1 00:00:42,651 --> 00:00:45,904 Aerofilms a ASFK uvádí 2 00:00:55,663 --> 00:01:02,670 PARAZIT 3 00:01:38,246 --> 00:01:39,956 To je v háji. 4 00:01:40,123 --> 00:01:42,166 A máme po wifině zadarmo. 5 00:01:43,251 --> 00:01:45,044 -Hej, Kidžong! -Co je? 6 00:01:45,419 --> 00:01:49,464 Ta ženská z hořejšího patra si nakonec zaheslovala síť. 7 00:01:49,589 --> 00:01:51,133 Hm, heslo. 8 00:01:51,425 --> 00:01:55,721 -Zkoušel jsi od jedničky do devítky? -Jo, ale nic. -Zkus to pozpátku. 9 00:01:55,846 --> 00:01:57,180 To jsem udělal. 10 00:01:57,305 --> 00:02:01,517 Do hajzlu, to nám jako nepůjde KakaoTalk ani žádný zprávy? 11 00:02:01,642 --> 00:02:02,769 Jo. 12 00:02:03,352 --> 00:02:05,272 Hej, Kim Kitchäku. 13 00:02:06,106 --> 00:02:09,276 Nedělej sakra, že spíš. Co ty na to? 14 00:02:10,110 --> 00:02:12,486 Telefony zablokovaný, wifi pryč. 15 00:02:12,611 --> 00:02:15,906 Telefony zablokovaný, wifi pryč! 16 00:02:16,449 --> 00:02:18,451 Co s tím chceš dělat? 17 00:02:21,954 --> 00:02:23,330 -Kiu! -Co je, tati? 18 00:02:23,455 --> 00:02:27,126 Na tu wifinu musíš zvednout telefon nahoru. 19 00:02:28,460 --> 00:02:32,756 Zkus projít každej koutek, pěkně kousek po kousku. 20 00:02:36,135 --> 00:02:37,510 Fuj, 21 00:02:38,179 --> 00:02:40,222 zatracenej koník. 22 00:02:40,722 --> 00:02:44,267 -Tady! Mám to! -Vážně? Chytáš signál? 23 00:02:44,392 --> 00:02:46,144 Jo, taky ti jde? 24 00:02:46,311 --> 00:02:48,897 Tahle, „coffeeland 2G“. 25 00:02:49,105 --> 00:02:52,776 -To někde blízko otevřeli novou kavárnu? -Co je, proč mi to nejde? 26 00:02:52,901 --> 00:02:54,443 Pojď ke mně nahoru. 27 00:02:54,610 --> 00:02:55,611 Děti! 28 00:02:56,695 --> 00:02:58,239 -Funguje? -Jo, funguje. 29 00:02:58,364 --> 00:03:01,075 Tak zkontroluj KakaoTalk. 30 00:03:01,242 --> 00:03:03,952 Slíbili mi z pizzerie Generace, že se ozvou. 31 00:03:04,119 --> 00:03:05,788 Jo, moment. 32 00:03:06,121 --> 00:03:08,290 Tady to je. Pizzerie Generace. 33 00:03:11,627 --> 00:03:14,213 Ty jo! Koukněte na tohle. 34 00:03:15,505 --> 00:03:18,633 Když to budem dělat rychle, stihneme všechno dneska. 35 00:03:18,801 --> 00:03:21,552 -Dostanem to zaplaceno? -Koukám, že dělá vestoje. 36 00:03:21,677 --> 00:03:23,596 To je nějaká přebornice, nebo co. 37 00:03:23,721 --> 00:03:26,350 Co to zas je? Že by dezinsekce? 38 00:03:28,352 --> 00:03:31,729 -To se ještě pořád provádí? -Asi jo. -Zavři okno. 39 00:03:31,896 --> 00:03:35,900 Nech ho otevřený. Pěkně nám to tady zadarmo vykouří. Zbavíme se koníků. 40 00:03:36,234 --> 00:03:40,071 To máš pravdu. Koníci se v poslední době nějak přemnožili. 41 00:03:41,197 --> 00:03:43,199 Fuj! To je smrad! 42 00:03:45,993 --> 00:03:49,704 -Říkala jsem ti, abys to okno zavřel. -Mám ho zavřít, tati? 43 00:04:00,549 --> 00:04:03,093 Co přesně je jako problém? 44 00:04:03,593 --> 00:04:06,346 Tak se podívejte třeba na tuhle. 45 00:04:06,595 --> 00:04:11,017 Tady je to přeložený pěkně nakřivo, že? A tady, proč je to přeložený tady? 46 00:04:11,434 --> 00:04:14,603 A proč to tady trčí ven? Není to vůbec přehnutý. 47 00:04:16,689 --> 00:04:20,443 Jak jsem na to koukala, tak takhle vypadá čtvrtka krabic. 48 00:04:20,693 --> 00:04:23,070 To znamená, že jedna ze čtyř je zmetek. 49 00:04:26,408 --> 00:04:30,493 To jako vážně chcete říct, že nám strhnete deset procent z výplaty? 50 00:04:30,661 --> 00:04:35,082 V porovnání s podílem zmetků je to jenom malá pokuta, ne snad? 51 00:04:35,207 --> 00:04:38,085 Vždyť už takhle si nic nevyděláme. Nepřeháníte to? 52 00:04:40,296 --> 00:04:41,463 Tak podívejte. 53 00:04:41,880 --> 00:04:44,258 To není zas tak malej problém. 54 00:04:44,507 --> 00:04:49,053 Víte, jakou škodu udělá každá taková zmršená krabice image naší značky? 55 00:04:49,846 --> 00:04:53,057 Jaká jste to značka, když ani nemáte člověka na skládání krabic. 56 00:04:53,224 --> 00:04:54,976 Co jste to řekla? 57 00:04:55,517 --> 00:04:56,853 Paní šéfová. 58 00:04:57,561 --> 00:04:59,981 -To je kvůli tomu klukovi, viďte? -O čem to mluvíš? 59 00:05:00,106 --> 00:05:03,817 O tom vašem původním brigádníkovi. Vyfláknul se na to a zmizel, že? 60 00:05:04,068 --> 00:05:08,072 A zrovna když vám přišla hromadná objednávka z kostela Boží lásky. 61 00:05:08,197 --> 00:05:11,825 Jak to všechno tak podrobně víš? Kdo ti to řek? 62 00:05:12,243 --> 00:05:14,161 Ten kluk je známej mojí ségry. 63 00:05:14,286 --> 00:05:18,499 On byl vždycky trochu divnej. Tady v okolí má hrozně špatnou pověst. 64 00:05:18,957 --> 00:05:20,709 Takže, paní šéfová. 65 00:05:21,460 --> 00:05:24,629 Souhlasíme s desetiprocentní pokutou. Na oplátku... 66 00:05:24,796 --> 00:05:26,006 Na oplátku? 67 00:05:26,256 --> 00:05:28,674 Nechystáte se přijmout nového brigádníka? 68 00:05:28,841 --> 00:05:32,220 Ségra, někoho potřebujeme! 69 00:05:32,762 --> 00:05:36,475 Vykopněte současnýho brigádníka. Dejte mu za trest vyhazov. 70 00:05:36,599 --> 00:05:39,769 Zítra přijdu na oficiální pohovor. V kolik by se to hodilo? 71 00:05:39,936 --> 00:05:41,396 Počkat, počkat. 72 00:05:42,355 --> 00:05:44,273 Nejdřív si to musím promyslet. 73 00:05:44,899 --> 00:05:48,152 Tak nejdřív peníze za naše krabice. 74 00:05:55,034 --> 00:05:58,120 Tak jsme se tu dneska takhle sešli, 75 00:05:58,703 --> 00:06:02,040 abysme oslavili zprovoznění některých telefonů 76 00:06:02,208 --> 00:06:05,001 a hojnost signálu wifiny. 77 00:06:06,127 --> 00:06:09,297 Co tam zas ten dělá... Ještě se ani nesetmělo. 78 00:06:10,090 --> 00:06:14,552 -Proč tam nedáš ceduli „Zákaz močení!“? -Já ti to říkala. 79 00:06:14,719 --> 00:06:19,474 Kdepak. Když ti ožralové takovou ceduli uvidí, tak se jim bude chtít ještě víc. 80 00:06:19,598 --> 00:06:21,351 Tak na něj aspoň zařvi! 81 00:06:21,518 --> 00:06:22,810 Nekřič. 82 00:06:23,228 --> 00:06:26,523 Prosím, nečůrejte tu. Zatraceně. 83 00:06:26,939 --> 00:06:29,692 Co to, že by Minhjok? 84 00:06:30,485 --> 00:06:34,029 -Poslyšte, pane, tady není záchod. -No jo, Minhjok. 85 00:06:34,196 --> 00:06:36,156 Co je, vole! 86 00:06:36,323 --> 00:06:39,201 Co, co na mě tak čumíš? 87 00:06:39,702 --> 00:06:42,871 Pojď sem, ty vole! 88 00:06:44,831 --> 00:06:47,001 Koukej se probrat! 89 00:06:48,168 --> 00:06:50,295 Ten má ale kuráž. 90 00:06:50,462 --> 00:06:53,465 To se pozná vysokoškolák. Ten má jinou páru. 91 00:06:53,590 --> 00:06:54,924 To je jiný kafe než brácha. 92 00:06:55,049 --> 00:06:58,052 Hele, ale on jde k nám domů? Vy jste spolu domluvený? 93 00:06:58,177 --> 00:06:59,178 Ne. 94 00:06:59,345 --> 00:07:01,806 -Dobrý večer! -Á, Minhjok! 95 00:07:02,390 --> 00:07:06,685 -Ahoj, Minhjoku. -Jak se máte? -Ale dobře. -Co ty tady? 96 00:07:06,853 --> 00:07:10,148 Posílal jsem ti textovku. Tys ji nečetl? Promiňte, že ruším u večeře. 97 00:07:10,356 --> 00:07:13,817 -To nic, to není večeře. -Čau, Kidžong, jak se máš? -Fajn. Co ty? 98 00:07:14,026 --> 00:07:16,695 Mohli jsme se vidět venku. Nemusels chodit až k nám. 99 00:07:16,862 --> 00:07:20,491 To kvůli tomuhle. To je pro tebe. Ale je to pořádně těžký. 100 00:07:20,657 --> 00:07:23,035 Vážně? Tak to polož semhle. 101 00:07:24,953 --> 00:07:26,455 Co to je? 102 00:07:26,705 --> 00:07:31,293 Když jsem řekl, že jdu ke Kiuovi, poslal dědeček tohle, že vám to mám určitě dát. 103 00:07:35,922 --> 00:07:38,508 Ten kámen znázorňuje krajinu? 104 00:07:39,426 --> 00:07:42,970 -Taky by to mohlo být něco abstraktního... -Vy tomu rozumíte. 105 00:07:43,221 --> 00:07:47,141 Dědeček sbírá dekorativní kameny od té doby, co byl na vojenské škole. 106 00:07:47,308 --> 00:07:52,897 A dneska jich máme plno v obýváku, v přízemí i na poschodí, v pracovně... 107 00:07:53,064 --> 00:07:56,859 Tenhle kámen podle něj přináší do rodiny štěstí v podobě majetku a úspěchu. 108 00:07:57,026 --> 00:07:58,027 Minhjoku! 109 00:07:58,527 --> 00:08:01,447 To je opravdu takový symbolický. 110 00:08:01,738 --> 00:08:04,824 To jo. Takovej dárek se nám zrovna moc hodí. 111 00:08:05,159 --> 00:08:06,285 Že jo. 112 00:08:06,410 --> 00:08:09,663 Vyřiď určitě dědečkovi naše díky. 113 00:08:10,414 --> 00:08:12,332 Že radši nevzal něco k jídlu. 114 00:08:22,092 --> 00:08:26,554 Ty hele, jak jsi to říkal? Dekorativní kámen? Ty taky sbíráš takový šutry? 115 00:08:26,720 --> 00:08:31,184 Díky tomu šutru jsem viděl tvoje rodiče, což bylo fajn. Vypadají zdravě. 116 00:08:32,768 --> 00:08:36,314 Což o to, zdraví jsou, ale práci nemají. 117 00:08:39,149 --> 00:08:42,402 I Kidžong se jen tak povaluje doma? Nechodí na doučování? 118 00:08:42,570 --> 00:08:45,322 Nechodí, protože si to nemůže dovolit. 119 00:08:54,289 --> 00:08:55,998 Roztomilá, viď? 120 00:08:56,583 --> 00:08:59,001 To je ona? Ta, co ji doučuješ? 121 00:08:59,168 --> 00:09:01,588 Pak Tahje. Ve druháku na vyšší střední. 122 00:09:01,713 --> 00:09:04,757 Vezmi místo mě její doučování. Angličtinu. 123 00:09:05,424 --> 00:09:09,595 -Jak jsi na to přišel? -Jsou to soukromý lekce v bohatý rodině. 124 00:09:09,887 --> 00:09:14,267 A ona je hodná. Dohlídni na ni, zatímco budu na výměnným pobytu v cizině. 125 00:09:15,059 --> 00:09:18,354 Máš přece na univerzitě spoustu dobrých kamarádů z oboru. 126 00:09:18,604 --> 00:09:21,898 Proč s tím jdeš za takovým lúzrem, jako jsem já? 127 00:09:22,400 --> 00:09:26,696 Proč asi? Vadí mi, jen když si to představím. 128 00:09:26,862 --> 00:09:30,949 Už jenom to, že by se kolem ní mlsně ochomýtali ti dravci od nás z techniky, 129 00:09:31,116 --> 00:09:33,118 mně přijde nechutný. 130 00:09:38,874 --> 00:09:40,709 Ty ji máš rád? 131 00:09:45,130 --> 00:09:47,299 Myslím to vážně. 132 00:09:48,550 --> 00:09:53,053 Až přespříští rok nastoupí na vysokou, tak s ní chci začít regulérně chodit. 133 00:09:53,220 --> 00:09:54,889 Tak mi na ni dej pozor. 134 00:09:55,055 --> 00:09:59,226 Když to budeš ty, tak budu vážně odjíždět v klidu. 135 00:10:00,770 --> 00:10:03,439 Díky za důvěru, 136 00:10:03,898 --> 00:10:07,401 ale ty po mně chceš, abych předstíral, že jsem vysokoškolák? 137 00:10:09,111 --> 00:10:11,946 Heleď, Kiu, zkus o tom popřemýšlet. 138 00:10:12,615 --> 00:10:16,117 Dvakrát před vojnou a dvakrát po návratu do civilu... 139 00:10:16,285 --> 00:10:18,328 Zkoušky na vysokou jsi skládal celkem čtyřikrát. 140 00:10:18,746 --> 00:10:23,709 Gramatika, slovíčka, kompozice, konverzace... Nějaká zatracená angličtina, 141 00:10:23,875 --> 00:10:27,879 tu zvládneš učit desetkrát líp než ti věčně ožralí studenti. 142 00:10:29,631 --> 00:10:32,008 -No možná snad... -Jasně. 143 00:10:32,508 --> 00:10:36,054 Ale otázka je, jestli mě budou chtít vzít. Nejsem ani vysokoškolák... 144 00:10:36,304 --> 00:10:37,764 Trochu to okecáš. 145 00:10:37,930 --> 00:10:41,726 To bude v pohodě. Půjdeš na moje doporučení. Jo a ještě... 146 00:10:42,602 --> 00:10:45,438 jak mám popsat její matku? 147 00:10:47,690 --> 00:10:50,400 Maminka je trochu simple. Mladá a simple. 148 00:10:50,567 --> 00:10:52,069 Simple? 149 00:10:52,236 --> 00:10:53,612 Co tím myslíš? 150 00:10:53,738 --> 00:10:55,322 Vlastně nevím. 151 00:10:56,490 --> 00:10:58,283 Je fajn. Líbilo se mi u nich. 152 00:10:58,408 --> 00:10:59,701 Takže platí? 153 00:10:59,826 --> 00:11:01,078 Tak jo. 154 00:11:02,412 --> 00:11:06,207 Ty, poslyš, tvoje ségra Kidžong je prý hrozně šikovná. 155 00:11:06,416 --> 00:11:08,418 Umí prý dělat s fotoshopem... 156 00:11:10,754 --> 00:11:14,800 Nechápu, proč ses se svýma schopnostma nedostala na výtvarnou akademii. 157 00:11:14,966 --> 00:11:16,760 Chceš ránu? 158 00:11:18,762 --> 00:11:20,847 Tady je zákaz kouření. 159 00:11:21,013 --> 00:11:23,057 Hele, podej mi tamto. 160 00:11:28,019 --> 00:11:30,648 A nakonec, hm, krásné červené... 161 00:11:32,232 --> 00:11:36,737 No teda... Nemaj na Soulské univerzitě nějakej obor padělání dokumentů? 162 00:11:37,028 --> 00:11:40,282 Kidžong by se tam dostala z prvního místa. 163 00:11:40,490 --> 00:11:43,076 Že jo? Ta je úžasná... 164 00:11:43,243 --> 00:11:48,415 Hele, náš kluk jde na pohovor. Tak mu aspoň popřej na cestu. 165 00:11:49,207 --> 00:11:50,500 Synu. 166 00:11:51,334 --> 00:11:54,003 Jsem na tebe pyšnej. 167 00:11:54,421 --> 00:11:55,839 Tati. 168 00:11:56,423 --> 00:11:59,676 Nemyslím si, že je to nějaký padělání nebo zločin. 169 00:11:59,801 --> 00:12:03,470 Já se totiž na tuhle školu příští rok určitě dostanu. 170 00:12:03,596 --> 00:12:05,640 Tak ty máš takový plány. 171 00:12:05,765 --> 00:12:10,185 Beru to tak, že jsem si ten dokument jen vytiskl o trochu dřív. 172 00:12:44,802 --> 00:12:45,762 Kdo je tam? 173 00:12:46,429 --> 00:12:50,433 To je maminka od Tahje? Dobrý den! Jsem tu na doporučení od Minhjoka... 174 00:12:50,558 --> 00:12:52,184 Pojďte dál. 175 00:12:53,478 --> 00:12:54,687 Ano. 176 00:13:26,384 --> 00:13:27,510 Dobrý den! 177 00:13:28,594 --> 00:13:30,012 Dobrý den, paní. 178 00:13:30,137 --> 00:13:33,682 Já tu jenom pracuju. Pojďte tudy. 179 00:13:34,057 --> 00:13:37,645 -Zahrada je moc hezká. -Uvnitř je to taky hezký. 180 00:13:37,770 --> 00:13:41,022 Znáte pana architekta Namgung Hjondžu? Je slavnej. 181 00:13:41,314 --> 00:13:43,734 Bydlíval tady, v tomhle domě. 182 00:13:46,194 --> 00:13:48,071 Sám si ho navrhl. 183 00:13:51,157 --> 00:13:53,368 Teď, jak vidíte, 184 00:13:54,912 --> 00:13:56,496 tu bydlí děti. 185 00:13:56,621 --> 00:13:58,456 Pojďte za mnou. 186 00:14:00,166 --> 00:14:02,627 Tady se posaďte, dojdu pro paní. 187 00:14:02,752 --> 00:14:03,920 Ano. 188 00:14:16,015 --> 00:14:17,182 Madam. 189 00:14:18,225 --> 00:14:19,393 Madam? 190 00:14:22,146 --> 00:14:23,272 Madam? 191 00:14:25,232 --> 00:14:26,400 Madam? 192 00:14:30,153 --> 00:14:32,865 Je tady. Ten student na doučování. 193 00:14:36,117 --> 00:14:38,119 Papíry mě nezajímají. 194 00:14:38,871 --> 00:14:42,081 Jste tu na doporučení pana učitele Minhjoka. 195 00:14:42,206 --> 00:14:47,962 Jak víte, pan učitel Minhjok je naprosto briliantní člověk. 196 00:14:48,838 --> 00:14:51,007 Já i Tahje jsme s ním byly hrozně spokojené. 197 00:14:51,174 --> 00:14:54,385 Bez ohledu na Tahjeiny známky. Víte, co tím myslím, že? 198 00:14:54,510 --> 00:14:55,678 Ano. 199 00:14:55,970 --> 00:15:00,808 Vážně byl báječný, a abych byla upřímná, já i Tahje 200 00:15:01,017 --> 00:15:05,353 jsme to s ním chtěly dotáhnout až k přijímačkám na vysokou. 201 00:15:05,479 --> 00:15:09,441 Ale on z ničeho nic jede studovat do ciziny. 202 00:15:11,151 --> 00:15:13,612 Každopádně, omlouvám se, 203 00:15:14,279 --> 00:15:16,615 ale jestli mám být upřímná, 204 00:15:16,740 --> 00:15:21,495 tak z mého pohledu, pokud nebudete na určité úrovni jako pan učitel Minhjok... 205 00:15:21,661 --> 00:15:24,246 Vlastně to ani není důležité. 206 00:15:25,916 --> 00:15:29,627 Co jsem vlastně chtěla říct, 207 00:15:29,961 --> 00:15:35,424 jestli nevadí, když se na té dnešní první hodině budu dívat. 208 00:15:35,716 --> 00:15:39,345 Ráda bych viděla ve full-timu, jak učíte. 209 00:15:41,514 --> 00:15:43,599 Iž it oukej wid jú? 210 00:16:11,960 --> 00:16:15,046 Jseš si jistá odpovědí na otázku 24? 211 00:16:21,468 --> 00:16:26,265 Tahje, právě jsi nějakou dobu řešila další otázky a teď ses vrátila na 24. 212 00:16:26,515 --> 00:16:27,849 Je to tak? 213 00:16:29,560 --> 00:16:30,727 Ano. 214 00:16:38,652 --> 00:16:41,738 Kdyby to byly opravdový přijímačky a tohle první otázka, 215 00:16:41,863 --> 00:16:44,323 tak by ses do toho začátku zamotala. 216 00:16:44,783 --> 00:16:47,786 Podívej, jakej máš splašenej tep. 217 00:16:50,621 --> 00:16:53,958 Srdce nedokáže lhát. 218 00:16:55,085 --> 00:16:58,337 Co jsou zkoušky? Prodírání se kupředu. 219 00:16:58,546 --> 00:17:01,424 Jakmile ztratíš ten tah, jseš v háji. 220 00:17:01,549 --> 00:17:04,802 Správná odpověď na 24? To mě nezajímá. 221 00:17:05,052 --> 00:17:09,098 Jak si, Tahje, poradíš s celou zkouškou, jak ji uchopíš, 222 00:17:09,849 --> 00:17:12,475 to je to jediný, o co mi jde. 223 00:17:12,768 --> 00:17:16,188 Reálnej boj je věc nasazení. 224 00:17:17,647 --> 00:17:19,066 Nasazení. 225 00:17:20,109 --> 00:17:21,651 Rozumíš? 226 00:17:32,537 --> 00:17:35,289 Platit vám budu každý měsíc touhle dobou. 227 00:17:35,456 --> 00:17:38,334 Lekce třikrát týdně, po dvou hodinách. 228 00:17:39,418 --> 00:17:42,964 Chtěla jsem vám dát stejně jako panu učiteli Minhjokovi, 229 00:17:43,089 --> 00:17:46,258 ale zohlednila jsem inflaci a přidala jsem vám. 230 00:17:46,967 --> 00:17:50,971 Je načase se oficiálně představit. To je Tahjein učitel angličtiny. 231 00:17:51,096 --> 00:17:53,057 Budeme mu říkat Kevin. 232 00:17:53,182 --> 00:17:55,142 Ano, pane Kevine. 233 00:17:55,266 --> 00:17:58,771 Kdybyste dostal během lekcí na něco chuť, tak stačí říct. 234 00:17:58,896 --> 00:18:03,274 Cokoliv budete potřebovat, obraťte se na ni. Vyzná se tu v domě líp než já... 235 00:18:03,650 --> 00:18:07,154 Tasongu, co to zas... nech toho! 236 00:18:07,445 --> 00:18:11,532 -Promiňte, lekl jste se, viďte? -To nic. Je roztomilý. Tasong? 237 00:18:11,699 --> 00:18:13,368 Ano, náš nejmladší. 238 00:18:13,618 --> 00:18:16,621 Tasongu, pojď pozdravit. Pan učitel Kevin! 239 00:18:19,207 --> 00:18:23,502 To je indiánský šíp. Objednala jsem to přímo z amerického e-shopu. 240 00:18:23,670 --> 00:18:26,630 Od loňska je do indiánů úplný blázen. 241 00:18:28,674 --> 00:18:30,384 Jo, do indiánů. 242 00:18:30,676 --> 00:18:34,346 Zdá se, že má tu posedlost tak trochu v povaze. 243 00:18:35,181 --> 00:18:39,643 Vždycky byl svérázný a roztěkaný a nedokázal chvilku posedět. 244 00:18:40,143 --> 00:18:42,187 Tak jsem ho loni přihlásila do vlčat ke skautům. 245 00:18:42,354 --> 00:18:46,983 Aby se naučil uměřenosti a soustředění a tak... Ale podívejte. 246 00:18:47,651 --> 00:18:49,736 Je to s ním ještě horší. 247 00:18:51,655 --> 00:18:56,492 Vedoucí jejich oddílu vlčat je blázen do indiánů, tak to má možná od něj. 248 00:18:57,202 --> 00:19:01,497 Je pravda, že původní inspirací pro ducha skautingu jsou američtí indiáni. 249 00:19:01,664 --> 00:19:05,668 -To je přece dobré. -Taky jste byl ve vlčatech u skautů? 250 00:19:06,001 --> 00:19:09,171 Ano, povahou jsem úplný skaut. 251 00:19:09,337 --> 00:19:13,341 Náš Tasong má vlohy pro umění. Podívejte se na tohle. 252 00:19:14,093 --> 00:19:17,345 Opravdu velmi symbolické. A skutečně silné. 253 00:19:17,595 --> 00:19:19,265 Viďte? Silné... 254 00:19:19,389 --> 00:19:21,308 Tak vy to taky cítíte. 255 00:19:22,726 --> 00:19:24,145 To je šimpanz, že? 256 00:19:24,352 --> 00:19:25,770 Autoportrét. 257 00:19:29,023 --> 00:19:30,567 No jistě! 258 00:19:31,735 --> 00:19:35,071 Pohledem dospělého se nedá rozumět... 259 00:19:35,321 --> 00:19:37,490 Tasongově geniální vnímavosti. 260 00:19:37,866 --> 00:19:43,079 Každopádně jsme mu proto platili učitele výtvarné výchovy, 261 00:19:43,370 --> 00:19:46,291 ale žádný z nich nevydržel ani měsíc. 262 00:19:46,415 --> 00:19:49,961 Náš Tasong je hrozně těžce zvladatelný. 263 00:19:52,838 --> 00:19:54,965 -Počkejte, madam. -Ano? 264 00:19:55,591 --> 00:19:58,886 Náhodou jsem si zrovna na někoho vzpomněl. 265 00:19:59,511 --> 00:20:00,929 Jak se to jmenovala... 266 00:20:01,472 --> 00:20:04,224 Jessica! Jasně, Jessica, Jessica. 267 00:20:04,349 --> 00:20:08,312 Mladší spolužačka mojí sestřenice, Jessica se jmenuje... 268 00:20:08,771 --> 00:20:11,231 Jak se jen jmenovala korejsky... 269 00:20:11,439 --> 00:20:13,691 Mám známou, která se... 270 00:20:13,816 --> 00:20:18,238 po studiu aplikovaného umění na Státní univerzitě v Illinois vrátila do Koreje. 271 00:20:18,780 --> 00:20:20,782 Illinois. A co dál? 272 00:20:21,157 --> 00:20:25,036 Ta Jessica je proslavená tím, že má velice neobvyklé hodiny, 273 00:20:25,161 --> 00:20:27,538 při kterých zvládne každé dítě. 274 00:20:27,955 --> 00:20:30,958 V oboru je svým způsobem novátorská. 275 00:20:31,125 --> 00:20:35,963 Její hodiny jsou unikátní a dokáže děti dostat na výběrové umělecké školy. 276 00:20:36,130 --> 00:20:38,465 To mě hrozně zajímá. 277 00:20:38,799 --> 00:20:40,425 Co to je za člověka? 278 00:20:40,634 --> 00:20:42,386 Chtěla byste se s ní setkat? 279 00:20:42,511 --> 00:20:45,430 Ale co vím, tak je dost vytížená. 280 00:20:51,686 --> 00:20:53,271 Moment. 281 00:20:54,480 --> 00:20:57,943 Jessica, jedináček, Illinois, Chicago. 282 00:20:58,109 --> 00:21:01,445 Spolužačka Kim Činmo, to je tvoje sestřenice. 283 00:21:08,119 --> 00:21:12,164 Jednou tady na ubruse udělal Tasong z jídla a z příloh 284 00:21:12,332 --> 00:21:14,500 pěknou mozaiku. 285 00:21:14,834 --> 00:21:17,420 I v tom ale byly pravidelné vzory. 286 00:21:17,586 --> 00:21:20,840 Chilli paprika is red, rýže... no, každopádně, 287 00:21:21,006 --> 00:21:25,302 nepochybně má basquiatovské cítění, a to už v devíti letech! 288 00:21:26,303 --> 00:21:28,055 Už se na něj těším. 289 00:21:28,180 --> 00:21:32,767 Já myslím, že to, co tu říkáte, už Jessica určitě musela cítit, 290 00:21:33,435 --> 00:21:37,730 takže vás dvě nechám, abyste si v klidu popovídaly, a půjdu učit Tahje. 291 00:21:38,106 --> 00:21:42,444 -Takže, Jessico, uvidíme se příště. -Ano, děkuju za zprostředkování. 292 00:21:45,655 --> 00:21:47,991 Jak tamhle můžete vidět, 293 00:21:48,116 --> 00:21:51,035 Tasongův excentrický génius... 294 00:21:53,829 --> 00:21:55,039 Tahje. 295 00:21:55,331 --> 00:21:59,168 Máme začínat textem třicet osmičky, viď? 296 00:22:02,213 --> 00:22:04,172 Pane učiteli. 297 00:22:05,757 --> 00:22:07,634 To víte? 298 00:22:07,759 --> 00:22:10,637 Že to Tasong všechno hraje. 299 00:22:11,096 --> 00:22:13,598 Co? Jak to myslíš? 300 00:22:13,807 --> 00:22:15,434 Je to divadlo. 301 00:22:15,600 --> 00:22:20,730 Jak předstírá, že je génius, ten jeho čtvrtý rozměr. Hraje si na umělce. 302 00:22:21,315 --> 00:22:22,523 Tasong? 303 00:22:24,151 --> 00:22:25,610 Takové ty věci, 304 00:22:25,735 --> 00:22:30,449 jak jde po ulici, najednou se zastaví, hledí na oblohu a předstírá inspiraci. 305 00:22:30,573 --> 00:22:36,120 Takový to, že člověk jde, a pak deset minut kouká na oblohu, mraky a tak. 306 00:22:36,704 --> 00:22:38,331 Víte, co myslím! 307 00:22:38,706 --> 00:22:41,208 Naskakují mi z toho pupínky. 308 00:22:41,375 --> 00:22:44,462 Předstírá, že není schopný žít normálně. 309 00:22:45,087 --> 00:22:47,173 Je mi z toho na blití. 310 00:22:48,132 --> 00:22:50,343 Podívejme na Tasonga. 311 00:22:50,468 --> 00:22:54,305 Co to má ale společnýho s tvým učením? 312 00:22:58,350 --> 00:23:02,062 No, já jen, jak to je. 313 00:23:04,689 --> 00:23:06,732 Takže v tomto smyslu, 314 00:23:07,984 --> 00:23:11,988 jak jsi popisovala tu věc s Tasongem, to bylo zajímavý. 315 00:23:12,530 --> 00:23:16,534 Tak si to vezměme jako téma na anglickou kompozici. 316 00:23:17,076 --> 00:23:20,579 Jenom musíš minimálně dvakrát použít slovo „pretend“. 317 00:23:21,373 --> 00:23:24,249 Pane učiteli, můžu se vás na něco zeptat? 318 00:23:24,501 --> 00:23:25,543 Jo. 319 00:23:25,668 --> 00:23:28,420 Ta nová učitelka Jessica 320 00:23:29,046 --> 00:23:31,757 je opravdu spolužačka 321 00:23:31,882 --> 00:23:34,510 vaší sestřenice? 322 00:23:37,262 --> 00:23:38,846 Co tím myslíš? 323 00:23:38,972 --> 00:23:41,015 Je to vaše holka, viďte? 324 00:23:44,143 --> 00:23:45,853 Ani nápad... 325 00:23:46,270 --> 00:23:48,773 Dneska jsem ji viděl poprvý. 326 00:23:52,276 --> 00:23:55,196 Pančitelka Jessica je moc hezká, že jo? 327 00:23:56,030 --> 00:23:57,907 Nelíbí se vám? 328 00:23:59,158 --> 00:24:00,701 Tys ji viděla? 329 00:24:00,994 --> 00:24:05,164 No jasně, hezká, dá se říct, že je to kočka. 330 00:24:05,498 --> 00:24:06,832 Jo. 331 00:24:08,750 --> 00:24:11,670 Já si to myslela. 332 00:24:12,505 --> 00:24:14,840 Takže se vám líbí. 333 00:24:17,259 --> 00:24:18,594 Tahje, 334 00:24:21,096 --> 00:24:24,850 kdybysme pančitelku Jessicu 335 00:24:24,975 --> 00:24:27,685 přirovnali k růži, 336 00:24:27,935 --> 00:24:29,729 tak ty, Tahje... 337 00:25:15,440 --> 00:25:17,150 -Pojďme se učit. -Jo. 338 00:25:17,275 --> 00:25:22,280 Možná mám zbytečné obavy, nevydrží sedět na jednom spotu, prosím o pochopení. 339 00:25:22,447 --> 00:25:24,114 Ano, jistě. 340 00:25:24,240 --> 00:25:26,659 Tasongu. Jejda... 341 00:25:26,784 --> 00:25:29,286 Tasongu, vstávej. No tak. 342 00:25:29,454 --> 00:25:33,832 -Takhle v zadku... -Nechte nás, prosím, o samotě. -Cože? 343 00:25:34,208 --> 00:25:36,877 Nikdy neučím, když jsou rodiče v místnosti. 344 00:25:37,044 --> 00:25:41,173 -Dneska je ale první hodina a on je... -Počkejte v přízemí. 345 00:25:42,757 --> 00:25:45,344 -Pak Tasongu! -Tasongu. 346 00:25:49,348 --> 00:25:50,432 Madam. 347 00:25:51,642 --> 00:25:53,976 Nedáte si švestkovou šťávu? 348 00:25:54,352 --> 00:25:57,396 Pěkně s medem, uklidní vás to. 349 00:25:57,730 --> 00:25:59,816 Jo, to bude skvělé. 350 00:26:14,664 --> 00:26:16,748 -Poslyšte. -Prosím? 351 00:26:16,873 --> 00:26:21,504 Mám nápad. Připravte dvě sklenice a odneste je do Tasongova pokoje. 352 00:26:21,671 --> 00:26:24,674 Vy nejste rodič, takže dovnitř můžete. 353 00:26:24,840 --> 00:26:26,091 To je fakt. 354 00:26:26,383 --> 00:26:29,177 Já zjistím, co se tam děje, a řeknu vám to. 355 00:26:29,344 --> 00:26:31,930 Že mě to nenapadlo dřív. 356 00:26:34,391 --> 00:26:35,642 Co to? 357 00:26:35,766 --> 00:26:37,269 Už jsou venku? 358 00:26:37,394 --> 00:26:38,436 Jo. 359 00:26:40,855 --> 00:26:43,692 Vypadá to, že už jste skončili. 360 00:26:45,402 --> 00:26:46,528 Paní, 361 00:26:47,236 --> 00:26:50,156 pojďte se ke mně na chvilku posadit. 362 00:26:51,240 --> 00:26:53,325 Tasongu, ty běž nahoru. 363 00:26:55,119 --> 00:26:56,328 Pohni! 364 00:27:02,792 --> 00:27:05,879 -Tohle před chvílí nakreslil Tasong. -Aha. 365 00:27:07,673 --> 00:27:11,427 -Ráda bych mluvila pouze s matkou. -To je naše... 366 00:27:11,594 --> 00:27:14,220 Ne, nechte nás o samotě. 367 00:27:18,641 --> 00:27:20,643 Říkala jsem vám na začátku, 368 00:27:20,768 --> 00:27:24,772 že studuju mimo jiné psychologii umění a arteterapii? 369 00:27:24,938 --> 00:27:25,773 Ano. 370 00:27:26,940 --> 00:27:29,818 Tasongovi se něco přihodilo? V první třídě? 371 00:27:31,987 --> 00:27:34,323 Mám-li být upřímná, 372 00:27:34,865 --> 00:27:38,160 tak před rozhodnutím, jestli se budu moct Tasongovi věnovat nebo ne, 373 00:27:38,327 --> 00:27:41,079 o tom potřebuji něco vědět. 374 00:27:41,706 --> 00:27:46,043 Když ale mluvit o tom takhle najednou... Co s tím? 375 00:27:46,210 --> 00:27:47,502 To nevadí. 376 00:27:48,170 --> 00:27:53,091 Obvykle se téhle spodní části pravé strany obrazu říká „zóna schizofrenie“, 377 00:27:53,425 --> 00:27:55,885 ve které se údajně dobře projevují psychotické symptomy. 378 00:27:56,052 --> 00:27:57,929 -A, frenie... -Podívejte se sem. 379 00:27:58,137 --> 00:28:01,683 -Tady nakreslil tento neobvyklý tvar. -Ano. 380 00:28:03,727 --> 00:28:06,854 Tamhle je to samé. To je taky ono, že? 381 00:28:07,021 --> 00:28:08,856 Ano, máte pravdu. 382 00:28:09,315 --> 00:28:12,860 Podobný tvar v téže zóně. Teď už to vidíte? 383 00:28:13,110 --> 00:28:14,654 Ano. 384 00:28:14,779 --> 00:28:19,074 Dívala jsem se na ten Tasongův obrázek každý den při jídle! 385 00:28:19,367 --> 00:28:21,285 Ale neměla jsem ani tušení... 386 00:28:21,577 --> 00:28:24,913 Uklidněte se. Zachovejme chladnou hlavu. 387 00:28:25,163 --> 00:28:28,626 To všechno je blackbox, který má Tasong ve své mysli. 388 00:28:28,751 --> 00:28:32,212 Pokusíte se tu černou skříňku otevřít spolu se mnou? 389 00:28:33,255 --> 00:28:34,714 Chci ji otevřít, paní učitelko. 390 00:28:34,881 --> 00:28:39,219 V takovém případě budou nutné čtyři sezení týdně po dvou hodinách. 391 00:28:39,386 --> 00:28:43,598 Shodneme se, že to není obyčejné doučování, ale způsob arteterapie? 392 00:28:43,765 --> 00:28:44,808 Samozřejmě. 393 00:28:44,932 --> 00:28:48,270 Kvůli tomu bude má taxa dost vysoká, 394 00:28:49,312 --> 00:28:52,649 -je to pro vás v pořádku? -Budu vám moc vděčná. 395 00:28:53,232 --> 00:28:55,317 To bude asi manžel. 396 00:29:01,615 --> 00:29:05,577 Miláčku, to je Tasongova nová učitelka umění. 397 00:29:08,330 --> 00:29:10,915 Jmenuje se Jessica a je z Illinois. 398 00:29:11,040 --> 00:29:13,126 Jessica! This is Tongik! 399 00:29:13,460 --> 00:29:15,044 -Dobrý den. -Dobrý. 400 00:29:15,337 --> 00:29:17,297 Díky za Tasonga. 401 00:29:17,423 --> 00:29:19,924 -Už jste skončili? -Ano, před chvílí. 402 00:29:20,049 --> 00:29:22,886 -Pane řidiči. -Ano? -Máte čas? -Ano, mám. 403 00:29:23,052 --> 00:29:25,305 Tak ji odvezte, ano? 404 00:29:25,680 --> 00:29:30,101 No jasně, takhle pozdě v noci není moc dobré tu chodit o samotě, viďte? 405 00:29:30,268 --> 00:29:31,561 Tak, tak. 406 00:29:32,145 --> 00:29:35,773 Slečno Jessico. Když už vás vezu, 407 00:29:35,898 --> 00:29:39,276 můžu vás vzít až k vám domů? 408 00:29:40,152 --> 00:29:42,946 -Kde bydlíte? -To není třeba. 409 00:29:43,071 --> 00:29:46,074 Zavezte mě jen ke stanici Hjehwa. 410 00:29:46,701 --> 00:29:49,829 -Děkuju. -Mně nevadí, kdyby to bylo daleko. 411 00:29:49,995 --> 00:29:53,957 -Stejně už mám po šichtě... -Vystoupím si na Hjehwa. 412 00:29:54,082 --> 00:29:56,376 Vypadá to, že bude pršet. 413 00:29:58,295 --> 00:30:00,797 Jeďte radši mercedesem. 414 00:30:00,922 --> 00:30:05,385 Mám na stanici Hjehwa u východu tři domluvenou schůzku s přítelem. 415 00:30:41,211 --> 00:30:45,757 Tati, když jsi dřív dělal šoféra, jezdil jsi často mercedesem? 416 00:30:45,882 --> 00:30:49,302 Spíš než při šoférování jsem s mercedesy jezdil, 417 00:30:49,427 --> 00:30:52,680 když jsem dělal v Täčchidongu parkovače aut. 418 00:30:52,806 --> 00:30:55,308 Tak ty jsi dělal parkovače aut? 419 00:30:55,475 --> 00:30:59,186 Když nám zkrachovala drůbeží restaurace a než jsme otevřeli krám s piškoty. 420 00:30:59,353 --> 00:31:01,105 Nějakých 6 měsíců? 421 00:31:01,271 --> 00:31:06,820 Ne, parkovače jsem dělal až po tom, co zkrachovaly piškoty. 422 00:31:07,653 --> 00:31:10,364 Takže přecházíme rovnou do další fáze? 423 00:31:10,489 --> 00:31:13,909 Už jsem to pěkně narafičila v jejich meďourovi. 424 00:31:14,076 --> 00:31:18,079 Tak to můžeme hned začít. Ty jo, tady je to symbolický. 425 00:31:18,455 --> 00:31:22,543 Koukej, tati, jsme v jídelně pro řidiče. To je náhoda. 426 00:31:22,668 --> 00:31:24,670 No jo, jídelna pro řidiče. 427 00:31:25,211 --> 00:31:26,964 Pořádně se najezte! 428 00:31:27,171 --> 00:31:30,174 Co to je za řeči? Dyť to platí oni, ne ty! 429 00:31:30,299 --> 00:31:33,011 Tak, synku, ještě si přidej, ještě! 430 00:31:34,262 --> 00:31:37,557 -Jen si dej. -Co jsi to s tou ženskou včera provedla? 431 00:31:37,890 --> 00:31:40,143 -Co? -Děsně vyšilovala. 432 00:31:40,476 --> 00:31:44,272 -Pořád mluvila, jak je šokovaná a dojatá. -Vím já, ty vole? 433 00:31:44,397 --> 00:31:48,275 Vygooglila jsem si nějakou „arteterapii“ a s tím jsem zaimprovizovala. 434 00:31:48,401 --> 00:31:50,862 A ona ti najednou začala bulit. 435 00:31:51,028 --> 00:31:53,823 Bába bláznivá. Byla jsem z toho celá paf. 436 00:32:26,604 --> 00:32:28,981 Ty už jsi doma? 437 00:32:29,148 --> 00:32:30,858 Už jsi jedl? 438 00:32:32,651 --> 00:32:35,446 -Stalo se něco? -Hospodyně je pryč? 439 00:32:35,613 --> 00:32:37,364 Jo, venčí psy. 440 00:32:38,281 --> 00:32:39,365 Zlato. 441 00:32:40,534 --> 00:32:43,495 Tohle bylo pod sedadlem v autě. 442 00:32:45,205 --> 00:32:47,290 Řidič Jun je teda pěknej prevít. 443 00:32:47,457 --> 00:32:49,292 Co to má být? 444 00:32:49,877 --> 00:32:53,421 Promiň, miláčku. Netušila jsem, že by mohl být takovej. 445 00:32:53,713 --> 00:32:56,466 Copak mu neplatíš dobře? 446 00:32:57,175 --> 00:33:00,053 To šetří tak, že neutrácí za motel? 447 00:33:00,470 --> 00:33:04,098 Nejspíš je to úchyl. Má to radši v autě než v motelu. 448 00:33:04,223 --> 00:33:07,184 Fuj, to je hnus. Jak může v šéfově autě? 449 00:33:07,392 --> 00:33:11,689 Sexuální život mladýho chlapa je jeho věc, to beru, 450 00:33:15,442 --> 00:33:18,195 ale proč zrovna v mým autě? 451 00:33:19,238 --> 00:33:23,033 A když už musí v autě, tak si to má odbýt vepředu. Proč takhle překračuje meze? 452 00:33:23,200 --> 00:33:24,451 No právě. 453 00:33:24,993 --> 00:33:28,080 To se mu uleví, až když nastříká semeno na mou sedačku? 454 00:33:28,329 --> 00:33:30,164 To je hrozný. 455 00:33:34,878 --> 00:33:38,757 A víš, co je na tom divný? 456 00:33:39,883 --> 00:33:41,342 Co? 457 00:33:42,094 --> 00:33:45,304 Obyčejně když to někdo dělá v autě, 458 00:33:45,471 --> 00:33:49,475 tak po sobě může zanechat vlasy, ztratit náušnici, nebo tak. 459 00:33:49,809 --> 00:33:51,018 To je pravda. 460 00:33:51,143 --> 00:33:55,106 Jak tam ale někdo může zapomenout vlastní spodní prádlo? 461 00:33:55,230 --> 00:33:59,026 To jo. Kdyby to bylo něco jinýho... 462 00:34:00,318 --> 00:34:04,322 Což ve mně vyvolává podezření ohledně stavu té ženské. 463 00:34:05,490 --> 00:34:06,993 Víš, co myslím? 464 00:34:16,501 --> 00:34:19,546 -Oh, my... pervitin, kokain a tak! -Ticho, děti. 465 00:34:20,212 --> 00:34:24,300 Co budeme dělat? Když někdo u tebe v autě najde bílej prášek, bude to malér. 466 00:34:24,466 --> 00:34:26,720 Klid, zlato, relax... 467 00:34:27,595 --> 00:34:28,763 Relax. 468 00:34:29,471 --> 00:34:32,600 Zatím je to jen dohad. Racionální podezření. 469 00:34:33,350 --> 00:34:36,770 -Ale není potřeba volat policii, ne? -No jasně! 470 00:34:37,646 --> 00:34:39,440 Na druhou stranu by bylo legrační, 471 00:34:39,565 --> 00:34:43,319 kdybych si toho mizeru postavil před sebe a ptal se ho, proč šuká v mým autě. 472 00:34:43,485 --> 00:34:44,570 Přesně tak. 473 00:34:44,737 --> 00:34:46,404 Takže... 474 00:34:46,655 --> 00:34:51,492 Mohla by sis vymyslet nějakou decentní výmluvu a v tichosti mu dát padáka? 475 00:34:51,785 --> 00:34:53,078 Jo, rozumím. 476 00:34:53,244 --> 00:34:56,331 A spodní prádlo a sex v autě vůbec nezmiňuj. 477 00:34:56,706 --> 00:35:00,460 -Nemusíme se snižovat na takovou úroveň. -Určitě ne! 478 00:35:01,086 --> 00:35:04,505 Co když si bude Jun stěžovat na internetu na nespravedlivou výpověď? 479 00:35:04,714 --> 00:35:06,674 Tak mu dej větší odstupné. 480 00:35:06,799 --> 00:35:10,011 Už jste skončili? Jak to šlo Tasongovi? 481 00:35:10,260 --> 00:35:12,013 Jo, dobře. 482 00:35:12,764 --> 00:35:14,932 -Takže lekce už skončila? -Jo, jo. 483 00:35:15,099 --> 00:35:19,937 Jessico, jak jste tu byla minule, tak vás odvážel náš šofér Jun, viďte? 484 00:35:20,063 --> 00:35:21,064 Jo. 485 00:35:21,230 --> 00:35:23,357 Jak bych to řekla, 486 00:35:23,649 --> 00:35:25,234 nestalo se něco? 487 00:35:25,651 --> 00:35:28,945 Ne, byl moc milý. Prosila jsem ho, aby mě odvezl na Hjehwa, 488 00:35:29,112 --> 00:35:32,282 ale trval na tom, že mě odveze až před náš dům. 489 00:35:32,449 --> 00:35:35,577 Ten mizera, to vás vezl v noci až domů? 490 00:35:35,744 --> 00:35:37,746 Takže ví, kde bydlíte? 491 00:35:38,205 --> 00:35:40,666 Ne, vystoupila jsem na Hjehwa. 492 00:35:40,832 --> 00:35:43,126 Výborně, dobře jste to udělala. 493 00:35:43,292 --> 00:35:44,795 Jessica najs. 494 00:35:44,920 --> 00:35:47,005 Ono se s ním něco stalo? 495 00:35:47,463 --> 00:35:52,468 Ale nic, jen u nás skončil. Kvůli takovému trochu nehezkému incidentu. 496 00:35:52,718 --> 00:35:54,595 Jakému incidentu? 497 00:35:54,762 --> 00:35:57,431 To radši ani nechtějte vědět. 498 00:35:59,016 --> 00:36:02,770 Ach tak. To bych nečekala. Byl hrozně milý a cool. 499 00:36:02,937 --> 00:36:06,232 Jessico, vy jste ještě taková mladá a naivní. 500 00:36:06,398 --> 00:36:09,026 O lidech se máte ještě hodně co učit. 501 00:36:09,193 --> 00:36:14,031 Na druhou stranu, tak jsme byli rádi, že máme takového mladého šoféra. 502 00:36:14,198 --> 00:36:17,284 Nebývají ale lepší spíš starší řidiči? 503 00:36:17,450 --> 00:36:21,288 Asi ano. Jezdí klidněji, mají lepší způsoby. 504 00:36:21,538 --> 00:36:24,165 Strýček z tátovy strany měl někoho takového. 505 00:36:24,332 --> 00:36:26,459 Pan Kim byl příjemný 506 00:36:26,584 --> 00:36:28,712 a hrozně sympatický. 507 00:36:28,878 --> 00:36:32,048 Odmalička jsem mu říkala strýčku, strýčku. 508 00:36:32,173 --> 00:36:37,011 -To se ještě někdo takový najde? -Ano, už jen povahu má hrozně mírnou. 509 00:36:37,178 --> 00:36:41,598 No jo, ale strýc se nedávno kvůli práci přestěhoval do Chicaga, 510 00:36:42,975 --> 00:36:45,853 tak nevím, jestli pan Kim není náhodou volný. 511 00:36:45,978 --> 00:36:49,231 To mě zajímá. Mohla bych ho vidět? Co myslíte? 512 00:36:49,398 --> 00:36:50,816 Vážně? 513 00:36:50,941 --> 00:36:55,946 Já už nevěřím nikomu, koho mi nedoporučí dobrý známý. 514 00:36:56,487 --> 00:37:00,826 Jestli ho znáte nepřetržitě odmalička, tak mě to hrozně uklidňuje. 515 00:37:03,703 --> 00:37:06,123 Opravdu se s ním chcete setkat? 516 00:37:06,248 --> 00:37:08,083 Aim dedly sirious. 517 00:37:08,208 --> 00:37:11,961 Řetěz doporučení od důvěryhodných lidí... To se zdá být nejlepší. 518 00:37:12,128 --> 00:37:13,713 Jak bych to řekla... 519 00:37:13,838 --> 00:37:15,340 Pás důvěry? 520 00:37:15,506 --> 00:37:18,843 -To je něco jinýho. -Tady. To je ono. -A tady, 521 00:37:19,260 --> 00:37:22,764 -to vypadá, že se ovládá přes dotykovku. -To nebude přes dotykovku, 522 00:37:22,889 --> 00:37:25,975 -má se s tím otočit. -Ty jo, to je něco. 523 00:37:26,725 --> 00:37:29,853 Pane? Trochu se vám ten rozhovor protáhl? 524 00:37:33,065 --> 00:37:35,025 Dobrý, dobrý auto. 525 00:37:36,860 --> 00:37:38,570 A tady je! Pojď sem. 526 00:37:42,532 --> 00:37:44,159 Má zrovna poradu. 527 00:37:48,955 --> 00:37:51,582 Tady se posaďte a počkejte. 528 00:37:59,757 --> 00:38:01,384 Dobrý den, 529 00:38:01,509 --> 00:38:03,093 těší mě... 530 00:38:06,055 --> 00:38:07,681 Je to kompatibilní s telefonem. 531 00:38:07,848 --> 00:38:10,226 S telefonem se to použít nedá. 532 00:38:10,351 --> 00:38:14,021 Potřebuje to větší výpočetní sílu, než má mobil. 533 00:38:15,314 --> 00:38:19,985 Není to žádná testovací jízda, tak můžete být úplně v klidu, v klidu. 534 00:38:20,610 --> 00:38:24,323 Jen už jsem měl za celý den práce plné zuby, tak jsem si odskočil. 535 00:38:24,447 --> 00:38:29,786 Tomu rozumím. Pořád na vás někdo mluví a mluví. Aspoň v autě můžete mít klid. 536 00:38:32,539 --> 00:38:35,583 Díky. Zdá se, že cesty znáte dobře. 537 00:38:36,209 --> 00:38:39,254 Znám každou uličku pod osmatřicátou rovnoběžkou. 538 00:38:39,586 --> 00:38:43,007 Za těch třicet let za volantem jsem se to naučil tak nějak automaticky. 539 00:38:43,132 --> 00:38:46,177 Vážím si lidí, co se dlouho věnují jedné věci. 540 00:38:46,302 --> 00:38:52,015 Víte, ono ve skutečnosti se to dá brát jako jednoduchá práce. Ale každý den ráno 541 00:38:52,558 --> 00:38:54,101 vyrážet na cestu 542 00:38:54,518 --> 00:38:59,314 s hlavou rodiny, ředitelem firmy nebo jen osamělým mužem... 543 00:39:00,107 --> 00:39:05,153 není to svým způsobem „doprovázení“? Takhle jsem k tomu vždycky přistupoval. 544 00:39:05,486 --> 00:39:07,447 Ten čas hrozně letí. 545 00:39:11,034 --> 00:39:13,370 Opravdu skvěle zatáčíte. 546 00:39:14,704 --> 00:39:17,332 Vypadá to jednoduše, 547 00:39:17,457 --> 00:39:20,460 ale je to úplný základ... 548 00:39:20,835 --> 00:39:22,962 Tváří se jako mílius, 549 00:39:23,296 --> 00:39:25,298 ale uvnitř je jako had. 550 00:39:25,715 --> 00:39:29,135 Chvílemi se chová, jako by byla paní domácí. 551 00:39:29,260 --> 00:39:30,303 Přesně. 552 00:39:30,428 --> 00:39:34,806 Ze všech lidí v domě je tam nejdýl žijícím člověkem taky ona. 553 00:39:35,016 --> 00:39:38,560 Dřív dělala hospodyni tomu architektovi, Namgung Hjondža se jmenoval, 554 00:39:38,768 --> 00:39:43,106 a pak pokračovala jako hospodyně v Tahje rodině. 555 00:39:43,648 --> 00:39:48,278 Když se Namgung Hjondža stěhoval, doporučil ji rodině ředitele Paka 556 00:39:48,446 --> 00:39:51,406 se slovy „o dům se stará opravdu skvěle“. 557 00:39:51,656 --> 00:39:55,076 Takže se změnil majitel a hospodyně zůstala stejná. 558 00:39:55,327 --> 00:39:58,413 Drží si dobrou práci a nechce ji pustit. 559 00:39:58,579 --> 00:40:02,750 Jestli chceme dostat pryč takovou ženskou, musíme to nějak připravit. 560 00:40:03,460 --> 00:40:06,670 Jasně, potřebujeme plán. 561 00:40:07,087 --> 00:40:10,383 Dala bych si broskev. Broskve mám nejradši. 562 00:40:10,925 --> 00:40:12,510 Proč si o ni neřekneš? 563 00:40:12,635 --> 00:40:15,804 Doma žádný broskve nejsou. Zakázaný ovoce. 564 00:40:23,854 --> 00:40:26,648 Podle toho, co říkala Tahje, 565 00:40:26,814 --> 00:40:31,111 má hospodyně děsně silnou alergii na broskve. 566 00:40:31,487 --> 00:40:34,572 Víš přece, jak má broskev chlupatou slupku, 567 00:40:34,864 --> 00:40:38,369 tak když se k těm chloupkům jenom přiblíží, celá zrudne, 568 00:40:38,535 --> 00:40:42,205 začne mít potíže s dýcháním, chytne ji astma a je v háji. 569 00:40:46,834 --> 00:40:50,880 Kdepak, to ne. Žádné broskve tam nejsou, tak nevím. 570 00:40:52,881 --> 00:40:54,967 No právě! 571 00:40:55,468 --> 00:40:58,053 Obyčejně, když se objeví takové příznaky, 572 00:40:58,179 --> 00:41:01,307 tak si stačí doběhnout do pokoje a vzít si prášek, 573 00:41:01,640 --> 00:41:06,895 ale tohle bylo tak rychlý, že jsem v tom spěchu nemohla léky najít. 574 00:41:07,145 --> 00:41:11,483 Madam, ta paní za mnou, není to náhodou...? 575 00:41:12,275 --> 00:41:14,111 Jeje, to je naše hospodyně! 576 00:41:14,277 --> 00:41:19,782 Tak je to pravda. No ale co teď? Nebyl jsem si jistý, jestli je to ona. 577 00:41:20,117 --> 00:41:24,204 Zahlédl jsem ji jenom párkrát v obývacím pokoji, to je všechno. 578 00:41:24,371 --> 00:41:26,205 To je v nemocnici? 579 00:41:26,456 --> 00:41:30,585 Před pár dny jsem byl na pravidelné prohlídce v nemocnici. 580 00:41:30,751 --> 00:41:34,880 Tam jsem si udělal selfíčko pro manželku a ona byla vidět za mnou. 581 00:41:35,464 --> 00:41:37,466 To zrovna někomu telefonuje? 582 00:41:37,632 --> 00:41:40,719 No víte, neposlouchal jsem to schválně, 583 00:41:40,886 --> 00:41:45,433 ale bylo jasně slyšet, co do telefonu říká. Slyšel jsem to nechtě...! 584 00:41:45,640 --> 00:41:49,437 Stop! Tati, teď ti ty emoce vystoupaly až moc nahoru. 585 00:41:49,603 --> 00:41:51,605 Zkus trochu ubrat, někam sem. 586 00:41:52,230 --> 00:41:54,774 Takže jsem to slyšel nechtěně. 587 00:41:54,941 --> 00:41:57,402 Udržuj výraz! 588 00:41:59,070 --> 00:42:01,448 Jak už jsem říkal, tak jsem úplně nechtě, 589 00:42:01,614 --> 00:42:05,493 ona totiž paní hospodyně mluvila hrozně nahlas... 590 00:42:06,036 --> 00:42:09,456 To nic, to nevadí, tak ven s tím, ano? 591 00:42:09,622 --> 00:42:14,544 Prý jí zjistili aktivní tuberkulózu a někomu to oznamovala telefonem. 592 00:42:14,752 --> 00:42:18,005 Měl jsem takový dojem, jako by nevěděla, co má dělat. 593 00:42:18,130 --> 00:42:20,132 Tuberkulózu? No to snad ne... 594 00:42:20,299 --> 00:42:25,345 Ne, vážně někomu telefonovala, že jí našli aktivní tuberkulózu... 595 00:42:25,971 --> 00:42:28,015 Copak dneska má ještě někdo tuberkulózu? 596 00:42:28,182 --> 00:42:30,642 Copak dneska má ještě někdo tuberkulózu? 597 00:42:30,976 --> 00:42:31,977 Táta:... 598 00:42:32,102 --> 00:42:36,273 Dřív si lidi přece kupovali vánoční samolepky na boj s tuberou, 599 00:42:36,440 --> 00:42:40,360 zdá se to být minulost, ale zkuste si to vyhledat na internetu. 600 00:42:40,569 --> 00:42:44,238 Korea má dneska nejvyšší výskyt tuberkulózy ze všech států OECD! 601 00:42:44,490 --> 00:42:47,825 A ona předstírá, že nic, a pokračuje v práci, 602 00:42:48,159 --> 00:42:50,036 v domě, kde jsou děti. 603 00:42:50,203 --> 00:42:53,206 Jen si to vemte, v domě je malé dítě Tasong 604 00:42:53,539 --> 00:42:57,043 a nemocný tuberkulózou v kuchyni umývá nádobí, připravuje jídlo a prská kolem... 605 00:42:57,168 --> 00:42:58,169 Dost! Nechte toho! 606 00:43:02,798 --> 00:43:04,467 Příjezd za 3 minuty. 607 00:43:51,345 --> 00:43:55,724 Kdyby se ti náhodou podařilo použít tohle, byla by to pecka. 608 00:44:25,503 --> 00:44:27,171 Madam. 609 00:44:27,337 --> 00:44:29,047 Sauna ve 2. poschodí. 610 00:44:29,214 --> 00:44:30,382 Ať vás nevidí. 611 00:44:40,767 --> 00:44:42,644 -Posaďte se. -Ano. 612 00:44:44,479 --> 00:44:49,401 Pane Kime. Neříkejte prosím nic z toho mému manželovi, jasné? 613 00:44:49,776 --> 00:44:50,694 Rozumím. 614 00:44:50,902 --> 00:44:55,616 Jestli se dozví, že jsem nechávala v domě nemocného s tuberkulózou, 615 00:44:55,741 --> 00:44:58,409 tak mě oběsí, a k tomu roztrhá na kusy. 616 00:44:58,576 --> 00:45:00,453 Nemusíte se bát, madam. 617 00:45:00,578 --> 00:45:03,873 A když dovolíte, tak bych jen dodal, 618 00:45:04,290 --> 00:45:07,251 že já proti ní osobně vůbec nic nemám. 619 00:45:07,918 --> 00:45:11,589 Já jen... cítil jsem povinnost v zájmu veřejného zdraví, 620 00:45:11,714 --> 00:45:15,426 z hlediska zdraví a hygieny jsem vám to musel říct. 621 00:45:15,551 --> 00:45:19,054 Abyste si to špatně nevykládala, že snad donáším nebo co. 622 00:45:19,221 --> 00:45:23,225 To nemusíte mít obavy. O tuberkulóze se jí ani nezmíním. 623 00:45:23,391 --> 00:45:28,480 Vymyslím si něco jiného, abych ji mohla poslat pryč. Jednoduše a v tichosti. 624 00:45:29,064 --> 00:45:31,650 Je to osvědčená metoda. 625 00:45:31,857 --> 00:45:33,401 Dobrá tedy. 626 00:45:44,663 --> 00:45:47,624 Umyl jste si ruce? 627 00:46:33,333 --> 00:46:37,462 Pane Kime, nevíte náhodou, kde dělají dobrá dušená žebírka? 628 00:46:37,630 --> 00:46:39,256 Někde poblíž. 629 00:46:39,423 --> 00:46:40,590 Ano, ano. 630 00:46:40,842 --> 00:46:44,303 -Takže dnes budete večeřet venku? -Jo. 631 00:46:45,262 --> 00:46:48,307 Zrovna dnes mám takovou chuť na dušená žebírka. 632 00:46:48,432 --> 00:46:51,934 Naše bývalá hospodyně je dělávala vynikající. 633 00:46:52,352 --> 00:46:55,439 Myslíte tu, která odešla před pár dny? 634 00:46:56,105 --> 00:47:00,276 Manželka mi ani neřekla, proč u nás tak najednou skončila. 635 00:47:02,403 --> 00:47:07,408 Pravda, ženských do domácnosti jsou mraky, tak není problém sehnat jinou, 636 00:47:08,576 --> 00:47:13,997 ale stejně je to škoda. Byla to vážně hodně dobrá hospodyně, ta paní... 637 00:47:14,457 --> 00:47:19,503 O domácnost se starala do nejmenšího detailu a ve všem dodržovala meze. 638 00:47:20,379 --> 00:47:23,507 Ze všeho nejvíc nesnáším lidi, co meze překračují. 639 00:47:23,632 --> 00:47:26,343 Možná měla jednu slabinu. 640 00:47:27,093 --> 00:47:28,470 Moc jedla. 641 00:47:28,679 --> 00:47:31,306 Vždycky snědla nejmíň dvě porce. 642 00:47:32,307 --> 00:47:35,977 Ale zase za to udělala spoustu práce... 643 00:47:36,269 --> 00:47:41,441 To bude muset paní rychle najít někoho nového, na ty domácí práce. 644 00:47:41,691 --> 00:47:43,526 Jsme v pěkným průšvihu. 645 00:47:43,818 --> 00:47:47,988 Uvidíte, že do týdne bude bez hospodyně z domu úplný smetiště. 646 00:47:49,114 --> 00:47:51,992 Oblečení mi bude páchnout. Fuj. 647 00:47:53,285 --> 00:47:56,080 Manželka je na domácí práce levá. 648 00:47:56,372 --> 00:47:59,333 Neumí uklidit a jídlo je fakt hrozný. 649 00:48:00,417 --> 00:48:03,045 I tak ji ale milujete, ne? 650 00:48:10,260 --> 00:48:13,262 No jasně že ji miluju. 651 00:48:14,431 --> 00:48:17,016 Musíme tomu říkat láska. 652 00:48:18,142 --> 00:48:19,978 A co třeba tohle? 653 00:48:24,065 --> 00:48:26,442 The Care? Co to je? 654 00:48:26,651 --> 00:48:31,489 To je firma, o které jsem se i já dozvěděl nedávno. Jak bych to popsal? 655 00:48:31,614 --> 00:48:36,744 Je to hlavně poskytování služeb členům. Rodinám VIP zákazníků, jako jste vy, 656 00:48:36,869 --> 00:48:41,081 poskytuje pomocnice v domácnosti, ošetřovatelky, šoféry jako já a tak. 657 00:48:41,289 --> 00:48:42,1000 Je to specializovaná firma, 658 00:48:43,125 --> 00:48:47,129 která pečlivě vybírá a dodává jenom ty nejosvědčenější veterány. 659 00:48:47,295 --> 00:48:50,173 Už jenom podle vizitky je to prvotřídní podnik. 660 00:48:50,883 --> 00:48:52,300 Perfektní design. 661 00:48:53,718 --> 00:48:56,263 A jak vy jste se o ní dozvěděl? 662 00:48:56,388 --> 00:49:00,308 Nedávno mě kontaktovali, už jsem vlastně taky ostřílenej šofér. 663 00:49:00,434 --> 00:49:03,060 Dá se říct, že mě chtěli ulovit. 664 00:49:03,937 --> 00:49:09,860 Ale v době, kdy se ozvali, jsem už měl domluvenou schůzku s vámi, takže... 665 00:49:10,026 --> 00:49:12,863 Tak takhle to je. 666 00:49:14,196 --> 00:49:17,993 To je od vás hezké, že jste odmítl slavnou firmu a vybral si mě. 667 00:49:18,117 --> 00:49:20,119 Budu si to pamatovat. 668 00:49:20,661 --> 00:49:22,830 Ej! Ty zmrde! 669 00:49:24,915 --> 00:49:29,044 Každopádně můžu dát tu vizitku manželce, že? 670 00:49:29,210 --> 00:49:33,549 Ano, proto jsem vám ji dal. A nemusíte se o mně vůbec zmiňovat. 671 00:49:34,215 --> 00:49:37,469 Když jí řeknete, že jste tu firmu našel vy sám... 672 00:49:38,261 --> 00:49:42,098 Proč ne, díky vám ze sebe budu moct dělat dobrého manžela. 673 00:49:42,557 --> 00:49:44,018 Konzultant. 674 00:49:44,142 --> 00:49:48,271 Na zadní straně je číslo na konzultanta. Stačí, když zavolá na to číslo. 675 00:49:48,438 --> 00:49:50,231 Koukejte před sebe! 676 00:49:54,819 --> 00:49:58,489 Dobrý den, tady je Jo Mjongson, senior advisor firmy The Care. 677 00:49:58,615 --> 00:50:01,450 Dobrý den, to je ústředí firmy The Care? 678 00:50:01,575 --> 00:50:02,659 Ano. 679 00:50:02,785 --> 00:50:05,997 Z té by byla prvotřídní podvodnice. 680 00:50:06,163 --> 00:50:09,042 Má skvělý tón hlasu, viď? To má po mně. 681 00:50:10,084 --> 00:50:12,586 Prý je to výhradně členský systém. 682 00:50:12,920 --> 00:50:16,757 Aha, takže vy nejste stávající člen, je to tak? 683 00:50:16,924 --> 00:50:19,342 Ano. Co mám tedy dělat? 684 00:50:19,510 --> 00:50:23,597 Stačí si jen připravit pár dokumentů. 685 00:50:23,764 --> 00:50:26,432 Můžete si to teď zapsat? 686 00:50:26,850 --> 00:50:29,061 Kopie rodného listu, 687 00:50:29,560 --> 00:50:31,395 občanského průkazu, 688 00:50:32,438 --> 00:50:37,818 potvrzení o majetku na doložení příjmů, výpis z katastru nemovitostí a podobně. 689 00:50:37,985 --> 00:50:40,071 Výpis z katastru? Ano. 690 00:50:48,746 --> 00:50:50,081 Jé, broskve! 691 00:50:50,413 --> 00:50:52,165 Dejte si taky, pane Kevine. 692 00:50:52,624 --> 00:50:54,085 Děkujeme. 693 00:51:02,467 --> 00:51:05,428 Poslyšte, příště to nechte položené přede dveřmi. 694 00:51:05,595 --> 00:51:07,722 -Jen zaklepejte. -Ano. 695 00:51:10,349 --> 00:51:13,144 -Během lekcí prosím nevstupovat. -Ano. 696 00:51:15,521 --> 00:51:16,815 Tasongu! 697 00:51:17,065 --> 00:51:18,108 Táta! 698 00:51:18,357 --> 00:51:19,441 Kde jsi? 699 00:51:24,238 --> 00:51:26,240 -Tati! -Ty kluku! 700 00:51:26,407 --> 00:51:28,118 Vysílačky! 701 00:51:29,243 --> 00:51:31,328 Vysílačky! 702 00:51:31,453 --> 00:51:34,205 Ty holomku, máš radši tátu, nebo vysílačky? 703 00:51:34,331 --> 00:51:37,543 Hele, Tasongu, jak můžeš takhle utíkat z vyučování? 704 00:51:37,668 --> 00:51:40,796 Vždyť nemáš vůbec čas, tak kdys tohle všechno nakoupil? 705 00:51:40,963 --> 00:51:42,297 To neřeš. 706 00:51:47,886 --> 00:51:49,013 Co je? 707 00:51:51,931 --> 00:51:53,224 Co to zas dělá? 708 00:51:54,601 --> 00:51:56,019 Nech toho! 709 00:51:56,185 --> 00:51:59,397 Stejně! Jsou cítit úplně stejně! 710 00:51:59,606 --> 00:52:03,026 Co to plácáš? Mazej nahoru. Paní učitelka Jessica čeká. 711 00:52:03,358 --> 00:52:07,071 Jessica je taky cítit podobně. 712 00:52:08,197 --> 00:52:11,700 Takže budeme muset používat každej jiný mýdlo? 713 00:52:11,868 --> 00:52:16,872 Tati, neměli bysme mít taky každej jinej prášek na praní? A aviváž. 714 00:52:17,040 --> 00:52:21,043 To jako chceš říct, že mám každému prát prádlo zvlášť? 715 00:52:21,460 --> 00:52:23,045 V tom to nebude. 716 00:52:24,004 --> 00:52:26,590 To je ten zápach ze suterénu. 717 00:52:27,090 --> 00:52:30,719 Musíme se přestěhovat, abysme se toho puchu zbavili. 718 00:52:31,720 --> 00:52:37,600 Už to, že se musíme zaobírat takovým problémem, je vlastně štěstí, ne? 719 00:52:37,767 --> 00:52:38,809 Samozřejmě. 720 00:52:38,935 --> 00:52:42,022 Vezměte si, že na jedno místo ostrahy 721 00:52:42,147 --> 00:52:46,567 se hlásí pět set lidí s diplomem z univerzity. A v takovéto době 722 00:52:46,942 --> 00:52:49,862 jsme všichni z naší rodiny získali práci. 723 00:52:50,655 --> 00:52:52,031 Máš pravdu, tati. 724 00:52:52,657 --> 00:52:55,283 Zkuste si sečíst naše čtyři výplaty. 725 00:52:55,408 --> 00:53:00,247 Peníze, který každej měsíc tečou z toho domu do našeho, dělají pořádnej balík. 726 00:53:00,372 --> 00:53:04,834 Pojďme se při této příležitosti pomodlit za úžasnýho pana ředitele Paka. 727 00:53:05,002 --> 00:53:08,797 A za Minhjoka. Ten kamarád našeho Kiua byl nakonec pěkný terno. 728 00:53:08,963 --> 00:53:13,885 Díky němu jsme se všichni... Do prdele, zrovna když se chce člověk napít! 729 00:53:18,014 --> 00:53:21,392 -Ten zmrd... já ho zabiju. -Kim Kiu se nám pěkně rozohnil! 730 00:53:21,558 --> 00:53:23,853 Nepřežeň to, sakra. 731 00:53:25,021 --> 00:53:27,731 Vem si radši tohle. 732 00:53:31,236 --> 00:53:32,611 Do hajzlu! 733 00:53:35,364 --> 00:53:36,573 Prober se, sakra! 734 00:53:36,824 --> 00:53:38,409 Prober se! 735 00:53:46,416 --> 00:53:48,711 To je úplná záplava! 736 00:54:04,851 --> 00:54:09,230 Počasí v tuto chvíli jasné, přepínám. Sem tam se pohybují mraky, 737 00:54:09,396 --> 00:54:13,192 -ale není to dešťová oblačnost, přepínám. -Slyším tě, přepínám. 738 00:54:13,358 --> 00:54:19,531 Tady zrovna tvoje sestra Tahje špulí rty, že je má úplně jak kachní zobák. 739 00:54:19,907 --> 00:54:22,868 Pak Tahje je totálně nasupená, přepínám. 740 00:54:22,993 --> 00:54:27,581 Nemohla bych zůstat doma a učit se anglicky? A zavolat pana učitele Kevina. 741 00:54:27,831 --> 00:54:31,209 Co je zase! Nevymýšlej si teď před odjezdem. 742 00:54:31,335 --> 00:54:33,545 Konečně někam jedem, tak si to užijme. 743 00:54:33,712 --> 00:54:37,215 Přesně tak, Tahje. Tohle není obyčejnej výlet do kempu. 744 00:54:37,340 --> 00:54:41,136 Jak bys mohla jako starší sestra chybět na bráchových narozeninách? 745 00:54:41,261 --> 00:54:45,223 -Dokonce i já jsem si našel čas. -Kdybys nejela, tak bys toho litovala. 746 00:54:47,850 --> 00:54:50,978 -Víte, jak vypadá projektor? -To, jak to promítá? 747 00:54:51,146 --> 00:54:53,647 Tak ještě přibalte outdoorový projektor. 748 00:54:53,814 --> 00:54:57,985 A taky se podívejte po Tasongově kempingové pláštěnce. 749 00:54:58,402 --> 00:54:59,987 Miluje, když prší. 750 00:55:00,571 --> 00:55:04,366 Už si je pamatujete? Džuni, Berry, Fufu. 751 00:55:04,532 --> 00:55:08,578 -Džuni a Berrymu dávejte tohle. -Ano. Natural balance original ultra. 752 00:55:08,745 --> 00:55:10,872 Správně. A Fufu... 753 00:55:11,456 --> 00:55:13,875 Kani kamaboko. Japonské krabí tyčinky. 754 00:55:14,210 --> 00:55:19,506 A při venčení nechte Džunimu vodítko na dlouho. Potřebuje se pořádně proběhnout. 755 00:55:19,672 --> 00:55:22,759 Džuni je štěněcí verze našeho Tasonga. 756 00:55:48,659 --> 00:55:50,285 Synku! 757 00:55:50,577 --> 00:55:53,454 Proč ležíš venku? 758 00:55:53,664 --> 00:55:56,208 Není mu tam horko? 759 00:55:56,917 --> 00:56:01,504 Ležím doma a koukám na oblohu. 760 00:56:03,382 --> 00:56:05,092 To je úžasný. 761 00:56:08,303 --> 00:56:11,764 -Mami, dáš si taky vodu? -Máš tam s bublinkama? 762 00:56:12,098 --> 00:56:14,434 Kidžong, chceš vodu? 763 00:56:14,642 --> 00:56:16,978 To je telepatie, thank you. 764 00:56:42,878 --> 00:56:45,422 Takhle všechny druhy dohromady... 765 00:56:46,965 --> 00:56:50,176 Tati! S dovolením ti speciálně přimíchám ještě jeden. 766 00:56:52,761 --> 00:56:54,472 Má to svůj půvab. 767 00:56:55,307 --> 00:56:57,933 Na zahradě prší, šplouch, 768 00:56:58,058 --> 00:57:00,312 a my whisky, šplouch... 769 00:57:00,561 --> 00:57:04,982 Poslyš, Kiu, co je to to žlutý, co nosíš s sebou? 770 00:57:05,983 --> 00:57:09,361 Tohle? Tahjein deník. 771 00:57:11,113 --> 00:57:15,034 Tu fakt děsně nesnáším. Proč čteš její deník? 772 00:57:15,868 --> 00:57:21,123 Jen tak, z dobrýho úmyslu, abysme si líp rozuměli. 773 00:57:21,290 --> 00:57:23,666 Ty vole, vy spolu chodíte? 774 00:57:24,167 --> 00:57:28,296 Myslím to s ní vážně. Ona mě má taky ráda. 775 00:57:30,340 --> 00:57:31,674 Nedávno... 776 00:57:32,842 --> 00:57:33,927 ale ne. 777 00:57:34,969 --> 00:57:39,390 Až nastoupí na vysokou, tak s ní chci začít oficiálně chodit. Opravdově. 778 00:57:44,312 --> 00:57:45,979 Koukejme na kluka. 779 00:57:46,522 --> 00:57:50,734 To by pak tenhle dům byl dům rodičů tvé manželky? 780 00:57:54,571 --> 00:57:58,367 To bych pak jako umývala nádobí v rodině vlastní snachy? 781 00:57:58,534 --> 00:58:02,620 A taky budeš prát spoďáry rodičům a snaše ponožky. 782 00:58:13,714 --> 00:58:16,551 Mně se ta holka celkem líbí. 783 00:58:17,469 --> 00:58:18,844 Je hodná, 784 00:58:19,261 --> 00:58:21,222 hezká, 785 00:58:21,347 --> 00:58:23,265 nevypadá moc divoce. 786 00:58:24,308 --> 00:58:28,479 Když už jsme u toho snění, 787 00:58:29,855 --> 00:58:32,441 tak jestli se s Tahje budeme brát, 788 00:58:32,607 --> 00:58:36,112 můžeme si na obřad najmout herce, kteří budou hrát rodiče. 789 00:58:37,196 --> 00:58:42,368 Koukněte na ni. Taky loni jako brigádnice lítala po svatbách a hrála hosty. 790 00:58:42,493 --> 00:58:46,663 Od ženské, kterou jsem předtím v životě neviděla, jsem dokonce dostala kytici. 791 00:58:46,871 --> 00:58:49,833 Když dostanete kytici, je to příplatek k denní sazbě. 792 00:58:49,1000 --> 00:58:52,961 Proto sis tak zlepšila herecký schopnosti. 793 00:58:53,128 --> 00:58:57,465 Schopnosti jsou schopnosti, ale tahle rodina se dá oblafnout dost lehce, ne? 794 00:58:57,631 --> 00:58:59,800 Zvlášť madam. 795 00:58:59,968 --> 00:59:01,635 Přesně tak, přesně tak. 796 00:59:03,430 --> 00:59:06,765 Je taková naivní a hodná. 797 00:59:07,182 --> 00:59:09,018 Je hodná, i když je bohatá. 798 00:59:09,184 --> 00:59:11,311 Ne „hodná, i když je bohatá“, 799 00:59:11,645 --> 00:59:15,274 ale „hodná, protože je bohatá“. Víš, co myslím? 800 00:59:15,816 --> 00:59:17,192 Upřímně, 801 00:59:18,861 --> 00:59:22,322 kdybych já měla takovýhle prachy, 802 00:59:23,532 --> 00:59:25,034 byla bych... 803 00:59:25,783 --> 00:59:27,411 ...ještě hodnější! 804 00:59:27,660 --> 00:59:28,828 Hodnější! 805 00:59:29,371 --> 00:59:33,875 V tom má vaše máma pravdu. Bohatí lidi bývají naivní. Žádná zatrpklost. 806 00:59:34,292 --> 00:59:37,463 Děti z bohatejch rodin na sobě nemají žádný záhyby. 807 00:59:37,629 --> 00:59:42,425 Všechno se to vyžehlí. Prachy jsou žehlička. Záhyby se pěkně narovnají. 808 00:59:42,592 --> 00:59:44,469 Poslyš, Kiu. 809 00:59:44,802 --> 00:59:46,762 Víš, jak byl ten řidič, 810 00:59:46,888 --> 00:59:49,599 jmenoval se Jun, viď? 811 00:59:50,058 --> 00:59:53,852 -Ten, co tu původně dělal šoféra. -Jo, řidič Jun. 812 00:59:54,019 --> 00:59:56,647 Ten už asi bude dělat někde jinde? 813 00:59:56,772 --> 00:59:58,524 Sehnal si práci, ne? 814 00:59:58,690 --> 01:00:00,942 Jasně, určitě jo. 815 01:00:01,109 --> 01:00:04,404 Je mladej, urostlej, fešnej. 816 01:00:04,905 --> 01:00:07,866 Viď, že jo. Určitě už má lepšího šéfa. 817 01:00:08,033 --> 01:00:10,202 Jděte už sakra do hajzlu! 818 01:00:11,036 --> 01:00:13,330 Co jí zase je? 819 01:00:13,622 --> 01:00:15,999 My jsme na tom nejhůř. 820 01:00:16,124 --> 01:00:19,710 Musíme se starat jenom o sebe, ne? 821 01:00:20,212 --> 01:00:23,423 Tati! Tati, tati... 822 01:00:23,673 --> 01:00:25,758 Soustřeď se na nás! 823 01:00:26,258 --> 01:00:27,927 Jo? Na nás... 824 01:00:28,135 --> 01:00:32,306 Ne na šoféra Juna, ale na mě. Prosím! 825 01:00:32,556 --> 01:00:34,725 To je teda načasování. 826 01:00:34,892 --> 01:00:38,604 Kidžong promluví a hrom prásk! 827 01:00:40,648 --> 01:00:43,400 Hej, Jessico, na zdraví. 828 01:00:44,443 --> 01:00:50,156 Poslyš, když jsem byl před chvílí nahoře, jak ses koupala... 829 01:00:50,323 --> 01:00:51,908 Koupala? A co? 830 01:00:52,701 --> 01:00:55,411 Jak bych to... jako že to k tobě sedí. 831 01:00:55,538 --> 01:00:58,998 Hodíš se do bohatýho domu. Na rozdíl od nás. 832 01:00:59,165 --> 01:01:00,917 -Sklapni. -Myslím to vážně! 833 01:01:01,084 --> 01:01:02,627 Opravdu, tati, 834 01:01:02,793 --> 01:01:06,047 ležela ve vaně a koukala na televizi, 835 01:01:06,172 --> 01:01:09,134 jako by tu bydlela odjakživa. 836 01:01:10,385 --> 01:01:16,265 Tak mě napadá Kidžong, kdyby to v budoucnu měl bejt náš dům... 837 01:01:16,432 --> 01:01:20,519 Kdybysme tu jako bydleli, kterej bys chtěla pokoj? 838 01:01:20,728 --> 01:01:25,899 Zkrátka, kterej pokoj v mistrovským domě Namgung Hjondžeho by se ti líbil? 839 01:01:26,066 --> 01:01:27,860 Nevím, ty vole. 840 01:01:28,026 --> 01:01:31,488 Nejdřív mě tu nech bydlet. Pak o tom popřemejšlím. 841 01:01:32,030 --> 01:01:34,158 Vždyť tu teď bydlíme, ne? 842 01:01:34,782 --> 01:01:38,537 Chlastáme tu přímo v obýváku. 843 01:01:38,704 --> 01:01:41,707 Přesně, to je přece bydlení. Je potřeba něco víc? 844 01:01:41,831 --> 01:01:44,000 To je teď náš dům. 845 01:01:44,125 --> 01:01:46,294 Krásně útulnej. 846 01:01:46,544 --> 01:01:49,380 Útulnej? Cítíš se útulně? 847 01:01:49,589 --> 01:01:54,385 Jasně, ale představ si, že z ničeho nic přijede pan Pak. 848 01:01:55,136 --> 01:01:59,931 A co udělá tvůj táta? Vytratí se ššššš, jako šváb. 849 01:02:00,558 --> 01:02:03,769 Děti, vybavujete si to u nás doma? 850 01:02:03,894 --> 01:02:08,608 Když najednou v noci rozsvítíte zářivku, jak se švábi rozutečou schovat? 851 01:02:08,940 --> 01:02:11,109 Víte, co myslím, že? 852 01:02:11,401 --> 01:02:14,404 Do hajzlu, tohle nemusím poslouchat. 853 01:02:15,113 --> 01:02:16,823 -Šváb? -Jo. 854 01:02:20,702 --> 01:02:23,705 -Co se děje? -Co je? 855 01:02:23,871 --> 01:02:27,542 Tati, nedělej to. To by byla konečná. 856 01:02:34,758 --> 01:02:36,508 Co to jako je? 857 01:02:36,676 --> 01:02:39,637 -Skočili jste na to, že jo? -Proboha, tati. 858 01:02:39,804 --> 01:02:43,807 Kiu, i tebe jsem napálil, že? Vypadalo to opravdově, ne? 859 01:02:43,974 --> 01:02:47,436 Kdyby bylo, tak už jseš mrtvej, ty vole. 860 01:02:47,770 --> 01:02:51,523 Co to je? Pro psy? Do hajzlu. 861 01:02:57,363 --> 01:02:59,405 Kdo to je? Tak pozdě. 862 01:02:59,698 --> 01:03:01,282 Co to? 863 01:03:07,747 --> 01:03:11,709 -Co ona tady chce? -To je bejvalá hospodyně, že jo? 864 01:03:12,293 --> 01:03:14,087 Co tady může chtít? 865 01:03:14,629 --> 01:03:18,549 Pořád, pořád zvoní. 866 01:03:19,676 --> 01:03:23,053 Do hajzlu. Dělá tu akorát rozruch. 867 01:03:23,846 --> 01:03:24,930 Kdo je tam? 868 01:03:25,097 --> 01:03:27,182 Dobrý večer! 869 01:03:27,307 --> 01:03:29,393 Já, já... 870 01:03:29,769 --> 01:03:32,354 -madam není doma? -Co? 871 01:03:32,521 --> 01:03:36,733 Dlouhou dobu jsem tu pracovala. 872 01:03:37,526 --> 01:03:41,113 Nad monitorem visí fotka tří psů, viďte? 873 01:03:41,280 --> 01:03:44,616 Džuni, Berry, Fufu. 874 01:03:44,783 --> 01:03:47,118 Proč jste tady? 875 01:03:47,661 --> 01:03:49,161 Takhle pozdě? 876 01:03:49,412 --> 01:03:53,709 Vy jste hospodyně, co nastoupila po mně, že? 877 01:03:58,921 --> 01:04:00,548 Každopádně, 878 01:04:01,299 --> 01:04:04,510 hrozně se omlouvám, že ruším tak pozdě v noci, 879 01:04:04,760 --> 01:04:06,304 já jen, že... 880 01:04:06,846 --> 01:04:10,181 jsem si něco zapomněla 881 01:04:10,308 --> 01:04:13,602 ve sklepě pod kuchyní. 882 01:04:14,437 --> 01:04:20,567 Když jsem skončila, tak mě totiž vypakovali hrozně narychlo, ve spěchu. 883 01:04:23,945 --> 01:04:26,281 Pustila byste mě dovnitř? 884 01:04:28,158 --> 01:04:29,868 Co mám dělat? 885 01:04:30,535 --> 01:04:32,662 S tím jsme nepočítali. 886 01:04:40,545 --> 01:04:41,962 Promiňte. 887 01:04:43,005 --> 01:04:45,174 -Tudy. -Ano, děkuji. 888 01:04:47,468 --> 01:04:49,511 Pláštěnku si můžete dát... 889 01:04:49,678 --> 01:04:51,931 To bude jen chvilička. 890 01:04:52,848 --> 01:04:56,435 Koukám, máte navaříno. To bude něco to uklízet. 891 01:04:56,602 --> 01:04:59,646 Co jste si to dole nechala? 892 01:05:04,443 --> 01:05:06,779 Chcete jít se mnou? 893 01:05:07,905 --> 01:05:11,157 Ani ne. Rychle si to vemte. 894 01:06:04,542 --> 01:06:07,545 Pomozte mi to odtlačit. 895 01:06:08,004 --> 01:06:10,423 Zatáhněte! Z druhé strany. 896 01:06:10,589 --> 01:06:11,841 Co? 897 01:06:12,299 --> 01:06:13,676 Táhněte! 898 01:06:15,886 --> 01:06:17,430 Táhněte, táhněte! 899 01:06:21,307 --> 01:06:22,726 Jste v pořádku? 900 01:06:24,019 --> 01:06:26,229 Polekala jste se, viďte? 901 01:06:27,940 --> 01:06:29,399 Děkuju! 902 01:06:30,818 --> 01:06:32,444 Děkuju vám. 903 01:06:40,285 --> 01:06:42,704 -Miláčku! -Co to je? 904 01:06:43,580 --> 01:06:46,373 -Slyšíte? -Miláčku! 905 01:06:47,542 --> 01:06:48,918 Miláčku! 906 01:06:51,587 --> 01:06:52,672 Počkejte! 907 01:06:52,839 --> 01:06:54,883 Miláčku! Už jsem tady! 908 01:06:55,049 --> 01:06:56,009 Co to jako je? 909 01:06:58,802 --> 01:07:00,179 Miláčku! 910 01:07:00,304 --> 01:07:03,515 -Miláčku, nic mi není. -Jakýpak není! 911 01:07:04,057 --> 01:07:08,061 -Vážně mi nic není. -Jen se na sebe podívej! -Mám jen hlad. 912 01:07:08,227 --> 01:07:12,190 Pij, pij! Kolik dní už jsi bez jídla... 913 01:07:12,524 --> 01:07:14,568 Musíš mít strašnej hlad. 914 01:07:16,277 --> 01:07:20,281 To je v pořádku. Je to hodná ženská. Pustila mě dovnitř. 915 01:07:20,448 --> 01:07:24,285 Byla tam železná plotýnka na grilování masa. Zaklínila se pod skříň. 916 01:07:24,410 --> 01:07:28,706 Mně bylo hned divný, proč to zevnitř nešlo vůbec otevřít. 917 01:07:28,873 --> 01:07:32,418 -Co to má znamenat? -Vím, že musíte být překvapená. 918 01:07:32,543 --> 01:07:35,087 Na vašem místě bych byla taky. 919 01:07:35,212 --> 01:07:39,299 Ale jako kolegyně, co, Čchungsuk...? 920 01:07:39,842 --> 01:07:43,012 Odkud znáte moje jméno? 921 01:07:43,261 --> 01:07:47,390 Víte, s malým Tasongem si ještě posíláme textovky. 922 01:07:48,017 --> 01:07:51,686 Když jsem se od něj dozvěděla, že celá rodina jede kempovat, 923 01:07:51,811 --> 01:07:56,358 tak jsem toho využila a takhle přišla. Chtěla jsem s vámi mluvit o samotě. 924 01:07:59,235 --> 01:08:01,488 Nebojte se, Čchungsuk. 925 01:08:01,655 --> 01:08:05,199 Odstřihla jsem drát u kamery před domem. 926 01:08:05,533 --> 01:08:09,079 Nikdo neví, že jsem tady. Dobře jsem to zařídila, viďte? 927 01:08:09,245 --> 01:08:11,247 Neoslovujte mě jménem, copak se známe? 928 01:08:11,413 --> 01:08:14,042 Já se jmenuju Mungwang. 929 01:08:14,583 --> 01:08:18,921 A tohleto je můj manžel. O Kunse. Pozdrav pěkně. 930 01:08:19,088 --> 01:08:22,383 Moc dobrý. Jak to ale vypadáš? 931 01:08:22,550 --> 01:08:25,761 To ti řeknu jindy. Tady, banán... 932 01:08:25,928 --> 01:08:30,891 Takže jste dělala v kuchyni a každej den kradla jídlo, abyste nakrmila manžela. 933 01:08:31,058 --> 01:08:36,646 Kdepak! Ani nápad. Všechno jídlo pro něj jsem kupovala z vlastní výplaty. 934 01:08:36,814 --> 01:08:38,773 To není fér! 935 01:08:38,983 --> 01:08:41,818 Jak dlouho už tady manžel žije? 936 01:08:41,943 --> 01:08:44,195 Moment, už je to čtvrtý rok? 937 01:08:44,946 --> 01:08:49,450 -Čtyři roky, tři měsíce a sedmnáct dní. -To je pravda, už je červen. 938 01:08:50,118 --> 01:08:55,873 Před čtyřmi lety, když se pan Namgung Hjondža odsud odstěhoval do Paříže. 939 01:08:56,373 --> 01:08:59,043 Tak mezitím, než se nastěhovali Pakovi. 940 01:08:59,543 --> 01:09:02,922 Nenápadně jsem sem manžela přivedla. 941 01:09:03,089 --> 01:09:07,926 Spousta domů boháčů má v podzemí takový ty tajný bunkry, 942 01:09:08,218 --> 01:09:12,514 kam se dá schovat, kdyby sem vtrhli Severokorejci nebo věřitelé. 943 01:09:12,848 --> 01:09:18,687 Ale pan Namgung se nejspíš styděl, že si tu něco takovýho udělal, 944 01:09:19,187 --> 01:09:22,858 prostě o tom bunkru novým majitelům neřekl. 945 01:09:23,108 --> 01:09:26,862 -Takže jsem o tom věděla jenom já. -Tak takhle to teda je. 946 01:09:27,154 --> 01:09:31,199 Ale co teď? Když už to vím i já, tak musím zavolat policajty. 947 01:09:31,365 --> 01:09:33,451 Ne, prosím vás, to ne! 948 01:09:34,410 --> 01:09:38,581 -Lidi v nouzi by měli držet při sobě. -Já nejsem v nouzi. 949 01:09:38,706 --> 01:09:40,248 Ale my... 950 01:09:40,374 --> 01:09:41,917 my jo! 951 01:09:42,168 --> 01:09:46,379 Nemáme kde bydlet, nemáme peníze, jenom dluhy! 952 01:09:46,756 --> 01:09:47,840 Prosím! 953 01:09:48,007 --> 01:09:52,385 Ani po těch čtyřech letech skrývání to věřitelé nevzdali. 954 01:09:52,594 --> 01:09:56,640 Pořád jsou nám v patách. Pořád po něm jdou. 955 01:09:56,806 --> 01:09:58,975 Půjčili jste si od lichvářů? 956 01:09:59,267 --> 01:10:01,353 Je to moje vina. 957 01:10:01,686 --> 01:10:03,355 Tchajwanské piškoty, 958 01:10:03,563 --> 01:10:07,525 zkrachoval nám obchod s tchajwanskými piškoty Wangshui. 959 01:10:07,942 --> 01:10:09,861 Propadl jsem se do dluhů. 960 01:10:10,070 --> 01:10:11,821 Vezměte si tohle. 961 01:10:12,197 --> 01:10:13,572 Co to je? 962 01:10:13,782 --> 01:10:17,911 Není to moc, nestojí to ani za řeč... 963 01:10:18,078 --> 01:10:21,039 ale budu vám platit každý měsíc. 964 01:10:21,164 --> 01:10:26,169 Za to prosím jen jednou za dva dny dejte manželovi nějaké jídlo. 965 01:10:26,794 --> 01:10:29,213 Ne, ne! Bude stačit jednou za týden! 966 01:10:29,338 --> 01:10:32,675 Je tady i lednička, tak bude stačit jednou týdně. 967 01:10:32,841 --> 01:10:35,260 Tak už toho mám dost! Volám policajty. 968 01:10:35,426 --> 01:10:37,054 Prosím, prosím! 969 01:10:39,347 --> 01:10:40,556 Kdo to je? 970 01:10:43,726 --> 01:10:45,478 Moment... Jessica? 971 01:10:46,312 --> 01:10:49,108 Řidič Kim? Co to má znamenat? 972 01:10:49,816 --> 01:10:54,320 -Au, tati! Kotník! -Není ti nic? Promiň... -Tati, noha! Noha, noha. 973 01:10:54,487 --> 01:10:56,531 Neříkej mi tati. 974 01:11:03,370 --> 01:11:08,167 Já to tušila... Přišlo mi to divný, hned jak najednou dostal vyhazov řidič Jun. 975 01:11:08,500 --> 01:11:11,254 -Pojďme si promluvit. -Co jste zač? 976 01:11:11,420 --> 01:11:16,425 Nějaká podvodnická rodinka, nebo co? Neříkej mi jménem, ty zatracená čúzo. 977 01:11:16,550 --> 01:11:21,555 To natočený video se chystám poslat madam, co vy na to? 978 01:11:21,722 --> 01:11:23,598 A, tati, moje noha! 979 01:11:24,015 --> 01:11:28,519 -Tady v podzemí není signál, ne? -Já tu mám signál dobrej. -Do hajzlu. 980 01:11:28,687 --> 01:11:33,233 Poslyšte, paní, ve skutečnosti ta práce pro nás tady je moc... 981 01:11:33,399 --> 01:11:36,319 Sklapni! Nechci to slyšet! To je konečná. 982 01:11:36,527 --> 01:11:39,864 Ať půjdeme na policajty nebo do kriminálu, tady jsme skončili všichni. 983 01:11:39,989 --> 01:11:42,783 Nezbláznila jste se? 984 01:11:43,534 --> 01:11:48,873 Jestli pan Pak a madam uvidí to video, tak to pro ně bude hroznej šok! 985 01:11:48,998 --> 01:11:52,084 To si snad ti hodní lidi nezaslouží. 986 01:11:52,835 --> 01:11:55,462 -Proč jim to chcete udělat? -Nepřibližuj se! 987 01:11:55,587 --> 01:11:57,672 Nebo zmáčknu „odeslat“. 988 01:11:58,007 --> 01:11:59,674 Pojď za mnou. 989 01:12:00,259 --> 01:12:02,635 Uklidněte se, paní. 990 01:12:06,223 --> 01:12:08,184 Nemačkejte to! 991 01:12:09,517 --> 01:12:11,353 Pojďme nahoru, zlato. 992 01:12:11,478 --> 01:12:15,899 Musíš se po dlouhé době nadýchat čerstvého vzduchu. 993 01:12:31,497 --> 01:12:33,040 Miláčku, 994 01:12:33,166 --> 01:12:37,711 to tlačítko „odeslat“ je úplně jako nějakej knoflík od rakety. 995 01:12:38,003 --> 01:12:39,463 Co tím myslíš? 996 01:12:40,380 --> 01:12:45,510 Stačí jim pohrozit zmáčknutím, a jsou úplně vyřízený. 997 01:12:45,761 --> 01:12:50,473 To je úplně severokorejská raketa. Severokorejskej raketovej knoflík! 998 01:12:51,516 --> 01:12:55,145 Dnes, náš milovaný nejvyšší vůdce, vážený soudruh Kim Čong-un, 999 01:12:55,312 --> 01:12:58,315 poté, co zhlédl video této bandy podvodníků, 1000 01:12:58,481 --> 01:13:01,150 neubránil se hněvu a rozhořčení 1001 01:13:01,318 --> 01:13:04,487 nad opovrženíhodnou záškodnickou provokací! 1002 01:13:04,654 --> 01:13:06,656 Chyběly mi tvoje vtipy, zlato. 1003 01:13:06,781 --> 01:13:10,993 Nato, v čase probíhající denuklearizace Korejského poloostrova, 1004 01:13:11,160 --> 01:13:16,332 ráčil náš skvělý vůdce vydat rozkaz, aby poslední zbývající jaderná hlavice 1005 01:13:16,456 --> 01:13:19,501 byla narvána do proradných chřtánů členů této zběsilé rodiny. 1006 01:13:19,668 --> 01:13:22,838 Špička v severokorejské parodii. 1007 01:13:22,963 --> 01:13:24,257 Miluju tě. 1008 01:13:24,423 --> 01:13:29,428 Jejich smrduté vnitřnosti poslouží jako definitivní úložiště jaderných zbraní, 1009 01:13:29,594 --> 01:13:34,349 zatímco vážený soudruh Kim Čong-un, usilující o denuklearizaci a světový mír... 1010 01:13:34,557 --> 01:13:36,226 Ruce nahoru, sráči! 1011 01:13:36,810 --> 01:13:38,477 Pořádně napnout! 1012 01:13:40,146 --> 01:13:41,982 Zasraná rodinka. 1013 01:13:42,274 --> 01:13:43,316 Manžel! 1014 01:13:43,649 --> 01:13:45,693 -Manžel. -Manželka. 1015 01:13:46,194 --> 01:13:48,487 -Syn. -Tady. -Dcera. 1016 01:13:48,654 --> 01:13:51,156 -Dcera. -Vy tupci. 1017 01:13:51,366 --> 01:13:55,453 Jediný, na co se tu vzmůžete, je ožrat se jako prasata? 1018 01:13:55,786 --> 01:14:00,916 V domě, který je prostoupený uměleckým duchem pana Namgung Hjondži? 1019 01:14:01,208 --> 01:14:03,585 Kreténi. Co vy víte o umění? 1020 01:14:03,752 --> 01:14:05,712 Co by tak mohli vědět. 1021 01:14:06,713 --> 01:14:10,675 Když jsme se za jasného dne jen my sami dva 1022 01:14:10,800 --> 01:14:14,554 koupali v záplavě slunečního světla, 1023 01:14:15,264 --> 01:14:20,184 v takových chvílích jsme mohli cítit dotek jeho uměleckého ducha. 1024 01:15:07,772 --> 01:15:11,067 Pusť! Dej to sem! 1025 01:15:30,211 --> 01:15:33,672 Paráda, rychle to vymaž! Rychle! 1026 01:15:35,006 --> 01:15:38,301 Opatrně, ať to omylem neodešleš! 1027 01:15:51,981 --> 01:15:53,400 Haló? 1028 01:15:53,774 --> 01:15:56,944 Poslouchejte, umíte udělat ččapchaguri, že? 1029 01:15:57,820 --> 01:15:59,029 Ččapcha-guri? 1030 01:15:59,154 --> 01:16:02,866 Říká se tomu ččapchaguri, je to nejoblíbenější Tasongovo jídlo. 1031 01:16:02,992 --> 01:16:06,286 Když teď dáte vařit vodu, tak to bude akorát. 1032 01:16:06,787 --> 01:16:09,498 V lednici je roštěná z korejské krávy. 1033 01:16:09,664 --> 01:16:11,125 A co kempink? 1034 01:16:11,291 --> 01:16:14,669 Úplná pohroma, katastrofa. 1035 01:16:15,379 --> 01:16:20,426 Řeka se vylila z břehů, tak si všichni ve spěchu balili stany. Hroznej zmatek. 1036 01:16:20,842 --> 01:16:23,803 Jenom Tasong brečel a vzpouzel se, že nechce domů. 1037 01:16:24,012 --> 01:16:28,141 Hned jak přijedeme, ať je nachystané ččapchaguri, jasné? 1038 01:16:28,266 --> 01:16:30,518 To už jste tak blízko? 1039 01:16:30,852 --> 01:16:34,731 -Tak 8 minut, podle navigace. -Příjezd za 8 minut... 1040 01:16:34,897 --> 01:16:38,026 Položte telefon a začněte hned vařit vodu! 1041 01:16:42,696 --> 01:16:44,656 Co je to ččapchaguri? 1042 01:16:53,458 --> 01:16:54,875 Kiu, rychle, rychle! 1043 01:16:56,126 --> 01:16:57,628 Pospěš! 1044 01:17:04,842 --> 01:17:06,595 Ččapchagetchi / Noguri. 1045 01:17:08,346 --> 01:17:11,183 Tati, já už ji neutáhnu. 1046 01:17:22,443 --> 01:17:24,111 Co to děláte? 1047 01:17:25,571 --> 01:17:27,073 Tati! 1048 01:17:30,159 --> 01:17:33,329 Běž nahoru! Rychle! Utíkej jim pomoct! 1049 01:17:41,127 --> 01:17:41,711 Vezmi tohle! 1050 01:18:01,606 --> 01:18:02,731 Tak už jste tady! 1051 01:18:02,940 --> 01:18:05,943 Tasongu, koukej! Pojď, dáme si ččapchaguri. 1052 01:18:08,446 --> 01:18:09,614 Tasongu! 1053 01:18:12,574 --> 01:18:13,909 Tasongu! 1054 01:18:20,832 --> 01:18:22,167 Madam! 1055 01:18:40,643 --> 01:18:43,646 -Tak si ty ččapchaguri snězte sama... -Můžu? 1056 01:18:43,896 --> 01:18:46,898 Ne, počkejte. Můžu je dát přece manželovi. 1057 01:18:47,108 --> 01:18:49,152 Je v tom korejské hovězí. 1058 01:18:51,571 --> 01:18:55,741 Je to pořádně provařené, že? Medium well-done. 1059 01:19:20,432 --> 01:19:26,270 Miluju našeho pana ředitele, který vydělal peníze a vrací se domů. 1060 01:19:26,771 --> 01:19:30,191 Zpátky doma z firmy, náš pan ředitel Pak, 1061 01:19:30,316 --> 01:19:33,194 teprve teď má po práci. 1062 01:19:34,904 --> 01:19:39,158 Hrozně miluju našeho pana ředitele, který vydělal peníze a vrací se domů. 1063 01:19:39,325 --> 01:19:41,619 -Co to děláš? -Ticho! 1064 01:19:52,879 --> 01:19:55,006 Miláčku, dáš si ččapchaguri? 1065 01:19:55,423 --> 01:19:58,718 -Proč? Tasong je nebude? -Ne. -Jsem unavenej. Půjdu si lehnout. 1066 01:19:59,552 --> 01:20:02,180 Proč se tak trapně koukáš? 1067 01:20:03,473 --> 01:20:06,684 Pan ředitel mě i dneska nakrmil a ubytoval. 1068 01:20:07,143 --> 01:20:08,311 Respekt! 1069 01:20:10,480 --> 01:20:12,189 To děláš každej den? 1070 01:20:12,690 --> 01:20:17,903 Jasně, někdy posílám díky po jednotlivejch slovech. 1071 01:20:18,696 --> 01:20:21,783 -Ve tvým věku bys to ještě mohl znát. -Co? 1072 01:20:21,949 --> 01:20:23,450 Morseovku. 1073 01:20:24,368 --> 01:20:27,996 Co ten senzor zase blbne? 1074 01:20:36,505 --> 01:20:39,800 Tasong to bude znát, je to totiž skaut. 1075 01:20:40,132 --> 01:20:45,304 Připadá vám to divné, viďte? Proč pořád takový povyk kvůli jednomu dítěti. 1076 01:20:45,513 --> 01:20:50,017 -Není to žádný urozený princ. -No, nejmladší dítě. To je normální. 1077 01:20:51,352 --> 01:20:52,603 Pochopte to. 1078 01:20:53,354 --> 01:20:56,857 Tasong je... tak trochu nemocný. 1079 01:20:57,483 --> 01:21:00,778 Léčí se z traumatu a podstupuje arteterapii. 1080 01:21:01,445 --> 01:21:03,406 Stala se totiž taková věc. 1081 01:21:03,572 --> 01:21:04,615 Jaká? 1082 01:21:05,198 --> 01:21:08,786 Věříte taky v duchy, ne? 1083 01:21:10,245 --> 01:21:13,791 Když byl Tasong v první třídě, tak viděl ducha, tady v domě. 1084 01:21:20,422 --> 01:21:25,593 V první třídě slavil doma narozeniny. Pozdě v noci, když už všichni spali, 1085 01:21:25,760 --> 01:21:30,014 se Tasong proplížil do kuchyně a vytáhl si zbytek dortu z lednice. 1086 01:21:30,432 --> 01:21:33,434 Ta šlehačka na dortu byla totiž úžasná. 1087 01:21:33,601 --> 01:21:36,688 I v posteli na ni musel pořád myslet. 1088 01:21:36,813 --> 01:21:42,109 Tak vám tady tak seděl před lednicí a ládoval se dortem 1089 01:21:51,910 --> 01:21:55,288 a najednou začal ječet. Běžela jsem rychle dolů 1090 01:21:55,414 --> 01:21:57,541 a on byl úplně... 1091 01:21:57,957 --> 01:22:00,418 oči zvrácené nahoru, 1092 01:22:00,543 --> 01:22:02,962 záchvat, pěna u pusy. 1093 01:22:05,256 --> 01:22:08,384 -Viděla jste někdy dětský záchvat? -Ne, ne. 1094 01:22:08,551 --> 01:22:13,639 Když do 15 minut neposkytnete urgentní péči, tak je dítě vyřízené. 1095 01:22:13,890 --> 01:22:18,770 V co nejkratší době ho musíte dopravit do nemocnice na pohotovost. Patnáct minut. 1096 01:22:19,437 --> 01:22:20,605 Poslyšte, 1097 01:22:21,146 --> 01:22:24,817 to se tady dá žít? Na takovým místě. 1098 01:22:24,983 --> 01:22:28,028 Copak jsem jedinej člověk, kterej žije v podzemí? 1099 01:22:28,278 --> 01:22:34,534 -Což teprve když budete počítat suterény. -Co chcete dělat dál? Plán nemáte? 1100 01:22:34,993 --> 01:22:38,288 Mně je tu celkem dobře. 1101 01:22:39,748 --> 01:22:42,626 Občas mi přijde, jako bych se tu narodil. 1102 01:22:43,627 --> 01:22:46,630 Možná jsem se tu i ženil. 1103 01:22:46,963 --> 01:22:50,049 Na státní penzi nemám nárok. 1104 01:22:51,550 --> 01:22:54,805 Na stáří mně zbude jenom ten láskyplnej vztah. 1105 01:22:56,555 --> 01:23:01,727 Tak vás prosím, nechte mě tu dál žít. 1106 01:23:03,562 --> 01:23:05,021 No, každopádně... 1107 01:23:05,773 --> 01:23:10,611 Manžel byl tehdy na služební cestě a celé to bylo na mně. 1108 01:23:11,570 --> 01:23:15,699 Od té doby se snažíme Tasongovy narozeniny slavit mimo dům. 1109 01:23:15,950 --> 01:23:18,702 Loni u našich rodičů, letos v kempu. 1110 01:23:19,077 --> 01:23:23,748 Manžel ale říká, že to nic není, že si tím prý musí projít všechny děti. 1111 01:23:24,040 --> 01:23:29,086 A když prý člověk žije v domě, kde je duch, tak se mu prý daří v byznysu. 1112 01:23:30,045 --> 01:23:34,717 Je fakt, že byznysu se celkem daří, v posledních pár letech. 1113 01:24:01,618 --> 01:24:03,327 Žije, díkybohu. 1114 01:24:29,937 --> 01:24:32,815 Zatím tu chvilku vydržte. 1115 01:24:43,742 --> 01:24:45,452 Džuni? Co je? 1116 01:24:47,746 --> 01:24:48,997 Něco tam máš? 1117 01:24:50,916 --> 01:24:52,333 Co to tam je? 1118 01:24:53,627 --> 01:24:54,961 Zatraceně. 1119 01:24:56,378 --> 01:24:59,925 -Mami! -Co je? -Nepřijde ti, žes to přehnala? -Co? 1120 01:25:00,091 --> 01:25:04,345 Já mám taky ččapchaguri ráda. Proč ses mě jediné ani nezeptala? 1121 01:25:04,887 --> 01:25:09,141 Když to nechtěl Tasong, nabídla jsi to tátovi a nakonec jsi to snědla sama. 1122 01:25:09,308 --> 01:25:12,061 -Má hospodyně udělat ještě? -To je úplně jedno. 1123 01:25:12,228 --> 01:25:15,856 -Proč se hádáte kvůli instantním nudlím? -Proč ses nezeptala mě? 1124 01:25:16,023 --> 01:25:19,234 Už toho nech! Jdeme spát. A převleč se do pyžama. 1125 01:25:23,072 --> 01:25:24,907 Tudy! 1126 01:25:26,658 --> 01:25:30,120 -A co Kidžong? -Tam dole! Rychle, rychle! 1127 01:25:32,163 --> 01:25:35,875 Jedna, dva, tři! One, two, three! 1128 01:25:36,042 --> 01:25:37,961 Tasongu, co to děláš? 1129 01:25:38,086 --> 01:25:39,963 Tasongu! Já se z něj... 1130 01:25:40,547 --> 01:25:43,340 On se snad zbláznil. Skočte pro deštník. 1131 01:25:43,466 --> 01:25:45,175 Hej! Pak Tasongu! 1132 01:25:46,468 --> 01:25:48,763 To je teda lump... 1133 01:25:48,888 --> 01:25:50,974 Co to proboha provádí? 1134 01:25:51,390 --> 01:25:55,103 No tak, Tasongu! Mazej do postele! Kolik je hodin? 1135 01:25:55,269 --> 01:25:55,937 Tady máte... 1136 01:25:57,229 --> 01:25:58,855 Miláčku, deštník. 1137 01:26:02,150 --> 01:26:05,445 Po kom jsi takovej paličák! 1138 01:26:05,571 --> 01:26:08,532 Podívej se, jak prší! 1139 01:26:14,245 --> 01:26:16,873 Kevin / Nesnáším. Tasong stanuje v dešti. 1140 01:26:20,793 --> 01:26:25,631 Poslyš, v nouzi použij třetí kanál, jasný? A vysílačku nech zapnutou! 1141 01:26:25,798 --> 01:26:28,968 Dejte mi to. Já se z toho Tasonga... 1142 01:26:29,135 --> 01:26:31,846 Nech ho být. Kdyby něco, tak přijde. 1143 01:26:31,971 --> 01:26:34,682 Je mi po tobě smutno. / Mně taky. 1144 01:26:34,849 --> 01:26:38,853 Pak Tahje! Proč jseš tak pozdě na mobilu? Běž rychle spát! 1145 01:26:39,020 --> 01:26:42,857 Běžte si už lehnout do svého pokoje. My už se tady o to postaráme. 1146 01:26:42,982 --> 01:26:45,943 -Tady obývák! Slyšíš mě? -Slyším, přepínám. 1147 01:26:46,110 --> 01:26:49,988 Táta vždy připraven... Jsem v pohotovosti, přepínám. 1148 01:26:50,447 --> 01:26:52,824 Rozumím, přepínám. 1149 01:26:54,075 --> 01:26:56,036 Ten stan neprosákne, viď? 1150 01:26:56,243 --> 01:26:59,456 Ten je ze Spojených států. Bude v pohodě. 1151 01:26:59,706 --> 01:27:02,541 -Vyspíme se tady na pohovce? -Co? 1152 01:27:02,792 --> 01:27:07,713 -Máme tady pěknej výhled přímo na stan. -No jo. To budu klidnější. -Že jo? 1153 01:27:07,881 --> 01:27:10,507 Můžeme na něj při spaní dohlížet. 1154 01:27:11,800 --> 01:27:13,636 Ach jo, to je lump... 1155 01:27:22,811 --> 01:27:24,146 Počkej moment. 1156 01:27:26,732 --> 01:27:28,609 Odkud je to cítit? 1157 01:27:28,776 --> 01:27:30,276 Co je cítit? 1158 01:27:30,401 --> 01:27:33,696 -Zápach našeho šoféra Kima. -Šoféra Kima? -Jo. 1159 01:27:34,656 --> 01:27:38,910 -Nevím, co myslíš. -Vážně? Taky to musíš cítit. 1160 01:27:39,535 --> 01:27:43,331 Takovej ten zápach, kterej prostupuje autem. Jak bych to popsal? 1161 01:27:43,498 --> 01:27:45,750 -Stařeckej pach? -Ne, to ne. 1162 01:27:45,917 --> 01:27:47,835 Jak bych to... 1163 01:27:48,670 --> 01:27:51,089 Jako dlouho kvašená ředkev? 1164 01:27:51,255 --> 01:27:52,422 Ne, to ne. 1165 01:27:52,590 --> 01:27:56,719 Znáš ten smrad, když se vyvařují hadry? Tak tomu je to podobný. 1166 01:27:58,762 --> 01:28:05,144 No rozhodně se svým chováním a řečí pořád pohybuje na hraně, 1167 01:28:05,310 --> 01:28:08,480 ale únosnou mez nikdy nepřekročí. Což je fajn. 1168 01:28:08,605 --> 01:28:10,774 -To uznávám. -Já taky. 1169 01:28:11,358 --> 01:28:13,902 Ale ten smrad meze překračuje. 1170 01:28:14,403 --> 01:28:16,863 Dere se až na zadní sedačky. 1171 01:28:16,988 --> 01:28:19,741 -Snad to nebude tak hrozný. -Nevím. 1172 01:28:20,784 --> 01:28:23,161 Je to těžké popsat. 1173 01:28:24,370 --> 01:28:27,873 Takovej ten puch, kterej je někdy v metru, takovej nějakej. 1174 01:28:28,083 --> 01:28:31,836 Nevím, je to už dávno, co jsem jela metrem. 1175 01:28:31,961 --> 01:28:35,881 Lidi, co jezdí metrem, mají totiž takovej zvláštní zápach. 1176 01:28:52,647 --> 01:28:56,193 Není to tu jako na zadní sedačce u mě v autě? 1177 01:28:56,359 --> 01:28:59,487 Co když sem přijde Tasong? 1178 01:29:00,281 --> 01:29:01,698 To nevadí. 1179 01:29:02,407 --> 01:29:05,660 Stačí přece jenom rychle odtáhnout ruku. 1180 01:29:10,665 --> 01:29:12,041 Tady ne... 1181 01:29:18,630 --> 01:29:21,467 -Po směru hodinových ručiček. -Jasně. 1182 01:29:25,012 --> 01:29:26,597 Kořen... 1183 01:29:26,722 --> 01:29:28,307 to je ono. 1184 01:29:44,990 --> 01:29:46,491 Máš ještě tamty... 1185 01:29:47,075 --> 01:29:49,035 ty levný kalhotky? 1186 01:29:50,119 --> 01:29:53,164 Ty, co si zapomněla v autě Junova milenka. 1187 01:29:54,081 --> 01:29:57,585 To by bylo děsně rajcovní, kdyby sis je vzala. 1188 01:29:57,752 --> 01:29:59,086 Vážně? 1189 01:29:59,544 --> 01:30:02,256 Tak mně sežeň nějakej fet. 1190 01:30:03,174 --> 01:30:06,468 Kup mi nějaký drogy! 1191 01:30:07,844 --> 01:30:10,389 Dej si místo nich tohle. 1192 01:30:21,358 --> 01:30:23,068 Líbí se ti to? 1193 01:30:43,754 --> 01:30:45,714 Ti dva odpadli. / Potichu se vypařte. 1194 01:31:19,747 --> 01:31:22,166 Poplach! Poplach! Přepínám. 1195 01:31:24,710 --> 01:31:26,628 -Poplach! -Co? 1196 01:31:27,171 --> 01:31:29,882 -Co se děje? Přepínám. -Tasongu, co je? 1197 01:31:30,216 --> 01:31:32,676 Nemůžu usnout, přepínám. 1198 01:31:32,801 --> 01:31:36,513 Dyť říkám, nech toho a pojď dovnitř, chlape. 1199 01:31:36,763 --> 01:31:39,349 Běž pěkně spát do měkké postele. 1200 01:31:39,515 --> 01:31:40,726 Přesně tak. 1201 01:31:40,934 --> 01:31:42,936 To nechci, přepínám. 1202 01:31:43,687 --> 01:31:45,230 Hej, Pak Tasongu. 1203 01:31:50,402 --> 01:31:52,446 Jdem spát... ach jo. 1204 01:33:27,495 --> 01:33:30,914 Tam to... jak to dopadlo? 1205 01:33:32,041 --> 01:33:33,292 Co? 1206 01:33:35,503 --> 01:33:38,130 Ty lidi ve sklepě. 1207 01:33:40,425 --> 01:33:44,678 No jak, pořádně jsem je svázal. 1208 01:33:45,303 --> 01:33:47,556 Co teď budeme dělat? 1209 01:33:48,432 --> 01:33:49,558 Co? 1210 01:33:51,768 --> 01:33:55,688 Co teď jako budeme dělat? Jaký je plán? 1211 01:33:56,148 --> 01:33:58,899 Už nějakou chvíli přemýšlím... 1212 01:33:59,859 --> 01:34:03,029 Co by dělal v téhle situaci Minhjok? 1213 01:34:04,739 --> 01:34:08,410 Minhjok by se v takové situaci neocitnul! 1214 01:34:09,076 --> 01:34:14,623 Poslyšte, podařilo se nám dostat se v bezpečí z toho domu, ne? 1215 01:34:16,042 --> 01:34:20,795 A kromě nás nikdo neví, co se stalo, že? 1216 01:34:21,547 --> 01:34:24,050 Takže se nic nestalo, jasný? 1217 01:34:25,509 --> 01:34:27,595 Mám to promyšlený. 1218 01:34:28,262 --> 01:34:29,763 Mám plán, 1219 01:34:30,431 --> 01:34:33,975 takže vy dva na to zapomeňte, jasný? 1220 01:34:34,560 --> 01:34:36,811 Tak pojďme domů. 1221 01:34:37,187 --> 01:34:39,898 Pojďte, pěkně se umyjeme. 1222 01:34:58,165 --> 01:35:00,334 Co tam děláš? Pospěš si! 1223 01:35:13,971 --> 01:35:16,100 Co se to děje? 1224 01:35:18,602 --> 01:35:21,313 Zůstaň tu. To jsou splašky z kanalizace. 1225 01:35:21,438 --> 01:35:23,524 Nebylo otevřený okno? 1226 01:35:28,361 --> 01:35:31,239 Prosím vás, pomozte mi s tím! 1227 01:35:39,539 --> 01:35:40,623 Kiu! 1228 01:35:43,334 --> 01:35:46,086 Kiu, zavři okno! Okno! 1229 01:35:47,212 --> 01:35:49,297 Dostal jsi ránu elektrikou? 1230 01:35:56,263 --> 01:35:57,681 Motá se mi hlava. 1231 01:36:01,601 --> 01:36:05,272 Vydrž chvilku. Tak drž. 1232 01:36:11,068 --> 01:36:13,070 Zatraceně, motá se mi hlava. 1233 01:36:16,949 --> 01:36:19,243 Kidžong, dávej pozor. 1234 01:36:20,953 --> 01:36:23,205 Ničeho se nedotýkej. 1235 01:36:34,924 --> 01:36:36,385 Hele, 1236 01:36:37,010 --> 01:36:40,639 já mám asi vážně otřes mozku. 1237 01:36:40,972 --> 01:36:43,433 Nevidím tě. 1238 01:37:04,912 --> 01:37:07,039 Poslyš, zlato, 1239 01:37:07,164 --> 01:37:09,291 ta Čchungsuk, 1240 01:37:09,1000 --> 01:37:11,919 ach bože, 1241 01:37:12,169 --> 01:37:14,630 je fakt hodná ženská. 1242 01:37:16,089 --> 01:37:19,176 Skopla mě ze schodů. 1243 01:37:21,803 --> 01:37:23,764 Opakuj po mně. 1244 01:37:24,556 --> 01:37:27,016 Čchung, suk. 1245 01:37:28,602 --> 01:37:31,979 Čchung, suk. 1246 01:37:41,239 --> 01:37:42,907 Kiu! 1247 01:37:44,325 --> 01:37:46,410 Co to tam děláš? 1248 01:38:02,133 --> 01:38:05,887 P-m-o-c... 1249 01:39:11,576 --> 01:39:12,785 Tati. 1250 01:39:13,410 --> 01:39:14,704 Co? 1251 01:39:15,705 --> 01:39:19,124 Jaký je ten tvůj plán? 1252 01:39:21,043 --> 01:39:22,753 O čem to mluvíš? 1253 01:39:23,962 --> 01:39:28,966 Před chvílí jsi přece říkal, že máš plán. Co s nima uděláš? S těma... 1254 01:39:29,926 --> 01:39:31,345 v podzemí. 1255 01:39:31,887 --> 01:39:34,013 Ty... 1256 01:39:34,138 --> 01:39:37,601 víš, jakej je nejspolehlivější plán? 1257 01:39:39,519 --> 01:39:41,938 Žádnej plán, žádnej. 1258 01:39:42,104 --> 01:39:43,481 No plan. 1259 01:39:44,357 --> 01:39:45,566 Proč? 1260 01:39:47,610 --> 01:39:54,283 Když si uděláš plán, tak to vždycky dopadne jinak, v životě. 1261 01:39:55,033 --> 01:39:56,827 Podívej se kolem. 1262 01:39:56,952 --> 01:40:02,458 Myslíš, že ti lidi měli v plánu spát dnes v tělocvičně jako banda žebráků? 1263 01:40:03,416 --> 01:40:05,293 Teď na ně koukni. 1264 01:40:05,418 --> 01:40:09,089 Chrní tady všichni na dřevěné podlaze, my taky. 1265 01:40:10,966 --> 01:40:14,052 Proto si lidi nesmí dělat plány. 1266 01:40:16,179 --> 01:40:20,057 Kde není plán, nemůže se nic pokazit. 1267 01:40:20,350 --> 01:40:24,269 Když jsi bez plánu a něco vybouchne, 1268 01:40:24,396 --> 01:40:26,856 tak na tom nezáleží. 1269 01:40:28,023 --> 01:40:31,945 Je jedno, jestli někoho zabiješ nebo prodáš vlastní zem. 1270 01:40:32,444 --> 01:40:36,073 Všechno je do prdele jedno, jasný? 1271 01:40:38,033 --> 01:40:39,451 Tati. 1272 01:40:41,495 --> 01:40:42,830 Promiň. 1273 01:40:43,747 --> 01:40:45,249 A co jako? 1274 01:40:48,502 --> 01:40:49,920 Všechno. 1275 01:40:50,921 --> 01:40:52,380 Úplně všechno. 1276 01:40:54,758 --> 01:40:56,509 Vezmu to na sebe. 1277 01:40:57,636 --> 01:40:59,470 Co to plácáš? 1278 01:41:01,722 --> 01:41:04,100 Proč máš ten šutr v náručí? 1279 01:41:05,059 --> 01:41:06,477 Tenhle? 1280 01:41:12,191 --> 01:41:15,110 Pořád se mě drží. 1281 01:41:17,488 --> 01:41:21,199 Měl by ses vyspat. 1282 01:41:24,704 --> 01:41:26,746 Myslím to vážně. 1283 01:41:28,040 --> 01:41:30,292 Pořád je mi v patách. 1284 01:41:42,804 --> 01:41:47,934 Jessico, omlouvám se, že volám v neděli ráno. Neměla byste dneska čas na oběd? 1285 01:41:48,100 --> 01:41:52,521 Chceme doma Tasongovi udělat narychlo narozeninovou oslavu. 1286 01:41:53,439 --> 01:41:55,107 Narozeninovou oslavu? 1287 01:41:55,274 --> 01:41:58,777 Kdybyste přišla, tak by měl Tasong velkou radost. 1288 01:41:58,903 --> 01:42:02,698 Budou těstoviny, lososí steaky a spousta dalších dobrot. 1289 01:42:03,114 --> 01:42:05,200 Přijďte, prosím, před jednou. 1290 01:42:05,367 --> 01:42:08,203 Započítám vám to jako jednu lekci. 1291 01:42:08,369 --> 01:42:12,041 Jú nou wat ai mín? Tak dneska... 1292 01:42:12,373 --> 01:42:13,667 Mami. 1293 01:42:13,876 --> 01:42:17,504 Mám na tu improvizovanou oslavu pozvat taky pančitele Kevina? 1294 01:42:17,670 --> 01:42:20,423 Skvělý nápad! Waj not? Zavoláš mu? 1295 01:42:20,548 --> 01:42:24,427 Máš ještě spát! Musíš si odpočinout. Včera to byla šichta. 1296 01:42:24,552 --> 01:42:28,556 Jestli chceš dělat oslavu, tak budeš potřebovat zajet na nákupy, ne? 1297 01:42:28,765 --> 01:42:32,894 To je pravda. Vinotéka, potraviny, cukrárna, květinářství... 1298 01:42:33,061 --> 01:42:36,313 Už jsem ale volala Kimovi, aby rychle přijel. 1299 01:42:36,814 --> 01:42:40,359 -Slíbila jsem mu víkendovej příplatek. -Perfektní. 1300 01:42:49,868 --> 01:42:53,914 Uklidněte se, prosím. Ze všeho nejdřív se posaďte a já vám vysvětlím, co a jak. 1301 01:42:54,081 --> 01:42:59,044 Tahje: Dnes slavíme Tasongovy narozeniny. Máma tě zve! 1302 01:43:01,964 --> 01:43:07,385 Poslyšte, ve sklepě máme nějakých deset venkovních stolů. 1303 01:43:07,552 --> 01:43:11,889 Nejdřív je vynoste ven a rozestavte je kolem Tasongova stanu... 1304 01:43:12,099 --> 01:43:14,976 Ne, víte co? Pojďte sem, já vám to ukážu. 1305 01:43:17,019 --> 01:43:22,190 Tasongův stan bude uprostřed a stoly budou takhle do kruhu kolem. 1306 01:43:22,775 --> 01:43:24,652 Formace jeřábího křídla! 1307 01:43:24,777 --> 01:43:28,990 Znáte tu formaci admirála I Sun-sina, ne? Námořní bitva u ostrova Hansando! 1308 01:43:29,115 --> 01:43:31,826 Představte si, že stan je japonská bitevní loď 1309 01:43:31,951 --> 01:43:36,038 a stoly ji takhle obklopí ve formaci jeřábího křídla do půlkruhu... 1310 01:43:36,163 --> 01:43:40,333 U stanu bude zahradní gril, dřevo a tak. 1311 01:43:40,500 --> 01:43:43,170 Tak to tam pěkně uspořádejte. 1312 01:43:43,336 --> 01:43:46,381 No jasně, přiveď s sebou i manžela. 1313 01:43:47,591 --> 01:43:51,177 A žádný dárky, stačí jen přijít. 1314 01:43:52,053 --> 01:43:54,055 Jakej dress code, prosím tě. 1315 01:43:54,221 --> 01:43:58,434 Je to jen improvizace, klidně přijď v teplákách. 1316 01:43:58,726 --> 01:44:04,107 Jo a dárek...! Rozhodně nic nekupuj! Stačí přijít a pořádně se najíst. 1317 01:44:05,649 --> 01:44:07,735 Vždyť víš, jaká jsem kuchařka. 1318 01:44:07,901 --> 01:44:09,737 Jo, jo! 1319 01:44:10,487 --> 01:44:13,824 Z vína se dá taky pěkně opít i ve dne. 1320 01:44:14,240 --> 01:44:18,787 To by bylo skvělý, kdybys něco zazpívala! Víš, jak je takový to... 1321 01:44:33,843 --> 01:44:36,846 Poslyšte, tiše, kluk ještě spí. 1322 01:44:36,971 --> 01:44:40,433 Dneska má být úplně modrá obloha a žádný prach. 1323 01:44:40,683 --> 01:44:43,352 To je díky té včerejší průtrži. 1324 01:44:43,895 --> 01:44:45,104 Jasně. 1325 01:44:45,229 --> 01:44:49,775 Zkrátka díky lijáku máme místo kempování zahradní párty. 1326 01:44:50,317 --> 01:44:52,945 Všechno zlý je k něčemu dobrý. 1327 01:44:55,239 --> 01:44:59,951 No právě, představ si, že by včera nepršelo! 1328 01:45:01,495 --> 01:45:05,999 Jo a určitě nenoste žádný dárky, vážně. 1329 01:45:06,750 --> 01:45:10,294 Ty máš vlastně Mini Coopera, tak toho můžeš nacpat do garáže. 1330 01:45:10,461 --> 01:45:11,963 Běžte nahoru! 1331 01:45:12,130 --> 01:45:17,052 Jo, zajeď dozadu k autu. Jenom nech místo před mercedesem. Ještě dozadu. 1332 01:45:17,301 --> 01:45:21,889 Jé, tak jste přijeli! Jak je to dlouho, co jsme se neviděli. 1333 01:45:22,807 --> 01:45:26,560 Říkala jsem přece, že určitě nemáte vozit žádný dárky... 1334 01:45:43,576 --> 01:45:46,996 -Ty jsi myslel na něco jinýho, viď? -Cože? 1335 01:45:48,124 --> 01:45:52,419 Před chvilkou, když jsme se líbali, tak jsi myslel na něco jinýho. 1336 01:45:53,712 --> 01:45:55,088 Ne. 1337 01:45:55,714 --> 01:45:59,968 Jak to, že ne? Vždyť na něco jinýho myslíš i teď. 1338 01:46:01,970 --> 01:46:03,054 Ach jo. 1339 01:46:05,014 --> 01:46:07,766 Všichni vypadají tak skvěle, že? 1340 01:46:08,892 --> 01:46:13,273 Sešli se sem tak narychlo, a stejně vypadají skvěle. 1341 01:46:13,772 --> 01:46:16,108 Jsou takoví přirození. 1342 01:46:17,901 --> 01:46:19,111 Tahje. 1343 01:46:22,030 --> 01:46:23,991 Hodím se sem? 1344 01:46:25,117 --> 01:46:26,367 Cože? 1345 01:46:27,368 --> 01:46:30,371 Jestli se hodím... sem. 1346 01:46:40,548 --> 01:46:42,508 Kam chceš jít? 1347 01:46:43,050 --> 01:46:44,719 Musím dolů. 1348 01:46:44,844 --> 01:46:46,846 Zůstaň tu se mnou. 1349 01:46:48,139 --> 01:46:49,766 Musím jít dolů. 1350 01:46:50,474 --> 01:46:55,104 Co chceš dělat s těma nudnýma lidma? Nezůstaneš radši se mnou? 1351 01:46:55,980 --> 01:46:58,149 Ne za těma lidma. 1352 01:46:59,399 --> 01:47:00,692 Ještě níž. 1353 01:47:00,859 --> 01:47:03,445 Co to máš? 1354 01:47:06,698 --> 01:47:10,369 Co to tu proboha děláme, v našem věku. 1355 01:47:10,952 --> 01:47:15,539 Cítím se trochu trapně. Fakt se omlouvám, pane Kime. 1356 01:47:15,791 --> 01:47:19,543 Když si ale žena vezme něco do hlavy, ani já s tím nic nenadělám. 1357 01:47:19,710 --> 01:47:21,838 V jádru je to ale jednoduché. 1358 01:47:21,963 --> 01:47:26,009 Za chvilku Jessica slavnostně ponese Tasongův narozeninový dort. 1359 01:47:26,176 --> 01:47:30,095 V té chvíli vyskočíme a Jessicu přepadneme. 1360 01:47:30,263 --> 01:47:33,474 -A budeme u toho mávat tomahawky. -Ano. 1361 01:47:33,599 --> 01:47:38,729 Do toho vběhne hodný indián Tasong, zaútočí na nás obuškem a proběhne boj. 1362 01:47:39,188 --> 01:47:43,608 Nakonec Tasong dortovou vílu Jessicu zachrání a všichni budou jásat a tleskat. 1363 01:47:43,901 --> 01:47:47,279 Takže nějak takhle. Dětinské, viďte? 1364 01:47:47,737 --> 01:47:52,492 Vypadá to, že vaše paní má asi ráda různé akce a překvapení. 1365 01:47:52,659 --> 01:47:54,411 Jo jo, to jo. 1366 01:47:54,911 --> 01:47:58,164 Ale na těchhle narozeninách si dává obzvlášť záležet. 1367 01:47:59,040 --> 01:48:02,001 Vy koneckonců taky, pane řediteli. 1368 01:48:03,378 --> 01:48:06,798 Ono taky jak jinak? Když ji milujete... 1369 01:48:11,635 --> 01:48:12,678 Pane Kime. 1370 01:48:14,680 --> 01:48:17,433 Dneska jste stejně v práci, ne? 1371 01:48:22,438 --> 01:48:26,233 Berte to... jako součást vaší práce, dobrá? 1372 01:48:38,078 --> 01:48:39,579 Už jsi byla dole? 1373 01:48:39,871 --> 01:48:43,541 -Ještě ne, ale... -Neměli bysme si s nima promluvit? 1374 01:48:43,708 --> 01:48:46,502 -Nějak se všichni dohodnout. -Přesně tak! 1375 01:48:46,669 --> 01:48:49,381 Včera jsme byli všichni hrozně vyplašení. 1376 01:48:49,547 --> 01:48:53,092 No právě, ale táta pořád, že má nějakej plán. 1377 01:48:53,885 --> 01:48:56,178 -Kdepak. Prostě jdu dolů. -Moment. 1378 01:48:56,429 --> 01:49:00,266 Tohle jsem jim nachystala, tak jim to vem. Musí být hladoví. 1379 01:49:00,391 --> 01:49:01,976 Ať se nejdřív nají. 1380 01:49:02,101 --> 01:49:05,021 Tak nic, ale příště určitě přijď! 1381 01:49:06,605 --> 01:49:11,109 -Tady jste, Jessico. -Tohle je opravdu výborný. -Úžasné, že? 1382 01:49:11,235 --> 01:49:13,695 Měla bych na vás jednu prosbu. 1383 01:49:13,862 --> 01:49:14,946 Jakou? 1384 01:49:15,071 --> 01:49:19,117 No, jak bych to řekla... Tasongův dort na zotavení se z traumatu? 1385 01:49:19,451 --> 01:49:23,955 Takže se toho musíte chopit vy, Jessico. Zlatý hřeb dnešního dne! 1386 01:50:45,616 --> 01:50:48,786 Poslyšte, jste v pořádku? 1387 01:50:54,208 --> 01:50:55,377 Hej... 1388 01:51:05,428 --> 01:51:06,721 Pane, pane! 1389 01:52:54,282 --> 01:52:56,742 Kevine? Kevine! 1390 01:53:03,542 --> 01:53:06,293 Tasongu! Happy birthday! 1391 01:53:06,461 --> 01:53:08,337 Všechno nejlepší! 1392 01:53:15,219 --> 01:53:16,303 Do hajzlu. 1393 01:53:26,355 --> 01:53:27,981 Stát! 1394 01:53:28,440 --> 01:53:30,526 Čchungsuk! 1395 01:53:30,693 --> 01:53:32,861 -Kidžong! -Kde je Čchungsuk! 1396 01:53:33,027 --> 01:53:36,531 Zastav krev! Zatlač na ránu! 1397 01:53:41,411 --> 01:53:42,954 Tasongu! 1398 01:53:43,204 --> 01:53:44,664 Miláčku! 1399 01:53:45,873 --> 01:53:48,376 Pusť, pusť! Nech toho! 1400 01:53:58,595 --> 01:53:59,970 To bolí. 1401 01:54:05,142 --> 01:54:07,436 -Pohotovost! -Auto, rychle! 1402 01:54:07,603 --> 01:54:09,563 Kime! Co sakra děláte... 1403 01:54:09,730 --> 01:54:13,941 -Není čas čekat na záchranku! -Au, tati, přestaň tlačit. 1404 01:54:14,193 --> 01:54:17,446 Když tlačíš, tak to ještě víc bolí. 1405 01:54:17,904 --> 01:54:21,658 Klíče! Klíče od auta! Hoď je! Jen tak je hoď! 1406 01:54:39,550 --> 01:54:40,884 Je to dobrý? 1407 01:54:41,427 --> 01:54:42,886 Nesahat! 1408 01:54:45,347 --> 01:54:47,475 Dobrý den, pane řediteli. 1409 01:54:47,933 --> 01:54:50,435 -Vy mě znáte? -Respekt! 1410 01:56:17,436 --> 01:56:22,357 Když jsem po měsíci otevřel oči, tak první, koho jsem uviděl, byl detektiv... 1411 01:56:22,858 --> 01:56:27,571 Máte právo na advokáta, na vlastní obhajobu, můžete požádat o vazbu... 1412 01:56:27,738 --> 01:56:30,948 ...který vůbec nevypadal jako detektiv. 1413 01:56:34,327 --> 01:56:35,953 On se teď směje? 1414 01:56:36,329 --> 01:56:37,663 Moment. 1415 01:56:38,414 --> 01:56:42,918 A pak promluvil doktor, co vůbec nevypadal jako doktor. 1416 01:56:44,295 --> 01:56:50,133 To se občas po operaci mozku stává. Pacient se pořád směje. Bez důvodu. 1417 01:56:51,051 --> 01:56:52,928 Slyšíte mě? 1418 01:56:53,554 --> 01:56:55,430 Slyšíte, co říkám? 1419 01:56:55,556 --> 01:56:59,559 -Takže to všechno musím říkat znovu? -Co? -O těch jeho právech. 1420 01:57:02,103 --> 01:57:04,105 Takže máte právo... 1421 01:57:04,230 --> 01:57:06,191 na vlastní obhajobu, 1422 01:57:06,358 --> 01:57:08,943 můžete si vzít advokáta, požádat soud... 1423 01:57:09,152 --> 01:57:11,237 Vždyť se pořád směje! 1424 01:57:14,574 --> 01:57:16,618 I když jsem slyšel, 1425 01:57:16,910 --> 01:57:20,329 jak onoho dne Kidžong hrozně krvácela, 1426 01:57:22,832 --> 01:57:26,543 i když jsem slyšel obvinění z padělání dokumentů, z narušení domovní svobody, 1427 01:57:26,668 --> 01:57:30,005 z násilí s následkem smrti, byť v přiměřené sebeobraně, 1428 01:57:30,297 --> 01:57:34,343 a když jsme pak naštěstí vyvázli s rozsudkem podmíněného trestu, 1429 01:57:37,721 --> 01:57:40,974 dokonce i když jsem po dlouhé době znovu viděl tvář Kidžong, 1430 01:57:41,099 --> 01:57:43,560 „Kim Kidžong” 1431 01:57:45,269 --> 01:57:47,355 ...pořád jsem se smál. 1432 01:57:57,407 --> 01:57:59,700 Při sledování starých zpráv, 1433 01:57:59,826 --> 01:58:04,079 které jsem si postupně vyhledával, jsem se už ale tak nesmál. 1434 01:58:04,247 --> 01:58:08,250 Krvavý incident bez zřejmého motivu, k němuž došlo v luxusní vilové čtvrti, 1435 01:58:08,418 --> 01:58:09,961 je velmi výjimečný. 1436 01:58:10,127 --> 01:58:14,757 Muž bez domova, který byl pachatelem násilného činu, na místě zemřel. 1437 01:58:14,882 --> 01:58:19,929 Policejní vyšetřovatelé mají problém zjistit konkrétní motiv jeho činu. 1438 01:58:20,095 --> 01:58:24,516 Řidič Kim měl se zavražděným panem Pakem údajně bezproblémové vztahy. 1439 01:58:24,724 --> 01:58:29,896 Prozatím policie soustředí své síly na vypátrání uprchlého řidiče Kima. 1440 01:58:30,605 --> 01:58:34,443 Poté, co Kim vyšel těmito dveřmi a sešel po schodech dolů, 1441 01:58:34,609 --> 01:58:37,779 zmizel v uličkách mezi domy. 1442 01:58:38,613 --> 01:58:43,910 Policii se ho ale nepodařilo dohledat na žádném záznamu bezpečnostních kamer. 1443 01:58:44,076 --> 01:58:47,038 Nenašel se ani žádný svědek. 1444 01:58:47,788 --> 01:58:49,957 Na základě dosavadního průběhu 1445 01:58:50,082 --> 01:58:55,045 není snad přehnané tvrzení, že se Kim prostě vypařil. 1446 01:58:56,505 --> 01:59:03,428 Upřímně řečeno, já ani máma nemáme tušení, kde jenom může táta být. 1447 01:59:05,723 --> 01:59:11,144 Detektivové se ale stejně zbytečně namáhají a pořád nás sledují. 1448 01:59:15,273 --> 01:59:21,153 Nakonec zprávy pomalu utichly a od té doby, co polevilo sledování, 1449 01:59:21,863 --> 01:59:25,074 jsem občas vylezl na tenhle kopec. 1450 01:59:27,326 --> 01:59:31,873 Je z něj totiž hodně dobře vidět ten dům. 1451 01:59:34,918 --> 01:59:37,836 Jednoho dne bylo obzvlášť zima, 1452 01:59:37,962 --> 01:59:42,007 ale i tak jsem chtěl bůhví proč pozorovat dál. 1453 01:59:55,144 --> 01:59:58,606 Čárka-tečka. Čárka-čárka-tečka... 1454 02:00:24,172 --> 02:00:25,257 Synku! 1455 02:00:27,551 --> 02:00:28,677 Synku! 1456 02:00:31,055 --> 02:00:34,558 Možná si dokážeš tenhle dopis přečíst. 1457 02:00:38,144 --> 02:00:44,400 Chodil jsi do skauta, tak ho zkouším pro všechny případy poslat tímto způsobem. 1458 02:00:47,737 --> 02:00:50,739 Už ses dal aspoň trochu dohromady? 1459 02:00:51,615 --> 02:00:55,703 Copak tvá máma, ta bude zdravá jako řípa. 1460 02:00:59,790 --> 02:01:02,543 Já se tu taky mám celkem dobře, 1461 02:01:03,627 --> 02:01:07,047 i když při pomyšlení na Kidžong často pláču. 1462 02:01:09,758 --> 02:01:14,220 Pořád ještě nemůžu uvěřit tomu, co se stalo. 1463 02:01:15,597 --> 02:01:18,433 Chvílemi mi připadá, že je to sen, 1464 02:01:18,933 --> 02:01:20,518 a chvílemi, že není. 1465 02:01:22,104 --> 02:01:26,316 Když jsem tehdy vyběhl ze dveří, tak mi to náhle došlo... 1466 02:01:27,775 --> 02:01:29,485 Kam mám jít. 1467 02:02:09,191 --> 02:02:12,110 Jelikož to byl dům, kde se staly tak hrozné věci, 1468 02:02:12,276 --> 02:02:15,197 tak se určitě hned tak neprodá. 1469 02:02:18,699 --> 02:02:20,993 Promiňte, pane řediteli. 1470 02:02:21,202 --> 02:02:27,124 Bylo drsný vydržet v prázdným domě tak dlouho, než se nastěhuje novej majitel. 1471 02:02:30,252 --> 02:02:34,798 Na druhou stranu, díky tomu, že byl dům dlouho prázdnej, 1472 02:02:34,923 --> 02:02:38,094 jak ona se jen jmenovala? Jo, Mun-gwang... 1473 02:02:38,260 --> 02:02:42,222 Zkrátka jsem paní Mungwang mohl pořádně pohřbít. 1474 02:02:43,682 --> 02:02:50,146 Má hrob pod stromy, jak je to dneska populární, tak jsem udělal, co šlo, ne? 1475 02:02:53,733 --> 02:02:57,237 Ti mizerové z realitky jsou vážně machři. 1476 02:03:01,907 --> 02:03:06,328 Oblafli nějaké lidi, co přijeli nedávno do Koreje a nic netušili, 1477 02:03:06,495 --> 02:03:08,497 a těm dům nakonec prodali. 1478 02:03:09,957 --> 02:03:13,168 Rodiče dělají v zahraniční firmě a děti chodí do zahraniční školy, 1479 02:03:13,334 --> 02:03:15,963 takže jsou většinou všichni pryč. 1480 02:03:16,088 --> 02:03:21,176 Jen ta zatracená hospodyně trčí doma čtyřiadvacet hodin denně, 1481 02:03:21,634 --> 02:03:26,223 a tak pokaždý, když se nad ránem vypravím do kuchyně, nasazuju vlastní život. 1482 02:03:29,101 --> 02:03:33,104 Víš ale, že Němci nejedí jenom klobásy a pivo? 1483 02:03:33,813 --> 02:03:35,648 To je vážně klika. 1484 02:03:38,568 --> 02:03:42,655 Jak tu plyne čas, všechno je to stále zamlženější. 1485 02:03:47,201 --> 02:03:50,495 Dneska jsem ti aspoň napsal dopis. 1486 02:03:53,207 --> 02:03:57,043 Jestli budu dopis takhle vyťukávat každou noc, 1487 02:03:57,211 --> 02:04:01,381 tak doufám, že si ho možná jednou přečteš. 1488 02:04:07,470 --> 02:04:09,472 To je všechno. 1489 02:04:23,320 --> 02:04:25,821 -Kiu, to jsi ty? -Jo. 1490 02:04:39,919 --> 02:04:41,378 Tati... 1491 02:04:42,254 --> 02:04:44,714 dnes jsem si udělal plán. 1492 02:04:46,258 --> 02:04:48,176 Důkladný plán. 1493 02:04:51,262 --> 02:04:52,889 Vydělám peníze. 1494 02:04:53,807 --> 02:04:55,266 Hromadu. 1495 02:04:58,853 --> 02:05:01,189 Vysoká, kariéra, svatba, 1496 02:05:01,688 --> 02:05:03,607 to je všechno fajn, 1497 02:05:03,774 --> 02:05:05,734 ale nejdřív vydělám peníze. 1498 02:05:05,944 --> 02:05:10,906 To uvidíte, až se podíváme dovnitř, ale dům je opravdu hodně prostorný. 1499 02:05:11,698 --> 02:05:16,371 Víte, tenhle dům neukazujeme jen tak někomu. 1500 02:05:16,829 --> 02:05:21,041 Až vydělám peníze, tak nejdřív koupím tenhle dům. 1501 02:05:22,209 --> 02:05:26,338 A až se nastěhujeme, budeme s mámou na zahradě. 1502 02:05:26,964 --> 02:05:29,299 Krásně tam totiž svítí sluníčko. 1503 02:05:30,550 --> 02:05:32,468 A tobě, tati, 1504 02:05:32,593 --> 02:05:35,555 bude stačit vyjít po schodech. 1505 02:06:58,427 --> 02:07:01,721 Do té doby se opatruj. 1506 02:07:07,226 --> 02:07:09,145 Tak zatím. 1507 02:08:50,700 --> 02:08:55,164 České titulky Tomáš Horák 1508 02:08:55,830 --> 02:09:00,168 Dramaturgie titulků Anna Kareninová 1509 02:09:00,835 --> 02:09:05,256 Titulky vyrobil FILMPRINT DIGITAL