1 00:00:58,000 --> 00:01:03,000 ПАРАЗИТЫ Переведено студией FOCS 2 00:01:38,246 --> 00:01:39,855 Облом. 3 00:01:39,956 --> 00:01:41,590 Халявный вай-фай накрылся. 4 00:01:43,026 --> 00:01:44,026 Эй, Ки Чжун! 5 00:01:44,127 --> 00:01:45,194 Чё? 6 00:01:45,295 --> 00:01:49,365 Соседка сверху пароль от интернета сменила. 7 00:01:49,466 --> 00:01:51,200 Сменила? 8 00:01:51,301 --> 00:01:52,934 Пробовал 123456789? 9 00:01:53,078 --> 00:01:54,078 Да. 10 00:01:54,179 --> 00:01:55,579 А задом наперёд? 11 00:01:55,680 --> 00:01:57,081 Тоже пробовал. 12 00:01:57,182 --> 00:02:01,418 Чёрт, мы теперь без WhatsApp'а? 13 00:02:01,519 --> 00:02:02,694 Да. 14 00:02:03,271 --> 00:02:05,489 Эй, Ким Ки Тхэк. 15 00:02:06,024 --> 00:02:09,493 Не притворяйся, что спишь. Что делать будем? 16 00:02:10,028 --> 00:02:16,083 Телефоны отключены. Теперь ещё и интернет. 17 00:02:16,618 --> 00:02:19,711 Есть идеи? 18 00:02:21,998 --> 00:02:23,232 – Ки У. – Что, пап? 19 00:02:23,333 --> 00:02:27,260 Подними повыше, чтобы поймать вай-фай. 20 00:02:28,880 --> 00:02:32,474 Попробуй во всех углах. 21 00:02:36,012 --> 00:02:40,065 Проклятые тараканы. 22 00:02:40,600 --> 00:02:42,793 Кажется поймал! 23 00:02:42,894 --> 00:02:44,211 Правда? Есть сигнал? 24 00:02:44,312 --> 00:02:46,130 Да, видишь? 25 00:02:46,231 --> 00:02:48,882 «Coffeeland 2G». 26 00:02:48,983 --> 00:02:50,968 Новое кафе открылось? 27 00:02:51,069 --> 00:02:52,678 У меня почему-то не ловится. 28 00:02:52,779 --> 00:02:54,388 Залезай сюда. 29 00:02:54,489 --> 00:02:55,789 Ну, что? 30 00:02:56,189 --> 00:02:58,183 – Получилось? – Да. 31 00:02:58,284 --> 00:03:00,836 Тогда проверьте WhatsApp. 32 00:03:01,371 --> 00:03:03,713 Мне должны ответить из «Pizza Generation». 33 00:03:04,249 --> 00:03:05,632 Сейчас. 34 00:03:06,167 --> 00:03:08,510 Да, они ответили. 35 00:03:11,548 --> 00:03:15,284 Ого, смотрите-ка. 36 00:03:15,385 --> 00:03:18,579 Если собирать, как она, можно закончить сегодня. 37 00:03:18,680 --> 00:03:19,913 И получить деньги. 38 00:03:20,014 --> 00:03:23,483 – А стоять обязательно? – Она – профи. 39 00:03:23,643 --> 00:03:26,611 Что это там, дезинсекция? 40 00:03:28,273 --> 00:03:29,757 Их всё ещё проводят? 41 00:03:29,858 --> 00:03:30,799 Похоже на то. 42 00:03:30,900 --> 00:03:31,675 Закрой окно. 43 00:03:31,776 --> 00:03:34,261 Оставь. Бесплатная дезинсекция. 44 00:03:34,362 --> 00:03:36,054 Избавимся от тараканов. 45 00:03:36,155 --> 00:03:39,040 Ты прав. Что-то много их развелось. 46 00:03:41,119 --> 00:03:43,461 Ну и отрава! 47 00:03:45,999 --> 00:03:47,733 Говорила же закрыть окно! 48 00:03:47,834 --> 00:03:49,926 Пап, закрыть или нет? 49 00:04:00,763 --> 00:04:02,564 Что вас не устраивает? 50 00:04:03,600 --> 00:04:06,418 Посмотрите на эту коробку. 51 00:04:06,519 --> 00:04:08,862 Разве это правильная сборка? 52 00:04:09,397 --> 00:04:11,256 Почему здесь не согнуто? 53 00:04:11,357 --> 00:04:13,008 А здесь почему торчит? 54 00:04:13,109 --> 00:04:15,702 Это не должно болтаться. 55 00:04:16,738 --> 00:04:20,516 Четверть коробок из собранных вами в таком виде. 56 00:04:20,617 --> 00:04:23,168 Каждая четвёртая – бракованная. 57 00:04:26,331 --> 00:04:30,217 Вы заплатите нам на 10 процентов меньше? 58 00:04:30,543 --> 00:04:34,221 Учитывая количество брака, это ещё по-божески. 59 00:04:35,089 --> 00:04:38,350 Вы и так нам копейки платите. Как вам не стыдно! 60 00:04:40,386 --> 00:04:41,386 Слушайте. 61 00:04:41,487 --> 00:04:44,289 Это не какой-то мелкий брак. 62 00:04:44,390 --> 00:04:49,444 Это может испортить репутацию нашей фирмы. 63 00:04:49,854 --> 00:04:53,198 Фирмы? Вы коробки на стороне собираете. 64 00:04:53,441 --> 00:04:54,574 Чего?! 65 00:04:55,610 --> 00:04:56,710 Хозяйка. 66 00:04:57,695 --> 00:04:58,929 Всё из-за того типа? 67 00:04:59,030 --> 00:04:59,888 Какого типа? 68 00:04:59,989 --> 00:05:03,851 Вашего работника на неполный день. Он же сегодня не вышел, да? 69 00:05:03,952 --> 00:05:07,062 И как назло Церковь Любви Божьей сделала большой заказ. 70 00:05:07,163 --> 00:05:10,298 Откуда ты знаешь? 71 00:05:10,458 --> 00:05:12,025 Кто тебе сказал? 72 00:05:12,126 --> 00:05:14,111 Моя сестра его знает. 73 00:05:14,212 --> 00:05:18,740 Он всегда был странный. На него нельзя положиться. 74 00:05:18,841 --> 00:05:20,934 В общем, хозяйка, 75 00:05:21,469 --> 00:05:23,495 мы согласны на 10% штрафа. 76 00:05:23,596 --> 00:05:24,580 Но с условием. 77 00:05:24,681 --> 00:05:26,022 С условием? 78 00:05:26,182 --> 00:05:28,667 Не хотите нанять нового работника на неполный день? 79 00:05:28,768 --> 00:05:32,153 Сестра, нам же нужен человек! 80 00:05:32,689 --> 00:05:36,116 Этот парень вас кинул. Увольте его. 81 00:05:36,901 --> 00:05:40,036 Во сколько мне завтра прийти на собеседование? 82 00:05:40,321 --> 00:05:41,663 Не так быстро. 83 00:05:42,282 --> 00:05:44,541 Мне надо подумать. 84 00:05:45,076 --> 00:05:48,378 Тогда заплатите за коробки. 85 00:05:54,877 --> 00:05:58,346 Мы собрались за этим столом, 86 00:05:58,631 --> 00:06:01,992 чтобы отпраздновать подключение телефонов 87 00:06:02,093 --> 00:06:05,913 и поблагодарить Бога за бесплатный вай-фай. 88 00:06:06,014 --> 00:06:09,566 Глядите на этого урода. Ещё и стемнеть не успело. 89 00:06:10,101 --> 00:06:13,795 Надо было повесить знак «Ссать запрещено». 90 00:06:13,896 --> 00:06:14,546 Я же говорила! 91 00:06:14,647 --> 00:06:19,034 Такие знаки их только приманивают. 92 00:06:19,569 --> 00:06:21,345 Хотя бы наори на него. 93 00:06:21,446 --> 00:06:23,079 Не надо. 94 00:06:23,197 --> 00:06:25,332 Нет, только не ссы. 95 00:06:26,868 --> 00:06:29,961 Это что, Мин? 96 00:06:30,496 --> 00:06:32,564 Эй, дядя, здесь вам не туалет. 97 00:06:32,665 --> 00:06:33,982 Задай ему, Мин. 98 00:06:34,083 --> 00:06:36,151 Чё ты сказал? 99 00:06:36,252 --> 00:06:39,471 Чего тебе надо, придурок? 100 00:06:39,630 --> 00:06:43,141 Иди сюда, щенок. 101 00:06:44,761 --> 00:06:47,228 Катись отсюда, пьянь! 102 00:06:48,264 --> 00:06:50,290 Крутой у тебя друг. 103 00:06:50,391 --> 00:06:53,460 Студенты всегда такие решительные. 104 00:06:53,561 --> 00:06:54,503 Не то что мой брат. 105 00:06:54,604 --> 00:06:58,006 Он идёт к нам? Ты его приглашал? 106 00:06:58,107 --> 00:06:59,207 Нет. 107 00:06:59,317 --> 00:07:00,342 Здорово! 108 00:07:00,443 --> 00:07:02,077 Привет, Мин. 109 00:07:02,220 --> 00:07:03,220 Мин! 110 00:07:03,321 --> 00:07:04,096 Как дела? 111 00:07:04,197 --> 00:07:06,890 – Хорошо. – Что ты здесь делаешь? 112 00:07:06,991 --> 00:07:08,583 Я же написал тебе. Ты разве не читал? 113 00:07:09,118 --> 00:07:10,185 Простите, вы ужинаете? 114 00:07:10,286 --> 00:07:11,478 Нет, уже закончили. 115 00:07:11,579 --> 00:07:13,855 – Как дела, Ки Чжун? – Хорошо, а у тебя? 116 00:07:13,956 --> 00:07:16,692 Могли встретиться в другом месте. Зачем ты приехал? 117 00:07:16,793 --> 00:07:17,526 Я привёз вот это. 118 00:07:17,627 --> 00:07:20,487 Подарок для тебя. Очень тяжёлый. 119 00:07:20,588 --> 00:07:22,889 Да? Ставь сюда. 120 00:07:24,926 --> 00:07:26,535 Что там такое? 121 00:07:26,636 --> 00:07:28,203 Когда я сказал, что встречаюсь с Ки У, 122 00:07:28,304 --> 00:07:31,564 дедушка настоял, чтобы я подарил тебе это. 123 00:07:36,104 --> 00:07:38,279 Это ландшафтный суйсеки? 124 00:07:39,398 --> 00:07:41,258 Или всё-таки абстрактный? 125 00:07:41,359 --> 00:07:43,051 Вы в них разбираетесь? 126 00:07:43,152 --> 00:07:47,180 Дедушка начал собирать суйсеки ещё в армии. 127 00:07:47,281 --> 00:07:50,809 Абсолютно все комнаты в доме 128 00:07:50,910 --> 00:07:52,894 заставлены этими штуками. 129 00:07:52,995 --> 00:07:56,857 Конкретно этот приносит материальное благосостояние. 130 00:07:56,958 --> 00:07:58,299 Мин, 131 00:07:58,459 --> 00:08:01,570 это так символично. 132 00:08:01,671 --> 00:08:04,990 Совершенно верно. Очень своевременный подарок. 133 00:08:05,091 --> 00:08:05,782 Точно. 134 00:08:05,883 --> 00:08:09,936 Передай своему дедушке нашу глубокую благодарность. 135 00:08:10,471 --> 00:08:12,230 Лучше бы пожрать принёс. 136 00:08:22,024 --> 00:08:25,177 Как там назывался этот камень? Ландшафтный суйсеки? 137 00:08:25,278 --> 00:08:26,595 Ты тоже их собираешь? 138 00:08:26,696 --> 00:08:31,458 Благодаря этому камню, я познакомился с твоими родителями. За их здоровье. 139 00:08:32,994 --> 00:08:36,963 Здоровья у них полно, а вот работы нет. 140 00:08:39,083 --> 00:08:42,051 А Ки Чжун где-нибудь учится? 141 00:08:42,587 --> 00:08:45,638 У нас нет на это денег. 142 00:08:54,265 --> 00:08:55,857 Ничего, да? 143 00:08:56,767 --> 00:08:59,044 Одна из твоих учениц? 144 00:08:59,145 --> 00:09:01,588 Пак Да Хе, старшеклассница. 145 00:09:01,689 --> 00:09:05,074 Будешь подтягивать её по английскому. 146 00:09:05,343 --> 00:09:06,343 То есть? 147 00:09:06,444 --> 00:09:08,953 Будешь её репетитором. Оплата очень хорошая. 148 00:09:09,989 --> 00:09:11,098 Она мне нравится. 149 00:09:11,199 --> 00:09:14,584 Присмотришь за ней, пока я буду за границей. 150 00:09:15,119 --> 00:09:18,480 А твои университетские друзья? 151 00:09:18,581 --> 00:09:22,175 Зачем просить такого, как я? 152 00:09:22,710 --> 00:09:24,052 А сам как думаешь? 153 00:09:24,587 --> 00:09:26,696 Меня от одной мысли об этом тошнит. 154 00:09:26,797 --> 00:09:30,951 Чтобы эти мажоры крутились вокруг Да Хе? 155 00:09:31,052 --> 00:09:33,394 Ещё чего не хватало. 156 00:09:38,935 --> 00:09:40,401 Ты запал на неё? 157 00:09:45,441 --> 00:09:47,617 Нет, я серьёзно. 158 00:09:48,653 --> 00:09:53,039 Когда она поступит в университет, я сделаю ей предложение. 159 00:09:53,157 --> 00:09:54,933 Так что присмотри за ней для меня. 160 00:09:55,034 --> 00:09:59,546 Я буду спокоен, если ты будешь рядом с ней. 161 00:10:01,082 --> 00:10:03,758 Спасибо, конечно, 162 00:10:03,876 --> 00:10:07,720 но кто поверит, что я – студент? 163 00:10:09,257 --> 00:10:12,225 Ки У, сам подумай. 164 00:10:12,760 --> 00:10:16,163 Четыре раза, даже во время службы в армии, 165 00:10:16,264 --> 00:10:18,582 ты пытался поступить в университет. 166 00:10:18,683 --> 00:10:21,734 Грамматика, лексика, письмо, речь. 167 00:10:22,270 --> 00:10:23,753 Ты можешь преподавать английский 168 00:10:23,854 --> 00:10:28,199 с сто раз лучше, чем эти университетские раздолбаи. 169 00:10:29,735 --> 00:10:32,328 – Думаю, да. – Само собой! 170 00:10:32,488 --> 00:10:36,183 Но как они наймут меня? Я же не студент. 171 00:10:36,284 --> 00:10:37,809 Не парься. 172 00:10:37,910 --> 00:10:42,046 Я тебя порекомендую, к тому же… 173 00:10:42,582 --> 00:10:45,758 Её мать, как бы это сказать… 174 00:10:47,795 --> 00:10:49,196 слегка наивная. 175 00:10:49,297 --> 00:10:50,447 Молодая и наивная. 176 00:10:50,548 --> 00:10:51,681 Наивная? 177 00:10:52,216 --> 00:10:53,617 В каком смысле? 178 00:10:53,718 --> 00:10:57,979 Неважно, всё будет хорошо. Мне у них была лафа. 179 00:10:58,498 --> 00:10:59,498 Так ты согласен? 180 00:10:59,599 --> 00:11:01,399 Думаю, да. 181 00:11:02,435 --> 00:11:06,338 Кажется, ты говорил, что твоя сестра хорошо рисует. 182 00:11:06,439 --> 00:11:10,634 А как у неё с Photoshop'ом? 183 00:11:10,735 --> 00:11:14,846 Почему с такими навыками ты ещё не школе искусств? 184 00:11:14,947 --> 00:11:16,581 Заткнись. 185 00:11:18,743 --> 00:11:20,894 Простите, здесь нельзя курить. 186 00:11:20,995 --> 00:11:22,395 Дай мне стаканчик. 187 00:11:22,496 --> 00:11:23,671 Ага. 188 00:11:28,002 --> 00:11:30,970 И финальный штрих… 189 00:11:32,506 --> 00:11:36,910 А в Оксфорде есть степень по подделке документов? 190 00:11:37,011 --> 00:11:40,372 Ки Чжун бы закончила с отличием. 191 00:11:40,473 --> 00:11:43,166 Круто, да? 192 00:11:43,267 --> 00:11:48,780 Наш мальчик идёт на собеседование. Пожелай ему удачи. 193 00:11:49,315 --> 00:11:50,415 Сынок… 194 00:11:51,359 --> 00:11:54,327 я горжусь тобой. 195 00:11:54,445 --> 00:11:55,545 Папа, 196 00:11:56,447 --> 00:11:59,683 скоро это станет правдой. 197 00:11:59,784 --> 00:12:01,768 В следующем году я точно поступлю. 198 00:12:01,869 --> 00:12:05,355 Ого, так у тебя есть план. 199 00:12:05,456 --> 00:12:09,634 Просто напечатал документы немного раньше. 200 00:12:44,787 --> 00:12:46,087 Кто там? 201 00:12:46,622 --> 00:12:48,440 Здравствуйте. 202 00:12:48,541 --> 00:12:50,317 Я друг Мина. 203 00:12:50,418 --> 00:12:52,552 Ах, да, заходите. 204 00:12:53,587 --> 00:12:54,687 Спасибо. 205 00:13:26,620 --> 00:13:27,879 Молодой человек! 206 00:13:28,622 --> 00:13:30,023 Здравствуйте, госпожа. 207 00:13:30,124 --> 00:13:33,551 Я не госпожа. Проходите. 208 00:13:34,086 --> 00:13:35,695 Здесь очень красиво. 209 00:13:35,796 --> 00:13:37,430 Внутри тоже ничего. 210 00:13:37,965 --> 00:13:41,250 Слыхал про Нам Гуна? Очень известный архитектор. 211 00:13:41,351 --> 00:13:44,062 Раньше это был его дом. 212 00:13:46,223 --> 00:13:48,441 Она сам его спроектировал. 213 00:13:51,479 --> 00:13:56,449 А теперь это детская площадка. 214 00:13:56,984 --> 00:13:58,084 Иди за мной. 215 00:14:00,488 --> 00:14:02,855 Подожди здесь. Я позову госпожу. 216 00:14:02,956 --> 00:14:04,056 Хорошо. 217 00:14:16,253 --> 00:14:17,512 Госпожа. 218 00:14:18,547 --> 00:14:19,764 Госпожа? 219 00:14:25,262 --> 00:14:26,771 Госпожа? 220 00:14:30,309 --> 00:14:32,735 Пришёл кандидат в репетиторы. 221 00:14:36,273 --> 00:14:38,491 Бумажки меня не волнуют. 222 00:14:39,026 --> 00:14:41,577 К тому же вас рекомендовал Мин. 223 00:14:42,279 --> 00:14:48,334 А Мин кого попало не посоветует. 224 00:14:48,869 --> 00:14:51,104 Нам с Да Хе он очень нравился. 225 00:14:51,205 --> 00:14:54,441 Несмотря на её оценки. Понимаете, о чём я? 226 00:14:54,542 --> 00:14:55,642 Да. 227 00:14:56,168 --> 00:14:57,819 Он был замечательным. 228 00:14:57,920 --> 00:15:04,842 Честно говоря, мы рассчитывали, что он и школу с нами закончит. 229 00:15:05,678 --> 00:15:09,021 Но он неожиданно решил уехать за границу. 230 00:15:11,183 --> 00:15:16,671 Простите за излишнюю прямоту, 231 00:15:16,772 --> 00:15:21,593 но если вы не дотягиваете до его уровня, 232 00:15:21,694 --> 00:15:24,120 то не вижу смысла вас нанимать. 233 00:15:26,156 --> 00:15:29,893 Надеюсь, вы не будете против, 234 00:15:29,994 --> 00:15:35,648 если я поприсутствую на первом занятии? 235 00:15:35,749 --> 00:15:39,719 Хочу посмотреть, как вы преподаёте. 236 00:15:41,755 --> 00:15:43,848 Не возражаете? 237 00:16:11,994 --> 00:16:13,794 Уверена насчёт 24-го? 238 00:16:21,837 --> 00:16:26,449 Да Хе, ты решила остальное, а потом вернулась к 24-му. 239 00:16:26,550 --> 00:16:28,225 Верно? 240 00:16:29,762 --> 00:16:31,103 Да. 241 00:16:38,729 --> 00:16:44,200 Если бы это был первый вопрос на экзамене, ты бы провалилась. 242 00:16:44,735 --> 00:16:48,371 Чувствуешь? У тебя пульс зашкаливает. 243 00:16:50,908 --> 00:16:54,335 Сердце не врёт. 244 00:16:55,579 --> 00:16:58,439 Сдавать экзамен – как продираться сквозь джунгли. 245 00:16:58,540 --> 00:17:01,384 Стоит дать слабину – и всё потеряно. 246 00:17:01,543 --> 00:17:03,903 Неважно, правильно ли ты сделала 24-е. 247 00:17:04,004 --> 00:17:09,392 Сдать экзамен любой ценой – 248 00:17:09,927 --> 00:17:11,811 вот о чём надо думать. 249 00:17:12,846 --> 00:17:16,565 Надо быть решительной. 250 00:17:17,643 --> 00:17:19,026 Решительной. 251 00:17:20,104 --> 00:17:21,529 Понимаешь? 252 00:17:32,574 --> 00:17:35,351 Расчёт каждый месяц в этот же день. 253 00:17:35,452 --> 00:17:38,629 Три урока в неделю по два часа. 254 00:17:39,481 --> 00:17:40,481 Что касается суммы, 255 00:17:40,582 --> 00:17:44,319 это прежняя ставка Мина с учётом инфляции. 256 00:17:44,420 --> 00:17:45,970 Спасибо. 257 00:17:47,506 --> 00:17:49,490 Давайте я вас официально представлю друг другу. 258 00:17:49,591 --> 00:17:52,518 Это новый репетитор Да Хе. Мы будем звать его Кевин. 259 00:17:53,137 --> 00:17:54,895 Господин Кевин, 260 00:17:55,431 --> 00:17:58,791 если захотите перекусить во время урока, дайте знать. 261 00:17:58,892 --> 00:18:00,960 Обращайся к ней по всем вопросам. 262 00:18:01,061 --> 00:18:03,654 Она лучше меня знает этот дом… 263 00:18:03,814 --> 00:18:07,241 Да Сун, прекрати! 264 00:18:08,052 --> 00:18:09,052 Простите, он вас напугал? 265 00:18:09,153 --> 00:18:11,596 Вовсе нет. Его зовут Да Сун? 266 00:18:11,697 --> 00:18:13,514 Да, это наш младшенький. 267 00:18:13,615 --> 00:18:15,141 Да Сун, иди поздоровайся! 268 00:18:15,242 --> 00:18:16,959 Это господин Кевин! 269 00:18:19,496 --> 00:18:23,566 Индейские стрелы. Заказала из Америки. 270 00:18:23,667 --> 00:18:26,969 Он с прошлого года без ума от индейцев. 271 00:18:29,006 --> 00:18:30,106 Индейцев? 272 00:18:30,674 --> 00:18:33,409 Он любит играть в индейцев? 273 00:18:33,510 --> 00:18:37,080 Он очень импульсивный и неусидчивый. 274 00:18:37,181 --> 00:18:39,982 С ним ни минуты покоя. 275 00:18:40,142 --> 00:18:42,293 В прошлом году я записала его в скауты. 276 00:18:42,394 --> 00:18:45,338 Надеялась, там его научат дисциплине. 277 00:18:45,439 --> 00:18:46,947 И вот результат. 278 00:18:47,983 --> 00:18:49,158 Стало только хуже. 279 00:18:51,695 --> 00:18:56,832 Их вожатый оказался фанатом индейцев. 280 00:18:57,367 --> 00:19:01,562 Но скаутское движение вдохновлялось индейцами. 281 00:19:01,663 --> 00:19:02,605 Это же хорошо. 282 00:19:02,706 --> 00:19:05,817 Вы были скаутом, Кевин? 283 00:19:05,918 --> 00:19:09,112 Да, я прирождённый скаут. 284 00:19:09,213 --> 00:19:13,599 Да Сун – прирождённый художник. Это его картина. 285 00:19:13,967 --> 00:19:17,412 Очень символично и выразительно. 286 00:19:17,513 --> 00:19:19,163 Совершенно верно. 287 00:19:19,264 --> 00:19:21,565 Вы разбираетесь в живописи, Кевин. 288 00:19:22,684 --> 00:19:24,168 Это обезьяна? 289 00:19:24,269 --> 00:19:26,028 Нет, автопортрет. 290 00:19:29,066 --> 00:19:30,866 Ну конечно. 291 00:19:31,902 --> 00:19:35,138 Молодых художников порой нелегко понять. 292 00:19:35,239 --> 00:19:37,682 Возможно, Да Сун настоящий гений. 293 00:19:37,783 --> 00:19:43,229 У нас было столько учителей рисования. 294 00:19:43,330 --> 00:19:45,589 Больше месяца никто не выдержал. 295 00:19:46,625 --> 00:19:50,219 С Да Суном трудно совладать. 296 00:19:52,756 --> 00:19:55,224 – Секунду, госпожа. – Что такое? 297 00:19:55,759 --> 00:19:59,145 Просто вспомнил кое-кого. 298 00:19:59,680 --> 00:20:01,188 Как же её звали… 299 00:20:01,723 --> 00:20:04,208 Джессика! Точно, Джессика. 300 00:20:04,309 --> 00:20:08,612 Она училась вместе с моим кузеном. 301 00:20:08,730 --> 00:20:11,299 Как же её звали по-корейски… 302 00:20:11,400 --> 00:20:16,429 В общем, она изучала искусство в университете Иллинойса, 303 00:20:16,530 --> 00:20:18,431 а потом вернулась в Корею. 304 00:20:18,532 --> 00:20:20,975 Да? А подробнее? 305 00:20:21,076 --> 00:20:27,465 Методы у неё нестандартные, но она умеет управляться с детьми. 306 00:20:28,000 --> 00:20:30,843 Она пользуется большим уважением в своей среде. 307 00:20:31,378 --> 00:20:33,571 Что бы там ни говорили, 308 00:20:33,672 --> 00:20:35,948 но все её ученики поступают в художественные академии. 309 00:20:36,049 --> 00:20:40,186 Очень интересно. А как с ней связаться? 310 00:20:40,721 --> 00:20:42,313 Хотите с ней встретиться? 311 00:20:42,431 --> 00:20:45,733 Насколько я знаю, она просто нарасхват… 312 00:20:51,648 --> 00:20:52,823 Погоди. 313 00:20:54,443 --> 00:20:57,929 Джессика, единственный ребёнок, Иллинойс, Чикаго, 314 00:20:58,030 --> 00:21:01,248 сокурсница Ким Чжин Мо, твоего кузена. 315 00:21:08,540 --> 00:21:12,151 Представляете, он нарисовал панчханы на скатерти 316 00:21:12,252 --> 00:21:14,654 в мозаичном стиле. 317 00:21:14,755 --> 00:21:17,448 В этих двух картинах есть повторяющиеся мотивы. 318 00:21:17,549 --> 00:21:20,827 Красный кочхуджан, белый рис… 319 00:21:20,928 --> 00:21:25,940 Он ощущает мир, как Баския. И это в девять лет! 320 00:21:26,475 --> 00:21:28,042 Потрясающе. 321 00:21:28,143 --> 00:21:33,280 Думаю, мисс Джессика уже всё поняла. 322 00:21:33,398 --> 00:21:37,451 Так что я оставляю вас, а сам пойду заниматься с Да Хе. 323 00:21:38,070 --> 00:21:39,679 Удачи, Джессика. 324 00:21:39,780 --> 00:21:41,747 Да, и спасибо за рекомендацию. 325 00:21:45,786 --> 00:21:51,298 В общем, Да Сун у нас эксцентричный гений… 326 00:21:53,835 --> 00:21:54,935 Да Хе? 327 00:21:55,379 --> 00:21:58,681 Начнём с 38-го? 328 00:22:03,220 --> 00:22:04,245 Господин Кевин. 329 00:22:04,346 --> 00:22:05,563 Да? 330 00:22:05,681 --> 00:22:10,943 Да Сун на самом деле притворяется. 331 00:22:11,061 --> 00:22:13,671 В каком смысле? 332 00:22:13,772 --> 00:22:15,464 Это всё показуха. 333 00:22:15,565 --> 00:22:19,302 Что он, типа, гений, который видит всё в четырёх измерениях. 334 00:22:19,403 --> 00:22:21,036 Он играет на публику. 335 00:22:21,571 --> 00:22:22,830 Правда? 336 00:22:24,366 --> 00:22:25,600 Знаете, когда он 337 00:22:25,701 --> 00:22:30,087 внезапно замирает и смотрит в небо, будто на него снизошло вдохновение. 338 00:22:30,622 --> 00:22:36,385 То есть, когда он спокойно идёт, а потом вдруг 10 минут пялится в небо? 339 00:22:36,920 --> 00:22:38,571 Вы тоже это замечали? 340 00:22:38,672 --> 00:22:41,240 Каждый раз пугает до жути. 341 00:22:41,341 --> 00:22:44,768 Притворяется, что не может жить нормальной жизнью. 342 00:22:45,304 --> 00:22:46,621 Ужасно бесит. 343 00:22:46,722 --> 00:22:49,898 Если Да Сун притворяется… 344 00:22:50,475 --> 00:22:54,653 то как насчёт тебя? 345 00:22:58,692 --> 00:23:02,369 Я не притворяюсь. 346 00:23:04,906 --> 00:23:06,874 В таком случае, 347 00:23:07,951 --> 00:23:12,296 напиши по-английски всё, 348 00:23:12,831 --> 00:23:14,673 что ты только что рассказала, 349 00:23:14,791 --> 00:23:20,888 используя слово «pretend» как минимум дважды. 350 00:23:21,423 --> 00:23:24,367 Можно вас спросить? 351 00:23:24,468 --> 00:23:25,534 Конечно. 352 00:23:25,635 --> 00:23:28,103 Эта учительница, Джессика. 353 00:23:29,139 --> 00:23:35,736 Она правда сокурсница вашего кузена? 354 00:23:37,272 --> 00:23:38,839 А что? 355 00:23:38,940 --> 00:23:41,325 Она же ваша девушка, да? 356 00:23:44,363 --> 00:23:48,457 С чего ты взяла? Мы только сегодня встретились. 357 00:23:52,496 --> 00:23:55,506 Она красивая, правда? 358 00:23:56,041 --> 00:23:58,217 Неужели она вам не нравится? 359 00:23:59,252 --> 00:24:00,861 Ты её видела? 360 00:24:00,962 --> 00:24:05,366 Да, она красивая. Красивая девушка. 361 00:24:05,467 --> 00:24:06,567 Да. 362 00:24:08,720 --> 00:24:11,980 Я так и знала. 363 00:24:12,516 --> 00:24:14,775 Она вам нравится. 364 00:24:17,312 --> 00:24:18,946 Да Хе… 365 00:24:21,066 --> 00:24:27,805 Если сравнить Джессику с розой, 366 00:24:27,906 --> 00:24:29,456 тогда ты… 367 00:25:15,537 --> 00:25:16,896 – Давай заниматься. – Да. 368 00:25:16,997 --> 00:25:22,360 У моего сына большие проблемы с усидчивостью. 369 00:25:22,461 --> 00:25:23,969 Понимаю. 370 00:25:24,504 --> 00:25:25,604 Да Сун! 371 00:25:26,365 --> 00:25:27,365 Да Сун, вставай. 372 00:25:27,466 --> 00:25:29,183 Давай, Да Сун. 373 00:25:30,077 --> 00:25:31,077 Что это? 374 00:25:31,178 --> 00:25:34,080 – Госпожа, оставьте нас. – Что? 375 00:25:34,181 --> 00:25:36,523 Я не веду занятий в присутствии родителей. 376 00:25:37,058 --> 00:25:39,377 Сегодня же первый день, а он, как видите… 377 00:25:39,478 --> 00:25:41,528 Подождите внизу. 378 00:25:43,006 --> 00:25:44,006 Пак Да Сун? 379 00:25:44,107 --> 00:25:45,324 Да Сун! 380 00:25:49,362 --> 00:25:50,788 Госпожа? 381 00:25:51,823 --> 00:25:53,140 Сделать вам сливовый чай? 382 00:25:53,241 --> 00:25:54,225 Что? 383 00:25:54,326 --> 00:25:57,645 Сливовый чай с мёдом. Поможет успокоиться. 384 00:25:57,746 --> 00:26:00,172 Да, спасибо. 385 00:26:14,721 --> 00:26:16,480 – Мун Гван? – Да? 386 00:26:17,015 --> 00:26:18,124 Есть идея. 387 00:26:18,225 --> 00:26:21,485 Отнеси два стакана чая в комнату Да Суна. 388 00:26:22,020 --> 00:26:24,755 Ты же не родитель, так что тебе можно. 389 00:26:24,856 --> 00:26:26,298 И правда. 390 00:26:26,399 --> 00:26:29,260 Вернусь и расскажу вам, что там происходит. 391 00:26:29,361 --> 00:26:32,079 И как я раньше не додумалась? 392 00:26:34,346 --> 00:26:35,446 Что там? 393 00:26:35,617 --> 00:26:37,101 Они вышли? 394 00:26:37,202 --> 00:26:38,752 Да. 395 00:26:40,872 --> 00:26:44,049 Вы уже закончили? 396 00:26:45,585 --> 00:26:46,885 Госпожа, 397 00:26:47,420 --> 00:26:49,388 присядьте, пожалуйста. 398 00:26:51,424 --> 00:26:53,058 Да Сун, иди к себе. 399 00:26:55,095 --> 00:26:56,195 Быстрее. 400 00:27:02,811 --> 00:27:04,712 Это Да Сун нарисовал. 401 00:27:04,813 --> 00:27:06,238 Вижу. 402 00:27:07,774 --> 00:27:10,259 Я бы хотела поговорить с госпожой наедине. 403 00:27:10,360 --> 00:27:11,510 Но она же своя… 404 00:27:11,611 --> 00:27:14,580 Нет, оставьте нас. 405 00:27:18,660 --> 00:27:24,857 Госпожа, я говорила вам, что изучала психологию и арт-терапию? 406 00:27:24,958 --> 00:27:26,133 Да. 407 00:27:27,168 --> 00:27:29,678 С Да Суном что-то случилось в первом классе? 408 00:27:32,215 --> 00:27:34,683 Давайте начистоту: 409 00:27:35,218 --> 00:27:38,204 прежде, чем я соглашусь заниматься с Да Суном, 410 00:27:38,305 --> 00:27:41,064 я хочу узнать об этом. 411 00:27:41,182 --> 00:27:45,177 Мне очень тяжело об этом говорить. 412 00:27:45,278 --> 00:27:46,128 Как же быть? 413 00:27:46,229 --> 00:27:47,904 Хорошо, не волнуйтесь. 414 00:27:48,440 --> 00:27:53,385 Нижняя правая область рисунка называется «зоной шизофрении». 415 00:27:53,486 --> 00:27:55,971 Психотические симптомы чаще всего проявляются здесь. 416 00:27:56,072 --> 00:27:56,972 «Шизофрении»? 417 00:27:57,073 --> 00:27:58,057 Смотрите. 418 00:27:58,158 --> 00:28:00,726 Видите эту странную фигуру, которую нарисовал Да Сун? 419 00:28:00,827 --> 00:28:02,044 Вижу. 420 00:28:04,289 --> 00:28:06,941 Там точно такая же! Точно такая же. 421 00:28:07,042 --> 00:28:09,217 Совершенно верно. 422 00:28:09,336 --> 00:28:13,030 Та же фигура в той же области. Теперь вы понимаете? 423 00:28:13,131 --> 00:28:14,389 Да. 424 00:28:14,924 --> 00:28:19,245 Каждый раз во время еды я смотрела на эту картину. 425 00:28:19,346 --> 00:28:21,497 И понятия не имела. 426 00:28:21,598 --> 00:28:24,733 Успокойтесь. Возьмите себя в руки. 427 00:28:25,268 --> 00:28:28,278 Разума Да Суна подобен чёрному ящику. 428 00:28:28,813 --> 00:28:32,574 Хотите открыть его вместе со мной, госпожа? 429 00:28:33,610 --> 00:28:34,843 Да, хочу. 430 00:28:34,944 --> 00:28:39,348 Потребуется четыре двухчасовых занятия в неделю. 431 00:28:39,449 --> 00:28:43,686 И не обычных, а по арт-терапии, ясно? 432 00:28:43,787 --> 00:28:44,645 Ясно. 433 00:28:44,746 --> 00:28:48,632 Потому и цена соответствующая. 434 00:28:49,234 --> 00:28:50,234 Вас это устроит? 435 00:28:50,335 --> 00:28:52,010 Да, спасибо вам огромное. 436 00:28:53,546 --> 00:28:55,263 Отец Да Суна вернулся. 437 00:29:01,805 --> 00:29:05,982 Милый, это новая учительница рисования Да Суна. 438 00:29:08,520 --> 00:29:10,821 Её зовут Джессика, она из Иллинойса. 439 00:29:11,356 --> 00:29:13,365 Джессика, это Дон Ик. 440 00:29:13,525 --> 00:29:15,301 – Здравствуйте. – Здравствуйте. 441 00:29:15,402 --> 00:29:17,244 Спасибо за помощь. 442 00:29:17,679 --> 00:29:18,679 Занятия закончились? 443 00:29:18,780 --> 00:29:19,880 Да, только что. 444 00:29:20,307 --> 00:29:21,307 – Юн? – Да? 445 00:29:21,408 --> 00:29:22,975 – Ты сейчас свободен? – Да, конечно. 446 00:29:23,076 --> 00:29:25,644 Отвези учительницу домой. 447 00:29:25,745 --> 00:29:30,190 Да, нельзя отпускать её ночью одну. 448 00:29:30,291 --> 00:29:31,550 Конечно. 449 00:29:31,709 --> 00:29:33,093 Госпожа Джессика, 450 00:29:33,628 --> 00:29:39,141 мне сказали отвезти вас до дому… 451 00:29:40,176 --> 00:29:42,536 – В каком районе вы живёте? – Не беспокойтесь. 452 00:29:42,637 --> 00:29:46,440 Можете высадить меня у станции Хехва. 453 00:29:46,583 --> 00:29:47,583 Спасибо. 454 00:29:47,684 --> 00:29:48,959 Но мне не трудно. 455 00:29:49,060 --> 00:29:53,255 – Моя смена всё равно кончилась. – Я выйду у станции Хехва. 456 00:29:53,356 --> 00:29:56,783 Кажется, дождь собирается. 457 00:29:58,319 --> 00:30:00,554 Лучше на машине, чем на метро. 458 00:30:00,655 --> 00:30:04,124 У третьего выхода станции Хехва меня ждёт мой парень. 459 00:30:05,660 --> 00:30:06,760 Ясно. 460 00:30:41,279 --> 00:30:45,540 Пап, ты водил «мерседесы», когда работал водителем? 461 00:30:46,075 --> 00:30:52,422 «Мерседесы»? Только когда работал парковщиком. 462 00:30:52,957 --> 00:30:55,442 Ты и парковщиком работал? 463 00:30:55,543 --> 00:30:59,279 После разорившегося фастфуда и до тайваньской кондитерской? 464 00:30:59,380 --> 00:31:01,198 В тот полугодовой промежуток? 465 00:31:01,299 --> 00:31:05,101 Нет, уже после разорившейся кондитерской. 466 00:31:07,722 --> 00:31:09,898 Мы уже переходим на следующую стадию? 467 00:31:10,433 --> 00:31:14,044 Я оставила кое-что в тачке. 468 00:31:14,145 --> 00:31:16,029 Значит, понеслась. 469 00:31:16,564 --> 00:31:18,465 Как же это символично. 470 00:31:18,566 --> 00:31:21,952 Гляди, пап, мы даже едим в кафе для водителей. 471 00:31:22,737 --> 00:31:24,746 Точно, это кафе для водителей. 472 00:31:25,281 --> 00:31:27,141 Ешьте, сколько влезет, дети. 473 00:31:27,242 --> 00:31:30,168 Конечно, не за твой же счёт. 474 00:31:30,537 --> 00:31:33,313 Вот, сынок, кушай. Отъедайся. 475 00:31:33,414 --> 00:31:34,231 Спасибо, папа. 476 00:31:34,332 --> 00:31:35,357 Ешь досыта! 477 00:31:35,458 --> 00:31:37,693 Что ты сказала вчера хозяйке? 478 00:31:37,794 --> 00:31:38,444 В смысле? 479 00:31:38,545 --> 00:31:40,237 Она была в восторге. 480 00:31:40,338 --> 00:31:42,681 Сказала, что ты тронула её до глубины души. 481 00:31:42,799 --> 00:31:44,158 Понятия не имею. 482 00:31:44,259 --> 00:31:48,144 Почитала в интернете про арт-терапию, остальное сымпровизировала. 483 00:31:48,263 --> 00:31:50,831 А она вдруг разревелась. 484 00:31:50,932 --> 00:31:53,316 Чокнутая, что с неё взять. 485 00:32:26,509 --> 00:32:28,952 О, ты вернулся. 486 00:32:29,053 --> 00:32:30,770 Ужинать будешь? 487 00:32:32,557 --> 00:32:34,041 Что-то случилось? 488 00:32:34,142 --> 00:32:35,459 Где домоправительница? 489 00:32:35,560 --> 00:32:37,611 Выгуливает собак. 490 00:32:38,187 --> 00:32:39,613 Дорогая, 491 00:32:40,648 --> 00:32:42,866 я нашёл это в машине под сиденьем. 492 00:32:45,403 --> 00:32:47,621 Наш водитель настоящий подонок. 493 00:32:47,780 --> 00:32:49,080 Что это? 494 00:32:50,116 --> 00:32:51,350 Мне так жаль, милый. 495 00:32:51,451 --> 00:32:53,560 Я и подумать не могла, что он способен на такое. 496 00:32:53,661 --> 00:32:56,755 Ты что, так мало ему платишь, 497 00:32:57,290 --> 00:33:00,275 что на отель денег не хватает? 498 00:33:00,376 --> 00:33:01,818 Наверное, он с причудами. 499 00:33:01,919 --> 00:33:03,195 Любит делать это в машине. 500 00:33:03,296 --> 00:33:07,199 Какая мерзость. В машине своего хозяина! 501 00:33:07,300 --> 00:33:11,937 Его интимная жизнь меня не касается. Пусть делает, что хочет. 502 00:33:15,475 --> 00:33:17,984 Но почему в моей машине? 503 00:33:19,520 --> 00:33:23,048 И не на переднем сиденьи? Зачем переходить черту? 504 00:33:23,149 --> 00:33:24,699 Ты прав. 505 00:33:25,234 --> 00:33:28,136 Или ему непременно нужно кончить на моё сиденье? 506 00:33:28,237 --> 00:33:30,413 Уму непостижимо. 507 00:33:34,952 --> 00:33:39,130 Но знаешь, что самое странное? 508 00:33:39,791 --> 00:33:41,007 Что? 509 00:33:42,043 --> 00:33:44,361 Во время секса в машине 510 00:33:44,462 --> 00:33:49,741 можно оставить прядь волос или серёжку обронить. 511 00:33:49,842 --> 00:33:50,951 Верно. 512 00:33:51,052 --> 00:33:54,896 Но как можно забыть трусы? 513 00:33:55,431 --> 00:33:59,317 Ты прав. Сложно уйти без трусов. 514 00:34:00,353 --> 00:34:04,614 В каком состоянии должна была находиться эта женщина? 515 00:34:05,650 --> 00:34:06,866 Смекаешь? 516 00:34:16,452 --> 00:34:18,020 Что? Мет или кокаин? 517 00:34:18,121 --> 00:34:19,838 Тише, дети услышат. 518 00:34:20,373 --> 00:34:21,565 Что же нам делать? 519 00:34:21,666 --> 00:34:24,318 А вдруг в твоей машине найдут порошок? 520 00:34:24,419 --> 00:34:27,012 Не гони коней, успокойся. 521 00:34:27,547 --> 00:34:29,055 Успокойся. 522 00:34:29,590 --> 00:34:32,892 Это лишь догадка, предположение. 523 00:34:33,428 --> 00:34:35,078 Нет смысла звонить в полицию. 524 00:34:35,179 --> 00:34:37,022 Конечно. 525 00:34:37,598 --> 00:34:43,378 Но мне как-то неудобно спрашивать: «Почему ты трахаешь баб в моей машине?» 526 00:34:43,479 --> 00:34:44,588 Конечно. 527 00:34:44,689 --> 00:34:46,506 Надо… 528 00:34:46,607 --> 00:34:51,637 придумать какой-нибудь повод, чтобы его уволить. 529 00:34:51,738 --> 00:34:53,096 Конечно. 530 00:34:53,197 --> 00:34:56,558 Без упоминания трусов и секса. 531 00:34:56,659 --> 00:34:58,644 Не стоит до такого опускаться. 532 00:34:58,745 --> 00:35:00,754 Конечно. 533 00:35:01,289 --> 00:35:04,149 А если он станет писать про нас гадости в интернете? 534 00:35:04,250 --> 00:35:06,259 Заплати ему хорошую компенсацию. 535 00:35:06,794 --> 00:35:10,072 Как сегодня Да Сун? 536 00:35:10,173 --> 00:35:12,265 Хорошо. 537 00:35:12,800 --> 00:35:14,910 – Урок окончен? – Да. 538 00:35:15,011 --> 00:35:17,579 Джессика, в прошлый раз 539 00:35:17,680 --> 00:35:20,123 вас ведь подвозил наш водитель? 540 00:35:20,224 --> 00:35:21,083 Да. 541 00:35:21,184 --> 00:35:23,543 Простите за странный вопрос, 542 00:35:23,644 --> 00:35:25,528 но он вёл себя нормально? 543 00:35:25,646 --> 00:35:27,005 Нет, он был очень вежлив. 544 00:35:27,106 --> 00:35:28,966 Я просила высадить меня у станции Хехва, 545 00:35:29,067 --> 00:35:32,344 но он уговаривал довезти до дома. 546 00:35:32,445 --> 00:35:35,597 Вот подонок! Он вас подвёз до дома? 547 00:35:35,698 --> 00:35:37,374 И теперь знает, где вы живёте? 548 00:35:38,409 --> 00:35:40,686 Нет, я вышла на станции. 549 00:35:40,787 --> 00:35:43,146 Вы такая умница. Очень осмотрительно. 550 00:35:43,247 --> 00:35:44,815 Молодец, Джессика. 551 00:35:44,916 --> 00:35:47,275 С ним что-то не так? 552 00:35:47,376 --> 00:35:52,572 Он больше не будет у нас работать. Маленький постыдный инцидент. 553 00:35:52,673 --> 00:35:54,616 Какой инцидент? 554 00:35:54,717 --> 00:35:57,685 Не берите в голову. 555 00:35:59,222 --> 00:36:02,833 Странно, он показался мне настоящим джентльменом. 556 00:36:02,934 --> 00:36:06,253 Джессика, вы ещё так молоды и наивны. 557 00:36:06,354 --> 00:36:08,446 Вам предстоит многое узнать о людях. 558 00:36:09,482 --> 00:36:14,052 Мы тоже были рады заполучить молодого и приятного водителя. 559 00:36:14,153 --> 00:36:17,347 Может, стоит нанять водителя постарше? 560 00:36:17,448 --> 00:36:21,435 Верно. Они лучше водят и ведут себя приличнее. 561 00:36:21,536 --> 00:36:24,187 У моего дяди был такой водитель. 562 00:36:24,288 --> 00:36:28,734 Господин Ким. Он был такой добрый, 563 00:36:28,835 --> 00:36:31,361 я называла его дядей, когда была маленькой. 564 00:36:31,462 --> 00:36:33,447 Вы знаете кого-то похожего? 565 00:36:33,548 --> 00:36:36,599 Да, он был очень скромный. 566 00:36:37,135 --> 00:36:41,896 Потом мои родственники переехали в Чикаго. 567 00:36:42,974 --> 00:36:45,167 Интересно, свободен ли сейчас господин Ким? 568 00:36:45,268 --> 00:36:49,254 Могу я с ним встретиться? Вы меня заинтересовали. 569 00:36:49,355 --> 00:36:50,422 Правда? 570 00:36:50,523 --> 00:36:52,907 Я никому не доверяю. 571 00:36:53,442 --> 00:36:56,344 Только тем, кого порекомендовали хорошо знакомые мне люди. 572 00:36:56,445 --> 00:37:01,124 Раз вы его хорошо знаете, мне будет намного спокойнее. 573 00:37:03,703 --> 00:37:05,753 Вы точно хотите с ним встретиться? 574 00:37:06,289 --> 00:37:07,797 Точнее некуда. 575 00:37:08,332 --> 00:37:11,885 Брать кого-то по рекомендации лучше всего. 576 00:37:12,420 --> 00:37:13,636 Как бы это сказать… 577 00:37:13,796 --> 00:37:15,221 Цепочка доверия? 578 00:37:15,740 --> 00:37:16,740 Здесь не так. 579 00:37:17,508 --> 00:37:19,142 И вот здесь. 580 00:37:19,260 --> 00:37:20,786 Экран теперь сенсорный. 581 00:37:20,887 --> 00:37:23,789 Рано, сперва надо включить машину. 582 00:37:23,890 --> 00:37:25,940 Где, здесь? 583 00:37:26,375 --> 00:37:27,375 Господин? 584 00:37:27,476 --> 00:37:29,819 Что скажете? 585 00:37:32,417 --> 00:37:34,246 Хорошая машина. 586 00:37:37,195 --> 00:37:38,411 Давай вон ту посмотрим. 587 00:37:42,116 --> 00:37:43,666 У него сейчас совещание. 588 00:37:48,706 --> 00:37:50,715 Присаживайтесь и подождите. 589 00:37:59,342 --> 00:38:02,810 Здравствуйте. 590 00:38:05,932 --> 00:38:07,415 Оно совместимо с телефоном? 591 00:38:07,516 --> 00:38:14,197 Нет, нужно больше мощности. 592 00:38:15,316 --> 00:38:19,953 Это не собеседование, так что не волнуйтесь. 593 00:38:20,696 --> 00:38:23,748 Я так устал в офисе, захотелось проехаться. 594 00:38:24,283 --> 00:38:25,433 Понимаю. 595 00:38:25,534 --> 00:38:30,129 Приходится столько говорить. Хотя бы в машине отдохнёте. 596 00:38:32,541 --> 00:38:33,841 Спасибо. 597 00:38:34,877 --> 00:38:36,069 Похоже, вы хорошо знаете дорогу. 598 00:38:36,170 --> 00:38:39,489 Всё, что ниже 38-ой параллели. 599 00:38:39,590 --> 00:38:42,850 После 30 лет за рулём машина практически сама себя ведёт. 600 00:38:43,386 --> 00:38:46,020 Я уважаю профессионализм. 601 00:38:46,264 --> 00:38:49,249 Работа не самая трудная. 602 00:38:49,350 --> 00:38:52,360 Можно быть мужем, отцом, 603 00:38:52,895 --> 00:38:54,045 руководителем компании… 604 00:38:54,146 --> 00:38:59,659 И одиноким мужчиной, отправляющимся в путь каждое утро. 605 00:39:00,528 --> 00:39:02,287 Мы с дорогой старые друзья. 606 00:39:02,446 --> 00:39:05,348 Вот как я на это смотрю. 607 00:39:05,449 --> 00:39:07,333 И время летит незаметно. 608 00:39:11,038 --> 00:39:13,673 Поворачиваете вы очень плавно, ничего не скажешь. 609 00:39:14,375 --> 00:39:20,739 Со стороны выглядит просто, но достигается только опытом. 610 00:39:20,840 --> 00:39:25,602 С виду кажется овечкой, но по натуре она лисица. 611 00:39:25,720 --> 00:39:28,813 Порой ведёт себя так, будто это её собственный дом. 612 00:39:29,332 --> 00:39:30,332 Точно. 613 00:39:30,433 --> 00:39:34,920 Она живёт в нём дольше всех остальных. 614 00:39:35,021 --> 00:39:38,673 Служила домоправительницей ещё у архитектора Нам Гуна, 615 00:39:38,774 --> 00:39:43,453 а потом перешла в эту семью. 616 00:39:43,988 --> 00:39:45,347 Когда архитектор переезжал, 617 00:39:45,448 --> 00:39:48,350 то представил её Пакам со словами: 618 00:39:48,451 --> 00:39:51,794 «Лучшая домоправительница, непременно её наймите». 619 00:39:51,912 --> 00:39:55,232 Она пережила смену домовладельцев. 620 00:39:55,333 --> 00:39:58,384 Так просто своё место не отступит. 621 00:39:58,919 --> 00:40:02,055 Чтобы от неё избавиться, надо как следует всё продумать. 622 00:40:03,758 --> 00:40:06,100 Да, нам нужен план. 623 00:40:07,136 --> 00:40:10,688 Так хочется персиков. Я их обожаю. 624 00:40:11,223 --> 00:40:12,332 Почему не попросишь купить? 625 00:40:12,433 --> 00:40:16,194 У нас в доме нет персиков. Это запретный плод. 626 00:40:23,861 --> 00:40:26,721 По словам Да Хе, 627 00:40:26,822 --> 00:40:31,434 у домоправительницы жуткая аллергия на персики. 628 00:40:31,535 --> 00:40:34,771 А конкретно – на пух, который у них на шкурке. 629 00:40:34,872 --> 00:40:38,483 При контакте у неё сыпь по всему телу, 630 00:40:38,584 --> 00:40:42,553 она начинает кашлять, чихать, задыхаться и всё такое. 631 00:40:47,093 --> 00:40:51,229 Нет-нет, рядом не было персиков. 632 00:40:52,890 --> 00:40:55,358 Вот и я удивилась! 633 00:40:55,601 --> 00:40:58,086 Обычно при первых симптомах 634 00:40:58,187 --> 00:41:01,589 я сразу бегу к себе в комнату за лекарством, 635 00:41:01,690 --> 00:41:07,053 но всё случилось так внезапно, что я забыла, куда их дела. 636 00:41:07,154 --> 00:41:12,183 Госпожа, узнаёте женщину у меня за спиной? 637 00:41:12,284 --> 00:41:14,185 О, это же наша домоправительница. 638 00:41:14,286 --> 00:41:16,938 Значит, я не ошибся. Очень жаль. 639 00:41:17,039 --> 00:41:20,025 Не был уверен, она ли это. 640 00:41:20,126 --> 00:41:23,886 Видел её всего пару раз мельком в гостиной. 641 00:41:24,422 --> 00:41:26,406 Вы были в больнице? 642 00:41:26,507 --> 00:41:30,435 Ходил на ежегодное медобследование. 643 00:41:30,970 --> 00:41:34,981 Делал селфи для жены, а она сидела позади меня. 644 00:41:35,474 --> 00:41:37,483 Она по телефону говорит? 645 00:41:37,685 --> 00:41:42,839 Я специально не подслушивал… 646 00:41:42,940 --> 00:41:44,758 …но она довольно громко говорила. 647 00:41:44,859 --> 00:41:46,593 – Так что ненароком… – Снято, снято! 648 00:41:46,694 --> 00:41:49,554 Папа, твои эмоции сейчас вот здесь. 649 00:41:49,655 --> 00:41:51,914 Попробуй переместить их сюда. 650 00:41:52,450 --> 00:41:54,893 …так что ненароком я всё слышал. 651 00:41:54,994 --> 00:41:57,754 Сфокусируйся! 652 00:41:59,290 --> 00:42:01,566 Знаете, у вашей домоправительницы 653 00:42:01,667 --> 00:42:05,887 довольно громкий голос. 654 00:42:06,046 --> 00:42:09,574 Ничего страшного. Говорите уже. 655 00:42:09,675 --> 00:42:12,494 Она сказала, что у неё нашли туберкулёз. 656 00:42:12,595 --> 00:42:14,662 Буквально кричала в трубку. 657 00:42:14,763 --> 00:42:17,832 Так расстроилась, что едва сдерживалась! 658 00:42:17,933 --> 00:42:20,251 Туберкулёз? Да ладно. 659 00:42:20,352 --> 00:42:25,698 Говорю вам, она звонила кому-то сообщить, что у неё туберкулёз. 660 00:42:26,233 --> 00:42:30,828 Разве им всё ещё болеют? 661 00:42:31,022 --> 00:42:32,122 Папа: 662 00:42:32,364 --> 00:42:37,352 Ещё недавно люди покупали благотворительные марки. 663 00:42:37,453 --> 00:42:38,770 Кажется, что это прошлый век. 664 00:42:38,871 --> 00:42:40,522 Но я проверил в интернете. 665 00:42:40,623 --> 00:42:44,442 Корея на первом месте среди развитых стран по заболеваемости туберкулёзом. 666 00:42:44,543 --> 00:42:48,071 Она работает как ни в чём не бывало. 667 00:42:48,172 --> 00:42:50,115 А у вас в доме маленький ребёнок. 668 00:42:50,216 --> 00:42:53,493 А у вас в доме маленький ребёнок. 669 00:42:53,594 --> 00:42:56,830 Туберкулёзница и посуду моет, и готовит, разносит бациллы… 670 00:42:56,931 --> 00:42:58,564 Перестаньте! 671 00:43:02,853 --> 00:43:04,862 ПАПА: «Будем через 3 минуты». 672 00:43:51,402 --> 00:43:55,413 Если у тебя получится, то ей конец. 673 00:44:25,603 --> 00:44:27,295 ГОСПОЖА 674 00:44:27,396 --> 00:44:30,781 «Второй этаж, сауна». 675 00:44:40,826 --> 00:44:42,418 – Сядьте. – Да. 676 00:44:44,563 --> 00:44:45,563 Господин Ким. 677 00:44:45,664 --> 00:44:49,734 Только не говорите ничего моему мужу, хорошо? 678 00:44:49,835 --> 00:44:50,860 Хорошо. 679 00:44:50,961 --> 00:44:55,640 Если он узнает, что я пустила в дом туберкулёзницу, 680 00:44:55,799 --> 00:44:58,535 он меня точно убьёт. 681 00:44:58,636 --> 00:45:00,537 Не волнуйтесь, госпожа. 682 00:45:00,638 --> 00:45:04,249 Позвольте уточнить кое-что. 683 00:45:04,350 --> 00:45:07,652 Я ничего против этой женщины не имею. 684 00:45:08,187 --> 00:45:15,276 Я счёл должным вас уведомить из соображений здоровья и гигиены. 685 00:45:15,653 --> 00:45:19,180 Не хочу, чтобы меня считали доносчиком. 686 00:45:19,281 --> 00:45:20,682 Ну что вы. 687 00:45:20,783 --> 00:45:23,351 Я не стану упоминать туберкулёз. 688 00:45:23,452 --> 00:45:25,895 Найду какой-нибудь удобный повод её уволить. 689 00:45:25,996 --> 00:45:27,505 Без шума и пыли. 690 00:45:29,124 --> 00:45:31,818 Это проверенный способ. 691 00:45:31,919 --> 00:45:33,844 Хорошо. 692 00:45:44,890 --> 00:45:48,067 А вы руки помыли? 693 00:46:33,564 --> 00:46:37,634 Господин Ким, не знаете, где готовят вкусные говяжьи рёбрышки? 694 00:46:37,735 --> 00:46:39,385 Где-нибудь поблизости? 695 00:46:39,486 --> 00:46:40,845 Знаю. 696 00:46:40,946 --> 00:46:44,707 – Решили поужинать вне дома? – Да. 697 00:46:45,325 --> 00:46:48,252 Вдруг так рёбрышек захотелось… 698 00:46:48,787 --> 00:46:51,672 Наша бывшая домоправительница прекрасно их готовила. 699 00:46:52,708 --> 00:46:54,776 Та, что недавно уволилась? 700 00:46:54,877 --> 00:46:59,847 Жена так и не объяснила почему. 701 00:47:02,468 --> 00:47:07,855 Уверен, мы легко найдём новую. 702 00:47:08,891 --> 00:47:13,503 Но всё равно жаль. Отличная была домоправительница. 703 00:47:13,604 --> 00:47:14,504 Понимаю. 704 00:47:14,605 --> 00:47:17,173 Дом держала в идеальном порядке 705 00:47:17,274 --> 00:47:19,950 и всегда знала своё место. 706 00:47:20,486 --> 00:47:23,370 Хорошо, когда прислуга знает своё место. 707 00:47:23,906 --> 00:47:26,582 У неё был лишь один недостаток: 708 00:47:27,201 --> 00:47:28,685 поесть больно любила. 709 00:47:28,786 --> 00:47:31,712 Ела она за двоих. 710 00:47:32,372 --> 00:47:36,234 Но учитывая всю работу, которую она выполняла… 711 00:47:36,335 --> 00:47:41,698 Вам необходимо срочно найти новую домоправительницу. 712 00:47:41,799 --> 00:47:43,825 Да, дело плохо. 713 00:47:43,926 --> 00:47:48,395 Через неделю дом будет похож на помойку. 714 00:47:49,431 --> 00:47:52,441 Кончится чистая одежда. 715 00:47:53,477 --> 00:47:56,379 Из моей жена хозяйка никакая. 716 00:47:56,480 --> 00:47:59,782 Убираться не умеет и готовит ужасно. 717 00:48:00,818 --> 00:48:02,701 Но вы же всё равно её любите? 718 00:48:10,369 --> 00:48:13,712 Да, несмотря ни на что. 719 00:48:14,748 --> 00:48:16,632 В этом вся суть любви. 720 00:48:18,252 --> 00:48:20,427 Надеюсь, вам это поможет. 721 00:48:24,466 --> 00:48:26,659 «Забота»? Что это? 722 00:48:26,760 --> 00:48:29,245 Я недавно про них узнал. 723 00:48:29,346 --> 00:48:34,191 Как бы объяснить… Это служба подбора прислуги. 724 00:48:34,768 --> 00:48:41,299 Они предоставляют работников экстра-класса для клиентов вроде вас. 725 00:48:41,400 --> 00:48:47,305 К примеру, горничных, сиделок или водителей. 726 00:48:47,406 --> 00:48:50,624 Визитка явно высокого качества. 727 00:48:51,159 --> 00:48:52,751 Стильный дизайн. 728 00:48:53,829 --> 00:48:55,813 Как вы узнали об этой компании? 729 00:48:55,914 --> 00:49:00,443 Они сами связались со мной, потому что я водитель экстра-класса. 730 00:49:00,544 --> 00:49:02,761 Можно сказать, выследили. 731 00:49:04,298 --> 00:49:10,036 Но я объяснил им, что уже работаю на вас. 732 00:49:10,137 --> 00:49:13,314 Понятно… 733 00:49:14,349 --> 00:49:17,610 Вы отказались от столь щедрого предложения из-за меня. 734 00:49:18,145 --> 00:49:19,570 Я этого не забуду. 735 00:49:21,106 --> 00:49:23,324 Вот чёрт! 736 00:49:25,360 --> 00:49:29,222 Я передам эту визитку жене. 737 00:49:29,323 --> 00:49:31,098 Для этого я вам и дал её. 738 00:49:31,199 --> 00:49:33,375 Только не говорите, что это я. 739 00:49:34,786 --> 00:49:37,963 Скажите, что сами нашли эту компанию. 740 00:49:38,498 --> 00:49:39,857 Спасибо. 741 00:49:39,958 --> 00:49:42,318 Благодаря вам я смогу изобразить хорошего мужа. 742 00:49:42,419 --> 00:49:47,198 На обратной стороне визитки есть номер. 743 00:49:47,299 --> 00:49:48,449 Пусть позвонит. 744 00:49:48,550 --> 00:49:50,100 Следите за дорогой. 745 00:49:55,140 --> 00:49:58,359 Алло, это старший консультант Ён. 746 00:49:58,518 --> 00:50:01,987 Алло, это компания «Забота»? 747 00:50:02,773 --> 00:50:06,175 Если бы хотела, стала бы великой мошенницей. 748 00:50:06,276 --> 00:50:08,911 Какой красивый тембр. Это у неё от меня. 749 00:50:10,447 --> 00:50:12,974 Насколько я слышала, требуется купить членство? 750 00:50:13,075 --> 00:50:16,936 Я правильно понимаю, что у вас нет членства в нашей компании? 751 00:50:17,037 --> 00:50:19,564 Что нужно сделать, чтобы его получить? 752 00:50:19,665 --> 00:50:23,776 От вас требуются некоторые документы. 753 00:50:23,877 --> 00:50:26,863 Готовы записывать? 754 00:50:26,964 --> 00:50:31,850 Свидетельство о браке, копии паспортов, 755 00:50:32,552 --> 00:50:35,496 справка об уровне дохода, 756 00:50:35,597 --> 00:50:38,040 документы о праве собственности. 757 00:50:38,141 --> 00:50:40,567 Праве собственности на дом? Ясно. 758 00:50:49,111 --> 00:50:50,428 Ура, персики! 759 00:50:50,529 --> 00:50:52,663 Вы тоже угощайтесь, мистер Кевин. 760 00:50:52,781 --> 00:50:54,123 Спасибо. 761 00:51:02,624 --> 00:51:05,651 В следующий раз оставьте за дверью. 762 00:51:05,752 --> 00:51:07,886 – И стучитесь. – Хорошо. 763 00:51:10,465 --> 00:51:12,074 Не входите во время уроков. 764 00:51:12,175 --> 00:51:13,600 Да, госпожа. 765 00:51:15,679 --> 00:51:17,079 Пак Да Сун! 766 00:51:17,180 --> 00:51:18,414 Папа! 767 00:51:18,515 --> 00:51:19,982 Где ты? 768 00:51:24,521 --> 00:51:25,546 Папа! 769 00:51:25,647 --> 00:51:26,505 Сынок! 770 00:51:26,606 --> 00:51:29,508 Рации! 771 00:51:29,609 --> 00:51:30,601 Рации! 772 00:51:30,702 --> 00:51:33,746 Кого ты любишь больше: папу или рации? 773 00:51:34,081 --> 00:51:37,350 Да Сун, нельзя просто так сбегать с уроков! 774 00:51:37,451 --> 00:51:41,020 Когда ты успел купить всё это? 775 00:51:41,121 --> 00:51:42,063 Неважно. 776 00:51:47,859 --> 00:51:49,565 Что с ним? 777 00:51:52,090 --> 00:51:53,557 Что он делает? 778 00:51:54,393 --> 00:51:55,785 Да Сун, перестань. 779 00:51:55,886 --> 00:51:59,705 Одинаково. От них пахнет одинаково. 780 00:51:59,806 --> 00:52:03,417 О чём ты говоришь? Возвращайся к Джессике. 781 00:52:03,518 --> 00:52:07,571 И Джессика тоже так пахнет. 782 00:52:08,607 --> 00:52:11,926 Думаю, нам теперь нужно мыться разным мылом. 783 00:52:12,027 --> 00:52:15,888 И стирать одежду разными порошками. 784 00:52:15,989 --> 00:52:17,098 И кондиционером разным пользоваться. 785 00:52:17,199 --> 00:52:21,519 Предлагаешь гонять машинку четыре раза? 786 00:52:21,620 --> 00:52:23,545 Дело не в этом. 787 00:52:24,164 --> 00:52:26,382 От нас пахнет подвалом. 788 00:52:27,417 --> 00:52:30,219 Надо съехать отсюда, чтобы запах исчез. 789 00:52:31,880 --> 00:52:37,868 Нам и правда счастье привалило, раз мы можем себе это позволить. 790 00:52:37,969 --> 00:52:38,995 Точно. 791 00:52:39,096 --> 00:52:42,206 В такие времена, 792 00:52:42,307 --> 00:52:47,003 когда на место охранника претендует полсотни выпускников университета, 793 00:52:47,104 --> 00:52:50,364 мы смогли устроиться всей семьёй. 794 00:52:50,899 --> 00:52:52,533 Точно, папа. 795 00:52:53,068 --> 00:52:55,511 А если сложить все наши зарплаты? 796 00:52:55,612 --> 00:52:59,957 Из их дома в наш деньги просто рекой текут! 797 00:53:00,534 --> 00:53:05,062 Давайте поблагодарим Бога за мистера Пака. 798 00:53:05,163 --> 00:53:06,272 И за Мина. 799 00:53:06,373 --> 00:53:09,025 Ки У, этот твой друг оказался славным парнем. 800 00:53:09,126 --> 00:53:13,429 Благодаря ему все мы… Чёрт, опять он! 801 00:53:17,993 --> 00:53:18,993 Я его убью. 802 00:53:19,094 --> 00:53:21,620 Ки У вышел на тропу войны! 803 00:53:21,721 --> 00:53:24,398 Не увлекайся. 804 00:53:25,433 --> 00:53:27,985 Возьми лучше это. 805 00:53:31,523 --> 00:53:33,157 Чтоб тебя! 806 00:53:35,694 --> 00:53:36,927 Катись отсюда, пьянь! 807 00:53:37,028 --> 00:53:38,954 Проваливай! 808 00:53:46,788 --> 00:53:49,214 Прям Всемирный потоп! 809 00:54:05,682 --> 00:54:09,460 Погода солнечная, приём. Небольшая облачность. 810 00:54:09,561 --> 00:54:11,962 Но тучи не дождевые, приём. 811 00:54:12,063 --> 00:54:13,422 Понял, приём. 812 00:54:13,523 --> 00:54:19,845 Напротив меня сидит твоя сестра, надув губы, как утка. 813 00:54:19,946 --> 00:54:22,932 Она очень расстроена, приём. 814 00:54:23,033 --> 00:54:27,770 Можно я останусь дома учить английский с Кевином? 815 00:54:27,871 --> 00:54:31,232 Не веди себя так, будто мы уезжаем навсегда. 816 00:54:31,333 --> 00:54:33,651 Давай хорошо проведём время. 817 00:54:33,752 --> 00:54:36,403 Да Хе, это не обычный выезд на природу. 818 00:54:36,504 --> 00:54:37,238 Точно. 819 00:54:37,339 --> 00:54:39,164 Это день рождения твоего брата. 820 00:54:39,265 --> 00:54:40,157 Именно. 821 00:54:40,258 --> 00:54:42,535 Даже твой вечно занятой отец нашёл время. 822 00:54:42,636 --> 00:54:45,562 Верно. Если не поедешь, будешь жалеть. 823 00:54:47,891 --> 00:54:50,042 Захватите, пожалуйста, проектор. 824 00:54:50,143 --> 00:54:51,085 Чтобы фильмы смотреть? 825 00:54:51,186 --> 00:54:53,362 Да, чтобы фильмы смотреть. 826 00:54:53,855 --> 00:54:58,342 И найдите походный дождевик Да Суна. 827 00:54:58,443 --> 00:55:00,369 Он любит бегать под дождём. 828 00:55:00,904 --> 00:55:04,598 Запоминайте: Джуни, Берри и Фуфу. 829 00:55:04,699 --> 00:55:05,766 Джуни и Берри едят этот корм. 830 00:55:05,867 --> 00:55:08,686 «Natural Balance Original Ultra». 831 00:55:08,787 --> 00:55:11,255 Верно, а для Фуфу… 832 00:55:11,790 --> 00:55:12,982 кани-камабоко – японские крабовые палочки. 833 00:55:13,083 --> 00:55:14,108 Ясно. 834 00:55:14,209 --> 00:55:17,152 Джуни выгуливать на длинной шлейке. 835 00:55:17,253 --> 00:55:19,613 Ему надо как следует набегаться. 836 00:55:19,714 --> 00:55:23,141 Это собачья версия Да Суна. 837 00:55:48,702 --> 00:55:50,477 Сынок, 838 00:55:50,578 --> 00:55:53,606 почему ты лежишь на улице? 839 00:55:53,707 --> 00:55:56,591 Ему там не жарко? 840 00:55:57,127 --> 00:56:01,847 Мне нравится смотреть в небо. 841 00:56:03,383 --> 00:56:04,975 Это так здорово. 842 00:56:08,513 --> 00:56:10,497 Мам, хочешь водички? 843 00:56:10,598 --> 00:56:12,041 А она газированная? 844 00:56:12,142 --> 00:56:14,627 Ки Чжун, хочешь водички? 845 00:56:14,728 --> 00:56:16,862 Ты прямо мысли читаешь, спасибо. 846 00:56:42,756 --> 00:56:45,766 Какой только выпивки на свете не бывает. 847 00:56:46,885 --> 00:56:50,245 Разреши плеснуть тебе ещё немного. 848 00:56:50,346 --> 00:56:54,858 Вот это я понимаю. 849 00:56:55,393 --> 00:57:00,547 Смотреть, как дождь стекает по стеклу, потягивая виски… 850 00:57:00,648 --> 00:57:05,369 Сынок, что это за жёлтый блокнот ты с собой таскаешь? 851 00:57:06,029 --> 00:57:09,473 Это? Дневник Да Хе. 852 00:57:09,574 --> 00:57:11,058 Её дневник? 853 00:57:11,159 --> 00:57:15,420 Как тебе не стыдно читать чужие дневники! 854 00:57:15,955 --> 00:57:21,235 Я хочу, чтобы мы лучше понимали друг друга. 855 00:57:21,336 --> 00:57:24,054 Вы что, встречаетесь? 856 00:57:24,214 --> 00:57:28,683 Я серьёзно. У нас взаимная симпатия. 857 00:57:30,470 --> 00:57:32,062 Недавно… 858 00:57:33,098 --> 00:57:34,356 Ладно, неважно. 859 00:57:35,391 --> 00:57:38,293 Когда она поступит в университет, я сделаю ей предложение. 860 00:57:38,394 --> 00:57:39,778 Серьёзно. 861 00:57:44,359 --> 00:57:46,410 Ну ты даёшь. 862 00:57:46,569 --> 00:57:51,164 Выходит, это дом твоих будущих родственников? 863 00:57:54,661 --> 00:57:58,480 Значит, я мою тарелки своей будущей невестки? 864 00:57:58,581 --> 00:58:02,259 И стираешь носки своей будущей невестки. 865 00:58:13,805 --> 00:58:19,251 Мне она нравится. Хорошая девочка. 866 00:58:19,352 --> 00:58:23,655 Красивая, но не стерва. 867 00:58:24,691 --> 00:58:28,869 Я тут подумал… 868 00:58:29,946 --> 00:58:32,556 Если мы с Да Хе поженимся, 869 00:58:32,657 --> 00:58:36,501 то придётся нанять актёров на роль папы и мамы. 870 00:58:37,479 --> 00:58:38,479 Она поможет. 871 00:58:38,580 --> 00:58:42,441 Она часто подрабатывала на свадьбах в прошлом году. 872 00:58:42,542 --> 00:58:46,862 Приходилось ловить букеты у всяких сучек. 873 00:58:46,963 --> 00:58:49,948 Если поймаешь – получаешь доплату. 874 00:58:50,049 --> 00:58:52,076 Вот где ты научилась так хорошо играть. 875 00:58:52,177 --> 00:58:57,664 Да тут и играть не надо. Эта семейка такая наивная. 876 00:58:57,765 --> 00:58:59,958 Особенно, хозяйка. 877 00:59:00,059 --> 00:59:02,068 Да, это точно. 878 00:59:03,605 --> 00:59:07,174 Такая наивная и милая. 879 00:59:07,275 --> 00:59:09,176 Хоть и богатая, но милая. 880 00:59:09,277 --> 00:59:11,637 Не «хоть и богатая, но милая», 881 00:59:11,738 --> 00:59:15,665 а милая, потому что богатая. 882 00:59:16,201 --> 00:59:22,714 Если бы у меня было столько денег… 883 00:59:23,750 --> 00:59:27,653 я бы тоже была милой! 884 00:59:27,754 --> 00:59:29,262 Даже милее! 885 00:59:29,422 --> 00:59:31,740 Твоя мама права. 886 00:59:31,841 --> 00:59:34,243 Богатые люди наивны. Им не из-за чего переживать. 887 00:59:34,344 --> 00:59:36,620 Потому и морщин у них нет. 888 00:59:36,721 --> 00:59:40,124 Деньги всё сглаживают. Как утюг. 889 00:59:40,225 --> 00:59:42,626 Разглаживают все морщины. 890 00:59:42,727 --> 00:59:44,277 Слушай, Ки У. 891 00:59:44,896 --> 00:59:49,950 А тот водитель, Юн… Его же Юн звали? 892 00:59:50,485 --> 00:59:52,719 Который был до меня. 893 00:59:52,820 --> 00:59:54,012 Да, Юн. 894 00:59:54,113 --> 00:59:58,684 Надеюсь, он нашёл себе другое место? 895 00:59:58,785 --> 01:00:01,103 Да по-любому. 896 01:00:01,204 --> 01:00:04,798 Он же молодой и красивый. 897 01:00:05,333 --> 01:00:08,402 Думаю, устроился ещё лучше. 898 01:00:08,503 --> 01:00:10,595 Да какого хера! 899 01:00:11,130 --> 01:00:13,615 Что это с ней? 900 01:00:13,716 --> 01:00:20,188 Это нам нужна помощь. Давайте думать о себе. 901 01:00:20,306 --> 01:00:23,709 Папа! Ну чего ты, папа? 902 01:00:23,810 --> 01:00:28,130 Думай о нас, ясно? О нас! 903 01:00:28,231 --> 01:00:32,551 Не про Юна думай, а про меня! 904 01:00:32,652 --> 01:00:34,887 Как нельзя вовремя. 905 01:00:34,988 --> 01:00:39,082 Молния ударила, когда она закричала. 906 01:00:40,743 --> 01:00:43,837 Эй, Джессика, камбей. 907 01:00:44,872 --> 01:00:50,319 Знаешь, когда я зашёл и увидел тебя в ванной… 908 01:00:50,420 --> 01:00:52,345 И что? 909 01:00:52,880 --> 01:00:56,283 Как бы сказать… Тебе это идёт. 910 01:00:56,384 --> 01:00:59,019 Тебе идёт быть богатой, в отличие от нас. 911 01:00:59,120 --> 01:01:00,120 Да иди ты. 912 01:01:00,221 --> 01:01:01,079 Я серьёзно. 913 01:01:01,180 --> 01:01:02,831 Правда, пап… 914 01:01:02,932 --> 01:01:05,817 Она лежала в ванной и смотрела телевизор так, 915 01:01:06,352 --> 01:01:08,903 словно всю жизнь здесь жила. 916 01:01:10,481 --> 01:01:16,428 Скажи, если бы этот дом был нашим, 917 01:01:16,529 --> 01:01:20,766 если бы мы жили здесь, какую бы комнату ты выбрала? 918 01:01:20,867 --> 01:01:26,063 Какую комнату в этом шедевре работы великого Нам Гуна? 919 01:01:26,164 --> 01:01:28,023 Без понятия. 920 01:01:28,124 --> 01:01:31,926 Сперва пусть станет нашим, а потом я уже подумаю. 921 01:01:32,462 --> 01:01:34,596 Мы уже здесь живём, разве нет? 922 01:01:35,131 --> 01:01:38,933 Распиваем в гостиной. 923 01:01:39,052 --> 01:01:41,787 Верно, мы уже здесь живём. 924 01:01:41,888 --> 01:01:46,541 Сейчас это наш дом. И нам здесь хорошо. 925 01:01:46,642 --> 01:01:49,628 Хорошо? Расслабился, значит? 926 01:01:49,729 --> 01:01:54,824 Но стоит Пакам войти в двери… 927 01:01:55,360 --> 01:01:56,677 как твой папаша… 928 01:01:56,778 --> 01:02:00,413 побежит прятаться, как таракан. 929 01:02:00,948 --> 01:02:03,100 Помните, как у нас на кухне 930 01:02:03,201 --> 01:02:08,939 тараканы разбегаются, стоит включить свет? 931 01:02:09,040 --> 01:02:10,924 Поняли, о чём я? 932 01:02:11,501 --> 01:02:14,844 Как же меня это достало… 933 01:02:15,380 --> 01:02:17,263 – Как таракан? – Да. 934 01:02:20,802 --> 01:02:22,661 Что это с ним? 935 01:02:22,762 --> 01:02:23,870 Да какая разница… 936 01:02:23,971 --> 01:02:27,982 Папа, не делай то, о чём будешь жалеть. 937 01:02:35,024 --> 01:02:36,717 Какого чёрта? 938 01:02:36,818 --> 01:02:38,427 Я вас развёл. Попались? 939 01:02:38,528 --> 01:02:39,845 Боже, папа. 940 01:02:39,946 --> 01:02:44,016 Что, Ки У, повёлся? Круто я сыграл? 941 01:02:44,117 --> 01:02:47,811 Будь это по-настоящему, я бы тебя убила нахер. 942 01:02:47,912 --> 01:02:51,965 Что это? Собачий корм? 943 01:02:57,505 --> 01:02:59,740 Кто мог прийти так поздно? 944 01:02:59,841 --> 01:03:01,725 Кто там? 945 01:03:07,890 --> 01:03:08,999 Что она здесь делает? 946 01:03:09,100 --> 01:03:12,193 Бывшая домоправительница? 947 01:03:12,728 --> 01:03:14,571 Чего она хочет? 948 01:03:15,106 --> 01:03:18,992 Она не успокаивается. 949 01:03:20,027 --> 01:03:22,912 Устроила трезвон. 950 01:03:23,890 --> 01:03:24,890 Кто там? 951 01:03:24,991 --> 01:03:29,811 Здравствуйте, это я. 952 01:03:29,912 --> 01:03:31,521 А госпожа дома? 953 01:03:31,622 --> 01:03:32,522 Что? 954 01:03:32,623 --> 01:03:37,218 Я проработала здесь много лет. 955 01:03:37,753 --> 01:03:43,283 Над монитором висит фотография трёх собак. 956 01:03:43,384 --> 01:03:44,826 Джуни, Берри и Фуфу. 957 01:03:44,927 --> 01:03:49,456 Вижу. Чего вы хотите? 958 01:03:49,557 --> 01:03:54,194 Как я понимаю, вы моя преемница? 959 01:03:59,233 --> 01:04:00,992 Ладно, 960 01:04:01,527 --> 01:04:04,805 простите, что беспокою так поздно. 961 01:04:04,906 --> 01:04:06,790 Дело в том, 962 01:04:07,325 --> 01:04:14,088 что я оставила кое-что в погребе под кухней. 963 01:04:14,624 --> 01:04:21,012 Меня так спешно уволили, что я забыла забрать. 964 01:04:24,091 --> 01:04:26,267 Можете меня впустить? 965 01:04:28,304 --> 01:04:30,396 Что будем делать? 966 01:04:30,932 --> 01:04:33,191 Этого не было в планах. 967 01:04:40,733 --> 01:04:42,450 Простите за беспокойство. 968 01:04:43,010 --> 01:04:44,010 Проходите. 969 01:04:44,111 --> 01:04:45,745 Спасибо. 970 01:04:47,782 --> 01:04:49,724 Можете снять плащ. 971 01:04:49,825 --> 01:04:52,418 Я буквально на секунду. 972 01:04:52,995 --> 01:04:56,648 Сколько вы наготовили. Придётся мыть кучу посуды. 973 01:04:56,749 --> 01:05:00,134 Что именно вы там оставили? 974 01:05:04,674 --> 01:05:07,267 Не хотите спуститься со мной? 975 01:05:08,302 --> 01:05:11,646 Нет, идите без меня. 976 01:06:04,734 --> 01:06:08,077 Помогите отодвинуть! 977 01:06:08,195 --> 01:06:10,680 Скорее! Давайте же! 978 01:06:10,781 --> 01:06:12,349 Что? 979 01:06:12,450 --> 01:06:13,550 Толкайте! 980 01:06:16,370 --> 01:06:17,921 Сильнее! 981 01:06:21,459 --> 01:06:22,967 Вы не убились? 982 01:06:24,503 --> 01:06:25,803 Испугались? 983 01:06:28,341 --> 01:06:29,891 Спасибо. 984 01:06:30,968 --> 01:06:32,393 Спасибо. 985 01:06:40,378 --> 01:06:41,378 Дорогой! 986 01:06:41,479 --> 01:06:42,612 Какого чёрта? 987 01:06:45,316 --> 01:06:46,866 Дорогой! 988 01:06:47,902 --> 01:06:49,452 Дорогой! 989 01:06:51,847 --> 01:06:52,847 Стойте! 990 01:06:52,948 --> 01:06:55,141 Дорогой, я пришла! 991 01:06:55,242 --> 01:06:56,542 Что это такое? 992 01:06:59,080 --> 01:07:00,180 Дорогой! 993 01:07:00,456 --> 01:07:02,107 Милая, я в порядке. 994 01:07:02,208 --> 01:07:03,967 Нет, не в порядке! 995 01:07:04,068 --> 01:07:05,068 Всё хорошо, правда. 996 01:07:05,169 --> 01:07:06,403 Как ты можешь так говорить? 997 01:07:06,504 --> 01:07:08,280 Только есть очень хочется. 998 01:07:08,381 --> 01:07:09,281 Вот, пей. 999 01:07:09,382 --> 01:07:12,617 Сколько дней уже ты так? 1000 01:07:12,718 --> 01:07:14,435 Ты чуть не умер с голоду. 1001 01:07:16,472 --> 01:07:17,747 Всё нормально. 1002 01:07:17,848 --> 01:07:20,542 Это хорошая женщина. Она меня впустила. 1003 01:07:20,643 --> 01:07:22,752 Шкаф заблокировала решётка от гриля, 1004 01:07:22,853 --> 01:07:24,296 мы его с трудом отодвинули. 1005 01:07:24,397 --> 01:07:25,463 Так вот почему 1006 01:07:25,564 --> 01:07:28,967 я никак не мог выйти наружу. 1007 01:07:29,068 --> 01:07:32,578 – Что здесь происходит? – Понимаю, вы шокированы. 1008 01:07:32,697 --> 01:07:35,289 Я тоже была бы на вашем месте. 1009 01:07:35,408 --> 01:07:39,936 Но поймите меня чисто по-человечески, Чун Сок. 1010 01:07:40,037 --> 01:07:42,880 Откуда вы знаете моё имя? 1011 01:07:43,416 --> 01:07:48,111 Мы с Да Суном всё ещё переписываемся. 1012 01:07:48,212 --> 01:07:52,782 Я знала, что они сегодня уехали, потому и пришла. 1013 01:07:52,883 --> 01:07:55,660 Хотела поговорить без свидетелей. 1014 01:07:55,761 --> 01:07:56,936 Насчёт него. 1015 01:07:59,473 --> 01:08:01,791 Не волнуйтесь, Чун Сок. 1016 01:08:01,892 --> 01:08:05,629 Я перерезала провод у камеры наблюдения. 1017 01:08:05,730 --> 01:08:09,341 Никто не узнает, что я приходила, сестра. 1018 01:08:09,442 --> 01:08:11,509 Не называй меня сестрой! 1019 01:08:11,610 --> 01:08:14,579 Сестра, меня зовут Мун Гван. 1020 01:08:15,114 --> 01:08:19,184 А это мой муж, Кын Се. Поздоровайся, милый. 1021 01:08:19,285 --> 01:08:22,604 Так намного лучше. Что с твоим лицом? 1022 01:08:22,705 --> 01:08:25,548 Потом расскажу. 1023 01:08:26,125 --> 01:08:30,028 Выходит, ты каждый день воровала еду, 1024 01:08:30,129 --> 01:08:31,154 чтобы кормить своего мужа? 1025 01:08:31,255 --> 01:08:35,909 Нет, я покупала всю еду на свою зарплату. 1026 01:08:36,010 --> 01:08:39,079 Ты несправедлива ко мне! 1027 01:08:39,180 --> 01:08:41,790 И сколько твой муж здесь находится? 1028 01:08:41,891 --> 01:08:44,734 Сейчас спрошу. Четыре года? 1029 01:08:45,269 --> 01:08:47,921 4 года, 3 месяца и 17 дней. 1030 01:08:48,022 --> 01:08:49,989 Точно, сейчас июнь. 1031 01:08:50,524 --> 01:08:56,412 4 года назад, когда господин Нам Гун только уехал в Париж, 1032 01:08:56,572 --> 01:08:59,582 а семья Паков ещё не переехала, 1033 01:08:59,742 --> 01:09:03,186 я провела сюда своего мужа. 1034 01:09:03,287 --> 01:09:08,316 Во многих богатых домах есть секретные бункеры 1035 01:09:08,417 --> 01:09:12,946 на случай, если Северная Корея будет бомбить или кредиторы набегут. 1036 01:09:13,047 --> 01:09:19,227 Похоже, господин Нам Гун стеснялся этого факта, 1037 01:09:19,386 --> 01:09:23,248 поэтому ничего не рассказал Пакам. 1038 01:09:23,349 --> 01:09:24,666 Так что о нём знаю только я. 1039 01:09:24,767 --> 01:09:27,252 Так вот оно что. 1040 01:09:27,353 --> 01:09:31,464 Теперь я тоже о нём знаю, поэтому звоню в полицию. 1041 01:09:31,565 --> 01:09:33,991 Нет, сестра, умоляю! 1042 01:09:34,610 --> 01:09:36,886 Поддержи своих собратьев по нужде! 1043 01:09:36,987 --> 01:09:38,388 Я не в нужде. 1044 01:09:38,489 --> 01:09:42,267 Зато мы в нужде! 1045 01:09:42,368 --> 01:09:46,855 У нас ни дома, ни денег – ничего, кроме долгов! 1046 01:09:46,956 --> 01:09:48,106 Умоляю, сестра. 1047 01:09:48,207 --> 01:09:52,652 Мы прячемся уже четыре года, а коллекторы всё никак не отстанут. 1048 01:09:52,753 --> 01:09:56,906 Ищут его повсюду, угрожают зарезать. 1049 01:09:57,007 --> 01:09:58,808 Вы взяли в долг у мафии? 1050 01:09:59,468 --> 01:10:01,686 Это моя вина. 1051 01:10:02,221 --> 01:10:03,521 Всё из-за кондитерской. 1052 01:10:04,056 --> 01:10:07,834 Моя тайваньская кондитерская разорилась. 1053 01:10:07,935 --> 01:10:10,211 Я оказался в долгах. 1054 01:10:10,312 --> 01:10:12,071 Прошу тебя, возьми. 1055 01:10:12,189 --> 01:10:13,573 Что это? 1056 01:10:14,108 --> 01:10:17,969 Деньги. Сумма, конечно, скромная, 1057 01:10:18,070 --> 01:10:21,056 но я буду платить тебе каждый месяц. 1058 01:10:21,157 --> 01:10:22,891 А взамен раз в два дня 1059 01:10:22,992 --> 01:10:26,461 оставляй ему что-нибудь поесть. 1060 01:10:26,996 --> 01:10:30,006 Даже раз в неделю. 1061 01:10:30,541 --> 01:10:32,734 Здесь есть холодильник. Раз в неделю. 1062 01:10:32,835 --> 01:10:35,278 Ни стыда, ни совести! Я звоню в полицию. 1063 01:10:35,379 --> 01:10:36,596 Сестра! 1064 01:10:39,633 --> 01:10:40,850 Кто это? 1065 01:10:43,888 --> 01:10:45,771 Джессика? 1066 01:10:46,307 --> 01:10:47,332 Господин Ким? 1067 01:10:47,433 --> 01:10:48,533 Что за чёрт? 1068 01:10:50,019 --> 01:10:51,086 Папа, моя лодыжка! 1069 01:10:51,187 --> 01:10:52,378 Не шевелись. 1070 01:10:52,479 --> 01:10:54,380 Папа, нога! 1071 01:10:54,481 --> 01:10:56,157 Не зови меня папой. 1072 01:11:03,699 --> 01:11:07,502 То-то водителя так внезапно уволили. 1073 01:11:07,728 --> 01:11:08,728 Ясненько. 1074 01:11:08,829 --> 01:11:11,272 – Давайте всё обсудим. – Вот это да! 1075 01:11:11,373 --> 01:11:12,732 Целая семья аферистов. 1076 01:11:12,833 --> 01:11:13,650 Сестра… 1077 01:11:13,751 --> 01:11:16,260 Не смей звать меня сестрой, подлая стерва. 1078 01:11:16,795 --> 01:11:21,574 Я пошлю это видео госпоже. 1079 01:11:21,675 --> 01:11:23,868 Папа, нога! 1080 01:11:23,969 --> 01:11:26,187 В подвале не должно ловить. 1081 01:11:26,722 --> 01:11:28,581 – Сигнал хороший. – Чёрт. 1082 01:11:28,682 --> 01:11:33,294 Госпожа, до того, как мы получили эту работу… 1083 01:11:33,395 --> 01:11:36,422 Заткнись! Поздно спохватились! 1084 01:11:36,523 --> 01:11:39,759 Все вместе сядем в тюрьму! Мне уже терять нечего! 1085 01:11:39,860 --> 01:11:43,371 Ты что, совсем чокнулась?! 1086 01:11:43,906 --> 01:11:48,893 Если Паки это увидят, то с ума сойдут! 1087 01:11:48,994 --> 01:11:52,380 Что плохого они тебе сделали? 1088 01:11:52,731 --> 01:11:53,731 За что ты так с ними?! 1089 01:11:53,832 --> 01:11:55,525 Стойте, где стоите! 1090 01:11:55,626 --> 01:11:57,986 А не то я нажму «отправить». 1091 01:11:58,087 --> 01:12:00,054 Иди за мной. 1092 01:12:00,589 --> 01:12:03,015 Спокойно, дамочка. 1093 01:12:06,553 --> 01:12:08,604 Не толкайся! 1094 01:12:09,640 --> 01:12:11,148 Пойдём, милый. 1095 01:12:11,684 --> 01:12:14,569 Пора подышать свежим воздухом. 1096 01:12:31,620 --> 01:12:37,925 Милая, кнопка «отправить» – всё равно что кнопка запуска ракет. 1097 01:12:38,085 --> 01:12:39,844 О чём ты, дорогой? 1098 01:12:40,421 --> 01:12:45,700 Пока мы грозимся её нажать, они ничего не могут сделать. 1099 01:12:45,801 --> 01:12:50,313 Прямо как северокорейская ядерная кнопка. 1100 01:12:51,849 --> 01:12:55,293 Сегодня наш любимый вождь Ким Чен Ын, 1101 01:12:55,394 --> 01:12:58,463 посмотрев видео семьи аферистов, 1102 01:12:58,564 --> 01:13:01,299 не смог сдержать праведного гнева 1103 01:13:01,400 --> 01:13:04,636 после их подлой, низкой провокации! 1104 01:13:04,737 --> 01:13:06,512 Я скучал по твоим шуткам. 1105 01:13:06,613 --> 01:13:11,142 Поэтому наш великий лидер в эпоху ядерного разоружения 1106 01:13:11,243 --> 01:13:17,023 повелел, чтобы последняя боеголовка 1107 01:13:17,124 --> 01:13:19,609 была забита в глотку этой подлой семейки! 1108 01:13:19,710 --> 01:13:24,405 Никто так хорошо не изображает северокорейских телеведущих. 1109 01:13:24,506 --> 01:13:29,535 Их смердящее нутро станет последним ядерным захоронением, 1110 01:13:29,636 --> 01:13:34,540 после чего, благодаря нашему великому лидеру, наступит мир во всём… 1111 01:13:34,641 --> 01:13:36,651 Руки вверх, уроды! 1112 01:13:37,186 --> 01:13:38,319 Выше! 1113 01:13:40,230 --> 01:13:42,257 Семейка подонков. 1114 01:13:42,358 --> 01:13:43,432 Муж? 1115 01:13:43,533 --> 01:13:44,342 Да. 1116 01:13:44,443 --> 01:13:45,226 Жена? 1117 01:13:45,327 --> 01:13:46,177 Да. 1118 01:13:46,278 --> 01:13:47,278 Сын? 1119 01:13:47,379 --> 01:13:48,145 Да. 1120 01:13:48,246 --> 01:13:49,305 – Дочь? – Да. 1121 01:13:49,406 --> 01:13:51,349 Неандертальцы. 1122 01:13:51,450 --> 01:13:55,812 Ничего лучше не придумали, чем нажраться, как свиньи? 1123 01:13:55,913 --> 01:14:01,192 В доме, созданном гением господина Нам Гуна? 1124 01:14:01,293 --> 01:14:02,318 Быдло, 1125 01:14:02,419 --> 01:14:03,736 ничего не понимающее в искусстве! 1126 01:14:03,837 --> 01:14:06,097 Да где им понять. 1127 01:14:06,757 --> 01:14:14,680 Он был солнцем, в лучах которого мы грелись. 1128 01:14:15,516 --> 01:14:20,152 В такие моменты мы чувствовали себя частью прекрасного. 1129 01:15:08,026 --> 01:15:11,537 Отдай! 1130 01:15:30,591 --> 01:15:34,101 Я держу его! Удаляй! 1131 01:15:35,137 --> 01:15:37,730 Смотри, не отправь случайно. 1132 01:15:52,279 --> 01:15:53,379 Алло? 1133 01:15:53,906 --> 01:15:57,416 Вы умеете готовить чаппагури? 1134 01:15:57,951 --> 01:15:59,185 Чаппагури? 1135 01:15:59,286 --> 01:16:02,963 Да Сун обожает чаппагури. 1136 01:16:03,123 --> 01:16:06,818 Если сейчас поставите воду, то как раз успеете к нашему приезду. 1137 01:16:06,919 --> 01:16:09,654 В холодильнике лежит кусок говядины. 1138 01:16:09,755 --> 01:16:11,280 А как же кемпинг? 1139 01:16:11,381 --> 01:16:15,100 Тут настоящее бедствие. 1140 01:16:15,636 --> 01:16:20,898 Река вышла из берегов, все в суматохе похватали палатки, 1141 01:16:21,016 --> 01:16:24,043 только Да Сун плакал и не хотел ехать домой. 1142 01:16:24,144 --> 01:16:28,280 В общем, приготовьте чаппагури к нашему приезду. 1143 01:16:28,398 --> 01:16:30,883 Сколько вам ещё ехать? 1144 01:16:30,984 --> 01:16:33,536 8 минут, если верить GPS. 1145 01:16:33,929 --> 01:16:34,929 Значит, через 8 минут… 1146 01:16:35,030 --> 01:16:38,749 Скорее ставьте кастрюлю на огонь. 1147 01:16:42,788 --> 01:16:44,505 Что ещё за чаппагури? 1148 01:16:53,549 --> 01:16:55,349 Давай, живее! 1149 01:16:57,135 --> 01:16:58,235 Шевелись! 1150 01:17:08,605 --> 01:17:11,657 Пап, я дальше её не утащу! 1151 01:17:22,703 --> 01:17:24,587 Что ты делаешь?! 1152 01:17:25,706 --> 01:17:27,548 Папа! 1153 01:17:30,586 --> 01:17:33,804 Быстрее наверх, помоги с уборкой! 1154 01:17:41,346 --> 01:17:42,446 Положи на место! 1155 01:18:01,783 --> 01:18:02,975 С возвращением! 1156 01:18:03,076 --> 01:18:06,420 Да Сун, смотри, твоё любимое чаппагури. 1157 01:18:08,582 --> 01:18:10,090 Да Сун! 1158 01:18:12,711 --> 01:18:14,720 Да Сун! 1159 01:18:21,261 --> 01:18:22,645 Госпожа! 1160 01:18:41,239 --> 01:18:43,099 Не хотите съесть это? 1161 01:18:43,200 --> 01:18:43,975 Спасибо. 1162 01:18:44,076 --> 01:18:47,144 Нет, погодите. Вдруг муж захочет. 1163 01:18:47,245 --> 01:18:49,338 Здесь столько мяса. 1164 01:18:51,875 --> 01:18:55,636 – Оно сильно прожарено? – Средняя прожарка. 1165 01:19:20,696 --> 01:19:26,601 С возвращением домой. Я так вас люблю, господин Пак! 1166 01:19:26,702 --> 01:19:33,215 Господин Пак вернулся домой после трудного дня. 1167 01:19:34,876 --> 01:19:39,155 С возвращением домой. Я так вас люблю, господин Пак! 1168 01:19:39,256 --> 01:19:41,348 – Что ты делаешь? – Отвали! 1169 01:19:52,894 --> 01:19:55,296 Дорогой, хочешь чаппагури? 1170 01:19:55,397 --> 01:19:56,422 Да Сун не стал есть? 1171 01:19:56,523 --> 01:19:57,173 Нет. 1172 01:19:57,274 --> 01:19:59,199 Я устал, пойду сразу в постель. 1173 01:19:59,735 --> 01:20:02,494 Чего уставился? 1174 01:20:03,530 --> 01:20:07,016 Господин Пак, спасибо вам за стол и кров. 1175 01:20:07,117 --> 01:20:08,625 Респект! 1176 01:20:10,662 --> 01:20:12,337 Ты каждый день это делаешь? 1177 01:20:12,873 --> 01:20:18,343 Да, я выстукиваю целые предложения со словами благодарности. 1178 01:20:18,879 --> 01:20:20,988 В твоём возрасте стоило бы знать. 1179 01:20:21,089 --> 01:20:21,947 Что? 1180 01:20:22,048 --> 01:20:23,849 Азбуку Морзе. 1181 01:20:24,426 --> 01:20:28,437 Датчик в лампе заглючило. 1182 01:20:36,605 --> 01:20:40,132 Да Сун поймёт, он же скаут. 1183 01:20:40,233 --> 01:20:41,926 Даже обидно. 1184 01:20:42,027 --> 01:20:45,513 Вы так старались, чтобы ему услужить. 1185 01:20:45,614 --> 01:20:47,598 Будто он какой-то принц. 1186 01:20:47,699 --> 01:20:50,459 Он же младший. Так уж заведено. 1187 01:20:51,495 --> 01:20:53,003 Вы уж извините. 1188 01:20:53,538 --> 01:20:57,299 Да Сун у нас слегка не в себе. 1189 01:20:57,542 --> 01:21:00,594 Он сейчас проходит посттравматическую арт-терапию. 1190 01:21:01,505 --> 01:21:03,531 С ним кое-что случилось. 1191 01:21:03,632 --> 01:21:05,015 Что случилось? 1192 01:21:05,300 --> 01:21:09,228 Сестра, вы верите в привидений? 1193 01:21:10,347 --> 01:21:14,274 Да Сун увидел в доме призрака, когда учился в первом классе. 1194 01:21:20,816 --> 01:21:23,217 У него как раз был день рождения. 1195 01:21:23,318 --> 01:21:25,761 Ночью, когда все уснули, 1196 01:21:25,862 --> 01:21:30,433 Да Сун прокрался на кухню и достал торт из холодильника. 1197 01:21:30,534 --> 01:21:33,602 Торт был с очень вкусным кремом. 1198 01:21:33,703 --> 01:21:36,630 Даже в кровати он не мог перестать думать о нём. 1199 01:21:37,165 --> 01:21:42,553 В общем, сидел он на полу, ел торт… 1200 01:21:52,097 --> 01:21:55,065 И вдруг как закричит! Я сразу же прибежала 1201 01:21:55,600 --> 01:21:57,568 и нашла его на полу… 1202 01:21:58,103 --> 01:22:03,448 с закатившимися глазами, в судорогах, с пеной у рта. 1203 01:22:05,485 --> 01:22:07,720 Вы знаете, что такое припадок у ребёнка? 1204 01:22:07,821 --> 01:22:08,554 Нет. 1205 01:22:08,655 --> 01:22:13,934 У вас есть 15 минут, чтобы его спасти, иначе он умрёт. 1206 01:22:14,035 --> 01:22:19,214 Нужно успеть довезти его до больницы за 15 минут. 1207 01:22:20,750 --> 01:22:24,987 Не понимаю, как ты можешь здесь жить? 1208 01:22:25,088 --> 01:22:28,282 Куча народу живёт под землёй. 1209 01:22:28,383 --> 01:22:30,284 Включая полуподвалы. 1210 01:22:30,385 --> 01:22:34,980 А дальше что? У тебя есть какой-то план? 1211 01:22:35,140 --> 01:22:38,775 Мне и тут хорошо. 1212 01:22:39,853 --> 01:22:43,071 Я словно родился здесь. 1213 01:22:43,732 --> 01:22:47,009 Может, и женился тоже здесь. 1214 01:22:47,110 --> 01:22:50,537 Пенсия мне всё равно не светит. 1215 01:22:51,656 --> 01:22:55,292 В старости лишь любовь будет мне утешением. 1216 01:22:56,828 --> 01:23:02,216 Прошу тебя, оставь меня здесь. 1217 01:23:03,752 --> 01:23:05,469 В общем… 1218 01:23:06,004 --> 01:23:11,058 муж тогда был в командировке, пришлось разбираться самой. 1219 01:23:11,676 --> 01:23:15,996 С тех пор мы всегда уезжаем из дому в его день рождения. 1220 01:23:16,097 --> 01:23:19,124 В прошлом году к моей маме, в этом году в кемпинг. 1221 01:23:19,225 --> 01:23:24,088 Муж считает, что это просто детские страхи. 1222 01:23:24,189 --> 01:23:29,034 А ещё говорят, что увидеть в доме призрака – к деньгам. 1223 01:23:30,195 --> 01:23:35,207 Действительно, с деньгами в последнее время проблем нет. 1224 01:24:01,768 --> 01:24:03,819 Слава богу… 1225 01:24:30,380 --> 01:24:33,307 Посиди пока здесь. 1226 01:24:43,893 --> 01:24:45,944 Джуни, в чём дело? 1227 01:24:47,981 --> 01:24:49,489 Ты что-то нашла? 1228 01:24:51,067 --> 01:24:52,826 Что там? 1229 01:24:53,862 --> 01:24:55,078 Чёрт… 1230 01:24:56,614 --> 01:24:57,640 – Мам. – Что? 1231 01:24:57,741 --> 01:25:00,142 – Как ты могла? – Что? 1232 01:25:00,243 --> 01:25:04,363 Я тоже люблю чаппагури. Почему меня не позвала? 1233 01:25:04,464 --> 01:25:05,189 Ну… 1234 01:25:05,290 --> 01:25:09,360 Да Сун отказался, папа тоже и ты съела всё одна. 1235 01:25:09,461 --> 01:25:10,277 Я попрошу ещё приготовить. 1236 01:25:10,378 --> 01:25:12,279 Дело не в этом! 1237 01:25:12,380 --> 01:25:16,075 – Хватит ругаться из-за лапши! – Почему ты не позвала меня? 1238 01:25:16,176 --> 01:25:19,686 Хватит. Переодевайся и ложись спать! 1239 01:25:23,266 --> 01:25:24,858 Туда. 1240 01:25:27,353 --> 01:25:30,614 – Она там. – Скорее! 1241 01:25:33,777 --> 01:25:36,095 Раз, два, три! Раз, два, три! 1242 01:25:36,196 --> 01:25:37,638 Да Сун? 1243 01:25:37,739 --> 01:25:40,457 Да Сун, пора спать! 1244 01:25:40,992 --> 01:25:43,460 Он опять за своё. Принесите зонт. 1245 01:25:43,620 --> 01:25:45,128 Пак Да Сун! 1246 01:25:46,664 --> 01:25:51,443 Не ребёнок, а наказание. Что он опять затеял? 1247 01:25:51,544 --> 01:25:55,322 Да Сун, пора в кровать! Ты знаешь, который час? 1248 01:25:55,423 --> 01:25:56,523 Возьмите. 1249 01:25:57,467 --> 01:25:58,767 Держи, дорогая. 1250 01:26:02,347 --> 01:26:09,027 И в кого ты такой уродился? Льёт как из ведра! 1251 01:26:14,567 --> 01:26:17,411 «Кевин, прикинь, Да Сун разбил палатку под дождём». 1252 01:26:20,990 --> 01:26:25,419 Третий канал для экстренных случаев! Я буду на связи! 1253 01:26:25,995 --> 01:26:29,189 Давайте. Уму непостижимо. 1254 01:26:29,290 --> 01:26:31,925 Оставь его. Замёрзнет – вернётся. 1255 01:26:32,460 --> 01:26:35,120 – «Жаль, что ты далеко». – «Я рядом». 1256 01:26:35,221 --> 01:26:36,196 Да Хе! 1257 01:26:36,297 --> 01:26:38,890 Хватит в телефоне сидеть. Ложись спать. 1258 01:26:39,425 --> 01:26:41,869 Можете идти к себе. Мы с ним разберёмся. 1259 01:26:41,970 --> 01:26:44,997 Это гостиная. Как слышно, как слышно? 1260 01:26:45,098 --> 01:26:46,206 Вас слышу, приём. 1261 01:26:46,307 --> 01:26:50,502 На всякий случай папа рядом, приём. 1262 01:26:50,603 --> 01:26:53,363 Вас понял, приём. 1263 01:26:54,399 --> 01:26:56,341 Палатка не протечёт? 1264 01:26:56,442 --> 01:26:59,762 Она американская, не должна. 1265 01:26:59,863 --> 01:27:02,890 – Может, здесь ляжем? – Что? 1266 01:27:02,991 --> 01:27:05,184 Отсюда хорошо видно палатку. 1267 01:27:05,285 --> 01:27:07,144 Хорошая идея. Мне так будет спокойнее. 1268 01:27:07,245 --> 01:27:07,978 Мне тоже. 1269 01:27:08,079 --> 01:27:10,088 Будем держать его в поле зрения. 1270 01:27:12,125 --> 01:27:13,550 Что за ребёнок… 1271 01:27:23,094 --> 01:27:24,311 Погоди-ка. 1272 01:27:26,890 --> 01:27:28,874 Что это за запах? 1273 01:27:28,975 --> 01:27:30,400 Какой запах? 1274 01:27:30,935 --> 01:27:32,277 Как от господина Кима. 1275 01:27:32,812 --> 01:27:34,196 – Господина Кима? – Да. 1276 01:27:34,814 --> 01:27:36,173 Не понимаю, о чём ты. 1277 01:27:36,274 --> 01:27:39,451 Правда? Ты должна была заметить. 1278 01:27:39,986 --> 01:27:43,555 Ты же ездишь с ним в машине. Как бы описать… 1279 01:27:43,656 --> 01:27:46,016 – Запах старика? – Нет, не такой. 1280 01:27:46,117 --> 01:27:48,376 С чем же сравнить… 1281 01:27:48,912 --> 01:27:50,795 Лежалой редьки? 1282 01:27:51,414 --> 01:27:52,631 Нет. 1283 01:27:52,749 --> 01:27:54,983 Когда вывариваешь бельё. 1284 01:27:55,084 --> 01:27:56,468 Такой же запах. 1285 01:27:59,005 --> 01:28:05,369 Порой кажется, что он вот-вот перейдёт черту, 1286 01:28:05,470 --> 01:28:08,705 но никогда не переходит. Это хорошо. 1287 01:28:08,806 --> 01:28:10,440 – Отдаю ему должное. – Да. 1288 01:28:11,559 --> 01:28:14,319 Но этот запах меня раздражает. 1289 01:28:14,854 --> 01:28:17,072 Доходит аж до заднего сидения. 1290 01:28:17,190 --> 01:28:18,966 Насколько всё плохо? 1291 01:28:19,067 --> 01:28:20,283 Даже не знаю. 1292 01:28:21,319 --> 01:28:23,703 Сложно сказать. 1293 01:28:24,739 --> 01:28:28,183 В метро обычно так пахнет. 1294 01:28:28,284 --> 01:28:31,711 Сто лет в метро не была. 1295 01:28:32,247 --> 01:28:35,190 Люди, ездящие в метро, так пахнут. 1296 01:28:35,291 --> 01:28:36,716 Да. 1297 01:28:52,850 --> 01:28:55,902 Представь, что мы на заднем сидении машины. 1298 01:28:56,562 --> 01:29:00,031 А если Да Сун увидит? 1299 01:29:00,566 --> 01:29:02,200 Не волнуйся. 1300 01:29:02,735 --> 01:29:05,412 Я сразу же уберу руку. 1301 01:29:10,952 --> 01:29:12,586 Лучше не надо. 1302 01:29:19,127 --> 01:29:20,510 По часовой стрелке. 1303 01:29:21,045 --> 01:29:22,145 Хорошо. 1304 01:29:25,508 --> 01:29:28,810 Ты знаешь как. 1305 01:29:45,361 --> 01:29:48,872 У тебя остались те дешёвые трусики? 1306 01:29:49,052 --> 01:29:50,152 Что? 1307 01:29:50,408 --> 01:29:53,168 Которые подружка Юна забыла в машине? 1308 01:29:54,287 --> 01:29:57,380 Если ты их наденешь, то у меня моментально встанет. 1309 01:29:57,915 --> 01:29:59,257 Правда? 1310 01:29:59,792 --> 01:30:02,802 Тогда купи мне наркотики… 1311 01:30:03,379 --> 01:30:06,973 Купи мне наркотики! 1312 01:30:08,051 --> 01:30:09,517 Лучше пососи это. 1313 01:30:21,564 --> 01:30:22,697 Нравится? 1314 01:30:43,836 --> 01:30:46,221 «Они дрыхнут. Вылезайте». 1315 01:31:20,289 --> 01:31:22,716 Тревога, тревога, приём! 1316 01:31:25,253 --> 01:31:26,636 – Тревога! – Что? 1317 01:31:27,655 --> 01:31:28,655 В чём дело? Приём. 1318 01:31:28,756 --> 01:31:30,324 Да Сун, что случилось? 1319 01:31:30,425 --> 01:31:32,892 Не могу заснуть, приём. 1320 01:31:33,010 --> 01:31:36,913 Может, вернёшься домой? 1321 01:31:37,014 --> 01:31:39,666 Ляжешь в свою уютную кроватку? Приём. 1322 01:31:39,767 --> 01:31:41,084 Давай! 1323 01:31:41,185 --> 01:31:43,528 Не хочу, приём. 1324 01:31:44,063 --> 01:31:45,488 Отбой, Пак Да Сун. 1325 01:31:50,653 --> 01:31:52,996 Дай папе поспать… 1326 01:33:27,750 --> 01:33:31,511 Что ты с ними сделал? 1327 01:33:32,547 --> 01:33:33,647 С кем? 1328 01:33:35,967 --> 01:33:38,017 С теми людьми в подвале? 1329 01:33:40,680 --> 01:33:45,108 Я их связал. 1330 01:33:45,560 --> 01:33:47,569 И что дальше? 1331 01:33:52,400 --> 01:33:55,577 Что будем делать дальше? Какой у вас план? 1332 01:33:56,195 --> 01:33:59,289 Я тут подумал… 1333 01:34:00,032 --> 01:34:03,418 А что бы Мин сделал в такой ситуации? 1334 01:34:04,954 --> 01:34:07,297 Мин бы не оказался в такой ситуации! 1335 01:34:09,333 --> 01:34:15,013 Слушайте, мы выбрались оттуда незамеченными. 1336 01:34:16,090 --> 01:34:21,453 Никто, кроме нас, не знает о случившемся, верно? 1337 01:34:21,554 --> 01:34:24,480 Будем считать, что ничего не было, ясно? 1338 01:34:25,558 --> 01:34:30,153 У меня есть план. 1339 01:34:30,688 --> 01:34:34,407 Так что не забивайте себе голову, хорошо? 1340 01:34:34,942 --> 01:34:36,492 Пошли домой. 1341 01:34:37,528 --> 01:34:39,579 Высохнем и согреемся. 1342 01:34:58,215 --> 01:35:00,725 Чего ты там копаешься? Скорее! 1343 01:35:14,273 --> 01:35:16,532 Папа, что происходит? 1344 01:35:18,653 --> 01:35:21,388 Ждите здесь. Там всё затоплено. 1345 01:35:21,489 --> 01:35:23,915 У нас что, окно открыто? 1346 01:35:28,454 --> 01:35:31,381 Ки Тхэк, помоги! 1347 01:35:39,590 --> 01:35:41,015 Ки У! 1348 01:35:43,552 --> 01:35:46,521 Ки У, закрой окно! 1349 01:35:47,556 --> 01:35:49,732 Тебя током ударило? 1350 01:35:56,357 --> 01:35:58,074 Голова кружится… 1351 01:36:01,654 --> 01:36:05,707 Подожди, сейчас. 1352 01:36:11,247 --> 01:36:13,047 Чёрт, моя голова… 1353 01:36:17,086 --> 01:36:19,637 Ки Чжун, осторожно! 1354 01:36:21,173 --> 01:36:22,724 Ничего не трогай! 1355 01:36:35,271 --> 01:36:40,925 Милый, у меня сотрясение. 1356 01:36:41,026 --> 01:36:43,870 Я ничего не вижу. 1357 01:37:04,967 --> 01:37:09,729 Милый, её зовут Чун Сок… 1358 01:37:10,264 --> 01:37:12,165 Господи… 1359 01:37:12,266 --> 01:37:14,609 Ту милую женщину… 1360 01:37:16,187 --> 01:37:19,614 которая столкнула меня с лестницы. 1361 01:37:22,151 --> 01:37:24,202 Повторяй за мной: 1362 01:37:24,737 --> 01:37:27,455 Чун Сок… 1363 01:37:28,991 --> 01:37:32,418 Чун Сок… 1364 01:37:41,337 --> 01:37:43,638 Эй, Ки У! 1365 01:37:44,423 --> 01:37:46,032 Что ты там делаешь? 1366 01:38:02,233 --> 01:38:06,369 П О М О Г И Т… 1367 01:39:11,677 --> 01:39:12,894 Папа? 1368 01:39:13,554 --> 01:39:14,854 Что? 1369 01:39:15,890 --> 01:39:19,609 Какой у тебя план? 1370 01:39:21,186 --> 01:39:23,196 Ты о чём? 1371 01:39:24,231 --> 01:39:26,949 Ты говорил, что у тебя есть план. 1372 01:39:27,484 --> 01:39:29,452 Что ты будешь делать с теми… 1373 01:39:30,029 --> 01:39:31,287 в подвале? 1374 01:39:32,323 --> 01:39:38,044 Ки У, знаешь, какие планы никогда не проваливаются? 1375 01:39:39,622 --> 01:39:42,148 Которых нет. 1376 01:39:42,249 --> 01:39:43,925 Нет у меня плана. 1377 01:39:44,460 --> 01:39:46,010 И знаешь, почему? 1378 01:39:48,047 --> 01:39:54,727 Жизни плевать на все твои планы. 1379 01:39:55,262 --> 01:39:56,771 Оглянись вокруг. 1380 01:39:57,306 --> 01:40:02,944 Разве эти люди думали, что будут ночевать в спортзале? 1381 01:40:03,479 --> 01:40:05,446 Но они здесь. 1382 01:40:05,606 --> 01:40:09,617 Они спят на полу, как и мы. 1383 01:40:11,153 --> 01:40:14,580 Поэтому нет смысла строить планы. 1384 01:40:16,617 --> 01:40:20,395 Нельзя испортить план, которого нет. 1385 01:40:20,496 --> 01:40:27,385 И если что-то идёт не так, то это нормально. 1386 01:40:28,420 --> 01:40:31,389 Неважно, убил ты кого-то или предал родину. 1387 01:40:32,925 --> 01:40:36,560 Всё это не имеет значения, ясно? 1388 01:40:38,222 --> 01:40:39,689 Папа… 1389 01:40:41,725 --> 01:40:43,317 прости меня. 1390 01:40:43,936 --> 01:40:45,778 За что? 1391 01:40:48,816 --> 01:40:50,449 За всё. 1392 01:40:51,110 --> 01:40:52,910 За всё это. 1393 01:40:54,947 --> 01:40:57,248 Я со всем разберусь. 1394 01:40:57,783 --> 01:41:00,001 О чём ты говоришь? 1395 01:41:02,037 --> 01:41:04,630 Что ты вцепился в этот камень? 1396 01:41:05,249 --> 01:41:06,966 Ты про него? 1397 01:41:12,506 --> 01:41:15,641 Это он ко мне прицепился. 1398 01:41:17,678 --> 01:41:22,064 Тебе нужно поспать. 1399 01:41:25,102 --> 01:41:26,694 Я серьёзно. 1400 01:41:28,230 --> 01:41:30,823 Он преследует меня. 1401 01:41:43,871 --> 01:41:45,730 Госпожа Джессика, простите, что звоню в воскресенье утром. 1402 01:41:45,831 --> 01:41:48,191 Вы сегодня днём свободны? 1403 01:41:48,292 --> 01:41:52,053 Мы устраиваем праздник в честь дня рождения Да Суна. 1404 01:41:53,630 --> 01:41:55,365 У него день рождения? 1405 01:41:55,466 --> 01:41:58,893 Да Сун был бы рад, если бы вы пришли. 1406 01:41:59,094 --> 01:42:03,230 У нас будет паста, гратен, стейки из лосося и ещё много всего. 1407 01:42:03,348 --> 01:42:05,458 Подходите к часу дня. 1408 01:42:05,559 --> 01:42:08,670 Будем считать, что это одно из занятий. 1409 01:42:08,771 --> 01:42:11,322 Понимаете, о чем я? До встречи! 1410 01:42:12,566 --> 01:42:14,008 – Мама. – Что? 1411 01:42:14,109 --> 01:42:17,762 А можно Кевина пригласить на день рождения? 1412 01:42:17,863 --> 01:42:20,640 Отличная идея! Почему нет? Позвони ему. 1413 01:42:20,741 --> 01:42:24,644 Поспи, милый. Ты, наверное, устал после вчерашнего. 1414 01:42:24,745 --> 01:42:28,898 Раз у нас вечеринка, тебе, наверное, надо закупиться? 1415 01:42:28,999 --> 01:42:33,386 Да, мне надо в винный, в гастроном, в пекарню, в цветочный… 1416 01:42:34,213 --> 01:42:36,847 Я уже позвонила мистеру Киму. 1417 01:42:36,965 --> 01:42:38,658 Заплачу ему сверхурочные. 1418 01:42:38,759 --> 01:42:39,859 Супер. 1419 01:42:50,395 --> 01:42:54,073 Успокойтесь, мы вам всё объясним! 1420 01:42:54,316 --> 01:42:59,995 Да Хе: «У нас будет вечеринка, мама разрешила пригласить тебя». 1421 01:43:01,949 --> 01:43:05,268 Сестра, у нас в подвале… 1422 01:43:05,369 --> 01:43:07,645 есть десять столиков. 1423 01:43:07,746 --> 01:43:11,632 Надо достать их и расставить на газоне. 1424 01:43:12,292 --> 01:43:15,511 Пойдёмте, я вам всё покажу. 1425 01:43:17,214 --> 01:43:18,990 Палатка Да Суна посередине, 1426 01:43:19,091 --> 01:43:22,626 а столы полукругом… 1427 01:43:22,727 --> 01:43:24,871 в виде журавлиных крыльев. 1428 01:43:24,972 --> 01:43:28,257 Типа того, как стояли корабли адмирала Ли в битве при Хансандо. 1429 01:43:28,358 --> 01:43:30,918 Представьте, что палатка – это японский военный корабль. 1430 01:43:31,019 --> 01:43:36,299 А столы образуют дугу в виде журавлиных крыльев. 1431 01:43:36,400 --> 01:43:40,595 Рядом с палаткой будут гриль, костёр и прочее. 1432 01:43:40,696 --> 01:43:42,897 В общем, занимайтесь. 1433 01:43:42,998 --> 01:43:46,859 Конечно, и мужа бери с собой. 1434 01:43:46,960 --> 01:43:47,685 Ага. 1435 01:43:47,786 --> 01:43:51,755 Нет, подарков не нужно, просто приходите. 1436 01:43:52,624 --> 01:43:54,317 Дресс-код? 1437 01:43:54,418 --> 01:43:58,053 Это спонтанная вечеринка. Хоть в спортивных штанах. 1438 01:43:59,089 --> 01:44:04,852 Никаких подарков! Будем есть, пить и веселиться! 1439 01:44:05,888 --> 01:44:07,997 Ты же знаешь, какой из меня кулинар. 1440 01:44:08,098 --> 01:44:13,235 Да, напьёмся среди бела дня. 1441 01:44:14,813 --> 01:44:18,324 Будет здорово, если бы споёшь. Мою любимую… 1442 01:44:34,374 --> 01:44:37,176 Потише, он спит. 1443 01:44:37,711 --> 01:44:40,780 На небе сегодня ни облачка. 1444 01:44:40,881 --> 01:44:43,057 Спасибо вчерашнему дождю. 1445 01:44:44,092 --> 01:44:45,326 Точно. 1446 01:44:45,427 --> 01:44:49,522 Поменяли кемпинг на вечеринку в саду. 1447 01:44:50,557 --> 01:44:52,358 Да, мы никогда не сдаёмся. 1448 01:44:55,479 --> 01:45:00,533 Да, чудесный был ливень. 1449 01:45:02,069 --> 01:45:06,580 Серьёзно, никаких подарков! 1450 01:45:07,115 --> 01:45:11,001 Втиснешь свой «мини купер» в гараж. 1451 01:45:11,270 --> 01:45:12,270 Заезжай! 1452 01:45:12,371 --> 01:45:17,283 Вот так, давай. Только нас не заблокируй. 1453 01:45:17,384 --> 01:45:20,484 Ты приехала! Сто лет не виделись! 1454 01:45:23,507 --> 01:45:25,849 Я же просила без подарков. 1455 01:45:43,902 --> 01:45:46,036 Ты думал о чём-то другом. 1456 01:45:46,196 --> 01:45:47,580 Что? 1457 01:45:48,615 --> 01:45:51,792 Пока мы целовались, ты думал о чём-то другом. 1458 01:45:53,912 --> 01:45:55,170 Нет. 1459 01:45:56,206 --> 01:45:59,842 Да. Ты и сейчас думаешь о другом. 1460 01:46:02,379 --> 01:46:03,637 Надо же. 1461 01:46:05,257 --> 01:46:07,975 Все такие красивые. 1462 01:46:09,386 --> 01:46:13,147 Даже для спонтанной вечеринке они выглядят круто. 1463 01:46:14,016 --> 01:46:16,400 И так естественно. 1464 01:46:18,437 --> 01:46:19,695 Да Хе? 1465 01:46:22,274 --> 01:46:23,907 Я сюда вписываюсь? 1466 01:46:25,285 --> 01:46:27,011 Что? 1467 01:46:27,946 --> 01:46:30,956 Я вписываюсь в общую картину? 1468 01:46:40,876 --> 01:46:43,093 Куда ты собрался? 1469 01:46:43,628 --> 01:46:44,845 Мне надо вниз. 1470 01:46:45,380 --> 01:46:47,389 Побудь со мной. 1471 01:46:48,383 --> 01:46:50,309 Мне надо спуститься вниз. 1472 01:46:50,719 --> 01:46:55,731 Зачем идти к этим занудам? Лучше останься со мной. 1473 01:46:56,725 --> 01:47:01,003 Я иду не к ним, а немного ниже. 1474 01:47:01,104 --> 01:47:04,031 Ого… Что это? 1475 01:47:07,069 --> 01:47:10,954 Не могу поверить, что делаю это в моем возрасте. 1476 01:47:11,490 --> 01:47:13,457 Даже неловко. 1477 01:47:14,493 --> 01:47:15,935 Простите, господин Ким. 1478 01:47:16,036 --> 01:47:19,230 Мать Да Суна настояла, ничего не поделаешь. 1479 01:47:19,331 --> 01:47:20,898 Делать особо ничего не надо. 1480 01:47:20,999 --> 01:47:26,320 Когда Джессика вынесет торт, 1481 01:47:26,421 --> 01:47:30,408 мы выпрыгнем из кустов и нападём на неё, 1482 01:47:30,509 --> 01:47:32,743 размахивая томагавками. 1483 01:47:32,844 --> 01:47:33,619 Ясно. 1484 01:47:33,720 --> 01:47:39,149 И тогда Да Сун, как хороший индеец, выскочит и сразится с нами. 1485 01:47:39,309 --> 01:47:43,879 Он спасёт Джессику и торт, и все будут довольны. 1486 01:47:43,980 --> 01:47:45,572 Как-то так. 1487 01:47:46,717 --> 01:47:47,717 Глупо, да? 1488 01:47:47,818 --> 01:47:52,638 Похоже, вашей жене нравятся вечеринки и сюрпризы. 1489 01:47:52,739 --> 01:47:54,832 Да, она это обожает. 1490 01:47:54,991 --> 01:47:57,960 Она так старалась устроить эту вечеринку. 1491 01:47:59,496 --> 01:48:02,464 Вы тоже стараетесь. 1492 01:48:03,500 --> 01:48:06,468 Потому что вы любите её. 1493 01:48:12,008 --> 01:48:13,108 Господин Ким… 1494 01:48:14,761 --> 01:48:17,396 вам заплатят сверхурочные. 1495 01:48:22,561 --> 01:48:26,905 Считайте, что это часть вашей работы, хорошо? 1496 01:48:38,201 --> 01:48:39,852 Ты спускалась вниз? 1497 01:48:39,953 --> 01:48:43,689 – Ещё нет. – Может, поговорить с ними? 1498 01:48:43,790 --> 01:48:45,608 Найти компромисс? 1499 01:48:45,709 --> 01:48:46,650 Ты права. 1500 01:48:46,751 --> 01:48:49,528 Мы вчера явно перегнули палку. 1501 01:48:49,629 --> 01:48:53,557 Кажется, у папы был какой-то план. 1502 01:48:53,967 --> 01:48:56,410 – Я спущусь вниз. – Погоди. 1503 01:48:56,511 --> 01:48:58,704 Отнеси им это. 1504 01:48:58,805 --> 01:49:00,414 – Они, наверное, голодные. – Точно. 1505 01:49:00,515 --> 01:49:02,483 Надо их сперва накормить. 1506 01:49:04,394 --> 01:49:06,028 Встретимся в другой раз! 1507 01:49:07,063 --> 01:49:08,798 Вот вы где, Джессика. 1508 01:49:08,899 --> 01:49:11,258 – Выглядит аппетитно. – Я рада. 1509 01:49:11,359 --> 01:49:13,844 Хочу попросить вас кое о чём. 1510 01:49:13,945 --> 01:49:15,120 Слушаю. 1511 01:49:15,363 --> 01:49:17,431 Как бы это сказать… 1512 01:49:17,532 --> 01:49:19,475 Это торт в честь излечения Да Суна от травмы. 1513 01:49:19,576 --> 01:49:23,045 Поэтому его должны вынести вы. Кульминация праздника. 1514 01:50:45,996 --> 01:50:49,381 Эй, как вы тут? 1515 01:50:54,421 --> 01:50:55,929 Вы живы? 1516 01:51:05,974 --> 01:51:07,274 Стойте, не надо! 1517 01:52:54,290 --> 01:52:57,300 Кевин? Ты здесь? 1518 01:53:03,842 --> 01:53:06,577 Да Сун, с днём рождения! 1519 01:53:06,678 --> 01:53:08,145 Поздравляем! 1520 01:53:15,398 --> 01:53:16,824 Чёрт… 1521 01:53:26,499 --> 01:53:28,599 Стоять! 1522 01:53:28,700 --> 01:53:30,809 Чун Сок! 1523 01:53:30,910 --> 01:53:31,685 Ки Чжун! 1524 01:53:31,786 --> 01:53:33,395 Выходи, Чун Сок! 1525 01:53:33,496 --> 01:53:36,906 Надо остановить кровь! Зажми рану рукой! 1526 01:53:41,368 --> 01:53:42,803 Да Сун! 1527 01:53:43,459 --> 01:53:44,678 Дорогая! 1528 01:53:45,860 --> 01:53:47,585 Скорее! 1529 01:53:58,936 --> 01:54:00,699 Больно… 1530 01:54:05,197 --> 01:54:06,387 Надо в больницу! 1531 01:54:06,488 --> 01:54:08,021 Заводите машину! 1532 01:54:08,122 --> 01:54:09,665 Господин Ким, что вы что делаете?! 1533 01:54:09,766 --> 01:54:11,892 Мы не можем ждать скорую! 1534 01:54:11,993 --> 01:54:14,403 Перестань давить, папа. 1535 01:54:14,504 --> 01:54:17,464 Так мне ещё больнее. 1536 01:54:18,124 --> 01:54:19,274 Ключи! Ключи от машины! 1537 01:54:19,375 --> 01:54:22,192 Кидайте! Кидайте мне ключи! 1538 01:54:39,812 --> 01:54:41,388 Как ты? 1539 01:54:41,489 --> 01:54:43,490 Не трогай меня! 1540 01:54:45,561 --> 01:54:48,078 Здравствуйте, господин Пак. 1541 01:54:48,196 --> 01:54:49,263 Ты меня знаешь? 1542 01:54:49,364 --> 01:54:51,039 Респект! 1543 01:56:17,702 --> 01:56:21,063 Когда через месяц я очнулся в больнице, 1544 01:56:21,164 --> 01:56:22,964 то первым увидел детектива. 1545 01:56:23,124 --> 01:56:27,903 Вы имеете право на адвоката. Если не можете оплатить его услуги… 1546 01:56:28,004 --> 01:56:30,305 Который не был похож на детектива. 1547 01:56:34,844 --> 01:56:36,537 Он смеётся? 1548 01:56:36,638 --> 01:56:38,313 Погодите. 1549 01:56:38,723 --> 01:56:43,568 Затем заговорил врач, который не был похож на врача. 1550 01:56:44,604 --> 01:56:48,382 После операции на мозге такое иногда случается. 1551 01:56:48,483 --> 01:56:50,700 Пациенты смеются без всякой причины. 1552 01:56:51,361 --> 01:56:53,578 Вы слышите меня? 1553 01:56:53,821 --> 01:56:55,705 Вы меня слышите? 1554 01:56:55,823 --> 01:56:57,599 Мне теперь всё заново говорить? 1555 01:56:57,700 --> 01:56:58,517 Что именно? 1556 01:56:58,618 --> 01:57:00,168 Правило Миранды. 1557 01:57:02,705 --> 01:57:06,525 Вы имеете право хранить молчание. 1558 01:57:06,626 --> 01:57:09,361 Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас… 1559 01:57:09,462 --> 01:57:11,846 Он продолжает смеяться! 1560 01:57:14,884 --> 01:57:20,981 Даже когда мне сказали, сколько крови потеряла Ки Чжун в тот день… 1561 01:57:23,142 --> 01:57:30,357 даже когда судья сказал «подделка документов, проникновение, убийство при самозащите», 1562 01:57:30,608 --> 01:57:34,995 даже когда нам повезло отделаться условными сроками… 1563 01:57:38,032 --> 01:57:41,059 даже когда я, наконец, снова увидел лицо Ки Чжун… 1564 01:57:41,160 --> 01:57:44,170 КИМ КИ ДЖУН 1996-2018 1565 01:57:45,707 --> 01:57:48,008 …я продолжал смеяться. 1566 01:57:57,677 --> 01:58:03,165 Но когда я смотрел об этом в новостях, 1567 01:58:03,266 --> 01:58:04,458 я не смеялся. 1568 01:58:04,559 --> 01:58:08,629 Эта бойня на лужайке дома состоятельных людей – 1569 01:58:08,730 --> 01:58:10,339 крайне необычный случай. 1570 01:58:10,440 --> 01:58:14,843 Поскольку напавший бродяга умер на месте, 1571 01:58:14,944 --> 01:58:20,307 полиция не может назвать мотив преступления. 1572 01:58:20,408 --> 01:58:24,895 Говорят, что водитель Ким и убитый им господин Пак, были в хороших отношениях. 1573 01:58:24,996 --> 01:58:30,508 Сейчас полиция бросила все силы на поиски водителя Кима. 1574 01:58:31,043 --> 01:58:34,780 Выйдя за эту калитку и спустившись по лестнице, 1575 01:58:34,881 --> 01:58:38,391 Ким затерялся где-то в переулках. 1576 01:58:38,926 --> 01:58:44,064 Камеры видеонаблюдения его не зафиксировали. 1577 01:58:44,599 --> 01:58:47,734 Из соседей его тоже никто не видел. 1578 01:58:48,269 --> 01:58:50,337 С учётом этого, 1579 01:58:50,438 --> 01:58:55,700 не будет преувеличением сказать, что господин Ким испарился. 1580 01:58:56,819 --> 01:59:03,784 Мы с мамой тоже не знали, куда девался отец. 1581 01:59:06,120 --> 01:59:11,800 Но полиция продолжала следить за нами. 1582 01:59:15,838 --> 01:59:21,810 После того, как шумиха утихла и слежка прекратилась, 1583 01:59:22,345 --> 01:59:25,772 я стал часто подниматься на гору. 1584 01:59:27,809 --> 01:59:32,529 Отсюда было прекрасно видно дом. 1585 01:59:35,274 --> 01:59:42,405 В тот день, несмотря на холод, я решил остаться подольше. 1586 01:59:55,753 --> 01:59:59,264 Тире-тире-точка-точка. 1587 02:00:24,323 --> 02:00:25,707 Сынок! 1588 02:00:27,743 --> 02:00:29,085 Сынок. 1589 02:00:31,122 --> 02:00:34,966 Думаю, только ты сможешь прочесть моё послание. 1590 02:00:38,504 --> 02:00:44,809 Ты же был скаутом, так что я решил рискнуть. 1591 02:00:47,847 --> 02:00:50,815 Твоя голова зажила? 1592 02:00:51,851 --> 02:00:56,154 Надеюсь, твоя мать здорова. 1593 02:01:00,192 --> 02:01:02,994 У меня всё хорошо. 1594 02:01:04,030 --> 02:01:06,789 Хотя я часто плачу, думая о Ки Чжун. 1595 02:01:09,827 --> 02:01:14,672 Всё случившееся кажется каким-то нереальным. 1596 02:01:15,917 --> 02:01:17,634 Словно сон, 1597 02:01:19,170 --> 02:01:21,137 хотя всё было наяву. 1598 02:01:22,173 --> 02:01:27,143 В тот день, выбежав из ворот, я вдруг понял, 1599 02:01:28,179 --> 02:01:29,938 куда мне нужно идти… 1600 02:02:09,345 --> 02:02:12,330 Дом, в котором случилось столь жуткое преступление, 1601 02:02:12,431 --> 02:02:15,692 будет очень сложно продать. 1602 02:02:18,813 --> 02:02:21,214 Простите, господин Пак. 1603 02:02:21,315 --> 02:02:27,870 Я изо всех сил пытался продержаться в пустом доме. 1604 02:02:30,408 --> 02:02:33,310 Но был даже рад, что дом пустует. 1605 02:02:33,411 --> 02:02:38,273 Как её звали? Мун Гван? 1606 02:02:38,374 --> 02:02:42,677 Я устроил ей достойные похороны. 1607 02:02:43,796 --> 02:02:50,560 Слышал, что сейчас модно хоронить под деревом, так что я постарался. 1608 02:02:54,098 --> 02:02:57,734 Но эти риэлторы – хитрые бестии. 1609 02:03:02,273 --> 02:03:06,509 Они нашли иностранцев, только приехавших в Корею, 1610 02:03:06,610 --> 02:03:08,953 и сумели сплавить им дом. 1611 02:03:10,072 --> 02:03:13,350 Родители работают, дети в школе 1612 02:03:13,451 --> 02:03:16,044 так что дома их обычно нет. 1613 02:03:16,162 --> 02:03:21,591 Но проклятая домоправительница сутками из него не выходит. 1614 02:03:21,751 --> 02:03:26,679 Каждый раз, поднимаясь наверх, я сильно рискую. 1615 02:03:29,216 --> 02:03:33,561 Оказывается, немцы едят не только сосиски с пивом. 1616 02:03:34,096 --> 02:03:36,147 Какое облегчение. 1617 02:03:38,726 --> 02:03:43,112 Чем дольше я здесь сижу, тем будущее становится туманнее. 1618 02:03:47,651 --> 02:03:51,829 Сегодня я, наконец, решился написать тебе письмо. 1619 02:03:53,365 --> 02:03:57,268 Я буду передавать его каждый вечер. 1620 02:03:57,369 --> 02:04:01,839 Возможно, однажды ты заметишь его. 1621 02:04:07,880 --> 02:04:09,931 До встречи. 1622 02:04:23,479 --> 02:04:24,546 Ки У, это ты? 1623 02:04:24,647 --> 02:04:25,747 Да! 1624 02:04:40,162 --> 02:04:45,174 Папа, я придумал план. 1625 02:04:46,710 --> 02:04:48,636 Основательный план. 1626 02:04:51,674 --> 02:04:53,349 Я заработаю денег. 1627 02:04:53,926 --> 02:04:55,726 Много денег. 1628 02:04:59,265 --> 02:05:03,776 Университет, карьера, брак – это всё хорошо, 1629 02:05:03,936 --> 02:05:05,962 но самое главное – деньги. 1630 02:05:06,063 --> 02:05:11,409 Когда войдёте, то увидите, какой он просторный. 1631 02:05:11,944 --> 02:05:16,681 Мы далеко не всем показываем этот дом. 1632 02:05:16,782 --> 02:05:21,294 Когда они у меня будут, я куплю этот дом. 1633 02:05:22,329 --> 02:05:26,591 И однажды мы с мамой будем сидеть во дворе. 1634 02:05:27,126 --> 02:05:29,552 Потому что там так ярко светит солнце. 1635 02:05:30,713 --> 02:05:32,763 Тебе надо будет только 1636 02:05:32,923 --> 02:05:35,808 подняться по лестнице. 1637 02:06:58,425 --> 02:07:02,562 Постарайся продержаться. 1638 02:07:07,226 --> 02:07:09,360 До встречи. 1639 02:07:09,370 --> 02:07:11,860 Переведено студией FOCS 1640 02:07:11,870 --> 02:07:12,860 Переводчики: v2306, poisa, Dark_Alice, capitan_nata