07:39,398 --> 00:07:41,258
Или всё-таки абстрактный?
125
00:07:41,359 --> 00:07:43,051
Вы в них разбираетесь?
126
00:07:43,152 --> 00:07:47,180
Дедушка начал собирать
суйсеки ещё в армии.
127
00:07:47,281 --> 00:07:50,809
Абсолютно все комнаты в доме
128
00:07:50,910 --> 00:07:52,894
заставлены этими штуками.
129
00:07:52,995 --> 00:07:56,857
Конкретно этот приносит
материальное благосостояние.
130
00:07:56,958 --> 00:07:58,299
Мин,
131
00:07:58,459 --> 00:08:01,570
это так символично.
132
00:08:01,671 --> 00:08:04,990
Совершенно верно.
Очень своевременный подарок.
133
00:08:05,091 --> 00:08:05,782
Точно.
134
00:08:05,883 --> 00:08:09,936
Передай своему дедушке
нашу глубокую благодарность.
135
00:08:10,471 --> 00:08:12,230
Лучше бы пожрать принёс.
136
00:08:22,024 --> 00:08:25,177
Как там назывался этот камень?
Ландшафтный суйсеки?
137
00:08:25,278 --> 00:08:26,595
Ты тоже их собираешь?
138
00:08:26,696 --> 00:08:31,458
Благодаря этому камню, я познакомился
с твоими родителями. За их здоровье.
139
00:08:32,994 --> 00:08:36,963
Здоровья у них полно,
а вот работы нет.
140
00:08:39,083 --> 00:08:42,051
А Ки Чжун где-нибудь учится?
141
00:08:42,587 --> 00:08:45,638
У нас нет на это денег.
142
00:08:54,265 --> 00:08:55,857
Ничего, да?
143
00:08:56,767 --> 00:08:59,044
Одна из твоих учениц?
144
00:08:59,145 --> 00:09:01,588
Пак Да Хе, старшеклассница.
145
00:09:01,689 --> 00:09:05,074
Будешь подтягивать
её по английскому.
146
00:09:05,343 --> 00:09:06,343
То есть?
147
00:09:06,444 --> 00:09:08,953
Будешь её репетитором.
Оплата очень хорошая.
148
00:09:09,989 --> 00:09:11,098
Она мне нравится.
149
00:09:11,199 --> 00:09:14,584
Присмотришь за ней,
пока я буду за границей.
150
00:09:15,119 --> 00:09:18,480
А твои университетские друзья?
151
00:09:18,581 --> 00:09:22,175
Зачем просить такого, как я?
152
00:09:22,710 --> 00:09:24,052
А сам как думаешь?
153
00:09:24,587 --> 00:09:26,696
Меня от одной мысли
об этом тошнит.
154
00:09:26,797 --> 00:09:30,951
Чтобы эти мажоры
крутились вокруг Да Хе?
155
00:09:31,052 --> 00:09:33,394
Ещё чего не хватало.
156
00:09:38,935 --> 00:09:40,401
Ты запал на неё?
157
00:09:45,441 --> 00:09:47,617
Нет, я серьёзно.
158
00:09:48,653 --> 00:09:53,039
Когда она поступит в университет,
я сделаю ей предложение.
159
00:09:53,157 --> 00:09:54,933
Так что присмотри за ней для меня.
160
00:09:55,034 --> 00:09:59,546
Я буду спокоен, если ты
будешь рядом с ней.
161
00:10:01,082 --> 00:10:03,758
Спасибо, конечно,
162
00:10:03,876 --> 00:10:07,720
но кто поверит, что я – студент?
163
00:10:09,257 --> 00:10:12,225
Ки У, сам подумай.
164
00:10:12,760 --> 00:10:16,163
Четыре раза,
даже во время службы в армии,
165
00:10:16,264 --> 00:10:18,582
ты пытался поступить в университет.
166
00:10:18,683 --> 00:10:21,734
Грамматика, лексика, письмо, речь.
167
00:10:22,270 --> 00:10:23,753
Ты можешь преподавать английский
168
00:10:23,854 --> 00:10:28,199
с сто раз лучше, чем эти
университетские раздолбаи.
169
00:10:29,735 --> 00:10:32,328
– Думаю, да.
– Само собой!
170
00:10:32,488 --> 00:10:36,183
Но как они наймут меня?
Я же не студент.
171
00:10:36,284 --> 00:10:37,809
Не парься.
172
00:10:37,910 --> 00:10:42,046
Я тебя порекомендую, к тому же…
173
00:10:42,582 --> 00:10:45,758
Её мать, как бы это сказать…
174
00:10:47,795 --> 00:10:49,196
слегка наивная.
175
00:10:49,297 --> 00:10:50,447
Молодая и наивная.
176
00:10:50,548 --> 00:10:51,681
Наивная?
177
00:10:52,216 --> 00:10:53,617
В каком смысле?
178
00:10:53,718 --> 00:10:57,979
Неважно, всё будет хорошо.
Мне у них была лафа.
179
00:10:58,498 --> 00:10:59,498
Так ты согласен?
180
00:10:59,599 --> 00:11:01,399
Думаю, да.
181
00:11:02,435 --> 00:11:06,338
Кажется, ты говорил, что
твоя сестра хорошо рисует.
182
00:11:06,439 --> 00:11:10,634
А как у неё с Photoshop'ом?
183
00:11:10,735 --> 00:11:14,846
Почему с такими навыками
ты ещё не школе искусств?
184
00:11:14,947 --> 00:11:16,581
Заткнись.
185
00:11:18,743 --> 00:11:20,894
Простите, здесь нельзя курить.
186
00:11:20,995 --> 00:11:22,395
Дай мне стаканчик.
187
00:11:22,496 --> 00:11:23,671
Ага.
188
00:11:28,002 --> 00:11:30,970
И финальный штрих…
189
00:11:32,506 --> 00:11:36,910
А в Оксфорде есть степень
по подделке документов?
190
00:11:37,011 --> 00:11:40,372
Ки Чжун бы закончила с отличием.
191
00:11:40,473 --> 00:11:43,166
Круто, да?
192
00:11:43,267 --> 00:11:48,780
Наш мальчик идёт на собеседование.
Пожелай ему удачи.
193
00:11:49,315 --> 00:11:50,415
Сынок…
194
00:11:51,359 --> 00:11:54,327
я горжусь тобой.
195
00:11:54,445 --> 00:11:55,545
Папа,
196
00:11:56,447 --> 00:11:59,683
скоро это станет правдой.
197
00:11:59,784 --> 00:12:01,768
В следующем году
я точно поступлю.
198
00:12:01,869 --> 00:12:05,355
Ого, так у тебя есть план.
199
00:12:05,456 --> 00:12:09,634
Просто напечатал
документы немного раньше.
200
00:12:44,787 --> 00:12:46,087
Кто там?
201
00:12:46,622 --> 00:12:48,440
Здравствуйте.
202
00:12:48,541 --> 00:12:50,317
Я друг Мина.
203
00:12:50,418 --> 00:12:52,552
Ах, да, заходите.
204
00:12:53,587 --> 00:12:54,687
Спасибо.
205
00:13:26,620 --> 00:13:27,879
Молодой человек!
206
00:13:28,622 --> 00:13:30,023
Здравствуйте, госпожа.
207
00:13:30,124 --> 00:13:33,551
Я не госпожа.
Проходите.
208
00:13:34,086 --> 00:13:35,695
Здесь очень красиво.
209
00:13:35,796 --> 00:13:37,430
Внутри тоже ничего.
210
00:13:37,965 --> 00:13:41,250
Слыхал про Нам Гуна?
Очень известный архитектор.
211
00:13:41,351 --> 00:13:44,062
Раньше это был его дом.
212
00:13:46,223 --> 00:13:48,441
Она сам его спроектировал.
213
00:13:51,479 --> 00:13:56,449
А теперь это детская площадка.
214
00:13:56,984 --> 00:13:58,084
Иди за мной.
215
00:14:00,488 --> 00:14:02,855
Подожди здесь.
Я позову госпожу.
216
00:14:02,956 --> 00:14:04,056
Хорошо.
217
00:14:16,253 --> 00:14:17,512
Госпожа.
218
00:14:18,547 --> 00:14:19,764
Госпожа?
219
00:14:25,262 --> 00:14:26,771
Госпожа?
220
00:14:30,309 --> 00:14:32,735
Пришёл кандидат в репетиторы.
221
00:14:36,273 --> 00:14:38,491
Бумажки меня не волнуют.
222
00:14:39,026 --> 00:14:41,577
К тому же вас рекомендовал Мин.
223
00:14:42,279 --> 00:14:48,334
А Мин кого попало не посоветует.
224
00:14:48,869 --> 00:14:51,104
Нам с Да Хе он очень нравился.
225
00:14:51,205 --> 00:14:54,441
Несмотря на её оценки.
Понимаете, о чём я?
226
00:14:54,542 --> 00:14:55,642
Да.
227
00:14:56,168 --> 00:14:57,819
Он был замечательным.
228
00:14:57,920 --> 00:15:04,842
Честно говоря, мы рассчитывали,
что он и школу с нами закончит.
229
00:15:05,678 --> 00:15:09,021
Но он неожиданно
решил уехать за границу.
230
00:15:11,183 --> 00:15:16,671
Простите за излишнюю прямоту,
231
00:15:16,772 --> 00:15:21,593
но если вы не дотягиваете
до его уровня,
232
00:15:21,694 --> 00:15:24,120
то не вижу смысла вас нанимать.
233
00:15:26,156 --> 00:15:29,893
Надеюсь, вы не будете против,
234
00:15:29,994 --> 00:15:35,648
если я поприсутствую
на первом занятии?
235
00:15:35,749 --> 00:15:39,719
Хочу посмотреть, как вы преподаёте.
236
00:15:41,755 --> 00:15:43,848
Не возражаете?
237
00:16:11,994 --> 00:16:13,794
Уверена насчёт 24-го?
238
00:16:21,837 --> 00:16:26,449
Да Хе, ты решила остальное,
а потом вернулась к 24-му.
239
00:16:26,550 --> 00:16:28,225
Верно?
240
00:16:29,762 --> 00:16:31,103
Да.
241
00:16:38,729 --> 00:16:44,200
Если бы это был первый вопрос
на экзамене, ты бы провалилась.
242
00:16:44,735 --> 00:16:48,371
Чувствуешь?
У тебя пульс зашкаливает.
243
00:16:50,908 --> 00:16:54,335
Сердце не врёт.
244
00:16:55,579 --> 00:16:58,439
Сдавать экзамен –
как продираться сквозь джунгли.
245
00:16:58,540 --> 00:17:01,384
Стоит дать слабину –
и всё потеряно.
246
00:17:01,543 --> 00:17:03,903
Неважно, правильно
ли ты сделала 24-е.
247
00:17:04,004 --> 00:17:09,392
Сдать экзамен любой ценой –
248
00:17:09,927 --> 00:17:11,811
вот о чём надо думать.
249
00:17:12,846 --> 00:17:16,565
Надо быть решительной.
250
00:17:17,643 --> 00:17:19,026
Решительной.
251
00:17:20,104 --> 00:17:21,529
Понимаешь?
252
00:17:32,574 --> 00:17:35,351
Расчёт каждый месяц в этот же день.
253
00:17:35,452 --> 00:17:38,629
Три урока в неделю по два часа.
254
00:17:39,481 --> 00:17:40,481
Что касается суммы,
255
00:17:40,582 --> 00:17:44,319
это прежняя ставка Мина
с учётом инфляции.
256
00:17:44,420 --> 00:17:45,970
Спасибо.
257
00:17:47,506 --> 00:17:49,490
Давайте я вас официально
представлю друг другу.
258
00:17:49,591 --> 00:17:52,518
Это новый репетитор Да Хе.
Мы будем звать его Кевин.
259
00:17:53,137 --> 00:17:54,895
Господин Кевин,
260
00:17:55,431 --> 00:17:58,791
если захотите перекусить
во время урока, дайте знать.
261
00:17:58,892 --> 00:18:00,960
Обращайся к ней
по всем вопросам.
262
00:18:01,061 --> 00:18:03,654
Она лучше меня знает этот дом…
263
00:18:03,814 --> 00:18:07,241
Да Сун, прекрати!
264
00:18:08,052 --> 00:18:09,052
Простите, он вас напугал?
265
00:18:09,153 --> 00:18:11,596
Вовсе нет.
Его зовут Да Сун?
266
00:18:11,697 --> 00:18:13,514
Да, это наш младшенький.
267
00:18:13,615 --> 00:18:15,141
Да Сун, иди поздоровайся!
268
00:18:15,242 --> 00:18:16,959
Это господин Кевин!
269
00:18:19,496 --> 00:18:23,566
Индейские стрелы.
Заказала из Америки.
270
00:18:23,667 --> 00:18:26,969
Он с прошлого года
без ума от индейцев.
271
00:18:29,006 --> 00:18:30,106
Индейцев?
272
00:18:30,674 --> 00:18:33,409
Он любит играть в индейцев?
273
00:18:33,510 --> 00:18:37,080
Он очень импульсивный
и неусидчивый.
274
00:18:37,181 --> 00:18:39,982
С ним ни минуты покоя.
275
00:18:40,142 --> 00:18:42,293
В прошлом году
я записала его в скауты.
276
00:18:42,394 --> 00:18:45,338
Надеялась, там его
научат дисциплине.
277
00:18:45,439 --> 00:18:46,947
И вот результат.
278
00:18:47,983 --> 00:18:49,158
Стало только хуже.
279
00:18:51,695 --> 00:18:56,832
Их вожатый оказался
фанатом индейцев.
280
00:18:57,367 --> 00:19:01,562
Но скаутское движение
вдохновлялось индейцами.
281
00:19:01,663 --> 00:19:02,605
Это же хорошо.
282
00:19:02,706 --> 00:19:05,817
Вы были скаутом, Кевин?
283
00:19:05,918 --> 00:19:09,112
Да, я прирождённый скаут.
284
00:19:09,213 --> 00:19:13,599
Да Сун – прирождённый художник.
Это его картина.
285
00:19:13,967 --> 00:19:17,412
Очень символично и выразительно.
286
00:19:17,513 --> 00:19:19,163
Совершенно верно.
287
00:19:19,264 --> 00:19:21,565
Вы разбираетесь в живописи, Кевин.
288
00:19:22,684 --> 00:19:24,168
Это обезьяна?
289
00:19:24,269 --> 00:19:26,028
Нет, автопортрет.
290
00:19:29,066 --> 00:19:30,866
Ну конечно.
291
00:19:31,902 --> 00:19:35,138
Молодых художников
порой нелегко понять.
292
00:19:35,239 --> 00:19:37,682
Возможно, Да Сун настоящий гений.
293
00:19:37,783 --> 00:19:43,229
У нас было столько
учителей рисования.
294
00:19:43,330 --> 00:19:45,589
Больше месяца никто не выдержал.
295
00:19:46,625 --> 00:19:50,219
С Да Суном трудно совладать.
296
00:19:52,756 --> 00:19:55,224
– Секунду, госпожа.
– Что такое?
297
00:19:55,759 --> 00:19:59,145
Просто вспомнил кое-кого.
298
00:19:59,680 --> 00:20:01,188
Как же её звали…
299
00:20:01,723 --> 00:20:04,208
Джессика!
Точно, Джессика.
300
00:20:04,309 --> 00:20:08,612
Она училась вместе с моим кузеном.
301
00:20:08,730 --> 00:20:11,299
Как же её звали по-корейски…
302
00:20:11,400 --> 00:20:16,429
В общем, она изучала искусство
в университете Иллинойса,
303
00:20:16,530 --> 00:20:18,431
а потом вернулась в Корею.
304
00:20:18,532 --> 00:20:20,975
Да? А подробнее?
305
00:20:21,076 --> 00:20:27,465
Методы у неё нестандартные,
но она умеет управляться с детьми.
306
00:20:28,000 --> 00:20:30,843
Она пользуется большим
уважением в своей среде.
307
00:20:31,378 --> 00:20:33,571
Что бы там ни говорили,
308
00:20:33,672 --> 00:20:35,948
но все её ученики поступают
в художественные академии.
309
00:20:36,049 --> 00:20:40,186
Очень интересно.
А как с ней связаться?
310
00:20:40,721 --> 00:20:42,313
Хотите с ней встретиться?
311
00:20:42,431 --> 00:20:45,733
Насколько я знаю,
она просто нарасхват…
312
00:20:51,648 --> 00:20:52,823
Погоди.
313
00:20:54,443 --> 00:20:57,929
Джессика, единственный ребёнок,
Иллинойс, Чикаго,
314
00:20:58,030 --> 00:21:01,248
сокурсница Ким Чжин Мо,
твоего кузена.
315
00:21:08,540 --> 00:21:12,151
Представляете, он нарисовал
панчханы на скатерти
316
00:21:12,252 --> 00:21:14,654
в мозаичном стиле.
317
00:21:14,755 --> 00:21:17,448
В этих двух картинах есть
повторяющиеся мотивы.
318
00:21:17,549 --> 00:21:20,827
Красный кочхуджан, белый рис…
319
00:21:20,928 --> 00:21:25,940
Он ощущает мир, как Баския.
И это в девять лет!
320
00:21:26,475 --> 00:21:28,042
Потрясающе.
321
00:21:28,143 --> 00:21:33,280
Думаю, мисс Джессика уже всё поняла.
322
00:21:33,398 --> 00:21:37,451
Так что я оставляю вас,
а сам пойду заниматься с Да Хе.
323
00:21:38,070 --> 00:21:39,679
Удачи, Джессика.
324
00:21:39,780 --> 00:21:41,747
Да, и спасибо за рекомендацию.
325
00:21:45,786 --> 00:21:51,298
В общем, Да Сун у нас
эксцентричный гений…
326
00:21:53,835 --> 00:21:54,935
Да Хе?
327
00:21:55,379 --> 00:21:58,681
Начнём с 38-го?
328
00:22:03,220 --> 00:22:04,245
Господин Кевин.
329
00:22:04,346 --> 00:22:05,563
Да?
330
00:22:05,681 --> 00:22:10,943
Да Сун на самом
деле притворяется.
331
00:22:11,061 --> 00:22:13,671
В каком смысле?
332
00:22:13,772 --> 00:22:15,464
Это всё показуха.
333
00:22:15,565 --> 00:22:19,302
Что он, типа, гений, который
видит всё в четырёх измерениях.
334
00:22:19,403 --> 00:22:21,036
Он играет на публику.
335
00:22:21,571 --> 00:22:22,830
Правда?
336
00:22:24,366 --> 00:22:25,600
Знаете, когда он
337
00:22:25,701 --> 00:22:30,087
внезапно замирает и смотрит в небо,
будто на него снизошло вдохновение.
338
00:22:30,622 --> 00:22:36,385
То есть, когда он спокойно идёт,
а потом вдруг 10 минут пялится в небо?
339
00:22:36,920 --> 00:22:38,571
Вы тоже это замечали?
340
00:22:38,672 --> 00:22:41,240
Каждый раз пугает до жути.
341
00:22:41,341 --> 00:22:44,768
Притворяется, что не может
жить нормальной жизнью.
342
00:22:45,304 --> 00:22:46,621
Ужасно бесит.
343
00:22:46,722 --> 00:22:49,898
Если Да Сун притворяется…
344
00:22:50,475 --> 00:22:54,653
то как насчёт тебя?
345
00:22:58,692 --> 00:23:02,369
Я не притворяюсь.
346
00:23:04,906 --> 00:23:06,874
В таком случае,
347
00:23:07,951 --> 00:23:12,296
напиши по-английски всё,
348
00:23:12,831 --> 00:23:14,673
что ты только что рассказала,
349
00:23:14,791 --> 00:23:20,888
используя слово «pretend»
как минимум дважды.
350
00:23:21,423 --> 00:23:24,367
Можно вас спросить?
351
00:23:24,468 --> 00:23:25,534
Конечно.
352
00:23:25,635 --> 00:23:28,103
Эта учительница, Джессика.
353
00:23:29,139 --> 00:23:35,736
Она правда сокурсница вашего кузена?
354
00:23:37,272 --> 00:23:38,839
А что?
355
00:23:38,940 --> 00:23:41,325
Она же ваша девушка, да?
356
00:23:44,363 --> 00:23:48,457
С чего ты взяла?
Мы только сегодня встретились.
357
00:23:52,496 --> 00:23:55,506
Она красивая, правда?
358
00:23:56,041 --> 00:23:58,217
Неужели она вам не нравится?
359
00:23:59,252 --> 00:24:00,861
Ты её видела?
360
00:24:00,962 --> 00:24:05,366
Да, она красивая.
Красивая девушка.
361
00:24:05,467 --> 00:24:06,567
Да.
362
00:24:08,720 --> 00:24:11,980
Я так и знала.
363
00:24:12,516 --> 00:24:14,775
Она вам нравится.
364
00:24:17,312 --> 00:24:18,946
Да Хе…
365
00:24:21,066 --> 00:24:27,805
Если сравнить Джессику с розой,
366
00:24:27,906 --> 00:24:29,456
тогда ты…
367
00:25:15,537 --> 00:25:16,896
– Давай заниматься.
– Да.
368
00:25:16,997 --> 00:25:22,360
У моего сына большие
проблемы с усидчивостью.
369
00:25:22,461 --> 00:25:23,969
Понимаю.
370
00:25:24,504 --> 00:25:25,604
Да Сун!
371
00:25:26,365 --> 00:25:27,365
Да Сун, вставай.
372
00:25:27,466 --> 00:25:29,183
Давай, Да Сун.
373
00:25:30,077 --> 00:25:31,077
Что это?
374
00:25:31,178 --> 00:25:34,080
– Госпожа, оставьте нас.
– Что?
375
00:25:34,181 --> 00:25:36,523
Я не веду занятий
в присутствии родителей.
376
00:25:37,058 --> 00:25:39,377
Сегодня же первый день,
а он, как видите…
377
00:25:39,478 --> 00:25:41,528
Подождите внизу.
378
00:25:43,006 --> 00:25:44,006
Пак Да Сун?
379
00:25:44,107 --> 00:25:45,324
Да Сун!
380
00:25:49,362 --> 00:25:50,788
Госпожа?
381
00:25:51,823 --> 00:25:53,140
Сделать вам сливовый чай?
382
00:25:53,241 --> 00:25:54,225
Что?
383
00:25:54,326 --> 00:25:57,645
Сливовый чай с мёдом.
Поможет успокоиться.
384
00:25:57,746 --> 00:26:00,172
Да, спасибо.
385
00:26:14,721 --> 00:26:16,480
– Мун Гван?
– Да?
386
00:26:17,015 --> 00:26:18,124
Есть идея.
387
00:26:18,225 --> 00:26:21,485
Отнеси два стакана чая
в комнату Да Суна.
388
00:26:22,020 --> 00:26:24,755
Ты же не родитель,
так что тебе можно.
389
00:26:24,856 --> 00:26:26,298
И правда.
390
00:26:26,399 --> 00:26:29,260
Вернусь и расскажу вам,
что там происходит.
391
00:26:29,361 --> 00:26:32,079
И как я раньше не додумалась?
392
00:26:34,346 --> 00:26:35,446
Что там?
393
00:26:35,617 --> 00:26:37,101
Они вышли?
394
00:26:37,202 --> 00:26:38,752
Да.
395
00:26:40,872 --> 00:26:44,049
Вы уже закончили?
396
00:26:45,585 --> 00:26:46,885
Госпожа,
397
00:26:47,420 --> 00:26:49,388
присядьте, пожалуйста.
398
00:26:51,424 --> 00:26:53,058
Да Сун, иди к себе.
399
00:26:55,095 --> 00:26:56,195
Быстрее.
400
00:27:02,811 --> 00:27:04,712
Это Да Сун нарисовал.
401
00:27:04,813 --> 00:27:06,238
Вижу.
402
00:27:07,774 --> 00:27:10,259
Я бы хотела поговорить
с госпожой наедине.
403
00:27:10,360 --> 00:27:11,510
Но она же своя…
404
00:27:11,611 --> 00:27:14,580
Нет, оставьте нас.
405
00:27:18,660 --> 00:27:24,857
Госпожа, я говорила вам,
что изучала психологию и арт-терапию?
406
00:27:24,958 --> 00:27:26,133
Да.
407
00:27:27,168 --> 00:27:29,678
С Да Суном что-то случилось
в первом классе?
408
00:27:32,215 --> 00:27:34,683
Давайте начистоту:
409
00:27:35,218 --> 00:27:38,204
прежде, чем я соглашусь
заниматься с Да Суном,
410
00:27:38,305 --> 00:27:41,064
я хочу узнать об этом.
411
00:27:41,182 --> 00:27:45,177
Мне очень тяжело
об этом говорить.
412
00:27:45,278 --> 00:27:46,128
Как же быть?
413
00:27:46,229 --> 00:27:47,904
Хорошо, не волнуйтесь.
414
00:27:48,440 --> 00:27:53,385
Нижняя правая область рисунка
называется «зоной шизофрении».
415
00:27:53,486 --> 00:27:55,971
Психотические симптомы
чаще всего проявляются здесь.
416
00:27:56,072 --> 00:27:56,972
«Шизофрении»?
417
00:27:57,073 --> 00:27:58,057
Смотрите.
418
00:27:58,158 --> 00:28:00,726
Видите эту странную фигуру,
которую нарисовал Да Сун?
419
00:28:00,827 --> 00:28:02,044
Вижу.
420
00:28:04,289 --> 00:28:06,941
Там точно такая же!
Точно такая же.
421
00:28:07,042 --> 00:28:09,217
Совершенно верно.
422
00:28:09,336 --> 00:28:13,030
Та же фигура в той же области.
Теперь вы понимаете?
423
00:28:13,131 --> 00:28:14,389
Да.
424
00:28:14,924 --> 00:28:19,245
Каждый раз во время еды
я смотрела на эту картину.
425
00:28:19,346 --> 00:28:21,497
И понятия не имела.
426
00:28:21,598 --> 00:28:24,733
Успокойтесь.
Возьмите себя в руки.
427
00:28:25,268 --> 00:28:28,278
Разума Да Суна
подобен чёрному ящику.
428
00:28:28,813 --> 00:28:32,574
Хотите открыть его
вместе со мной, госпожа?
429
00:28:33,610 --> 00:28:34,843
Да, хочу.
430
00:28:34,944 --> 00:28:39,348
Потребуется четыре
двухчасовых занятия в неделю.
431
00:28:39,449 --> 00:28:43,686
И не обычных,
а по арт-терапии, ясно?
432
00:28:43,787 --> 00:28:44,645
Ясно.
433
00:28:44,746 --> 00:28:48,632
Потому и цена соответствующая.
434
00:28:49,234 --> 00:28:50,234
Вас это устроит?
435
00:28:50,335 --> 00:28:52,010
Да, спасибо вам огромное.
436
00:28:53,546 --> 00:28:55,263
Отец Да Суна вернулся.
437
00:29:01,805 --> 00:29:05,982
Милый, это новая
учительница рисования Да Суна.
438
00:29:08,520 --> 00:29:10,821
Её зовут Джессика,
она из Иллинойса.
439
00:29:11,356 --> 00:29:13,365
Джессика, это Дон Ик.
440
00:29:13,525 --> 00:29:15,301
– Здравствуйте.
– Здравствуйте.
441
00:29:15,402 --> 00:29:17,244
Спасибо за помощь.
442
00:29:17,679 --> 00:29:18,679
Занятия закончились?
443
00:29:18,780 --> 00:29:19,880
Да, только что.
444
00:29:20,307 --> 00:29:21,307
– Юн?
– Да?
445
00:29:21,408 --> 00:29:22,975
– Ты сейчас свободен?
– Да, конечно.
446
00:29:23,076 --> 00:29:25,644
Отвези учительницу домой.
447
00:29:25,745 --> 00:29:30,190
Да, нельзя отпускать её ночью одну.
448
00:29:30,291 --> 00:29:31,550
Конечно.
449
00:29:31,709 --> 00:29:33,093
Госпожа Джессика,
450
00:29:33,628 --> 00:29:39,141
мне сказали отвезти вас до дому…
451
00:29:40,176 --> 00:29:42,536
– В каком районе вы живёте?
– Не беспокойтесь.
452
00:29:42,637 --> 00:29:46,440
Можете высадить
меня у станции Хехва.
453
00:29:46,583 --> 00:29:47,583
Спасибо.
454
00:29:47,684 --> 00:29:48,959
Но мне не трудно.
455
00:29:49,060 --> 00:29:53,255
– Моя смена всё равно кончилась.
– Я выйду у станции Хехва.
456
00:29:53,356 --> 00:29:56,783
Кажется, дождь собирается.
457
00:29:58,319 --> 00:30:00,554
Лучше на машине, чем на метро.
458
00:30:00,655 --> 00:30:04,124
У третьего выхода станции
Хехва меня ждёт мой парень.
459
00:30:05,660 --> 00:30:06,760
Ясно.
460
00:30:41,279 --> 00:30:45,540
Пап, ты водил «мерседесы»,
когда работал водителем?
461
00:30:46,075 --> 00:30:52,422
«Мерседесы»? Только
когда работал парковщиком.
462
00:30:52,957 --> 00:30:55,442
Ты и парковщиком работал?
463
00:30:55,543 --> 00:30:59,279
После разорившегося фастфуда
и до тайваньской кондитерской?
464
00:30:59,380 --> 00:31:01,198
В тот полугодовой промежуток?
465
00:31:01,299 --> 00:31:05,101
Нет, уже после разорившейся
кондитерской.
466
00:31:07,722 --> 00:31:09,898
Мы уже переходим
на следующую стадию?
467
00:31:10,433 --> 00:31:14,044
Я оставила кое-что в тачке.
468
00:31:14,145 --> 00:31:16,029
Значит, понеслась.
469
00:31:16,564 --> 00:31:18,465
Как же это символично.
470
00:31:18,566 --> 00:31:21,952
Гляди, пап, мы даже едим
в кафе для водителей.
471
00:31:22,737 --> 00:31:24,746
Точно, это кафе для водителей.
472
00:31:25,281 --> 00:31:27,141
Ешьте, сколько влезет, дети.
473
00:31:27,242 --> 00:31:30,168
Конечно, не за твой же счёт.
474
00:31:30,537 --> 00:31:33,313
Вот, сынок, кушай. Отъедайся.
475
00:31:33,414 --> 00:31:34,231
Спасибо, папа.
476
00:31:34,332 --> 00:31:35,357
Ешь досыта!
477
00:31:35,458 --> 00:31:37,693
Что ты сказала вчера хозяйке?
478
00:31:37,794 --> 00:31:38,444
В смысле?
479
00:31:38,545 --> 00:31:40,237
Она была в восторге.
480
00:31:40,338 --> 00:31:42,681
Сказала, что ты тронула
её до глубины души.
481
00:31:42,799 --> 00:31:44,158
Понятия не имею.
482
00:31:44,259 --> 00:31:48,144
Почитала в интернете про арт-терапию,
остальное сымпровизировала.
483
00:31:48,263 --> 00:31:50,831
А она вдруг разревелась.
484
00:31:50,932 --> 00:31:53,316
Чокнутая, что с неё взять.
485
00:32:26,509 --> 00:32:28,952
О, ты вернулся.
486
00:32:29,053 --> 00:32:30,770
Ужинать будешь?
487
00:32:32,557 --> 00:32:34,041
Что-то случилось?
488
00:32:34,142 --> 00:32:35,459
Где домоправительница?
489
00:32:35,560 --> 00:32:37,611
Выгуливает собак.
490
00:32:38,187 --> 00:32:39,613
Дорогая,
491
00:32:40,648 --> 00:32:42,866
я нашёл это в машине под сиденьем.
492
00:32:45,403 --> 00:32:47,621
Наш водитель настоящий подонок.
493
00:32:47,780 --> 00:32:49,080
Что это?
494
00:32:50,116 --> 00:32:51,350
Мне так жаль, милый.
495
00:32:51,451 --> 00:32:53,560
Я и подумать не могла,
что он способен на такое.
496
00:32:53,661 --> 00:32:56,755
Ты что, так мало ему платишь,
497
00:32:57,290 --> 00:33:00,275
что на отель денег не хватает?
498
00:33:00,376 --> 00:33:01,818
Наверное, он с причудами.
499
00:33:01,919 --> 00:33:03,195
Любит делать это в машине.
500
00:33:03,296 --> 00:33:07,199
Какая мерзость.
В машине своего хозяина!
501
00:33:07,300 --> 00:33:11,937
Его интимная жизнь меня не касается.
Пусть делает, что хочет.
502
00:33:15,475 --> 00:33:17,984
Но почему в моей машине?
503
00:33:19,520 --> 00:33:23,048
И не на переднем сиденьи?
Зачем переходить черту?
504
00:33:23,149 --> 00:33:24,699
Ты прав.
505
00:33:25,234 --> 00:33:28,136
Или ему непременно нужно
кончить на моё сиденье?
506
00:33:28,237 --> 00:33:30,413
Уму непостижимо.
507
00:33:34,952 --> 00:33:39,130
Но знаешь, что самое странное?
508
00:33:39,791 --> 00:33:41,007
Что?
509
00:33:42,043 --> 00:33:44,361
Во время секса в машине
510
00:33:44,462 --> 00:33:49,741
можно оставить прядь волос
или серёжку обронить.
511
00:33:49,842 --> 00:33:50,951
Верно.
512
00:33:51,052 --> 00:33:54,896
Но как можно забыть трусы?
513
00:33:55,431 --> 00:33:59,317
Ты прав. Сложно уйти без трусов.
514
00:34:00,353 --> 00:34:04,614
В каком состоянии должна
была находиться эта женщина?
515
00:34:05,650 --> 00:34:06,866
Смекаешь?
516
00:34:16,452 --> 00:34:18,020
Что? Мет или кокаин?
517
00:34:18,121 --> 00:34:19,838
Тише, дети услышат.
518
00:34:20,373 --> 00:34:21,565
Что же нам делать?
519
00:34:21,666 --> 00:34:24,318
А вдруг в твоей машине
найдут порошок?
520
00:34:24,419 --> 00:34:27,012
Не гони коней, успокойся.
521
00:34:27,547 --> 00:34:29,055
Успокойся.
522
00:34:29,590 --> 00:34:32,892
Это лишь догадка,
предположение.
523
00:34:33,428 --> 00:34:35,078
Нет смысла звонить в полицию.
524
00:34:35,179 --> 00:34:37,022
Конечно.
525
00:34:37,598 --> 00:34:43,378
Но мне как-то неудобно спрашивать:
«Почему ты трахаешь баб в моей машине?»
526
00:34:43,479 --> 00:34:44,588
Конечно.
527
00:34:44,689 --> 00:34:46,506
Надо…
528
00:34:46,607 --> 00:34:51,637
придумать какой-нибудь повод,
чтобы его уволить.
529
00:34:51,738 --> 00:34:53,096
Конечно.
530
00:34:53,197 --> 00:34:56,558
Без упоминания трусов и секса.
531
00:34:56,659 --> 00:34:58,644
Не стоит до такого опускаться.
532
00:34:58,745 --> 00:35:00,754
Конечно.
533
00:35:01,289 --> 00:35:04,149
А если он станет писать
про нас гадости в интернете?
534
00:35:04,250 --> 00:35:06,259
Заплати ему хорошую компенсацию.
535
00:35:06,794 --> 00:35:10,072
Как сегодня Да Сун?
536
00:35:10,173 --> 00:35:12,265
Хорошо.
537
00:35:12,800 --> 00:35:14,910
– Урок окончен?
– Да.
538
00:35:15,011 --> 00:35:17,579
Джессика, в прошлый раз
539
00:35:17,680 --> 00:35:20,123
вас ведь подвозил наш водитель?
540
00:35:20,224 --> 00:35:21,083
Да.
541
00:35:21,184 --> 00:35:23,543
Простите за странный вопрос,
542
00:35:23,644 --> 00:35:25,528
но он вёл себя нормально?
543
00:35:25,646 --> 00:35:27,005
Нет, он был очень вежлив.
544
00:35:27,106 --> 00:35:28,966
Я просила высадить меня
у станции Хехва,
545
00:35:29,067 --> 00:35:32,344
но он уговаривал
довезти до дома.
546
00:35:32,445 --> 00:35:35,597
Вот подонок!
Он вас подвёз до дома?
547
00:35:35,698 --> 00:35:37,374
И теперь знает, где вы живёте?
548
00:35:38,409 --> 00:35:40,686
Нет, я вышла на станции.
549
00:35:40,787 --> 00:35:43,146
Вы такая умница.
Очень осмотрительно.
550
00:35:43,247 --> 00:35:44,815
Молодец, Джессика.
551
00:35:44,916 --> 00:35:47,275
С ним что-то не так?
552
00:35:47,376 --> 00:35:52,572
Он больше не будет у нас работать.
Маленький постыдный инцидент.
553
00:35:52,673 --> 00:35:54,616
Какой инцидент?
554
00:35:54,717 --> 00:35:57,685
Не берите в голову.
555
00:35:59,222 --> 00:36:02,833
Странно, он показался мне
настоящим джентльменом.
556
00:36:02,934 --> 00:36:06,253
Джессика, вы ещё
так молоды и наивны.
557
00:36:06,354 --> 00:36:08,446
Вам предстоит многое узнать о людях.
558
00:36:09,482 --> 00:36:14,052
Мы тоже были рады заполучить
молодого и приятного водителя.
559
00:36:14,153 --> 00:36:17,347
Может, стоит нанять
водителя постарше?
560
00:36:17,448 --> 00:36:21,435
Верно. Они лучше водят
и ведут себя приличнее.
561
00:36:21,536 --> 00:36:24,187
У моего дяди был такой водитель.
562
00:36:24,288 --> 00:36:28,734
Господин Ким.
Он был такой добрый,
563
00:36:28,835 --> 00:36:31,361
я называла его дядей,
когда была маленькой.
564
00:36:31,462 --> 00:36:33,447
Вы знаете кого-то похожего?
565
00:36:33,548 --> 00:36:36,599
Да, он был очень скромный.
566
00:36:37,135 --> 00:36:41,896
Потом мои родственники
переехали в Чикаго.
567
00:36:42,974 --> 00:36:45,167
Интересно, свободен
ли сейчас господин Ким?
568
00:36:45,268 --> 00:36:49,254
Могу я с ним встретиться?
Вы меня заинтересовали.
569
00:36:49,355 --> 00:36:50,422
Правда?
570
00:36:50,523 --> 00:36:52,907
Я никому не доверяю.
571
00:36:53,442 --> 00:36:56,344
Только тем, кого порекомендовали
хорошо знакомые мне люди.
572
00:36:56,445 --> 00:37:01,124
Раз вы его хорошо знаете,
мне будет намного спокойнее.
573
00:37:03,703 --> 00:37:05,753
Вы точно хотите
с ним встретиться?
574
00:37:06,289 --> 00:37:07,797
Точнее некуда.
575
00:37:08,332 --> 00:37:11,885
Брать кого-то
по рекомендации лучше всего.
576
00:37:12,420 --> 00:37:13,636
Как бы это сказать…
577
00:37:13,796 --> 00:37:15,221
Цепочка доверия?
578
00:37:15,740 --> 00:37:16,740
Здесь не так.
579
00:37:17,508 --> 00:37:19,142
И вот здесь.
580
00:37:19,260 --> 00:37:20,786
Экран теперь сенсорный.
581
00:37:20,887 --> 00:37:23,789
Рано, сперва надо включить машину.
582
00:37:23,890 --> 00:37:25,940
Где, здесь?
583
00:37:26,375 --> 00:37:27,375
Господин?
584
00:37:27,476 --> 00:37:29,819
Что скажете?
585
00:37:32,417 --> 00:37:34,246
Хорошая машина.
586
00:37:37,195 --> 00:37:38,411
Давай вон ту посмотрим.
587
00:37:42,116 --> 00:37:43,666
У него сейчас совещание.
588
00:37:48,706 --> 00:37:50,715
Присаживайтесь и подождите.
589
00:37:59,342 --> 00:38:02,810
Здравствуйте.
590
00:38:05,932 --> 00:38:07,415
Оно совместимо с телефоном?
591
00:38:07,516 --> 00:38:14,197
Нет, нужно больше мощности.
592
00:38:15,316 --> 00:38:19,953
Это не собеседование,
так что не волнуйтесь.
593
00:38:20,696 --> 00:38:23,748
Я так устал в офисе,
захотелось проехаться.
594
00:38:24,283 --> 00:38:25,433
Понимаю.
595
00:38:25,534 --> 00:38:30,129
Приходится столько говорить.
Хотя бы в машине отдохнёте.
596
00:38:32,541 --> 00:38:33,841
Спасибо.
597
00:38:34,877 --> 00:38:36,069
Похоже, вы хорошо знаете дорогу.
598
00:38:36,170 --> 00:38:39,489
Всё, что ниже 38-ой параллели.
599
00:38:39,590 --> 00:38:42,850
После 30 лет за рулём машина
практически сама себя ведёт.
600
00:38:43,386 --> 00:38:46,020
Я уважаю профессионализм.
601
00:38:46,264 --> 00:38:49,249
Работа не самая трудная.
602
00:38:49,350 --> 00:38:52,360
Можно быть мужем, отцом,
603
00:38:52,895 --> 00:38:54,045
руководителем компании…
604
00:38:54,146 --> 00:38:59,659
И одиноким мужчиной,
отправляющимся в путь каждое утро.
605
00:39:00,528 --> 00:39:02,287
Мы с дорогой старые друзья.
606
00:39:02,446 --> 00:39:05,348
Вот как я на это смотрю.
607
00:39:05,449 --> 00:39:07,333
И время летит незаметно.
608
00:39:11,038 --> 00:39:13,673
Поворачиваете вы очень
плавно, ничего не скажешь.
609
00:39:14,375 --> 00:39:20,739
Со стороны выглядит просто,
но достигается только опытом.
610
00:39:20,840 --> 00:39:25,602
С виду кажется овечкой,
но по натуре она лисица.
611
00:39:25,720 --> 00:39:28,813
Порой ведёт себя так,
будто это её собственный дом.
612
00:39:29,332 --> 00:39:30,332
Точно.
613
00:39:30,433 --> 00:39:34,920
Она живёт в нём
дольше всех остальных.
614
00:39:35,021 --> 00:39:38,673
Служила домоправительницей
ещё у архитектора Нам Гуна,
615
00:39:38,774 --> 00:39:43,453
а потом перешла в эту семью.
616
00:39:43,988 --> 00:39:45,347
Когда архитектор переезжал,
617
00:39:45,448 --> 00:39:48,350
то представил её
Пакам со словами:
618
00:39:48,451 --> 00:39:51,794
«Лучшая домоправительница,
непременно её наймите».
619
00:39:51,912 --> 00:39:55,232
Она пережила смену
домовладельцев.
620
00:39:55,333 --> 00:39:58,384
Так просто своё место не отступит.
621
00:39:58,919 --> 00:40:02,055
Чтобы от неё избавиться,
надо как следует всё продумать.
622
00:40:03,758 --> 00:40:06,100
Да, нам нужен план.
623
00:40:07,136 --> 00:40:10,688
Так хочется персиков.
Я их обожаю.
624
00:40:11,223 --> 00:40:12,332
Почему не попросишь купить?
625
00:40:12,433 --> 00:40:16,194
У нас в доме нет персиков.
Это запретный плод.
626
00:40:23,861 --> 00:40:26,721
По словам Да Хе,
627
00:40:26,822 --> 00:40:31,434
у домоправительницы
жуткая аллергия на персики.
628
00:40:31,535 --> 00:40:34,771
А конкретно – на пух,
который у них на шкурке.
629
00:40:34,872 --> 00:40:38,483
При контакте у неё
сыпь по всему телу,
630
00:40:38,584 --> 00:40:42,553
она начинает кашлять, чихать,
задыхаться и всё такое.
631
00:40:47,093 --> 00:40:51,229
Нет-нет, рядом не было персиков.
632
00:40:52,890 --> 00:40:55,358
Вот и я удивилась!
633
00:40:55,601 --> 00:40:58,086
Обычно при первых симптомах
634
00:40:58,187 --> 00:41:01,589
я сразу бегу к себе
в комнату за лекарством,
635
00:41:01,690 --> 00:41:07,053
но всё случилось так внезапно,
что я забыла, куда их дела.
636
00:41:07,154 --> 00:41:12,183
Госпожа, узнаёте женщину
у меня за спиной?
637
00:41:12,284 --> 00:41:14,185
О, это же наша
домоправительница.
638
00:41:14,286 --> 00:41:16,938
Значит, я не ошибся.
Очень жаль.
639
00:41:17,039 --> 00:41:20,025
Не был уверен, она ли это.
640
00:41:20,126 --> 00:41:23,886
Видел её всего пару раз
мельком в гостиной.
641
00:41:24,422 --> 00:41:26,406
Вы были в больнице?
642
00:41:26,507 --> 00:41:30,435
Ходил на ежегодное
медобследование.
643
00:41:30,970 --> 00:41:34,981
Делал селфи для жены,
а она сидела позади меня.
644
00:41:35,474 --> 00:41:37,483
Она по телефону говорит?
645
00:41:37,685 --> 00:41:42,839
Я специально не подслушивал…
646
00:41:42,940 --> 00:41:44,758
…но она довольно громко говорила.
647
00:41:44,859 --> 00:41:46,593
– Так что ненароком…
– Снято, снято!
648
00:41:46,694 --> 00:41:49,554
Папа, твои эмоции сейчас вот здесь.
649
00:41:49,655 --> 00:41:51,914
Попробуй переместить их сюда.
650
00:41:52,450 --> 00:41:54,893
…так что ненароком я всё слышал.
651
00:41:54,994 --> 00:41:57,754
Сфокусируйся!
652
00:41:59,290 --> 00:42:01,566
Знаете, у вашей
домоправительницы
653
00:42:01,667 --> 00:42:05,887
довольно громкий голос.
654
00:42:06,046 --> 00:42:09,574
Ничего страшного.
Говорите уже.
655
00:42:09,675 --> 00:42:12,494
Она сказала, что у неё
нашли туберкулёз.
656
00:42:12,595 --> 00:42:14,662
Буквально кричала в трубку.
657
00:42:14,763 --> 00:42:17,832
Так расстроилась,
что едва сдерживалась!
658
00:42:17,933 --> 00:42:20,251
Туберкулёз? Да ладно.
659
00:42:20,352 --> 00:42:25,698
Говорю вам, она звонила кому-то
сообщить, что у неё туберкулёз.
660
00:42:26,233 --> 00:42:30,828
Разве им всё ещё болеют?
661
00:42:31,022 --> 00:42:32,122
Папа:
662
00:42:32,364 --> 00:42:37,352
Ещё недавно люди покупали
благотворительные марки.
663
00:42:37,453 --> 00:42:38,770
Кажется, что это прошлый век.
664
00:42:38,871 --> 00:42:40,522
Но я проверил в интернете.
665
00:42:40,623 --> 00:42:44,442
Корея на первом месте среди развитых
стран по заболеваемости туберкулёзом.
666
00:42:44,543 --> 00:42:48,071
Она работает как ни в чём не бывало.
667
00:42:48,172 --> 00:42:50,115
А у вас в доме маленький ребёнок.
668
00:42:50,216 --> 00:42:53,493
А у вас в доме маленький ребёнок.
669
00:42:53,594 --> 00:42:56,830
Туберкулёзница и посуду моет,
и готовит, разносит бациллы…
670
00:42:56,931 --> 00:42:58,564
Перестаньте!
671
00:43:02,853 --> 00:43:04,862
ПАПА: «Будем через 3 минуты».
672
00:43:51,402 --> 00:43:55,413
Если у тебя получится, то ей конец.
673
00:44:25,603 --> 00:44:27,295
ГОСПОЖА
674
00:44:27,396 --> 00:44:30,781
«Второй этаж, сауна».
675
00:44:40,826 --> 00:44:42,418
– Сядьте.
– Да.
676
00:44:44,563 --> 00:44:45,563
Господин Ким.
677
00:44:45,664 --> 00:44:49,734
Только не говорите
ничего моему мужу, хорошо?
678
00:44:49,835 --> 00:44:50,860
Хорошо.
679
00:44:50,961 --> 00:44:55,640
Если он узнает, что я пустила
в дом туберкулёзницу,
680
00:44:55,799 --> 00:44:58,535
он меня точно убьёт.
681
00:44:58,636 --> 00:45:00,537
Не волнуйтесь, госпожа.
682
00:45:00,638 --> 00:45:04,249
Позвольте уточнить кое-что.
683
00:45:04,350 --> 00:45:07,652
Я ничего против этой
женщины не имею.
684
00:45:08,187 --> 00:45:15,276
Я счёл должным вас уведомить
из соображений здоровья и гигиены.
685
00:45:15,653 --> 00:45:19,180
Не хочу, чтобы меня
считали доносчиком.
686
00:45:19,281 --> 00:45:20,682
Ну что вы.
687
00:45:20,783 --> 00:45:23,351
Я не стану упоминать туберкулёз.
688
00:45:23,452 --> 00:45:25,895
Найду какой-нибудь
удобный повод её уволить.
689
00:45:25,996 --> 00:45:27,505
Без шума и пыли.
690
00:45:29,124 --> 00:45:31,818
Это проверенный способ.
691
00:45:31,919 --> 00:45:33,844
Хорошо.
692
00:45:44,890 --> 00:45:48,067
А вы руки помыли?
693
00:46:33,564 --> 00:46:37,634
Господин Ким, не знаете, где готовят
вкусные говяжьи рёбрышки?
694
00:46:37,735 --> 00:46:39,385
Где-нибудь поблизости?
695
00:46:39,486 --> 00:46:40,845
Знаю.
696
00:46:40,946 --> 00:46:44,707
– Решили поужинать вне дома?
– Да.
697
00:46:45,325 --> 00:46:48,252
Вдруг так рёбрышек захотелось…
698
00:46:48,787 --> 00:46:51,672
Наша бывшая домоправительница
прекрасно их готовила.
699
00:46:52,708 --> 00:46:54,776
Та, что недавно уволилась?
700
00:46:54,877 --> 00:46:59,847
Жена так и не объяснила почему.
701
00:47:02,468 --> 00:47:07,855
Уверен, мы легко найдём новую.
702
00:47:08,891 --> 00:47:13,503
Но всё равно жаль. Отличная
была домоправительница.
703
00:47:13,604 --> 00:47:14,504
Понимаю.
704
00:47:14,605 --> 00:47:17,173
Дом держала в идеальном порядке
705
00:47:17,274 --> 00:47:19,950
и всегда знала своё место.
706
00:47:20,486 --> 00:47:23,370
Хорошо, когда прислуга
знает своё место.
707
00:47:23,906 --> 00:47:26,582
У неё был лишь один недостаток:
708
00:47:27,201 --> 00:47:28,685
поесть больно любила.
709
00:47:28,786 --> 00:47:31,712
Ела она за двоих.
710
00:47:32,372 --> 00:47:36,234
Но учитывая всю работу,
которую она выполняла…
711
00:47:36,335 --> 00:47:41,698
Вам необходимо срочно найти
новую домоправительницу.
712
00:47:41,799 --> 00:47:43,825
Да, дело плохо.
713
00:47:43,926 --> 00:47:48,395
Через неделю дом
будет похож на помойку.
714
00:47:49,431 --> 00:47:52,441
Кончится чистая одежда.
715
00:47:53,477 --> 00:47:56,379
Из моей жена хозяйка никакая.
716
00:47:56,480 --> 00:47:59,782
Убираться не умеет
и готовит ужасно.
717
00:48:00,818 --> 00:48:02,701
Но вы же всё равно её любите?
718
00:48:10,369 --> 00:48:13,712
Да, несмотря ни на что.
719
00:48:14,748 --> 00:48:16,632
В этом вся суть любви.
720
00:48:18,252 --> 00:48:20,427
Надеюсь, вам это поможет.
721
00:48:24,466 --> 00:48:26,659
«Забота»? Что это?
722
00:48:26,760 --> 00:48:29,245
Я недавно про них узнал.
723
00:48:29,346 --> 00:48:34,191
Как бы объяснить…
Это служба подбора прислуги.
724
00:48:34,768 --> 00:48:41,299
Они предоставляют работников
экстра-класса для клиентов вроде вас.
725
00:48:41,400 --> 00:48:47,305
К примеру, горничных,
сиделок или водителей.
726
00:48:47,406 --> 00:48:50,624
Визитка явно высокого качества.
727
00:48:51,159 --> 00:48:52,751
Стильный дизайн.
728
00:48:53,829 --> 00:48:55,813
Как вы узнали об этой компании?
729
00:48:55,914 --> 00:49:00,443
Они сами связались со мной,
потому что я водитель экстра-класса.
730
00:49:00,544 --> 00:49:02,761
Можно сказать, выследили.
731
00:49:04,298 --> 00:49:10,036
Но я объяснил им,
что уже работаю на вас.
732
00:49:10,137 --> 00:49:13,314
Понятно…
733
00:49:14,349 --> 00:49:17,610
Вы отказались от столь щедрого
предложения из-за меня.
734
00:49:18,145 --> 00:49:19,570
Я этого не забуду.
735
00:49:21,106 --> 00:49:23,324
Вот чёрт!
736
00:49:25,360 --> 00:49:29,222
Я передам эту визитку жене.
737
00:49:29,323 --> 00:49:31,098
Для этого я вам и дал её.
738
00:49:31,199 --> 00:49:33,375
Только не говорите, что это я.
739
00:49:34,786 --> 00:49:37,963
Скажите, что сами
нашли эту компанию.
740
00:49:38,498 --> 00:49:39,857
Спасибо.
741
00:49:39,958 --> 00:49:42,318
Благодаря вам я смогу
изобразить хорошего мужа.
742
00:49:42,419 --> 00:49:47,198
На обратной стороне
визитки есть номер.
743
00:49:47,299 --> 00:49:48,449
Пусть позвонит.
744
00:49:48,550 --> 00:49:50,100
Следите за дорогой.
745
00:49:55,140 --> 00:49:58,359
Алло, это старший консультант Ён.
746
00:49:58,518 --> 00:50:01,987
Алло, это компания «Забота»?
747
00:50:02,773 --> 00:50:06,175
Если бы хотела, стала бы
великой мошенницей.
748
00:50:06,276 --> 00:50:08,911
Какой красивый тембр.
Это у неё от меня.
749
00:50:10,447 --> 00:50:12,974
Насколько я слышала,
требуется купить членство?
750
00:50:13,075 --> 00:50:16,936
Я правильно понимаю, что у вас
нет членства в нашей компании?
751
00:50:17,037 --> 00:50:19,564
Что нужно сделать,
чтобы его получить?
752
00:50:19,665 --> 00:50:23,776
От вас требуются
некоторые документы.
753
00:50:23,877 --> 00:50:26,863
Готовы записывать?
754
00:50:26,964 --> 00:50:31,850
Свидетельство о браке,
копии паспортов,
755
00:50:32,552 --> 00:50:35,496
справка об уровне дохода,
756
00:50:35,597 --> 00:50:38,040
документы о праве собственности.
757
00:50:38,141 --> 00:50:40,567
Праве собственности на дом? Ясно.
758
00:50:49,111 --> 00:50:50,428
Ура, персики!
759
00:50:50,529 --> 00:50:52,663
Вы тоже угощайтесь, мистер Кевин.
760
00:50:52,781 --> 00:50:54,123
Спасибо.
761
00:51:02,624 --> 00:51:05,651
В следующий раз
оставьте за дверью.
762
00:51:05,752 --> 00:51:07,886
– И стучитесь.
– Хорошо.
763
00:51:10,465 --> 00:51:12,074
Не входите во время уроков.
764
00:51:12,175 --> 00:51:13,600
Да, госпожа.
765
00:51:15,679 --> 00:51:17,079
Пак Да Сун!
766
00:51:17,180 --> 00:51:18,414
Папа!
767
00:51:18,515 --> 00:51:19,982
Где ты?
768
00:51:24,521 --> 00:51:25,546
Папа!
769
00:51:25,647 --> 00:51:26,505
Сынок!
770
00:51:26,606 --> 00:51:29,508
Рации!
771
00:51:29,609 --> 00:51:30,601
Рации!
772
00:51:30,702 --> 00:51:33,746
Кого ты любишь больше:
папу или рации?
773
00:51:34,081 --> 00:51:37,350
Да Сун, нельзя просто
так сбегать с уроков!
774
00:51:37,451 --> 00:51:41,020
Когда ты успел купить всё это?
775
00:51:41,121 --> 00:51:42,063
Неважно.
776
00:51:47,859 --> 00:51:49,565
Что с ним?
777
00:51:52,090 --> 00:51:53,557
Что он делает?
778
00:51:54,393 --> 00:51:55,785
Да Сун, перестань.
779
00:51:55,886 --> 00:51:59,705
Одинаково.
От них пахнет одинаково.
780
00:51:59,806 --> 00:52:03,417
О чём ты говоришь?
Возвращайся к Джессике.
781
00:52:03,518 --> 00:52:07,571
И Джессика тоже так пахнет.
782
00:52:08,607 --> 00:52:11,926
Думаю, нам теперь нужно
мыться разным мылом.
783
00:52:12,027 --> 00:52:15,888
И стирать одежду
разными порошками.
784
00:52:15,989 --> 00:52:17,098
И кондиционером
разным пользоваться.
785
00:52:17,199 --> 00:52:21,519
Предлагаешь гонять
машинку четыре раза?
786
00:52:21,620 --> 00:52:23,545
Дело не в этом.
787
00:52:24,164 --> 00:52:26,382
От нас пахнет подвалом.
788
00:52:27,417 --> 00:52:30,219
Надо съехать отсюда,
чтобы запах исчез.
789
00:52:31,880 --> 00:52:37,868
Нам и правда счастье привалило,
раз мы можем себе это позволить.
790
00:52:37,969 --> 00:52:38,995
Точно.
791
00:52:39,096 --> 00:52:42,206
В такие времена,
792
00:52:42,307 --> 00:52:47,003
когда на место охранника претендует
полсотни выпускников университета,
793
00:52:47,104 --> 00:52:50,364
мы смогли устроиться всей семьёй.
794
00:52:50,899 --> 00:52:52,533
Точно, папа.
795
00:52:53,068 --> 00:52:55,511
А если сложить
все наши зарплаты?
796
00:52:55,612 --> 00:52:59,957
Из их дома в наш деньги
просто рекой текут!
797
00:53:00,534 --> 00:53:05,062
Давайте поблагодарим
Бога за мистера Пака.
798
00:53:05,163 --> 00:53:06,272
И за Мина.
799
00:53:06,373 --> 00:53:09,025
Ки У, этот твой друг
оказался славным парнем.
800
00:53:09,126 --> 00:53:13,429
Благодаря ему все мы…
Чёрт, опять он!
801
00:53:17,993 --> 00:53:18,993
Я его убью.
802
00:53:19,094 --> 00:53:21,620
Ки У вышел на тропу войны!
803
00:53:21,721 --> 00:53:24,398
Не увлекайся.
804
00:53:25,433 --> 00:53:27,985
Возьми лучше это.
805
00:53:31,523 --> 00:53:33,157
Чтоб тебя!
806
00:53:35,694 --> 00:53:36,927
Катись отсюда, пьянь!
807
00:53:37,028 --> 00:53:38,954
Проваливай!
808
00:53:46,788 --> 00:53:49,214
Прям Всемирный потоп!
809
00:54:05,682 --> 00:54:09,460
Погода солнечная, приём.
Небольшая облачность.
810
00:54:09,561 --> 00:54:11,962
Но тучи не дождевые, приём.
811
00:54:12,063 --> 00:54:13,422
Понял, приём.
812
00:54:13,523 --> 00:54:19,845
Напротив меня сидит твоя
сестра, надув губы, как утка.
813
00:54:19,946 --> 00:54:22,932
Она очень расстроена, приём.
814
00:54:23,033 --> 00:54:27,770
Можно я останусь дома учить
английский с Кевином?
815
00:54:27,871 --> 00:54:31,232
Не веди себя так,
будто мы уезжаем навсегда.
816
00:54:31,333 --> 00:54:33,651
Давай хорошо проведём время.
817
00:54:33,752 --> 00:54:36,403
Да Хе, это не обычный
выезд на природу.
818
00:54:36,504 --> 00:54:37,238
Точно.
819
00:54:37,339 --> 00:54:39,164
Это день рождения твоего брата.
820
00:54:39,265 --> 00:54:40,157
Именно.
821
00:54:40,258 --> 00:54:42,535
Даже твой вечно занятой
отец нашёл время.
822
00:54:42,636 --> 00:54:45,562
Верно. Если не поедешь,
будешь жалеть.
823
00:54:47,891 --> 00:54:50,042
Захватите, пожалуйста, проектор.
824
00:54:50,143 --> 00:54:51,085
Чтобы фильмы смотреть?
825
00:54:51,186 --> 00:54:53,362
Да, чтобы фильмы смотреть.
826
00:54:53,855 --> 00:54:58,342
И найдите походный
дождевик Да Суна.
827
00:54:58,443 --> 00:55:00,369
Он любит бегать под дождём.
828
00:55:00,904 --> 00:55:04,598
Запоминайте:
Джуни, Берри и Фуфу.
829
00:55:04,699 --> 00:55:05,766
Джуни и Берри едят этот корм.
830
00:55:05,867 --> 00:55:08,686
«Natural Balance Original Ultra».
831
00:55:08,787 --> 00:55:11,255
Верно, а для Фуфу…
832
00:55:11,790 --> 00:55:12,982
кани-камабоко –
японские крабовые палочки.
833
00:55:13,083 --> 00:55:14,108
Ясно.
834
00:55:14,209 --> 00:55:17,152
Джуни выгуливать на длинной шлейке.
835
00:55:17,253 --> 00:55:19,613
Ему надо как следует набегаться.
836
00:55:19,714 --> 00:55:23,141
Это собачья версия Да Суна.
837
00:55:48,702 --> 00:55:50,477
Сынок,
838
00:55:50,578 --> 00:55:53,606
почему ты лежишь на улице?
839
00:55:53,707 --> 00:55:56,591
Ему там не жарко?
840
00:55:57,127 --> 00:56:01,847
Мне нравится смотреть в небо.
841
00:56:03,383 --> 00:56:04,975
Это так здорово.
842
00:56:08,513 --> 00:56:10,497
Мам, хочешь водички?
843
00:56:10,598 --> 00:56:12,041
А она газированная?
844
00:56:12,142 --> 00:56:14,627
Ки Чжун, хочешь водички?
845
00:56:14,728 --> 00:56:16,862
Ты прямо мысли
читаешь, спасибо.
846
00:56:42,756 --> 00:56:45,766
Какой только выпивки
на свете не бывает.
847
00:56:46,885 --> 00:56:50,245
Разреши плеснуть
тебе ещё немного.
848
00:56:50,346 --> 00:56:54,858
Вот это я понимаю.
849
00:56:55,393 --> 00:57:00,547
Смотреть, как дождь стекает
по стеклу, потягивая виски…
850
00:57:00,648 --> 00:57:05,369
Сынок, что это за жёлтый
блокнот ты с собой таскаешь?
851
00:57:06,029 --> 00:57:09,473
Это? Дневник Да Хе.
852
00:57:09,574 --> 00:57:11,058
Её дневник?
853
00:57:11,159 --> 00:57:15,420
Как тебе не стыдно
читать чужие дневники!
854
00:57:15,955 --> 00:57:21,235
Я хочу, чтобы мы лучше
понимали друг друга.
855
00:57:21,336 --> 00:57:24,054
Вы что, встречаетесь?
856
00:57:24,214 --> 00:57:28,683
Я серьёзно.
У нас взаимная симпатия.
857
00:57:30,470 --> 00:57:32,062
Недавно…
858
00:57:33,098 --> 00:57:34,356
Ладно, неважно.
859
00:57:35,391 --> 00:57:38,293
Когда она поступит в университет,
я сделаю ей предложение.
860
00:57:38,394 --> 00:57:39,778
Серьёзно.
861
00:57:44,359 --> 00:57:46,410
Ну ты даёшь.
862
00:57:46,569 --> 00:57:51,164
Выходит, это дом твоих
будущих родственников?
863
00:57:54,661 --> 00:57:58,480
Значит, я мою тарелки
своей будущей невестки?
864
00:57:58,581 --> 00:58:02,259
И стираешь носки
своей будущей невестки.
865
00:58:13,805 --> 00:58:19,251
Мне она нравится.
Хорошая девочка.
866
00:58:19,352 --> 00:58:23,655
Красивая, но не стерва.
867
00:58:24,691 --> 00:58:28,869
Я тут подумал…
868
00:58:29,946 --> 00:58:32,556
Если мы с Да Хе поженимся,
869
00:58:32,657 --> 00:58:36,501
то придётся нанять актёров
на роль папы и мамы.
870
00:58:37,479 --> 00:58:38,479
Она поможет.
871
00:58:38,580 --> 00:58:42,441
Она часто подрабатывала
на свадьбах в прошлом году.
872
00:58:42,542 --> 00:58:46,862
Приходилось ловить
букеты у всяких сучек.
873
00:58:46,963 --> 00:58:49,948
Если поймаешь –
получаешь доплату.
874
00:58:50,049 --> 00:58:52,076
Вот где ты научилась
так хорошо играть.
875
00:58:52,177 --> 00:58:57,664
Да тут и играть не надо.
Эта семейка такая наивная.
876
00:58:57,765 --> 00:58:59,958
Особенно, хозяйка.
877
00:59:00,059 --> 00:59:02,068
Да, это точно.
878
00:59:03,605 --> 00:59:07,174
Такая наивная и милая.
879
00:59:07,275 --> 00:59:09,176
Хоть и богатая, но милая.
880
00:59:09,277 --> 00:59:11,637
Не «хоть и богатая, но милая»,
881
00:59:11,738 --> 00:59:15,665
а милая, потому что богатая.
882
00:59:16,201 --> 00:59:22,714
Если бы у меня было столько денег…
883
00:59:23,750 --> 00:59:27,653
я бы тоже была милой!
884
00:59:27,754 --> 00:59:29,262
Даже милее!
885
00:59:29,422 --> 00:59:31,740
Твоя мама права.
886
00:59:31,841 --> 00:59:34,243
Богатые люди наивны.
Им не из-за чего переживать.
887
00:59:34,344 --> 00:59:36,620
Потому и морщин у них нет.
888
00:59:36,721 --> 00:59:40,124
Деньги всё сглаживают.
Как утюг.
889
00:59:40,225 --> 00:59:42,626
Разглаживают все морщины.
890
00:59:42,727 --> 00:59:44,277
Слушай, Ки У.
891
00:59:44,896 --> 00:59:49,950
А тот водитель, Юн…
Его же Юн звали?
892
00:59:50,485 --> 00:59:52,719
Который был до меня.
893
00:59:52,820 --> 00:59:54,012
Да, Юн.
894
00:59:54,113 --> 00:59:58,684
Надеюсь, он нашёл
себе другое место?
895
00:59:58,785 --> 01:00:01,103
Да по-любому.
896
01:00:01,204 --> 01:00:04,798
Он же молодой и красивый.
897
01:00:05,333 --> 01:00:08,402
Думаю, устроился ещё лучше.
898
01:00:08,503 --> 01:00:10,595
Да какого хера!
899
01:00:11,130 --> 01:00:13,615
Что это с ней?
900
01:00:13,716 --> 01:00:20,188
Это нам нужна помощь.
Давайте думать о себе.
901
01:00:20,306 --> 01:00:23,709
Папа! Ну чего ты, папа?
902
01:00:23,810 --> 01:00:28,130
Думай о нас, ясно? О нас!
903
01:00:28,231 --> 01:00:32,551
Не про Юна думай, а про меня!
904
01:00:32,652 --> 01:00:34,887
Как нельзя вовремя.
905
01:00:34,988 --> 01:00:39,082
Молния ударила,
когда она закричала.
906
01:00:40,743 --> 01:00:43,837
Эй, Джессика, камбей.
907
01:00:44,872 --> 01:00:50,319
Знаешь, когда я зашёл
и увидел тебя в ванной…
908
01:00:50,420 --> 01:00:52,345
И что?
909
01:00:52,880 --> 01:00:56,283
Как бы сказать…
Тебе это идёт.
910
01:00:56,384 --> 01:00:59,019
Тебе идёт быть богатой,
в отличие от нас.
911
01:00:59,120 --> 01:01:00,120
Да иди ты.
912
01:01:00,221 --> 01:01:01,079
Я серьёзно.
913
01:01:01,180 --> 01:01:02,831
Правда, пап…
914
01:01:02,932 --> 01:01:05,817
Она лежала в ванной
и смотрела телевизор так,
915
01:01:06,352 --> 01:01:08,903
словно всю жизнь здесь жила.
916
01:01:10,481 --> 01:01:16,428
Скажи, если бы
этот дом был нашим,
917
01:01:16,529 --> 01:01:20,766
если бы мы жили здесь,
какую бы комнату ты выбрала?
918
01:01:20,867 --> 01:01:26,063
Какую комнату в этом шедевре
работы великого Нам Гуна?
919
01:01:26,164 --> 01:01:28,023
Без понятия.
920
01:01:28,124 --> 01:01:31,926
Сперва пусть станет нашим,
а потом я уже подумаю.
921
01:01:32,462 --> 01:01:34,596
Мы уже здесь живём, разве нет?
922
01:01:35,131 --> 01:01:38,933
Распиваем в гостиной.
923
01:01:39,052 --> 01:01:41,787
Верно, мы уже здесь живём.
924
01:01:41,888 --> 01:01:46,541
Сейчас это наш дом.
И нам здесь хорошо.
925
01:01:46,642 --> 01:01:49,628
Хорошо? Расслабился, значит?
926
01:01:49,729 --> 01:01:54,824
Но стоит Пакам войти в двери…
927
01:01:55,360 --> 01:01:56,677
как твой папаша…
928
01:01:56,778 --> 01:02:00,413
побежит прятаться, как таракан.
929
01:02:00,948 --> 01:02:03,100
Помните, как у нас на кухне
930
01:02:03,201 --> 01:02:08,939
тараканы разбегаются,
стоит включить свет?
931
01:02:09,040 --> 01:02:10,924
Поняли, о чём я?
932
01:02:11,501 --> 01:02:14,844
Как же меня это достало…
933
01:02:15,380 --> 01:02:17,263
– Как таракан?
– Да.
934
01:02:20,802 --> 01:02:22,661
Что это с ним?
935
01:02:22,762 --> 01:02:23,870
Да какая разница…
936
01:02:23,971 --> 01:02:27,982
Папа, не делай то,
о чём будешь жалеть.
937
01:02:35,024 --> 01:02:36,717
Какого чёрта?
938
01:02:36,818 --> 01:02:38,427
Я вас развёл. Попались?
939
01:02:38,528 --> 01:02:39,845
Боже, папа.
940
01:02:39,946 --> 01:02:44,016
Что, Ки У, повёлся?
Круто я сыграл?
941
01:02:44,117 --> 01:02:47,811
Будь это по-настоящему,
я бы тебя убила нахер.
942
01:02:47,912 --> 01:02:51,965
Что это? Собачий корм?
943
01:02:57,505 --> 01:02:59,740
Кто мог прийти так поздно?
944
01:02:59,841 --> 01:03:01,725
Кто там?
945
01:03:07,890 --> 01:03:08,999
Что она здесь делает?
946
01:03:09,100 --> 01:03:12,193
Бывшая домоправительница?
947
01:03:12,728 --> 01:03:14,571
Чего она хочет?
948
01:03:15,106 --> 01:03:18,992
Она не успокаивается.
949
01:03:20,027 --> 01:03:22,912
Устроила трезвон.
950
01:03:23,890 --> 01:03:24,890
Кто там?
951
01:03:24,991 --> 01:03:29,811
Здравствуйте, это я.
952
01:03:29,912 --> 01:03:31,521
А госпожа дома?
953
01:03:31,622 --> 01:03:32,522
Что?
954
01:03:32,623 --> 01:03:37,218
Я проработала здесь много лет.
955
01:03:37,753 --> 01:03:43,283
Над монитором висит
фотография трёх собак.
956
01:03:43,384 --> 01:03:44,826
Джуни, Берри и Фуфу.
957
01:03:44,927 --> 01:03:49,456
Вижу. Чего вы хотите?
958
01:03:49,557 --> 01:03:54,194
Как я понимаю,
вы моя преемница?
959
01:03:59,233 --> 01:04:00,992
Ладно,
960
01:04:01,527 --> 01:04:04,805
простите, что беспокою так поздно.
961
01:04:04,906 --> 01:04:06,790
Дело в том,
962
01:04:07,325 --> 01:04:14,088
что я оставила кое-что
в погребе под кухней.
963
01:04:14,624 --> 01:04:21,012
Меня так спешно уволили,
что я забыла забрать.
964
01:04:24,091 --> 01:04:26,267
Можете меня впустить?
965
01:04:28,304 --> 01:04:30,396
Что будем делать?
966
01:04:30,932 --> 01:04:33,191
Этого не было в планах.
967
01:04:40,733 --> 01:04:42,450
Простите за беспокойство.
968
01:04:43,010 --> 01:04:44,010
Проходите.
969
01:04:44,111 --> 01:04:45,745
Спасибо.
970
01:04:47,782 --> 01:04:49,724
Можете снять плащ.
971
01:04:49,825 --> 01:04:52,418
Я буквально на секунду.
972
01:04:52,995 --> 01:04:56,648
Сколько вы наготовили.
Придётся мыть кучу посуды.
973
01:04:56,749 --> 01:05:00,134
Что именно вы там оставили?
974
01:05:04,674 --> 01:05:07,267
Не хотите спуститься со мной?
975
01:05:08,302 --> 01:05:11,646
Нет, идите без меня.
976
01:06:04,734 --> 01:06:08,077
Помогите отодвинуть!
977
01:06:08,195 --> 01:06:10,680
Скорее! Давайте же!
978
01:06:10,781 --> 01:06:12,349
Что?
979
01:06:12,450 --> 01:06:13,550
Толкайте!
980
01:06:16,370 --> 01:06:17,921
Сильнее!
981
01:06:21,459 --> 01:06:22,967
Вы не убились?
982
01:06:24,503 --> 01:06:25,803
Испугались?
983
01:06:28,341 --> 01:06:29,891
Спасибо.
984
01:06:30,968 --> 01:06:32,393
Спасибо.
985
01:06:40,378 --> 01:06:41,378
Дорогой!
986
01:06:41,479 --> 01:06:42,612
Какого чёрта?
987
01:06:45,316 --> 01:06:46,866
Дорогой!
988
01:06:47,902 --> 01:06:49,452
Дорогой!
989
01:06:51,847 --> 01:06:52,847
Стойте!
990
01:06:52,948 --> 01:06:55,141
Дорогой, я пришла!
991
01:06:55,242 --> 01:06:56,542
Что это такое?
992
01:06:59,080 --> 01:07:00,180
Дорогой!
993
01:07:00,456 --> 01:07:02,107
Милая, я в порядке.
994
01:07:02,208 --> 01:07:03,967
Нет, не в порядке!
995
01:07:04,068 --> 01:07:05,068
Всё хорошо, правда.
996
01:07:05,169 --> 01:07:06,403
Как ты можешь так говорить?
997
01:07:06,504 --> 01:07:08,280
Только есть очень хочется.
998
01:07:08,381 --> 01:07:09,281
Вот, пей.
999
01:07:09,382 --> 01:07:12,617
Сколько дней уже ты так?
1000
01:07:12,718 --> 01:07:14,435
Ты чуть не умер с голоду.
1001
01:07:16,472 --> 01:07:17,747
Всё нормально.
1002
01:07:17,848 --> 01:07:20,542
Это хорошая женщина.
Она меня впустила.
1003
01:07:20,643 --> 01:07:22,752
Шкаф заблокировала
решётка от гриля,
1004
01:07:22,853 --> 01:07:24,296
мы его с трудом отодвинули.
1005
01:07:24,397 --> 01:07:25,463
Так вот почему
1006
01:07:25,564 --> 01:07:28,967
я никак не мог выйти наружу.
1007
01:07:29,068 --> 01:07:32,578
– Что здесь происходит?
– Понимаю, вы шокированы.
1008
01:07:32,697 --> 01:07:35,289
Я тоже была бы на вашем месте.
1009
01:07:35,408 --> 01:07:39,936
Но поймите меня чисто
по-человечески, Чун Сок.
1010
01:07:40,037 --> 01:07:42,880
Откуда вы знаете моё имя?
1011
01:07:43,416 --> 01:07:48,111
Мы с Да Суном всё
ещё переписываемся.
1012
01:07:48,212 --> 01:07:52,782
Я знала, что они сегодня
уехали, потому и пришла.
1013
01:07:52,883 --> 01:07:55,660
Хотела поговорить
без свидетелей.
1014
01:07:55,761 --> 01:07:56,936
Насчёт него.
1015
01:07:59,473 --> 01:08:01,791
Не волнуйтесь, Чун Сок.
1016
01:08:01,892 --> 01:08:05,629
Я перерезала провод
у камеры наблюдения.
1017
01:08:05,730 --> 01:08:09,341
Никто не узнает,
что я приходила, сестра.
1018
01:08:09,442 --> 01:08:11,509
Не называй меня сестрой!
1019
01:08:11,610 --> 01:08:14,579
Сестра, меня зовут Мун Гван.
1020
01:08:15,114 --> 01:08:19,184
А это мой муж, Кын Се.
Поздоровайся, милый.
1021
01:08:19,285 --> 01:08:22,604
Так намного лучше.
Что с твоим лицом?
1022
01:08:22,705 --> 01:08:25,548
Потом расскажу.
1023
01:08:26,125 --> 01:08:30,028
Выходит, ты каждый
день воровала еду,
1024
01:08:30,129 --> 01:08:31,154
чтобы кормить своего мужа?
1025
01:08:31,255 --> 01:08:35,909
Нет, я покупала всю
еду на свою зарплату.
1026
01:08:36,010 --> 01:08:39,079
Ты несправедлива ко мне!
1027
01:08:39,180 --> 01:08:41,790
И сколько твой муж
здесь находится?
1028
01:08:41,891 --> 01:08:44,734
Сейчас спрошу.
Четыре года?
1029
01:08:45,269 --> 01:08:47,921
4 года, 3 месяца и 17 дней.
1030
01:08:48,022 --> 01:08:49,989
Точно, сейчас июнь.
1031
01:08:50,524 --> 01:08:56,412
4 года назад, когда господин
Нам Гун только уехал в Париж,
1032
01:08:56,572 --> 01:08:59,582
а семья Паков ещё не переехала,
1033
01:08:59,742 --> 01:09:03,186
я провела сюда своего мужа.
1034
01:09:03,287 --> 01:09:08,316
Во многих богатых домах
есть секретные бункеры
1035
01:09:08,417 --> 01:09:12,946
на случай, если Северная Корея
будет бомбить или кредиторы набегут.
1036
01:09:13,047 --> 01:09:19,227
Похоже, господин Нам Гун
стеснялся этого факта,
1037
01:09:19,386 --> 01:09:23,248
поэтому ничего не рассказал Пакам.
1038
01:09:23,349 --> 01:09:24,666
Так что о нём знаю только я.
1039
01:09:24,767 --> 01:09:27,252
Так вот оно что.
1040
01:09:27,353 --> 01:09:31,464
Теперь я тоже о нём знаю,
поэтому звоню в полицию.
1041
01:09:31,565 --> 01:09:33,991
Нет, сестра, умоляю!
1042
01:09:34,610 --> 01:09:36,886
Поддержи своих
собратьев по нужде!
1043
01:09:36,987 --> 01:09:38,388
Я не в нужде.
1044
01:09:38,489 --> 01:09:42,267
Зато мы в нужде!
1045
01:09:42,368 --> 01:09:46,855
У нас ни дома, ни денег –
ничего, кроме долгов!
1046
01:09:46,956 --> 01:09:48,106
Умоляю, сестра.
1047
01:09:48,207 --> 01:09:52,652
Мы прячемся уже четыре года,
а коллекторы всё никак не отстанут.
1048
01:09:52,753 --> 01:09:56,906
Ищут его повсюду, угрожают зарезать.
1049
01:09:57,007 --> 01:09:58,808
Вы взяли в долг у мафии?
1050
01:09:59,468 --> 01:10:01,686
Это моя вина.
1051
01:10:02,221 --> 01:10:03,521
Всё из-за кондитерской.
1052
01:10:04,056 --> 01:10:07,834
Моя тайваньская
кондитерская разорилась.
1053
01:10:07,935 --> 01:10:10,211
Я оказался в долгах.
1054
01:10:10,312 --> 01:10:12,071
Прошу тебя, возьми.
1055
01:10:12,189 --> 01:10:13,573
Что это?
1056
01:10:14,108 --> 01:10:17,969
Деньги. Сумма, конечно, скромная,
1057
01:10:18,070 --> 01:10:21,056
но я буду платить тебе каждый месяц.
1058
01:10:21,157 --> 01:10:22,891
А взамен раз в два дня
1059
01:10:22,992 --> 01:10:26,461
оставляй ему что-нибудь поесть.
1060
01:10:26,996 --> 01:10:30,006
Даже раз в неделю.
1061
01:10:30,541 --> 01:10:32,734
Здесь есть холодильник.
Раз в неделю.
1062
01:10:32,835 --> 01:10:35,278
Ни стыда, ни совести!
Я звоню в полицию.
1063
01:10:35,379 --> 01:10:36,596
Сестра!
1064
01:10:39,633 --> 01:10:40,850
Кто это?
1065
01:10:43,888 --> 01:10:45,771
Джессика?
1066
01:10:46,307 --> 01:10:47,332
Господин Ким?
1067
01:10:47,433 --> 01:10:48,533
Что за чёрт?
1068
01:10:50,019 --> 01:10:51,086
Папа, моя лодыжка!
1069
01:10:51,187 --> 01:10:52,378
Не шевелись.
1070
01:10:52,479 --> 01:10:54,380
Папа, нога!
1071
01:10:54,481 --> 01:10:56,157
Не зови меня папой.
1072
01:11:03,699 --> 01:11:07,502
То-то водителя
так внезапно уволили.
1073
01:11:07,728 --> 01:11:08,728
Ясненько.
1074
01:11:08,829 --> 01:11:11,272
– Давайте всё обсудим.
– Вот это да!
1075
01:11:11,373 --> 01:11:12,732
Целая семья аферистов.
1076
01:11:12,833 --> 01:11:13,650
Сестра…
1077
01:11:13,751 --> 01:11:16,260
Не смей звать меня
сестрой, подлая стерва.
1078
01:11:16,795 --> 01:11:21,574
Я пошлю это видео госпоже.
1079
01:11:21,675 --> 01:11:23,868
Папа, нога!
1080
01:11:23,969 --> 01:11:26,187
В подвале не должно ловить.
1081
01:11:26,722 --> 01:11:28,581
– Сигнал хороший.
– Чёрт.
1082
01:11:28,682 --> 01:11:33,294
Госпожа, до того, как мы
получили эту работу…
1083
01:11:33,395 --> 01:11:36,422
Заткнись!
Поздно спохватились!
1084
01:11:36,523 --> 01:11:39,759
Все вместе сядем в тюрьму!
Мне уже терять нечего!
1085
01:11:39,860 --> 01:11:43,371
Ты что, совсем чокнулась?!
1086
01:11:43,906 --> 01:11:48,893
Если Паки это увидят, то с ума сойдут!
1087
01:11:48,994 --> 01:11:52,380
Что плохого они тебе сделали?
1088
01:11:52,731 --> 01:11:53,731
За что ты так с ними?!
1089
01:11:53,832 --> 01:11:55,525
Стойте, где стоите!
1090
01:11:55,626 --> 01:11:57,986
А не то я нажму «отправить».
1091
01:11:58,087 --> 01:12:00,054
Иди за мной.
1092
01:12:00,589 --> 01:12:03,015
Спокойно, дамочка.
1093
01:12:06,553 --> 01:12:08,604
Не толкайся!
1094
01:12:09,640 --> 01:12:11,148
Пойдём, милый.
1095
01:12:11,684 --> 01:12:14,569
Пора подышать свежим воздухом.
1096
01:12:31,620 --> 01:12:37,925
Милая, кнопка «отправить» –
всё равно что кнопка запуска ракет.
1097
01:12:38,085 --> 01:12:39,844
О чём ты, дорогой?
1098
01:12:40,421 --> 01:12:45,700
Пока мы грозимся её нажать,
они ничего не могут сделать.
1099
01:12:45,801 --> 01:12:50,313
Прямо как северокорейская
ядерная кнопка.
1100
01:12:51,849 --> 01:12:55,293
Сегодня наш любимый
вождь Ким Чен Ын,
1101
01:12:55,394 --> 01:12:58,463
посмотрев видео
семьи аферистов,
1102
01:12:58,564 --> 01:13:01,299
не смог сдержать
праведного гнева
1103
01:13:01,400 --> 01:13:04,636
после их подлой,
низкой провокации!
1104
01:13:04,737 --> 01:13:06,512
Я скучал по твоим шуткам.
1105
01:13:06,613 --> 01:13:11,142
Поэтому наш великий лидер
в эпоху ядерного разоружения
1106
01:13:11,243 --> 01:13:17,023
повелел, чтобы последняя боеголовка
1107
01:13:17,124 --> 01:13:19,609
была забита в глотку
этой подлой семейки!
1108
01:13:19,710 --> 01:13:24,405
Никто так хорошо не изображает
северокорейских телеведущих.
1109
01:13:24,506 --> 01:13:29,535
Их смердящее нутро станет
последним ядерным захоронением,
1110
01:13:29,636 --> 01:13:34,540
после чего, благодаря нашему
великому лидеру, наступит мир во всём…
1111
01:13:34,641 --> 01:13:36,651
Руки вверх, уроды!
1112
01:13:37,186 --> 01:13:38,319
Выше!
1113
01:13:40,230 --> 01:13:42,257
Семейка подонков.
1114
01:13:42,358 --> 01:13:43,432
Муж?
1115
01:13:43,533 --> 01:13:44,342
Да.
1116
01:13:44,443 --> 01:13:45,226
Жена?
1117
01:13:45,327 --> 01:13:46,177
Да.
1118
01:13:46,278 --> 01:13:47,278
Сын?
1119
01:13:47,379 --> 01:13:48,145
Да.
1120
01:13:48,246 --> 01:13:49,305
– Дочь?
– Да.
1121
01:13:49,406 --> 01:13:51,349
Неандертальцы.
1122
01:13:51,450 --> 01:13:55,812
Ничего лучше не придумали,
чем нажраться, как свиньи?
1123
01:13:55,913 --> 01:14:01,192
В доме, созданном гением
господина Нам Гуна?
1124
01:14:01,293 --> 01:14:02,318
Быдло,
1125
01:14:02,419 --> 01:14:03,736
ничего не понимающее в искусстве!
1126
01:14:03,837 --> 01:14:06,097
Да где им понять.
1127
01:14:06,757 --> 01:14:14,680
Он был солнцем, в лучах
которого мы грелись.
1128
01:14:15,516 --> 01:14:20,152
В такие моменты мы чувствовали
себя частью прекрасного.
1129
01:15:08,026 --> 01:15:11,537
Отдай!
1130
01:15:30,591 --> 01:15:34,101
Я держу его! Удаляй!
1131
01:15:35,137 --> 01:15:37,730
Смотри, не отправь случайно.
1132
01:15:52,279 --> 01:15:53,379
Алло?
1133
01:15:53,906 --> 01:15:57,416
Вы умеете готовить чаппагури?
1134
01:15:57,951 --> 01:15:59,185
Чаппагури?
1135
01:15:59,286 --> 01:16:02,963
Да Сун обожает чаппагури.
1136
01:16:03,123 --> 01:16:06,818
Если сейчас поставите воду,
то как раз успеете к нашему приезду.
1137
01:16:06,919 --> 01:16:09,654
В холодильнике
лежит кусок говядины.
1138
01:16:09,755 --> 01:16:11,280
А как же кемпинг?
1139
01:16:11,381 --> 01:16:15,100
Тут настоящее бедствие.
1140
01:16:15,636 --> 01:16:20,898
Река вышла из берегов,
все в суматохе похватали палатки,
1141
01:16:21,016 --> 01:16:24,043
только Да Сун плакал
и не хотел ехать домой.
1142
01:16:24,144 --> 01:16:28,280
В общем, приготовьте
чаппагури к нашему приезду.
1143
01:16:28,398 --> 01:16:30,883
Сколько вам ещё ехать?
1144
01:16:30,984 --> 01:16:33,536
8 минут, если верить GPS.
1145
01:16:33,929 --> 01:16:34,929
Значит, через 8 минут…
1146
01:16:35,030 --> 01:16:38,749
Скорее ставьте кастрюлю на огонь.
1147
01:16:42,788 --> 01:16:44,505
Что ещё за чаппагури?
1148
01:16:53,549 --> 01:16:55,349
Давай, живее!
1149
01:16:57,135 --> 01:16:58,235
Шевелись!
1150
01:17:08,605 --> 01:17:11,657
Пап, я дальше её не утащу!
1151
01:17:22,703 --> 01:17:24,587
Что ты делаешь?!
1152
01:17:25,706 --> 01:17:27,548
Папа!
1153
01:17:30,586 --> 01:17:33,804
Быстрее наверх,
помоги с уборкой!
1154
01:17:41,346 --> 01:17:42,446
Положи на место!
1155
01:18:01,783 --> 01:18:02,975
С возвращением!
1156
01:18:03,076 --> 01:18:06,420
Да Сун, смотри, твоё
любимое чаппагури.
1157
01:18:08,582 --> 01:18:10,090
Да Сун!
1158
01:18:12,711 --> 01:18:14,720
Да Сун!
1159
01:18:21,261 --> 01:18:22,645
Госпожа!
1160
01:18:41,239 --> 01:18:43,099
Не хотите съесть это?
1161
01:18:43,200 --> 01:18:43,975
Спасибо.
1162
01:18:44,076 --> 01:18:47,144
Нет, погодите.
Вдруг муж захочет.
1163
01:18:47,245 --> 01:18:49,338
Здесь столько мяса.
1164
01:18:51,875 --> 01:18:55,636
– Оно сильно прожарено?
– Средняя прожарка.
1165
01:19:20,696 --> 01:19:26,601
С возвращением домой.
Я так вас люблю, господин Пак!
1166
01:19:26,702 --> 01:19:33,215
Господин Пак вернулся
домой после трудного дня.
1167
01:19:34,876 --> 01:19:39,155
С возвращением домой.
Я так вас люблю, господин Пак!
1168
01:19:39,256 --> 01:19:41,348
– Что ты делаешь?
– Отвали!
1169
01:19:52,894 --> 01:19:55,296
Дорогой, хочешь чаппагури?
1170
01:19:55,397 --> 01:19:56,422
Да Сун не стал есть?
1171
01:19:56,523 --> 01:19:57,173
Нет.
1172
01:19:57,274 --> 01:19:59,199
Я устал, пойду сразу в постель.
1173
01:19:59,735 --> 01:20:02,494
Чего уставился?
1174
01:20:03,530 --> 01:20:07,016
Господин Пак,
спасибо вам за стол и кров.
1175
01:20:07,117 --> 01:20:08,625
Респект!
1176
01:20:10,662 --> 01:20:12,337
Ты каждый день это делаешь?
1177
01:20:12,873 --> 01:20:18,343
Да, я выстукиваю целые предложения
со словами благодарности.
1178
01:20:18,879 --> 01:20:20,988
В твоём возрасте стоило бы знать.
1179
01:20:21,089 --> 01:20:21,947
Что?
1180
01:20:22,048 --> 01:20:23,849
Азбуку Морзе.
1181
01:20:24,426 --> 01:20:28,437
Датчик в лампе заглючило.
1182
01:20:36,605 --> 01:20:40,132
Да Сун поймёт, он же скаут.
1183
01:20:40,233 --> 01:20:41,926
Даже обидно.
1184
01:20:42,027 --> 01:20:45,513
Вы так старались,
чтобы ему услужить.
1185
01:20:45,614 --> 01:20:47,598
Будто он какой-то принц.
1186
01:20:47,699 --> 01:20:50,459
Он же младший.
Так уж заведено.
1187
01:20:51,495 --> 01:20:53,003
Вы уж извините.
1188
01:20:53,538 --> 01:20:57,299
Да Сун у нас слегка не в себе.
1189
01:20:57,542 --> 01:21:00,594
Он сейчас проходит
посттравматическую арт-терапию.
1190
01:21:01,505 --> 01:21:03,531
С ним кое-что случилось.
1191
01:21:03,632 --> 01:21:05,015
Что случилось?
1192
01:21:05,300 --> 01:21:09,228
Сестра, вы верите в привидений?
1193
01:21:10,347 --> 01:21:14,274
Да Сун увидел в доме призрака,
когда учился в первом классе.
1194
01:21:20,816 --> 01:21:23,217
У него как раз был день рождения.
1195
01:21:23,318 --> 01:21:25,761
Ночью, когда все уснули,
1196
01:21:25,862 --> 01:21:30,433
Да Сун прокрался на кухню
и достал торт из холодильника.
1197
01:21:30,534 --> 01:21:33,602
Торт был с очень вкусным кремом.
1198
01:21:33,703 --> 01:21:36,630
Даже в кровати он не мог
перестать думать о нём.
1199
01:21:37,165 --> 01:21:42,553
В общем, сидел он на полу, ел торт…
1200
01:21:52,097 --> 01:21:55,065
И вдруг как закричит!
Я сразу же прибежала
1201
01:21:55,600 --> 01:21:57,568
и нашла его на полу…
1202
01:21:58,103 --> 01:22:03,448
с закатившимися глазами,
в судорогах, с пеной у рта.
1203
01:22:05,485 --> 01:22:07,720
Вы знаете, что такое
припадок у ребёнка?
1204
01:22:07,821 --> 01:22:08,554
Нет.
1205
01:22:08,655 --> 01:22:13,934
У вас есть 15 минут,
чтобы его спасти, иначе он умрёт.
1206
01:22:14,035 --> 01:22:19,214
Нужно успеть довезти его
до больницы за 15 минут.
1207
01:22:20,750 --> 01:22:24,987
Не понимаю, как ты
можешь здесь жить?
1208
01:22:25,088 --> 01:22:28,282
Куча народу живёт под землёй.
1209
01:22:28,383 --> 01:22:30,284
Включая полуподвалы.
1210
01:22:30,385 --> 01:22:34,980
А дальше что?
У тебя есть какой-то план?
1211
01:22:35,140 --> 01:22:38,775
Мне и тут хорошо.
1212
01:22:39,853 --> 01:22:43,071
Я словно родился здесь.
1213
01:22:43,732 --> 01:22:47,009
Может, и женился тоже здесь.
1214
01:22:47,110 --> 01:22:50,537
Пенсия мне всё равно не светит.
1215
01:22:51,656 --> 01:22:55,292
В старости лишь любовь
будет мне утешением.
1216
01:22:56,828 --> 01:23:02,216
Прошу тебя, оставь меня здесь.
1217
01:23:03,752 --> 01:23:05,469
В общем…
1218
01:23:06,004 --> 01:23:11,058
муж тогда был в командировке,
пришлось разбираться самой.
1219
01:23:11,676 --> 01:23:15,996
С тех пор мы всегда уезжаем
из дому в его день рождения.
1220
01:23:16,097 --> 01:23:19,124
В прошлом году к моей маме,
в этом году в кемпинг.
1221
01:23:19,225 --> 01:23:24,088
Муж считает, что это
просто детские страхи.
1222
01:23:24,189 --> 01:23:29,034
А ещё говорят, что увидеть
в доме призрака – к деньгам.
1223
01:23:30,195 --> 01:23:35,207
Действительно, с деньгами
в последнее время проблем нет.
1224
01:24:01,768 --> 01:24:03,819
Слава богу…
1225
01:24:30,380 --> 01:24:33,307
Посиди пока здесь.
1226
01:24:43,893 --> 01:24:45,944
Джуни, в чём дело?
1227
01:24:47,981 --> 01:24:49,489
Ты что-то нашла?
1228
01:24:51,067 --> 01:24:52,826
Что там?
1229
01:24:53,862 --> 01:24:55,078
Чёрт…
1230
01:24:56,614 --> 01:24:57,640
– Мам.
– Что?
1231
01:24:57,741 --> 01:25:00,142
– Как ты могла?
– Что?
1232
01:25:00,243 --> 01:25:04,363
Я тоже люблю чаппагури.
Почему меня не позвала?
1233
01:25:04,464 --> 01:25:05,189
Ну…
1234
01:25:05,290 --> 01:25:09,360
Да Сун отказался,
папа тоже и ты съела всё одна.
1235
01:25:09,461 --> 01:25:10,277
Я попрошу ещё приготовить.
1236
01:25:10,378 --> 01:25:12,279
Дело не в этом!
1237
01:25:12,380 --> 01:25:16,075
– Хватит ругаться из-за лапши!
– Почему ты не позвала меня?
1238
01:25:16,176 --> 01:25:19,686
Хватит. Переодевайся
и ложись спать!
1239
01:25:23,266 --> 01:25:24,858
Туда.
1240
01:25:27,353 --> 01:25:30,614
– Она там.
– Скорее!
1241
01:25:33,777 --> 01:25:36,095
Раз, два, три!
Раз, два, три!
1242
01:25:36,196 --> 01:25:37,638
Да Сун?
1243
01:25:37,739 --> 01:25:40,457
Да Сун, пора спать!
1244
01:25:40,992 --> 01:25:43,460
Он опять за своё.
Принесите зонт.
1245
01:25:43,620 --> 01:25:45,128
Пак Да Сун!
1246
01:25:46,664 --> 01:25:51,443
Не ребёнок, а наказание.
Что он опять затеял?
1247
01:25:51,544 --> 01:25:55,322
Да Сун, пора в кровать!
Ты знаешь, который час?
1248
01:25:55,423 --> 01:25:56,523
Возьмите.
1249
01:25:57,467 --> 01:25:58,767
Держи, дорогая.
1250
01:26:02,347 --> 01:26:09,027
И в кого ты такой уродился?
Льёт как из ведра!
1251
01:26:14,567 --> 01:26:17,411
«Кевин, прикинь, Да Сун
разбил палатку под дождём».
1252
01:26:20,990 --> 01:26:25,419
Третий канал для экстренных
случаев! Я буду на связи!
1253
01:26:25,995 --> 01:26:29,189
Давайте.
Уму непостижимо.
1254
01:26:29,290 --> 01:26:31,925
Оставь его.
Замёрзнет – вернётся.
1255
01:26:32,460 --> 01:26:35,120
– «Жаль, что ты далеко».
– «Я рядом».
1256
01:26:35,221 --> 01:26:36,196
Да Хе!
1257
01:26:36,297 --> 01:26:38,890
Хватит в телефоне сидеть.
Ложись спать.
1258
01:26:39,425 --> 01:26:41,869
Можете идти к себе.
Мы с ним разберёмся.
1259
01:26:41,970 --> 01:26:44,997
Это гостиная.
Как слышно, как слышно?
1260
01:26:45,098 --> 01:26:46,206
Вас слышу, приём.
1261
01:26:46,307 --> 01:26:50,502
На всякий случай
папа рядом, приём.
1262
01:26:50,603 --> 01:26:53,363
Вас понял, приём.
1263
01:26:54,399 --> 01:26:56,341
Палатка не протечёт?
1264
01:26:56,442 --> 01:26:59,762
Она американская, не должна.
1265
01:26:59,863 --> 01:27:02,890
– Может, здесь ляжем?
– Что?
1266
01:27:02,991 --> 01:27:05,184
Отсюда хорошо видно палатку.
1267
01:27:05,285 --> 01:27:07,144
Хорошая идея.
Мне так будет спокойнее.
1268
01:27:07,245 --> 01:27:07,978
Мне тоже.
1269
01:27:08,079 --> 01:27:10,088
Будем держать его в поле зрения.
1270
01:27:12,125 --> 01:27:13,550
Что за ребёнок…
1271
01:27:23,094 --> 01:27:24,311
Погоди-ка.
1272
01:27:26,890 --> 01:27:28,874
Что это за запах?
1273
01:27:28,975 --> 01:27:30,400
Какой запах?
1274
01:27:30,935 --> 01:27:32,277
Как от господина Кима.
1275
01:27:32,812 --> 01:27:34,196
– Господина Кима?
– Да.
1276
01:27:34,814 --> 01:27:36,173
Не понимаю, о чём ты.
1277
01:27:36,274 --> 01:27:39,451
Правда? Ты должна была заметить.
1278
01:27:39,986 --> 01:27:43,555
Ты же ездишь с ним в машине.
Как бы описать…
1279
01:27:43,656 --> 01:27:46,016
– Запах старика?
– Нет, не такой.
1280
01:27:46,117 --> 01:27:48,376
С чем же сравнить…
1281
01:27:48,912 --> 01:27:50,795
Лежалой редьки?
1282
01:27:51,414 --> 01:27:52,631
Нет.
1283
01:27:52,749 --> 01:27:54,983
Когда вывариваешь бельё.
1284
01:27:55,084 --> 01:27:56,468
Такой же запах.
1285
01:27:59,005 --> 01:28:05,369
Порой кажется, что он
вот-вот перейдёт черту,
1286
01:28:05,470 --> 01:28:08,705
но никогда не переходит.
Это хорошо.
1287
01:28:08,806 --> 01:28:10,440
– Отдаю ему должное.
– Да.
1288
01:28:11,559 --> 01:28:14,319
Но этот запах меня раздражает.
1289
01:28:14,854 --> 01:28:17,072
Доходит аж до заднего сидения.
1290
01:28:17,190 --> 01:28:18,966
Насколько всё плохо?
1291
01:28:19,067 --> 01:28:20,283
Даже не знаю.
1292
01:28:21,319 --> 01:28:23,703
Сложно сказать.
1293
01:28:24,739 --> 01:28:28,183
В метро обычно так пахнет.
1294
01:28:28,284 --> 01:28:31,711
Сто лет в метро не была.
1295
01:28:32,247 --> 01:28:35,190
Люди, ездящие в метро, так пахнут.
1296
01:28:35,291 --> 01:28:36,716
Да.
1297
01:28:52,850 --> 01:28:55,902
Представь, что мы
на заднем сидении машины.
1298
01:28:56,562 --> 01:29:00,031
А если Да Сун увидит?
1299
01:29:00,566 --> 01:29:02,200
Не волнуйся.
1300
01:29:02,735 --> 01:29:05,412
Я сразу же уберу руку.
1301
01:29:10,952 --> 01:29:12,586
Лучше не надо.
1302
01:29:19,127 --> 01:29:20,510
По часовой стрелке.
1303
01:29:21,045 --> 01:29:22,145
Хорошо.
1304
01:29:25,508 --> 01:29:28,810
Ты знаешь как.
1305
01:29:45,361 --> 01:29:48,872
У тебя остались
те дешёвые трусики?
1306
01:29:49,052 --> 01:29:50,152
Что?
1307
01:29:50,408 --> 01:29:53,168
Которые подружка
Юна забыла в машине?
1308
01:29:54,287 --> 01:29:57,380
Если ты их наденешь,
то у меня моментально встанет.
1309
01:29:57,915 --> 01:29:59,257
Правда?
1310
01:29:59,792 --> 01:30:02,802
Тогда купи мне наркотики…
1311
01:30:03,379 --> 01:30:06,973
Купи мне наркотики!
1312
01:30:08,051 --> 01:30:09,517
Лучше пососи это.
1313
01:30:21,564 --> 01:30:22,697
Нравится?
1314
01:30:43,836 --> 01:30:46,221
«Они дрыхнут. Вылезайте».
1315
01:31:20,289 --> 01:31:22,716
Тревога, тревога, приём!
1316
01:31:25,253 --> 01:31:26,636
– Тревога!
– Что?
1317
01:31:27,655 --> 01:31:28,655
В чём дело? Приём.
1318
01:31:28,756 --> 01:31:30,324
Да Сун, что случилось?
1319
01:31:30,425 --> 01:31:32,892
Не могу заснуть, приём.
1320
01:31:33,010 --> 01:31:36,913
Может, вернёшься домой?
1321
01:31:37,014 --> 01:31:39,666
Ляжешь в свою уютную
кроватку? Приём.
1322
01:31:39,767 --> 01:31:41,084
Давай!
1323
01:31:41,185 --> 01:31:43,528
Не хочу, приём.
1324
01:31:44,063 --> 01:31:45,488
Отбой, Пак Да Сун.
1325
01:31:50,653 --> 01:31:52,996
Дай папе поспать…
1326
01:33:27,750 --> 01:33:31,511
Что ты с ними сделал?
1327
01:33:32,547 --> 01:33:33,647
С кем?
1328
01:33:35,967 --> 01:33:38,017
С теми людьми в подвале?
1329
01:33:40,680 --> 01:33:45,108
Я их связал.
1330
01:33:45,560 --> 01:33:47,569
И что дальше?
1331
01:33:52,400 --> 01:33:55,577
Что будем делать дальше?
Какой у вас план?
1332
01:33:56,195 --> 01:33:59,289
Я тут подумал…
1333
01:34:00,032 --> 01:34:03,418
А что бы Мин сделал
в такой ситуации?
1334
01:34:04,954 --> 01:34:07,297
Мин бы не оказался
в такой ситуации!
1335
01:34:09,333 --> 01:34:15,013
Слушайте, мы выбрались
оттуда незамеченными.
1336
01:34:16,090 --> 01:34:21,453
Никто, кроме нас, не знает
о случившемся, верно?
1337
01:34:21,554 --> 01:34:24,480
Будем считать,
что ничего не было, ясно?
1338
01:34:25,558 --> 01:34:30,153
У меня есть план.
1339
01:34:30,688 --> 01:34:34,407
Так что не забивайте
себе голову, хорошо?
1340
01:34:34,942 --> 01:34:36,492
Пошли домой.
1341
01:34:37,528 --> 01:34:39,579
Высохнем и согреемся.
1342
01:34:58,215 --> 01:35:00,725
Чего ты там копаешься? Скорее!
1343
01:35:14,273 --> 01:35:16,532
Папа, что происходит?
1344
01:35:18,653 --> 01:35:21,388
Ждите здесь.
Там всё затоплено.
1345
01:35:21,489 --> 01:35:23,915
У нас что, окно открыто?
1346
01:35:28,454 --> 01:35:31,381
Ки Тхэк, помоги!
1347
01:35:39,590 --> 01:35:41,015
Ки У!
1348
01:35:43,552 --> 01:35:46,521
Ки У, закрой окно!
1349
01:35:47,556 --> 01:35:49,732
Тебя током ударило?
1350
01:35:56,357 --> 01:35:58,074
Голова кружится…
1351
01:36:01,654 --> 01:36:05,707
Подожди, сейчас.
1352
01:36:11,247 --> 01:36:13,047
Чёрт, моя голова…
1353
01:36:17,086 --> 01:36:19,637
Ки Чжун, осторожно!
1354
01:36:21,173 --> 01:36:22,724
Ничего не трогай!
1355
01:36:35,271 --> 01:36:40,925
Милый, у меня сотрясение.
1356
01:36:41,026 --> 01:36:43,870
Я ничего не вижу.
1357
01:37:04,967 --> 01:37:09,729
Милый, её зовут Чун Сок…
1358
01:37:10,264 --> 01:37:12,165
Господи…
1359
01:37:12,266 --> 01:37:14,609
Ту милую женщину…
1360
01:37:16,187 --> 01:37:19,614
которая столкнула
меня с лестницы.
1361
01:37:22,151 --> 01:37:24,202
Повторяй за мной:
1362
01:37:24,737 --> 01:37:27,455
Чун Сок…
1363
01:37:28,991 --> 01:37:32,418
Чун Сок…
1364
01:37:41,337 --> 01:37:43,638
Эй, Ки У!
1365
01:37:44,423 --> 01:37:46,032
Что ты там делаешь?
1366
01:38:02,233 --> 01:38:06,369
П О М О Г И Т…
1367
01:39:11,677 --> 01:39:12,894
Папа?
1368
01:39:13,554 --> 01:39:14,854
Что?
1369
01:39:15,890 --> 01:39:19,609
Какой у тебя план?
1370
01:39:21,186 --> 01:39:23,196
Ты о чём?
1371
01:39:24,231 --> 01:39:26,949
Ты говорил, что у тебя есть план.
1372
01:39:27,484 --> 01:39:29,452
Что ты будешь делать с теми…
1373
01:39:30,029 --> 01:39:31,287
в подвале?
1374
01:39:32,323 --> 01:39:38,044
Ки У, знаешь, какие планы
никогда не проваливаются?
1375
01:39:39,622 --> 01:39:42,148
Которых нет.
1376
01:39:42,249 --> 01:39:43,925
Нет у меня плана.
1377
01:39:44,460 --> 01:39:46,010
И знаешь, почему?
1378
01:39:48,047 --> 01:39:54,727
Жизни плевать на все твои планы.
1379
01:39:55,262 --> 01:39:56,771
Оглянись вокруг.
1380
01:39:57,306 --> 01:40:02,944
Разве эти люди думали,
что будут ночевать в спортзале?
1381
01:40:03,479 --> 01:40:05,446
Но они здесь.
1382
01:40:05,606 --> 01:40:09,617
Они спят на полу, как и мы.
1383
01:40:11,153 --> 01:40:14,580
Поэтому нет смысла
строить планы.
1384
01:40:16,617 --> 01:40:20,395
Нельзя испортить
план, которого нет.
1385
01:40:20,496 --> 01:40:27,385
И если что-то идёт не так,
то это нормально.
1386
01:40:28,420 --> 01:40:31,389
Неважно, убил ты кого-то
или предал родину.
1387
01:40:32,925 --> 01:40:36,560
Всё это не имеет значения, ясно?
1388
01:40:38,222 --> 01:40:39,689
Папа…
1389
01:40:41,725 --> 01:40:43,317
прости меня.
1390
01:40:43,936 --> 01:40:45,778
За что?
1391
01:40:48,816 --> 01:40:50,449
За всё.
1392
01:40:51,110 --> 01:40:52,910
За всё это.
1393
01:40:54,947 --> 01:40:57,248
Я со всем разберусь.
1394
01:40:57,783 --> 01:41:00,001
О чём ты говоришь?
1395
01:41:02,037 --> 01:41:04,630
Что ты вцепился в этот камень?
1396
01:41:05,249 --> 01:41:06,966
Ты про него?
1397
01:41:12,506 --> 01:41:15,641
Это он ко мне прицепился.
1398
01:41:17,678 --> 01:41:22,064
Тебе нужно поспать.
1399
01:41:25,102 --> 01:41:26,694
Я серьёзно.
1400
01:41:28,230 --> 01:41:30,823
Он преследует меня.
1401
01:41:43,871 --> 01:41:45,730
Госпожа Джессика, простите,
что звоню в воскресенье утром.
1402
01:41:45,831 --> 01:41:48,191
Вы сегодня днём свободны?
1403
01:41:48,292 --> 01:41:52,053
Мы устраиваем праздник
в честь дня рождения Да Суна.
1404
01:41:53,630 --> 01:41:55,365
У него день рождения?
1405
01:41:55,466 --> 01:41:58,893
Да Сун был бы рад,
если бы вы пришли.
1406
01:41:59,094 --> 01:42:03,230
У нас будет паста, гратен,
стейки из лосося и ещё много всего.
1407
01:42:03,348 --> 01:42:05,458
Подходите к часу дня.
1408
01:42:05,559 --> 01:42:08,670
Будем считать,
что это одно из занятий.
1409
01:42:08,771 --> 01:42:11,322
Понимаете, о чем я? До встречи!
1410
01:42:12,566 --> 01:42:14,008
– Мама.
– Что?
1411
01:42:14,109 --> 01:42:17,762
А можно Кевина пригласить
на день рождения?
1412
01:42:17,863 --> 01:42:20,640
Отличная идея!
Почему нет? Позвони ему.
1413
01:42:20,741 --> 01:42:24,644
Поспи, милый. Ты, наверное,
устал после вчерашнего.
1414
01:42:24,745 --> 01:42:28,898
Раз у нас вечеринка, тебе,
наверное, надо закупиться?
1415
01:42:28,999 --> 01:42:33,386
Да, мне надо в винный, в гастроном,
в пекарню, в цветочный…
1416
01:42:34,213 --> 01:42:36,847
Я уже позвонила мистеру Киму.
1417
01:42:36,965 --> 01:42:38,658
Заплачу ему сверхурочные.
1418
01:42:38,759 --> 01:42:39,859
Супер.
1419
01:42:50,395 --> 01:42:54,073
Успокойтесь, мы вам всё объясним!
1420
01:42:54,316 --> 01:42:59,995
Да Хе: «У нас будет вечеринка,
мама разрешила пригласить тебя».
1421
01:43:01,949 --> 01:43:05,268
Сестра, у нас в подвале…
1422
01:43:05,369 --> 01:43:07,645
есть десять столиков.
1423
01:43:07,746 --> 01:43:11,632
Надо достать их
и расставить на газоне.
1424
01:43:12,292 --> 01:43:15,511
Пойдёмте, я вам всё покажу.
1425
01:43:17,214 --> 01:43:18,990
Палатка Да Суна посередине,
1426
01:43:19,091 --> 01:43:22,626
а столы полукругом…
1427
01:43:22,727 --> 01:43:24,871
в виде журавлиных крыльев.
1428
01:43:24,972 --> 01:43:28,257
Типа того, как стояли корабли
адмирала Ли в битве при Хансандо.
1429
01:43:28,358 --> 01:43:30,918
Представьте, что палатка –
это японский военный корабль.
1430
01:43:31,019 --> 01:43:36,299
А столы образуют дугу
в виде журавлиных крыльев.
1431
01:43:36,400 --> 01:43:40,595
Рядом с палаткой будут
гриль, костёр и прочее.
1432
01:43:40,696 --> 01:43:42,897
В общем, занимайтесь.
1433
01:43:42,998 --> 01:43:46,859
Конечно, и мужа бери с собой.
1434
01:43:46,960 --> 01:43:47,685
Ага.
1435
01:43:47,786 --> 01:43:51,755
Нет, подарков не нужно,
просто приходите.
1436
01:43:52,624 --> 01:43:54,317
Дресс-код?
1437
01:43:54,418 --> 01:43:58,053
Это спонтанная вечеринка.
Хоть в спортивных штанах.
1438
01:43:59,089 --> 01:44:04,852
Никаких подарков!
Будем есть, пить и веселиться!
1439
01:44:05,888 --> 01:44:07,997
Ты же знаешь, какой из меня кулинар.
1440
01:44:08,098 --> 01:44:13,235
Да, напьёмся среди бела дня.
1441
01:44:14,813 --> 01:44:18,324
Будет здорово, если бы споёшь.
Мою любимую…
1442
01:44:34,374 --> 01:44:37,176
Потише, он спит.
1443
01:44:37,711 --> 01:44:40,780
На небе сегодня ни облачка.
1444
01:44:40,881 --> 01:44:43,057
Спасибо вчерашнему дождю.
1445
01:44:44,092 --> 01:44:45,326
Точно.
1446
01:44:45,427 --> 01:44:49,522
Поменяли кемпинг
на вечеринку в саду.
1447
01:44:50,557 --> 01:44:52,358
Да, мы никогда не сдаёмся.
1448
01:44:55,479 --> 01:45:00,533
Да, чудесный был ливень.
1449
01:45:02,069 --> 01:45:06,580
Серьёзно, никаких подарков!
1450
01:45:07,115 --> 01:45:11,001
Втиснешь свой «мини купер» в гараж.
1451
01:45:11,270 --> 01:45:12,270
Заезжай!
1452
01:45:12,371 --> 01:45:17,283
Вот так, давай.
Только нас не заблокируй.
1453
01:45:17,384 --> 01:45:20,484
Ты приехала!
Сто лет не виделись!
1454
01:45:23,507 --> 01:45:25,849
Я же просила без подарков.
1455
01:45:43,902 --> 01:45:46,036
Ты думал о чём-то другом.
1456
01:45:46,196 --> 01:45:47,580
Что?
1457
01:45:48,615 --> 01:45:51,792
Пока мы целовались,
ты думал о чём-то другом.
1458
01:45:53,912 --> 01:45:55,170
Нет.
1459
01:45:56,206 --> 01:45:59,842
Да. Ты и сейчас
думаешь о другом.
1460
01:46:02,379 --> 01:46:03,637
Надо же.
1461
01:46:05,257 --> 01:46:07,975
Все такие красивые.
1462
01:46:09,386 --> 01:46:13,147
Даже для спонтанной вечеринке
они выглядят круто.
1463
01:46:14,016 --> 01:46:16,400
И так естественно.
1464
01:46:18,437 --> 01:46:19,695
Да Хе?
1465
01:46:22,274 --> 01:46:23,907
Я сюда вписываюсь?
1466
01:46:25,285 --> 01:46:27,011
Что?
1467
01:46:27,946 --> 01:46:30,956
Я вписываюсь в общую картину?
1468
01:46:40,876 --> 01:46:43,093
Куда ты собрался?
1469
01:46:43,628 --> 01:46:44,845
Мне надо вниз.
1470
01:46:45,380 --> 01:46:47,389
Побудь со мной.
1471
01:46:48,383 --> 01:46:50,309
Мне надо спуститься вниз.
1472
01:46:50,719 --> 01:46:55,731
Зачем идти к этим занудам?
Лучше останься со мной.
1473
01:46:56,725 --> 01:47:01,003
Я иду не к ним, а немного ниже.
1474
01:47:01,104 --> 01:47:04,031
Ого… Что это?
1475
01:47:07,069 --> 01:47:10,954
Не могу поверить,
что делаю это в моем возрасте.
1476
01:47:11,490 --> 01:47:13,457
Даже неловко.
1477
01:47:14,493 --> 01:47:15,935
Простите, господин Ким.
1478
01:47:16,036 --> 01:47:19,230
Мать Да Суна настояла,
ничего не поделаешь.
1479
01:47:19,331 --> 01:47:20,898
Делать особо ничего не надо.
1480
01:47:20,999 --> 01:47:26,320
Когда Джессика вынесет торт,
1481
01:47:26,421 --> 01:47:30,408
мы выпрыгнем из кустов
и нападём на неё,
1482
01:47:30,509 --> 01:47:32,743
размахивая томагавками.
1483
01:47:32,844 --> 01:47:33,619
Ясно.
1484
01:47:33,720 --> 01:47:39,149
И тогда Да Сун, как хороший индеец,
выскочит и сразится с нами.
1485
01:47:39,309 --> 01:47:43,879
Он спасёт Джессику и торт,
и все будут довольны.
1486
01:47:43,980 --> 01:47:45,572
Как-то так.
1487
01:47:46,717 --> 01:47:47,717
Глупо, да?
1488
01:47:47,818 --> 01:47:52,638
Похоже, вашей жене
нравятся вечеринки и сюрпризы.
1489
01:47:52,739 --> 01:47:54,832
Да, она это обожает.
1490
01:47:54,991 --> 01:47:57,960
Она так старалась
устроить эту вечеринку.
1491
01:47:59,496 --> 01:48:02,464
Вы тоже стараетесь.
1492
01:48:03,500 --> 01:48:06,468
Потому что вы любите её.
1493
01:48:12,008 --> 01:48:13,108
Господин Ким…
1494
01:48:14,761 --> 01:48:17,396
вам заплатят сверхурочные.
1495
01:48:22,561 --> 01:48:26,905
Считайте, что это часть
вашей работы, хорошо?
1496
01:48:38,201 --> 01:48:39,852
Ты спускалась вниз?
1497
01:48:39,953 --> 01:48:43,689
– Ещё нет.
– Может, поговорить с ними?
1498
01:48:43,790 --> 01:48:45,608
Найти компромисс?
1499
01:48:45,709 --> 01:48:46,650
Ты права.
1500
01:48:46,751 --> 01:48:49,528
Мы вчера явно перегнули палку.
1501
01:48:49,629 --> 01:48:53,557
Кажется, у папы
был какой-то план.
1502
01:48:53,967 --> 01:48:56,410
– Я спущусь вниз.
– Погоди.
1503
01:48:56,511 --> 01:48:58,704
Отнеси им это.
1504
01:48:58,805 --> 01:49:00,414
– Они, наверное, голодные.
– Точно.
1505
01:49:00,515 --> 01:49:02,483
Надо их сперва накормить.
1506
01:49:04,394 --> 01:49:06,028
Встретимся в другой раз!
1507
01:49:07,063 --> 01:49:08,798
Вот вы где, Джессика.
1508
01:49:08,899 --> 01:49:11,258
– Выглядит аппетитно.
– Я рада.
1509
01:49:11,359 --> 01:49:13,844
Хочу попросить вас кое о чём.
1510
01:49:13,945 --> 01:49:15,120
Слушаю.
1511
01:49:15,363 --> 01:49:17,431
Как бы это сказать…
1512
01:49:17,532 --> 01:49:19,475
Это торт в честь излечения
Да Суна от травмы.
1513
01:49:19,576 --> 01:49:23,045
Поэтому его должны вынести вы.
Кульминация праздника.
1514
01:50:45,996 --> 01:50:49,381
Эй, как вы тут?
1515
01:50:54,421 --> 01:50:55,929
Вы живы?
1516
01:51:05,974 --> 01:51:07,274
Стойте, не надо!
1517
01:52:54,290 --> 01:52:57,300
Кевин? Ты здесь?
1518
01:53:03,842 --> 01:53:06,577
Да Сун, с днём рождения!
1519
01:53:06,678 --> 01:53:08,145
Поздравляем!
1520
01:53:15,398 --> 01:53:16,824
Чёрт…
1521
01:53:26,499 --> 01:53:28,599
Стоять!
1522
01:53:28,700 --> 01:53:30,809
Чун Сок!
1523
01:53:30,910 --> 01:53:31,685
Ки Чжун!
1524
01:53:31,786 --> 01:53:33,395
Выходи, Чун Сок!
1525
01:53:33,496 --> 01:53:36,906
Надо остановить кровь!
Зажми рану рукой!
1526
01:53:41,368 --> 01:53:42,803
Да Сун!
1527
01:53:43,459 --> 01:53:44,678
Дорогая!
1528
01:53:45,860 --> 01:53:47,585
Скорее!
1529
01:53:58,936 --> 01:54:00,699
Больно…
1530
01:54:05,197 --> 01:54:06,387
Надо в больницу!
1531
01:54:06,488 --> 01:54:08,021
Заводите машину!
1532
01:54:08,122 --> 01:54:09,665
Господин Ким,
что вы что делаете?!
1533
01:54:09,766 --> 01:54:11,892
Мы не можем ждать скорую!
1534
01:54:11,993 --> 01:54:14,403
Перестань давить, папа.
1535
01:54:14,504 --> 01:54:17,464
Так мне ещё больнее.
1536
01:54:18,124 --> 01:54:19,274
Ключи! Ключи от машины!
1537
01:54:19,375 --> 01:54:22,192
Кидайте! Кидайте мне ключи!
1538
01:54:39,812 --> 01:54:41,388
Как ты?
1539
01:54:41,489 --> 01:54:43,490
Не трогай меня!
1540
01:54:45,561 --> 01:54:48,078
Здравствуйте, господин Пак.
1541
01:54:48,196 --> 01:54:49,263
Ты меня знаешь?
1542
01:54:49,364 --> 01:54:51,039
Респект!
1543
01:56:17,702 --> 01:56:21,063
Когда через месяц
я очнулся в больнице,
1544
01:56:21,164 --> 01:56:22,964
то первым увидел детектива.
1545
01:56:23,124 --> 01:56:27,903
Вы имеете право на адвоката.
Если не можете оплатить его услуги…
1546
01:56:28,004 --> 01:56:30,305
Который не был
похож на детектива.
1547
01:56:34,844 --> 01:56:36,537
Он смеётся?
1548
01:56:36,638 --> 01:56:38,313
Погодите.
1549
01:56:38,723 --> 01:56:43,568
Затем заговорил врач,
который не был похож на врача.
1550
01:56:44,604 --> 01:56:48,382
После операции на мозге
такое иногда случается.
1551
01:56:48,483 --> 01:56:50,700
Пациенты смеются
без всякой причины.
1552
01:56:51,361 --> 01:56:53,578
Вы слышите меня?
1553
01:56:53,821 --> 01:56:55,705
Вы меня слышите?
1554
01:56:55,823 --> 01:56:57,599
Мне теперь всё
заново говорить?
1555
01:56:57,700 --> 01:56:58,517
Что именно?
1556
01:56:58,618 --> 01:57:00,168
Правило Миранды.
1557
01:57:02,705 --> 01:57:06,525
Вы имеете право
хранить молчание.
1558
01:57:06,626 --> 01:57:09,361
Всё, что вы скажете, может и будет
использовано против вас…
1559
01:57:09,462 --> 01:57:11,846
Он продолжает смеяться!
1560
01:57:14,884 --> 01:57:20,981
Даже когда мне сказали, сколько
крови потеряла Ки Чжун в тот день…
1561
01:57:23,142 --> 01:57:30,357
даже когда судья сказал «подделка
документов, проникновение,
убийство при самозащите»,
1562
01:57:30,608 --> 01:57:34,995
даже когда нам повезло
отделаться условными сроками…
1563
01:57:38,032 --> 01:57:41,059
даже когда я, наконец,
снова увидел лицо Ки Чжун…
1564
01:57:41,160 --> 01:57:44,170
КИМ КИ ДЖУН 1996-2018
1565
01:57:45,707 --> 01:57:48,008
…я продолжал смеяться.
1566
01:57:57,677 --> 01:58:03,165
Но когда я смотрел
об этом в новостях,
1567
01:58:03,266 --> 01:58:04,458
я не смеялся.
1568
01:58:04,559 --> 01:58:08,629
Эта бойня на лужайке дома
состоятельных людей –
1569
01:58:08,730 --> 01:58:10,339
крайне необычный случай.
1570
01:58:10,440 --> 01:58:14,843
Поскольку напавший
бродяга умер на месте,
1571
01:58:14,944 --> 01:58:20,307
полиция не может назвать
мотив преступления.
1572
01:58:20,408 --> 01:58:24,895
Говорят, что водитель Ким и убитый им
господин Пак, были в хороших отношениях.
1573
01:58:24,996 --> 01:58:30,508
Сейчас полиция бросила все силы
на поиски водителя Кима.
1574
01:58:31,043 --> 01:58:34,780
Выйдя за эту калитку
и спустившись по лестнице,
1575
01:58:34,881 --> 01:58:38,391
Ким затерялся
где-то в переулках.
1576
01:58:38,926 --> 01:58:44,064
Камеры видеонаблюдения
его не зафиксировали.
1577
01:58:44,599 --> 01:58:47,734
Из соседей его тоже никто не видел.
1578
01:58:48,269 --> 01:58:50,337
С учётом этого,
1579
01:58:50,438 --> 01:58:55,700
не будет преувеличением сказать,
что господин Ким испарился.
1580
01:58:56,819 --> 01:59:03,784
Мы с мамой тоже не знали,
куда девался отец.
1581
01:59:06,120 --> 01:59:11,800
Но полиция продолжала
следить за нами.
1582
01:59:15,838 --> 01:59:21,810
После того, как шумиха утихла
и слежка прекратилась,
1583
01:59:22,345 --> 01:59:25,772
я стал часто
подниматься на гору.
1584
01:59:27,809 --> 01:59:32,529
Отсюда было
прекрасно видно дом.
1585
01:59:35,274 --> 01:59:42,405
В тот день, несмотря на холод,
я решил остаться подольше.
1586
01:59:55,753 --> 01:59:59,264
Тире-тире-точка-точка.
1587
02:00:24,323 --> 02:00:25,707
Сынок!
1588
02:00:27,743 --> 02:00:29,085
Сынок.
1589
02:00:31,122 --> 02:00:34,966
Думаю, только ты сможешь
прочесть моё послание.
1590
02:00:38,504 --> 02:00:44,809
Ты же был скаутом,
так что я решил рискнуть.
1591
02:00:47,847 --> 02:00:50,815
Твоя голова зажила?
1592
02:00:51,851 --> 02:00:56,154
Надеюсь, твоя мать здорова.
1593
02:01:00,192 --> 02:01:02,994
У меня всё хорошо.
1594
02:01:04,030 --> 02:01:06,789
Хотя я часто плачу,
думая о Ки Чжун.
1595
02:01:09,827 --> 02:01:14,672
Всё случившееся кажется
каким-то нереальным.
1596
02:01:15,917 --> 02:01:17,634
Словно сон,
1597
02:01:19,170 --> 02:01:21,137
хотя всё было наяву.
1598
02:01:22,173 --> 02:01:27,143
В тот день, выбежав
из ворот, я вдруг понял,
1599
02:01:28,179 --> 02:01:29,938
куда мне нужно идти…
1600
02:02:09,345 --> 02:02:12,330
Дом, в котором случилось
столь жуткое преступление,
1601
02:02:12,431 --> 02:02:15,692
будет очень сложно продать.
1602
02:02:18,813 --> 02:02:21,214
Простите, господин Пак.
1603
02:02:21,315 --> 02:02:27,870
Я изо всех сил пытался
продержаться в пустом доме.
1604
02:02:30,408 --> 02:02:33,310
Но был даже рад,
что дом пустует.
1605
02:02:33,411 --> 02:02:38,273
Как её звали? Мун Гван?
1606
02:02:38,374 --> 02:02:42,677
Я устроил ей достойные похороны.
1607
02:02:43,796 --> 02:02:50,560
Слышал, что сейчас модно хоронить
под деревом, так что я постарался.
1608
02:02:54,098 --> 02:02:57,734
Но эти риэлторы –
хитрые бестии.
1609
02:03:02,273 --> 02:03:06,509
Они нашли иностранцев,
только приехавших в Корею,
1610
02:03:06,610 --> 02:03:08,953
и сумели сплавить им дом.
1611
02:03:10,072 --> 02:03:13,350
Родители работают, дети в школе
1612
02:03:13,451 --> 02:03:16,044
так что дома их обычно нет.
1613
02:03:16,162 --> 02:03:21,591
Но проклятая домоправительница
сутками из него не выходит.
1614
02:03:21,751 --> 02:03:26,679
Каждый раз, поднимаясь
наверх, я сильно рискую.
1615
02:03:29,216 --> 02:03:33,561
Оказывается, немцы едят
не только сосиски с пивом.
1616
02:03:34,096 --> 02:03:36,147
Какое облегчение.
1617
02:03:38,726 --> 02:03:43,112
Чем дольше я здесь сижу,
тем будущее становится туманнее.
1618
02:03:47,651 --> 02:03:51,829
Сегодня я, наконец, решился
написать тебе письмо.
1619
02:03:53,365 --> 02:03:57,268
Я буду передавать
его каждый вечер.
1620
02:03:57,369 --> 02:04:01,839
Возможно, однажды
ты заметишь его.
1621
02:04:07,880 --> 02:04:09,931
До встречи.
1622
02:04:23,479 --> 02:04:24,546
Ки У, это ты?
1623
02:04:24,647 --> 02:04:25,747
Да!
1624
02:04:40,162 --> 02:04:45,174
Папа, я придумал план.
1625
02:04:46,710 --> 02:04:48,636
Основательный план.
1626
02:04:51,674 --> 02:04:53,349
Я заработаю денег.
1627
02:04:53,926 --> 02:04:55,726
Много денег.
1628
02:04:59,265 --> 02:05:03,776
Университет, карьера,
брак – это всё хорошо,
1629
02:05:03,936 --> 02:05:05,962
но самое главное – деньги.
1630
02:05:06,063 --> 02:05:11,409
Когда войдёте, то увидите,
какой он просторный.
1631
02:05:11,944 --> 02:05:16,681
Мы далеко не всем
показываем этот дом.
1632
02:05:16,782 --> 02:05:21,294
Когда они у меня будут,
я куплю этот дом.
1633
02:05:22,329 --> 02:05:26,591
И однажды мы с мамой
будем сидеть во дворе.
1634
02:05:27,126 --> 02:05:29,552
Потому что там
так ярко светит солнце.
1635
02:05:30,713 --> 02:05:32,763
Тебе надо будет только
1636
02:05:32,923 --> 02:05:35,808
подняться по лестнице.
1637
02:06:58,425 --> 02:07:02,562
Постарайся продержаться.
1638
02:07:07,226 --> 02:07:09,360
До встречи.
1639
02:07:09,370 --> 02:07:11,860
Переведено студией FOCS
1640
02:07:11,870 --> 02:07:12,860
Переводчики: v2306, poisa, Dark_Alice, capitan_nata