1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 2 00:00:00,331 --> 00:00:06,331 رسانه بزرگ «نایت مووی» تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 3 00:00:10,615 --> 00:00:13,401 ‫ملکه و اسب 4 00:00:13,488 --> 00:00:15,011 ‫ظاهراً پادشاه دستورش رو داده 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,795 ‫اراجیف رعیت‌ها 6 00:00:16,926 --> 00:00:19,145 ‫حرف‌های که این روزها زده می‌شه ‫مایه ننگه 7 00:00:19,276 --> 00:00:22,018 ‫می‌دونم. اما دلچسب نیست؟ 8 00:00:45,694 --> 00:00:48,000 ‫چقدر دلم برایت پر می‌زند... 9 00:00:48,131 --> 00:00:50,786 ‫تا دستانت را بر بدنم ‫حس کنم 10 00:00:50,916 --> 00:00:52,788 ‫نفست را بر پوستم ‫حس کنم 11 00:00:58,750 --> 00:01:01,666 ‫بعد از آنچه که باهم تجربه کردیم 12 00:01:01,797 --> 00:01:04,669 ‫من چطور بتوانم لمس همسرم را ‫دوباره تحمل کنم؟ 13 00:01:06,628 --> 00:01:10,371 ‫تو رهایی شکوهمند منی 14 00:01:10,501 --> 00:01:14,940 ‫هوس من را بی‌پروا... 15 00:01:15,071 --> 00:01:18,640 ‫و بی‌احتیاط کرده ‫در قبال آبرویم 16 00:01:22,034 --> 00:01:24,515 ‫این نامه‌ها را مخفی نگه دار ‫عشق من 17 00:01:28,389 --> 00:01:35,389 کانال زیرنویس‌های ما @NightMovieTT 18 00:01:35,905 --> 00:01:42,905 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 19 00:01:44,850 --> 00:01:59,850 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 20 00:02:22,665 --> 00:02:27,665 ‫«روابط خطرناک» 21 00:02:29,827 --> 00:02:32,827 ‫[ پاریس، سال 1783 ] 22 00:02:38,098 --> 00:02:50,098 «مترجمان:احسان جولاپور و گلناز بارونی» @Mister.Cloner & @Golnaz.Barooni 23 00:03:02,673 --> 00:03:04,109 ‫بیا پایین! 24 00:03:04,340 --> 00:03:05,167 ‫زود باش! 25 00:03:15,116 --> 00:03:16,987 ‫آهای! برگرد! 26 00:03:19,938 --> 00:03:21,853 ‫- گفتم پاشو! ‫- آهای! 27 00:04:23,019 --> 00:04:26,897 ‫- خدا نگهدار پادشاه باشد! ‫- خدا نگهدار پادشاه باشد! 28 00:04:27,128 --> 00:04:31,219 ‫شوهرم یه مرد دیگه رو به آسمان‌ها می‌فرسته ‫تا خدایش رو پیدا کند 29 00:04:33,569 --> 00:04:36,180 ‫ای کاش برای شناخت من ‫یا مردمش هم 30 00:04:36,311 --> 00:04:38,792 ‫چنین اصراری داشت 31 00:04:46,577 --> 00:04:49,406 ‫اگر می‌تونستم پرواز کنم ‫بسیار از اینجا دور می‌شدم 32 00:04:49,537 --> 00:04:52,496 ‫و هر ستاره‌ای که دستم می‌رسید ‫را می‌گرفتم 33 00:04:52,627 --> 00:04:55,108 ‫حالا ستاره‌ها رو می‌خوای؟ 34 00:04:55,892 --> 00:04:58,329 ‫همیشه می‌خواستم‌شون 35 00:05:13,038 --> 00:05:14,736 ‫هیس 36 00:05:25,012 --> 00:05:27,710 ‫پس من نمی‌تونم ستاره‌ها رو بهت بدم 37 00:05:28,597 --> 00:05:30,207 ‫هنوز نه 38 00:05:31,753 --> 00:05:33,755 ‫اما پاریس رو می‌تونم ‫بهت بدم 39 00:05:39,426 --> 00:05:41,645 ‫خب، نقشه‌کش من 40 00:05:41,876 --> 00:05:43,834 ‫من رو از اینجا می‌بری؟ 41 00:05:48,004 --> 00:05:50,659 ‫کجا دوست داری بری؟ 42 00:05:50,746 --> 00:05:52,617 ‫جایی که همیشه بتونیم ‫با هم باشیم 43 00:05:58,158 --> 00:06:00,029 ‫پل‌مون؟ اون‌جا که برای اولین بار ‫هم رو بوسیدیم؟ 44 00:06:00,060 --> 00:06:01,757 ‫وقتی بوسیدن رو بلد نبودی 45 00:06:01,987 --> 00:06:03,989 ‫من بهت یاد دادم، فراموش کردی؟ 46 00:06:04,020 --> 00:06:05,935 ‫تظاهر می‌کردم تا بیشتر ‫من رو ببوسی 47 00:06:06,066 --> 00:06:07,937 ‫دروغ‌گو 48 00:06:08,024 --> 00:06:09,983 ‫هرچی که بلدی ‫رو من بهت یاد دادم 49 00:06:10,313 --> 00:06:12,968 ‫تازه، پل‌مون توی محله‌های ‫زاغه‌نشینه 50 00:06:12,998 --> 00:06:15,914 ‫من رو یه جایی ببر ‫که فقیر نیستیم 51 00:06:15,945 --> 00:06:17,816 ‫در کلیسای سن-سولپیس شروع می‌کنیم 52 00:06:18,047 --> 00:06:19,570 ‫به مریم مقدس دعا می‌کنیم 53 00:06:19,701 --> 00:06:22,704 ‫سپس به سنت جرمین می‌ریم... 54 00:06:23,234 --> 00:06:25,410 ‫یا به باغ تویلری 55 00:06:27,261 --> 00:06:29,132 ‫و کل راه رو می‌ریم ‫تا به عمارت‌های 56 00:06:29,519 --> 00:06:32,000 ‫سنت هونوری برسیم 57 00:06:32,230 --> 00:06:33,797 ‫اون‌جا که گرگ‌ها 58 00:06:33,828 --> 00:06:36,265 ‫در پوشش... 59 00:06:36,396 --> 00:06:38,093 ‫لباس‌های فاخر 60 00:06:38,223 --> 00:06:40,051 و داخل خانه‌های مجلل هستن 61 00:06:40,182 --> 00:06:42,750 ‫ 62 00:06:47,985 --> 00:06:50,684 ‫یه برنامه‌ای برامون دارم... 63 00:06:50,814 --> 00:06:53,251 ‫واسه اینکه چطور می‌تونیم ‫با هم باشیم 64 00:07:10,038 --> 00:07:12,649 ‫همه چیز یه نقشه‌ست ‫مگه نه؟ 65 00:07:12,736 --> 00:07:15,173 ‫هر خط،‌ هر زخم... 66 00:07:15,304 --> 00:07:16,740 ‫کارهایی که کردیم... 67 00:07:19,252 --> 00:07:21,166 ‫کارهایی که خواهیم کرد 68 00:07:22,964 --> 00:07:25,140 ‫ما همه نقشه هستیم 69 00:07:30,537 --> 00:07:34,976 ‫و به نحوی ‫راه‌مون رو پیدا می‌کنیم... 70 00:07:35,163 --> 00:07:37,295 ‫به سوی چیزهایی ‫که می‌خوایم 71 00:08:04,409 --> 00:08:05,889 ‫با من ازدواج کن، کَمیل 72 00:08:07,461 --> 00:08:10,333 ‫همه‌ی دیگران رو کنار بگذار 73 00:08:10,564 --> 00:08:13,871 ‫من نمی‌تونم بدون تو باشم 74 00:08:13,958 --> 00:08:17,658 ‫بدهی من رو یادت رفته؟ 75 00:08:17,788 --> 00:08:20,225 ‫پول رو گیر میارم 76 00:08:20,356 --> 00:08:21,488 ‫از کجا؟ 77 00:08:22,220 --> 00:08:24,092 ‫ 78 00:08:38,874 --> 00:08:40,397 ‫عاشقتم 79 00:08:44,902 --> 00:08:47,165 ‫از پس هزینه‌هام برنمیای، پاسکال 80 00:08:54,943 --> 00:08:57,424 ‫- بفرما بگو ‫- چی؟ 81 00:08:57,554 --> 00:08:59,469 ‫می‌دونم کلا می‌خوای درباره‌ی اون ‫حرف بزنی 82 00:09:01,423 --> 00:09:03,381 ‫کی؟ 83 00:09:03,612 --> 00:09:04,831 ‫کی؟ 84 00:09:12,016 --> 00:09:14,149 ‫ازم خواست باهاش ازدواج کنم 85 00:09:14,379 --> 00:09:15,859 ‫بگو که گفتی نه 86 00:09:16,046 --> 00:09:17,831 ‫چرا این‌قدر ازش بدت میاد؟ 87 00:09:17,861 --> 00:09:19,646 ‫چون اجازه می‌ده این کار رو کنی 88 00:10:26,839 --> 00:10:28,579 ‫باهام ازدواج کن 89 00:10:28,710 --> 00:10:30,421 ‫- چقدر پول‌ته؟ ‫- نه 90 00:10:30,708 --> 00:10:32,362 ‫من می‌خوام خشن برگزار کنیم ‫تو دوست نداری؟ 91 00:10:32,593 --> 00:10:34,290 ‫بیخیال، یه فاحشه‌ی جریکو ‫باید از خداش هم باشه 92 00:10:34,621 --> 00:10:35,709 ‫تا یه مردی مثل من داشته باشه 93 00:10:35,839 --> 00:10:37,014 ‫گفتم نه 94 00:10:37,145 --> 00:10:39,452 ‫آقا 95 00:10:39,582 --> 00:10:42,193 ‫نمی‌بینی سرم شلوغه؟ 96 00:10:42,324 --> 00:10:44,065 ‫نه! 97 00:10:44,195 --> 00:10:46,241 ‫زود باش 98 00:10:51,681 --> 00:10:53,683 ‫ممنون 99 00:10:53,814 --> 00:10:55,642 ‫پاک‌سازی خیابون‌ها 100 00:10:55,672 --> 00:10:58,283 ‫از افراد بدجنس کار منه 101 00:10:58,314 --> 00:11:00,534 ‫نه، چون مهربان هستین، آقا 102 00:11:00,664 --> 00:11:02,492 ‫یه مرد متشخص 103 00:12:00,289 --> 00:12:01,725 ‫ 104 00:12:17,227 --> 00:12:19,621 ‫کمیل 105 00:12:19,752 --> 00:12:21,884 ‫عین موش می‌پلکی 106 00:12:22,015 --> 00:12:24,887 ‫امیدوارم جیب‌هات پر از سکه شده باشه 107 00:12:25,018 --> 00:12:27,142 ‫به چهار نفر بده، کمیل. ‫برام پول در بیار 108 00:12:27,272 --> 00:12:29,797 ‫- فردا بهتر عمل می‌کنم ‫- بله که می‌کنی 109 00:12:29,927 --> 00:12:31,973 ‫وگرنه خودم مردها ‫رو میارم بالا سرت 110 00:12:34,279 --> 00:12:35,846 ‫شب بخیر، خانم جریکو 111 00:12:35,933 --> 00:12:37,674 ‫شب بخیر، آقایون 112 00:12:42,244 --> 00:12:44,638 ‫دیگه نمی‌تونم 113 00:12:44,768 --> 00:12:46,379 ‫نمی‌تونم اجازه بدم ‫بهم دست بزنن 114 00:12:53,747 --> 00:12:56,663 ‫می‌گذرونیم. ‫از اینجا می‌ریم 115 00:12:56,893 --> 00:12:59,722 ‫می‌خوام باهاش ازدواج کنم 116 00:12:59,809 --> 00:13:01,594 ‫می‌خوام زندگیم با پاسکال باشه 117 00:13:03,683 --> 00:13:05,119 ‫ویکتوار، قهر نکن 118 00:13:05,249 --> 00:13:07,121 ‫نه، نه، این عالیه 119 00:13:07,251 --> 00:13:09,645 ‫من عاشق معجزه‌ام. ‫پس حالا پول‌دار شده؟ 120 00:13:09,776 --> 00:13:10,907 ‫قرضت به جریکو رو می‌ده 121 00:13:11,038 --> 00:13:13,388 ‫و به عنوان دختری آزاد ‫می‌پری بغلش؟ 122 00:13:13,518 --> 00:13:15,259 ‫آفرین، پاسکال 123 00:13:15,346 --> 00:13:16,091 ‫تو می‌دونی که پول نداره 124 00:13:16,121 --> 00:13:17,427 ‫پس چجوری، کمیل؟ 125 00:13:18,058 --> 00:13:19,412 ‫نمی‌تونی بهش اعتماد کنی 126 00:13:19,642 --> 00:13:20,861 ‫و عاشق باعث نمی‌شه ‫بتونی از اینجا بری 127 00:13:20,891 --> 00:13:22,850 ‫فقط این باعث می‌شه 128 00:13:23,180 --> 00:13:25,914 ‫یادآوری کن، چند ساله ‫که اینجایی؟ 129 00:13:26,444 --> 00:13:28,490 ‫چون داستانی که من شنیدم ‫این بوده که جریکو تو رو 130 00:13:28,621 --> 00:13:30,405 ‫وقتی بچه بودی 131 00:13:30,492 --> 00:13:32,146 ‫از یه سوراخ خرچنگ در کنار رودخونه ‫بیرون کشیده 132 00:13:32,276 --> 00:13:34,322 ‫پس امیدوارم ناراحت نشی ‫که ایمانم رو وقف عشق می‌کنم 133 00:13:34,809 --> 00:13:36,767 ‫برو 134 00:13:36,798 --> 00:13:38,234 ‫امیدوارم با هم خوشبخت شید 135 00:13:38,465 --> 00:13:40,554 ‫- می‌شیم ‫- به من هم دیگه نیازی نیست 136 00:13:40,584 --> 00:13:41,803 من خوشحالم 137 00:13:41,834 --> 00:13:43,574 ‫بالاخره صاحب تخت می‌شم 138 00:13:43,705 --> 00:13:46,403 ‫و من توی سوراخ نبودم. ‫داشتم مرمت می‌کردم‌شون 139 00:13:46,534 --> 00:13:48,318 ‫و اون‌ها درازچنگ بودن ‫نه خرچنگ 140 00:13:48,449 --> 00:13:50,668 ‫صد البته 141 00:13:50,799 --> 00:13:52,540 ‫چقدر شکوهمندتر 142 00:13:56,553 --> 00:13:58,642 ‫حالا می‌شه کمتر نق بزنی ‫و بیای اینجا؟ 143 00:14:01,070 --> 00:14:03,125 ‫ما داریم از اینجا می‌ریم 144 00:14:04,012 --> 00:14:05,231 ‫ما 145 00:14:09,244 --> 00:14:10,941 ‫می‌دونم وقتی ترکت کنن ‫چه حسی داره 146 00:14:13,335 --> 00:14:15,032 ‫هیچ‌وقت ترکت نمی‌کنم 147 00:14:39,139 --> 00:14:43,796 ‫آپارتمان امشب‌مون رو به کی مدیون هستیم ‫وال‌مونت؟ 148 00:14:43,926 --> 00:14:45,449 ‫همسر یک وزیر 149 00:14:45,736 --> 00:14:48,391 ‫ملاقاتت بسیار شک‌برانگیزه 150 00:14:50,002 --> 00:14:52,352 ‫اگه اون اینجا بود 151 00:14:52,482 --> 00:14:54,615 ‫اون‌وقت من نمی‌تونستم ‫از این کارها کنم 152 00:14:58,706 --> 00:15:00,577 ‫یا از این کارها 153 00:15:05,613 --> 00:15:08,224 ‫والمونت... 154 00:15:08,411 --> 00:15:11,545 ‫بگو که تنها معشوقت منم 155 00:15:11,575 --> 00:15:13,316 ‫تنها معشوق 156 00:15:15,331 --> 00:15:18,378 ‫پس نامه‌هام رو پس بده 157 00:15:20,254 --> 00:15:22,813 ‫تو من رو نابود نمی‌کنی، والمونت 158 00:15:23,144 --> 00:15:25,102 ‫معلومه که نه، عشق من 159 00:15:25,133 --> 00:15:27,222 ‫چون عنوانم بهم می‌رسه 160 00:15:27,452 --> 00:15:28,932 ‫و تو هم نامه‌هات 161 00:15:39,864 --> 00:15:41,049 ‫بده‌شون به من 162 00:15:41,136 --> 00:15:42,833 ‫نامه‌ها اونجا نبودن ‫خانم دو مورتوییل 163 00:16:03,653 --> 00:16:06,917 ‫اینجا رو تمیز کن، آزولن 164 00:16:06,948 --> 00:16:09,477 ‫یه چیزی به غیر از نون برامون پیدا کن ‫که بخوریم 165 00:16:09,507 --> 00:16:12,380 ‫از خدامه، آقا ‫اما پول ندارم 166 00:16:12,910 --> 00:16:15,222 ‫زود شرایط عوض می‌شه 167 00:16:15,252 --> 00:16:16,863 ‫مگه وقتی اوردمت اینجا 168 00:16:16,893 --> 00:16:18,547 ‫بهترین آینده رو بهت قول ندادم؟ 169 00:16:18,778 --> 00:16:20,257 ‫دادید 170 00:16:20,444 --> 00:16:22,620 ‫هرچند هنوز انگار زیادی روشنه 171 00:16:22,651 --> 00:16:24,131 ‫و چشم انسان نمی‌تونه ببینتش 172 00:16:34,097 --> 00:16:37,274 ‫چرا این قدر به اون گربه‌های لعنتی ‫گیر دادی؟ 173 00:16:37,805 --> 00:16:39,198 ‫چون مال مادرتون بودن 174 00:16:39,285 --> 00:16:40,595 ‫می‌دونم دوست‌شون دارین، آقا 175 00:16:40,625 --> 00:16:42,279 ‫خب، اون‌ها به وراثت من توهین کردن 176 00:16:42,510 --> 00:16:43,728 ‫اون‌ها هستن تا تمام... 177 00:16:43,759 --> 00:16:45,491 ‫چیزهایی که ندارم ‫رو یادم بندازن 178 00:16:47,937 --> 00:16:51,419 ‫این‌قدر دست‌کم گرفته شدن ‫ناامید کننده‌ست 179 00:16:51,449 --> 00:16:55,279 ‫انگار که من نامه‌هاش رو ‫توی این دخمه نگه می‌دارم 180 00:16:55,710 --> 00:16:57,233 ‫حالا که خانم بهتون عنوان نداده 181 00:16:57,320 --> 00:16:59,105 ‫چی‌کار می‌کنید؟ 182 00:16:59,235 --> 00:17:01,672 ‫اولین حرکتش بود... 183 00:17:01,803 --> 00:17:04,406 ‫بلوفی در یک بازی ‫که برنده‌ی حتمیش منم 184 00:17:04,537 --> 00:17:07,627 ‫شاید لازم باشه نوشته‌هاش ‫بهش یاد‌آوری بشن 185 00:17:07,757 --> 00:17:10,151 ‫شوهرش یکی از قدیمی‌ترین القاب ‫فرانسه رو داره 186 00:17:10,238 --> 00:17:13,241 ‫به همراه تمام قدرت‌هایی ‫که ازش نشات می‌گیرن 187 00:17:13,371 --> 00:17:15,069 ‫به نظرم وقتی دوباره نامه‌هاش رو ببینه 188 00:17:15,199 --> 00:17:16,374 ‫ریسک ازدواجش رو نمی‌کنه 189 00:17:19,063 --> 00:17:20,326 ‫من دوستش داشتم 190 00:17:22,619 --> 00:17:24,099 ‫قبلا بهم پرتقال می‌داد 191 00:17:33,108 --> 00:17:36,242 ‫فکر کنم دیگه روزهای پرتقالی ‫رو پشت سر گذاشتیم 192 00:18:04,226 --> 00:18:05,706 ‫چیزی برام دارید؟ 193 00:18:11,003 --> 00:18:12,917 ‫و پولم؟ 194 00:18:13,041 --> 00:18:15,696 ‫من حدودا در شرایط نابسامانی ‫قرار گرفتم، امیل 195 00:18:15,933 --> 00:18:17,544 ‫به من چه 196 00:18:17,674 --> 00:18:20,503 ‫به قرض ریز بین‌مون باشه 197 00:18:20,590 --> 00:18:22,331 ‫تا آخر هفته 198 00:18:22,362 --> 00:18:23,667 ‫فکر کردی جور کردن اون آپارتمان‌ها 199 00:18:23,698 --> 00:18:25,482 ‫با یه لب تر کردن کار راحتیه؟ 200 00:18:25,813 --> 00:18:27,815 ‫به نظرت اگه یه مشتری بفهمه ‫که وقتی خونه نیست 201 00:18:27,902 --> 00:18:31,297 ‫خونه‌اش رو اجاره دادم ‫چه بلایی سر من میاد؟ 202 00:18:31,427 --> 00:18:33,647 ‫به نظرم حسابی شاکی می‌شن، امیل 203 00:18:33,777 --> 00:18:35,305 ‫نشون دهنده‌ی ضعف شخصیتیه 204 00:18:35,336 --> 00:18:37,904 ‫ترجیح دادن نفع شخصی ‫به جلب اعتماد، آخ آخ 205 00:18:41,690 --> 00:18:42,909 ‫این هم واسه گاو صندوق 206 00:18:44,780 --> 00:18:48,392 ‫و کرایه‌ات دوبرابره ‫و وگرنه باید یکی دیگه رو پیدا کنی 207 00:19:11,380 --> 00:19:13,730 ‫می‌خوان بری «ایل» 208 00:19:13,861 --> 00:19:15,602 ‫تونل رودخانه‌ایت رو پیدا کردن 209 00:19:15,732 --> 00:19:17,604 ‫ 210 00:19:17,734 --> 00:19:20,346 ‫چرا باید نقشه‌ی این زاغه‌آبادهای کوفتی ‫رو بکشیم؟ 211 00:19:20,433 --> 00:19:22,478 ‫نقشه‌ی کل پاریس باید کشیده بشه 212 00:19:22,565 --> 00:19:25,307 ‫سانت به سانت و شامل تمام مردمش. ‫این دستور پادشاهه 213 00:19:25,438 --> 00:19:27,614 ‫خبر نداری اصل شهر ما ‫سلطه‌گریه؟ 214 00:19:27,744 --> 00:19:29,485 ‫آشوب همیشه فعاله 215 00:19:29,616 --> 00:19:31,052 ‫حالا اگه امری نیست، آقایون 216 00:19:31,183 --> 00:19:33,446 ‫کار مهم‌تری دارم 217 00:19:35,970 --> 00:19:38,842 ‫- چراغ من رو می‌خواید، آقا؟ ‫- راهم رو بلدم 218 00:19:42,237 --> 00:19:43,630 ‫ 219 00:19:43,760 --> 00:19:45,153 ‫ 220 00:19:45,284 --> 00:19:46,154 ‫«ای» 221 00:19:48,243 --> 00:19:50,202 ‫من راضی‌تون می‌کنم، آقا 222 00:19:52,943 --> 00:19:56,164 ‫دوباره برگشتید، آقا. ‫باید مواظب باشید 223 00:19:56,295 --> 00:19:58,040 ‫بانوی من فکر می‌کنه ‫خبری هست 224 00:19:58,071 --> 00:20:01,074 ‫واسه خود یه معشقوقه‌ی دیگه پیدا کن ‫ویکتوار، چه مونث چه مذکر 225 00:20:01,204 --> 00:20:04,381 ‫امیدوارم پول داشته باشید. ‫بانوی من هزینه دارن 226 00:20:04,468 --> 00:20:06,514 ‫معشوقه پیدا کن، ویکتوار 227 00:20:22,486 --> 00:20:24,314 ‫جوابم مثبته 228 00:21:00,794 --> 00:21:03,100 ‫کمیل 229 00:21:06,147 --> 00:21:07,670 ‫کمیل 230 00:21:10,978 --> 00:21:14,451 ‫مثل همیشه زمان‌بندیت افتضاحه 231 00:21:14,538 --> 00:21:16,192 ‫کمیل، جریکو پول می‌خواد 232 00:21:20,596 --> 00:21:22,250 ‫بهش بگو فردا کار می‌کنم 233 00:21:22,381 --> 00:21:24,078 ‫اون خبر داره که ایشون باهاتن 234 00:21:24,208 --> 00:21:26,341 ‫پول امشب رو می‌خواد 235 00:21:26,472 --> 00:21:28,691 ‫بهت گفتم ‫بانوی من هزینه دارن 236 00:21:28,822 --> 00:21:30,998 ‫بچه‌ها، یعنی ما یه شب نداریم 237 00:21:31,128 --> 00:21:33,522 ‫که شما دوتا توی سر و کله‌ی هم ‫نزنید؟ 238 00:21:33,653 --> 00:21:35,572 ‫به سلامتی دوستی و عاشقی 239 00:21:35,603 --> 00:21:37,257 ‫می‌دونم با چی اون شراب رو خریدی 240 00:21:37,387 --> 00:21:38,911 ‫عشق نبوده 241 00:21:41,914 --> 00:21:45,178 ‫- پول کجاست؟ ‫- توی کیفمه 242 00:21:45,308 --> 00:21:48,181 ‫مشخصه که امشب برام گرون تموم می‌شه 243 00:22:46,456 --> 00:22:49,764 ‫«من مدام غرق در خاطرات تو هستم» 244 00:22:49,894 --> 00:22:53,072 ‫پاسکال، نمی‌فهمم 245 00:22:55,117 --> 00:22:57,511 ‫بده به من. لطفا، عشق من 246 00:22:57,598 --> 00:23:00,818 ‫«چنان با تو، با بوسه‌ات، با لمست 247 00:23:00,905 --> 00:23:04,648 ‫با بدنت سرزنده شوم ‫که بدون تو چیزی جز مرگ برایم نباشد» 248 00:23:04,779 --> 00:23:06,476 ‫نامه‌ای بیش نیست. ‫حرف الکیه 249 00:23:06,607 --> 00:23:08,957 ‫اون کیه؟ 250 00:23:09,088 --> 00:23:11,351 ‫ژنویوه دو مورتوییل. ‫ببخشید 251 00:23:11,481 --> 00:23:13,092 ‫- من... ‫- بهم دست نزن 252 00:23:13,222 --> 00:23:15,137 ‫تو چقدر ادای درست‌کارها رو درمیاری 253 00:23:15,224 --> 00:23:16,739 ‫من هیچ‌وقت دروغ نگفتم ‫که کی هستم 254 00:23:16,870 --> 00:23:18,567 ‫تو هیچ‌وقت بهم نگفتی کی هستی. ‫هیچی از زندگیت رو نمی‌کنی 255 00:23:19,498 --> 00:23:21,587 ‫هرچی که هستم همین‌جاست! 256 00:23:24,503 --> 00:23:27,244 ‫واسه تو که بدستش بیاری! 257 00:23:27,331 --> 00:23:29,421 ‫چه احمقی بودم 258 00:23:29,551 --> 00:23:30,857 ‫که باورت داشتم ‫منتظرت بودم 259 00:23:30,987 --> 00:23:32,380 ‫در حالی که تمام این مدت ‫اون هم منتظر بوده 260 00:23:32,511 --> 00:23:34,208 ‫- با هم فرق دارن ‫- اون هم خبر داره؟ 261 00:23:34,338 --> 00:23:36,210 ‫رازهاش پیش من در امانه 262 00:23:36,340 --> 00:23:38,821 ‫هرکاری می‌کنه تا برملاشون نکنم 263 00:23:38,952 --> 00:23:41,694 ‫اون هرچیزی بهم می‌ده ‫هرچیزی که بخوام 264 00:23:41,824 --> 00:23:44,436 ‫عجیبه، فکر می‌کردم ‫من رو می‌خوای 265 00:23:49,658 --> 00:23:51,312 ‫این نامه رو 266 00:23:51,443 --> 00:23:54,794 ‫ازش واسه خودمون گرفتم 267 00:23:56,839 --> 00:24:00,147 ‫یه همسر می‌تونه با کارهاش ‫شوهرش رو خراب کنه 268 00:24:00,234 --> 00:24:01,627 ‫پس متاهل هم هست 269 00:24:03,542 --> 00:24:05,805 ‫هر دقیقه داری دستت رو ‫بیشتر رو می‌کنی 270 00:24:05,935 --> 00:24:09,373 ‫اون هر بهایی رو می‌ده ‫تا آبروش حفظ بشه 271 00:24:09,461 --> 00:24:11,114 ‫اسم شوهرش 272 00:24:11,201 --> 00:24:14,074 ‫تو با اخاذی زندگی یه زن رو ‫نابود می‌کنی 273 00:24:15,945 --> 00:24:19,122 ‫پس بالاخره نقشه‌کش من نبودی 274 00:24:21,037 --> 00:24:22,865 ‫یه فاحشه‌ی دیگه 275 00:24:31,308 --> 00:24:33,223 ‫پس چطور زندگی کنیم؟ 276 00:24:33,354 --> 00:24:36,052 ‫هان؟ 277 00:24:36,183 --> 00:24:39,229 ‫به لطف نامادریم ‫ثروتی قرار نیست نصیبم بشه 278 00:24:39,316 --> 00:24:41,057 ‫و تو هم هیچی نداری 279 00:24:44,321 --> 00:24:46,106 ‫ساده نباش، کمیل 280 00:24:50,066 --> 00:24:52,286 ‫پس فکر کردی چطوری ‫می‌تونیم آزادی‌مون رو بدست بیاریم... 281 00:24:54,106 --> 00:24:56,369 ‫- عشق‌مون رو؟ ‫- تو عاشقی کردن رو بلد نیستی 282 00:24:56,456 --> 00:24:59,850 ‫عشق من به تو ‫تنها چیزیه که ازش مطمئنم 283 00:25:07,031 --> 00:25:09,425 ‫بالاتر از اسرار ‫بالاتر از پول 284 00:25:09,556 --> 00:25:11,514 ‫بالاتر از هرچیزی 285 00:25:11,645 --> 00:25:13,299 ‫پس بس کن 286 00:25:15,605 --> 00:25:17,390 ‫باید بس کنی 287 00:25:17,520 --> 00:25:20,306 ‫توسط تو نباید بهم خیانت بشه 288 00:25:20,436 --> 00:25:23,439 ‫توسط تو نباید تضعیف بشم 289 00:25:23,970 --> 00:25:25,537 ‫متوجهی؟ 290 00:25:26,921 --> 00:25:28,879 ‫یا عشقه یا جنگ 291 00:25:28,966 --> 00:25:32,056 ‫هیچ چیز در بینش نیست ‫هیچ چیز 292 00:25:34,633 --> 00:25:36,460 ‫عشقه 293 00:25:49,909 --> 00:25:51,214 ‫همه‌شون رو می‌سوزونم 294 00:25:52,868 --> 00:25:55,131 ‫«همه‌شون رو؟» 295 00:25:55,218 --> 00:25:57,908 ‫قبل‌تر هم برام نامه نوشته 296 00:25:58,039 --> 00:26:00,346 ‫من فقط واسه این نگه‌شون داشتم ‫تا این نقشه رو عملی کنم 297 00:26:00,476 --> 00:26:02,913 ‫کجاست، کنار تختت؟ 298 00:26:03,044 --> 00:26:06,221 ‫- هیچ حس و علاقه‌ای توشون نیست ‫- اما می‌خونی‌شون؟ 299 00:26:06,752 --> 00:26:07,931 ‫درست به همون اندازه‌ که 300 00:26:07,962 --> 00:26:10,225 ‫به نقشه‌های کاخ ورسای نگاه می‌کنم ‫که زیر بقیه گیر افتادن 301 00:26:12,932 --> 00:26:15,108 ‫اون‌ها حافظ امنیت منن 302 00:26:15,238 --> 00:26:18,764 ‫من دنبال این نیستم ‫که اون زن رو نابود کنم 303 00:26:18,851 --> 00:26:22,419 ‫من دنبال یه زندگی بهترم ‫واسه هردوی‌مون 304 00:26:22,506 --> 00:26:24,552 ‫با من بیا 305 00:26:24,683 --> 00:26:27,816 ‫چطور؟ گفتنش که راحته 306 00:26:27,947 --> 00:26:29,731 ‫پس بذار اثباتش کنم 307 00:26:29,862 --> 00:26:32,386 ‫فکر کردی جریکو همین‌طوری ‫می‌ذاره من برم؟ 308 00:26:32,516 --> 00:26:34,606 ‫جریکو مهم نیست 309 00:26:36,730 --> 00:26:40,821 ‫فردا ساعت ده شب ‫میام سر پل‌مون 310 00:26:40,951 --> 00:26:43,824 ‫تنها کاری که لازمه انجام بدی ‫اینه که بیای اونجا 311 00:26:43,954 --> 00:26:46,653 ‫و ما کلی از اینجا دور می‌شیم... 312 00:26:46,740 --> 00:26:49,090 ‫و از نو شروع می‌کنیم 313 00:26:54,748 --> 00:26:57,229 ‫تنها خواسته‌ی من تویی 314 00:28:49,819 --> 00:28:51,343 ‫درست به همون اندازه‌ که 315 00:28:51,473 --> 00:28:54,041 ‫به نقشه‌های کاخ ورسای نگاه می‌کنم ‫که زیر بقیه گیر افتادن 316 00:29:15,323 --> 00:29:17,281 ‫آهای، تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟ 317 00:29:17,412 --> 00:29:18,195 ‫آهای! 318 00:29:26,952 --> 00:29:28,344 ‫پسره رو بگیرید! 319 00:29:28,475 --> 00:29:29,650 ‫بگیریدش! 320 00:29:30,181 --> 00:29:31,791 ‫ای جانور! 321 00:29:39,347 --> 00:29:41,523 ‫یه نامه برات اومده 322 00:29:41,654 --> 00:29:42,916 ‫و از طرف 323 00:29:42,941 --> 00:29:44,421 ‫خانم دو مورتوییل نیست، آقا 324 00:29:53,349 --> 00:29:55,829 ‫کجایی گربه‌ی خبیث و ملوس من؟ 325 00:29:55,972 --> 00:29:59,802 ‫لای پاهای فلورنست بدون تو تنها شده 326 00:30:00,396 --> 00:30:02,964 ‫دیگه خبری از نامه‌ی کوفتی نباشه 327 00:30:02,988 --> 00:30:05,773 ‫دیگه نامه نمی‌خوایم، آزولن 328 00:30:05,804 --> 00:30:07,283 بسوزونش 329 00:30:11,397 --> 00:30:14,140 باید برم مادرخونده بی‌وجدانمو ببینم 330 00:30:20,296 --> 00:30:21,999 نمی‌خوای بهم بگی 331 00:30:22,024 --> 00:30:24,866 نسبت به چندسال پیش که منو دیدی هیچ تغییری نکردم؟ 332 00:30:27,346 --> 00:30:30,219 غم و اندوه گذر زمان رو کند می‌کنه 333 00:30:30,850 --> 00:30:33,026 در ظاهر تو رو زندانی می‌کنه 334 00:30:33,266 --> 00:30:35,404 اما در واقع مثل یک اکسیر استثنایی عمل می‌کنه 335 00:30:35,472 --> 00:30:39,084 خب، تو که غروب‌ها همچین زندانی نیستی‌؟ هان؟ 336 00:30:39,458 --> 00:30:41,765 وقتی تو خیابون شانزلیزه می‌رقصی و غذا می‌خوری 337 00:30:41,790 --> 00:30:43,705 اون موقع که غم و قصه نداری 338 00:30:44,074 --> 00:30:45,790 حتی وقتی از تمام اون درهایی که پدرم برات باز می‌کرد 339 00:30:45,815 --> 00:30:46,946 رد می‌شی و خودنمایی می‌کنی 340 00:30:46,971 --> 00:30:49,278 پس هنوز گذشته‌ها نگذشته 341 00:30:49,500 --> 00:30:51,349 من خواسته زیادی ندارم 342 00:30:51,469 --> 00:30:54,836 توافق یکبار برای همیشه 343 00:30:55,095 --> 00:30:58,838 اونقدری که بتونم یه زمین تو جنوب بخرم 344 00:30:59,379 --> 00:31:00,946 بعدش از پاریس می‌رم 345 00:31:03,644 --> 00:31:05,559 مطمئنم که عاشق شدی 346 00:31:08,518 --> 00:31:10,408 چه چیز دیگه‌ای مي‌تونه باعث شه 347 00:31:10,433 --> 00:31:11,783 تا مطالبه‌ات از ثروت من کمتر بشه؟ 348 00:31:11,808 --> 00:31:12,849 ثروت پدر من 349 00:31:12,910 --> 00:31:14,115 مادرتم خیلی ولخرج بود 350 00:31:14,140 --> 00:31:15,280 راجع به مادر من صحبت نکن 351 00:31:15,305 --> 00:31:17,959 جیب پدرت که داشت خالی می‌شد 352 00:31:18,516 --> 00:31:20,319 اما مادرت همچنان به فقرای شهر بذل و بخشش می‌کرد 353 00:31:20,344 --> 00:31:21,664 یه چیزی بهم بده 354 00:31:22,251 --> 00:31:23,563 چیزی که بهت می‌دم نصیحته 355 00:31:24,317 --> 00:31:26,841 روحت رو دست خدا بسپار 356 00:31:26,972 --> 00:31:28,756 به خدا اعتماد کن 357 00:31:28,887 --> 00:31:30,845 اجازه بده ایمانت رزق و روزیت باشه 358 00:31:32,847 --> 00:31:34,021 نیازی نیست ازم تشکر کنی 359 00:31:34,046 --> 00:31:35,381 بعد از مرگ پدرم 360 00:31:35,444 --> 00:31:37,922 همه‌ی مقام و ثروتش باید سهم می‌شد 361 00:31:37,947 --> 00:31:39,259 اما تو ذهنش رو بر علیه من مسموم کردی 362 00:31:39,464 --> 00:31:41,210 تقصیر من نیست که عاشق من شد 363 00:31:41,235 --> 00:31:42,179 بیا با هم دیگه روراست باشیم 364 00:31:42,204 --> 00:31:45,585 من بدستش آوردم ذره ذره‌اش رو 365 00:31:46,994 --> 00:31:48,658 مرد خوش‌اشتهایی بود 366 00:31:48,935 --> 00:31:50,224 اوندین، من هیچی ندارم 367 00:31:53,346 --> 00:31:56,306 من چون دستمزد کمی که می‌گیرم خیلی فقیرم 368 00:31:56,784 --> 00:31:57,955 چیزی که مال منه رو بهم بده 369 00:31:58,003 --> 00:31:59,034 نمی‌تونم 370 00:31:59,252 --> 00:32:00,112 می‌بینی 371 00:32:00,346 --> 00:32:05,205 تمام این ثروت بسیار بسیار عظیم 372 00:32:05,924 --> 00:32:07,916 برای پسر منه 373 00:32:08,258 --> 00:32:10,522 پدرت مثل پسر خودش دوستش داشت 374 00:32:13,151 --> 00:32:15,501 شایدم بیشتر 375 00:32:43,700 --> 00:32:46,442 می‌دونی که به جریکو بدهکاری 376 00:32:46,529 --> 00:32:48,705 می‌دونم ویکتوار 377 00:32:48,730 --> 00:32:51,357 من روی عرق هر مردی که میاد با من حساب می‌کنم 378 00:32:51,414 --> 00:32:53,826 اما اگر هر ساعت و هر روز هم کار کنم 379 00:32:53,851 --> 00:32:56,114 بازم تا آخر عمرم نمی‌تونم بدهیمو صاف کنم 380 00:32:56,461 --> 00:32:58,104 نون بخور 381 00:32:58,223 --> 00:33:01,661 اون ترجیح می‌ده بمیری اما نذاره که بری 382 00:33:04,744 --> 00:33:07,878 به خاطر همینه که امشب نباید اشتباهی بکنیم 383 00:33:08,247 --> 00:33:11,076 زیر پل قدیمی ساعت ده 384 00:33:13,165 --> 00:33:15,254 انقدر بهش اعتماد نکن 385 00:33:15,341 --> 00:33:16,864 مجبورم 386 00:33:32,793 --> 00:33:34,188 دست به سرش کن آزولن 387 00:33:34,213 --> 00:33:35,475 باید بریم 388 00:33:41,062 --> 00:33:42,411 آقا 389 00:33:49,717 --> 00:33:51,414 عزیزم، من برایت نامه فرستادم 390 00:33:51,725 --> 00:33:54,510 اما تو مرا طرد کردی 391 00:33:54,641 --> 00:33:57,426 هدیه‌ای برایت تدارک دیده‌ام 392 00:34:01,745 --> 00:34:03,311 بسوزونمش آقا؟ 393 00:34:10,693 --> 00:34:11,815 جایی می‌ری؟ 394 00:34:12,581 --> 00:34:13,402 به اوپرا می‌رم 395 00:34:13,965 --> 00:34:15,662 بذار واسه بعد 396 00:34:15,792 --> 00:34:17,794 یه مرد متشخص واست دارم 397 00:34:28,805 --> 00:34:30,372 ممنونم 398 00:34:34,458 --> 00:34:36,112 برای چه چیزی پول دادی؟ 399 00:34:39,033 --> 00:34:40,252 تو 400 00:34:47,262 --> 00:34:49,855 بگم شراب بیارن؟ یا شایدم شام؟ 401 00:34:49,880 --> 00:34:52,665 کجا؟ جلوی دیوار؟ روی تخت؟ 402 00:34:53,439 --> 00:34:55,615 چی می‌خوای؟ 403 00:34:55,698 --> 00:34:57,918 واسه من پول دادی بیا انجامش بدیم 404 00:34:57,958 --> 00:35:00,395 نه کمیل، منظورم رو اشتباه متوجه شدی 405 00:35:02,943 --> 00:35:04,651 اسم منو از کجا می‌دونی؟ 406 00:35:04,784 --> 00:35:07,794 خیلی تلاش کردم تا همه چیز رو درموردت بدونم 407 00:35:12,346 --> 00:35:15,305 می‌دونم که سالهاست توی این خرابه هستی 408 00:35:18,089 --> 00:35:20,962 می‌دونم که اینجا یه غنیمت هستی 409 00:35:21,162 --> 00:35:23,077 نه مثل بقیه 410 00:35:23,208 --> 00:35:26,428 و قبلاَ هم همدیگه رو دیدیم 411 00:35:26,559 --> 00:35:28,039 یادت نمیاد؟ 412 00:35:30,563 --> 00:35:32,956 من ویژگی‌های خوبی دارم 413 00:35:33,087 --> 00:35:36,557 من یه افسر با درجه انظباط اخلاقی هستم 414 00:35:36,745 --> 00:35:37,448 آقا 415 00:35:37,495 --> 00:35:38,394 گابریل صدام کن 416 00:35:43,489 --> 00:35:45,404 چی کار می‌کنی؟ 417 00:35:45,534 --> 00:35:48,004 پولتون رو بر می‌گردونم آقا 418 00:35:48,106 --> 00:35:49,978 من باید برم بایدحتما یه جایی باشم 419 00:35:57,372 --> 00:35:59,330 من آدم کم‌ارزشی نیستم بانو 420 00:35:59,853 --> 00:36:01,811 من بهتر از نصف آدم‌هایی‌ام که سراغت میان 421 00:36:01,898 --> 00:36:03,770 با این حال به من بی‌احترامی می‌کنی 422 00:36:03,900 --> 00:36:05,641 من شب پیشت نمی‌مونم 423 00:36:05,728 --> 00:36:07,513 می‌مونی من بابت تو پول دادم 424 00:36:10,342 --> 00:36:13,214 ازش دور بمون تکون بخور، الان، آروم 425 00:36:13,345 --> 00:36:15,434 به سمت پنجره 426 00:36:23,224 --> 00:36:25,008 گلوت رو می‌برم 427 00:36:25,139 --> 00:36:26,967 بیرون 428 00:36:33,452 --> 00:36:34,061 کمیل 429 00:36:34,147 --> 00:36:34,858 رز، بذار رد بشیم 430 00:36:35,106 --> 00:36:36,846 کجا می‌رین؟ 431 00:36:36,890 --> 00:36:39,248 پیش پاسکال وال‌مونت؟ - معذرت می‌حوام - 432 00:36:39,434 --> 00:36:40,412 چی بهم می‌دی؟ 433 00:36:40,570 --> 00:36:41,375 هیچی ندارم 434 00:36:43,768 --> 00:36:46,510 رز، خواهش می‌کنم 435 00:37:07,529 --> 00:37:09,792 436 00:37:48,834 --> 00:37:51,750 حتما اتفاقی افتاده مثلا تصادف 437 00:37:52,069 --> 00:37:53,576 هیچ تصادفی در کار نیست 438 00:37:53,671 --> 00:37:54,733 ویکتوار بسه 439 00:37:55,840 --> 00:37:57,748 باید نظرت رو راجع بهش عوض کنی 440 00:37:57,910 --> 00:37:59,346 اگر قراره با هم زندگی کنیم 441 00:38:05,951 --> 00:38:08,562 گفتی یه چیزی برام تدارک دیدی 442 00:38:09,069 --> 00:38:11,332 یه چیزی 443 00:38:11,463 --> 00:38:12,551 یه چیز خیلی خاص 444 00:38:15,075 --> 00:38:17,991 یه جواهر بدل 445 00:38:18,121 --> 00:38:20,428 برای بدل خودم 446 00:38:30,896 --> 00:38:34,170 نامه‌‌های دیگه‌ای هم هست زن‌های دیگه‌ای هم هست 447 00:38:38,881 --> 00:38:40,981 همه برای اون نوشته شدن همه فرستنده‌ها هم زن هستن 448 00:38:41,006 --> 00:38:41,964 همشون صحبت‌های عاشقانه کردن 449 00:38:46,802 --> 00:38:48,761 بخونشون کمیل 450 00:38:48,821 --> 00:38:50,214 دیگه هیچوقت براش گریه نمی‌کنی 451 00:38:54,691 --> 00:38:56,867 از آپارتمان اجاره‌ای خسته نشدی؟ 452 00:39:01,046 --> 00:39:02,439 وقتشه یه جایی داشته باشیم 453 00:39:02,688 --> 00:39:04,429 با دو تا کلید 454 00:39:05,995 --> 00:39:07,757 یکی برای من 455 00:39:07,793 --> 00:39:10,666 و یکی هم برای تو عزیزم 456 00:39:11,000 --> 00:39:12,785 واقعیش کن 457 00:39:15,788 --> 00:39:17,232 امشب بهم پول بده 458 00:39:17,257 --> 00:39:20,913 که تا فردا صبح برای خودمون یه آشیانه بگیرم 459 00:39:21,502 --> 00:39:24,809 صحبت دیگه 460 00:39:24,917 --> 00:39:26,005 بسه 461 00:40:06,491 --> 00:40:08,278 اون کیه؟ 462 00:40:08,347 --> 00:40:10,219 دو مورتوییل 463 00:40:19,504 --> 00:40:21,419 بیا بریم 464 00:40:21,549 --> 00:40:23,812 کجا؟ 465 00:40:36,503 --> 00:40:39,245 اومدیم خانم دو مورتوییل رو ببینیم 466 00:40:39,293 --> 00:40:41,382 خانم از طریق کلیسا به نیازمندها کمک می‌کنه 467 00:40:41,599 --> 00:40:43,349 پیشنهاد می‌کنم برید اونجا 468 00:40:43,844 --> 00:40:45,324 بهش بگین از وال‌مونت خبر آوردم 469 00:41:20,700 --> 00:41:22,785 آخه تو چی ممکنه از وال‌مونت بدونی؟ 470 00:41:22,810 --> 00:41:24,332 خدمتکار، اینا رو بنداز بیرون 471 00:41:24,699 --> 00:41:26,048 نامه‌هاش پیش ماست 472 00:41:56,058 --> 00:41:57,929 خب بریم سر اصل مطلب چقدر بابت این نامه‌ها می‌خواین؟ 473 00:41:58,429 --> 00:42:00,387 ما باچ‌گیر نیستیم خانم 474 00:42:00,455 --> 00:42:02,650 دروغگو 475 00:42:02,721 --> 00:42:04,611 من اعتقاد دارم بخاطر یه بی‌احتیاتی مشترک 476 00:42:04,636 --> 00:42:08,031 نباید زن‌ها زمین بخورن و مردها جون سالم به در ببرن 477 00:42:08,481 --> 00:42:10,065 من اینجام تا آزادیتون رو بهتون بدم 478 00:42:12,618 --> 00:42:16,268 تو؟ آزادیم رو بهم بدی؟ آزادی از چی؟ 479 00:42:16,747 --> 00:42:20,229 دل سپردن به کسی که عاشقی بلد نیست 480 00:42:20,799 --> 00:42:23,410 از خونه من برو بیرون 481 00:42:23,541 --> 00:42:25,194 بدن تو در مقابل بدن من» 482 00:42:25,325 --> 00:42:28,110 «دست‌های قوی تو که مرا بلند می‌کنند 483 00:42:28,241 --> 00:42:30,504 بازم بگم؟ 484 00:42:30,635 --> 00:42:32,375 نامه‌های دیگه‌ای هم هست خانم 485 00:42:32,506 --> 00:42:33,460 کجا؟ 486 00:42:33,518 --> 00:42:34,780 یه جای امن 487 00:42:36,945 --> 00:42:39,165 وال‌موت ازت خواسته این کار رو بکنی 488 00:42:39,295 --> 00:42:41,175 من هیچ کاری برای وال‌موت نمی‌کنم 489 00:42:41,200 --> 00:42:43,638 حرفت رو باور ندارم 490 00:42:43,952 --> 00:42:46,198 سرخی گونه‌هات رو 491 00:42:46,223 --> 00:42:48,573 وقتی که اسمشو می‌گی می‌بینم 492 00:42:49,218 --> 00:42:50,995 اگر سرخی هست، از روی عصبانیته 493 00:42:51,033 --> 00:42:53,613 که انقدر خودم رو در برابر عشقش شکننده کردم 494 00:42:55,709 --> 00:42:57,276 وال‌موت برای من مرده 495 00:43:03,485 --> 00:43:05,840 می‌شه اونا رو خورد یا تزِئینی هستن؟ 496 00:43:11,632 --> 00:43:14,241 خب 497 00:43:14,583 --> 00:43:17,282 رغیب من یه دختر فقیرنشینه 498 00:43:19,033 --> 00:43:21,385 وقتی با هم رغیبیم که هنوز دوستش داشته باشیم 499 00:43:23,258 --> 00:43:24,912 چی از من می‌خوای؟ 500 00:43:26,991 --> 00:43:29,733 وال‌موت منو تو خطر بزرگی انداخت 501 00:43:29,973 --> 00:43:32,149 دیگه نمی‌تونم به زندگی سابقم برگردم 502 00:43:32,327 --> 00:43:35,765 دوباره می‌پرسم، چی می‌خوای؟ 503 00:43:38,023 --> 00:43:39,808 نمی‌خوام دوباره بهم خیانت بشه 504 00:43:40,095 --> 00:43:43,011 دنبال راهنمایی از طرف من نباش 505 00:43:45,971 --> 00:43:48,934 خانم، من از اول فقیر نبودم 506 00:43:48,981 --> 00:43:51,636 من قبلا توی یه خونه بزرگ زندگی می‌کردم 507 00:43:51,738 --> 00:43:53,305 من ثروت و قدرت رو دیدم 508 00:43:53,330 --> 00:43:55,376 دیدم که چه کارهایی می‌تونن بکنن 509 00:43:55,850 --> 00:43:58,810 چطور می‌تونن محافظت کنن 510 00:43:58,897 --> 00:44:00,952 می‌خوام اون رفاه رو یاد بگیرم 511 00:44:01,085 --> 00:44:03,218 رفاه یادگرفتنی نیست 512 00:44:03,574 --> 00:44:05,228 همه چیز یادگرفتنیه 513 00:44:06,861 --> 00:44:08,908 یادم بده 514 00:44:09,130 --> 00:44:12,049 و من هم تک‌تک نامه‌هات رو بهت برمی‌گردونم 515 00:44:12,193 --> 00:44:15,458 دیگه خطری ازدواجت رو تهدید نمی‌کنه آزاد می‌شی 516 00:44:15,870 --> 00:44:18,264 مشخصه که هیچی درمورد ازدواج نمی‌دونی 517 00:44:29,012 --> 00:44:31,319 اینو در بیار سرما می‌خوری 518 00:44:38,023 --> 00:44:39,938 معذرت می‌خوام 519 00:44:40,068 --> 00:44:41,887 من باید کمیل رو ببینم 520 00:44:42,008 --> 00:44:44,184 قرار بود ببینمش. اما من دیر کردم 521 00:44:44,464 --> 00:44:47,035 اون رفته آقا همه‌ی ما رو ترک کرد 522 00:44:47,164 --> 00:44:49,471 جریکو پیداش می‌کنه اونوقت دیگه کارش تمومه 523 00:44:49,730 --> 00:44:51,384 زنیکه بیچاره 524 00:45:20,523 --> 00:45:22,828 از مزرعه خبر رسیده 525 00:45:23,166 --> 00:45:26,474 همسرتون، مارکیز، سنت دومنگ رو ترک کردن 526 00:45:26,690 --> 00:45:28,910 قبل از تمام شدن این ماه برمی‌گردن 527 00:45:32,692 --> 00:45:35,434 یکمرتبه این همه مسئولیت به دوشم افتاده 528 00:45:42,043 --> 00:45:44,258 کارت‌ها رو خریدم 529 00:45:44,431 --> 00:45:46,196 گفتم شاید حواس‌پرتی ایجاد کنن 530 00:45:48,049 --> 00:45:50,965 الان فقط به یه معجزه نیاز دارم 531 00:45:51,096 --> 00:45:52,663 یا یاک دوست خوب 532 00:46:02,309 --> 00:46:04,703 تو فقیرنشینی 533 00:46:04,728 --> 00:46:08,480 اما دست‌هات ساییده و پینه‌بسته نیست 534 00:46:08,773 --> 00:46:10,775 همیشه تشویقم کردن تا نرم نگهشون دارم 535 00:46:12,623 --> 00:46:15,756 نمی‌پرسم چرا فکر کنم دلیلش رو بدونم 536 00:46:16,208 --> 00:46:18,297 پس 537 00:46:18,395 --> 00:46:22,486 فکر کنم بتونم برای تو یه گذشته جعل کنم 538 00:46:22,605 --> 00:46:25,652 دختر یکی از دوست‌هام که تازه از خارج شهر به پاریس اومده 539 00:46:25,783 --> 00:46:28,481 اما این یکی 540 00:46:30,831 --> 00:46:32,659 غیرممکنه 541 00:46:32,905 --> 00:46:35,510 تغییر دادن یه نفرتون به اندازه کافی مشکل هست 542 00:46:35,535 --> 00:46:36,518 باید بره 543 00:46:36,790 --> 00:46:38,274 مسئولیتش با منه می‌مونه 544 00:46:38,299 --> 00:46:40,083 هنوزم نامه داریم خانم 545 00:46:44,323 --> 00:46:45,890 پس باید ساکت بمونه 546 00:46:46,020 --> 00:46:48,512 کنیز کر و لال خودته 547 00:46:48,707 --> 00:46:51,684 از مارسی 548 00:46:51,777 --> 00:46:53,060 من بی‌صدا نمی‌مونم 549 00:46:53,420 --> 00:46:54,310 می‌مونی 550 00:46:54,734 --> 00:46:56,419 خب پس من اهل مارسی نیستم 551 00:46:56,587 --> 00:46:58,720 همه‌ی دزدها و دروغگوها اهل اونجان 552 00:46:58,912 --> 00:47:00,870 پس همین می‌شه ریشه تو 553 00:47:01,486 --> 00:47:03,401 کلی کار رو سرمون ریخته 554 00:47:04,560 --> 00:47:06,040 مارسی؟ 555 00:47:08,521 --> 00:47:10,106 بخون 556 00:47:10,233 --> 00:47:13,192 دست‌کم به نحوه صحبت کردنت کمک می‌کنن 557 00:47:13,424 --> 00:47:15,021 جسارتاً کتاب عکس‌دار ندارم 558 00:47:15,267 --> 00:47:16,355 می‌تونم بخونم 559 00:47:18,749 --> 00:47:20,130 بهرحال توی پاریس 560 00:47:20,219 --> 00:47:22,739 مهم نیست که چقدر خوب می‌تونی بخونی 561 00:47:22,903 --> 00:47:25,965 اگر ظاهر جذاب و گیرایی نداشته باشی 562 00:47:34,565 --> 00:47:38,096 اون با پیش‌بینی کردن نیازهامون ما رو عاشق خودش کرد 563 00:47:38,143 --> 00:47:39,770 اونا رو به بازی می‌گرفت 564 00:47:45,471 --> 00:47:46,951 تو چی نیاز داشتی؟ 565 00:47:50,171 --> 00:47:51,564 نیاز داشتم فراموش کنم 566 00:47:53,905 --> 00:47:57,386 نیاز داشتم در وجود کسی که پر از حرارته گم بشم 567 00:47:57,700 --> 00:48:00,791 تا گذشته‌ها رو کامل از بین ببره 568 00:48:02,973 --> 00:48:04,758 چندتا معشوقه داشت؟ 569 00:48:06,666 --> 00:48:08,755 بهم بگو 570 00:48:08,886 --> 00:48:11,758 ناراحت نمی‌شم 571 00:48:11,845 --> 00:48:13,804 من ممکنه بشم 572 00:48:17,982 --> 00:48:20,811 پس باید موهات رو جمع کنیم 573 00:48:20,941 --> 00:48:22,813 و ابریشم تنت کنیم 574 00:48:25,493 --> 00:48:27,757 تا دیگه قلب شکسته‌ات خودش رو نشون نده 575 00:48:30,081 --> 00:48:31,778 خانم برتا 576 00:48:31,846 --> 00:48:34,892 ما یه کمد لباس مناسب فصل نیاز داریم 577 00:48:35,086 --> 00:48:37,610 برای کمیل 578 00:48:39,351 --> 00:48:41,570 دختر یکی از دوست‌های عزیزمه 579 00:48:41,657 --> 00:48:45,357 کمک کردن به شما همیشه باعث افتخار منه خانم 580 00:49:11,296 --> 00:49:13,733 اینا دیگه چیه 581 00:49:16,875 --> 00:49:19,312 ربان‌های نو لطفاً خانم برتا خودم انتخاب می‌کنم 582 00:49:36,930 --> 00:49:38,540 سفید 583 00:49:40,519 --> 00:49:42,043 مثل آفتاب‌پرست 584 00:50:30,592 --> 00:50:32,420 585 00:50:43,637 --> 00:50:45,683 اون لیاقتش رو نداره که براش غمگین باشی 586 00:50:47,264 --> 00:50:48,113 من عاشقش بودم 587 00:50:48,442 --> 00:50:50,051 عشق کشنده‌ست کمیل 588 00:50:52,316 --> 00:50:56,102 قلب خودت رو کاوش کن اما قلب دیگران رو یاد بگیر 589 00:50:57,054 --> 00:50:59,099 به حرفم اعتماد کن 590 00:50:59,230 --> 00:51:01,536 معشوقه‌ات 591 00:51:01,623 --> 00:51:02,973 دشمن آینده‌اته 592 00:51:11,058 --> 00:51:13,582 کمیل، مردها فکر می‌کنن اونا ما رو می‌چینن 593 00:51:13,607 --> 00:51:17,390 درست وقتی که ما رسیده و شیرین شدیم 594 00:51:19,902 --> 00:51:23,819 هنر ما اینه که بذاریم اینو باور کنن 595 00:51:26,819 --> 00:51:31,084 اون رفاهی که تو ازش حرف می‌زنی 596 00:51:31,262 --> 00:51:33,394 ثروت و قدرت 597 00:51:35,440 --> 00:51:37,877 منم می‌خواستمش 598 00:51:37,964 --> 00:51:40,532 اما ازدواج بدون عشق 599 00:51:40,619 --> 00:51:41,794 مثل زندانه 600 00:51:43,709 --> 00:51:48,192 من ازدواجم رو با تلاش و رنج زیاد مدیریت کردم 601 00:51:48,322 --> 00:51:50,629 نمای بیرونش رو به کمال رسوندم 602 00:51:52,413 --> 00:51:54,111 هیچوقت اجازه ندادم 603 00:51:54,136 --> 00:51:56,922 که احساس واقعیم و افکارم خودشون رو نشون بدن 604 00:51:58,637 --> 00:52:00,334 ...و 605 00:52:02,728 --> 00:52:05,165 ذره به ذره 606 00:52:05,296 --> 00:52:07,559 راز به راز 607 00:52:10,204 --> 00:52:12,990 از محدودیت‌های ازدواجم فرار کردم 608 00:52:15,964 --> 00:52:17,531 یه دیوار دور قلبم ساختم 609 00:52:17,786 --> 00:52:21,660 رای زندگی که کاملاً 610 00:52:21,790 --> 00:52:24,228 مال من بود 611 00:52:24,358 --> 00:52:26,062 زنذگی که داخلش می‌تونستم 612 00:52:26,087 --> 00:52:28,437 بدون هیچ عواقبی هر چیزی که می‌خواستم داشته باشم 613 00:52:29,963 --> 00:52:33,416 وال‌موت یکی از اشتباهاتم بود 614 00:52:33,878 --> 00:52:37,882 اجازه دادم افکار و احساس واقعیم خودشون رو نشون بدن 615 00:52:39,808 --> 00:52:41,854 بدتر از همه روی کاغذ نوشتمش 616 00:52:49,731 --> 00:52:51,559 غمت خودش رو نشون می‌ده 617 00:52:51,690 --> 00:52:53,692 خوبه 618 00:52:53,822 --> 00:52:55,955 اینجوری همیشه یادم می‌مونه 619 00:52:56,042 --> 00:52:58,218 چیو؟ 620 00:52:58,349 --> 00:53:00,438 چیزی که به هر طریقی انتخاب می‌کنم تا فراموش کنم 621 00:53:00,568 --> 00:53:02,918 نه، باید یادبگیری مخفیش کنی 622 00:53:03,005 --> 00:53:05,660 چون که من باور دارم تو توی این دنیا می‌تونی جون سالم به در ببری 623 00:53:05,685 --> 00:53:08,247 وقتی که مردها همه‌ی قدرت رو به دست دارن و ما هیچی نداریم 624 00:53:11,275 --> 00:53:13,103 غمت رو پنهان کن 625 00:53:15,093 --> 00:53:18,156 قلبت رو به روی عشق و هر چیزی که به نابودی تهدیدش می‌کنه ببند 626 00:53:19,979 --> 00:53:23,113 با تو این جریان می‌تونه تغییر کنه 627 00:53:23,200 --> 00:53:25,115 و چیزی که من شروع کردم رو 628 00:53:27,465 --> 00:53:29,206 شاید تو تمامش کنی 629 00:53:36,474 --> 00:53:38,345 آماده‌ای؟ 630 00:53:58,029 --> 00:53:59,988 کجا بودی عشق من؟ 631 00:54:00,152 --> 00:54:02,937 داشتم برات دنبال لقب مناسب می‌گشتم 632 00:54:03,327 --> 00:54:06,547 اما لقب ویسکونت نیست 633 00:54:06,678 --> 00:54:09,811 مارکیز نیست 634 00:54:09,942 --> 00:54:12,118 دوک هم نیست 635 00:54:12,249 --> 00:54:14,588 خب، این انتظار برای من خیلی سخته 636 00:54:14,613 --> 00:54:17,572 با وجود اینکه نجیب‌زاده کاملاً ناامید شده 637 00:54:20,644 --> 00:54:23,864 همینطوره 638 00:54:24,043 --> 00:54:27,089 باج‌گیر 639 00:54:27,220 --> 00:54:29,483 کافیه اینو بلند داد بزنم 640 00:54:29,570 --> 00:54:33,052 تا برای مردم مرده به حساب بیای 641 00:54:37,602 --> 00:54:40,517 و منم کافیه تا فقط یه نامه برای همسرت بفرستم 642 00:54:43,976 --> 00:54:45,978 فقط یه نامه 643 00:54:46,029 --> 00:54:47,509 خب بفرست وال‌موت 644 00:54:49,373 --> 00:54:50,852 اگر نامه‌ای داری 645 00:54:55,123 --> 00:54:56,342 646 00:55:13,917 --> 00:55:15,076 خوش اومدی 647 00:55:16,029 --> 00:55:18,597 به اوپرا کمیل 648 00:56:13,184 --> 00:56:15,575 اون خود هرج و مرجه 649 00:56:15,844 --> 00:56:18,114 خیلی خطرناکه باعث شد دیگه نتونم کار کنم 650 00:56:18,158 --> 00:56:20,508 و حالا من مسحور شدم 651 00:56:22,377 --> 00:56:24,993 پس شر بر تو یورش خواهد برد 652 00:56:27,435 --> 00:56:30,655 و تو نخواهی دانست که از کجا برمی‌خیزد 653 00:56:30,805 --> 00:56:33,460 منظورت این است که شر به سراغ تو خواهد آمد؟ 654 00:56:33,912 --> 00:56:35,479 یا به سراغ او؟ 655 00:56:37,643 --> 00:56:38,949 شاید هر دوی ما 656 00:56:40,110 --> 00:56:50,957 «مترجمان: احسان جولاپور و گلناز بارونی» @Mister.Cloner & Golnaz.Barooni 657 00:56:52,464 --> 00:57:14,771 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top