1 00:00:34,508 --> 00:00:37,883 Aerofilms a ASFK uvádí 2 00:00:47,758 --> 00:00:54,592 PARAZIT 3 00:01:29,992 --> 00:01:31,700 To je v háji. 4 00:01:31,867 --> 00:01:33,908 A máme po wifině zadarmo. 5 00:01:34,992 --> 00:01:36,783 -Hej, Kidžong! -Co je? 6 00:01:37,158 --> 00:01:41,200 Ta ženská z hořejšího patra si nakonec zaheslovala síť. 7 00:01:41,325 --> 00:01:42,867 Hm, heslo. 8 00:01:43,158 --> 00:01:47,450 -Zkoušel jsi od jedničky do devítky? -Jo, ale nic. -Zkus to pozpátku. 9 00:01:47,575 --> 00:01:48,908 To jsem udělal. 10 00:01:49,033 --> 00:01:53,242 Do hajzlu, to nám jako nepůjde KakaoTalk ani žádný zprávy? 11 00:01:53,367 --> 00:01:54,492 Jo. 12 00:01:55,075 --> 00:01:56,992 Hej, Kim Kitchäku. 13 00:01:57,825 --> 00:02:00,992 Nedělej sakra, že spíš. Co ty na to? 14 00:02:01,825 --> 00:02:04,200 Telefony zablokovaný, wifi pryč. 15 00:02:04,325 --> 00:02:07,617 Telefony zablokovaný, wifi pryč! 16 00:02:08,158 --> 00:02:10,158 Co s tím chceš dělat? 17 00:02:13,658 --> 00:02:15,033 -Kiu! -Co je, tati? 18 00:02:15,158 --> 00:02:18,825 Na tu wifinu musíš zvednout telefon nahoru. 19 00:02:20,158 --> 00:02:24,450 Zkus projít každej koutek, pěkně kousek po kousku. 20 00:02:27,825 --> 00:02:29,200 Fuj, 21 00:02:29,867 --> 00:02:31,908 zatracenej koník. 22 00:02:32,408 --> 00:02:35,950 -Tady! Mám to! -Vážně? Chytáš signál? 23 00:02:36,075 --> 00:02:37,825 Jo, taky ti jde? 24 00:02:37,992 --> 00:02:40,575 Tahle, „coffeeland 2G“. 25 00:02:40,783 --> 00:02:44,450 -To někde blízko otevřeli novou kavárnu? -Co je, proč mi to nejde? 26 00:02:44,575 --> 00:02:46,117 Pojď ke mně nahoru. 27 00:02:46,283 --> 00:02:47,283 Děti! 28 00:02:48,367 --> 00:02:49,908 -Funguje? -Jo, funguje. 29 00:02:50,033 --> 00:02:52,742 Tak zkontroluj KakaoTalk. 30 00:02:52,908 --> 00:02:55,617 Slíbili mi z pizzerie Generace, že se ozvou. 31 00:02:55,783 --> 00:02:57,450 Jo, moment. 32 00:02:57,783 --> 00:02:59,950 Tady to je. Pizzerie Generace. 33 00:03:03,283 --> 00:03:05,867 Ty jo! Koukněte na tohle. 34 00:03:07,158 --> 00:03:10,283 Když to budem dělat rychle, stihneme všechno dneska. 35 00:03:10,450 --> 00:03:13,200 -Dostanem to zaplaceno? -Koukám, že dělá vestoje. 36 00:03:13,325 --> 00:03:15,242 To je nějaká přebornice, nebo co. 37 00:03:15,367 --> 00:03:17,992 Co to zas je? Že by dezinsekce? 38 00:03:19,992 --> 00:03:23,367 -To se ještě pořád provádí? -Asi jo. -Zavři okno. 39 00:03:23,533 --> 00:03:27,533 Nech ho otevřený. Pěkně nám to tady zadarmo vykouří. Zbavíme se koníků. 40 00:03:27,867 --> 00:03:31,700 To máš pravdu. Koníci se v poslední době nějak přemnožili. 41 00:03:32,825 --> 00:03:34,825 Fuj! To je smrad! 42 00:03:37,617 --> 00:03:41,325 -Říkala jsem ti, abys to okno zavřel. -Mám ho zavřít, tati? 43 00:03:52,158 --> 00:03:54,700 Co přesně je jako problém? 44 00:03:55,200 --> 00:03:57,950 Tak se podívejte třeba na tuhle. 45 00:03:58,200 --> 00:04:02,617 Tady je to přeložený pěkně nakřivo, že? A tady, proč je to přeložený tady? 46 00:04:03,033 --> 00:04:06,200 A proč to tady trčí ven? Není to vůbec přehnutý. 47 00:04:08,283 --> 00:04:12,033 Jak jsem na to koukala, tak takhle vypadá čtvrtka krabic. 48 00:04:12,283 --> 00:04:14,658 To znamená, že jedna ze čtyř je zmetek. 49 00:04:17,991 --> 00:04:22,075 To jako vážně chcete říct, že nám strhnete deset procent z výplaty? 50 00:04:22,241 --> 00:04:26,658 V porovnání s podílem zmetků je to jenom malá pokuta, ne snad? 51 00:04:26,783 --> 00:04:29,658 Vždyť už takhle si nic nevyděláme. Nepřeháníte to? 52 00:04:31,867 --> 00:04:33,033 Tak podívejte. 53 00:04:33,450 --> 00:04:35,825 To není zas tak malej problém. 54 00:04:36,075 --> 00:04:40,617 Víte, jakou škodu udělá každá taková zmršená krabice image naší značky? 55 00:04:41,408 --> 00:04:44,617 Jaká jste to značka, když ani nemáte člověka na skládání krabic. 56 00:04:44,783 --> 00:04:46,533 Co jste to řekla? 57 00:04:47,075 --> 00:04:48,408 Paní šéfová. 58 00:04:49,117 --> 00:04:51,533 -To je kvůli tomu klukovi, viďte? -O čem to mluvíš? 59 00:04:51,658 --> 00:04:55,367 O tom vašem původním brigádníkovi. Vyfláknul se na to a zmizel, že? 60 00:04:55,617 --> 00:04:59,617 A zrovna když vám přišla hromadná objednávka z kostela Boží lásky. 61 00:04:59,742 --> 00:05:03,367 Jak to všechno tak podrobně víš? Kdo ti to řek? 62 00:05:03,783 --> 00:05:05,700 Ten kluk je známej mojí ségry. 63 00:05:05,825 --> 00:05:10,033 On byl vždycky trochu divnej. Tady v okolí má hrozně špatnou pověst. 64 00:05:10,492 --> 00:05:12,242 Takže, paní šéfová. 65 00:05:12,992 --> 00:05:16,158 Souhlasíme s desetiprocentní pokutou. Na oplátku… 66 00:05:16,325 --> 00:05:17,533 Na oplátku? 67 00:05:17,783 --> 00:05:20,200 Nechystáte se přijmout nového brigádníka? 68 00:05:20,367 --> 00:05:23,742 Ségra, někoho potřebujeme! 69 00:05:24,283 --> 00:05:27,992 Vykopněte současnýho brigádníka. Dejte mu za trest vyhazov. 70 00:05:28,117 --> 00:05:31,283 Zítra přijdu na oficiální pohovor. V kolik by se to hodilo? 71 00:05:31,450 --> 00:05:32,908 Počkat, počkat. 72 00:05:33,867 --> 00:05:35,783 Nejdřív si to musím promyslet. 73 00:05:36,408 --> 00:05:39,658 Tak nejdřív peníze za naše krabice. 74 00:05:46,533 --> 00:05:49,617 Tak jsme se tu dneska takhle sešli, 75 00:05:50,200 --> 00:05:53,533 abysme oslavili zprovoznění některých telefonů 76 00:05:53,700 --> 00:05:56,492 a hojnost signálu wifiny. 77 00:05:57,617 --> 00:06:00,783 Co tam zas ten dělá… Ještě se ani nesetmělo. 78 00:06:01,575 --> 00:06:06,033 -Proč tam nedáš ceduli „Zákaz močení!“? -Já ti to říkala. 79 00:06:06,200 --> 00:06:10,950 Kdepak. Když ti ožralové takovou ceduli uvidí, tak se jim bude chtít ještě víc. 80 00:06:11,075 --> 00:06:12,825 Tak na něj aspoň zařvi! 81 00:06:12,992 --> 00:06:14,283 Nekřič. 82 00:06:14,700 --> 00:06:17,992 Prosím, nečůrejte tu. Zatraceně. 83 00:06:18,408 --> 00:06:21,158 Co to, že by Minhjok? 84 00:06:21,950 --> 00:06:25,492 -Poslyšte, pane, tady není záchod. -No jo, Minhjok. 85 00:06:25,658 --> 00:06:27,617 Co je, vole! 86 00:06:27,783 --> 00:06:30,658 Co, co na mě tak čumíš? 87 00:06:31,158 --> 00:06:34,325 Pojď sem, ty vole! 88 00:06:36,283 --> 00:06:38,450 Koukej se probrat! 89 00:06:39,617 --> 00:06:41,742 Ten má ale kuráž. 90 00:06:41,908 --> 00:06:44,908 To se pozná vysokoškolák. Ten má jinou páru. 91 00:06:45,033 --> 00:06:46,367 To je jiný kafe než brácha. 92 00:06:46,492 --> 00:06:49,492 Hele, ale on jde k nám domů? Vy jste spolu domluvený? 93 00:06:49,617 --> 00:06:50,617 Ne. 94 00:06:50,783 --> 00:06:53,242 -Dobrý večer! -Á, Minhjok! 95 00:06:53,825 --> 00:06:58,117 -Ahoj, Minhjoku. -Jak se máte? -Ale dobře. -Co ty tady? 96 00:06:58,283 --> 00:07:01,575 Posílal jsem ti textovku. Tys ji nečetl? Promiňte, že ruším u večeře. 97 00:07:01,783 --> 00:07:05,242 -To nic, to není večeře. -Čau, Kidžong, jak se máš? -Fajn. Co ty? 98 00:07:05,450 --> 00:07:08,117 Mohli jsme se vidět venku. Nemusels chodit až k nám. 99 00:07:08,283 --> 00:07:11,908 To kvůli tomuhle. To je pro tebe. Ale je to pořádně těžký. 100 00:07:12,075 --> 00:07:14,450 Vážně? Tak to polož semhle. 101 00:07:16,367 --> 00:07:17,867 Co to je? 102 00:07:18,117 --> 00:07:22,700 Když jsem řekl, že jdu ke Kiuovi, poslal dědeček tohle, že vám to mám určitě dát. 103 00:07:27,325 --> 00:07:29,908 Ten kámen znázorňuje krajinu? 104 00:07:30,825 --> 00:07:34,367 -Taky by to mohlo být něco abstraktního… -Vy tomu rozumíte. 105 00:07:34,617 --> 00:07:38,533 Dědeček sbírá dekorativní kameny od té doby, co byl na vojenské škole. 106 00:07:38,700 --> 00:07:44,283 A dneska jich máme plno v obýváku, v přízemí i na poschodí, v pracovně… 107 00:07:44,450 --> 00:07:48,242 Tenhle kámen podle něj přináší do rodiny štěstí v podobě majetku a úspěchu. 108 00:07:48,408 --> 00:07:49,408 Minhjoku! 109 00:07:49,908 --> 00:07:52,825 To je opravdu takový symbolický. 110 00:07:53,117 --> 00:07:56,200 To jo. Takovej dárek se nám zrovna moc hodí. 111 00:07:56,533 --> 00:07:57,658 Že jo. 112 00:07:57,783 --> 00:08:01,033 Vyřiď určitě dědečkovi naše díky. 113 00:08:01,783 --> 00:08:03,700 Že radši nevzal něco k jídlu. 114 00:08:13,450 --> 00:08:17,908 Ty hele, jak jsi to říkal? Dekorativní kámen? Ty taky sbíráš takový šutry? 115 00:08:18,075 --> 00:08:22,533 Díky tomu šutru jsem viděl tvoje rodiče, což bylo fajn. Vypadají zdravě. 116 00:08:24,117 --> 00:08:27,658 Což o to, zdraví jsou, ale práci nemají. 117 00:08:30,492 --> 00:08:33,742 I Kidžong se jen tak povaluje doma? Nechodí na doučování? 118 00:08:33,907 --> 00:08:36,657 Nechodí, protože si to nemůže dovolit. 119 00:08:45,617 --> 00:08:47,325 Roztomilá, viď? 120 00:08:47,908 --> 00:08:50,325 To je ona? Ta, co ji doučuješ? 121 00:08:50,492 --> 00:08:52,908 Pak Tahje. Ve druháku na vyšší střední. 122 00:08:53,033 --> 00:08:56,075 Vezmi místo mě její doučování. Angličtinu. 123 00:08:56,742 --> 00:09:00,908 -Jak jsi na to přišel? -Jsou to soukromý lekce v bohatý rodině. 124 00:09:01,200 --> 00:09:05,575 A ona je hodná. Dohlídni na ni, zatímco budu na výměnným pobytu v cizině. 125 00:09:06,367 --> 00:09:09,658 Máš přece na univerzitě spoustu dobrých kamarádů z oboru. 126 00:09:09,908 --> 00:09:13,200 Proč s tím jdeš za takovým lúzrem, jako jsem já? 127 00:09:13,700 --> 00:09:17,992 Proč asi? Vadí mi, jen když si to představím. 128 00:09:18,158 --> 00:09:22,242 Už jenom to, že by se kolem ní mlsně ochomýtali ti dravci od nás z techniky, 129 00:09:22,408 --> 00:09:24,408 mně přijde nechutný. 130 00:09:30,158 --> 00:09:31,992 Ty ji máš rád? 131 00:09:36,408 --> 00:09:38,575 Myslím to vážně. 132 00:09:39,825 --> 00:09:44,325 Až přespříští rok nastoupí na vysokou, tak s ní chci začít regulérně chodit. 133 00:09:44,492 --> 00:09:46,158 Tak mi na ni dej pozor. 134 00:09:46,325 --> 00:09:50,492 Když to budeš ty, tak budu vážně odjíždět v klidu. 135 00:09:52,033 --> 00:09:54,700 Díky za důvěru, 136 00:09:55,158 --> 00:09:58,658 ale ty po mně chceš, abych předstíral, že jsem vysokoškolák? 137 00:10:00,367 --> 00:10:03,200 Heleď, Kiu, zkus o tom popřemýšlet. 138 00:10:03,867 --> 00:10:07,367 Dvakrát před vojnou a dvakrát po návratu do civilu… 139 00:10:07,533 --> 00:10:09,575 Zkoušky na vysokou jsi skládal celkem čtyřikrát. 140 00:10:09,992 --> 00:10:14,950 Gramatika, slovíčka, kompozice, konverzace… Nějaká zatracená angličtina, 141 00:10:15,117 --> 00:10:19,117 tu zvládneš učit desetkrát líp než ti věčně ožralí studenti. 142 00:10:20,867 --> 00:10:23,242 -No možná snad… -Jasně. 143 00:10:23,742 --> 00:10:27,283 Ale otázka je, jestli mě budou chtít vzít. Nejsem ani vysokoškolák… 144 00:10:27,533 --> 00:10:28,992 Trochu to okecáš. 145 00:10:29,158 --> 00:10:32,950 To bude v pohodě. Půjdeš na moje doporučení. Jo a ještě… 146 00:10:33,825 --> 00:10:36,658 jak mám popsat její matku? 147 00:10:38,908 --> 00:10:41,617 Maminka je trochu simple. Mladá a simple. 148 00:10:41,783 --> 00:10:43,283 Simple? 149 00:10:43,450 --> 00:10:44,825 Co tím myslíš? 150 00:10:44,950 --> 00:10:46,533 Vlastně nevím. 151 00:10:47,700 --> 00:10:49,492 Je fajn. Líbilo se mi u nich. 152 00:10:49,617 --> 00:10:50,908 Takže platí? 153 00:10:51,033 --> 00:10:52,283 Tak jo. 154 00:10:53,617 --> 00:10:57,408 Ty, poslyš, tvoje ségra Kidžong je prý hrozně šikovná. 155 00:10:57,617 --> 00:10:59,617 Umí prý dělat s fotoshopem… 156 00:11:01,950 --> 00:11:05,992 Nechápu, proč ses se svýma schopnostma nedostala na výtvarnou akademii. 157 00:11:06,158 --> 00:11:07,950 Chceš ránu? 158 00:11:09,950 --> 00:11:12,033 Tady je zákaz kouření. 159 00:11:12,200 --> 00:11:14,242 Hele, podej mi tamto. 160 00:11:19,200 --> 00:11:21,825 A nakonec, hm, krásné červené… 161 00:11:23,408 --> 00:11:27,908 No teda… Nemaj na Soulské univerzitě nějakej obor padělání dokumentů? 162 00:11:28,200 --> 00:11:31,450 Kidžong by se tam dostala z prvního místa. 163 00:11:31,658 --> 00:11:34,242 Že jo? Ta je úžasná… 164 00:11:34,408 --> 00:11:39,575 Hele, náš kluk jde na pohovor. Tak mu aspoň popřej na cestu. 165 00:11:40,367 --> 00:11:41,658 Synu. 166 00:11:42,492 --> 00:11:45,158 Jsem na tebe pyšnej. 167 00:11:45,575 --> 00:11:46,992 Tati. 168 00:11:47,575 --> 00:11:50,825 Nemyslím si, že je to nějaký padělání nebo zločin. 169 00:11:50,950 --> 00:11:54,617 Já se totiž na tuhle školu příští rok určitě dostanu. 170 00:11:54,742 --> 00:11:56,783 Tak ty máš takový plány. 171 00:11:56,908 --> 00:12:01,325 Beru to tak, že jsem si ten dokument jen vytiskl o trochu dřív. 172 00:12:35,908 --> 00:12:36,867 Kdo je tam? 173 00:12:37,533 --> 00:12:41,533 To je maminka od Tahje? Dobrý den! Jsem tu na doporučení od Minhjoka… 174 00:12:41,658 --> 00:12:43,283 Pojďte dál. 175 00:12:44,575 --> 00:12:45,783 Ano. 176 00:13:17,450 --> 00:13:18,575 Dobrý den! 177 00:13:19,658 --> 00:13:21,075 Dobrý den, paní. 178 00:13:21,200 --> 00:13:24,742 Já tu jenom pracuju. Pojďte tudy. 179 00:13:25,117 --> 00:13:28,700 -Zahrada je moc hezká. -Uvnitř je to taky hezký. 180 00:13:28,825 --> 00:13:32,075 Znáte pana architekta Namgung Hjondžu? Je slavnej. 181 00:13:32,367 --> 00:13:34,783 Bydlíval tady, v tomhle domě. 182 00:13:37,242 --> 00:13:39,117 Sám si ho navrhl. 183 00:13:42,200 --> 00:13:44,408 Teď, jak vidíte, 184 00:13:45,950 --> 00:13:47,533 tu bydlí děti. 185 00:13:47,658 --> 00:13:49,492 Pojďte za mnou. 186 00:13:51,200 --> 00:13:53,658 Tady se posaďte, dojdu pro paní. 187 00:13:53,783 --> 00:13:54,950 Ano. 188 00:14:07,033 --> 00:14:08,200 Madam. 189 00:14:09,242 --> 00:14:10,408 Madam? 190 00:14:13,158 --> 00:14:14,283 Madam? 191 00:14:16,242 --> 00:14:17,408 Madam? 192 00:14:21,158 --> 00:14:23,867 Je tady. Ten student na doučování. 193 00:14:27,117 --> 00:14:29,117 Papíry mě nezajímají. 194 00:14:29,867 --> 00:14:33,075 Jste tu na doporučení pana učitele Minhjoka. 195 00:14:33,200 --> 00:14:38,950 Jak víte, pan učitel Minhjok je naprosto briliantní člověk. 196 00:14:39,825 --> 00:14:41,992 Já i Tahje jsme s ním byly hrozně spokojené. 197 00:14:42,158 --> 00:14:45,367 Bez ohledu na Tahjeiny známky. Víte, co tím myslím, že? 198 00:14:45,492 --> 00:14:46,658 Ano. 199 00:14:46,950 --> 00:14:51,783 Vážně byl báječný, a abych byla upřímná, já i Tahje 200 00:14:51,992 --> 00:14:56,325 jsme to s ním chtěly dotáhnout až k přijímačkám na vysokou. 201 00:14:56,450 --> 00:15:00,408 Ale on z ničeho nic jede studovat do ciziny. 202 00:15:02,117 --> 00:15:04,575 Každopádně, omlouvám se, 203 00:15:05,242 --> 00:15:07,575 ale jestli mám být upřímná, 204 00:15:07,700 --> 00:15:12,450 tak z mého pohledu, pokud nebudete na určité úrovni jako pan učitel Minhjok… 205 00:15:12,617 --> 00:15:15,200 Vlastně to ani není důležité. 206 00:15:16,867 --> 00:15:20,575 Co jsem vlastně chtěla říct, 207 00:15:20,908 --> 00:15:26,367 jestli nevadí, když se na té dnešní první hodině budu dívat. 208 00:15:26,658 --> 00:15:30,283 Ráda bych viděla ve full-timu, jak učíte. 209 00:15:32,450 --> 00:15:34,533 Iž it oukej wid jú? 210 00:16:02,867 --> 00:16:05,950 Jseš si jistá odpovědí na otázku 24? 211 00:16:12,367 --> 00:16:17,158 Tahje, právě jsi nějakou dobu řešila další otázky a teď ses vrátila na 24. 212 00:16:17,408 --> 00:16:18,742 Je to tak? 213 00:16:20,450 --> 00:16:21,617 Ano. 214 00:16:29,533 --> 00:16:32,617 Kdyby to byly opravdový přijímačky a tohle první otázka, 215 00:16:32,742 --> 00:16:35,200 tak by ses do toho začátku zamotala. 216 00:16:35,658 --> 00:16:38,658 Podívej, jakej máš splašenej tep. 217 00:16:41,492 --> 00:16:44,825 Srdce nedokáže lhát. 218 00:16:45,950 --> 00:16:49,200 Co jsou zkoušky? Prodírání se kupředu. 219 00:16:49,408 --> 00:16:52,283 Jakmile ztratíš ten tah, jseš v háji. 220 00:16:52,408 --> 00:16:55,658 Správná odpověď na 24? To mě nezajímá. 221 00:16:55,908 --> 00:16:59,950 Jak si, Tahje, poradíš s celou zkouškou, jak ji uchopíš, 222 00:17:00,700 --> 00:17:03,325 to je to jediný, o co mi jde. 223 00:17:03,617 --> 00:17:07,033 Reálnej boj je věc nasazení. 224 00:17:08,491 --> 00:17:09,908 Nasazení. 225 00:17:10,950 --> 00:17:12,491 Rozumíš? 226 00:17:23,366 --> 00:17:26,116 Platit vám budu každý měsíc touhle dobou. 227 00:17:26,283 --> 00:17:29,158 Lekce třikrát týdně, po dvou hodinách. 228 00:17:30,241 --> 00:17:33,783 Chtěla jsem vám dát stejně jako panu učiteli Minhjokovi, 229 00:17:33,908 --> 00:17:37,075 ale zohlednila jsem inflaci a přidala jsem vám. 230 00:17:37,783 --> 00:17:41,783 Je načase se oficiálně představit. To je Tahjein učitel angličtiny. 231 00:17:41,908 --> 00:17:43,867 Budeme mu říkat Kevin. 232 00:17:43,992 --> 00:17:45,950 Ano, pane Kevine. 233 00:17:46,075 --> 00:17:49,575 Kdybyste dostal během lekcí na něco chuť, tak stačí říct. 234 00:17:49,700 --> 00:17:54,075 Cokoliv budete potřebovat, obraťte se na ni. Vyzná se tu v domě líp než já… 235 00:17:54,450 --> 00:17:57,950 Tasongu, co to zas… nech toho! 236 00:17:58,242 --> 00:18:02,325 -Promiňte, lekl jste se, viďte? -To nic. Je roztomilý. Tasong? 237 00:18:02,492 --> 00:18:04,158 Ano, náš nejmladší. 238 00:18:04,408 --> 00:18:07,408 Tasongu, pojď pozdravit. Pan učitel Kevin! 239 00:18:09,992 --> 00:18:14,283 To je indiánský šíp. Objednala jsem to přímo z amerického e-shopu. 240 00:18:14,450 --> 00:18:17,408 Od loňska je do indiánů úplný blázen. 241 00:18:19,450 --> 00:18:21,158 Jo, do indiánů. 242 00:18:21,450 --> 00:18:25,117 Zdá se, že má tu posedlost tak trochu v povaze. 243 00:18:25,950 --> 00:18:30,408 Vždycky byl svérázný a roztěkaný a nedokázal chvilku posedět. 244 00:18:30,908 --> 00:18:32,950 Tak jsem ho loni přihlásila do vlčat ke skautům. 245 00:18:33,117 --> 00:18:37,742 Aby se naučil uměřenosti a soustředění a tak… Ale podívejte. 246 00:18:38,408 --> 00:18:40,492 Je to s ním ještě horší. 247 00:18:42,408 --> 00:18:47,242 Vedoucí jejich oddílu vlčat je blázen do indiánů, tak to má možná od něj. 248 00:18:47,950 --> 00:18:52,242 Je pravda, že původní inspirací pro ducha skautingu jsou američtí indiáni. 249 00:18:52,408 --> 00:18:56,408 -To je přece dobré. -Taky jste byl ve vlčatech u skautů? 250 00:18:56,742 --> 00:18:59,908 Ano, povahou jsem úplný skaut. 251 00:19:00,075 --> 00:19:04,075 Náš Tasong má vlohy pro umění. Podívejte se na tohle. 252 00:19:04,825 --> 00:19:08,075 Opravdu velmi symbolické. A skutečně silné. 253 00:19:08,325 --> 00:19:09,992 Viďte? Silné… 254 00:19:10,117 --> 00:19:12,033 Tak vy to taky cítíte. 255 00:19:13,450 --> 00:19:14,867 To je šimpanz, že? 256 00:19:15,075 --> 00:19:16,492 Autoportrét. 257 00:19:19,742 --> 00:19:21,283 No jistě! 258 00:19:22,450 --> 00:19:25,783 Pohledem dospělého se nedá rozumět… 259 00:19:26,033 --> 00:19:28,200 Tasongově geniální vnímavosti. 260 00:19:28,575 --> 00:19:33,783 Každopádně jsme mu proto platili učitele výtvarné výchovy, 261 00:19:34,075 --> 00:19:36,992 ale žádný z nich nevydržel ani měsíc. 262 00:19:37,117 --> 00:19:40,658 Náš Tasong je hrozně těžce zvladatelný. 263 00:19:43,533 --> 00:19:45,658 -Počkejte, madam. -Ano? 264 00:19:46,283 --> 00:19:49,575 Náhodou jsem si zrovna na někoho vzpomněl. 265 00:19:50,200 --> 00:19:51,617 Jak se to jmenovala… 266 00:19:52,158 --> 00:19:54,908 Jessica! Jasně, Jessica, Jessica. 267 00:19:55,033 --> 00:19:58,992 Mladší spolužačka mojí sestřenice, Jessica se jmenuje… 268 00:19:59,450 --> 00:20:01,908 Jak se jen jmenovala korejsky… 269 00:20:02,117 --> 00:20:04,367 Mám známou, která se… 270 00:20:04,492 --> 00:20:08,908 po studiu aplikovaného umění na Státní univerzitě v Illinois vrátila do Koreje. 271 00:20:09,450 --> 00:20:11,450 Illinois. A co dál? 272 00:20:11,825 --> 00:20:15,700 Ta Jessica je proslavená tím, že má velice neobvyklé hodiny, 273 00:20:15,825 --> 00:20:18,200 při kterých zvládne každé dítě. 274 00:20:18,617 --> 00:20:21,617 V oboru je svým způsobem novátorská. 275 00:20:21,783 --> 00:20:26,617 Její hodiny jsou unikátní a dokáže děti dostat na výběrové umělecké školy. 276 00:20:26,783 --> 00:20:29,117 To mě hrozně zajímá. 277 00:20:29,450 --> 00:20:31,075 Co to je za člověka? 278 00:20:31,283 --> 00:20:33,033 Chtěla byste se s ní setkat? 279 00:20:33,158 --> 00:20:36,075 Ale co vím, tak je dost vytížená. 280 00:20:42,325 --> 00:20:43,908 Moment. 281 00:20:45,117 --> 00:20:48,575 Jessica, jedináček, Illinois, Chicago. 282 00:20:48,742 --> 00:20:52,075 Spolužačka Kim Činmo, to je tvoje sestřenice. 283 00:20:58,742 --> 00:21:02,783 Jednou tady na ubruse udělal Tasong z jídla a z příloh 284 00:21:02,950 --> 00:21:05,117 pěknou mozaiku. 285 00:21:05,450 --> 00:21:08,033 I v tom ale byly pravidelné vzory. 286 00:21:08,200 --> 00:21:11,450 Chilli paprika is red, rýže… no, každopádně, 287 00:21:11,617 --> 00:21:15,908 nepochybně má basquiatovské cítění, a to už v devíti letech! 288 00:21:16,908 --> 00:21:18,658 Už se na něj těším. 289 00:21:18,783 --> 00:21:23,367 Já myslím, že to, co tu říkáte, už Jessica určitě musela cítit, 290 00:21:24,033 --> 00:21:28,325 takže vás dvě nechám, abyste si v klidu popovídaly, a půjdu učit Tahje. 291 00:21:28,700 --> 00:21:33,033 -Takže, Jessico, uvidíme se příště. -Ano, děkuju za zprostředkování. 292 00:21:36,242 --> 00:21:38,575 Jak tamhle můžete vidět, 293 00:21:38,700 --> 00:21:41,617 Tasongův excentrický génius… 294 00:21:44,408 --> 00:21:45,617 Tahje. 295 00:21:45,908 --> 00:21:49,742 Máme začínat textem třicet osmičky, viď? 296 00:21:52,783 --> 00:21:54,742 Pane učiteli. 297 00:21:56,325 --> 00:21:58,200 To víte? 298 00:21:58,325 --> 00:22:01,200 Že to Tasong všechno hraje. 299 00:22:01,658 --> 00:22:04,158 Co? Jak to myslíš? 300 00:22:04,367 --> 00:22:05,992 Je to divadlo. 301 00:22:06,158 --> 00:22:11,283 Jak předstírá, že je génius, ten jeho čtvrtý rozměr. Hraje si na umělce. 302 00:22:11,867 --> 00:22:13,075 Tasong? 303 00:22:14,700 --> 00:22:16,158 Takové ty věci, 304 00:22:16,283 --> 00:22:20,992 jak jde po ulici, najednou se zastaví, hledí na oblohu a předstírá inspiraci. 305 00:22:21,117 --> 00:22:26,658 Takový to, že člověk jde, a pak deset minut kouká na oblohu, mraky a tak. 306 00:22:27,242 --> 00:22:28,867 Víte, co myslím! 307 00:22:29,242 --> 00:22:31,742 Naskakují mi z toho pupínky. 308 00:22:31,908 --> 00:22:34,992 Předstírá, že není schopný žít normálně. 309 00:22:35,617 --> 00:22:37,700 Je mi z toho na blití. 310 00:22:38,658 --> 00:22:40,867 Podívejme na Tasonga. 311 00:22:40,992 --> 00:22:44,825 Co to má ale společnýho s tvým učením? 312 00:22:48,867 --> 00:22:52,575 No, já jen, jak to je. 313 00:22:55,200 --> 00:22:57,242 Takže v tomto smyslu, 314 00:22:58,492 --> 00:23:02,492 jak jsi popisovala tu věc s Tasongem, to bylo zajímavý. 315 00:23:03,033 --> 00:23:07,033 Tak si to vezměme jako téma na anglickou kompozici. 316 00:23:07,575 --> 00:23:11,075 Jenom musíš minimálně dvakrát použít slovo „pretend“. 317 00:23:11,867 --> 00:23:14,742 Pane učiteli, můžu se vás na něco zeptat? 318 00:23:14,992 --> 00:23:16,033 Jo. 319 00:23:16,158 --> 00:23:18,908 Ta nová učitelka Jessica 320 00:23:19,533 --> 00:23:22,242 je opravdu spolužačka 321 00:23:22,367 --> 00:23:24,992 vaší sestřenice? 322 00:23:27,742 --> 00:23:29,325 Co tím myslíš? 323 00:23:29,450 --> 00:23:31,492 Je to vaše holka, viďte? 324 00:23:34,617 --> 00:23:36,325 Ani nápad… 325 00:23:36,742 --> 00:23:39,242 Dneska jsem ji viděl poprvý. 326 00:23:42,742 --> 00:23:45,658 Pančitelka Jessica je moc hezká, že jo? 327 00:23:46,492 --> 00:23:48,367 Nelíbí se vám? 328 00:23:49,617 --> 00:23:51,158 Tys ji viděla? 329 00:23:51,450 --> 00:23:55,617 No jasně, hezká, dá se říct, že je to kočka. 330 00:23:55,950 --> 00:23:57,283 Jo. 331 00:23:59,200 --> 00:24:02,117 Já si to myslela. 332 00:24:02,950 --> 00:24:05,283 Takže se vám líbí. 333 00:24:07,700 --> 00:24:09,033 Tahje, 334 00:24:11,533 --> 00:24:15,283 kdybysme pančitelku Jessicu 335 00:24:15,408 --> 00:24:18,117 přirovnali k růži, 336 00:24:18,367 --> 00:24:20,158 tak ty, Tahje… 337 00:25:05,825 --> 00:25:07,533 -Pojďme se učit. -Jo. 338 00:25:07,658 --> 00:25:12,658 Možná mám zbytečné obavy, nevydrží sedět na jednom spotu, prosím o pochopení. 339 00:25:12,825 --> 00:25:14,492 Ano, jistě. 340 00:25:14,617 --> 00:25:17,033 Tasongu. Jejda… 341 00:25:17,158 --> 00:25:19,658 Tasongu, vstávej. No tak. 342 00:25:19,825 --> 00:25:24,200 -Takhle v zadku… -Nechte nás, prosím, o samotě. -Cože? 343 00:25:24,575 --> 00:25:27,242 Nikdy neučím, když jsou rodiče v místnosti. 344 00:25:27,408 --> 00:25:31,533 -Dneska je ale první hodina a on je… -Počkejte v přízemí. 345 00:25:33,117 --> 00:25:35,700 -Pak Tasongu! -Tasongu. 346 00:25:39,700 --> 00:25:40,783 Madam. 347 00:25:41,992 --> 00:25:44,325 Nedáte si švestkovou šťávu? 348 00:25:44,700 --> 00:25:47,742 Pěkně s medem, uklidní vás to. 349 00:25:48,075 --> 00:25:50,158 Jo, to bude skvělé. 350 00:26:04,992 --> 00:26:07,075 -Poslyšte. -Prosím? 351 00:26:07,200 --> 00:26:11,825 Mám nápad. Připravte dvě sklenice a odneste je do Tasongova pokoje. 352 00:26:11,992 --> 00:26:14,992 Vy nejste rodič, takže dovnitř můžete. 353 00:26:15,158 --> 00:26:16,408 To je fakt. 354 00:26:16,700 --> 00:26:19,492 Já zjistím, co se tam děje, a řeknu vám to. 355 00:26:19,658 --> 00:26:22,242 Že mě to nenapadlo dřív. 356 00:26:24,700 --> 00:26:25,950 Co to? 357 00:26:26,075 --> 00:26:27,575 Už jsou venku? 358 00:26:27,700 --> 00:26:28,742 Jo. 359 00:26:31,158 --> 00:26:33,992 Vypadá to, že už jste skončili. 360 00:26:35,700 --> 00:26:36,825 Paní, 361 00:26:37,533 --> 00:26:40,450 pojďte se ke mně na chvilku posadit. 362 00:26:41,533 --> 00:26:43,617 Tasongu, ty běž nahoru. 363 00:26:45,408 --> 00:26:46,617 Pohni! 364 00:26:53,075 --> 00:26:56,158 -Tohle před chvílí nakreslil Tasong. -Aha. 365 00:26:57,950 --> 00:27:01,700 -Ráda bych mluvila pouze s matkou. -To je naše… 366 00:27:01,867 --> 00:27:04,492 Ne, nechte nás o samotě. 367 00:27:08,908 --> 00:27:10,908 Říkala jsem vám na začátku, 368 00:27:11,033 --> 00:27:15,033 že studuju mimo jiné psychologii umění a arteterapii? 369 00:27:15,200 --> 00:27:16,033 Ano. 370 00:27:17,200 --> 00:27:20,075 Tasongovi se něco přihodilo? V první třídě? 371 00:27:22,242 --> 00:27:24,575 Mám-li být upřímná, 372 00:27:25,117 --> 00:27:28,408 tak před rozhodnutím, jestli se budu moct Tasongovi věnovat nebo ne, 373 00:27:28,575 --> 00:27:31,325 o tom potřebuji něco vědět. 374 00:27:31,950 --> 00:27:36,283 Když ale mluvit o tom takhle najednou… Co s tím? 375 00:27:36,450 --> 00:27:37,742 To nevadí. 376 00:27:38,408 --> 00:27:43,325 Obvykle se téhle spodní části pravé strany obrazu říká „zóna schizofrenie“, 377 00:27:43,658 --> 00:27:46,117 ve které se údajně dobře projevují psychotické symptomy. 378 00:27:46,283 --> 00:27:48,158 -A, frenie… -Podívejte se sem. 379 00:27:48,367 --> 00:27:51,908 -Tady nakreslil tento neobvyklý tvar. -Ano. 380 00:27:53,950 --> 00:27:57,075 Tamhle je to samé. To je taky ono, že? 381 00:27:57,242 --> 00:27:59,075 Ano, máte pravdu. 382 00:27:59,533 --> 00:28:03,075 Podobný tvar v téže zóně. Teď už to vidíte? 383 00:28:03,325 --> 00:28:04,867 Ano. 384 00:28:04,992 --> 00:28:09,283 Dívala jsem se na ten Tasongův obrázek každý den při jídle! 385 00:28:09,575 --> 00:28:11,492 Ale neměla jsem ani tušení… 386 00:28:11,783 --> 00:28:15,117 Uklidněte se. Zachovejme chladnou hlavu. 387 00:28:15,367 --> 00:28:18,825 To všechno je blackbox, který má Tasong ve své mysli. 388 00:28:18,950 --> 00:28:22,408 Pokusíte se tu černou skříňku otevřít spolu se mnou? 389 00:28:23,450 --> 00:28:24,908 Chci ji otevřít, paní učitelko. 390 00:28:25,075 --> 00:28:29,408 V takovém případě budou nutné čtyři sezení týdně po dvou hodinách. 391 00:28:29,575 --> 00:28:33,783 Shodneme se, že to není obyčejné doučování, ale způsob arteterapie? 392 00:28:33,950 --> 00:28:34,992 Samozřejmě. 393 00:28:35,117 --> 00:28:38,450 Kvůli tomu bude má taxa dost vysoká, 394 00:28:39,492 --> 00:28:42,825 -je to pro vás v pořádku? -Budu vám moc vděčná. 395 00:28:43,408 --> 00:28:45,492 To bude asi manžel. 396 00:28:51,783 --> 00:28:55,742 Miláčku, to je Tasongova nová učitelka umění. 397 00:28:58,492 --> 00:29:01,075 Jmenuje se Jessica a je z Illinois. 398 00:29:01,200 --> 00:29:03,283 Jessica! This is Tongik! 399 00:29:03,617 --> 00:29:05,200 -Dobrý den. -Dobrý. 400 00:29:05,492 --> 00:29:07,450 Díky za Tasonga. 401 00:29:07,575 --> 00:29:10,075 -Už jste skončili? -Ano, před chvílí. 402 00:29:10,200 --> 00:29:13,033 -Pane řidiči. -Ano? -Máte čas? -Ano, mám. 403 00:29:13,200 --> 00:29:15,450 Tak ji odvezte, ano? 404 00:29:15,825 --> 00:29:20,242 No jasně, takhle pozdě v noci není moc dobré tu chodit o samotě, viďte? 405 00:29:20,408 --> 00:29:21,700 Tak, tak. 406 00:29:22,283 --> 00:29:25,908 Slečno Jessico. Když už vás vezu, 407 00:29:26,033 --> 00:29:29,408 můžu vás vzít až k vám domů? 408 00:29:30,283 --> 00:29:33,075 -Kde bydlíte? -To není třeba. 409 00:29:33,200 --> 00:29:36,200 Zavezte mě jen ke stanici Hjehwa. 410 00:29:36,825 --> 00:29:39,950 -Děkuju. -Mně nevadí, kdyby to bylo daleko. 411 00:29:40,117 --> 00:29:44,075 -Stejně už mám po šichtě… -Vystoupím si na Hjehwa. 412 00:29:44,200 --> 00:29:46,492 Vypadá to, že bude pršet. 413 00:29:48,408 --> 00:29:50,908 Jeďte radši mercedesem. 414 00:29:51,033 --> 00:29:55,492 Mám na stanici Hjehwa u východu tři domluvenou schůzku s přítelem. 415 00:30:31,283 --> 00:30:35,825 Tati, když jsi dřív dělal šoféra, jezdil jsi často mercedesem? 416 00:30:35,950 --> 00:30:39,367 Spíš než při šoférování jsem s mercedesy jezdil, 417 00:30:39,492 --> 00:30:42,742 když jsem dělal v Täčchidongu parkovače aut. 418 00:30:42,867 --> 00:30:45,367 Tak ty jsi dělal parkovače aut? 419 00:30:45,533 --> 00:30:49,242 Když nám zkrachovala drůbeží restaurace a než jsme otevřeli krám s piškoty. 420 00:30:49,408 --> 00:30:51,158 Nějakých 6 měsíců? 421 00:30:51,325 --> 00:30:56,867 Ne, parkovače jsem dělal až po tom, co zkrachovaly piškoty. 422 00:30:57,700 --> 00:31:00,408 Takže přecházíme rovnou do další fáze? 423 00:31:00,533 --> 00:31:03,950 Už jsem to pěkně narafičila v jejich meďourovi. 424 00:31:04,117 --> 00:31:08,117 Tak to můžeme hned začít. Ty jo, tady je to symbolický. 425 00:31:08,492 --> 00:31:12,575 Koukej, tati, jsme v jídelně pro řidiče. To je náhoda. 426 00:31:12,700 --> 00:31:14,700 No jo, jídelna pro řidiče. 427 00:31:15,242 --> 00:31:16,992 Pořádně se najezte! 428 00:31:17,200 --> 00:31:20,200 Co to je za řeči? Dyť to platí oni, ne ty! 429 00:31:20,325 --> 00:31:23,033 Tak, synku, ještě si přidej, ještě! 430 00:31:24,283 --> 00:31:27,575 -Jen si dej. -Co jsi to s tou ženskou včera provedla? 431 00:31:27,908 --> 00:31:30,158 -Co? -Děsně vyšilovala. 432 00:31:30,492 --> 00:31:34,283 -Pořád mluvila, jak je šokovaná a dojatá. -Vím já, ty vole? 433 00:31:34,408 --> 00:31:38,283 Vygooglila jsem si nějakou „arteterapii“ a s tím jsem zaimprovizovala. 434 00:31:38,408 --> 00:31:40,867 A ona ti najednou začala bulit. 435 00:31:41,033 --> 00:31:43,825 Bába bláznivá. Byla jsem z toho celá paf. 436 00:32:16,575 --> 00:32:18,950 Ty už jsi doma? 437 00:32:19,117 --> 00:32:20,825 Už jsi jedl? 438 00:32:22,617 --> 00:32:25,408 -Stalo se něco? -Hospodyně je pryč? 439 00:32:25,575 --> 00:32:27,325 Jo, venčí psy. 440 00:32:28,242 --> 00:32:29,325 Zlato. 441 00:32:30,492 --> 00:32:33,450 Tohle bylo pod sedadlem v autě. 442 00:32:35,158 --> 00:32:37,242 Řidič Jun je teda pěknej prevít. 443 00:32:37,408 --> 00:32:39,242 Co to má být? 444 00:32:39,825 --> 00:32:43,367 Promiň, miláčku. Netušila jsem, že by mohl být takovej. 445 00:32:43,658 --> 00:32:46,408 Copak mu neplatíš dobře? 446 00:32:47,117 --> 00:32:49,992 To šetří tak, že neutrácí za motel? 447 00:32:50,408 --> 00:32:54,033 Nejspíš je to úchyl. Má to radši v autě než v motelu. 448 00:32:54,158 --> 00:32:57,117 Fuj, to je hnus. Jak může v šéfově autě? 449 00:32:57,325 --> 00:33:01,617 Sexuální život mladýho chlapa je jeho věc, to beru, 450 00:33:05,367 --> 00:33:08,117 ale proč zrovna v mým autě? 451 00:33:09,158 --> 00:33:12,950 A když už musí v autě, tak si to má odbýt vepředu. Proč takhle překračuje meze? 452 00:33:13,117 --> 00:33:14,367 No právě. 453 00:33:14,908 --> 00:33:17,992 To se mu uleví, až když nastříká semeno na mou sedačku? 454 00:33:18,242 --> 00:33:20,075 To je hrozný. 455 00:33:24,783 --> 00:33:28,658 A víš, co je na tom divný? 456 00:33:29,783 --> 00:33:31,242 Co? 457 00:33:31,992 --> 00:33:35,200 Obyčejně když to někdo dělá v autě, 458 00:33:35,367 --> 00:33:39,367 tak po sobě může zanechat vlasy, ztratit náušnici, nebo tak. 459 00:33:39,700 --> 00:33:40,908 To je pravda. 460 00:33:41,033 --> 00:33:44,992 Jak tam ale někdo může zapomenout vlastní spodní prádlo? 461 00:33:45,117 --> 00:33:48,908 To jo. Kdyby to bylo něco jinýho… 462 00:33:50,200 --> 00:33:54,200 Což ve mně vyvolává podezření ohledně stavu té ženské. 463 00:33:55,367 --> 00:33:56,867 Víš, co myslím? 464 00:34:06,367 --> 00:34:09,408 -Oh, my… pervitin, kokain a tak! -Ticho, děti. 465 00:34:10,075 --> 00:34:14,158 Co budeme dělat? Když někdo u tebe v autě najde bílej prášek, bude to malér. 466 00:34:14,325 --> 00:34:16,575 Klid, zlato, relax… 467 00:34:17,450 --> 00:34:18,617 Relax. 468 00:34:19,325 --> 00:34:22,450 Zatím je to jen dohad. Racionální podezření. 469 00:34:23,200 --> 00:34:26,617 -Ale není potřeba volat policii, ne? -No jasně! 470 00:34:27,492 --> 00:34:29,283 Na druhou stranu by bylo legrační, 471 00:34:29,408 --> 00:34:33,158 kdybych si toho mizeru postavil před sebe a ptal se ho, proč šuká v mým autě. 472 00:34:33,325 --> 00:34:34,408 Přesně tak. 473 00:34:34,575 --> 00:34:36,242 Takže… 474 00:34:36,492 --> 00:34:41,325 Mohla by sis vymyslet nějakou decentní výmluvu a v tichosti mu dát padáka? 475 00:34:41,617 --> 00:34:42,908 Jo, rozumím. 476 00:34:43,075 --> 00:34:46,158 A spodní prádlo a sex v autě vůbec nezmiňuj. 477 00:34:46,533 --> 00:34:50,283 -Nemusíme se snižovat na takovou úroveň. -Určitě ne! 478 00:34:50,908 --> 00:34:54,325 Co když si bude Jun stěžovat na internetu na nespravedlivou výpověď? 479 00:34:54,533 --> 00:34:56,492 Tak mu dej větší odstupné. 480 00:34:56,617 --> 00:34:59,825 Už jste skončili? Jak to šlo Tasongovi? 481 00:35:00,075 --> 00:35:01,825 Jo, dobře. 482 00:35:02,575 --> 00:35:04,742 -Takže lekce už skončila? -Jo, jo. 483 00:35:04,908 --> 00:35:09,742 Jessico, jak jste tu byla minule, tak vás odvážel náš šofér Jun, viďte? 484 00:35:09,867 --> 00:35:10,867 Jo. 485 00:35:11,033 --> 00:35:13,158 Jak bych to řekla, 486 00:35:13,450 --> 00:35:15,033 nestalo se něco? 487 00:35:15,450 --> 00:35:18,742 Ne, byl moc milý. Prosila jsem ho, aby mě odvezl na Hjehwa, 488 00:35:18,908 --> 00:35:22,075 ale trval na tom, že mě odveze až před náš dům. 489 00:35:22,242 --> 00:35:25,367 Ten mizera, to vás vezl v noci až domů? 490 00:35:25,533 --> 00:35:27,533 Takže ví, kde bydlíte? 491 00:35:27,992 --> 00:35:30,450 Ne, vystoupila jsem na Hjehwa. 492 00:35:30,617 --> 00:35:32,908 Výborně, dobře jste to udělala. 493 00:35:33,075 --> 00:35:34,575 Jessica najs. 494 00:35:34,700 --> 00:35:36,783 Ono se s ním něco stalo? 495 00:35:37,242 --> 00:35:42,242 Ale nic, jen u nás skončil. Kvůli takovému trochu nehezkému incidentu. 496 00:35:42,492 --> 00:35:44,367 Jakému incidentu? 497 00:35:44,533 --> 00:35:47,200 To radši ani nechtějte vědět. 498 00:35:48,783 --> 00:35:52,533 Ach tak. To bych nečekala. Byl hrozně milý a cool. 499 00:35:52,700 --> 00:35:55,992 Jessico, vy jste ještě taková mladá a naivní. 500 00:35:56,158 --> 00:35:58,783 O lidech se máte ještě hodně co učit. 501 00:35:58,950 --> 00:36:03,783 Na druhou stranu, tak jsme byli rádi, že máme takového mladého šoféra. 502 00:36:03,950 --> 00:36:07,033 Nebývají ale lepší spíš starší řidiči? 503 00:36:07,200 --> 00:36:11,033 Asi ano. Jezdí klidněji, mají lepší způsoby. 504 00:36:11,283 --> 00:36:13,908 Strýček z tátovy strany měl někoho takového. 505 00:36:14,075 --> 00:36:16,200 Pan Kim byl příjemný 506 00:36:16,325 --> 00:36:18,450 a hrozně sympatický. 507 00:36:18,617 --> 00:36:21,783 Odmalička jsem mu říkala strýčku, strýčku. 508 00:36:21,908 --> 00:36:26,742 -To se ještě někdo takový najde? -Ano, už jen povahu má hrozně mírnou. 509 00:36:26,908 --> 00:36:31,325 No jo, ale strýc se nedávno kvůli práci přestěhoval do Chicaga, 510 00:36:32,700 --> 00:36:35,575 tak nevím, jestli pan Kim není náhodou volný. 511 00:36:35,700 --> 00:36:38,950 To mě zajímá. Mohla bych ho vidět? Co myslíte? 512 00:36:39,117 --> 00:36:40,533 Vážně? 513 00:36:40,658 --> 00:36:45,658 Já už nevěřím nikomu, koho mi nedoporučí dobrý známý. 514 00:36:46,200 --> 00:36:50,533 Jestli ho znáte nepřetržitě odmalička, tak mě to hrozně uklidňuje. 515 00:36:53,408 --> 00:36:55,825 Opravdu se s ním chcete setkat? 516 00:36:55,950 --> 00:36:57,783 Aim dedly sirious. 517 00:36:57,908 --> 00:37:01,658 Řetěz doporučení od důvěryhodných lidí… To se zdá být nejlepší. 518 00:37:01,825 --> 00:37:03,408 Jak bych to řekla… 519 00:37:03,533 --> 00:37:05,033 Pás důvěry? 520 00:37:05,200 --> 00:37:08,533 -To je něco jinýho. -Tady. To je ono. -A tady, 521 00:37:08,950 --> 00:37:12,450 -to vypadá, že se ovládá přes dotykovku. -To nebude přes dotykovku, 522 00:37:12,575 --> 00:37:15,658 -má se s tím otočit. -Ty jo, to je něco. 523 00:37:16,408 --> 00:37:19,533 Pane? Trochu se vám ten rozhovor protáhl? 524 00:37:22,742 --> 00:37:24,700 Dobrý, dobrý auto. 525 00:37:26,533 --> 00:37:28,242 A tady je! Pojď sem. 526 00:37:32,200 --> 00:37:33,825 Má zrovna poradu. 527 00:37:38,617 --> 00:37:41,242 Tady se posaďte a počkejte. 528 00:37:49,408 --> 00:37:51,033 Dobrý den, 529 00:37:51,158 --> 00:37:52,742 těší mě… 530 00:37:55,700 --> 00:37:57,325 Je to kompatibilní s telefonem. 531 00:37:57,492 --> 00:37:59,867 S telefonem se to použít nedá. 532 00:37:59,992 --> 00:38:03,658 Potřebuje to větší výpočetní sílu, než má mobil. 533 00:38:04,950 --> 00:38:09,617 Není to žádná testovací jízda, tak můžete být úplně v klidu, v klidu. 534 00:38:10,242 --> 00:38:13,950 Jen už jsem měl za celý den práce plné zuby, tak jsem si odskočil. 535 00:38:14,075 --> 00:38:19,408 Tomu rozumím. Pořád na vás někdo mluví a mluví. Aspoň v autě můžete mít klid. 536 00:38:22,158 --> 00:38:25,200 Díky. Zdá se, že cesty znáte dobře. 537 00:38:25,825 --> 00:38:28,867 Znám každou uličku pod osmatřicátou rovnoběžkou. 538 00:38:29,200 --> 00:38:32,617 Za těch třicet let za volantem jsem se to naučil tak nějak automaticky. 539 00:38:32,742 --> 00:38:35,783 Vážím si lidí, co se dlouho věnují jedné věci. 540 00:38:35,908 --> 00:38:41,617 Víte, ono ve skutečnosti se to dá brát jako jednoduchá práce. Ale každý den ráno 541 00:38:42,158 --> 00:38:43,700 vyrážet na cestu 542 00:38:44,117 --> 00:38:48,908 s hlavou rodiny, ředitelem firmy nebo jen osamělým mužem… 543 00:38:49,700 --> 00:38:54,742 není to svým způsobem „doprovázení“? Takhle jsem k tomu vždycky přistupoval. 544 00:38:55,075 --> 00:38:57,033 Ten čas hrozně letí. 545 00:39:00,617 --> 00:39:02,950 Opravdu skvěle zatáčíte. 546 00:39:04,283 --> 00:39:06,908 Vypadá to jednoduše, 547 00:39:07,033 --> 00:39:10,033 ale je to úplný základ… 548 00:39:10,408 --> 00:39:12,533 Tváří se jako mílius, 549 00:39:12,867 --> 00:39:14,867 ale uvnitř je jako had. 550 00:39:15,283 --> 00:39:18,700 Chvílemi se chová, jako by byla paní domácí. 551 00:39:18,825 --> 00:39:19,867 Přesně. 552 00:39:19,992 --> 00:39:24,367 Ze všech lidí v domě je tam nejdýl žijícím člověkem taky ona. 553 00:39:24,575 --> 00:39:28,117 Dřív dělala hospodyni tomu architektovi, Namgung Hjondža se jmenoval, 554 00:39:28,325 --> 00:39:32,658 a pak pokračovala jako hospodyně v Tahje rodině. 555 00:39:33,200 --> 00:39:37,825 Když se Namgung Hjondža stěhoval, doporučil ji rodině ředitele Paka 556 00:39:37,992 --> 00:39:40,950 se slovy „o dům se stará opravdu skvěle“. 557 00:39:41,200 --> 00:39:44,617 Takže se změnil majitel a hospodyně zůstala stejná. 558 00:39:44,867 --> 00:39:47,950 Drží si dobrou práci a nechce ji pustit. 559 00:39:48,117 --> 00:39:52,283 Jestli chceme dostat pryč takovou ženskou, musíme to nějak připravit. 560 00:39:52,992 --> 00:39:56,200 Jasně, potřebujeme plán. 561 00:39:56,617 --> 00:39:59,908 Dala bych si broskev. Broskve mám nejradši. 562 00:40:00,450 --> 00:40:02,033 Proč si o ni neřekneš? 563 00:40:02,158 --> 00:40:05,325 Doma žádný broskve nejsou. Zakázaný ovoce. 564 00:40:13,367 --> 00:40:16,158 Podle toho, co říkala Tahje, 565 00:40:16,325 --> 00:40:20,617 má hospodyně děsně silnou alergii na broskve. 566 00:40:20,992 --> 00:40:24,075 Víš přece, jak má broskev chlupatou slupku, 567 00:40:24,367 --> 00:40:27,867 tak když se k těm chloupkům jenom přiblíží, celá zrudne, 568 00:40:28,033 --> 00:40:31,700 začne mít potíže s dýcháním, chytne ji astma a je v háji. 569 00:40:36,325 --> 00:40:40,367 Kdepak, to ne. Žádné broskve tam nejsou, tak nevím. 570 00:40:42,367 --> 00:40:44,450 No právě! 571 00:40:44,950 --> 00:40:47,533 Obyčejně, když se objeví takové příznaky, 572 00:40:47,658 --> 00:40:50,783 tak si stačí doběhnout do pokoje a vzít si prášek, 573 00:40:51,117 --> 00:40:56,367 ale tohle bylo tak rychlý, že jsem v tom spěchu nemohla léky najít. 574 00:40:56,617 --> 00:41:00,950 Madam, ta paní za mnou, není to náhodou…? 575 00:41:01,742 --> 00:41:03,575 Jeje, to je naše hospodyně! 576 00:41:03,742 --> 00:41:09,242 Tak je to pravda. No ale co teď? Nebyl jsem si jistý, jestli je to ona. 577 00:41:09,575 --> 00:41:13,658 Zahlédl jsem ji jenom párkrát v obývacím pokoji, to je všechno. 578 00:41:13,825 --> 00:41:15,658 To je v nemocnici? 579 00:41:15,908 --> 00:41:20,033 Před pár dny jsem byl na pravidelné prohlídce v nemocnici. 580 00:41:20,200 --> 00:41:24,325 Tam jsem si udělal selfíčko pro manželku a ona byla vidět za mnou. 581 00:41:24,908 --> 00:41:26,908 To zrovna někomu telefonuje? 582 00:41:27,075 --> 00:41:30,158 No víte, neposlouchal jsem to schválně, 583 00:41:30,325 --> 00:41:34,867 ale bylo jasně slyšet, co do telefonu říká. Slyšel jsem to nechtě…! 584 00:41:35,075 --> 00:41:38,867 Stop! Tati, teď ti ty emoce vystoupaly až moc nahoru. 585 00:41:39,033 --> 00:41:41,033 Zkus trochu ubrat, někam sem. 586 00:41:41,658 --> 00:41:44,200 Takže jsem to slyšel nechtěně. 587 00:41:44,367 --> 00:41:46,825 Udržuj výraz! 588 00:41:48,492 --> 00:41:50,867 Jak už jsem říkal, tak jsem úplně nechtě, 589 00:41:51,033 --> 00:41:54,908 ona totiž paní hospodyně mluvila hrozně nahlas… 590 00:41:55,450 --> 00:41:58,867 To nic, to nevadí, tak ven s tím, ano? 591 00:41:59,033 --> 00:42:03,950 Prý jí zjistili aktivní tuberkulózu a někomu to oznamovala telefonem. 592 00:42:04,158 --> 00:42:07,408 Měl jsem takový dojem, jako by nevěděla, co má dělat. 593 00:42:07,533 --> 00:42:09,533 Tuberkulózu? No to snad ne… 594 00:42:09,700 --> 00:42:14,742 Ne, vážně někomu telefonovala, že jí našli aktivní tuberkulózu… 595 00:42:15,367 --> 00:42:17,408 Copak dneska má ještě někdo tuberkulózu? 596 00:42:17,575 --> 00:42:20,033 Copak dneska má ještě někdo tuberkulózu? 597 00:42:20,367 --> 00:42:21,367 Táta:… 598 00:42:21,492 --> 00:42:25,658 Dřív si lidi přece kupovali vánoční samolepky na boj s tuberou, 599 00:42:25,825 --> 00:42:29,742 zdá se to být minulost, ale zkuste si to vyhledat na internetu. 600 00:42:29,950 --> 00:42:33,617 Korea má dneska nejvyšší výskyt tuberkulózy ze všech států OECD! 601 00:42:33,867 --> 00:42:37,200 A ona předstírá, že nic, a pokračuje v práci, 602 00:42:37,533 --> 00:42:39,408 v domě, kde jsou děti. 603 00:42:39,575 --> 00:42:42,575 Jen si to vemte, v domě je malé dítě Tasong 604 00:42:42,908 --> 00:42:46,408 a nemocný tuberkulózou v kuchyni umývá nádobí, připravuje jídlo a prská kolem… 605 00:42:46,533 --> 00:42:47,533 Dost! Nechte toho! 606 00:42:52,158 --> 00:42:53,825 Příjezd za 3 minuty. 607 00:43:40,658 --> 00:43:45,033 Kdyby se ti náhodou podařilo použít tohle, byla by to pecka. 608 00:44:14,783 --> 00:44:16,450 Madam. 609 00:44:16,617 --> 00:44:18,325 Sauna ve 2. poschodí. 610 00:44:18,492 --> 00:44:19,658 Ať vás nevidí. 611 00:44:30,033 --> 00:44:31,908 -Posaďte se. -Ano. 612 00:44:33,742 --> 00:44:38,658 Pane Kime. Neříkejte prosím nic z toho mému manželovi, jasné? 613 00:44:39,033 --> 00:44:39,950 Rozumím. 614 00:44:40,158 --> 00:44:44,867 Jestli se dozví, že jsem nechávala v domě nemocného s tuberkulózou, 615 00:44:44,992 --> 00:44:47,658 tak mě oběsí, a k tomu roztrhá na kusy. 616 00:44:47,825 --> 00:44:49,700 Nemusíte se bát, madam. 617 00:44:49,825 --> 00:44:53,117 A když dovolíte, tak bych jen dodal, 618 00:44:53,533 --> 00:44:56,492 že já proti ní osobně vůbec nic nemám. 619 00:44:57,158 --> 00:45:00,825 Já jen… cítil jsem povinnost v zájmu veřejného zdraví, 620 00:45:00,950 --> 00:45:04,658 z hlediska zdraví a hygieny jsem vám to musel říct. 621 00:45:04,783 --> 00:45:08,283 Abyste si to špatně nevykládala, že snad donáším nebo co. 622 00:45:08,450 --> 00:45:12,450 To nemusíte mít obavy. O tuberkulóze se jí ani nezmíním. 623 00:45:12,617 --> 00:45:17,700 Vymyslím si něco jiného, abych ji mohla poslat pryč. Jednoduše a v tichosti. 624 00:45:18,283 --> 00:45:20,867 Je to osvědčená metoda. 625 00:45:21,075 --> 00:45:22,617 Dobrá tedy. 626 00:45:33,867 --> 00:45:36,825 Umyl jste si ruce? 627 00:46:22,492 --> 00:46:26,617 Pane Kime, nevíte náhodou, kde dělají dobrá dušená žebírka? 628 00:46:26,783 --> 00:46:28,408 Někde poblíž. 629 00:46:28,575 --> 00:46:29,742 Ano, ano. 630 00:46:29,992 --> 00:46:33,450 -Takže dnes budete večeřet venku? -Jo. 631 00:46:34,408 --> 00:46:37,450 Zrovna dnes mám takovou chuť na dušená žebírka. 632 00:46:37,575 --> 00:46:41,075 Naše bývalá hospodyně je dělávala vynikající. 633 00:46:41,492 --> 00:46:44,575 Myslíte tu, která odešla před pár dny? 634 00:46:45,242 --> 00:46:49,408 Manželka mi ani neřekla, proč u nás tak najednou skončila. 635 00:46:51,533 --> 00:46:56,533 Pravda, ženských do domácnosti jsou mraky, tak není problém sehnat jinou, 636 00:46:57,700 --> 00:47:03,117 ale stejně je to škoda. Byla to vážně hodně dobrá hospodyně, ta paní… 637 00:47:03,575 --> 00:47:08,617 O domácnost se starala do nejmenšího detailu a ve všem dodržovala meze. 638 00:47:09,492 --> 00:47:12,617 Ze všeho nejvíc nesnáším lidi, co meze překračují. 639 00:47:12,742 --> 00:47:15,450 Možná měla jednu slabinu. 640 00:47:16,200 --> 00:47:17,575 Moc jedla. 641 00:47:17,783 --> 00:47:20,408 Vždycky snědla nejmíň dvě porce. 642 00:47:21,408 --> 00:47:25,075 Ale zase za to udělala spoustu práce… 643 00:47:25,367 --> 00:47:30,533 To bude muset paní rychle najít někoho nového, na ty domácí práce. 644 00:47:30,783 --> 00:47:32,617 Jsme v pěkným průšvihu. 645 00:47:32,908 --> 00:47:37,075 Uvidíte, že do týdne bude bez hospodyně z domu úplný smetiště. 646 00:47:38,200 --> 00:47:41,075 Oblečení mi bude páchnout. Fuj. 647 00:47:42,367 --> 00:47:45,158 Manželka je na domácí práce levá. 648 00:47:45,450 --> 00:47:48,408 Neumí uklidit a jídlo je fakt hrozný. 649 00:47:49,492 --> 00:47:52,117 I tak ji ale milujete, ne? 650 00:47:59,325 --> 00:48:02,325 No jasně že ji miluju. 651 00:48:03,492 --> 00:48:06,075 Musíme tomu říkat láska. 652 00:48:07,200 --> 00:48:09,033 A co třeba tohle? 653 00:48:13,117 --> 00:48:15,492 The Care? Co to je? 654 00:48:15,700 --> 00:48:20,533 To je firma, o které jsem se i já dozvěděl nedávno. Jak bych to popsal? 655 00:48:20,658 --> 00:48:25,783 Je to hlavně poskytování služeb členům. Rodinám VIP zákazníků, jako jste vy, 656 00:48:25,908 --> 00:48:30,117 poskytuje pomocnice v domácnosti, ošetřovatelky, šoféry jako já a tak. 657 00:48:30,325 --> 00:48:32,033 Je to specializovaná firma, 658 00:48:32,158 --> 00:48:36,158 která pečlivě vybírá a dodává jenom ty nejosvědčenější veterány. 659 00:48:36,325 --> 00:48:39,200 Už jenom podle vizitky je to prvotřídní podnik. 660 00:48:39,908 --> 00:48:41,325 Perfektní design. 661 00:48:42,742 --> 00:48:45,283 A jak vy jste se o ní dozvěděl? 662 00:48:45,408 --> 00:48:49,325 Nedávno mě kontaktovali, už jsem vlastně taky ostřílenej šofér. 663 00:48:49,450 --> 00:48:52,075 Dá se říct, že mě chtěli ulovit. 664 00:48:52,950 --> 00:48:58,867 Ale v době, kdy se ozvali, jsem už měl domluvenou schůzku s vámi, takže… 665 00:48:59,033 --> 00:49:01,867 Tak takhle to je. 666 00:49:03,200 --> 00:49:06,992 To je od vás hezké, že jste odmítl slavnou firmu a vybral si mě. 667 00:49:07,117 --> 00:49:09,117 Budu si to pamatovat. 668 00:49:09,658 --> 00:49:11,825 Ej! Ty zmrde! 669 00:49:13,908 --> 00:49:18,033 Každopádně můžu dát tu vizitku manželce, že? 670 00:49:18,200 --> 00:49:22,533 Ano, proto jsem vám ji dal. A nemusíte se o mně vůbec zmiňovat. 671 00:49:23,200 --> 00:49:26,450 Když jí řeknete, že jste tu firmu našel vy sám… 672 00:49:27,242 --> 00:49:31,075 Proč ne, díky vám ze sebe budu moct dělat dobrého manžela. 673 00:49:31,533 --> 00:49:32,992 Konzultant. 674 00:49:33,117 --> 00:49:37,242 Na zadní straně je číslo na konzultanta. Stačí, když zavolá na to číslo. 675 00:49:37,408 --> 00:49:39,200 Koukejte před sebe! 676 00:49:43,783 --> 00:49:47,450 Dobrý den, tady je Jo Mjongson, senior advisor firmy The Care. 677 00:49:47,575 --> 00:49:50,408 Dobrý den, to je ústředí firmy The Care? 678 00:49:50,533 --> 00:49:51,617 Ano. 679 00:49:51,742 --> 00:49:54,950 Z té by byla prvotřídní podvodnice. 680 00:49:55,117 --> 00:49:57,992 Má skvělý tón hlasu, viď? To má po mně. 681 00:49:59,033 --> 00:50:01,533 Prý je to výhradně členský systém. 682 00:50:01,867 --> 00:50:05,700 Aha, takže vy nejste stávající člen, je to tak? 683 00:50:05,867 --> 00:50:08,283 Ano. Co mám tedy dělat? 684 00:50:08,450 --> 00:50:12,533 Stačí si jen připravit pár dokumentů. 685 00:50:12,700 --> 00:50:15,367 Můžete si to teď zapsat? 686 00:50:15,783 --> 00:50:17,992 Kopie rodného listu, 687 00:50:18,492 --> 00:50:20,325 občanského průkazu, 688 00:50:21,367 --> 00:50:26,742 potvrzení o majetku na doložení příjmů, výpis z katastru nemovitostí a podobně. 689 00:50:26,908 --> 00:50:28,992 Výpis z katastru? Ano. 690 00:50:37,658 --> 00:50:38,992 Jé, broskve! 691 00:50:39,325 --> 00:50:41,075 Dejte si taky, pane Kevine. 692 00:50:41,533 --> 00:50:42,992 Děkujeme. 693 00:50:51,367 --> 00:50:54,325 Poslyšte, příště to nechte položené přede dveřmi. 694 00:50:54,492 --> 00:50:56,617 -Jen zaklepejte. -Ano. 695 00:50:59,242 --> 00:51:02,033 -Během lekcí prosím nevstupovat. -Ano. 696 00:51:04,408 --> 00:51:05,700 Tasongu! 697 00:51:05,950 --> 00:51:06,992 Táta! 698 00:51:07,242 --> 00:51:08,325 Kde jsi? 699 00:51:13,117 --> 00:51:15,117 -Tati! -Ty kluku! 700 00:51:15,283 --> 00:51:16,992 Vysílačky! 701 00:51:18,117 --> 00:51:20,200 Vysílačky! 702 00:51:20,325 --> 00:51:23,075 Ty holomku, máš radši tátu, nebo vysílačky? 703 00:51:23,200 --> 00:51:26,408 Hele, Tasongu, jak můžeš takhle utíkat z vyučování? 704 00:51:26,533 --> 00:51:29,658 Vždyť nemáš vůbec čas, tak kdys tohle všechno nakoupil? 705 00:51:29,825 --> 00:51:31,158 To neřeš. 706 00:51:36,742 --> 00:51:37,867 Co je? 707 00:51:40,783 --> 00:51:42,075 Co to zas dělá? 708 00:51:43,450 --> 00:51:44,867 Nech toho! 709 00:51:45,033 --> 00:51:48,242 Stejně! Jsou cítit úplně stejně! 710 00:51:48,450 --> 00:51:51,867 Co to plácáš? Mazej nahoru. Paní učitelka Jessica čeká. 711 00:51:52,200 --> 00:51:55,908 Jessica je taky cítit podobně. 712 00:51:57,033 --> 00:52:00,533 Takže budeme muset používat každej jiný mýdlo? 713 00:52:00,700 --> 00:52:05,700 Tati, neměli bysme mít taky každej jinej prášek na praní? A aviváž. 714 00:52:05,867 --> 00:52:09,867 To jako chceš říct, že mám každému prát prádlo zvlášť? 715 00:52:10,283 --> 00:52:11,867 V tom to nebude. 716 00:52:12,825 --> 00:52:15,408 To je ten zápach ze suterénu. 717 00:52:15,908 --> 00:52:19,533 Musíme se přestěhovat, abysme se toho puchu zbavili. 718 00:52:20,533 --> 00:52:26,408 Už to, že se musíme zaobírat takovým problémem, je vlastně štěstí, ne? 719 00:52:26,575 --> 00:52:27,617 Samozřejmě. 720 00:52:27,742 --> 00:52:30,825 Vezměte si, že na jedno místo ostrahy 721 00:52:30,950 --> 00:52:35,367 se hlásí pět set lidí s diplomem z univerzity. A v takovéto době 722 00:52:35,742 --> 00:52:38,658 jsme všichni z naší rodiny získali práci. 723 00:52:39,450 --> 00:52:40,825 Máš pravdu, tati. 724 00:52:41,450 --> 00:52:44,075 Zkuste si sečíst naše čtyři výplaty. 725 00:52:44,200 --> 00:52:49,033 Peníze, který každej měsíc tečou z toho domu do našeho, dělají pořádnej balík. 726 00:52:49,158 --> 00:52:53,617 Pojďme se při této příležitosti pomodlit za úžasnýho pana ředitele Paka. 727 00:52:53,783 --> 00:52:57,575 A za Minhjoka. Ten kamarád našeho Kiua byl nakonec pěkný terno. 728 00:52:57,742 --> 00:53:02,658 Díky němu jsme se všichni… Do prdele, zrovna když se chce člověk napít! 729 00:53:06,783 --> 00:53:10,158 -Ten zmrd… já ho zabiju. -Kim Kiu se nám pěkně rozohnil! 730 00:53:10,325 --> 00:53:12,617 Nepřežeň to, sakra. 731 00:53:13,783 --> 00:53:16,492 Vem si radši tohle. 732 00:53:19,992 --> 00:53:21,367 Do hajzlu! 733 00:53:24,117 --> 00:53:25,325 Prober se, sakra! 734 00:53:25,575 --> 00:53:27,158 Prober se! 735 00:53:35,158 --> 00:53:37,450 To je úplná záplava! 736 00:53:53,575 --> 00:53:57,950 Počasí v tuto chvíli jasné, přepínám. Sem tam se pohybují mraky, 737 00:53:58,117 --> 00:54:01,908 -ale není to dešťová oblačnost, přepínám. -Slyším tě, přepínám. 738 00:54:02,075 --> 00:54:08,242 Tady zrovna tvoje sestra Tahje špulí rty, že je má úplně jak kachní zobák. 739 00:54:08,617 --> 00:54:11,575 Pak Tahje je totálně nasupená, přepínám. 740 00:54:11,700 --> 00:54:16,283 Nemohla bych zůstat doma a učit se anglicky? A zavolat pana učitele Kevina. 741 00:54:16,533 --> 00:54:19,908 Co je zase! Nevymýšlej si teď před odjezdem. 742 00:54:20,033 --> 00:54:22,242 Konečně někam jedem, tak si to užijme. 743 00:54:22,408 --> 00:54:25,908 Přesně tak, Tahje. Tohle není obyčejnej výlet do kempu. 744 00:54:26,033 --> 00:54:29,825 Jak bys mohla jako starší sestra chybět na bráchových narozeninách? 745 00:54:29,950 --> 00:54:33,908 -Dokonce i já jsem si našel čas. -Kdybys nejela, tak bys toho litovala. 746 00:54:36,533 --> 00:54:39,658 -Víte, jak vypadá projektor? -To, jak to promítá? 747 00:54:39,825 --> 00:54:42,325 Tak ještě přibalte outdoorový projektor. 748 00:54:42,492 --> 00:54:46,658 A taky se podívejte po Tasongově kempingové pláštěnce. 749 00:54:47,075 --> 00:54:48,658 Miluje, když prší. 750 00:54:49,242 --> 00:54:53,033 Už si je pamatujete? Džuni, Berry, Fufu. 751 00:54:53,200 --> 00:54:57,242 -Džuni a Berrymu dávejte tohle. -Ano. Natural balance original ultra. 752 00:54:57,408 --> 00:54:59,533 Správně. A Fufu… 753 00:55:00,117 --> 00:55:02,533 Kani kamaboko. Japonské krabí tyčinky. 754 00:55:02,867 --> 00:55:08,158 A při venčení nechte Džunimu vodítko na dlouho. Potřebuje se pořádně proběhnout. 755 00:55:08,325 --> 00:55:11,408 Džuni je štěněcí verze našeho Tasonga. 756 00:55:37,283 --> 00:55:38,908 Synku! 757 00:55:39,200 --> 00:55:42,075 Proč ležíš venku? 758 00:55:42,283 --> 00:55:44,825 Není mu tam horko? 759 00:55:45,533 --> 00:55:50,117 Ležím doma a koukám na oblohu. 760 00:55:51,992 --> 00:55:53,700 To je úžasný. 761 00:55:56,908 --> 00:56:00,367 -Mami, dáš si taky vodu? -Máš tam s bublinkama? 762 00:56:00,700 --> 00:56:03,033 Kidžong, chceš vodu? 763 00:56:03,242 --> 00:56:05,575 To je telepatie, thank you. 764 00:56:31,450 --> 00:56:33,992 Takhle všechny druhy dohromady… 765 00:56:35,533 --> 00:56:38,742 Tati! S dovolením ti speciálně přimíchám ještě jeden. 766 00:56:41,325 --> 00:56:43,033 Má to svůj půvab. 767 00:56:43,867 --> 00:56:46,492 Na zahradě prší, šplouch, 768 00:56:46,617 --> 00:56:48,867 a my whisky, šplouch… 769 00:56:49,117 --> 00:56:53,533 Poslyš, Kiu, co je to to žlutý, co nosíš s sebou? 770 00:56:54,533 --> 00:56:57,908 Tohle? Tahjein deník. 771 00:56:59,658 --> 00:57:03,575 Tu fakt děsně nesnáším. Proč čteš její deník? 772 00:57:04,408 --> 00:57:09,658 Jen tak, z dobrýho úmyslu, abysme si líp rozuměli. 773 00:57:09,825 --> 00:57:12,200 Ty vole, vy spolu chodíte? 774 00:57:12,700 --> 00:57:16,825 Myslím to s ní vážně. Ona mě má taky ráda. 775 00:57:18,867 --> 00:57:20,200 Nedávno… 776 00:57:21,367 --> 00:57:22,450 ale ne. 777 00:57:23,492 --> 00:57:27,908 Až nastoupí na vysokou, tak s ní chci začít oficiálně chodit. Opravdově. 778 00:57:32,825 --> 00:57:34,492 Koukejme na kluka. 779 00:57:35,033 --> 00:57:39,242 To by pak tenhle dům byl dům rodičů tvé manželky? 780 00:57:43,075 --> 00:57:46,867 To bych pak jako umývala nádobí v rodině vlastní snachy? 781 00:57:47,033 --> 00:57:51,117 A taky budeš prát spoďáry rodičům a snaše ponožky. 782 00:58:02,200 --> 00:58:05,033 Mně se ta holka celkem líbí. 783 00:58:05,950 --> 00:58:07,325 Je hodná, 784 00:58:07,742 --> 00:58:09,700 hezká, 785 00:58:09,825 --> 00:58:11,742 nevypadá moc divoce. 786 00:58:12,783 --> 00:58:16,950 Když už jsme u toho snění, 787 00:58:18,325 --> 00:58:20,908 tak jestli se s Tahje budeme brát, 788 00:58:21,075 --> 00:58:24,575 můžeme si na obřad najmout herce, kteří budou hrát rodiče. 789 00:58:25,658 --> 00:58:30,825 Koukněte na ni. Taky loni jako brigádnice lítala po svatbách a hrála hosty. 790 00:58:30,950 --> 00:58:35,117 Od ženské, kterou jsem předtím v životě neviděla, jsem dokonce dostala kytici. 791 00:58:35,325 --> 00:58:38,283 Když dostanete kytici, je to příplatek k denní sazbě. 792 00:58:38,450 --> 00:58:41,408 Proto sis tak zlepšila herecký schopnosti. 793 00:58:41,575 --> 00:58:45,908 Schopnosti jsou schopnosti, ale tahle rodina se dá oblafnout dost lehce, ne? 794 00:58:46,075 --> 00:58:48,242 Zvlášť madam. 795 00:58:48,408 --> 00:58:50,075 Přesně tak, přesně tak. 796 00:58:51,867 --> 00:58:55,200 Je taková naivní a hodná. 797 00:58:55,617 --> 00:58:57,450 Je hodná, i když je bohatá. 798 00:58:57,617 --> 00:58:59,742 Ne „hodná, i když je bohatá“, 799 00:59:00,075 --> 00:59:03,700 ale „hodná, protože je bohatá“. Víš, co myslím? 800 00:59:04,242 --> 00:59:05,617 Upřímně, 801 00:59:07,283 --> 00:59:10,742 kdybych já měla takovýhle prachy, 802 00:59:11,950 --> 00:59:13,450 byla bych… 803 00:59:14,200 --> 00:59:15,825 …ještě hodnější! 804 00:59:16,075 --> 00:59:17,242 Hodnější! 805 00:59:17,783 --> 00:59:22,283 V tom má vaše máma pravdu. Bohatí lidi bývají naivní. Žádná zatrpklost. 806 00:59:22,700 --> 00:59:25,867 Děti z bohatejch rodin na sobě nemají žádný záhyby. 807 00:59:26,033 --> 00:59:30,825 Všechno se to vyžehlí. Prachy jsou žehlička. Záhyby se pěkně narovnají. 808 00:59:30,992 --> 00:59:32,867 Poslyš, Kiu. 809 00:59:33,200 --> 00:59:35,158 Víš, jak byl ten řidič, 810 00:59:35,283 --> 00:59:37,992 jmenoval se Jun, viď? 811 00:59:38,450 --> 00:59:42,242 -Ten, co tu původně dělal šoféra. -Jo, řidič Jun. 812 00:59:42,408 --> 00:59:45,033 Ten už asi bude dělat někde jinde? 813 00:59:45,158 --> 00:59:46,908 Sehnal si práci, ne? 814 00:59:47,075 --> 00:59:49,325 Jasně, určitě jo. 815 00:59:49,492 --> 00:59:52,783 Je mladej, urostlej, fešnej. 816 00:59:53,283 --> 00:59:56,242 Viď, že jo. Určitě už má lepšího šéfa. 817 00:59:56,408 --> 00:59:58,575 Jděte už sakra do hajzlu! 818 00:59:59,408 --> 01:00:01,700 Co jí zase je? 819 01:00:01,992 --> 01:00:04,367 My jsme na tom nejhůř. 820 01:00:04,492 --> 01:00:08,075 Musíme se starat jenom o sebe, ne? 821 01:00:08,575 --> 01:00:11,783 Tati! Tati, tati… 822 01:00:12,033 --> 01:00:14,117 Soustřeď se na nás! 823 01:00:14,617 --> 01:00:16,283 Jo? Na nás… 824 01:00:16,492 --> 01:00:20,658 Ne na šoféra Juna, ale na mě. Prosím! 825 01:00:20,908 --> 01:00:23,075 To je teda načasování. 826 01:00:23,242 --> 01:00:26,950 Kidžong promluví a hrom prásk! 827 01:00:28,992 --> 01:00:31,742 Hej, Jessico, na zdraví. 828 01:00:32,783 --> 01:00:38,492 Poslyš, když jsem byl před chvílí nahoře, jak ses koupala… 829 01:00:38,658 --> 01:00:40,242 Koupala? A co? 830 01:00:41,033 --> 01:00:43,742 Jak bych to… jako že to k tobě sedí. 831 01:00:43,867 --> 01:00:47,325 Hodíš se do bohatýho domu. Na rozdíl od nás. 832 01:00:47,492 --> 01:00:49,242 -Sklapni. -Myslím to vážně! 833 01:00:49,408 --> 01:00:50,950 Opravdu, tati, 834 01:00:51,117 --> 01:00:54,367 ležela ve vaně a koukala na televizi, 835 01:00:54,492 --> 01:00:57,450 jako by tu bydlela odjakživa. 836 01:00:58,700 --> 01:01:04,575 Tak mě napadá Kidžong, kdyby to v budoucnu měl bejt náš dům… 837 01:01:04,742 --> 01:01:08,825 Kdybysme tu jako bydleli, kterej bys chtěla pokoj? 838 01:01:09,033 --> 01:01:14,200 Zkrátka, kterej pokoj v mistrovským domě Namgung Hjondžeho by se ti líbil? 839 01:01:14,367 --> 01:01:16,158 Nevím, ty vole. 840 01:01:16,325 --> 01:01:19,783 Nejdřív mě tu nech bydlet. Pak o tom popřemejšlím. 841 01:01:20,325 --> 01:01:22,450 Vždyť tu teď bydlíme, ne? 842 01:01:23,075 --> 01:01:26,825 Chlastáme tu přímo v obýváku. 843 01:01:26,992 --> 01:01:29,992 Přesně, to je přece bydlení. Je potřeba něco víc? 844 01:01:30,117 --> 01:01:32,283 To je teď náš dům. 845 01:01:32,408 --> 01:01:34,575 Krásně útulnej. 846 01:01:34,825 --> 01:01:37,658 Útulnej? Cítíš se útulně? 847 01:01:37,867 --> 01:01:42,658 Jasně, ale představ si, že z ničeho nic přijede pan Pak. 848 01:01:43,408 --> 01:01:48,200 A co udělá tvůj táta? Vytratí se ššššš, jako šváb. 849 01:01:48,825 --> 01:01:52,033 Děti, vybavujete si to u nás doma? 850 01:01:52,158 --> 01:01:56,867 Když najednou v noci rozsvítíte zářivku, jak se švábi rozutečou schovat? 851 01:01:57,200 --> 01:01:59,367 Víte, co myslím, že? 852 01:01:59,658 --> 01:02:02,658 Do hajzlu, tohle nemusím poslouchat. 853 01:02:03,367 --> 01:02:05,075 -Šváb? -Jo. 854 01:02:08,950 --> 01:02:11,950 -Co se děje? -Co je? 855 01:02:12,117 --> 01:02:15,783 Tati, nedělej to. To by byla konečná. 856 01:02:22,992 --> 01:02:24,742 Co to jako je? 857 01:02:24,908 --> 01:02:27,867 -Skočili jste na to, že jo? -Proboha, tati. 858 01:02:28,033 --> 01:02:32,033 Kiu, i tebe jsem napálil, že? Vypadalo to opravdově, ne? 859 01:02:32,200 --> 01:02:35,658 Kdyby bylo, tak už jseš mrtvej, ty vole. 860 01:02:35,992 --> 01:02:39,742 Co to je? Pro psy? Do hajzlu. 861 01:02:45,575 --> 01:02:47,617 Kdo to je? Tak pozdě. 862 01:02:47,908 --> 01:02:49,492 Co to? 863 01:02:55,950 --> 01:02:59,908 -Co ona tady chce? -To je bejvalá hospodyně, že jo? 864 01:03:00,492 --> 01:03:02,283 Co tady může chtít? 865 01:03:02,825 --> 01:03:06,742 Pořád, pořád zvoní. 866 01:03:07,867 --> 01:03:11,242 Do hajzlu. Dělá tu akorát rozruch. 867 01:03:12,033 --> 01:03:13,117 Kdo je tam? 868 01:03:13,283 --> 01:03:15,367 Dobrý večer! 869 01:03:15,492 --> 01:03:17,575 Já, já… 870 01:03:17,950 --> 01:03:20,533 -madam není doma? -Co? 871 01:03:20,700 --> 01:03:24,908 Dlouhou dobu jsem tu pracovala. 872 01:03:25,700 --> 01:03:29,283 Nad monitorem visí fotka tří psů, viďte? 873 01:03:29,450 --> 01:03:32,783 Džuni, Berry, Fufu. 874 01:03:32,950 --> 01:03:35,283 Proč jste tady? 875 01:03:35,825 --> 01:03:37,325 Takhle pozdě? 876 01:03:37,575 --> 01:03:41,867 Vy jste hospodyně, co nastoupila po mně, že? 877 01:03:47,075 --> 01:03:48,700 Každopádně, 878 01:03:49,450 --> 01:03:52,658 hrozně se omlouvám, že ruším tak pozdě v noci, 879 01:03:52,908 --> 01:03:54,450 já jen, že… 880 01:03:54,992 --> 01:03:58,325 jsem si něco zapomněla 881 01:03:58,450 --> 01:04:01,742 ve sklepě pod kuchyní. 882 01:04:02,575 --> 01:04:08,700 Když jsem skončila, tak mě totiž vypakovali hrozně narychlo, ve spěchu. 883 01:04:12,075 --> 01:04:14,408 Pustila byste mě dovnitř? 884 01:04:16,283 --> 01:04:17,992 Co mám dělat? 885 01:04:18,658 --> 01:04:20,783 S tím jsme nepočítali. 886 01:04:28,658 --> 01:04:30,075 Promiňte. 887 01:04:31,117 --> 01:04:33,283 -Tudy. -Ano, děkuji. 888 01:04:35,575 --> 01:04:37,617 Pláštěnku si můžete dát… 889 01:04:37,783 --> 01:04:40,033 To bude jen chvilička. 890 01:04:40,950 --> 01:04:44,533 Koukám, máte navaříno. To bude něco to uklízet. 891 01:04:44,700 --> 01:04:47,742 Co jste si to dole nechala? 892 01:04:52,533 --> 01:04:54,867 Chcete jít se mnou? 893 01:04:55,992 --> 01:04:59,242 Ani ne. Rychle si to vemte. 894 01:05:52,575 --> 01:05:55,575 Pomozte mi to odtlačit. 895 01:05:56,033 --> 01:05:58,450 Zatáhněte! Z druhé strany. 896 01:05:58,617 --> 01:05:59,867 Co? 897 01:06:00,325 --> 01:06:01,700 Táhněte! 898 01:06:03,908 --> 01:06:05,450 Táhněte, táhněte! 899 01:06:09,325 --> 01:06:10,742 Jste v pořádku? 900 01:06:12,033 --> 01:06:14,242 Polekala jste se, viďte? 901 01:06:15,950 --> 01:06:17,408 Děkuju! 902 01:06:18,825 --> 01:06:20,450 Děkuju vám. 903 01:06:28,283 --> 01:06:30,700 -Miláčku! -Co to je? 904 01:06:31,575 --> 01:06:34,367 -Slyšíte? -Miláčku! 905 01:06:35,533 --> 01:06:36,908 Miláčku! 906 01:06:39,575 --> 01:06:40,658 Počkejte! 907 01:06:40,825 --> 01:06:42,867 Miláčku! Už jsem tady! 908 01:06:43,033 --> 01:06:43,992 Co to jako je? 909 01:06:46,783 --> 01:06:48,158 Miláčku! 910 01:06:48,283 --> 01:06:51,492 -Miláčku, nic mi není. -Jakýpak není! 911 01:06:52,033 --> 01:06:56,033 -Vážně mi nic není. -Jen se na sebe podívej! -Mám jen hlad. 912 01:06:56,200 --> 01:07:00,158 Pij, pij! Kolik dní už jsi bez jídla… 913 01:07:00,492 --> 01:07:02,533 Musíš mít strašnej hlad. 914 01:07:04,242 --> 01:07:08,242 To je v pořádku. Je to hodná ženská. Pustila mě dovnitř. 915 01:07:08,408 --> 01:07:12,242 Byla tam železná plotýnka na grilování masa. Zaklínila se pod skříň. 916 01:07:12,367 --> 01:07:16,658 Mně bylo hned divný, proč to zevnitř nešlo vůbec otevřít. 917 01:07:16,825 --> 01:07:20,367 -Co to má znamenat? -Vím, že musíte být překvapená. 918 01:07:20,492 --> 01:07:23,033 Na vašem místě bych byla taky. 919 01:07:23,158 --> 01:07:27,242 Ale jako kolegyně, co, Čchungsuk…? 920 01:07:27,783 --> 01:07:30,950 Odkud znáte moje jméno? 921 01:07:31,200 --> 01:07:35,325 Víte, s malým Tasongem si ještě posíláme textovky. 922 01:07:35,950 --> 01:07:39,617 Když jsem se od něj dozvěděla, že celá rodina jede kempovat, 923 01:07:39,742 --> 01:07:44,283 tak jsem toho využila a takhle přišla. Chtěla jsem s vámi mluvit o samotě. 924 01:07:47,158 --> 01:07:49,408 Nebojte se, Čchungsuk. 925 01:07:49,575 --> 01:07:53,117 Odstřihla jsem drát u kamery před domem. 926 01:07:53,450 --> 01:07:56,992 Nikdo neví, že jsem tady. Dobře jsem to zařídila, viďte? 927 01:07:57,158 --> 01:07:59,158 Neoslovujte mě jménem, copak se známe? 928 01:07:59,325 --> 01:08:01,950 Já se jmenuju Mungwang. 929 01:08:02,492 --> 01:08:06,825 A tohleto je můj manžel. O Kunse. Pozdrav pěkně. 930 01:08:06,992 --> 01:08:10,283 Moc dobrý. Jak to ale vypadáš? 931 01:08:10,450 --> 01:08:13,658 To ti řeknu jindy. Tady, banán… 932 01:08:13,825 --> 01:08:18,782 Takže jste dělala v kuchyni a každej den kradla jídlo, abyste nakrmila manžela. 933 01:08:18,950 --> 01:08:24,532 Kdepak! Ani nápad. Všechno jídlo pro něj jsem kupovala z vlastní výplaty. 934 01:08:24,700 --> 01:08:26,657 To není fér! 935 01:08:26,867 --> 01:08:29,700 Jak dlouho už tady manžel žije? 936 01:08:29,825 --> 01:08:32,075 Moment, už je to čtvrtý rok? 937 01:08:32,825 --> 01:08:37,325 -Čtyři roky, tři měsíce a sedmnáct dní. -To je pravda, už je červen. 938 01:08:37,992 --> 01:08:43,742 Před čtyřmi lety, když se pan Namgung Hjondža odsud odstěhoval do Paříže. 939 01:08:44,242 --> 01:08:46,907 Tak mezitím, než se nastěhovali Pakovi. 940 01:08:47,407 --> 01:08:50,782 Nenápadně jsem sem manžela přivedla. 941 01:08:50,950 --> 01:08:55,782 Spousta domů boháčů má v podzemí takový ty tajný bunkry, 942 01:08:56,075 --> 01:09:00,367 kam se dá schovat, kdyby sem vtrhli Severokorejci nebo věřitelé. 943 01:09:00,700 --> 01:09:06,532 Ale pan Namgung se nejspíš styděl, že si tu něco takovýho udělal, 944 01:09:07,032 --> 01:09:10,700 prostě o tom bunkru novým majitelům neřekl. 945 01:09:10,950 --> 01:09:14,700 -Takže jsem o tom věděla jenom já. -Tak takhle to teda je. 946 01:09:14,992 --> 01:09:19,032 Ale co teď? Když už to vím i já, tak musím zavolat policajty. 947 01:09:19,200 --> 01:09:21,282 Ne, prosím vás, to ne! 948 01:09:22,242 --> 01:09:26,407 -Lidi v nouzi by měli držet při sobě. -Já nejsem v nouzi. 949 01:09:26,532 --> 01:09:28,075 Ale my… 950 01:09:28,200 --> 01:09:29,742 my jo! 951 01:09:29,992 --> 01:09:34,200 Nemáme kde bydlet, nemáme peníze, jenom dluhy! 952 01:09:34,575 --> 01:09:35,657 Prosím! 953 01:09:35,825 --> 01:09:40,200 Ani po těch čtyřech letech skrývání to věřitelé nevzdali. 954 01:09:40,407 --> 01:09:44,450 Pořád jsou nám v patách. Pořád po něm jdou. 955 01:09:44,617 --> 01:09:46,782 Půjčili jste si od lichvářů? 956 01:09:47,075 --> 01:09:49,157 Je to moje vina. 957 01:09:49,492 --> 01:09:51,157 Tchajwanské piškoty, 958 01:09:51,367 --> 01:09:55,325 zkrachoval nám obchod s tchajwanskými piškoty Wangshui. 959 01:09:55,742 --> 01:09:57,658 Propadl jsem se do dluhů. 960 01:09:57,867 --> 01:09:59,617 Vezměte si tohle. 961 01:09:59,992 --> 01:10:01,367 Co to je? 962 01:10:01,575 --> 01:10:05,700 Není to moc, nestojí to ani za řeč… 963 01:10:05,867 --> 01:10:08,825 ale budu vám platit každý měsíc. 964 01:10:08,950 --> 01:10:13,950 Za to prosím jen jednou za dva dny dejte manželovi nějaké jídlo. 965 01:10:14,575 --> 01:10:16,992 Ne, ne! Bude stačit jednou za týden! 966 01:10:17,117 --> 01:10:20,450 Je tady i lednička, tak bude stačit jednou týdně. 967 01:10:20,617 --> 01:10:23,033 Tak už toho mám dost! Volám policajty. 968 01:10:23,200 --> 01:10:24,825 Prosím, prosím! 969 01:10:27,117 --> 01:10:28,325 Kdo to je? 970 01:10:31,492 --> 01:10:33,242 Moment… Jessica? 971 01:10:34,075 --> 01:10:36,867 Řidič Kim? Co to má znamenat? 972 01:10:37,575 --> 01:10:42,075 -Au, tati! Kotník! -Není ti nic? Promiň… -Tati, noha! Noha, noha. 973 01:10:42,242 --> 01:10:44,283 Neříkej mi tati. 974 01:10:51,117 --> 01:10:55,908 Já to tušila… Přišlo mi to divný, hned jak najednou dostal vyhazov řidič Jun. 975 01:10:56,242 --> 01:10:58,992 -Pojďme si promluvit. -Co jste zač? 976 01:10:59,158 --> 01:11:04,158 Nějaká podvodnická rodinka, nebo co? Neříkej mi jménem, ty zatracená čúzo. 977 01:11:04,283 --> 01:11:09,283 To natočený video se chystám poslat madam, co vy na to? 978 01:11:09,450 --> 01:11:11,325 A, tati, moje noha! 979 01:11:11,742 --> 01:11:16,242 -Tady v podzemí není signál, ne? -Já tu mám signál dobrej. -Do hajzlu. 980 01:11:16,408 --> 01:11:20,950 Poslyšte, paní, ve skutečnosti ta práce pro nás tady je moc… 981 01:11:21,117 --> 01:11:24,033 Sklapni! Nechci to slyšet! To je konečná. 982 01:11:24,242 --> 01:11:27,575 Ať půjdeme na policajty nebo do kriminálu, tady jsme skončili všichni. 983 01:11:27,700 --> 01:11:30,492 Nezbláznila jste se? 984 01:11:31,242 --> 01:11:36,575 Jestli pan Pak a madam uvidí to video, tak to pro ně bude hroznej šok! 985 01:11:36,700 --> 01:11:39,783 To si snad ti hodní lidi nezaslouží. 986 01:11:40,533 --> 01:11:43,158 -Proč jim to chcete udělat? -Nepřibližuj se! 987 01:11:43,283 --> 01:11:45,367 Nebo zmáčknu „odeslat“. 988 01:11:45,700 --> 01:11:47,367 Pojď za mnou. 989 01:11:47,950 --> 01:11:50,325 Uklidněte se, paní. 990 01:11:53,908 --> 01:11:55,867 Nemačkejte to! 991 01:11:57,200 --> 01:11:59,033 Pojďme nahoru, zlato. 992 01:11:59,158 --> 01:12:03,575 Musíš se po dlouhé době nadýchat čerstvého vzduchu. 993 01:12:19,158 --> 01:12:20,700 Miláčku, 994 01:12:20,825 --> 01:12:25,367 to tlačítko „odeslat“ je úplně jako nějakej knoflík od rakety. 995 01:12:25,658 --> 01:12:27,117 Co tím myslíš? 996 01:12:28,033 --> 01:12:33,158 Stačí jim pohrozit zmáčknutím, a jsou úplně vyřízený. 997 01:12:33,408 --> 01:12:38,117 To je úplně severokorejská raketa. Severokorejskej raketovej knoflík! 998 01:12:39,158 --> 01:12:42,783 Dnes, náš milovaný nejvyšší vůdce, vážený soudruh Kim Čong-un, 999 01:12:42,950 --> 01:12:45,950 poté, co zhlédl video této bandy podvodníků, 1000 01:12:46,117 --> 01:12:48,783 neubránil se hněvu a rozhořčení 1001 01:12:48,950 --> 01:12:52,117 nad opovrženíhodnou záškodnickou provokací! 1002 01:12:52,283 --> 01:12:54,283 Chyběly mi tvoje vtipy, zlato. 1003 01:12:54,408 --> 01:12:58,617 Nato, v čase probíhající denuklearizace Korejského poloostrova, 1004 01:12:58,783 --> 01:13:03,950 ráčil náš skvělý vůdce vydat rozkaz, aby poslední zbývající jaderná hlavice 1005 01:13:04,075 --> 01:13:07,117 byla narvána do proradných chřtánů členů této zběsilé rodiny. 1006 01:13:07,283 --> 01:13:10,450 Špička v severokorejské parodii. 1007 01:13:10,575 --> 01:13:11,867 Miluju tě. 1008 01:13:12,033 --> 01:13:17,033 Jejich smrduté vnitřnosti poslouží jako definitivní úložiště jaderných zbraní, 1009 01:13:17,200 --> 01:13:21,950 zatímco vážený soudruh Kim Čong-un, usilující o denuklearizaci a světový mír… 1010 01:13:22,158 --> 01:13:23,825 Ruce nahoru, sráči! 1011 01:13:24,408 --> 01:13:26,075 Pořádně napnout! 1012 01:13:27,742 --> 01:13:29,575 Zasraná rodinka. 1013 01:13:29,867 --> 01:13:30,908 Manžel! 1014 01:13:31,242 --> 01:13:33,283 -Manžel. -Manželka. 1015 01:13:33,783 --> 01:13:36,075 -Syn. -Tady. -Dcera. 1016 01:13:36,242 --> 01:13:38,742 -Dcera. -Vy tupci. 1017 01:13:38,950 --> 01:13:43,033 Jediný, na co se tu vzmůžete, je ožrat se jako prasata? 1018 01:13:43,367 --> 01:13:48,492 V domě, který je prostoupený uměleckým duchem pana Namgung Hjondži? 1019 01:13:48,783 --> 01:13:51,158 Kreténi. Co vy víte o umění? 1020 01:13:51,325 --> 01:13:53,283 Co by tak mohli vědět. 1021 01:13:54,283 --> 01:13:58,242 Když jsme se za jasného dne jen my sami dva 1022 01:13:58,367 --> 01:14:02,117 koupali v záplavě slunečního světla, 1023 01:14:02,825 --> 01:14:07,742 v takových chvílích jsme mohli cítit dotek jeho uměleckého ducha. 1024 01:14:55,283 --> 01:14:58,575 Pusť! Dej to sem! 1025 01:15:17,700 --> 01:15:21,158 Paráda, rychle to vymaž! Rychle! 1026 01:15:22,492 --> 01:15:25,783 Opatrně, ať to omylem neodešleš! 1027 01:15:39,450 --> 01:15:40,867 Haló? 1028 01:15:41,242 --> 01:15:44,408 Poslouchejte, umíte udělat ččapchaguri, že? 1029 01:15:45,283 --> 01:15:46,492 Ččapcha-guri? 1030 01:15:46,617 --> 01:15:50,325 Říká se tomu ččapchaguri, je to nejoblíbenější Tasongovo jídlo. 1031 01:15:50,450 --> 01:15:53,742 Když teď dáte vařit vodu, tak to bude akorát. 1032 01:15:54,242 --> 01:15:56,950 V lednici je roštěná z korejské krávy. 1033 01:15:57,117 --> 01:15:58,575 A co kempink? 1034 01:15:58,742 --> 01:16:02,117 Úplná pohroma, katastrofa. 1035 01:16:02,825 --> 01:16:07,867 Řeka se vylila z břehů, tak si všichni ve spěchu balili stany. Hroznej zmatek. 1036 01:16:08,283 --> 01:16:11,242 Jenom Tasong brečel a vzpouzel se, že nechce domů. 1037 01:16:11,450 --> 01:16:15,575 Hned jak přijedeme, ať je nachystané ččapchaguri, jasné? 1038 01:16:15,700 --> 01:16:17,950 To už jste tak blízko? 1039 01:16:18,283 --> 01:16:22,158 -Tak 8 minut, podle navigace. -Příjezd za 8 minut… 1040 01:16:22,325 --> 01:16:25,450 Položte telefon a začněte hned vařit vodu! 1041 01:16:30,117 --> 01:16:32,075 Co je to ččapchaguri? 1042 01:16:40,867 --> 01:16:42,283 Kiu, rychle, rychle! 1043 01:16:43,533 --> 01:16:45,033 Pospěš! 1044 01:16:52,242 --> 01:16:53,992 Ččapchagetchi / Noguri. 1045 01:16:55,742 --> 01:16:58,575 Tati, já už ji neutáhnu. 1046 01:17:09,825 --> 01:17:11,492 Co to děláte? 1047 01:17:12,950 --> 01:17:14,450 Tati! 1048 01:17:17,533 --> 01:17:20,700 Běž nahoru! Rychle! Utíkej jim pomoct! 1049 01:17:28,492 --> 01:17:29,075 Vezmi tohle! 1050 01:17:48,950 --> 01:17:50,075 Tak už jste tady! 1051 01:17:50,283 --> 01:17:53,283 Tasongu, koukej! Pojď, dáme si ččapchaguri. 1052 01:17:55,783 --> 01:17:56,950 Tasongu! 1053 01:17:59,908 --> 01:18:01,242 Tasongu! 1054 01:18:08,158 --> 01:18:09,492 Madam! 1055 01:18:27,950 --> 01:18:30,950 -Tak si ty ččapchaguri snězte sama… -Můžu? 1056 01:18:31,200 --> 01:18:34,200 Ne, počkejte. Můžu je dát přece manželovi. 1057 01:18:34,408 --> 01:18:36,450 Je v tom korejské hovězí. 1058 01:18:38,867 --> 01:18:43,033 Je to pořádně provařené, že? Medium well-done. 1059 01:19:07,700 --> 01:19:13,533 Miluju našeho pana ředitele, který vydělal peníze a vrací se domů. 1060 01:19:14,033 --> 01:19:17,450 Zpátky doma z firmy, náš pan ředitel Pak, 1061 01:19:17,575 --> 01:19:20,450 teprve teď má po práci. 1062 01:19:22,158 --> 01:19:26,408 Hrozně miluju našeho pana ředitele, který vydělal peníze a vrací se domů. 1063 01:19:26,575 --> 01:19:28,867 -Co to děláš? -Ticho! 1064 01:19:40,117 --> 01:19:42,242 Miláčku, dáš si ččapchaguri? 1065 01:19:42,658 --> 01:19:45,950 -Proč? Tasong je nebude? -Ne. -Jsem unavenej. Půjdu si lehnout. 1066 01:19:46,783 --> 01:19:49,408 Proč se tak trapně koukáš? 1067 01:19:50,700 --> 01:19:53,908 Pan ředitel mě i dneska nakrmil a ubytoval. 1068 01:19:54,367 --> 01:19:55,533 Respekt! 1069 01:19:57,700 --> 01:19:59,408 To děláš každej den? 1070 01:19:59,908 --> 01:20:05,117 Jasně, někdy posílám díky po jednotlivejch slovech. 1071 01:20:05,908 --> 01:20:08,992 -Ve tvým věku bys to ještě mohl znát. -Co? 1072 01:20:09,158 --> 01:20:10,658 Morseovku. 1073 01:20:11,575 --> 01:20:15,200 Co ten senzor zase blbne? 1074 01:20:23,700 --> 01:20:26,992 Tasong to bude znát, je to totiž skaut. 1075 01:20:27,325 --> 01:20:32,492 Připadá vám to divné, viďte? Proč pořád takový povyk kvůli jednomu dítěti. 1076 01:20:32,700 --> 01:20:37,200 -Není to žádný urozený princ. -No, nejmladší dítě. To je normální. 1077 01:20:38,533 --> 01:20:39,783 Pochopte to. 1078 01:20:40,533 --> 01:20:44,033 Tasong je… tak trochu nemocný. 1079 01:20:44,658 --> 01:20:47,950 Léčí se z traumatu a podstupuje arteterapii. 1080 01:20:48,617 --> 01:20:50,575 Stala se totiž taková věc. 1081 01:20:50,742 --> 01:20:51,783 Jaká? 1082 01:20:52,367 --> 01:20:55,950 Věříte taky v duchy, ne? 1083 01:20:57,408 --> 01:21:00,950 Když byl Tasong v první třídě, tak viděl ducha, tady v domě. 1084 01:21:07,575 --> 01:21:12,742 V první třídě slavil doma narozeniny. Pozdě v noci, když už všichni spali, 1085 01:21:12,908 --> 01:21:17,158 se Tasong proplížil do kuchyně a vytáhl si zbytek dortu z lednice. 1086 01:21:17,575 --> 01:21:20,575 Ta šlehačka na dortu byla totiž úžasná. 1087 01:21:20,742 --> 01:21:23,825 I v posteli na ni musel pořád myslet. 1088 01:21:23,950 --> 01:21:29,242 Tak vám tady tak seděl před lednicí a ládoval se dortem 1089 01:21:39,033 --> 01:21:42,408 a najednou začal ječet. Běžela jsem rychle dolů 1090 01:21:42,533 --> 01:21:44,658 a on byl úplně… 1091 01:21:45,075 --> 01:21:47,533 oči zvrácené nahoru, 1092 01:21:47,658 --> 01:21:50,075 záchvat, pěna u pusy. 1093 01:21:52,367 --> 01:21:55,492 -Viděla jste někdy dětský záchvat? -Ne, ne. 1094 01:21:55,658 --> 01:22:00,742 Když do 15 minut neposkytnete urgentní péči, tak je dítě vyřízené. 1095 01:22:00,992 --> 01:22:05,867 V co nejkratší době ho musíte dopravit do nemocnice na pohotovost. Patnáct minut. 1096 01:22:06,533 --> 01:22:07,700 Poslyšte, 1097 01:22:08,242 --> 01:22:11,908 to se tady dá žít? Na takovým místě. 1098 01:22:12,075 --> 01:22:15,117 Copak jsem jedinej člověk, kterej žije v podzemí? 1099 01:22:15,367 --> 01:22:21,617 -Což teprve když budete počítat suterény. -Co chcete dělat dál? Plán nemáte? 1100 01:22:22,075 --> 01:22:25,367 Mně je tu celkem dobře. 1101 01:22:26,825 --> 01:22:29,700 Občas mi přijde, jako bych se tu narodil. 1102 01:22:30,700 --> 01:22:33,700 Možná jsem se tu i ženil. 1103 01:22:34,033 --> 01:22:37,117 Na státní penzi nemám nárok. 1104 01:22:38,617 --> 01:22:41,867 Na stáří mně zbude jenom ten láskyplnej vztah. 1105 01:22:43,617 --> 01:22:48,783 Tak vás prosím, nechte mě tu dál žít. 1106 01:22:50,617 --> 01:22:52,075 No, každopádně… 1107 01:22:52,825 --> 01:22:57,658 Manžel byl tehdy na služební cestě a celé to bylo na mně. 1108 01:22:58,617 --> 01:23:02,742 Od té doby se snažíme Tasongovy narozeniny slavit mimo dům. 1109 01:23:02,992 --> 01:23:05,742 Loni u našich rodičů, letos v kempu. 1110 01:23:06,117 --> 01:23:10,783 Manžel ale říká, že to nic není, že si tím prý musí projít všechny děti. 1111 01:23:11,075 --> 01:23:16,117 A když prý člověk žije v domě, kde je duch, tak se mu prý daří v byznysu. 1112 01:23:17,075 --> 01:23:21,742 Je fakt, že byznysu se celkem daří, v posledních pár letech. 1113 01:23:48,617 --> 01:23:50,325 Žije, díkybohu. 1114 01:24:16,908 --> 01:24:19,783 Zatím tu chvilku vydržte. 1115 01:24:30,700 --> 01:24:32,408 Džuni? Co je? 1116 01:24:34,700 --> 01:24:35,950 Něco tam máš? 1117 01:24:37,867 --> 01:24:39,283 Co to tam je? 1118 01:24:40,575 --> 01:24:41,908 Zatraceně. 1119 01:24:43,325 --> 01:24:46,867 -Mami! -Co je? -Nepřijde ti, žes to přehnala? -Co? 1120 01:24:47,033 --> 01:24:51,283 Já mám taky ččapchaguri ráda. Proč ses mě jediné ani nezeptala? 1121 01:24:51,825 --> 01:24:56,075 Když to nechtěl Tasong, nabídla jsi to tátovi a nakonec jsi to snědla sama. 1122 01:24:56,242 --> 01:24:58,992 -Má hospodyně udělat ještě? -To je úplně jedno. 1123 01:24:59,158 --> 01:25:02,783 -Proč se hádáte kvůli instantním nudlím? -Proč ses nezeptala mě? 1124 01:25:02,950 --> 01:25:06,158 Už toho nech! Jdeme spát. A převleč se do pyžama. 1125 01:25:09,992 --> 01:25:11,825 Tudy! 1126 01:25:13,575 --> 01:25:17,033 -A co Kidžong? -Tam dole! Rychle, rychle! 1127 01:25:19,075 --> 01:25:22,783 Jedna, dva, tři! One, two, three! 1128 01:25:22,950 --> 01:25:24,867 Tasongu, co to děláš? 1129 01:25:24,992 --> 01:25:26,867 Tasongu! Já se z něj… 1130 01:25:27,450 --> 01:25:30,242 On se snad zbláznil. Skočte pro deštník. 1131 01:25:30,367 --> 01:25:32,075 Hej! Pak Tasongu! 1132 01:25:33,367 --> 01:25:35,658 To je teda lump… 1133 01:25:35,783 --> 01:25:37,867 Co to proboha provádí? 1134 01:25:38,283 --> 01:25:41,992 No tak, Tasongu! Mazej do postele! Kolik je hodin? 1135 01:25:42,158 --> 01:25:42,825 Tady máte… 1136 01:25:44,117 --> 01:25:45,742 Miláčku, deštník. 1137 01:25:49,033 --> 01:25:52,325 Po kom jsi takovej paličák! 1138 01:25:52,450 --> 01:25:55,408 Podívej se, jak prší! 1139 01:26:01,117 --> 01:26:03,742 Kevin / Nesnáším. Tasong stanuje v dešti. 1140 01:26:07,658 --> 01:26:12,492 Poslyš, v nouzi použij třetí kanál, jasný? A vysílačku nech zapnutou! 1141 01:26:12,658 --> 01:26:15,825 Dejte mi to. Já se z toho Tasonga… 1142 01:26:15,992 --> 01:26:18,700 Nech ho být. Kdyby něco, tak přijde. 1143 01:26:18,825 --> 01:26:21,533 Je mi po tobě smutno. / Mně taky. 1144 01:26:21,700 --> 01:26:25,700 Pak Tahje! Proč jseš tak pozdě na mobilu? Běž rychle spát! 1145 01:26:25,867 --> 01:26:29,700 Běžte si už lehnout do svého pokoje. My už se tady o to postaráme. 1146 01:26:29,825 --> 01:26:32,783 -Tady obývák! Slyšíš mě? -Slyším, přepínám. 1147 01:26:32,950 --> 01:26:36,825 Táta vždy připraven… Jsem v pohotovosti, přepínám. 1148 01:26:37,283 --> 01:26:39,658 Rozumím, přepínám. 1149 01:26:40,908 --> 01:26:42,867 Ten stan neprosákne, viď? 1150 01:26:43,075 --> 01:26:46,283 Ten je ze Spojených států. Bude v pohodě. 1151 01:26:46,533 --> 01:26:49,367 -Vyspíme se tady na pohovce? -Co? 1152 01:26:49,617 --> 01:26:54,533 -Máme tady pěknej výhled přímo na stan. -No jo. To budu klidnější. -Že jo? 1153 01:26:54,700 --> 01:26:57,325 Můžeme na něj při spaní dohlížet. 1154 01:26:58,617 --> 01:27:00,450 Ach jo, to je lump… 1155 01:27:09,617 --> 01:27:10,950 Počkej moment. 1156 01:27:13,533 --> 01:27:15,408 Odkud je to cítit? 1157 01:27:15,575 --> 01:27:17,075 Co je cítit? 1158 01:27:17,200 --> 01:27:20,492 -Zápach našeho šoféra Kima. -Šoféra Kima? -Jo. 1159 01:27:21,450 --> 01:27:25,700 -Nevím, co myslíš. -Vážně? Taky to musíš cítit. 1160 01:27:26,325 --> 01:27:30,117 Takovej ten zápach, kterej prostupuje autem. Jak bych to popsal? 1161 01:27:30,283 --> 01:27:32,533 -Stařeckej pach? -Ne, to ne. 1162 01:27:32,700 --> 01:27:34,617 Jak bych to… 1163 01:27:35,450 --> 01:27:37,867 Jako dlouho kvašená ředkev? 1164 01:27:38,033 --> 01:27:39,200 Ne, to ne. 1165 01:27:39,367 --> 01:27:43,492 Znáš ten smrad, když se vyvařují hadry? Tak tomu je to podobný. 1166 01:27:45,533 --> 01:27:51,908 No rozhodně se svým chováním a řečí pořád pohybuje na hraně, 1167 01:27:52,075 --> 01:27:55,242 ale únosnou mez nikdy nepřekročí. Což je fajn. 1168 01:27:55,367 --> 01:27:57,533 -To uznávám. -Já taky. 1169 01:27:58,117 --> 01:28:00,658 Ale ten smrad meze překračuje. 1170 01:28:01,158 --> 01:28:03,617 Dere se až na zadní sedačky. 1171 01:28:03,742 --> 01:28:06,492 -Snad to nebude tak hrozný. -Nevím. 1172 01:28:07,533 --> 01:28:09,908 Je to těžké popsat. 1173 01:28:11,117 --> 01:28:14,617 Takovej ten puch, kterej je někdy v metru, takovej nějakej. 1174 01:28:14,825 --> 01:28:18,575 Nevím, je to už dávno, co jsem jela metrem. 1175 01:28:18,700 --> 01:28:22,617 Lidi, co jezdí metrem, mají totiž takovej zvláštní zápach. 1176 01:28:39,367 --> 01:28:42,908 Není to tu jako na zadní sedačce u mě v autě? 1177 01:28:43,075 --> 01:28:46,200 Co když sem přijde Tasong? 1178 01:28:46,992 --> 01:28:48,408 To nevadí. 1179 01:28:49,117 --> 01:28:52,367 Stačí přece jenom rychle odtáhnout ruku. 1180 01:28:57,367 --> 01:28:58,742 Tady ne… 1181 01:29:05,325 --> 01:29:08,158 -Po směru hodinových ručiček. -Jasně. 1182 01:29:11,700 --> 01:29:13,283 Kořen… 1183 01:29:13,408 --> 01:29:14,992 to je ono. 1184 01:29:31,658 --> 01:29:33,158 Máš ještě tamty… 1185 01:29:33,742 --> 01:29:35,700 ty levný kalhotky? 1186 01:29:36,783 --> 01:29:39,825 Ty, co si zapomněla v autě Junova milenka. 1187 01:29:40,742 --> 01:29:44,242 To by bylo děsně rajcovní, kdyby sis je vzala. 1188 01:29:44,408 --> 01:29:45,742 Vážně? 1189 01:29:46,200 --> 01:29:48,908 Tak mně sežeň nějakej fet. 1190 01:29:49,825 --> 01:29:53,117 Kup mi nějaký drogy! 1191 01:29:54,492 --> 01:29:57,033 Dej si místo nich tohle. 1192 01:30:07,992 --> 01:30:09,700 Líbí se ti to? 1193 01:30:30,367 --> 01:30:32,325 Ti dva odpadli. / Potichu se vypařte. 1194 01:31:06,325 --> 01:31:08,742 Poplach! Poplach! Přepínám. 1195 01:31:11,283 --> 01:31:13,200 -Poplach! -Co? 1196 01:31:13,742 --> 01:31:16,450 -Co se děje? Přepínám. -Tasongu, co je? 1197 01:31:16,783 --> 01:31:19,242 Nemůžu usnout, přepínám. 1198 01:31:19,367 --> 01:31:23,075 Dyť říkám, nech toho a pojď dovnitř, chlape. 1199 01:31:23,325 --> 01:31:25,908 Běž pěkně spát do měkké postele. 1200 01:31:26,075 --> 01:31:27,283 Přesně tak. 1201 01:31:27,492 --> 01:31:29,492 To nechci, přepínám. 1202 01:31:30,242 --> 01:31:31,783 Hej, Pak Tasongu. 1203 01:31:36,950 --> 01:31:38,992 Jdem spát… ach jo. 1204 01:33:13,950 --> 01:33:17,367 Tam to… jak to dopadlo? 1205 01:33:18,492 --> 01:33:19,742 Co? 1206 01:33:21,950 --> 01:33:24,575 Ty lidi ve sklepě. 1207 01:33:26,867 --> 01:33:31,117 No jak, pořádně jsem je svázal. 1208 01:33:31,742 --> 01:33:33,992 Co teď budeme dělat? 1209 01:33:34,867 --> 01:33:35,992 Co? 1210 01:33:38,200 --> 01:33:42,117 Co teď jako budeme dělat? Jaký je plán? 1211 01:33:42,575 --> 01:33:45,325 Už nějakou chvíli přemýšlím… 1212 01:33:46,283 --> 01:33:49,450 Co by dělal v téhle situaci Minhjok? 1213 01:33:51,158 --> 01:33:54,825 Minhjok by se v takové situaci neocitnul! 1214 01:33:55,492 --> 01:34:01,033 Poslyšte, podařilo se nám dostat se v bezpečí z toho domu, ne? 1215 01:34:02,450 --> 01:34:07,200 A kromě nás nikdo neví, co se stalo, že? 1216 01:34:07,950 --> 01:34:10,450 Takže se nic nestalo, jasný? 1217 01:34:11,908 --> 01:34:13,992 Mám to promyšlený. 1218 01:34:14,658 --> 01:34:16,158 Mám plán, 1219 01:34:16,825 --> 01:34:20,367 takže vy dva na to zapomeňte, jasný? 1220 01:34:20,950 --> 01:34:23,200 Tak pojďme domů. 1221 01:34:23,575 --> 01:34:26,283 Pojďte, pěkně se umyjeme. 1222 01:34:44,533 --> 01:34:46,700 Co tam děláš? Pospěš si! 1223 01:35:00,325 --> 01:35:02,450 Co se to děje? 1224 01:35:04,950 --> 01:35:07,658 Zůstaň tu. To jsou splašky z kanalizace. 1225 01:35:07,783 --> 01:35:09,867 Nebylo otevřený okno? 1226 01:35:14,700 --> 01:35:17,575 Prosím vás, pomozte mi s tím! 1227 01:35:25,867 --> 01:35:26,950 Kiu! 1228 01:35:29,658 --> 01:35:32,408 Kiu, zavři okno! Okno! 1229 01:35:33,533 --> 01:35:35,617 Dostal jsi ránu elektrikou? 1230 01:35:42,575 --> 01:35:43,992 Motá se mi hlava. 1231 01:35:47,908 --> 01:35:51,575 Vydrž chvilku. Tak drž. 1232 01:35:57,367 --> 01:35:59,367 Zatraceně, motá se mi hlava. 1233 01:36:03,242 --> 01:36:05,533 Kidžong, dávej pozor. 1234 01:36:07,242 --> 01:36:09,492 Ničeho se nedotýkej. 1235 01:36:21,200 --> 01:36:22,658 Hele, 1236 01:36:23,283 --> 01:36:26,908 já mám asi vážně otřes mozku. 1237 01:36:27,242 --> 01:36:29,700 Nevidím tě. 1238 01:36:51,158 --> 01:36:53,283 Poslyš, zlato, 1239 01:36:53,408 --> 01:36:55,533 ta Čchungsuk, 1240 01:36:56,242 --> 01:36:58,158 ach bože, 1241 01:36:58,408 --> 01:37:00,867 je fakt hodná ženská. 1242 01:37:02,325 --> 01:37:05,408 Skopla mě ze schodů. 1243 01:37:08,033 --> 01:37:09,992 Opakuj po mně. 1244 01:37:10,783 --> 01:37:13,242 Čchung, suk. 1245 01:37:14,825 --> 01:37:18,200 Čchung, suk. 1246 01:37:27,450 --> 01:37:29,117 Kiu! 1247 01:37:30,533 --> 01:37:32,617 Co to tam děláš? 1248 01:37:48,325 --> 01:37:52,075 P-m-o-c… 1249 01:38:57,700 --> 01:38:58,908 Tati. 1250 01:38:59,533 --> 01:39:00,825 Co? 1251 01:39:01,825 --> 01:39:05,242 Jaký je ten tvůj plán? 1252 01:39:07,158 --> 01:39:08,867 O čem to mluvíš? 1253 01:39:10,075 --> 01:39:15,075 Před chvílí jsi přece říkal, že máš plán. Co s nima uděláš? S těma… 1254 01:39:16,033 --> 01:39:17,450 v podzemí. 1255 01:39:17,992 --> 01:39:20,117 Ty… 1256 01:39:20,242 --> 01:39:23,700 víš, jakej je nejspolehlivější plán? 1257 01:39:25,617 --> 01:39:28,033 Žádnej plán, žádnej. 1258 01:39:28,200 --> 01:39:29,575 No plan. 1259 01:39:30,450 --> 01:39:31,658 Proč? 1260 01:39:33,700 --> 01:39:40,367 Když si uděláš plán, tak to vždycky dopadne jinak, v životě. 1261 01:39:41,117 --> 01:39:42,908 Podívej se kolem. 1262 01:39:43,033 --> 01:39:48,533 Myslíš, že ti lidi měli v plánu spát dnes v tělocvičně jako banda žebráků? 1263 01:39:49,492 --> 01:39:51,367 Teď na ně koukni. 1264 01:39:51,492 --> 01:39:55,158 Chrní tady všichni na dřevěné podlaze, my taky. 1265 01:39:57,033 --> 01:40:00,117 Proto si lidi nesmí dělat plány. 1266 01:40:02,242 --> 01:40:06,117 Kde není plán, nemůže se nic pokazit. 1267 01:40:06,408 --> 01:40:10,325 Když jsi bez plánu a něco vybouchne, 1268 01:40:10,450 --> 01:40:12,908 tak na tom nezáleží. 1269 01:40:14,075 --> 01:40:17,992 Je jedno, jestli někoho zabiješ nebo prodáš vlastní zem. 1270 01:40:18,492 --> 01:40:22,117 Všechno je do prdele jedno, jasný? 1271 01:40:24,075 --> 01:40:25,492 Tati. 1272 01:40:27,533 --> 01:40:28,867 Promiň. 1273 01:40:29,783 --> 01:40:31,283 A co jako? 1274 01:40:34,533 --> 01:40:35,950 Všechno. 1275 01:40:36,950 --> 01:40:38,408 Úplně všechno. 1276 01:40:40,783 --> 01:40:42,533 Vezmu to na sebe. 1277 01:40:43,658 --> 01:40:45,492 Co to plácáš? 1278 01:40:47,742 --> 01:40:50,117 Proč máš ten šutr v náručí? 1279 01:40:51,075 --> 01:40:52,492 Tenhle? 1280 01:40:58,200 --> 01:41:01,117 Pořád se mě drží. 1281 01:41:03,492 --> 01:41:07,200 Měl by ses vyspat. 1282 01:41:10,700 --> 01:41:12,742 Myslím to vážně. 1283 01:41:14,033 --> 01:41:16,283 Pořád je mi v patách. 1284 01:41:28,783 --> 01:41:33,908 Jessico, omlouvám se, že volám v neděli ráno. Neměla byste dneska čas na oběd? 1285 01:41:34,075 --> 01:41:38,492 Chceme doma Tasongovi udělat narychlo narozeninovou oslavu. 1286 01:41:39,408 --> 01:41:41,075 Narozeninovou oslavu? 1287 01:41:41,242 --> 01:41:44,742 Kdybyste přišla, tak by měl Tasong velkou radost. 1288 01:41:44,867 --> 01:41:48,658 Budou těstoviny, lososí steaky a spousta dalších dobrot. 1289 01:41:49,075 --> 01:41:51,158 Přijďte, prosím, před jednou. 1290 01:41:51,325 --> 01:41:54,158 Započítám vám to jako jednu lekci. 1291 01:41:54,325 --> 01:41:57,992 Jú nou wat ai mín? Tak dneska… 1292 01:41:58,325 --> 01:41:59,617 Mami. 1293 01:41:59,825 --> 01:42:03,450 Mám na tu improvizovanou oslavu pozvat taky pančitele Kevina? 1294 01:42:03,617 --> 01:42:06,367 Skvělý nápad! Waj not? Zavoláš mu? 1295 01:42:06,492 --> 01:42:10,367 Máš ještě spát! Musíš si odpočinout. Včera to byla šichta. 1296 01:42:10,492 --> 01:42:14,492 Jestli chceš dělat oslavu, tak budeš potřebovat zajet na nákupy, ne? 1297 01:42:14,700 --> 01:42:18,825 To je pravda. Vinotéka, potraviny, cukrárna, květinářství… 1298 01:42:18,992 --> 01:42:22,242 Už jsem ale volala Kimovi, aby rychle přijel. 1299 01:42:22,742 --> 01:42:26,283 -Slíbila jsem mu víkendovej příplatek. -Perfektní. 1300 01:42:35,783 --> 01:42:39,825 Uklidněte se, prosím. Ze všeho nejdřív se posaďte a já vám vysvětlím, co a jak. 1301 01:42:39,992 --> 01:42:44,950 Tahje: Dnes slavíme Tasongovy narozeniny. Máma tě zve! 1302 01:42:47,867 --> 01:42:53,283 Poslyšte, ve sklepě máme nějakých deset venkovních stolů. 1303 01:42:53,450 --> 01:42:57,783 Nejdřív je vynoste ven a rozestavte je kolem Tasongova stanu… 1304 01:42:57,992 --> 01:43:00,867 Ne, víte co? Pojďte sem, já vám to ukážu. 1305 01:43:02,908 --> 01:43:08,075 Tasongův stan bude uprostřed a stoly budou takhle do kruhu kolem. 1306 01:43:08,658 --> 01:43:10,533 Formace jeřábího křídla! 1307 01:43:10,658 --> 01:43:14,867 Znáte tu formaci admirála I Sun-sina, ne? Námořní bitva u ostrova Hansando! 1308 01:43:14,992 --> 01:43:17,700 Představte si, že stan je japonská bitevní loď 1309 01:43:17,825 --> 01:43:21,908 a stoly ji takhle obklopí ve formaci jeřábího křídla do půlkruhu… 1310 01:43:22,033 --> 01:43:26,200 U stanu bude zahradní gril, dřevo a tak. 1311 01:43:26,367 --> 01:43:29,033 Tak to tam pěkně uspořádejte. 1312 01:43:29,200 --> 01:43:32,242 No jasně, přiveď s sebou i manžela. 1313 01:43:33,450 --> 01:43:37,033 A žádný dárky, stačí jen přijít. 1314 01:43:37,908 --> 01:43:39,908 Jakej dress code, prosím tě. 1315 01:43:40,075 --> 01:43:44,283 Je to jen improvizace, klidně přijď v teplákách. 1316 01:43:44,575 --> 01:43:49,950 Jo a dárek…! Rozhodně nic nekupuj! Stačí přijít a pořádně se najíst. 1317 01:43:51,492 --> 01:43:53,575 Vždyť víš, jaká jsem kuchařka. 1318 01:43:53,742 --> 01:43:55,575 Jo, jo! 1319 01:43:56,325 --> 01:43:59,658 Z vína se dá taky pěkně opít i ve dne. 1320 01:44:00,075 --> 01:44:04,617 To by bylo skvělý, kdybys něco zazpívala! Víš, jak je takový to… 1321 01:44:19,658 --> 01:44:22,658 Poslyšte, tiše, kluk ještě spí. 1322 01:44:22,783 --> 01:44:26,242 Dneska má být úplně modrá obloha a žádný prach. 1323 01:44:26,492 --> 01:44:29,158 To je díky té včerejší průtrži. 1324 01:44:29,700 --> 01:44:30,908 Jasně. 1325 01:44:31,033 --> 01:44:35,575 Zkrátka díky lijáku máme místo kempování zahradní párty. 1326 01:44:36,117 --> 01:44:38,742 Všechno zlý je k něčemu dobrý. 1327 01:44:41,033 --> 01:44:45,742 No právě, představ si, že by včera nepršelo! 1328 01:44:47,283 --> 01:44:51,783 Jo a určitě nenoste žádný dárky, vážně. 1329 01:44:52,533 --> 01:44:56,075 Ty máš vlastně Mini Coopera, tak toho můžeš nacpat do garáže. 1330 01:44:56,242 --> 01:44:57,742 Běžte nahoru! 1331 01:44:57,908 --> 01:45:02,825 Jo, zajeď dozadu k autu. Jenom nech místo před mercedesem. Ještě dozadu. 1332 01:45:03,075 --> 01:45:07,658 Jé, tak jste přijeli! Jak je to dlouho, co jsme se neviděli. 1333 01:45:08,575 --> 01:45:12,325 Říkala jsem přece, že určitě nemáte vozit žádný dárky… 1334 01:45:29,325 --> 01:45:32,742 -Ty jsi myslel na něco jinýho, viď? -Cože? 1335 01:45:33,867 --> 01:45:38,158 Před chvilkou, když jsme se líbali, tak jsi myslel na něco jinýho. 1336 01:45:39,450 --> 01:45:40,825 Ne. 1337 01:45:41,450 --> 01:45:45,700 Jak to, že ne? Vždyť na něco jinýho myslíš i teď. 1338 01:45:47,700 --> 01:45:48,783 Ach jo. 1339 01:45:50,742 --> 01:45:53,492 Všichni vypadají tak skvěle, že? 1340 01:45:54,617 --> 01:45:58,992 Sešli se sem tak narychlo, a stejně vypadají skvěle. 1341 01:45:59,492 --> 01:46:01,825 Jsou takoví přirození. 1342 01:46:03,617 --> 01:46:04,825 Tahje. 1343 01:46:07,742 --> 01:46:09,700 Hodím se sem? 1344 01:46:10,825 --> 01:46:12,075 Cože? 1345 01:46:13,075 --> 01:46:16,075 Jestli se hodím… sem. 1346 01:46:26,242 --> 01:46:28,200 Kam chceš jít? 1347 01:46:28,742 --> 01:46:30,408 Musím dolů. 1348 01:46:30,533 --> 01:46:32,533 Zůstaň tu se mnou. 1349 01:46:33,825 --> 01:46:35,450 Musím jít dolů. 1350 01:46:36,158 --> 01:46:40,783 Co chceš dělat s těma nudnýma lidma? Nezůstaneš radši se mnou? 1351 01:46:41,658 --> 01:46:43,825 Ne za těma lidma. 1352 01:46:45,075 --> 01:46:46,367 Ještě níž. 1353 01:46:46,533 --> 01:46:49,117 Co to máš? 1354 01:46:52,367 --> 01:46:56,033 Co to tu proboha děláme, v našem věku. 1355 01:46:56,617 --> 01:47:01,200 Cítím se trochu trapně. Fakt se omlouvám, pane Kime. 1356 01:47:01,450 --> 01:47:05,200 Když si ale žena vezme něco do hlavy, ani já s tím nic nenadělám. 1357 01:47:05,367 --> 01:47:07,492 V jádru je to ale jednoduché. 1358 01:47:07,617 --> 01:47:11,658 Za chvilku Jessica slavnostně ponese Tasongův narozeninový dort. 1359 01:47:11,825 --> 01:47:15,742 V té chvíli vyskočíme a Jessicu přepadneme. 1360 01:47:15,908 --> 01:47:19,117 -A budeme u toho mávat tomahawky. -Ano. 1361 01:47:19,242 --> 01:47:24,367 Do toho vběhne hodný indián Tasong, zaútočí na nás obuškem a proběhne boj. 1362 01:47:24,825 --> 01:47:29,242 Nakonec Tasong dortovou vílu Jessicu zachrání a všichni budou jásat a tleskat. 1363 01:47:29,533 --> 01:47:32,908 Takže nějak takhle. Dětinské, viďte? 1364 01:47:33,367 --> 01:47:38,117 Vypadá to, že vaše paní má asi ráda různé akce a překvapení. 1365 01:47:38,283 --> 01:47:40,033 Jo jo, to jo. 1366 01:47:40,533 --> 01:47:43,783 Ale na těchhle narozeninách si dává obzvlášť záležet. 1367 01:47:44,658 --> 01:47:47,617 Vy koneckonců taky, pane řediteli. 1368 01:47:48,992 --> 01:47:52,408 Ono taky jak jinak? Když ji milujete… 1369 01:47:57,242 --> 01:47:58,283 Pane Kime. 1370 01:48:00,283 --> 01:48:03,033 Dneska jste stejně v práci, ne? 1371 01:48:08,033 --> 01:48:11,825 Berte to… jako součást vaší práce, dobrá? 1372 01:48:23,658 --> 01:48:25,158 Už jsi byla dole? 1373 01:48:25,450 --> 01:48:29,117 -Ještě ne, ale… -Neměli bysme si s nima promluvit? 1374 01:48:29,283 --> 01:48:32,075 -Nějak se všichni dohodnout. -Přesně tak! 1375 01:48:32,242 --> 01:48:34,950 Včera jsme byli všichni hrozně vyplašení. 1376 01:48:35,117 --> 01:48:38,658 No právě, ale táta pořád, že má nějakej plán. 1377 01:48:39,450 --> 01:48:41,742 -Kdepak. Prostě jdu dolů. -Moment. 1378 01:48:41,992 --> 01:48:45,825 Tohle jsem jim nachystala, tak jim to vem. Musí být hladoví. 1379 01:48:45,950 --> 01:48:47,533 Ať se nejdřív nají. 1380 01:48:47,658 --> 01:48:50,575 Tak nic, ale příště určitě přijď! 1381 01:48:52,158 --> 01:48:56,658 -Tady jste, Jessico. -Tohle je opravdu výborný. -Úžasné, že? 1382 01:48:56,783 --> 01:48:59,242 Měla bych na vás jednu prosbu. 1383 01:48:59,408 --> 01:49:00,492 Jakou? 1384 01:49:00,617 --> 01:49:04,658 No, jak bych to řekla… Tasongův dort na zotavení se z traumatu? 1385 01:49:04,992 --> 01:49:09,492 Takže se toho musíte chopit vy, Jessico. Zlatý hřeb dnešního dne! 1386 01:50:31,075 --> 01:50:34,242 Poslyšte, jste v pořádku? 1387 01:50:39,658 --> 01:50:40,825 Hej… 1388 01:50:50,867 --> 01:50:52,158 Pane, pane! 1389 01:52:39,617 --> 01:52:42,075 Kevine? Kevine! 1390 01:52:48,867 --> 01:52:51,617 Tasongu! Happy birthday! 1391 01:52:51,783 --> 01:52:53,658 Všechno nejlepší! 1392 01:53:00,533 --> 01:53:01,617 Do hajzlu. 1393 01:53:11,658 --> 01:53:13,283 Stát! 1394 01:53:13,742 --> 01:53:15,825 Čchungsuk! 1395 01:53:15,992 --> 01:53:18,158 -Kidžong! -Kde je Čchungsuk! 1396 01:53:18,325 --> 01:53:21,825 Zastav krev! Zatlač na ránu! 1397 01:53:26,700 --> 01:53:28,242 Tasongu! 1398 01:53:28,492 --> 01:53:29,950 Miláčku! 1399 01:53:31,158 --> 01:53:33,658 Pusť, pusť! Nech toho! 1400 01:53:43,867 --> 01:53:45,242 To bolí. 1401 01:53:50,408 --> 01:53:52,700 -Pohotovost! -Auto, rychle! 1402 01:53:52,867 --> 01:53:54,825 Kime! Co sakra děláte… 1403 01:53:54,992 --> 01:53:59,200 -Není čas čekat na záchranku! -Au, tati, přestaň tlačit. 1404 01:53:59,450 --> 01:54:02,700 Když tlačíš, tak to ještě víc bolí. 1405 01:54:03,158 --> 01:54:06,908 Klíče! Klíče od auta! Hoď je! Jen tak je hoď! 1406 01:54:24,783 --> 01:54:26,117 Je to dobrý? 1407 01:54:26,658 --> 01:54:28,117 Nesahat! 1408 01:54:30,575 --> 01:54:32,700 Dobrý den, pane řediteli. 1409 01:54:33,158 --> 01:54:35,658 -Vy mě znáte? -Respekt! 1410 01:56:02,575 --> 01:56:07,492 Když jsem po měsíci otevřel oči, tak první, koho jsem uviděl, byl detektiv… 1411 01:56:07,992 --> 01:56:12,700 Máte právo na advokáta, na vlastní obhajobu, můžete požádat o vazbu… 1412 01:56:12,867 --> 01:56:16,075 …který vůbec nevypadal jako detektiv. 1413 01:56:19,450 --> 01:56:21,075 On se teď směje? 1414 01:56:21,450 --> 01:56:22,783 Moment. 1415 01:56:23,533 --> 01:56:28,033 A pak promluvil doktor, co vůbec nevypadal jako doktor. 1416 01:56:29,408 --> 01:56:35,242 To se občas po operaci mozku stává. Pacient se pořád směje. Bez důvodu. 1417 01:56:36,158 --> 01:56:38,033 Slyšíte mě? 1418 01:56:38,658 --> 01:56:40,533 Slyšíte, co říkám? 1419 01:56:40,658 --> 01:56:44,658 -Takže to všechno musím říkat znovu? -Co? -O těch jeho právech. 1420 01:56:47,200 --> 01:56:49,200 Takže máte právo… 1421 01:56:49,325 --> 01:56:51,283 na vlastní obhajobu, 1422 01:56:51,450 --> 01:56:54,033 můžete si vzít advokáta, požádat soud… 1423 01:56:54,242 --> 01:56:56,325 Vždyť se pořád směje! 1424 01:56:59,658 --> 01:57:01,700 I když jsem slyšel, 1425 01:57:01,992 --> 01:57:05,408 jak onoho dne Kidžong hrozně krvácela, 1426 01:57:07,908 --> 01:57:11,617 i když jsem slyšel obvinění z padělání dokumentů, z narušení domovní svobody, 1427 01:57:11,742 --> 01:57:15,075 z násilí s následkem smrti, byť v přiměřené sebeobraně, 1428 01:57:15,367 --> 01:57:19,408 a když jsme pak naštěstí vyvázli s rozsudkem podmíněného trestu, 1429 01:57:22,783 --> 01:57:26,033 dokonce i když jsem po dlouhé době znovu viděl tvář Kidžong, 1430 01:57:26,158 --> 01:57:28,617 „Kim Kidžong” 1431 01:57:30,325 --> 01:57:32,408 …pořád jsem se smál. 1432 01:57:42,450 --> 01:57:44,742 Při sledování starých zpráv, 1433 01:57:44,867 --> 01:57:49,117 které jsem si postupně vyhledával, jsem se už ale tak nesmál. 1434 01:57:49,283 --> 01:57:53,283 Krvavý incident bez zřejmého motivu, k němuž došlo v luxusní vilové čtvrti, 1435 01:57:53,450 --> 01:57:54,992 je velmi výjimečný. 1436 01:57:55,158 --> 01:57:59,783 Muž bez domova, který byl pachatelem násilného činu, na místě zemřel. 1437 01:57:59,908 --> 01:58:04,950 Policejní vyšetřovatelé mají problém zjistit konkrétní motiv jeho činu. 1438 01:58:05,117 --> 01:58:09,533 Řidič Kim měl se zavražděným panem Pakem údajně bezproblémové vztahy. 1439 01:58:09,742 --> 01:58:14,908 Prozatím policie soustředí své síly na vypátrání uprchlého řidiče Kima. 1440 01:58:15,617 --> 01:58:19,450 Poté, co Kim vyšel těmito dveřmi a sešel po schodech dolů, 1441 01:58:19,617 --> 01:58:22,783 zmizel v uličkách mezi domy. 1442 01:58:23,617 --> 01:58:28,908 Policii se ho ale nepodařilo dohledat na žádném záznamu bezpečnostních kamer. 1443 01:58:29,075 --> 01:58:32,033 Nenašel se ani žádný svědek. 1444 01:58:32,783 --> 01:58:34,950 Na základě dosavadního průběhu 1445 01:58:35,075 --> 01:58:40,033 není snad přehnané tvrzení, že se Kim prostě vypařil. 1446 01:58:41,492 --> 01:58:48,408 Upřímně řečeno, já ani máma nemáme tušení, kde jenom může táta být. 1447 01:58:50,700 --> 01:58:56,117 Detektivové se ale stejně zbytečně namáhají a pořád nás sledují. 1448 01:59:00,242 --> 01:59:06,117 Nakonec zprávy pomalu utichly a od té doby, co polevilo sledování, 1449 01:59:06,825 --> 01:59:10,033 jsem občas vylezl na tenhle kopec. 1450 01:59:12,283 --> 01:59:16,825 Je z něj totiž hodně dobře vidět ten dům. 1451 01:59:19,867 --> 01:59:22,783 Jednoho dne bylo obzvlášť zima, 1452 01:59:22,908 --> 01:59:26,950 ale i tak jsem chtěl bůhví proč pozorovat dál. 1453 01:59:40,075 --> 01:59:43,533 Čárka-tečka. Čárka-čárka-tečka… 1454 02:00:09,075 --> 02:00:10,158 Synku! 1455 02:00:12,450 --> 02:00:13,575 Synku! 1456 02:00:15,950 --> 02:00:19,450 Možná si dokážeš tenhle dopis přečíst. 1457 02:00:23,033 --> 02:00:29,283 Chodil jsi do skauta, tak ho zkouším pro všechny případy poslat tímto způsobem. 1458 02:00:32,617 --> 02:00:35,617 Už ses dal aspoň trochu dohromady? 1459 02:00:36,492 --> 02:00:40,575 Copak tvá máma, ta bude zdravá jako řípa. 1460 02:00:44,658 --> 02:00:47,408 Já se tu taky mám celkem dobře, 1461 02:00:48,492 --> 02:00:51,908 i když při pomyšlení na Kidžong často pláču. 1462 02:00:54,617 --> 02:00:59,075 Pořád ještě nemůžu uvěřit tomu, co se stalo. 1463 02:01:00,450 --> 02:01:03,283 Chvílemi mi připadá, že je to sen, 1464 02:01:03,783 --> 02:01:05,367 a chvílemi, že není. 1465 02:01:06,950 --> 02:01:11,158 Když jsem tehdy vyběhl ze dveří, tak mi to náhle došlo… 1466 02:01:12,617 --> 02:01:14,325 Kam mám jít. 1467 02:01:53,992 --> 02:01:56,908 Jelikož to byl dům, kde se staly tak hrozné věci, 1468 02:01:57,075 --> 02:01:59,992 tak se určitě hned tak neprodá. 1469 02:02:03,492 --> 02:02:05,783 Promiňte, pane řediteli. 1470 02:02:05,992 --> 02:02:11,908 Bylo drsný vydržet v prázdným domě tak dlouho, než se nastěhuje novej majitel. 1471 02:02:15,033 --> 02:02:19,575 Na druhou stranu, díky tomu, že byl dům dlouho prázdnej, 1472 02:02:19,700 --> 02:02:22,867 jak ona se jen jmenovala? Jo, Mun-gwang… 1473 02:02:23,033 --> 02:02:26,992 Zkrátka jsem paní Mungwang mohl pořádně pohřbít. 1474 02:02:28,450 --> 02:02:34,908 Má hrob pod stromy, jak je to dneska populární, tak jsem udělal, co šlo, ne? 1475 02:02:38,492 --> 02:02:41,992 Ti mizerové z realitky jsou vážně machři. 1476 02:02:46,658 --> 02:02:51,075 Oblafli nějaké lidi, co přijeli nedávno do Koreje a nic netušili, 1477 02:02:51,242 --> 02:02:53,242 a těm dům nakonec prodali. 1478 02:02:54,700 --> 02:02:57,908 Rodiče dělají v zahraniční firmě a děti chodí do zahraniční školy, 1479 02:02:58,075 --> 02:03:00,700 takže jsou většinou všichni pryč. 1480 02:03:00,825 --> 02:03:05,908 Jen ta zatracená hospodyně trčí doma čtyřiadvacet hodin denně, 1481 02:03:06,367 --> 02:03:10,950 a tak pokaždý, když se nad ránem vypravím do kuchyně, nasazuju vlastní život. 1482 02:03:13,825 --> 02:03:17,825 Víš ale, že Němci nejedí jenom klobásy a pivo? 1483 02:03:18,533 --> 02:03:20,367 To je vážně klika. 1484 02:03:23,283 --> 02:03:27,367 Jak tu plyne čas, všechno je to stále zamlženější. 1485 02:03:31,908 --> 02:03:35,200 Dneska jsem ti aspoň napsal dopis. 1486 02:03:37,908 --> 02:03:41,742 Jestli budu dopis takhle vyťukávat každou noc, 1487 02:03:41,908 --> 02:03:46,075 tak doufám, že si ho možná jednou přečteš. 1488 02:03:52,158 --> 02:03:54,158 To je všechno. 1489 02:04:07,992 --> 02:04:10,492 -Kiu, to jsi ty? -Jo. 1490 02:04:24,575 --> 02:04:26,033 Tati… 1491 02:04:26,908 --> 02:04:29,367 dnes jsem si udělal plán. 1492 02:04:30,908 --> 02:04:32,825 Důkladný plán. 1493 02:04:35,908 --> 02:04:37,533 Vydělám peníze. 1494 02:04:38,450 --> 02:04:39,908 Hromadu. 1495 02:04:43,492 --> 02:04:45,825 Vysoká, kariéra, svatba, 1496 02:04:46,325 --> 02:04:48,242 to je všechno fajn, 1497 02:04:48,408 --> 02:04:50,367 ale nejdřív vydělám peníze. 1498 02:04:50,575 --> 02:04:55,533 To uvidíte, až se podíváme dovnitř, ale dům je opravdu hodně prostorný. 1499 02:04:56,325 --> 02:05:00,992 Víte, tenhle dům neukazujeme jen tak někomu. 1500 02:05:01,450 --> 02:05:05,658 Až vydělám peníze, tak nejdřív koupím tenhle dům. 1501 02:05:06,825 --> 02:05:10,950 A až se nastěhujeme, budeme s mámou na zahradě. 1502 02:05:11,575 --> 02:05:13,908 Krásně tam totiž svítí sluníčko. 1503 02:05:15,158 --> 02:05:17,075 A tobě, tati, 1504 02:05:17,200 --> 02:05:20,158 bude stačit vyjít po schodech. 1505 02:06:42,950 --> 02:06:46,242 Do té doby se opatruj. 1506 02:06:51,742 --> 02:06:53,658 Tak zatím.