1 00:01:37,764 --> 00:01:38,879 Lazzaro! 2 00:01:44,021 --> 00:01:47,013 Lazzaro, mày lại nhìn vào vô định à? 3 00:01:47,274 --> 00:01:49,265 Nhanh lên, bao người đang chờ. 4 00:01:49,401 --> 00:01:51,892 Chỉnh lại tóc tai đi. 5 00:01:58,535 --> 00:02:00,526 Đi nào. 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,760 Marìu, làm ơn cho em mượn cái bóng đèn! 7 00:02:10,922 --> 00:02:13,038 Không! Tao đã nói rồi, đến lượt bọn tao! 8 00:02:13,175 --> 00:02:15,632 - Nhưng mọi người đang ngủ. - Cả họ dậy hết rồi. 9 00:02:15,677 --> 00:02:17,508 Ước gì đèn cháy! 10 00:02:19,556 --> 00:02:22,138 Con lấy bóng đèn ở nhà bếp được không mẹ? 11 00:02:22,267 --> 00:02:24,303 Cái ở đó bị cấm. 12 00:02:24,394 --> 00:02:27,181 - Mà con dùng đèn làm gì? - Để soi! 13 00:02:27,272 --> 00:02:29,433 Làm ơn cho tôi ngủ. 14 00:02:36,448 --> 00:02:39,531 Ôi, Mariagrazia... 15 00:02:44,039 --> 00:02:45,575 Mariagrazia! 16 00:02:46,416 --> 00:02:48,828 Bọn họ đang hát về Mariagrazia. 17 00:02:49,086 --> 00:02:50,417 Nghe đi... 18 00:02:55,842 --> 00:02:57,924 Họ bảo chị có cặp mông bự. 19 00:02:57,969 --> 00:02:59,459 Mông chị bự à? 20 00:02:59,596 --> 00:03:01,552 Nhanh, ra chỗ cửa sổ! 21 00:03:01,598 --> 00:03:03,338 Đưa em cái bóng đèn! 22 00:03:09,231 --> 00:03:10,471 Ơn chúa! 23 00:03:11,817 --> 00:03:14,183 - Chị không ra à? - Không. 24 00:03:14,236 --> 00:03:16,943 - Chắc chưa? - Chắc. 25 00:03:16,988 --> 00:03:18,228 Được thôi. 26 00:03:18,865 --> 00:03:20,571 Em làm gì đấy? 27 00:03:20,701 --> 00:03:21,736 Mở cửa. 28 00:03:21,952 --> 00:03:23,442 Thôi, Antonia! 29 00:03:24,204 --> 00:03:26,490 Làm ơn đấy, Antonia. 30 00:03:31,628 --> 00:03:34,119 Có chuyện gì mà ồn ào thế? 31 00:03:35,507 --> 00:03:36,747 Cho anh gặp chị Mariagrazia! 32 00:03:36,883 --> 00:03:38,339 Không được đâu. 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,591 - Tại sao không? - Chị ấy bị bệnh. 34 00:03:41,138 --> 00:03:42,594 Bệnh như nào? 35 00:03:42,764 --> 00:03:44,755 Bệnh vô phương cứu chữa. 36 00:03:44,850 --> 00:03:46,135 Anh có nên lo lắng? 37 00:03:46,268 --> 00:03:48,725 Chả là... chị ấy không nhấc nổi mông mình lên. 38 00:03:53,984 --> 00:03:55,645 Giuseppe thật là... 39 00:03:55,736 --> 00:03:58,022 Mày hâm à? 40 00:03:58,864 --> 00:03:59,899 Tối nay sao? 41 00:03:59,990 --> 00:04:01,526 Luôn và ngay. 42 00:04:03,285 --> 00:04:08,405 Bông hoa gạo nhỏ của anh ơi 43 00:04:09,416 --> 00:04:14,536 Em như bông hoa cẩm chướng trong bình 44 00:04:16,047 --> 00:04:22,634 Một bông hoa cẩm chướng trong bình 45 00:04:23,930 --> 00:04:29,050 Em triệu hồi thiên thần từ trên cao xuống. 46 00:04:41,156 --> 00:04:42,817 Đã thành đôi rồi đấy. 47 00:04:46,578 --> 00:04:49,320 - Ta nâng ly được không? - Làm gì có đồ để nâng. 48 00:04:49,456 --> 00:04:51,412 - Còn rượu Marsala mà. - Nào còn giọt nào. 49 00:04:51,541 --> 00:04:53,327 Miễn là có đồ để uống. 50 00:04:54,920 --> 00:04:57,832 Lazzaro, bế bà lên ghế đi. 51 00:05:09,810 --> 00:05:10,845 Dô! 52 00:05:10,977 --> 00:05:12,057 Chúc may mắn! 53 00:05:15,232 --> 00:05:17,063 Khát quá... 54 00:05:17,108 --> 00:05:19,474 Ai uống mảnh là bị nghẹn. 55 00:05:23,240 --> 00:05:24,946 Cho tôi xin ngụm. 56 00:05:28,203 --> 00:05:29,238 Chúc sức khỏe! 57 00:05:31,873 --> 00:05:33,329 Vẫn còn 1 ít. 58 00:05:37,003 --> 00:05:38,368 Hết mất rồi. 59 00:05:39,506 --> 00:05:41,212 Không sao ạ. 60 00:05:41,383 --> 00:05:43,499 Mày nghĩ sẽ được ăn à? 61 00:05:45,637 --> 00:05:47,502 Đừng lấy món cá cơm ra. 62 00:05:50,350 --> 00:05:53,888 Món cá phải để cặp vợ chồng ăn trước không thì sẽ đen đủi. 63 00:05:54,521 --> 00:05:56,512 Cứ như nạn đói không bằng. 64 00:06:01,778 --> 00:06:03,860 Cháu xin phép nói đôi lời được không ạ? 65 00:06:12,038 --> 00:06:13,038 Hôm nay đông vui, 66 00:06:13,164 --> 00:06:14,529 cháu muốn thông báo rằng... 67 00:06:14,624 --> 00:06:18,913 Cháu và Mariagrazia, bọn cháu dự... 68 00:06:21,923 --> 00:06:23,914 Bọn cháu sẽ rời lnviolata. 69 00:06:25,760 --> 00:06:27,921 Để trải nghiệm cuộc sống thành phố. 70 00:06:28,179 --> 00:06:29,294 Bọn này hâm rồi! 71 00:06:29,431 --> 00:06:30,671 Tao chả trách chúng mày! 72 00:06:34,936 --> 00:06:36,176 Còn nhân vật này? 73 00:06:37,063 --> 00:06:38,678 Nó làm gì ở đây vậy? 74 00:06:39,190 --> 00:06:41,181 - Con đóng cửa chuồng gà chưa? - Rồi ạ. 75 00:06:42,277 --> 00:06:43,562 Lazzaro! 76 00:06:44,446 --> 00:06:46,027 Mày bắt con gà mái này đi. 77 00:06:46,948 --> 00:06:48,654 Nhốt nó vào chuồng. 78 00:07:04,341 --> 00:07:05,797 Cậu làm gì đấy? 79 00:07:05,842 --> 00:07:07,332 Nó xổng ra ạ. 80 00:07:10,722 --> 00:07:12,713 Trên kia có gì xôm thế? 81 00:07:12,933 --> 00:07:14,423 Tiệc mừng ạ. 82 00:07:14,976 --> 00:07:17,217 Sướng nhỉ! Ăn mừng cơ đấy! 83 00:07:17,604 --> 00:07:19,686 Còn gì ăn không? 84 00:07:20,065 --> 00:07:21,225 Còn ạ. 85 00:07:23,193 --> 00:07:25,479 Nhân tiện cậu đang ở đây, 86 00:07:25,570 --> 00:07:28,312 trông hộ chú bọn sói nhé? 87 00:07:28,949 --> 00:07:29,984 Vâng ạ. 88 00:07:30,200 --> 00:07:32,486 Chú sẽ đóng cửa để đảm bảo an toàn. 89 00:07:33,370 --> 00:07:34,735 Nhỡ cháu cần ra ngoài thì sao? 90 00:07:34,871 --> 00:07:35,871 Thì gọi chú! 91 00:07:35,997 --> 00:07:38,613 Gọi tên chú chú sẽ xuống. 92 00:07:39,209 --> 00:07:41,200 Rõ chưa? Gọi to vào. 93 00:07:55,141 --> 00:07:56,381 Chú Carletto? 94 00:07:57,894 --> 00:07:59,225 Chú Carletto! 95 00:08:18,790 --> 00:08:20,246 Chú ấy không nghe thấy con. 96 00:08:26,673 --> 00:08:29,415 Happy As Lazzaro 97 00:08:32,762 --> 00:08:35,424 Họ ném anh ta xuống hố với 2 con cọp. 98 00:08:35,807 --> 00:08:37,798 Những con cọp to lớn! 99 00:08:39,019 --> 00:08:41,010 Nhưng chúng không ăn thịt anh ta. 100 00:08:41,563 --> 00:08:43,394 Thế là bọn bảo vệ nổi đóa 101 00:08:43,523 --> 00:08:46,139 quyết định tra tấn anh ta thêm. 102 00:08:46,443 --> 00:08:48,559 Bọn họ muốn chặt đầu anh ta. 103 00:08:50,447 --> 00:08:51,903 Con biết họ làm gì không? 104 00:08:53,283 --> 00:08:54,944 Họ mài lưỡi dìu 105 00:08:55,577 --> 00:08:57,192 mài tới khi nó bóng loáng... 106 00:08:59,039 --> 00:09:00,449 Và rồi... 107 00:09:01,458 --> 00:09:02,538 Pippo! 108 00:09:03,585 --> 00:09:05,200 Lazzaro, ho ra đi! 109 00:09:08,423 --> 00:09:09,458 Cậu ổn chứ? 110 00:09:09,716 --> 00:09:10,831 Cảm ơn chị. 111 00:09:10,967 --> 00:09:12,958 Đừng cảm ơn tôi, thằng bé xém giết cậu kìa. 112 00:09:16,347 --> 00:09:18,963 Mariagrazia... đi thôi! 113 00:09:19,225 --> 00:09:20,305 Tới đây! 114 00:09:32,572 --> 00:09:33,857 Lazzaro! 115 00:10:38,555 --> 00:10:39,920 Mọi người ơi... 116 00:10:40,140 --> 00:10:41,550 Ông Nicola đến rồi. 117 00:10:54,279 --> 00:10:56,645 Chào ông, Catirre! 118 00:10:58,324 --> 00:10:59,689 Đây rồi. 119 00:11:00,160 --> 00:11:02,071 Catirre, ông đang tắm nắng à? 120 00:11:02,203 --> 00:11:03,784 Tốt cho xương. 121 00:11:04,080 --> 00:11:05,080 Bọn trẻ con đâu rồi? 122 00:11:05,206 --> 00:11:07,572 Mấy đứa, lại đây, xếp hàng vào... 123 00:11:08,418 --> 00:11:10,158 Xếp hàng ngay ngắn nào. 124 00:11:10,420 --> 00:11:14,038 Đứa bé lên trước. 125 00:11:14,215 --> 00:11:15,705 Cái này là cho cháu. 126 00:11:17,468 --> 00:11:19,208 Lại đây, nhóc hư. 127 00:11:19,846 --> 00:11:21,677 Cháu muốn kẹo à? 128 00:11:22,849 --> 00:11:24,180 Lại đây đầu gấu! 129 00:11:26,603 --> 00:11:27,603 Angelica. 130 00:11:28,688 --> 00:11:29,723 Của cháu đây! 131 00:11:29,981 --> 00:11:31,096 Stefania! 132 00:11:32,734 --> 00:11:33,974 Của cháu đây! 133 00:11:34,110 --> 00:11:35,475 Cô bé này lớn quá... 134 00:11:37,488 --> 00:11:39,194 Cháu có rồi còn gì! 135 00:11:40,241 --> 00:11:43,233 Cha Severino, ta cần ban phước cho người nông dân... 136 00:11:43,494 --> 00:11:45,485 Nhanh thôi, không còn nhiều thời gian. 137 00:11:45,622 --> 00:11:49,114 Đi ban phước thôi. Ra chỗ cái cây ấy. 138 00:11:49,375 --> 00:11:51,081 Đấng tối cao soi sáng và ban cho ta. 139 00:11:51,252 --> 00:11:52,833 Mariuccia! Mọi chuyện sao rồi? 140 00:11:52,879 --> 00:11:54,119 Tệ lắm Nicola à. 141 00:11:54,505 --> 00:11:57,372 Lần này ông mang gì đến? Có mang thêm bóng đèn không? 142 00:11:57,508 --> 00:11:59,089 Sao lại cần đến bóng đèn 143 00:11:59,135 --> 00:12:02,878 khi đã có ánh trăng đẹp tuyệt vời soi sáng? Nó cám dỗ ghê gớm ấy... 144 00:12:03,223 --> 00:12:06,090 Nhìn cách thằng bé này nhìn tôi đi, cô để ý không? 145 00:12:06,226 --> 00:12:07,636 Lúc nào cũng nghịch ngợm. 146 00:12:08,019 --> 00:12:11,136 Lazzaro, lại đây, vác cái giỏ, mang vào trong. 147 00:12:11,231 --> 00:12:14,394 Coi nào, trước giờ nhanh nhẹn lắm cơ mà. 148 00:12:18,905 --> 00:12:21,612 Những người khác học hỏi nhé. 149 00:12:36,673 --> 00:12:38,664 Ngoan ngoãn nhé. 150 00:12:38,925 --> 00:12:41,541 Giờ hãy cầu nguyện cho người nông dân. 151 00:12:48,768 --> 00:12:50,679 Đây mới là rượu vang chuẩn! 152 00:12:50,812 --> 00:12:52,268 Thẳng từ Inviolata! 153 00:12:52,563 --> 00:12:57,182 Ở mấy thành phố lớn, rượu bẩn, hỏng... 154 00:12:57,402 --> 00:12:59,313 Đây mới là giàu này, 155 00:12:59,904 --> 00:13:04,147 đồ của chúng ta không bị ô nhiễm. Các anh có rượu tử tế, bánh mì tử tế. 156 00:13:04,200 --> 00:13:07,658 Đó là lý do ông cướp miếng ăn tử tế khỏi chúng tôi. 157 00:13:07,704 --> 00:13:09,820 Giá bà chủ thấy cái cách đối xử của tôi. 158 00:13:09,956 --> 00:13:12,914 Tôi sẽ chiều chuộng mọi người như ông bà chủ! 159 00:13:13,334 --> 00:13:16,451 Bà ta ném tôi xuống vực... Mụ đàn bà ấy... 160 00:13:16,713 --> 00:13:18,453 Anh gọi bà ta là gì? 161 00:13:18,589 --> 00:13:21,205 Thôi nào, tôi biết mà. Anh gọi bà ta là gì? 162 00:13:21,467 --> 00:13:22,422 Nói cho tôi đi. 163 00:13:22,468 --> 00:13:23,799 Rắn độc. 164 00:13:28,850 --> 00:13:31,216 Rắn độc, chuẩn, tấm da mốc. 165 00:13:31,352 --> 00:13:33,468 Mụ rắn độc à? 166 00:13:35,356 --> 00:13:37,187 Tính xem nào. 167 00:13:37,233 --> 00:13:38,723 Vậy là... 168 00:13:57,628 --> 00:13:59,584 5 giỏ thuốc lá... 169 00:14:00,381 --> 00:14:02,212 Đậu này... 170 00:14:04,594 --> 00:14:06,459 1 giạ đậu lăng... 171 00:14:09,849 --> 00:14:11,885 2 giạ đậu gà... 172 00:14:12,268 --> 00:14:16,136 Đem đứa bé ra ngoài được không? 173 00:14:17,231 --> 00:14:19,267 Sau đó trừ đi... 174 00:14:19,650 --> 00:14:22,141 Một cuộn dây rào, tiền xăng... 175 00:14:25,656 --> 00:14:28,147 Cá cơm, vật dụng gia đình... 176 00:14:28,284 --> 00:14:29,284 Ta còn... 177 00:14:30,661 --> 00:14:33,744 Gà trống thiến? Bọn gà... 178 00:14:34,165 --> 00:14:35,780 Chết hết rồi. 179 00:14:39,128 --> 00:14:40,163 Chết sạch? 180 00:14:40,296 --> 00:14:42,127 Bọn sói tóm được chúng. 181 00:14:42,298 --> 00:14:45,381 Phải sói hay không... Lũ gà vẫn mất tích 182 00:14:45,510 --> 00:14:47,922 do đó tôi sẽ thêm vào khoản nợ. 183 00:14:48,137 --> 00:14:52,380 Chốt lại tháng này... tiền nợ tăng. 184 00:14:53,810 --> 00:14:56,142 Thế là tháng này ta làm không công. 185 00:14:56,312 --> 00:14:58,177 Bẻ gãy chân thằng chó này đi! 186 00:14:58,689 --> 00:14:59,929 Và nói trước... 187 00:15:02,527 --> 00:15:05,519 Mụ rắn độc... sắp trở về. 188 00:15:05,655 --> 00:15:07,270 Vậy nên... Antonia? 189 00:15:07,573 --> 00:15:10,656 Giặt sạch chỗ rèm nhé! Đừng để như lần trước. 190 00:15:11,577 --> 00:15:12,783 Cha Severino... 191 00:15:12,954 --> 00:15:17,038 Nicola, anh nên ra đây vì đã xảy ra chuyện. 192 00:15:21,087 --> 00:15:22,827 Chuyện gì đây? 193 00:15:25,341 --> 00:15:27,582 Hai đứa đang làm gì trên đấy? 194 00:15:27,844 --> 00:15:29,209 Bọn cháu muốn... 195 00:15:29,595 --> 00:15:32,086 Chúng mày thích đi là được à? 196 00:15:32,557 --> 00:15:36,175 Không được. Chúng mày phải xin phép bà chủ! 197 00:15:38,062 --> 00:15:40,303 Và người nhà chúng mày sẽ chịu hậu quả. 198 00:15:40,356 --> 00:15:41,937 Chúng mày muốn như vậy ư? 199 00:15:42,191 --> 00:15:43,601 Cho gia đình mình? 200 00:15:45,361 --> 00:15:49,070 Đôi tình nhân các cậu sẽ bỏ bọn này đi phải không? 201 00:15:57,874 --> 00:15:59,364 Đi em. 202 00:15:59,500 --> 00:16:00,956 Đi đâu? 203 00:16:01,377 --> 00:16:03,618 Đầu tiên đi xin phép bà chủ. 204 00:16:04,213 --> 00:16:05,749 Xuống nào. 205 00:16:14,390 --> 00:16:16,096 Đi thôi cha Severino. 206 00:16:17,226 --> 00:16:18,762 Lazzaro đâu rồi? 207 00:16:19,145 --> 00:16:20,510 Thằng kia! 208 00:16:21,272 --> 00:16:22,728 Mày làm gì thế? 209 00:16:23,024 --> 00:16:24,480 Bắt nó lại! 210 00:16:25,276 --> 00:16:27,107 Nó trộm gương tôi kìa! 211 00:17:35,846 --> 00:17:36,961 Nhanh chân lên, Lazzaro. 212 00:17:37,223 --> 00:17:39,088 - Chú mệt à? - Không ạ. 213 00:17:46,732 --> 00:17:48,723 Làm tốt lắm. 214 00:17:49,193 --> 00:17:50,729 Hai người kia nhanh chân lên! 215 00:18:05,835 --> 00:18:07,871 Xem tôi mang gì cho cậu này. 216 00:18:10,214 --> 00:18:12,125 - Cà phê của chú. - Cảm ơn ạ. 217 00:18:13,134 --> 00:18:15,250 Về nhà sớm nhé! 218 00:18:17,763 --> 00:18:18,763 Có ai không? 219 00:18:18,889 --> 00:18:20,379 Tôi đây thưa bà. 220 00:18:22,476 --> 00:18:25,013 Lazzaro, về nhà ngay! 221 00:18:36,657 --> 00:18:38,488 Pippo, cháu biết mẹ Antonia mất rồi không? 222 00:18:38,659 --> 00:18:39,990 Mẹ Antonia đâu rồi? 223 00:18:40,244 --> 00:18:42,280 Mẹ cháu ngã khỏi vực rồi. 224 00:18:43,247 --> 00:18:44,612 Giờ chỉ còn mình cháu thôi. 225 00:18:44,665 --> 00:18:47,031 Mẹ cháu nói mẹ không chịu nổi cháu nữa. 226 00:18:52,673 --> 00:18:55,631 Mẹ cháu tự tử vì không chịu nổi cháu. 227 00:19:01,807 --> 00:19:03,763 Thấy chưa? Mẹ quay lại rồi kìa! 228 00:19:06,812 --> 00:19:08,052 Thằng bé tin mình cơ. 229 00:19:09,649 --> 00:19:12,311 Nó tưởng mẹ nó chết thật. 230 00:19:14,278 --> 00:19:15,563 Ai đấy nhỉ? 231 00:19:17,073 --> 00:19:18,938 Lazzaro. 232 00:19:19,408 --> 00:19:21,444 Anh làm bọn em sợ. 233 00:19:24,330 --> 00:19:26,662 - Có chuyện gì à? - Không. 234 00:19:26,916 --> 00:19:28,452 Như mọi lần? 235 00:19:36,467 --> 00:19:38,549 Các chị... muốn uống cà phê không? 236 00:19:38,928 --> 00:19:41,465 Tốt lắm, mang bọn chị ít! 237 00:19:46,602 --> 00:19:48,308 Tôi đi đây. 238 00:20:18,509 --> 00:20:22,218 Xin mẹ, cho con quay lại với chú ấy. 239 00:20:22,471 --> 00:20:23,506 Chú ý tên Luigi. 240 00:20:23,597 --> 00:20:26,134 Gì cũng được! Cho con đi với chú ý đi mà! 241 00:20:26,225 --> 00:20:28,011 Im miệng! Mày đi với tao. 242 00:20:31,230 --> 00:20:33,266 Không khí trong lành sẽ làm con dễ chịu. 243 00:20:39,155 --> 00:20:40,520 Ông đến muộn. 244 00:20:40,656 --> 00:20:42,738 Thứ lỗi cho tôi, bà Alfonsina. 245 00:20:42,783 --> 00:20:45,365 Tôi xin phép mang theo con gái mình, 246 00:20:45,661 --> 00:20:48,744 để nó bầu bạn với cậu Marquis. 247 00:20:59,550 --> 00:21:00,790 Đi nào. 248 00:21:18,194 --> 00:21:19,309 Lại đây. 249 00:21:25,576 --> 00:21:26,656 Pippo! 250 00:21:43,844 --> 00:21:45,175 Lại đây. 251 00:21:49,350 --> 00:21:51,466 Em có thứ này muốn anh xem. 252 00:21:59,819 --> 00:22:01,104 Nhìn nè. 253 00:22:06,575 --> 00:22:07,610 Đồ bạc. 254 00:22:07,701 --> 00:22:10,738 Ừ nhưng bạc đắt tiền. Đáng giá lắm chứ, phải không? 255 00:22:10,871 --> 00:22:11,951 Ừ! 256 00:22:11,997 --> 00:22:14,739 Nhiều dao nĩa như vậy mà bà ta chẳng bao giờ mời ta ăn trưa. 257 00:22:17,503 --> 00:22:18,618 Lại đây. 258 00:22:30,766 --> 00:22:31,766 Đường này à? 259 00:22:31,892 --> 00:22:33,473 Ừ, đi tiếp đi. 260 00:22:34,770 --> 00:22:36,135 Đặt nó xuống đây. 261 00:22:43,028 --> 00:22:44,393 Lại giúp em. 262 00:22:53,539 --> 00:22:55,279 Anh tò mò về người phụ nữ đó không? 263 00:22:56,417 --> 00:22:58,032 Đó là thánh trinh nữ Agatha. 264 00:23:02,548 --> 00:23:06,040 Bà ấy bị tra tấn tồi tệ chỉ vì đức tin của mình; 265 00:23:06,510 --> 00:23:08,546 đầu tiên bị người ta cắt ngực bằng kìm 266 00:23:09,305 --> 00:23:11,421 sau đó còn bị đem ra nướng. 267 00:23:18,772 --> 00:23:20,808 Người này cũng bị giết hại. 268 00:23:24,069 --> 00:23:26,560 Bà chủ đã dạy em những điều đó. 269 00:24:01,106 --> 00:24:02,346 Cậu cả đây rồi! 270 00:24:03,233 --> 00:24:04,973 Áo đẹp quá, anh kiếm ở đâu vậy? 271 00:24:05,486 --> 00:24:06,566 Ở đây à? 272 00:24:07,988 --> 00:24:08,988 Thưa quý cô... 273 00:24:10,074 --> 00:24:11,814 Cẩn thận đấy! 274 00:24:12,743 --> 00:24:14,449 Phía bên kia, Antonia. 275 00:24:14,620 --> 00:24:15,826 Vâng ạ. 276 00:24:15,996 --> 00:24:19,830 Đưa đồ ăn ở bên trái, dọn ở bên phải. 277 00:24:20,501 --> 00:24:21,832 Vâng thưa bà. 278 00:24:28,133 --> 00:24:31,250 - Rèm đâu Antonia? - Chúng đang được phơi khô thưa bà. 279 00:24:31,887 --> 00:24:34,720 - Cô nên giặt chúng sớm hơn! - Vâng thưa bà! 280 00:24:34,848 --> 00:24:36,509 Cút khỏi đây! 281 00:24:40,771 --> 00:24:42,011 Và? 282 00:24:42,481 --> 00:24:44,893 Tiêu cực lắm bà à. 283 00:24:44,984 --> 00:24:48,101 Bọn họ đang có chiến dịch chống lại chúng ta. 284 00:24:48,153 --> 00:24:51,486 Người người đang bỏ hút thuốc vì lý do sức khỏe. 285 00:24:51,532 --> 00:24:53,898 Mà thành thật, khi liên quan tới sức khỏe... 286 00:24:53,993 --> 00:24:56,530 Thì ta đều nằm trong tay Chúa, phải không? 287 00:24:56,662 --> 00:24:58,653 Ta được Chúa rũ lòng từ bi.... 288 00:24:58,872 --> 00:25:00,783 Đúng không? Lòng tư bi của Chúa. 289 00:25:00,874 --> 00:25:02,489 Thuốc lá không còn như trước nữa... 290 00:25:02,543 --> 00:25:05,535 Tại Inviolata... 291 00:25:05,671 --> 00:25:07,536 Antonia, đem phô mai vào đây. 292 00:25:12,052 --> 00:25:14,008 Ở Inviolata, nó không... 293 00:25:14,054 --> 00:25:15,169 Cất cái thứ kia đi. 294 00:25:15,264 --> 00:25:16,925 Không dễ chịu chút nào. 295 00:25:17,558 --> 00:25:18,798 Dù gì nó cũng vô dụng. 296 00:25:19,184 --> 00:25:20,184 Nông dân... 297 00:25:20,686 --> 00:25:22,642 Chẳng có tín hiệu nào, vô dụng thôi. 298 00:25:22,688 --> 00:25:24,770 Bọn họ đang âm mưu gì đó... 299 00:25:26,400 --> 00:25:27,810 Nhanh lên, Stefania. 300 00:25:33,824 --> 00:25:36,531 Con ăn 1 miếng được không mẹ? 301 00:25:36,827 --> 00:25:38,283 Một tý thôi! 302 00:25:38,704 --> 00:25:40,035 Một miếng bé thôi! 303 00:25:40,080 --> 00:25:42,446 - Em cũng muốn ăn. - Đi đi! Không được! 304 00:25:56,597 --> 00:25:59,213 Cả hai đứa về nhà, nhanh! 305 00:26:01,852 --> 00:26:03,058 Về đi! 306 00:26:05,814 --> 00:26:08,931 Ta không thể lờ đi được. 307 00:26:08,984 --> 00:26:10,599 Khu này đang dần đổ nát. 308 00:26:10,861 --> 00:26:12,977 Antonia, thẳng lưng lên! 309 00:26:13,113 --> 00:26:14,853 Thẳng cái lưng lên! 310 00:26:16,617 --> 00:26:18,608 Chị có nghĩ bà ấy thương tôi? 311 00:26:20,954 --> 00:26:22,364 Tất nhiên rồi, thưa cậu chủ. 312 00:26:22,873 --> 00:26:24,329 Bà ấy là mẹ cậu mà. 313 00:26:24,500 --> 00:26:27,458 Nếu mẹ thương con, hãy để con đi. 314 00:26:27,628 --> 00:26:29,243 Ở đây lâu con chết mất. 315 00:26:32,758 --> 00:26:34,089 Ercole! 316 00:26:37,012 --> 00:26:38,127 Ercole... 317 00:26:38,514 --> 00:26:39,879 Ngày tốt lành! 318 00:27:20,055 --> 00:27:21,420 Cậu có muốn một miếng? 319 00:27:22,015 --> 00:27:23,255 Khỏi, cảm ơn. 320 00:27:27,563 --> 00:27:28,803 Ercole đói đấy. 321 00:27:29,398 --> 00:27:30,433 Vâng. 322 00:27:33,652 --> 00:27:34,687 Ăn đi nào. 323 00:27:37,698 --> 00:27:39,529 Hắn không khoái. 324 00:27:43,829 --> 00:27:45,160 Cậu thấy không khỏe ạ? 325 00:27:47,040 --> 00:27:48,075 Phải. 326 00:27:49,168 --> 00:27:50,658 Tôi bị ho. 327 00:27:51,086 --> 00:27:52,667 Viêm phế quản. 328 00:27:52,796 --> 00:27:55,458 Khi dở chứng, tôi phải hút ngay điếu thuốc. 329 00:27:57,217 --> 00:28:00,960 Và khi hút thuốc, tôi cần cà phê, nên... 330 00:28:01,221 --> 00:28:03,086 Tôi biết nơi có cà phê. 331 00:28:29,499 --> 00:28:31,581 Cậu ẵm Ercole 1 lát được không? 332 00:29:02,616 --> 00:29:04,527 Chỗ nào đây? 333 00:29:04,910 --> 00:29:07,276 Nơi tôi hay đến... 334 00:29:07,412 --> 00:29:11,280 Nó có mọi thứ. Cà phê, bếp... 335 00:29:11,375 --> 00:29:12,785 Tôi tới đây để nghỉ... 336 00:29:13,168 --> 00:29:14,248 Trong này? 337 00:29:14,544 --> 00:29:17,286 Không ạ. Chỗ đấy là cho đàn cừu, 338 00:29:17,631 --> 00:29:18,666 đằng kia cơ. 339 00:29:21,009 --> 00:29:23,000 - Tôi đặt nó xuống được không? - Ừ được. 340 00:29:27,933 --> 00:29:29,139 Đây à? 341 00:29:29,184 --> 00:29:30,299 Vâng. 342 00:29:33,063 --> 00:29:34,803 Được, tôi thích. 343 00:29:36,191 --> 00:29:37,772 Vâng, nó khá tuyệt. 344 00:29:38,318 --> 00:29:40,809 Cậu tự mình khám phá ra chỗ này... 345 00:30:12,477 --> 00:30:13,842 Tôi đang tự hỏi... 346 00:30:13,979 --> 00:30:15,219 Ông Nicola... 347 00:30:15,564 --> 00:30:18,727 Có biết việc cậu đến đây thư giãn thay vì làm việc không? 348 00:30:19,234 --> 00:30:20,690 Ngồi chơi xơi nước? 349 00:30:23,739 --> 00:30:26,105 Không hề... Tôi là một công nhân chăm chỉ. 350 00:30:26,199 --> 00:30:30,238 Vậy tại sao cậu lại pha cà phê thay vì làm việc? 351 00:30:30,704 --> 00:30:32,945 Vì cậu chủ kêu tôi làm vậy. 352 00:31:11,787 --> 00:31:13,118 Lazzaro! 353 00:31:14,373 --> 00:31:15,488 Chúc ngủ ngon! 354 00:31:15,540 --> 00:31:17,155 Lazzaro, lại dỡ hàng! 355 00:31:30,430 --> 00:31:33,172 Lazzaro, bế bà lên nhà! 356 00:31:48,073 --> 00:31:49,938 Mẹ không sợ à? 357 00:31:50,325 --> 00:31:51,656 Sợ cái gì? 358 00:31:53,328 --> 00:31:55,569 Sợ họ phát hiện ra sự thật. 359 00:31:59,960 --> 00:32:02,702 Loài người giống như thú vật vậy. 360 00:32:02,921 --> 00:32:07,335 Thả tự do cho chúng thì chúng nghĩ mình là nô lệ, 361 00:32:07,426 --> 00:32:10,293 dằn vặt trong khổ sở. 362 00:32:10,345 --> 00:32:13,712 Ngay lúc này đây, chúng nó đang khổ sở, nhưng chúng nó đâu biết. 363 00:32:14,474 --> 00:32:16,214 Ca từ thật đẹp làm sao... 364 00:32:17,102 --> 00:32:18,842 Thấy thằng bé kia không? 365 00:32:19,604 --> 00:32:23,188 Tao bóc lột chúng nó, chúng nó lại bóc lột thằng bé tội nghiệp đó. 366 00:32:23,233 --> 00:32:25,474 Nó là một dây chuyền phản ứng không thể dừng lại. 367 00:32:27,487 --> 00:32:29,853 Có lẽ cậu ta không phải kẻ lợi dụng người khác. 368 00:32:29,990 --> 00:32:32,072 Vô lý. 369 00:32:57,851 --> 00:33:01,969 Xếp thẳng hàng vào không lại phải xếp lại! 370 00:33:20,165 --> 00:33:21,655 Lazzaro, lại đây! 371 00:33:23,418 --> 00:33:26,034 Ra kia giúp một tay đi! 372 00:33:31,051 --> 00:33:32,291 Nhanh chân lên, 373 00:33:32,385 --> 00:33:33,625 đi đi! 374 00:33:36,556 --> 00:33:39,764 Dùng hết sức lực đi! 375 00:34:04,584 --> 00:34:07,451 Các người thật sự nghĩ rằng mụ rắn độc dơ bẩn ấy 376 00:34:07,712 --> 00:34:10,328 không có thuốc chữa? 377 00:34:10,549 --> 00:34:14,918 Tao luôn tìm được cách lấy độc trị độc! 378 00:34:15,345 --> 00:34:17,711 Những gì mày dùng để chống lại tao là hoàn toàn nhảm nhí 379 00:34:17,973 --> 00:34:20,180 mày hi vọng mày sẽ che giấu sự thật 380 00:34:20,308 --> 00:34:22,469 rằng tài năng của mày không còn 381 00:34:22,602 --> 00:34:25,560 và tất cả những gì mày có đã vụt bay hết. 382 00:34:35,365 --> 00:34:37,230 Cho tôi 1 giọt được không? 383 00:34:40,620 --> 00:34:41,951 Mấy cô thì sao? 384 00:34:41,997 --> 00:34:43,862 - Mấy cô không uống à? - Vâng. 385 00:34:44,249 --> 00:34:45,989 - Thôi nào, làm một ngụm. - Thôi ạ. 386 00:34:46,376 --> 00:34:48,241 Vậy cho Antonia, nó đang khát. 387 00:34:48,378 --> 00:34:50,118 Cháu đâu có khát! 388 00:34:51,756 --> 00:34:53,246 Hết 1 hơi đi, Antonia. 389 00:34:55,260 --> 00:34:56,500 Nữa, nữa. 390 00:34:56,595 --> 00:34:57,755 Cạn đi... 391 00:35:01,891 --> 00:35:04,507 Có ai thấy cậu cả nhà Marquis không? 392 00:35:07,397 --> 00:35:09,979 Có ai thấy cậu cả nhà Marquis không? 393 00:35:10,358 --> 00:35:11,473 Không ai? 394 00:35:12,402 --> 00:35:16,771 Như thể tôi chẳng còn việc để làm ấy. 395 00:35:17,032 --> 00:35:18,147 Anh không thấy thằng bé à? 396 00:35:18,241 --> 00:35:21,358 Bố ơi con sợ. Nhỡ anh ấy bị lạc thì sao? 397 00:35:21,494 --> 00:35:23,280 Nó không lạc đâu, nó bị điên thôi. 398 00:35:23,622 --> 00:35:26,284 Bố cá nó đi bộ vào thị trấn. Không có gì phải lo lắng. 399 00:35:26,541 --> 00:35:28,406 - Mong là không phải. - Tại sao? 400 00:35:28,668 --> 00:35:30,158 Trên đó đầy rẫy sói. 401 00:35:30,295 --> 00:35:33,128 - Sao cơ ạ? - Sói ăn thịt ấy. 402 00:35:35,175 --> 00:35:37,541 Đừng lo. 403 00:35:37,677 --> 00:35:39,042 Bọn tôi sẽ tìm được anh ấy. 404 00:35:39,179 --> 00:35:41,795 Chúng ta hãy cùng tìm! 405 00:35:41,890 --> 00:35:43,380 Hãy gọi to tên anh ấy! 406 00:35:44,434 --> 00:35:46,015 Tancredi! 407 00:35:48,188 --> 00:35:49,769 Tancredi! 408 00:35:51,941 --> 00:35:53,897 Gọi to hơn! 409 00:35:56,696 --> 00:35:57,776 Tìm dưới kia. 410 00:35:57,822 --> 00:35:59,062 Hét to lên! 411 00:35:59,199 --> 00:36:00,814 To nữa! 412 00:36:34,317 --> 00:36:36,182 Khoan đã, Teresa, đợi bố đã. 413 00:36:36,319 --> 00:36:37,729 Con cũng muốn biến mất. 414 00:36:37,987 --> 00:36:40,478 Con yên, dừng lại! 415 00:36:43,326 --> 00:36:44,862 Nào, mình về nhà, 416 00:36:46,079 --> 00:36:48,070 anh con sẽ quay lại thôi, đừng lo! 417 00:36:49,124 --> 00:36:50,614 Mấy người nhìn gì? 418 00:36:50,750 --> 00:36:53,082 Bộ không phải làm việc à? Đi đi. 419 00:37:18,528 --> 00:37:19,608 Thế nào? 420 00:37:20,029 --> 00:37:22,395 Có chuyện gì à? 421 00:37:23,241 --> 00:37:25,027 Cậu chủ làm tôi sợ. 422 00:37:25,869 --> 00:37:27,484 Tôi tưởng cậu là người mạnh mẽ. 423 00:37:28,663 --> 00:37:30,528 Có gì bỏ bụng không? 424 00:37:44,804 --> 00:37:48,388 May là cậu chủ ở đây. Cậu không biết... 425 00:37:48,516 --> 00:37:50,052 Tất cả mọi người đang đi tìm cậu. 426 00:37:50,185 --> 00:37:51,925 Cậu không nghe thấy tiếng hét sao? 427 00:37:52,061 --> 00:37:54,268 Suốt cả đêm. 428 00:37:54,314 --> 00:37:55,554 Tôi có nghe thấy. 429 00:37:55,690 --> 00:37:57,772 Đi thôi, tôi sẽ dẫn cậu chủ về nhà. 430 00:37:57,901 --> 00:38:00,313 Không đời nào tôi sẽ trở về nhà. 431 00:38:00,653 --> 00:38:01,893 Tại sao không? 432 00:38:02,030 --> 00:38:03,691 Vì tôi đã bị bắt cóc. 433 00:38:04,282 --> 00:38:05,647 Bởi ai? 434 00:38:06,659 --> 00:38:07,694 Cậu đấy! 435 00:38:09,954 --> 00:38:11,194 Ý cậu chủ là sao? 436 00:38:11,289 --> 00:38:13,075 Nghĩa là cậu đang gặp nguy. 437 00:38:13,458 --> 00:38:17,076 Đầu tiên, hãy thề là giữ bí mật chuyện này đi. 438 00:38:17,212 --> 00:38:19,419 Vì những gì cậu đang làm là phạm pháp. 439 00:38:19,672 --> 00:38:22,584 Bà già tôi không được biết 2 đứa mình dính dáng tới vụ này. 440 00:38:22,675 --> 00:38:23,710 Nhưng bà ấy lo lắm. 441 00:38:23,802 --> 00:38:25,212 Kệ xác bà ý! 442 00:38:25,720 --> 00:38:28,211 Bà ta là kẻ tra tấn, bóc lột khốn khiếp! 443 00:38:28,473 --> 00:38:30,714 Bà ta nghĩ bọn cậu chỉ là thú vật. 444 00:38:31,226 --> 00:38:33,717 Và cậu với tôi phải chống lại bà ta, 445 00:38:33,978 --> 00:38:35,184 giống như là... 446 00:38:37,482 --> 00:38:39,222 Những kỵ sĩ cổ. 447 00:38:40,360 --> 00:38:43,352 Ôi! Sự thật to lớn ẩn sâu bên trong những kỵ sĩ cổ! 448 00:38:43,446 --> 00:38:46,483 Vì bản tính cạnh tranh, nên những đức tin khác nhau được hình thành. 449 00:38:46,616 --> 00:38:49,232 Chưa kể những chiến sĩ với vết thương thâm tím 450 00:38:49,369 --> 00:38:52,361 vẫn còn nhức từ những trận đánh nên họ ngã và lo sợ. 451 00:38:52,747 --> 00:38:57,992 Vậy mà họ vẫn cưỡi những vùng đất và ngọn đồi bị bỏ quên 452 00:38:58,503 --> 00:39:01,745 và không mảy may tới những thung lũng sâu. 453 00:39:04,759 --> 00:39:05,759 Cậu cũng làm vậy đi! 454 00:39:08,513 --> 00:39:09,844 "Thưa mẹ..." 455 00:39:10,223 --> 00:39:12,134 "Mẹ yêu" có khi hợp hơn. 456 00:39:13,726 --> 00:39:15,387 Không, "mẹ" nghe thô hơn. 457 00:39:15,520 --> 00:39:16,885 "Con đã bị bắt cóc!" 458 00:39:17,105 --> 00:39:19,141 "Mạng sống của con đang lâm nguy" 459 00:39:19,274 --> 00:39:21,014 "Mẹ phải bỏ 1 triệu đồng lira" 460 00:39:21,609 --> 00:39:24,772 "trong vali và đặt đúng chỗ mẹ tìm được lá thư này." 461 00:39:24,904 --> 00:39:27,020 "Xin hãy cứu con!" 462 00:39:27,150 --> 00:39:34,527 "Tancredi yêu dấu... của mẹ." 463 00:39:36,541 --> 00:39:37,747 Nghe hay lắm ạ. 464 00:39:39,168 --> 00:39:41,159 Nó cần được ký bằng máu. 465 00:39:42,422 --> 00:39:45,664 Cậu có thứ gì sắc không, kim, dao chẳng hạn? 466 00:39:45,758 --> 00:39:46,998 Tôi có dao. 467 00:40:01,649 --> 00:40:03,185 Tôi làm nhé? 468 00:40:13,880 --> 00:40:14,980 Thôi. 469 00:40:16,039 --> 00:40:17,074 Tôi không thể. 470 00:40:18,207 --> 00:40:19,822 Làm giúp tôi. 471 00:40:20,793 --> 00:40:21,828 Theo lệnh cậu chủ. 472 00:40:23,087 --> 00:40:25,954 Có thể thôi vẻ trang trọng được không? 473 00:40:26,174 --> 00:40:27,289 Được. 474 00:40:32,555 --> 00:40:34,091 Cậu định làm thật sao? 475 00:40:35,850 --> 00:40:37,340 Cậu khùng cỡ nào vậy? 476 00:40:45,100 --> 00:40:46,150 Đây Tancredi. 477 00:40:56,621 --> 00:40:58,077 Tôi thắc mắc... 478 00:41:02,126 --> 00:41:03,491 Không biết... 479 00:41:04,629 --> 00:41:06,620 Cậu có thể làm thay tôi? 480 00:41:07,131 --> 00:41:08,131 Một vết nhỏ thôi? 481 00:41:08,633 --> 00:41:10,248 Có chút máu là được. 482 00:41:10,343 --> 00:41:11,583 Tất nhiên rồi. 483 00:41:54,679 --> 00:41:56,761 Đàn gà sáng nay đẻ rồi phải không? 484 00:41:56,806 --> 00:41:57,886 Phải ạ. 485 00:41:58,808 --> 00:42:00,548 Cô tìm nó ở đâu? 486 00:42:00,810 --> 00:42:02,175 Trong chuồng gà ạ. 487 00:42:03,771 --> 00:42:05,557 Cô đi được rồi đấy. 488 00:42:08,317 --> 00:42:10,558 Bố, cho con mượn điện thoại. 489 00:42:10,695 --> 00:42:12,902 Vô ích thôi, ở đây làm gì có sóng. 490 00:42:12,947 --> 00:42:15,279 Con ra chỗ cầu. Con muốn gọi cảnh sát. 491 00:42:15,408 --> 00:42:17,273 Cảnh sát ư, lấy đâu ra? 492 00:42:17,660 --> 00:42:19,901 Bây giờ nghĩ xem phải làm gì đã. 493 00:42:19,954 --> 00:42:21,069 Không làm gì hết. 494 00:42:22,957 --> 00:42:24,288 Ý bố là sao? 495 00:42:24,333 --> 00:42:25,448 Bố... 496 00:42:25,835 --> 00:42:29,327 Đây chỉ là một trong những trò đùa ngu xuẩn của nó. 497 00:42:29,422 --> 00:42:31,788 Như lần nó giả bị bệnh phong 498 00:42:31,841 --> 00:42:34,958 hay câu chuyện về máy bay rơi. 499 00:42:35,428 --> 00:42:37,965 Ta cứ mặc kệ nó, vậy thôi. 500 00:42:38,097 --> 00:42:41,180 Vâng, nhưng lần này có gì đó không ổn 501 00:42:41,225 --> 00:42:43,307 bọn công nhân đang cư xử khó hiểu... 502 00:42:43,352 --> 00:42:45,843 Tôi đã bảo là kệ nó. 503 00:42:52,320 --> 00:42:53,856 Đúng giờ nhỉ? 504 00:42:58,701 --> 00:43:01,488 Cậu chậm quá! Nhanh lên! 505 00:43:02,497 --> 00:43:04,488 Xem tôi chế được thứ gì này. 506 00:43:04,957 --> 00:43:06,242 Tự làm đấy. 507 00:43:06,334 --> 00:43:07,619 Thử xem sao. 508 00:43:16,135 --> 00:43:17,966 Vừa nãy còn dùng ngon mà. 509 00:43:22,391 --> 00:43:23,631 Hỏng rồi. 510 00:43:24,602 --> 00:43:26,092 Sửa lại sẽ dùng được mà. 511 00:43:26,145 --> 00:43:27,476 Cho cậu đấy. 512 00:43:28,272 --> 00:43:29,728 Thật ạ? 513 00:43:38,032 --> 00:43:40,023 Lazzaro, quỳ xuống! 514 00:43:43,746 --> 00:43:45,486 Ta chuyền lại cho ngươi vũ khí này, 515 00:43:45,790 --> 00:43:48,031 như biểu tượng tình bạn của chúng ta. 516 00:43:49,418 --> 00:43:51,033 Đừng bao giờ để mất nó. 517 00:43:52,421 --> 00:43:53,661 Đố biết nó là cái gì? 518 00:43:55,174 --> 00:43:56,289 Một cái ná. 519 00:43:56,425 --> 00:43:57,756 Nó là thứ vũ khí 520 00:43:57,802 --> 00:44:01,010 chống lại mọi mụ bà chủ trên đời. 521 00:44:01,639 --> 00:44:03,049 Nó là gì nào? 522 00:44:04,016 --> 00:44:05,301 Thứ vũ khí này... 523 00:44:05,810 --> 00:44:08,517 Nó sẽ có ích khi ta rời khỏi đây. 524 00:44:24,954 --> 00:44:28,037 Trong số những người đó ai là bố mẹ cậu? 525 00:44:28,291 --> 00:44:29,952 Tôi không biết. 526 00:44:30,418 --> 00:44:32,329 Không biết là sao? 527 00:44:32,461 --> 00:44:34,452 Không ai cả. Tôi chỉ có bà nội. 528 00:44:34,547 --> 00:44:36,458 Sao lại thế được? 529 00:44:36,549 --> 00:44:38,289 Thì nó là vậy, 530 00:44:38,342 --> 00:44:39,923 và tôi thấy ổn. 531 00:44:40,595 --> 00:44:42,586 Cậu nói phét phải không? 532 00:44:43,806 --> 00:44:45,342 Không hề. 533 00:44:45,558 --> 00:44:48,345 Cậu bảo cậu chỉ có mỗi mình bà nội. 534 00:44:49,228 --> 00:44:51,059 Và điều đó không đúng! 535 00:44:52,356 --> 00:44:53,846 Cậu còn có tôi đây! 536 00:44:53,983 --> 00:44:57,100 Sẽ chẳng ngạc nhiên nếu chúng ta là anh em cùng cha khác mẹ. 537 00:44:57,236 --> 00:44:59,101 Đứng thẳng người lên! 538 00:44:59,989 --> 00:45:01,820 Chúng ta nhìn giống y chang nhau. 539 00:45:01,991 --> 00:45:04,232 Bố tôi bản tính đào hoa. 540 00:45:04,368 --> 00:45:08,077 Có lẽ lúc mẹ cậu đang giặt quần áo ở bờ sông... 541 00:45:09,081 --> 00:45:12,573 Bố tôi dừng chân cho ngựa uống nước, 542 00:45:12,710 --> 00:45:14,246 rồi lại gần bà ấy... 543 00:45:17,131 --> 00:45:18,746 Anh em cùng cha khác mẹ! 544 00:45:25,890 --> 00:45:27,630 Xuống đây, lazzaro. 545 00:45:28,100 --> 00:45:29,886 Dưới này tuyệt lắm! 546 00:45:33,147 --> 00:45:34,762 Nào, di chuyển đi! 547 00:45:45,284 --> 00:45:47,149 Sao vậy, cậu không thích à? 548 00:45:47,995 --> 00:45:49,155 Nó là một cái mương. 549 00:45:49,413 --> 00:45:51,244 Mương thì sao? 550 00:45:52,041 --> 00:45:53,906 Giống như đang bước trên mặt trăng vậy. 551 00:46:37,211 --> 00:46:38,701 Nghe thấy không? 552 00:46:41,465 --> 00:46:42,955 Sói. 553 00:46:45,469 --> 00:46:49,303 Không biết nó đang muốn nói gì nhỉ. 554 00:47:06,866 --> 00:47:08,231 Nó đáp lại tôi này. 555 00:47:08,451 --> 00:47:09,987 Nào, thử đi. 556 00:47:15,124 --> 00:47:17,331 Đùa à? To hơn nữa! 557 00:47:23,215 --> 00:47:25,080 Mở rộng lồng ngực ra! 558 00:48:29,031 --> 00:48:30,771 Anh làm gì đấy, bảo vệ trông cửa à? 559 00:48:30,825 --> 00:48:33,942 Chừng nào mới xong được chỗ rau này. 560 00:48:37,706 --> 00:48:38,706 Nó đây rồi. 561 00:48:41,585 --> 00:48:42,950 Cả ngày anh đi đâu vậy? 562 00:48:45,464 --> 00:48:47,045 Trông đàn cừu. 563 00:48:47,216 --> 00:48:48,547 Sói đang ở gần. 564 00:48:48,717 --> 00:48:50,207 Ai cũng nghe tiếng hú của nó. 565 00:48:50,302 --> 00:48:51,792 Có nhiều hơn 1 con. 566 00:48:52,346 --> 00:48:54,962 May cho cậu là không bị nó xơi. 567 00:48:55,599 --> 00:48:57,965 Anh cứ thế bỏ đi, không làm việc? 568 00:49:03,566 --> 00:49:05,978 Ngày mai phải xong hết chỗ thuốc lá. 569 00:49:06,444 --> 00:49:07,980 Có quá nhiều! 570 00:49:08,362 --> 00:49:09,727 Sao xong nổi? 571 00:49:11,574 --> 00:49:14,111 Đừng lặn mất hơi như hôm nay nhé? 572 00:49:50,112 --> 00:49:51,147 Cậu đi đâu vậy? 573 00:49:51,280 --> 00:49:52,395 Đi làm ạ. 574 00:49:55,242 --> 00:49:57,358 Cậu kiểm tra xem đã có tiền chưa? 575 00:49:57,411 --> 00:49:59,652 Chưa có, tôi rất tiếc. 576 00:50:01,290 --> 00:50:02,370 Ở lại đi. 577 00:50:03,667 --> 00:50:05,373 Không được, tôi phải làm việc. 578 00:50:05,544 --> 00:50:07,535 Giờ tôi sẽ làm gì cho hết ngày? 579 00:50:08,255 --> 00:50:09,665 Thôi đi đi... 580 00:50:10,925 --> 00:50:12,665 Có thể lát nữa tôi quay lại. 581 00:50:12,760 --> 00:50:14,625 Khỏi lo về tôi! 582 00:50:23,312 --> 00:50:25,177 Cậu đang chắn mặt trời! 583 00:50:33,572 --> 00:50:36,689 Anh em cùng cha khác mẹ sẽ không bao giờ làm thế! 584 00:51:21,370 --> 00:51:24,828 Bà chủ đang chuẩn bị dạy học. Có nhóc nào rảnh không? 585 00:51:24,873 --> 00:51:26,738 Bọn cháu cần chúng. 586 00:51:30,337 --> 00:51:31,497 Antonia? 587 00:51:31,630 --> 00:51:34,337 Lazzaro lại nhìn vào khoảng không rồi, chị ra lắc anh ấy đi. 588 00:52:25,434 --> 00:52:27,015 Sốt rồi. 589 00:52:28,687 --> 00:52:30,268 Nó nóng ran. 590 00:52:31,649 --> 00:52:33,264 Ốm nặng. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,313 Sốt rồi. 592 00:52:41,200 --> 00:52:42,781 Nó đang về trời... 593 00:52:44,286 --> 00:52:45,822 Hết cách rồi. 594 00:52:50,542 --> 00:52:52,078 Nó sẽ chết. 595 00:52:52,586 --> 00:52:54,702 Anh ấy sẽ chết! 596 00:52:54,838 --> 00:52:57,204 - Stefania, lại đây! - Tay tôi còn bỏng khi chạm vào nó này! 597 00:52:57,341 --> 00:53:00,299 Có thể nó đứng dưới gốc cây bị nguyền 598 00:53:00,344 --> 00:53:02,801 hoặc là nó không biết. 599 00:53:02,930 --> 00:53:04,466 Cho nó lên giường nghỉ đi. 600 00:53:04,598 --> 00:53:06,088 Đâu? 601 00:53:13,982 --> 00:53:15,597 Mariù, đặt thằng bé ở đây được không? - Không! 602 00:53:22,449 --> 00:53:24,986 Còn chỗ cho Lazzaro không? 603 00:53:25,994 --> 00:53:28,235 Bà muốn gì? Đi đi. 604 00:53:30,207 --> 00:53:32,198 Đem nó ra chỗ bà vậy. 605 00:53:34,128 --> 00:53:35,128 Stefania! 606 00:53:38,257 --> 00:53:41,090 Có thứ gì đó ở trên rừng, mọi người biết là gì không? 607 00:53:42,386 --> 00:53:43,842 Cái gì? 608 00:53:47,141 --> 00:53:49,723 - Cái gì vậy? - Có vẻ là máy kéo. 609 00:53:51,019 --> 00:53:52,019 Nó là một phép thuật. 610 00:53:52,146 --> 00:53:53,761 Có phải tòa nhà bị cháy không ạ? 611 00:53:53,897 --> 00:53:55,228 Nó là gì? 612 00:53:55,399 --> 00:53:57,139 Một tòa nhà di động? 613 00:55:27,491 --> 00:55:29,948 "Ngài hiểu rõ mình" 614 00:55:29,993 --> 00:55:33,235 "một con người khiêm tốn với sự hiện diện của mình." 615 00:55:33,330 --> 00:55:36,868 "Và sự tôn thờ của người khác chẳng đem lại điều dễ chịu..." 616 00:55:36,959 --> 00:55:41,248 "Nếu tôi có mọi tri thức trong vũ trụ này" 617 00:55:41,338 --> 00:55:43,750 "và khinh miệt tấm lòng thành" 618 00:55:43,841 --> 00:55:46,378 "ai sẽ đem cho tôi hào quang của Chúa?" 619 00:55:46,510 --> 00:55:49,593 "Ai sẽ là người phán xét hành động tôi?" 620 00:55:50,097 --> 00:55:53,885 "Ai đó nên vượt lên cơn khát tri thức" 621 00:55:54,017 --> 00:55:56,759 "và đó là ngọn ngành của sự phân tâm và nỗi thất vọng." 622 00:55:56,854 --> 00:55:59,140 - Alo? - Nicola? 623 00:55:59,398 --> 00:56:00,398 Teresa? 624 00:56:00,607 --> 00:56:01,722 Hỏng rồi! 625 00:56:01,900 --> 00:56:03,515 Nghe này, anh không dài dòng được đâu. 626 00:56:03,610 --> 00:56:06,022 Bảo mẹ để tiền chuộc anh, 627 00:56:06,154 --> 00:56:07,769 hoặc bọn chúng sẽ giết anh. 628 00:56:08,240 --> 00:56:09,480 Chúng nó quay lại rồi... 629 00:56:15,038 --> 00:56:19,156 "Tri thức này còn nghĩa lí gì khi nỗi sợ Chúa không có?" 630 00:56:19,418 --> 00:56:24,162 "Một người nông dân khiêm tốn giỏi phụng sự Chúa 631 00:56:24,256 --> 00:56:28,169 "hơn là những học giả uyên bác phủ nhận Ngài và công trình của Ngài... 632 00:56:28,302 --> 00:56:29,792 Thưa bà. 633 00:56:31,889 --> 00:56:33,550 Sao cô dám gián đoạn tôi? 634 00:56:34,933 --> 00:56:36,924 Gấp tới vậy à? 635 00:56:37,019 --> 00:56:39,135 Cô không thấy chúng tôi đang đọc sách sao? 636 00:56:41,189 --> 00:56:43,555 Không... có gì ạ... 637 00:56:44,443 --> 00:56:45,683 Cháu xin phép. 638 00:57:05,422 --> 00:57:06,457 Alo? 639 00:57:07,424 --> 00:57:09,085 Alo, chú nghe thấy không ạ? 640 00:57:11,219 --> 00:57:13,710 Cháu gọi để thông báo về 1 chàng trai mất tích. 641 00:57:14,932 --> 00:57:16,968 Một người quan trọng, một quý tử. 642 00:57:17,100 --> 00:57:18,931 Cháu không đùa. 643 00:57:18,977 --> 00:57:21,343 Thậ sao ạ? Anh ấy bị bắt cóc. 644 00:57:21,855 --> 00:57:23,220 Anh ấy bị bắt cóc... 645 00:57:23,607 --> 00:57:24,972 Anh ấy mang dòng dõi quý tộc. 646 00:58:39,891 --> 00:58:43,930 Hãy để tôi kể cho bạn nghe một câu chuyện về một con sói. 647 00:58:52,571 --> 00:58:56,280 Một con sói già kiệt sức. 648 00:58:56,408 --> 00:58:59,571 Nó không còn khả năng săn bắt. 649 00:59:00,662 --> 00:59:03,199 Nên nó bị đàn bỏ rơi... 650 00:59:06,918 --> 00:59:09,284 Và thế là sói già ghé thăm các căn nhà 651 00:59:09,337 --> 00:59:12,579 để ăn trộm gia súc, gà, cừu. 652 00:59:13,467 --> 00:59:14,957 Nó đói. 653 00:59:23,810 --> 00:59:26,973 Dân làng đã tìm mọi cách để giết nó, 654 00:59:27,105 --> 00:59:28,970 nhưng không thành. 655 00:59:29,608 --> 00:59:31,724 Đêm nào họ cũng canh. 656 00:59:31,860 --> 00:59:34,693 Họ đặt bẫy, giăng lưới... 657 00:59:34,738 --> 00:59:36,729 Như thể lúc đó nó vô hình. 658 01:00:24,162 --> 01:00:26,153 Có bao nhiêu người sống ở đây? 659 01:00:26,248 --> 01:00:27,738 26 ở đây, 660 01:00:27,791 --> 01:00:28,871 18 trong kia, 661 01:00:28,917 --> 01:00:31,750 và một vài trong kia, tầm 8 người, bà nội cũng sống trong đó. 662 01:00:34,172 --> 01:00:35,753 Và bọn trẻ? 663 01:00:36,174 --> 01:00:39,792 Bọn trẻ? Chỉ là lũ trẻ thôi. Chúng nó thì sao? 664 01:00:39,928 --> 01:00:41,384 Không, về việc đến trường ấy? 665 01:00:41,429 --> 01:00:42,635 Trường gì? 666 01:00:43,306 --> 01:00:44,671 Trường? 667 01:00:45,267 --> 01:00:46,552 Trường học là cho bọn nhà giàu thôi. 668 01:00:46,810 --> 01:00:48,801 Cô nói bọn nhà giàu là sao? 669 01:00:49,688 --> 01:00:51,428 Ai cũng phải đến trường! 670 01:00:54,651 --> 01:00:57,267 Dân làm thuê ở đây ghét bọn cảnh sát. 671 01:00:57,696 --> 01:01:00,312 Bọn họ nghĩ hắn to lớn, dữ tợn... 672 01:01:02,325 --> 01:01:06,318 Nhưng họ đâu biết hắn chỉ là một con sói già đói khát. 673 01:01:06,955 --> 01:01:09,196 Chúng tôi là người làm thuê cho bà chủ. 674 01:01:10,584 --> 01:01:12,700 - Làm thuê? - Cho bà chủ. 675 01:01:13,170 --> 01:01:15,707 Chúng tôi làm cho bà Luna. 676 01:01:16,590 --> 01:01:17,955 Anh không biết bà ta à? 677 01:01:18,466 --> 01:01:20,957 Làm thuê không còn hợp pháp từ lâu lắm rồi, 678 01:01:21,052 --> 01:01:22,792 bây giờ phải có hợp đồng, luật lệ! 679 01:01:22,846 --> 01:01:24,302 Tiền công! 680 01:01:26,057 --> 01:01:27,843 Mấy bà chị phải được trả công. 681 01:01:27,934 --> 01:01:29,549 Trả công?! Ôi chúng tôi ước! 682 01:01:30,103 --> 01:01:31,968 Đây luôn trong nợ nần. 683 01:01:36,860 --> 01:01:38,475 Đi về phía trước! 684 01:01:38,862 --> 01:01:40,477 Đi về phía trước! 685 01:01:43,450 --> 01:01:47,739 Nhanh lên, mấy người đứng làm gì? Chờ nước rẽ lối à? 686 01:01:47,871 --> 01:01:51,204 Nguy hiểm lắm! Tôi sợ! 687 01:01:51,458 --> 01:01:53,244 Đầy người chết vì đi qua đây đấy! 688 01:01:54,961 --> 01:01:57,122 Eleonora, minh họa cho họ. 689 01:01:57,255 --> 01:01:59,211 Nhìn đi! 690 01:01:59,257 --> 01:02:01,498 An toàn mà, nước có vài cen-ti! 691 01:02:01,593 --> 01:02:04,505 Không sao cả, chúng tôi đã đặt bao cát ở dưới! 692 01:02:09,601 --> 01:02:11,887 Mấy người cái gì cũng sợ phải không? 693 01:02:16,399 --> 01:02:17,764 Đúng rồi... 694 01:02:18,902 --> 01:02:21,735 Từ từ thôi, an toàn cả. 695 01:02:31,164 --> 01:02:36,284 Đâu đó truyền tai nhau về một vị thánh có khả năng giao tiếp với động vật. 696 01:02:36,670 --> 01:02:39,912 Chúng hiểu, và tuân lệnh ngài. 697 01:02:40,382 --> 01:02:42,998 Thế nên chúng đến tìm ngài. 698 01:02:45,387 --> 01:02:48,049 Vị thánh đồng ý thỏa hiệp với một con sói, 699 01:02:48,556 --> 01:02:50,797 để xin đình chiến. 700 01:02:51,434 --> 01:02:53,641 Nên ngài ra đi tìm nó. 701 01:02:57,065 --> 01:02:58,896 Mẹ, Lazzaro đâu rồi? 702 01:02:59,067 --> 01:03:01,433 - Ôi con... - Chúng ta phải tìm anh ấy. 703 01:03:01,569 --> 01:03:04,276 Lùi lại! Cửa đang mở! 704 01:03:05,824 --> 01:03:07,405 Ngài tính đưa chúng tôi đi đâu vậy? 705 01:03:07,450 --> 01:03:12,945 Đến trạm cảnh sát để xác nhận danh tính từng người. 706 01:03:14,165 --> 01:03:17,953 Vị Thánh bỏ đi, trong một thời gian dài. 707 01:03:18,461 --> 01:03:20,452 Dặm này qua dặm khác, 708 01:03:20,839 --> 01:03:22,545 rồi Đông đến. 709 01:03:30,056 --> 01:03:31,341 Vị Thánh kiệt sức. 710 01:03:31,725 --> 01:03:34,216 Ngài lạnh, đói. 711 01:03:35,228 --> 01:03:37,344 Nhưng ngài lại chẳng tìm thấy dấu vết con sói. 712 01:03:39,107 --> 01:03:41,689 Ngài không biết con sói cũng đang đói. 713 01:03:43,111 --> 01:03:46,103 Và nó cũng đang đi hành trình của mình trong một thời gian dài. 714 01:03:56,499 --> 01:04:00,993 Ngài gục ngã, kiệt sức trong đống tuyết. 715 01:04:01,713 --> 01:04:03,874 Và đó là nơi con sói tìm thấy ngài. 716 01:05:00,438 --> 01:05:03,896 Thế là nó lại gần... Mài sắc bộ móng... 717 01:05:04,651 --> 01:05:07,688 Và bộ nanh như muốn nuốt chửng ngài, vậy mà... 718 01:05:09,781 --> 01:05:13,399 Nó đánh hơi được thứ mùi mà lần đầu chứng kiến, nên nó dừng lại. 719 01:05:14,077 --> 01:05:15,942 Nó ngửi khắp thảy ngài. 720 01:05:17,330 --> 01:05:19,446 Mùi gì vậy nhỉ? 721 01:05:21,167 --> 01:05:23,829 Đó là mùi... của một người đàn ông tốt bụng. 722 01:07:06,898 --> 01:07:09,310 Trông mày đẹp quá. 723 01:07:12,445 --> 01:07:13,935 Lại đây mà xem! 724 01:07:14,405 --> 01:07:16,020 Chắc chắn phải lấy cái này! 725 01:07:17,200 --> 01:07:18,531 Tuyệt. 726 01:07:26,459 --> 01:07:29,951 Thằng kia! Cấm lại gần! Không thì đừng trách! 727 01:07:30,338 --> 01:07:31,953 Mày là ai? 728 01:07:33,716 --> 01:07:34,796 Cấm di chuyển! 729 01:07:34,842 --> 01:07:37,049 Tôi... đang tìm người thân. 730 01:07:38,429 --> 01:07:40,545 Quý tử Tancredi. 731 01:07:41,849 --> 01:07:45,341 Tên quý tử này... có ở nhà không? 732 01:07:46,229 --> 01:07:47,344 Không. 733 01:07:50,608 --> 01:07:52,724 Mày có hẹn trước không? 734 01:07:52,860 --> 01:07:54,441 Tôi không nghĩ vậy. 735 01:07:54,862 --> 01:07:56,352 Sao hai người biết nhau? 736 01:07:56,489 --> 01:07:59,356 Vâng. Chúng tôi là anh em. 737 01:08:00,201 --> 01:08:02,487 Ý tôi là... cùng cha khác mẹ. 738 01:08:05,373 --> 01:08:06,738 Và mấy anh? 739 01:08:07,375 --> 01:08:08,615 Bọn tao? 740 01:08:09,210 --> 01:08:10,950 Bọn tao là người vận chuyển. 741 01:08:14,257 --> 01:08:15,747 Bọn tao có chìa khóa. 742 01:08:15,883 --> 01:08:18,716 Bọn tao đang di chuyển nội thất. 743 01:08:19,262 --> 01:08:20,843 Bọn họ chuyển nhà rồi sao? 744 01:08:20,888 --> 01:08:22,003 Lâu lắm rồi. 745 01:08:25,393 --> 01:08:27,725 Mấy anh biết họ chuyển đi đâu không? 746 01:08:29,647 --> 01:08:31,137 Biết, nhưng... 747 01:08:31,274 --> 01:08:34,641 bọn tao không nói được. Vì nó bí mật. 748 01:08:40,783 --> 01:08:42,398 Nặng nhỉ? 749 01:08:42,619 --> 01:08:44,359 Cho tôi giúp 1 tay được không? 750 01:08:45,913 --> 01:08:47,653 Tất nhiên. 751 01:08:47,790 --> 01:08:49,155 Cầm chỗ này. 752 01:08:49,250 --> 01:08:51,662 Tao bị đau lưng... Cầm đi! 753 01:08:51,794 --> 01:08:55,537 Nhưng nếu mày bị làm sao thì tự chịu trách nhiệm. 754 01:08:55,673 --> 01:08:57,038 Cầm đi... 755 01:09:00,678 --> 01:09:02,009 Đi đi. 756 01:09:14,567 --> 01:09:15,807 Bộ này không lấy sao? 757 01:09:16,069 --> 01:09:18,185 - Đồ tráng bạc. - Đây rồi. 758 01:09:18,404 --> 01:09:19,439 Có chứ! 759 01:09:19,697 --> 01:09:20,812 Có, bọn tao có lấy. 760 01:09:24,952 --> 01:09:26,533 Đây, cái này. 761 01:09:27,664 --> 01:09:28,824 Đó nữa. 762 01:09:29,207 --> 01:09:31,573 Cẩn thận, đồ dễ vỡ. 763 01:09:33,086 --> 01:09:34,086 Tuyệt. 764 01:09:34,212 --> 01:09:35,327 Tiếp! 765 01:09:35,672 --> 01:09:37,082 Cái còn lại. 766 01:09:38,466 --> 01:09:40,548 Tôi vừa tính lấy cái đó. 767 01:09:42,095 --> 01:09:45,587 Tuyệt, cái chảo! Nó sẽ có ích đấy. 768 01:09:49,435 --> 01:09:50,925 Tạm biệt nhé. 769 01:09:58,736 --> 01:10:00,476 Nếu anh có thấy Tancredi, 770 01:10:00,613 --> 01:10:03,730 anh chuyển lời giúp tôi nhé? Rằng tôi bị ốm? 771 01:10:03,991 --> 01:10:04,991 Được rồi. 772 01:10:05,118 --> 01:10:06,358 Rằng tôi xin lỗi. 773 01:10:06,494 --> 01:10:08,234 Tao cũng xin lỗi. Đi nhé. 774 01:10:10,581 --> 01:10:13,197 - Mấy anh đi đâu vậy? - Vào thị trấn. 775 01:10:17,380 --> 01:10:18,495 Xin lỗi... 776 01:10:19,590 --> 01:10:21,581 Nhưng... tôi đi cùng được không? 777 01:10:21,634 --> 01:10:23,215 Quái gì? 778 01:10:23,261 --> 01:10:27,379 Ghế trước thì hết chỗ, phía sau thì đầy. 779 01:10:27,765 --> 01:10:31,883 Cũng có xa mấy lâu. Nhìn đi... 780 01:10:31,978 --> 01:10:33,639 Không phải không xa đâu. 781 01:10:35,231 --> 01:10:37,017 Đi ra đường kia... 782 01:10:37,150 --> 01:10:38,890 Rồi tiến thẳng. 783 01:10:38,985 --> 01:10:40,771 Rồi tiếp tục đi bộ. 784 01:12:26,217 --> 01:12:29,004 Công việc đầu tiên. 785 01:12:29,136 --> 01:12:32,503 Một vườn ô-liu... tầm 7000 cây 786 01:12:32,640 --> 01:12:36,258 tình trạng tốt, chiều cao tương đối. 787 01:12:36,394 --> 01:12:38,510 Mức lương sẽ là... 788 01:12:39,397 --> 01:12:42,764 Giá khởi điểm... hơi cao 1 chút. 789 01:12:42,900 --> 01:12:44,265 Cũng không tệ, 790 01:12:44,527 --> 01:12:48,361 4 euro cho 1 thùng ô-liu. 791 01:12:49,115 --> 01:12:50,980 Coi nào! Đây đâu phải thương vụ dởm. 792 01:12:51,033 --> 01:12:53,490 Còn ai ra giá thấp hơn không? 793 01:12:53,661 --> 01:12:54,776 3.50 euro... 794 01:12:55,037 --> 01:12:58,029 Thôi nào... Vẫn cao quá. 795 01:12:58,165 --> 01:12:59,621 2.50... 796 01:13:00,042 --> 01:13:01,623 Ta có thể làm tốt hơn thế mà. 797 01:13:02,670 --> 01:13:05,878 Công việc cũng đâu có nặng, chỉ là 1 mảnh vườn. 798 01:13:05,923 --> 01:13:10,417 Đây là một cơ hội lớn... 799 01:13:11,053 --> 01:13:12,543 2 euro! 800 01:13:13,055 --> 01:13:14,170 1 euro! 801 01:13:14,390 --> 01:13:16,176 1 euro! Bán cho quý bà ở kia! 802 01:13:16,267 --> 01:13:17,552 Tên chị là gì? 803 01:13:17,685 --> 01:13:19,016 - Tên chị? - Silvana. 804 01:13:19,061 --> 01:13:20,517 Lên xe tải đi. 805 01:13:20,563 --> 01:13:24,181 Cứ như cô ấy mà làm nhé, có vậy mới có việc làm! 806 01:13:24,317 --> 01:13:26,433 Coi cô ấy là tấm gương nhé! 807 01:13:26,944 --> 01:13:29,310 Rồi, công việc tiếp theo... 808 01:13:29,780 --> 01:13:30,815 Nicola? 809 01:13:31,324 --> 01:13:33,531 Đứng vào hàng! 810 01:13:33,826 --> 01:13:37,910 Công việc này có đặc thù riêng! 811 01:13:37,955 --> 01:13:41,948 Nó liên quan tới chất hóa học, thuốc phun. Mức lương khởi điểm là... 812 01:13:43,711 --> 01:13:46,168 Nicola, là cháu đây, Lazzaro. 813 01:13:46,589 --> 01:13:48,454 Lazzaro từ vùng Inviolata. 814 01:13:55,222 --> 01:13:56,803 Biến! 815 01:13:57,350 --> 01:13:58,715 Cút! 816 01:15:20,516 --> 01:15:22,677 Tiền đâu, nộp đây! 817 01:15:23,644 --> 01:15:26,181 Không có ở đây! Tao không phét đâu! 818 01:15:26,313 --> 01:15:28,178 Tiền ở ngân hàng! 819 01:15:32,528 --> 01:15:34,143 Làm thế quái nào nó vào được đây? 820 01:15:34,572 --> 01:15:35,903 Bằng chân. 821 01:15:37,033 --> 01:15:38,398 Bắt nó. 822 01:15:41,328 --> 01:15:44,195 Đưa tiền đây không tao giết nó ngay tại chỗ! 823 01:15:44,582 --> 01:15:46,914 Thì giết đi! Chả quan tâm! 824 01:15:46,959 --> 01:15:49,291 Nó đâu phải máu mủ tao. 825 01:15:49,336 --> 01:15:51,167 Giỏi thì giết đi. 826 01:15:52,214 --> 01:15:53,454 Làm đi! 827 01:15:53,841 --> 01:15:56,457 - Chúng mày tính lấy chỗ bimbim thật à? - Câm miệng! 828 01:15:57,470 --> 01:15:59,335 Hết hạn rồi! 829 01:16:05,186 --> 01:16:06,551 Trong đó. 830 01:16:06,729 --> 01:16:07,969 Vào. 831 01:16:31,879 --> 01:16:33,369 Đúng lúc đấy. 832 01:16:34,215 --> 01:16:35,500 Biết mà. 833 01:16:39,512 --> 01:16:41,002 Ra khỏi đây đi. 834 01:16:41,597 --> 01:16:44,259 Cho tôi xin địa chỉ nhà Tancredi được không? 835 01:16:44,850 --> 01:16:48,388 Bọn tao đã bảo cái đó không được phép tiết lộ mà! Biến đi cho khuất mắt. 836 01:16:48,479 --> 01:16:51,892 Đừng có em yêu tôi, anh để tôi chờ giữa cái thời tiết này! 837 01:16:52,483 --> 01:16:54,019 Tuyết còn rơi đây này. 838 01:17:11,168 --> 01:17:12,658 Lazzaro... 839 01:17:20,511 --> 01:17:22,172 Lazzaro, có phải anh không? 840 01:17:22,304 --> 01:17:25,046 Nó chứ ai. 841 01:17:26,058 --> 01:17:29,016 Chúa ơi... Tôi có bị điên không? 842 01:17:31,188 --> 01:17:32,428 Pippo! 843 01:17:32,565 --> 01:17:34,180 Con có nhận ra chú ấy không? 844 01:17:34,650 --> 01:17:38,518 Nhưng sao có thể thế được? Chú ấy trông y hệt ngày trước. 845 01:17:53,711 --> 01:17:55,167 Anh... 846 01:17:55,671 --> 01:17:57,161 Ôi lạy chúa! 847 01:17:59,717 --> 01:18:01,548 Tất cả quỳ xuống. 848 01:18:03,929 --> 01:18:06,295 Tôi bảo quỳ xuống là quỳ xuống. 849 01:18:06,724 --> 01:18:08,680 Đó là lệnh. Quỳ ngay. 850 01:18:19,737 --> 01:18:21,944 Antonia, em làm gì vậy? 851 01:18:31,874 --> 01:18:33,114 Thôi đủ rồi. 852 01:18:33,584 --> 01:18:36,951 Hàn thuyên thế là đủ rồi, về nhà thôi. 853 01:18:37,963 --> 01:18:42,127 Tạm biệt, cậu tên...'Lassero'... chúc mọi điều tốt đẹp. 854 01:18:42,218 --> 01:18:44,755 - "Lazzaro". - Không, anh ấy phải đi cùng chúng ta. 855 01:18:45,387 --> 01:18:46,502 Cái gì? 856 01:18:46,597 --> 01:18:48,713 Anh đi với bọn em, được chứ? 857 01:18:48,766 --> 01:18:50,006 Được ạ! 858 01:18:51,352 --> 01:18:52,888 Anh ấy cần được sưởi ấm. 859 01:18:54,521 --> 01:18:57,228 Anh lạnh mà, đúng không? 860 01:18:57,775 --> 01:18:59,390 Một chút. 861 01:19:00,611 --> 01:19:02,647 Đưa áo của anh cho anh ấy đi. 862 01:20:18,731 --> 01:20:20,187 Lại đây. 863 01:20:20,983 --> 01:20:23,725 Lại đây với em. 864 01:20:28,449 --> 01:20:30,986 Bố mẹ, Catirre... 865 01:20:31,452 --> 01:20:32,988 Nhìn xem ai đây! 866 01:20:44,006 --> 01:20:45,997 Bộ mọi người bị mèo cắn mất lưỡi à? 867 01:20:46,508 --> 01:20:47,998 Nhưng nó chưa chết? 868 01:20:48,093 --> 01:20:51,085 - Cứ như là ma vậy. - Lẽ nào nó là ma? 869 01:20:51,138 --> 01:20:54,596 Anh ấy không phải hồn ma! Mà là Lazzaro, bằng xương bằng thịt. 870 01:20:54,641 --> 01:20:56,632 Mày có phải quỷ dữ không? 871 01:21:14,787 --> 01:21:16,527 Hôm nay ăn gì hả anh? 872 01:21:16,622 --> 01:21:18,988 Chẳng có nhiều. Bimbim. 873 01:21:19,792 --> 01:21:22,033 Bimbim đây. 874 01:21:23,253 --> 01:21:26,120 Lại có thêm một miệng ăn. 875 01:21:27,424 --> 01:21:29,415 Là sao, quỷ dữ cũng cần ăn à? 876 01:21:31,762 --> 01:21:33,423 Mong đó là sự thật. 877 01:21:41,814 --> 01:21:43,270 Tôi phụ một tay được không? 878 01:21:43,315 --> 01:21:46,557 Lùi ra! Đừng động vào tôi. 879 01:21:49,029 --> 01:21:50,189 Đây. 880 01:22:00,582 --> 01:22:01,947 Tôi không đói. 881 01:22:02,042 --> 01:22:03,953 Tôi đã bảo hồn ma không cần ăn mà. 882 01:22:12,094 --> 01:22:13,834 Thử cái này xem. 883 01:22:14,471 --> 01:22:15,802 Cảm ơn ạ. 884 01:22:23,939 --> 01:22:25,600 Còn cậu Tancredi? 885 01:22:26,358 --> 01:22:28,724 Tại sao mọi người lại rời khỏi Inviolata? 886 01:22:33,824 --> 01:22:35,860 "Vụ lừa đảo lớn" 887 01:22:37,619 --> 01:22:40,952 "Scandal nền công nghiệp thuốc lá: Vụ lừa đảo lớn." 888 01:22:41,123 --> 01:22:42,488 "Nô lệ trong thời hiện đại." 889 01:22:42,708 --> 01:22:46,576 "54 công nhân bị ép làm việc không lương." 890 01:22:52,384 --> 01:22:54,875 "Alfonsina Luna, nữ hoàng thuốc lá," 891 01:22:55,012 --> 01:22:59,005 "đã bị bắt giữ hôm qua tại chính khu đất của bà, Inviolata," 892 01:22:59,141 --> 01:23:01,757 "nơi mà trước đó bị phá hoại bởi cơn bão năm 1977." 893 01:23:01,894 --> 01:23:03,259 "Các tội danh của bà," 894 01:23:03,353 --> 01:23:06,845 "Lừa đảo, phá sản lậu," 895 01:23:06,899 --> 01:23:09,891 "Gian lận đấu thầu, trốn thuế," 896 01:23:09,985 --> 01:23:12,021 "vận chuyển thuốc lá trái phép" 897 01:23:12,154 --> 01:23:15,396 "và bóc lột sức lao động của 54 công nhân, bao gồm cả phụ nữ," 898 01:23:15,491 --> 01:23:17,027 "và trẻ em." 899 01:23:17,784 --> 01:23:18,899 "Một vụ lừa đảo lớn" 900 01:23:19,036 --> 01:23:21,652 "tước bỏ quyền lợi xã hội của họ, 901 01:23:21,788 --> 01:23:26,407 "bắt họ làm việc không công, sống thì ở khu ổ chuột không chút tiện nghi." 902 01:23:26,543 --> 01:23:31,287 "Mức bồi thường đã được đáp ứng cho người lao động." 903 01:23:58,825 --> 01:24:00,156 Lazzaro... 904 01:24:04,957 --> 01:24:06,447 Con biết rồi mẹ. 905 01:24:07,709 --> 01:24:10,576 Nếu nó muốn ở lại đây thì nó phải làm việc. 906 01:24:10,712 --> 01:24:14,546 Kể cả nó là hồn ma, nếu muốn được ăn, thì phải làm. 907 01:24:14,716 --> 01:24:16,081 Vâng con biết rồi. 908 01:24:16,343 --> 01:24:19,050 - Thế nó làm được gì? - Con không biết. 909 01:24:19,221 --> 01:24:22,213 Có thể anh ấy sẽ làm được gì đó với cái mặt thật thà ấy. 910 01:24:22,349 --> 01:24:23,429 Mẹ mong là thế! 911 01:24:48,959 --> 01:24:50,620 Tôi xin ông đấy... 912 01:24:51,378 --> 01:24:53,118 Tôi tuyệt vọng lắm rồi. 913 01:24:53,255 --> 01:24:55,496 Tao nói không là không! 914 01:24:55,757 --> 01:24:58,123 Nhưng nó là hàng hiếm, có giá trị. 915 01:24:58,343 --> 01:25:01,506 Nhỡ cảnh sát phát hiện thì sao? 916 01:25:02,264 --> 01:25:03,264 Đọc cái này đi. 917 01:25:03,640 --> 01:25:06,131 - Tôi không biết đọc. - Mù chữ sao? 918 01:25:07,477 --> 01:25:10,389 "Không mua hàng khi không có giấy chứng nhận hàng thật." 919 01:25:10,522 --> 01:25:13,389 Kể cả nó có giá 200, 300 euro thì tao cũng không mua. 920 01:25:13,525 --> 01:25:15,356 Sao tao biết nó có phải hàng ăn trộm hay không? 921 01:25:15,611 --> 01:25:17,397 Có anh này đây. 922 01:25:17,613 --> 01:25:19,899 Anh ấy là nhân chứng của tôi... 923 01:25:20,490 --> 01:25:22,151 Mấy người cẩn thận bị bắt đấy. 924 01:25:22,367 --> 01:25:24,528 Nhìn vẻ mặt thật thà của anh ấy đi! 925 01:25:26,288 --> 01:25:28,779 Đi mà...xin ông đó. 926 01:25:28,915 --> 01:25:30,780 Tao đã bảo không mà! Giờ thì làm ơn biến khỏi đây. 927 01:25:30,917 --> 01:25:32,282 Cút ngay! 928 01:25:32,377 --> 01:25:33,742 Biến ngay con khùng! 929 01:25:33,795 --> 01:25:35,001 Người gì mà cứng đầu! 930 01:25:35,047 --> 01:25:38,539 Sao ông dám làm thế với phụ nữ! 931 01:25:38,675 --> 01:25:40,666 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 932 01:25:40,886 --> 01:25:43,423 Ai đây? Đồng lõa với mày à? 933 01:25:44,056 --> 01:25:45,671 Đừng có động vào tôi! 934 01:25:45,807 --> 01:25:47,297 Đồ thô lỗ! 935 01:25:48,185 --> 01:25:49,891 Cô có sao không? Ông ta có làm đau cô không? 936 01:25:50,062 --> 01:25:52,303 Tôi từng trải qua điều tệ hơn này nhiều. 937 01:25:52,814 --> 01:25:54,179 Ông ấy làm gì cô thế? 938 01:25:54,316 --> 01:25:58,059 Tôi phải bán cái này, một cái bót thuốc lá cổ... 939 01:25:58,278 --> 01:26:00,064 Tôi không quan tâm việc nó giá 100 euro. 940 01:26:00,197 --> 01:26:03,439 Nói đi! Nói cho ông ta biết nó là của ai. 941 01:26:03,700 --> 01:26:05,941 Nó thuộc về quý bà Alfonsina de Luna. 942 01:26:06,787 --> 01:26:08,402 Nữ hoàng thuốc lá? 943 01:26:08,455 --> 01:26:09,661 Đúng. 944 01:26:09,706 --> 01:26:11,412 Bà ấy nổi tiếng không? 945 01:26:11,458 --> 01:26:13,949 Tất nhiên, với những gì bà ta đã làm. 946 01:26:14,044 --> 01:26:15,079 Đen thay cho anh! 947 01:26:15,170 --> 01:26:17,206 Cảm ơn bà vì đã giúp. 948 01:26:17,297 --> 01:26:19,583 Chúng tôi sẽ đi tìm người mua khác. 949 01:26:22,344 --> 01:26:24,209 Nghe này... 950 01:26:24,346 --> 01:26:27,088 Có thể tôi sẽ giúp được gì đó. 951 01:26:28,475 --> 01:26:30,431 Tôi mua được không? 952 01:26:31,103 --> 01:26:32,468 20 euro liệu đủ không? 953 01:26:32,604 --> 01:26:34,686 20 euro chả đáng là bao. Cái này... 954 01:26:34,731 --> 01:26:37,347 Ý tôi là, rất có giá trị. 955 01:26:37,484 --> 01:26:39,349 Ít nhất phải 50 euro. 956 01:26:41,113 --> 01:26:42,478 30 thì sao? 957 01:26:44,366 --> 01:26:45,481 30 euro? 958 01:26:45,575 --> 01:26:48,738 Được, cảm ơn chị. 959 01:26:49,871 --> 01:26:52,078 - Tôi gói vào cho chị nhé? - Vâng. 960 01:26:52,249 --> 01:26:55,958 Tôi xin lỗi nhưng... nó không có giấy tờ hợp pháp. 961 01:26:56,086 --> 01:26:57,246 Chả sao cả. 962 01:26:57,462 --> 01:26:58,998 Với tôi thì là vậy. 963 01:26:59,131 --> 01:27:00,746 Tôi tin cô ấy. 964 01:27:00,882 --> 01:27:02,588 Thế nhưng giấy tờ 965 01:27:02,759 --> 01:27:05,125 vô cùng quan trọng... 966 01:27:05,345 --> 01:27:06,960 - Chả có vấn đề gì... - Ra đây mà xem. 967 01:27:07,013 --> 01:27:08,344 Của chị đây. 968 01:27:08,640 --> 01:27:09,640 Cô chắc chưa? 969 01:27:09,766 --> 01:27:11,882 Cảm ơn, chúc chị mọi điều tốt lành. 970 01:27:13,270 --> 01:27:14,976 Tạm biệt. 971 01:27:26,867 --> 01:27:29,483 Em nghĩ chúng ta xứng đáng 1 chầu bia, anh nghĩ thế không? 972 01:27:33,665 --> 01:27:37,408 - Có bia không anh? - Có. 2 euro. 973 01:27:37,502 --> 01:27:39,493 2 đồng? Anh đùa tôi à? 974 01:27:39,546 --> 01:27:41,628 1 đồng thì sao? Vậy vẫn nhiều. 975 01:27:46,011 --> 01:27:47,251 Em mở luôn nhé. 976 01:27:47,387 --> 01:27:48,422 Ừ. 977 01:27:57,063 --> 01:28:00,180 Cái gì đây? Ta đã bán nó rồi mà. 978 01:28:02,027 --> 01:28:03,187 Thấy không? 979 01:28:04,279 --> 01:28:05,564 Ảo thuật. 980 01:28:08,074 --> 01:28:09,154 Đi thôi. 981 01:28:41,608 --> 01:28:43,849 Cậu kia, đi nhặt và đốt rác đi! 982 01:29:30,782 --> 01:29:33,398 Mai ta ra chỗ khác bán. 983 01:29:33,535 --> 01:29:35,617 Đẹp thế này mà. Dễ bán thôi. 984 01:29:36,162 --> 01:29:37,242 Cháy hàng đằng khác. 985 01:29:37,414 --> 01:29:39,245 Em không muốn có Lazzaro ở cạnh nữa. 986 01:29:39,291 --> 01:29:40,906 Tại sao? 987 01:29:41,001 --> 01:29:43,162 - Cậu ta hoàn hảo mà. - Cậu ta vô dụng. 988 01:29:44,170 --> 01:29:45,170 Anh đang mơ ngủ à? 989 01:29:45,297 --> 01:29:46,912 Thật chẳng hiểu nổi em 990 01:29:47,007 --> 01:29:49,168 lúc đầu thì nói cần nó... 991 01:29:49,301 --> 01:29:51,383 Xong giờ lại kêu nó vô dụng. 992 01:29:51,761 --> 01:29:54,298 Mụ đàn bà đó dính lừa vì em diễn giỏi thôi. 993 01:29:54,389 --> 01:29:56,926 Ta sẽ đi, và cậu ấy ở lại. 994 01:29:57,017 --> 01:29:58,757 Gì cũng được. 995 01:29:58,935 --> 01:30:00,891 Không phải ở đây, nó là vận rủi. 996 01:30:00,937 --> 01:30:04,805 Cho nó đi chỗ khác đi, ở đây nó vô dụng. 997 01:30:04,941 --> 01:30:08,058 Thôi đi. Chả nhẽ em quăng cậu ta ra giữa đường? 998 01:30:08,194 --> 01:30:09,684 Chỉ cần tống khứ nó đi là được. 999 01:30:23,585 --> 01:30:24,791 Khoai tây à? 1000 01:30:26,087 --> 01:30:27,702 Ông tìm ở đâu thế? 1001 01:30:27,797 --> 01:30:30,413 Nó được trồng ở tường bên kia... 1002 01:30:34,930 --> 01:30:36,340 Lại đây! 1003 01:30:38,433 --> 01:30:40,344 Cái này ăn được không? 1004 01:30:40,477 --> 01:30:42,433 Được, chúng là cây tầm ma, 1005 01:30:42,479 --> 01:30:45,812 có thể đem xào với tỏi, như rau diếp ấy. 1006 01:30:46,358 --> 01:30:47,358 Kia kìa. 1007 01:30:47,484 --> 01:30:48,599 Đâu? 1008 01:30:50,820 --> 01:30:52,105 Đây là rau diếp hả? 1009 01:30:52,739 --> 01:30:54,104 Và nó ăn được? 1010 01:30:56,242 --> 01:30:57,948 Cái đó thì không được đúng không? 1011 01:30:57,994 --> 01:31:00,736 Cái đó thì không ăn được. Đó là cần sa. 1012 01:31:00,830 --> 01:31:02,991 Ở kia. Chính là cây thảo bản bông vàng. 1013 01:31:03,750 --> 01:31:05,240 Có thể đem đi luộc. 1014 01:31:05,710 --> 01:31:07,120 Không thể tin nổi. 1015 01:31:09,255 --> 01:31:11,712 Còn cái này? Màu vàng này này... 1016 01:31:12,634 --> 01:31:15,125 Đó là cà rốt dại, nhưng chưa chín. 1017 01:31:16,012 --> 01:31:17,752 Cà rốt dại? 1018 01:31:17,889 --> 01:31:21,256 Lạy chúa... bao thứ này mọc tùm lum, lại còn miễn phí nữa! 1019 01:31:22,143 --> 01:31:24,600 Giá như tôi biết! Như thể... 1020 01:31:24,896 --> 01:31:27,103 Chúng ta đang đi trên mỏ vàng vậy! 1021 01:31:32,112 --> 01:31:33,397 Lại đây với tôi. 1022 01:31:35,532 --> 01:31:37,022 Quả là một sự phát hiện... 1023 01:31:37,117 --> 01:31:39,403 Có ích chứ nhỉ. 1024 01:32:01,016 --> 01:32:02,051 Ngon chứ? 1025 01:32:02,183 --> 01:32:03,764 Rất ngon. 1026 01:32:03,810 --> 01:32:05,926 Vâng, rất ngon. 1027 01:32:06,062 --> 01:32:07,552 Cẩn thận kẻo nóng. 1028 01:32:10,775 --> 01:32:11,935 Xin lỗi, 1029 01:32:12,444 --> 01:32:15,311 nhưng mấy người biết... mà không hề nói cho tôi... 1030 01:32:15,447 --> 01:32:18,405 rằng mấy thứ này ăn được sao? 1031 01:32:18,700 --> 01:32:19,700 Ta có thể đi nhặt. 1032 01:32:19,826 --> 01:32:21,691 Anh không biết ta đã nhặt được bao nhiêu đâu. 1033 01:32:21,786 --> 01:32:22,946 Không còn nữa... 1034 01:32:24,080 --> 01:32:27,322 Em đã làm việc cả đời này... thật mệt mỏi khi phải mài mặt kiếm tiền. 1035 01:32:27,459 --> 01:32:28,459 Anh biết. 1036 01:32:28,585 --> 01:32:31,543 Tôi không nhặt hành đâu. Tự đi mà nhặt! 1037 01:32:31,588 --> 01:32:33,078 Tôi hiểu, mấy ông... 1038 01:32:33,173 --> 01:32:35,789 Nhưng... chúng ta có thể kiếm được vài đồng. 1039 01:32:37,302 --> 01:32:39,964 Ta có thể gói lại thành bó, 1040 01:32:40,096 --> 01:32:42,087 và đem ra chợ bán, ổn chứ? 1041 01:32:43,099 --> 01:32:44,214 Vâng. 1042 01:32:44,476 --> 01:32:46,091 Thì đi mà làm. 1043 01:32:46,227 --> 01:32:47,808 Chẳng ai cản cậu đâu. 1044 01:32:47,854 --> 01:32:49,594 Nhưng chắc chắn là chúng tôi sẽ không giúp. 1045 01:32:49,731 --> 01:32:51,096 Phải, không phụ đâu. 1046 01:32:51,191 --> 01:32:52,226 Được thôi. 1047 01:32:53,610 --> 01:32:54,975 Tôi tự làm. 1048 01:32:59,240 --> 01:33:01,822 - Thêm dầu không anh? - Một giọt thôi... 1049 01:33:02,619 --> 01:33:03,984 Cảm ơn em. 1050 01:33:27,519 --> 01:33:29,259 Con quái gì vậy? 1051 01:33:33,358 --> 01:33:36,475 Thứ xấu xí! 1052 01:33:38,738 --> 01:33:39,898 Ôi chúa! 1053 01:33:39,989 --> 01:33:41,274 Chuyện gì xảy ra với mày vậy? 1054 01:33:42,617 --> 01:33:43,982 Mày bị vướng à? 1055 01:33:46,663 --> 01:33:47,743 Đó. 1056 01:33:47,789 --> 01:33:49,279 Tự đi được chứ? 1057 01:33:53,294 --> 01:33:55,285 Ercole! 1058 01:33:58,675 --> 01:34:00,506 Mày đâu rồi? 1059 01:34:00,802 --> 01:34:02,417 Ercole! 1060 01:34:20,947 --> 01:34:22,938 Ercole, lại đây. 1061 01:34:23,658 --> 01:34:24,818 Lại đây. 1062 01:34:25,827 --> 01:34:27,067 Lại đây nào. 1063 01:34:29,289 --> 01:34:31,405 Giỏi lắm. 1064 01:35:02,697 --> 01:35:03,937 Tancredi? 1065 01:35:06,242 --> 01:35:08,107 Tancredi, là em đây. 1066 01:35:09,829 --> 01:35:11,615 Anh không nhận ra em sao? 1067 01:35:16,002 --> 01:35:17,002 Nhìn này! 1068 01:35:31,893 --> 01:35:33,008 Cậu? 1069 01:35:33,394 --> 01:35:34,474 Phải. 1070 01:35:36,856 --> 01:35:39,472 Thời gian không hề hấn gì tới cậu nhỉ, phải cậu thật sao? 1071 01:35:39,525 --> 01:35:40,605 Em trai anh đây! 1072 01:35:40,652 --> 01:35:42,392 Em cùng cha khác mẹ đây. 1073 01:35:45,156 --> 01:35:46,396 Tôi tìm thấy cậu rồi! 1074 01:35:48,159 --> 01:35:49,774 Tìm thấy cậu rồi! 1075 01:35:49,869 --> 01:35:51,655 Tìm thấy rồi! 1076 01:35:59,170 --> 01:36:01,161 Trước giờ cậu ở đâu vậy? 1077 01:36:03,258 --> 01:36:04,543 Sao cậu lại biến mất? 1078 01:36:06,052 --> 01:36:09,294 Em tìm anh khắp nơi. Em bị sốt. 1079 01:36:09,389 --> 01:36:10,799 Cậu bị sốt à? 1080 01:36:11,641 --> 01:36:12,676 Điêu. 1081 01:36:23,695 --> 01:36:25,026 Tôi đùa thôi. 1082 01:36:27,073 --> 01:36:28,313 Đùa mà! 1083 01:36:29,575 --> 01:36:30,906 Cùng ăn mừng nào! 1084 01:36:31,577 --> 01:36:32,657 Đi. 1085 01:36:35,331 --> 01:36:37,162 Giờ ta sẽ đi quẩy. 1086 01:36:38,209 --> 01:36:39,324 Đi nào. 1087 01:36:40,712 --> 01:36:42,953 Chào buổi sáng, kỹ sư! 1088 01:36:45,425 --> 01:36:47,336 Giờ tôi sẽ nói ông nghe kế hoạch. 1089 01:36:50,430 --> 01:36:51,590 Cậu này là ai? 1090 01:36:52,849 --> 01:36:54,555 Cậu ấy là bùa may mắn của tôi. 1091 01:36:57,103 --> 01:36:58,434 Cậu biết đây là đâu không? 1092 01:36:58,604 --> 01:37:00,060 Vùng Inviolata đấy. 1093 01:37:00,106 --> 01:37:01,221 Nhìn đi! 1094 01:37:02,317 --> 01:37:03,352 Thấy không? 1095 01:37:03,443 --> 01:37:05,729 Đây là con đập 1096 01:37:05,820 --> 01:37:08,186 và đây là nhà máy điện. 1097 01:37:16,456 --> 01:37:19,243 Đợi ở ngoài nhé. Ta cần chốt thỏa thuận. 1098 01:37:20,376 --> 01:37:21,707 Trông con chó giúp tôi. 1099 01:37:23,087 --> 01:37:24,372 Thuốc lá... 1100 01:37:24,881 --> 01:37:26,587 Anh sẽ làm gì? 1101 01:37:26,841 --> 01:37:29,378 Xin họ tiền. 1102 01:37:29,510 --> 01:37:31,000 Ông Luna! 1103 01:37:31,888 --> 01:37:33,344 Châm thuốc đã... 1104 01:38:04,921 --> 01:38:06,536 Ngu kinh khủng! 1105 01:38:06,672 --> 01:38:08,412 Tôi sẽ báo cảnh sát! 1106 01:38:08,508 --> 01:38:10,544 Ông lãng phí thời gian tôi. 1107 01:38:10,635 --> 01:38:13,251 Lúc nào cũng khoe gia sản! 1108 01:38:13,304 --> 01:38:15,295 Phải rồi, nhiều tiền mà! 1109 01:38:15,431 --> 01:38:16,796 Và ông tin sái cổ! 1110 01:38:16,891 --> 01:38:18,802 Đồ kém tắm! 1111 01:38:18,893 --> 01:38:20,679 Rút vũ khí ra bảo vệ tôi đi! 1112 01:38:22,688 --> 01:38:24,269 - Cậu có sao không? - Không. 1113 01:38:24,941 --> 01:38:26,397 Anh ấy không sao. 1114 01:38:28,903 --> 01:38:31,144 Chúng mày biết chúng mày là gì không? 1115 01:38:31,697 --> 01:38:33,653 Là một lũ hề. 1116 01:38:38,830 --> 01:38:40,161 Anh có sao không? 1117 01:38:41,332 --> 01:38:43,823 Có... 1118 01:39:29,213 --> 01:39:30,749 Để em mang cà phê đến. 1119 01:39:46,397 --> 01:39:47,637 Antonia? 1120 01:39:49,150 --> 01:39:50,515 Anh... 1121 01:39:50,902 --> 01:39:51,982 Là anh thật. 1122 01:39:52,361 --> 01:39:53,771 Cậu ấy đã tìm thấy anh. 1123 01:39:59,243 --> 01:40:02,110 Lại thằng nào đây? 1124 01:40:02,163 --> 01:40:05,655 Không phải một miệng ăn nữa chứ! 1125 01:40:06,501 --> 01:40:08,287 Lão nhà quê nào đây? 1126 01:40:09,378 --> 01:40:10,663 Anh là ai? 1127 01:40:10,755 --> 01:40:13,792 - Ông là ai! - Tôi à? 1128 01:40:13,883 --> 01:40:16,044 Tôi là nhân vật trong bức tranh đó. 1129 01:40:20,139 --> 01:40:21,174 Kia sao? 1130 01:40:22,683 --> 01:40:23,923 Là tôi đấy. 1131 01:40:24,060 --> 01:40:26,051 Tôi chịu, chúng tôi tìm thấy nó. 1132 01:40:26,187 --> 01:40:27,302 Này, Pippo! 1133 01:40:27,396 --> 01:40:29,307 Chúng ta thấy nó 1134 01:40:30,149 --> 01:40:31,559 Cháu có biết 1135 01:40:32,276 --> 01:40:33,311 Bức ảnh này... 1136 01:40:33,903 --> 01:40:35,768 Nó ở trong bãi rác. 1137 01:40:36,072 --> 01:40:37,312 Ông muốn mua à? 1138 01:41:09,605 --> 01:41:10,720 Lại thằng nào đây? 1139 01:41:11,107 --> 01:41:12,472 Không có gì đâu mẹ. 1140 01:41:13,109 --> 01:41:14,690 Lát con kể sau. 1141 01:41:19,740 --> 01:41:21,696 Tôi tham gia với nhé? Tiệc à? 1142 01:41:21,867 --> 01:41:23,448 Stefania, cuối cùng thì! 1143 01:41:25,121 --> 01:41:27,077 Pippo, cái quái gì vậy... 1144 01:41:29,000 --> 01:41:30,615 Dừng lại! 1145 01:41:30,835 --> 01:41:32,325 Đưa tôi. 1146 01:41:33,004 --> 01:41:34,244 Cái đó á? 1147 01:41:34,755 --> 01:41:36,211 Chúng tôi tìm được nó. 1148 01:41:40,136 --> 01:41:41,751 Mặt trăng nhỏ... 1149 01:42:18,799 --> 01:42:20,539 Chúng đang đáp lại. 1150 01:42:50,956 --> 01:42:52,571 Stefania, về nhà! 1151 01:42:53,668 --> 01:42:55,329 Về nhà ngay! - Không! 1152 01:43:01,217 --> 01:43:03,424 Mẹ bảo về là về. 1153 01:43:04,178 --> 01:43:05,714 Không, con muốn ở đây. 1154 01:43:05,846 --> 01:43:08,588 Các chủ nhà yêu quý, tôi xin phép lên đường. 1155 01:43:08,724 --> 01:43:10,589 Về nhà mẹ sẽ giải quyết con! 1156 01:43:12,353 --> 01:43:14,719 Đã muộn rồi, tôi nên đi. 1157 01:43:15,064 --> 01:43:19,103 Nhưng mai tôi muốn mời mọi người tới ăn trưa ở nhà tôi. 1158 01:43:19,193 --> 01:43:20,979 Ăn trưa à? Tuyệt đấy. 1159 01:43:22,321 --> 01:43:24,232 Thôi không cần đâu ạ. 1160 01:43:24,365 --> 01:43:25,730 Không, tôi nài nỉ đó. 1161 01:43:25,866 --> 01:43:28,733 Để tôi gửi danh thiếp. 1162 01:43:35,334 --> 01:43:37,120 Thôi tôi viết địa chỉ lên đây vậy. 1163 01:43:41,757 --> 01:43:42,837 Được rồi, 1164 01:43:42,883 --> 01:43:44,589 mấy giờ thì được? 1165 01:43:47,263 --> 01:43:48,753 1 giờ trưa nhé? 1166 01:43:49,390 --> 01:43:50,596 Hay 1 rưỡi? 1167 01:43:51,392 --> 01:43:52,757 Đến đúng giờ nhé. 1168 01:43:54,770 --> 01:43:56,010 Ercole... 1169 01:43:56,605 --> 01:44:00,018 Tôi có thể xin mọi người ăn mặc chỉnh tề một chút được không? 1170 01:44:00,109 --> 01:44:01,895 Bà nhà tôi sẽ có mặt. 1171 01:44:01,986 --> 01:44:03,726 Không cần phải vương miện hay ngọc trai đâu 1172 01:44:03,779 --> 01:44:06,987 nhưng đó là lời mời lịch sự tới ăn trưa. 1173 01:44:08,784 --> 01:44:09,899 Xin phép... 1174 01:44:20,421 --> 01:44:21,536 Đẹp rồi. 1175 01:44:21,672 --> 01:44:23,037 Ổn. 1176 01:44:23,174 --> 01:44:24,914 - Tuyệt vời. - Con thì sao? 1177 01:44:25,009 --> 01:44:26,795 Bảnh lắm! 1178 01:44:30,055 --> 01:44:31,920 Đây là dịp quan trọng. 1179 01:44:33,184 --> 01:44:35,015 Anh cần chải tóc gọn gàng. 1180 01:44:39,398 --> 01:44:41,810 Chải tóc xong trông anh ấy đẹp trai nhỉ? 1181 01:44:41,901 --> 01:44:42,936 Đẹp lắm! 1182 01:44:43,319 --> 01:44:44,900 Trong như bạch mã vậy. 1183 01:44:45,196 --> 01:44:46,436 Đi chưa nhỉ? 1184 01:44:47,323 --> 01:44:48,323 Đi nào. 1185 01:44:49,450 --> 01:44:50,815 Nhưng mình mang gì đến nhà họ? 1186 01:44:51,786 --> 01:44:53,902 Không thể xuất hiện tay trắng được. 1187 01:44:53,954 --> 01:44:56,320 Thật vô duyên khi không đem gì đến. 1188 01:44:56,791 --> 01:44:58,531 Em muốn mang gì? 1189 01:44:58,834 --> 01:45:00,950 Bọn họ là quý tộc mà, gì chả có. 1190 01:45:01,212 --> 01:45:02,827 Mình nên mang bánh. 1191 01:45:03,214 --> 01:45:04,579 Bánh su kem, donut... 1192 01:45:04,715 --> 01:45:05,830 Mẹ đùa con à? 1193 01:45:05,925 --> 01:45:07,836 Bánh cupcake. 1194 01:45:08,093 --> 01:45:10,049 Bánh nào cũng ngon hết! 1195 01:45:10,095 --> 01:45:12,086 Su kem socola. 1196 01:45:12,223 --> 01:45:14,054 Kẹo nougat... 1197 01:45:14,350 --> 01:45:15,840 Bánh kem... 1198 01:45:16,227 --> 01:45:18,309 Bánh eclair kem tươi. 1199 01:45:18,729 --> 01:45:20,094 Thế mua bánh ở đâu? 1200 01:45:20,189 --> 01:45:21,725 Ra cửa hàng bánh. 1201 01:45:21,857 --> 01:45:23,313 Rồi mua. 1202 01:45:23,818 --> 01:45:26,981 Phải mua loại ngon nhất bởi họ toàn ăn hàng cao cấp. 1203 01:45:42,127 --> 01:45:43,492 - Chào buổi sáng. - Không có gì ạ. 1204 01:45:52,596 --> 01:45:54,211 2 bánh kem. 1205 01:45:54,265 --> 01:45:55,630 3 đi. 1206 01:45:56,475 --> 01:45:59,137 - Đây là bánh gì vậy? - Cái có trái cây ấy... 1207 01:45:59,270 --> 01:46:00,635 Cho 5 cái nhé. 1208 01:46:00,729 --> 01:46:02,890 - Tiramisu... - 5 bánh hạnh nhân. 1209 01:46:02,982 --> 01:46:04,768 - Cả su kem nữa. - Bánh cannoli nữa. 1210 01:46:04,900 --> 01:46:06,015 Từ từ ạ... 1211 01:46:06,110 --> 01:46:08,021 Loại có socola... cho 10 cái đi. 1212 01:46:08,112 --> 01:46:10,899 - Loại có vụn nữa... - Thôi đủ rồi! 1213 01:46:13,784 --> 01:46:15,399 Lâu lắm mới có dịp... 1214 01:46:21,125 --> 01:46:24,413 Tổng là 81 euro 46 cent. Làm tròn thành 81. 1215 01:46:25,296 --> 01:46:27,912 81 euro? Gì đây, tiệm vàng bạc à? 1216 01:46:28,924 --> 01:46:31,415 Giá của mỗi chiếc bánh đã được niêm yết thưa ông. 1217 01:46:34,430 --> 01:46:36,921 Đây là tất cả những gì chúng tôi có... 50 euro. 1218 01:46:37,057 --> 01:46:39,013 Thôi, Antonia, 50 Euro đấy... 1219 01:46:39,143 --> 01:46:40,758 Em biết mình đang làm gì. 1220 01:46:41,812 --> 01:46:44,053 Mẹ đang nhảy à? 1221 01:47:12,343 --> 01:47:13,958 Số 3, đây rồi. 1222 01:47:16,597 --> 01:47:17,712 Đi thôi. 1223 01:47:17,848 --> 01:47:19,088 Khoan đã. 1224 01:47:19,725 --> 01:47:20,965 Mấy giờ rồi. 1225 01:47:22,353 --> 01:47:23,968 1 giờ 24. 1226 01:47:24,063 --> 01:47:26,429 Đến sớm rồi. 1227 01:47:26,482 --> 01:47:28,438 Đúng, ông ấy nói 1 rưỡi. 1228 01:47:31,987 --> 01:47:33,978 Tưởng nhà thế nào. 1229 01:47:35,616 --> 01:47:37,322 Họ nên làm lại chỗ thạch cao. 1230 01:47:37,368 --> 01:47:40,235 - Bây giờ thì mấy giờ? - Vẫn 24 ạ. 1231 01:47:41,205 --> 01:47:42,320 Cẩn thận. 1232 01:47:47,753 --> 01:47:48,993 Bà chủ kìa! 1233 01:48:02,393 --> 01:48:03,758 "De Luna"! 1234 01:48:05,396 --> 01:48:06,602 Bọn họ ở đây. 1235 01:48:24,415 --> 01:48:25,495 Vâng? 1236 01:48:26,125 --> 01:48:27,410 Mấy người cần gì? 1237 01:48:27,501 --> 01:48:29,162 Chúng tôi là khách. 1238 01:48:29,294 --> 01:48:30,750 Khách? 1239 01:48:31,380 --> 01:48:33,541 Chúng tôi không có nhu cầu mua bán, cảm ơn. 1240 01:48:33,632 --> 01:48:35,293 Teresa? 1241 01:48:41,640 --> 01:48:44,052 Teresa, cô không nhận ra tôi ư? 1242 01:48:44,143 --> 01:48:46,054 Antonia đây, từ Inviolata. 1243 01:48:47,896 --> 01:48:49,432 Không, tôi xin lỗi. 1244 01:48:51,567 --> 01:48:53,808 Ai mời mấy người? Ông ta à? 1245 01:48:54,153 --> 01:48:55,814 Phải, đến ăn trưa. 1246 01:48:55,904 --> 01:48:57,519 Lúc 1 rưỡi. 1247 01:48:57,948 --> 01:49:00,030 "Đúng giờ", ông ấy nói vậy. 1248 01:49:00,784 --> 01:49:01,819 À... 1249 01:49:01,910 --> 01:49:03,400 Đợi một lát, 1250 01:49:03,454 --> 01:49:04,910 tôi sẽ quay lại. 1251 01:49:08,417 --> 01:49:09,782 Để tôi yên! 1252 01:49:15,966 --> 01:49:18,082 Chắc có sự nhầm lẫn... 1253 01:49:18,218 --> 01:49:20,960 Nhầm rồi. Ông ấy không mời mấy người. 1254 01:49:26,810 --> 01:49:28,220 Mẹ thằng vô lại! 1255 01:49:28,604 --> 01:49:30,219 Giúp tôi xuống! 1256 01:49:37,071 --> 01:49:39,687 Lão mời ta 1 lần duy nhất trong đời xong lại quên. 1257 01:49:42,367 --> 01:49:44,107 Cậu quý tốt ghê ha? 1258 01:49:49,625 --> 01:49:50,956 Xin lỗi... 1259 01:49:51,001 --> 01:49:52,081 Khoan đã! 1260 01:49:52,252 --> 01:49:54,243 Mấy người lại đây một chút được không? 1261 01:49:55,255 --> 01:49:56,620 Chỉ là một trò đùa thôi. 1262 01:49:57,633 --> 01:49:58,873 Lại đây! 1263 01:49:59,259 --> 01:50:00,374 Đi nào! 1264 01:50:06,016 --> 01:50:07,222 Xin lỗi... 1265 01:50:09,019 --> 01:50:10,975 Tôi muốn hỏi mọi người điều này. 1266 01:50:11,772 --> 01:50:12,887 Một ân huệ nhỏ. 1267 01:50:13,107 --> 01:50:14,142 Cái gì? 1268 01:50:14,399 --> 01:50:17,266 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 1269 01:50:17,653 --> 01:50:18,733 Thì cứ nói đi. 1270 01:50:19,404 --> 01:50:22,271 Mấy người biết đấy, nhà tôi đang gặp khó khăn... 1271 01:50:22,366 --> 01:50:23,902 Thật sự bi thảm. 1272 01:50:25,911 --> 01:50:28,118 Tôi có thấy mấy người đem 1 cái khay. 1273 01:50:29,248 --> 01:50:30,658 Trong đó có gì vậy? 1274 01:50:30,791 --> 01:50:32,156 Bánh! 1275 01:50:32,793 --> 01:50:35,000 À, bánh ngọt... 1276 01:50:38,048 --> 01:50:39,379 Có vẻ ngon. 1277 01:50:39,424 --> 01:50:43,042 - Vô cùng ngon. - Chúng tôi chọn loại ngon nhất. 1278 01:50:45,264 --> 01:50:47,380 Tôi có nhận ra qua giấy gói. 1279 01:50:51,436 --> 01:50:53,267 Để lại cho chúng tôi được không? 1280 01:50:53,313 --> 01:50:56,805 - Không được, đắt tiền lắm. - Tất nhiên rồi. 1281 01:50:58,193 --> 01:50:59,558 Để em. 1282 01:51:02,948 --> 01:51:05,530 Cảm ơn cô nhiều. 1283 01:51:06,034 --> 01:51:07,444 Tạm biệt. 1284 01:51:07,703 --> 01:51:09,944 Sao cô lại ra nông nỗi này? 1285 01:51:12,332 --> 01:51:13,822 Cô thật sự muốn biết sao? 1286 01:51:13,959 --> 01:51:15,574 Tất nhiên rồi, nói đi. 1287 01:51:15,711 --> 01:51:17,326 Thật sự sao? 1288 01:51:17,713 --> 01:51:19,294 Là do bọn ngân hàng! 1289 01:51:19,673 --> 01:51:20,958 Bọn chúng là lũ khốn! 1290 01:51:21,466 --> 01:51:23,331 Chúng lấy của chúng tôi tất cả. 1291 01:51:23,468 --> 01:51:25,333 - Tất cả! - Hay quá. 1292 01:51:25,429 --> 01:51:27,465 Và giờ thì chúng tôi trắng tay. 1293 01:51:27,556 --> 01:51:28,841 Ngân hàng. 1294 01:51:28,932 --> 01:51:30,718 Một lũ lừa đảo! 1295 01:51:31,727 --> 01:51:33,092 "Vụ lừa đảo lớn" 1296 01:51:33,228 --> 01:51:35,560 Không phải, Lazzaro. Vụ lừa đảo lớn! 1297 01:51:35,606 --> 01:51:36,937 Đó là việc bà chủ 1298 01:51:36,982 --> 01:51:39,564 không tiết lộ cho chúng ta điều gì đã xảy ra. 1299 01:51:41,195 --> 01:51:42,685 Ai cũng lợi dụng bọn này. 1300 01:51:42,738 --> 01:51:44,478 Nào bình tĩnh! 1301 01:51:45,240 --> 01:51:46,946 Bình tĩnh! 1302 01:52:03,008 --> 01:52:05,374 Thứ phản bội! 1303 01:52:05,886 --> 01:52:07,001 Chết máy rồi, 1304 01:52:07,137 --> 01:52:08,627 không khởi động được đâu. 1305 01:52:12,893 --> 01:52:14,224 Thích à? 1306 01:52:16,146 --> 01:52:18,262 Muốn tới nghe không? 1307 01:52:18,398 --> 01:52:19,398 Có. 1308 01:52:19,650 --> 01:52:21,390 Đi nghe thôi. 1309 01:52:21,526 --> 01:52:22,641 Đi nào. 1310 01:52:22,778 --> 01:52:24,268 Đi... 1311 01:52:25,989 --> 01:52:27,775 - Đi nghe nhạc. - Làm gì? 1312 01:52:28,784 --> 01:52:31,400 Đi đâu đấy? Thôi... 1313 01:52:31,536 --> 01:52:32,901 5 phút thôi. 1314 01:52:32,982 --> 01:52:33,024 5 phút. 1315 01:52:36,291 --> 01:52:38,031 Ta cần khởi động xe. 1316 01:52:38,543 --> 01:52:41,034 Về nhà thôi, muộn rồi. 1317 01:52:45,884 --> 01:52:47,169 Tuyệt. 1318 01:53:09,283 --> 01:53:14,698 Mấy người không thể ở đây, xin hãy rời đi. 1319 01:53:14,788 --> 01:53:17,951 Đây là khu vực riêng tư, xin hãy rời đi. 1320 01:53:18,041 --> 01:53:20,532 Chúng tôi chỉ muốn nghe nhạc 1 chút thôi. 1321 01:53:20,585 --> 01:53:23,702 Để lúc khác nhé. Xin hãy đi khỏi đây. 1322 01:53:23,839 --> 01:53:25,329 Chúng tôi không làm phiền ai đâu. 1323 01:53:25,465 --> 01:53:28,207 Không được. 1324 01:53:28,343 --> 01:53:31,835 - Không làm phiền ai đâu mà. - Để dịp khác. 1325 01:53:42,691 --> 01:53:44,056 Cậu nữa. 1326 01:53:46,236 --> 01:53:47,726 Đi nào. 1327 01:53:51,616 --> 01:53:53,447 Lại từ đầu nhé. 1328 01:54:12,471 --> 01:54:13,756 Tiếp tục đi. 1329 01:54:38,497 --> 01:54:39,862 Sao thế? 1330 01:54:43,668 --> 01:54:45,408 Nó đang rời đi. 1331 01:54:45,504 --> 01:54:47,415 Âm nhạc đang rời đi. 1332 01:54:47,547 --> 01:54:49,412 Đóng cửa lại! 1333 01:55:03,188 --> 01:55:04,428 Nghỉ. 1334 01:55:07,401 --> 01:55:10,438 Nếu cứ 10 mét lại nghỉ thì chẳng bao giờ về đến nhà. 1335 01:55:14,574 --> 01:55:16,189 Nghe thấy gì không? 1336 01:55:16,284 --> 01:55:17,319 Cái gì? 1337 01:55:18,453 --> 01:55:19,568 Tiếng nhạc! 1338 01:55:19,704 --> 01:55:21,194 Ở đâu thế nhỉ? 1339 01:55:21,289 --> 01:55:22,779 Tiếng nhạc! 1340 01:55:22,833 --> 01:55:24,448 Nó đang đi theo chúng ta. 1341 01:55:25,043 --> 01:55:26,704 Ở xung quanh ta. 1342 01:55:39,474 --> 01:55:41,089 Lắng nghe tiếng nhạc đi... 1343 01:55:41,309 --> 01:55:42,344 Tiếp tục nào. 1344 01:55:48,233 --> 01:55:51,100 Này, cháu có nhớ vùng Inviolata không? 1345 01:55:51,194 --> 01:55:52,980 Không, hồi đó cháu còn nhỏ. 1346 01:55:58,493 --> 01:56:01,109 Nếu khu Inviolata đã bị bỏ hoang, 1347 01:56:01,204 --> 01:56:03,820 sao ta không chuyển tới đó? Chiếm nó luôn. 1348 01:56:03,957 --> 01:56:05,743 Ta còn có cả chìa khóa. 1349 01:56:06,626 --> 01:56:08,617 Không được, nó không thuộc về chúng ta. 1350 01:56:09,129 --> 01:56:13,998 Mẹ lúc nào cũng bảo mẹ đổ mồ hôi công sức xây dựng nó. 1351 01:56:14,092 --> 01:56:17,380 Thì ta cứ chiếm nó mà không sợ bị kiểm soát. 1352 01:56:17,512 --> 01:56:19,127 Không có người chỉ đạo ư? 1353 01:56:19,264 --> 01:56:20,264 Nghỉ! 1354 01:56:20,390 --> 01:56:21,505 Thế sẽ thật tuyệt vời. 1355 01:56:22,476 --> 01:56:24,842 Âm nhạc đã làm dịu chúng ta. 1356 01:56:26,396 --> 01:56:29,388 Lazzara, đi thôi! Đứng đó làm gì thế? 1357 01:56:29,858 --> 01:56:31,143 Đi nào! 1358 01:56:32,527 --> 01:56:33,607 Lại đây. 1359 01:56:34,529 --> 01:56:35,894 Kệ nó đi. 1360 01:56:36,531 --> 01:56:38,522 Nó còn quá mới với anh ấy. 1361 01:56:39,367 --> 01:56:40,527 Đi nào. 1362 01:56:40,660 --> 01:56:41,900 Tiếp tục! 1363 01:56:45,290 --> 01:56:46,905 Anh ấy sẽ theo sau thôi. 1364 01:56:53,381 --> 01:56:55,622 Con muốn quay lại Inviolata sao? 1365 01:56:55,675 --> 01:56:57,631 Tất nhiên ạ. Mẹ không mừng sao? 1366 01:56:59,012 --> 01:57:01,048 Thằng bé muốn về nông thôn 1367 01:57:01,139 --> 01:57:03,255 đào đất... 1368 01:58:18,758 --> 01:58:21,249 Hãy bỏ hết đồ trong túi quần. 1369 01:58:22,345 --> 01:58:25,462 Đừng lo, để tôi mở cửa. 1370 01:58:30,604 --> 01:58:33,391 Cho tôi xin lỗi, việc này hay xảy ra. 1371 01:58:33,523 --> 01:58:34,763 Nó lại hỏng rồi. 1372 01:58:34,899 --> 01:58:36,389 Xin lỗi nhé. 1373 01:58:39,863 --> 01:58:41,774 Tôi xin lỗi, thỉnh thoảng 1374 01:58:41,906 --> 01:58:44,739 vài đồng tiền xu cũng kích hoạt được nó. 1375 01:58:45,785 --> 01:58:49,118 Cho tôi xem giấy tờ tùy thân... 1376 01:58:49,164 --> 01:58:50,904 Lấy số đi. 1377 01:58:51,916 --> 01:58:53,122 Đang xếp hàng mà 1378 01:58:53,293 --> 01:58:56,160 Xin lỗi, anh phải lấy số, phải xếp hàng mới đến lượt. 1379 01:58:58,632 --> 01:58:59,667 Cho tôi hỏi 1380 01:58:59,799 --> 01:59:01,164 Nãy anh nói gì? 1381 01:59:01,926 --> 01:59:05,168 Tôi nói thỉnh thoảng tiếng chuông báo kêu vì mấy lí do vớ vẩn. 1382 01:59:05,263 --> 01:59:07,549 Tiền xu, chìa khóa... 1383 01:59:08,058 --> 01:59:09,923 Cậu có gì trong túi không? 1384 01:59:10,185 --> 01:59:11,185 Có ạ. 1385 01:59:11,311 --> 01:59:13,893 - Túi cậu có gì không? - Có. 1386 01:59:14,439 --> 01:59:15,554 Cậu ta có súng! 1387 01:59:15,649 --> 01:59:16,889 Tôi thấy súng! 1388 01:59:17,692 --> 01:59:18,932 Ở túi sau! 1389 01:59:19,819 --> 01:59:21,559 Cậu có vũ khí không? 1390 01:59:23,031 --> 01:59:24,066 Có ạ. 1391 01:59:45,720 --> 01:59:47,585 Không cần phải làm thế đâu anh ơi. 1392 01:59:48,848 --> 01:59:50,213 Xin hãy bình tĩnh. 1393 01:59:51,976 --> 01:59:53,967 Chúng tôi không có gì ở đây cả. 1394 01:59:54,938 --> 01:59:57,224 Két được kích hoạt tự động nên... 1395 01:59:58,108 --> 02:00:01,225 Chúng tôi không mở được. 1396 02:00:06,324 --> 02:00:08,189 Chúng tôi có thể giúp gì cho anh không? 1397 02:00:08,451 --> 02:00:10,112 Anh muốn gì? 1398 02:00:12,622 --> 02:00:14,863 Mấy anh chị có thể tốt bụng 1399 02:00:14,958 --> 02:00:16,869 trả lại cho Tancred... 1400 02:00:18,128 --> 02:00:19,618 Cậu quý tử nhà Luna. 1401 02:00:20,630 --> 02:00:22,871 Trả lại mọi thứ cho nhà Marquis de Luna. 1402 02:00:27,262 --> 02:00:29,002 Được. 1403 02:00:30,140 --> 02:00:31,220 Chúng tôi làm được. 1404 02:00:31,266 --> 02:00:33,848 Cho tôi xin tên người đó được không? 1405 02:00:33,893 --> 02:00:36,885 Là... Marquis Tancredi de Luna, 1406 02:00:38,273 --> 02:00:39,763 anh ấy là chủ vùng Inviolata. 1407 02:00:40,734 --> 02:00:42,270 Tôi sẽ kiểm tra xem 1408 02:00:42,360 --> 02:00:44,146 anh ấy có ở trong danh sách khách hàng không. 1409 02:01:08,553 --> 02:01:09,918 Mẹ thằng chó! 1410 02:01:10,054 --> 02:01:11,510 Mày giỏi nhỉ? 1411 02:01:13,308 --> 02:01:15,299 Về lại khu mọi rợ của mày đi! 1412 02:01:15,435 --> 02:01:16,675 Thằng chó này! 1413 02:01:20,565 --> 02:01:22,305 Dám tới đây dọa người khác! 1414 02:01:28,573 --> 02:01:30,564 Tao có 4 đứa con, 1415 02:01:30,700 --> 02:01:32,656 nhưng tao không đi lông nhông dọa người. 1416 02:01:32,702 --> 02:01:34,067 Loại đầu gấu chợ mơ! 1417 02:01:35,079 --> 02:01:38,071 Nhìn này... nó định bắn chúng ta với cái nỏ. 1418 02:01:38,291 --> 02:01:39,406 Thằng ăn trộm. 1419 02:01:44,088 --> 02:01:45,328 Dừng tay lại! 1420 02:01:45,465 --> 02:01:46,705 Dừng tay lại! 1421 02:01:53,723 --> 02:01:57,056 Xin mọi người bình tĩnh... 1422 02:01:57,101 --> 02:01:58,466 Bình tĩnh nào! Lùi lại đi! 1423 02:01:58,561 --> 02:01:59,926 Mấy người giết cậu ta mất.