1 00:00:07,132 --> 00:00:09,468 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:19,686 --> 00:00:23,065 Aucun être vivant ne peut subsister sainement, 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,943 ancré dans un réalisme absolu. 4 00:00:26,568 --> 00:00:30,531 Même les alouettes et les sauterelles seraient capables de rêver. 5 00:00:32,115 --> 00:00:34,660 Hill House, loin du raisonnable, 6 00:00:34,743 --> 00:00:38,413 se tenait à l'écart sur les collines et abritait les ténèbres. 7 00:00:38,497 --> 00:00:42,793 Elle existait depuis un siècle, avant que ma famille ne s'y installe, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,586 et tiendrait encore 100 ans. 9 00:00:46,046 --> 00:00:48,674 À l'intérieur, les murs étaient droits, 10 00:00:49,216 --> 00:00:50,676 les briques alignées, 11 00:00:51,635 --> 00:00:53,053 le sol ferme. 12 00:00:53,804 --> 00:00:58,267 Le silence pesait lourdement sur le bois et la pierre de Hill House. 13 00:00:58,934 --> 00:01:00,561 Et ce qui arpentait ses couloirs 14 00:01:01,520 --> 00:01:02,771 était singulier. 15 00:01:06,358 --> 00:01:10,779 {\an8}À L'ÉPOQUE 16 00:01:33,802 --> 00:01:35,637 Ça va, Theo. Retourne au lit. 17 00:01:36,430 --> 00:01:38,098 On réveille papa et maman ? 18 00:01:38,181 --> 00:01:39,308 Je m'en occupe. 19 00:01:50,319 --> 00:01:51,445 Ça va, Nell ? 20 00:01:53,196 --> 00:01:54,239 Tu as peur ? 21 00:01:55,991 --> 00:01:57,034 C'est pas grave. 22 00:01:57,701 --> 00:01:59,119 Ça m'arrive aussi. 23 00:02:02,372 --> 00:02:05,834 - Pourquoi tu dors pas, Luke ? - Parce qu'elle est réveillée. 24 00:02:09,046 --> 00:02:10,172 C'était quoi ? 25 00:02:10,255 --> 00:02:11,882 La Dame au cou tordu. 26 00:02:12,174 --> 00:02:14,009 Encore elle. 27 00:02:16,136 --> 00:02:17,179 Où était-elle ? 28 00:02:18,305 --> 00:02:19,556 C'est pas vrai. 29 00:02:20,515 --> 00:02:22,017 Je vais y jeter un œil. 30 00:02:24,394 --> 00:02:25,604 Ici ? 31 00:02:26,647 --> 00:02:30,108 Ton grand frère a dû l'effrayer. C'est son rôle. 32 00:02:30,192 --> 00:02:31,652 Et si elle se cachait ? 33 00:02:32,194 --> 00:02:33,236 Elle est loin. 34 00:02:34,112 --> 00:02:36,239 Vous pouvez retourner vous coucher. 35 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 Et voilà. 36 00:02:47,376 --> 00:02:49,294 Tu te rappelles ce que j'ai dit ? 37 00:02:50,003 --> 00:02:51,380 Sur nos rêves ? 38 00:02:51,463 --> 00:02:52,714 Ils débordent. 39 00:02:53,590 --> 00:02:54,758 C'est vrai. 40 00:02:54,841 --> 00:02:55,717 Oui. 41 00:02:55,801 --> 00:02:58,637 Comme un verre d'eau qui déborde. 42 00:02:59,680 --> 00:03:02,015 Les rêves d'enfants sont particuliers. 43 00:03:02,099 --> 00:03:03,809 - Ils sont comme... - Un océan. 44 00:03:03,892 --> 00:03:05,268 - Un océan. - C'est ça. 45 00:03:07,062 --> 00:03:08,605 Et les gros rêves 46 00:03:09,773 --> 00:03:11,316 peuvent aussi déborder. 47 00:03:14,695 --> 00:03:16,279 Retourne au lit, Steve. 48 00:03:20,701 --> 00:03:23,620 Je sais que la Dame au cou tordu est terrifiante. 49 00:03:24,830 --> 00:03:26,206 Mais ce n'est rien 50 00:03:26,289 --> 00:03:27,666 qu'un petit débordement. 51 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 Combien de temps on va vivre ici, papa ? 52 00:03:32,421 --> 00:03:36,758 Eh bien, ta maman et moi devons finir les travaux de cette maison. 53 00:03:37,342 --> 00:03:39,010 Et quelqu'un devra l'acheter. 54 00:03:39,094 --> 00:03:40,762 Après, on pourra partir. 55 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 Oui, on pourra partir. 56 00:03:43,140 --> 00:03:44,808 Comme la dernière fois. 57 00:03:46,059 --> 00:03:48,562 Maintenant, rendormez-vous. 58 00:03:50,021 --> 00:03:51,106 Je t'aime, trésor. 59 00:03:53,859 --> 00:03:54,943 Dors bien. 60 00:04:21,595 --> 00:04:23,013 Danse dans la chambre rouge. 61 00:04:24,639 --> 00:04:25,724 Tu rêves, Shirley. 62 00:04:26,099 --> 00:04:28,059 Les pandas rêvent pas. 63 00:04:28,602 --> 00:04:29,603 Les pandas ? 64 00:04:29,978 --> 00:04:31,980 Les pandas mangent pas de pâtes. 65 00:04:33,857 --> 00:04:34,900 C'est noté. 66 00:05:41,258 --> 00:05:42,467 Personne n'est mort ? 67 00:05:45,095 --> 00:05:46,346 Nell a cauchemardé. 68 00:05:48,306 --> 00:05:50,475 Et Shirley parle dans son sommeil. 69 00:05:51,476 --> 00:05:52,811 C'était intéressant ? 70 00:05:54,688 --> 00:05:56,606 Les pandas aiment pas les pâtes. 71 00:06:17,294 --> 00:06:18,336 Luke ? 72 00:08:08,989 --> 00:08:12,033 Carl roulait sur une petite route, pendant la tempête. 73 00:08:12,117 --> 00:08:13,451 Vous vous en souvenez ? 74 00:08:13,952 --> 00:08:15,870 Non. Vous étiez à Los Angeles. 75 00:08:15,954 --> 00:08:17,163 Elle était terrible. 76 00:08:17,247 --> 00:08:20,041 Il tombait des cordes. C'était la pire en dix ans. 77 00:08:21,501 --> 00:08:25,088 Il était au milieu de nulle part quand il a perdu le contrôle. 78 00:08:25,630 --> 00:08:28,466 Il a percuté une rambarde et a fini dans le ravin. 79 00:08:29,134 --> 00:08:31,594 La voiture s'est retournée et était cachée 80 00:08:31,678 --> 00:08:33,138 à cause de la pluie. 81 00:08:34,180 --> 00:08:36,391 Il était suspendu, tout ce temps. 82 00:08:36,808 --> 00:08:37,934 Pendant des heures. 83 00:08:38,309 --> 00:08:40,770 À l'envers, emmêlé dans sa ceinture. 84 00:08:41,187 --> 00:08:43,398 Il a réussi à atteindre le klaxon, 85 00:08:44,190 --> 00:08:47,444 mais n'a pas pu appuyer longtemps, son bras était cassé. 86 00:08:51,239 --> 00:08:52,574 Et il est mort. 87 00:08:54,451 --> 00:08:57,954 À l'envers, la main sur le klaxon, jusqu'à l'épuisement. 88 00:09:02,459 --> 00:09:04,335 Quand est-ce que ça a commencé ? 89 00:09:07,297 --> 00:09:08,840 La nuit suivant sa mort. 90 00:09:10,008 --> 00:09:12,677 Au départ, c'étaient des gouttes d'eau. 91 00:09:13,553 --> 00:09:17,348 Comme des gouttes de pluie, coulant sur mon visage. 92 00:09:18,349 --> 00:09:20,268 J'ai alors entendu un klaxon. 93 00:09:20,935 --> 00:09:22,312 Par petits coups. 94 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Lointain, mais assez proche pour me réveiller. 95 00:09:25,523 --> 00:09:30,028 L'autre épisode s'est produit juste après les funérailles, 96 00:09:30,779 --> 00:09:33,156 la nuit après l'enterrement... 97 00:09:36,034 --> 00:09:38,745 J'ai senti de l'eau couler sur mes joues 98 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 et j'ai entendu le klaxon. 99 00:09:42,916 --> 00:09:44,667 J'ai regardé le plafond, 100 00:09:46,711 --> 00:09:47,837 il était là, 101 00:09:50,632 --> 00:09:51,758 suspendu 102 00:09:53,343 --> 00:09:54,552 à l'envers. 103 00:09:57,138 --> 00:09:59,099 Je distinguais l'eau 104 00:09:59,933 --> 00:10:02,185 goutter de ses cheveux. 105 00:10:02,644 --> 00:10:04,062 Son visage était... 106 00:10:05,855 --> 00:10:06,981 pourpre, 107 00:10:07,065 --> 00:10:12,737 comme si son sang s'était concentré dans ses joues. 108 00:10:16,116 --> 00:10:20,745 C'est étrange, on s'imagine crier en voyant ça, mais non. 109 00:10:22,497 --> 00:10:23,832 On fixe du regard. 110 00:10:25,208 --> 00:10:27,377 On fixe comme un imbécile. 111 00:10:30,463 --> 00:10:32,215 Puis sa bouche s'est ouverte, 112 00:10:33,007 --> 00:10:34,759 mais ce n'était pas un cri, 113 00:10:36,427 --> 00:10:37,804 c'était un klaxon 114 00:10:38,930 --> 00:10:41,224 qui sortait de sa bouche. 115 00:10:41,891 --> 00:10:43,101 Si fort... 116 00:10:43,768 --> 00:10:46,396 Si fort que je suis tombée du lit, 117 00:10:46,479 --> 00:10:48,189 et là, j'ai crié. 118 00:10:48,273 --> 00:10:51,276 J'ai crié car j'ai sursauté en percutant le sol. 119 00:10:51,818 --> 00:10:55,446 Comme si je venais de me souvenir que je pouvais crier. 120 00:10:55,905 --> 00:10:57,574 Que je devrais sûrement crier. 121 00:10:57,657 --> 00:10:58,867 Alors, j'ai crié, 122 00:10:58,950 --> 00:11:01,661 couru et trébuché dans le couloir, 123 00:11:01,744 --> 00:11:03,538 et il avait disparu. 124 00:11:03,621 --> 00:11:05,456 Je me suis allongée en sanglots. 125 00:11:09,711 --> 00:11:12,046 Je n'ai plus dormi dans cette chambre. 126 00:11:21,014 --> 00:11:23,308 C'est fascinant, Mme Walker. 127 00:11:24,559 --> 00:11:25,518 Irene. 128 00:11:25,894 --> 00:11:27,604 {\an8}CALIFORNIE 129 00:11:27,687 --> 00:11:28,605 {\an8}Irene. 130 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 {\an8}DE NOS JOURS 131 00:11:30,315 --> 00:11:31,608 {\an8}J'aimerais faire ceci. 132 00:11:33,109 --> 00:11:36,321 Visiter la maison et installer du matériel. 133 00:11:37,197 --> 00:11:39,157 Et dormir dans cette chambre. 134 00:11:41,868 --> 00:11:42,785 Mon Dieu ! 135 00:11:43,453 --> 00:11:44,454 Ça ira. 136 00:11:44,996 --> 00:11:47,290 Je n'écrirai peut-être pas votre histoire. 137 00:11:47,373 --> 00:11:48,875 - OK. - Mais c'est possible. 138 00:11:50,001 --> 00:11:51,794 Merci de l'avoir partagée. 139 00:12:13,483 --> 00:12:16,236 THE HAUNTING OF HILL HOUSE DE STEVEN CRAIN 140 00:12:24,244 --> 00:12:26,955 Navrée. J'aurais dû vous prévenir, je suis fan. 141 00:12:28,498 --> 00:12:30,333 C'est mon préféré. Le premier. 142 00:12:31,459 --> 00:12:35,797 "Le silence pesait lourdement sur le bois et la pierre de Hill House. 143 00:12:35,880 --> 00:12:38,925 Et ce qui arpentait ses couloirs était singulier." 144 00:12:40,260 --> 00:12:42,428 Ça devait pas être facile d'y vivre. 145 00:12:43,221 --> 00:12:45,515 La plus célèbre maison hantée du pays. 146 00:12:47,141 --> 00:12:50,645 Pour tout vous dire, elle n'était pas connue, à l'époque. 147 00:12:51,980 --> 00:12:52,897 De plus, 148 00:12:53,398 --> 00:12:54,524 vous m'avez battu. 149 00:12:54,607 --> 00:12:55,650 Comment ça ? 150 00:12:55,733 --> 00:12:59,320 Si vous avez vraiment vu votre mari suspendu à l'envers, 151 00:12:59,404 --> 00:13:00,989 vous en avez vu plus que moi. 152 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 J'ai jamais vu de fantôme. 153 00:13:04,867 --> 00:13:05,868 Mais vos livres... 154 00:13:05,952 --> 00:13:09,956 Ni à Arlington, ni à Danvers, ni Alcatraz, 155 00:13:10,456 --> 00:13:12,500 ni sur le Queen Mary, ni à Williamsburg. 156 00:13:13,167 --> 00:13:14,669 Ni même à Hill House. 157 00:13:18,423 --> 00:13:21,551 - Votre plume, j'en ai déduit... - Pas mes histoires. 158 00:13:21,634 --> 00:13:23,428 Mais celles de gens comme vous. 159 00:13:23,511 --> 00:13:25,346 Je leur donne une voix. 160 00:13:25,763 --> 00:13:26,597 Eh bien, 161 00:13:27,265 --> 00:13:29,517 j'espère que ce soir sera différent. 162 00:13:29,600 --> 00:13:30,435 Comment ça ? 163 00:13:30,518 --> 00:13:33,521 Mon Carl vous donnera peut-être une histoire. 164 00:13:34,689 --> 00:13:36,899 Vous étiez l'un de ses auteurs préférés, 165 00:13:37,859 --> 00:13:40,737 ça explique peut-être la situation. 166 00:13:42,405 --> 00:13:45,033 Je peux vous donner un fait sur Hill House 167 00:13:45,116 --> 00:13:46,492 absent du livre. 168 00:13:46,576 --> 00:13:47,702 Je vous en prie. 169 00:13:47,785 --> 00:13:51,289 Vous savez ce que je n'ai jamais trouvé ? 170 00:13:53,166 --> 00:13:54,167 Une explication. 171 00:13:55,626 --> 00:13:56,753 N'en attendez pas. 172 00:14:00,298 --> 00:14:02,216 Votre frère et vos sœurs vont bien ? 173 00:14:02,300 --> 00:14:04,260 Je me posais la question. 174 00:14:04,344 --> 00:14:06,179 Comment s'en sortent-ils ? 175 00:14:06,554 --> 00:14:08,639 Vous savez qui serait un bon auteur ? 176 00:14:09,432 --> 00:14:10,350 Votre père. 177 00:14:16,481 --> 00:14:17,774 Seulement ce soir. 178 00:14:18,107 --> 00:14:19,400 Ton frère te manquera. 179 00:14:19,734 --> 00:14:21,486 Je préfère dormir ici. 180 00:14:22,278 --> 00:14:24,364 Au cas où elle reviendrait. 181 00:14:27,909 --> 00:14:28,785 Très bien. 182 00:14:29,577 --> 00:14:30,578 Mais que ce soir. 183 00:14:30,661 --> 00:14:31,913 Je reste un peu là. 184 00:14:34,040 --> 00:14:35,083 Bonne nuit. 185 00:14:38,252 --> 00:14:39,796 Apporte une couverture. 186 00:14:39,879 --> 00:14:41,047 - D'accord. - Merci. 187 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 Navrée. 188 00:16:32,909 --> 00:16:33,743 Alors, 189 00:16:34,785 --> 00:16:37,079 vous ne voulez pas faire de veillée ? 190 00:16:37,163 --> 00:16:37,997 Si. 191 00:16:39,248 --> 00:16:41,250 Nous aimerions. Ce n'est pas ça... 192 00:16:41,334 --> 00:16:43,669 Votre mère a tout arrangé, c'est réglé. 193 00:16:43,753 --> 00:16:44,795 Nous le voulons... 194 00:16:46,756 --> 00:16:47,840 mais c'est Max. 195 00:16:48,591 --> 00:16:50,301 Je pense qu'il est un peu... 196 00:16:50,384 --> 00:16:51,761 Agité par la situation. 197 00:16:52,178 --> 00:16:53,804 Il est formellement contre. 198 00:16:57,141 --> 00:16:58,851 {\an8}MASSACHUSETTS 199 00:16:58,935 --> 00:17:00,061 {\an8}Désolé, un instant. 200 00:17:02,188 --> 00:17:04,023 Salut, Max. Moi, c'est Shirley. 201 00:17:06,859 --> 00:17:07,944 Pompes funèbres Harris. 202 00:17:08,027 --> 00:17:09,946 Ça doit te paraître étrange, 203 00:17:10,029 --> 00:17:11,614 mais tout est normal. 204 00:17:12,823 --> 00:17:14,867 Maman et papa sont ici 205 00:17:14,951 --> 00:17:17,537 parce qu'il faut dire au revoir à mamie. 206 00:17:18,704 --> 00:17:20,623 Une veillée en est l'occasion. 207 00:17:21,415 --> 00:17:23,751 Lui dire une dernière fois que tu l'aimes. 208 00:17:24,335 --> 00:17:25,795 Je n'en ai pas besoin. 209 00:17:28,548 --> 00:17:32,885 Beaucoup ressentent ça, au départ, mais ils se sentent mieux après. 210 00:17:33,219 --> 00:17:34,387 Maman a dit ça, 211 00:17:35,638 --> 00:17:36,847 mais elle se trompe. 212 00:17:38,140 --> 00:17:40,101 Mamie se met sur mon lit, le soir, 213 00:17:40,810 --> 00:17:42,144 et me caresse la tête. 214 00:17:42,853 --> 00:17:44,146 Elle m'observe. 215 00:17:46,440 --> 00:17:47,608 Ses yeux lui font mal. 216 00:17:49,151 --> 00:17:49,986 Pourquoi ? 217 00:17:51,237 --> 00:17:52,697 Elle cligne pas des yeux. 218 00:18:05,126 --> 00:18:07,670 C'est Nell... Rappelle-moi. 219 00:18:08,337 --> 00:18:12,633 C'est dur à expliquer, tout est si flou et incompréhensible, 220 00:18:14,844 --> 00:18:16,220 mais je m'inquiète pour Luke. 221 00:18:16,637 --> 00:18:19,098 Tu lui as parlé ? Rappelle-moi. 222 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 La voilà. 223 00:18:28,441 --> 00:18:29,525 Super. 224 00:18:35,823 --> 00:18:37,325 Bonjour, c'est Nell... 225 00:18:37,408 --> 00:18:38,534 Tu as assuré. 226 00:18:38,909 --> 00:18:41,621 On devrait la mettre sur le site. 227 00:18:41,912 --> 00:18:43,623 Ça rendra bien, sur papier. 228 00:18:44,040 --> 00:18:45,750 Si on lit encore, bien sûr. 229 00:18:57,261 --> 00:18:58,304 C'est pas vrai. 230 00:18:59,805 --> 00:19:01,599 Ce conduit est un désastre. 231 00:19:02,266 --> 00:19:03,976 C'est censé être facile. 232 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 Rien ne l'est avec cette maison. 233 00:19:07,521 --> 00:19:08,648 Ça va, papa ? 234 00:19:08,731 --> 00:19:11,484 La réparation ne plaît pas à la maison. 235 00:19:13,861 --> 00:19:16,030 M. Dudley t'a trouvé quelque chose. 236 00:19:17,281 --> 00:19:20,493 Pas sûr que ça fonctionne, jeune fille. 237 00:19:22,536 --> 00:19:23,996 Et ça s'appelle reviens. 238 00:19:44,684 --> 00:19:45,601 Je l'ai. 239 00:19:46,352 --> 00:19:47,353 Ouvre. 240 00:19:48,145 --> 00:19:50,481 D'après M. Dudley, c'est un passe 241 00:19:50,564 --> 00:19:52,733 qui ouvre toutes les portes. 242 00:19:52,817 --> 00:19:54,026 Il est bizarre. 243 00:19:54,568 --> 00:19:56,028 Comme cette dame. 244 00:19:56,112 --> 00:19:59,281 Ils s'occupent de la maison depuis des années, 245 00:19:59,365 --> 00:20:01,992 donc ils devraient savoir où est la clé... 246 00:20:02,076 --> 00:20:03,703 Qu'y a-t-il là-dedans ? 247 00:20:04,704 --> 00:20:06,956 Une machine à barbe à papa ? 248 00:20:07,248 --> 00:20:08,457 Ce serait énorme. 249 00:20:08,541 --> 00:20:09,667 Ou un poney. 250 00:20:09,750 --> 00:20:10,918 Pas un poney. 251 00:20:11,001 --> 00:20:12,169 C'est pas la bonne. 252 00:20:12,253 --> 00:20:13,796 Un poney, c'est possible. 253 00:20:13,879 --> 00:20:15,673 Y avait du mouvement. 254 00:20:15,756 --> 00:20:17,800 J'ai vu l'ombre sous la porte. 255 00:20:17,883 --> 00:20:20,803 Cette porte est verrouillée depuis des années, 256 00:20:20,886 --> 00:20:24,223 donc s'il y a un poney, il est mort. 257 00:20:29,395 --> 00:20:31,105 Elle marche pas non plus. 258 00:20:31,188 --> 00:20:32,648 Où est la fichue clé ? 259 00:20:32,732 --> 00:20:34,817 - Dis pas ce mot. - Tu l'utilises bien. 260 00:20:34,900 --> 00:20:36,527 Les clés ne marchent jamais. 261 00:20:36,610 --> 00:20:38,529 Et s'il utilisait le marteau ? 262 00:20:39,280 --> 00:20:40,489 On trouvera la clé. 263 00:20:41,157 --> 00:20:42,700 Je suis curieuse aussi. 264 00:20:43,117 --> 00:20:44,910 Voyons si papa en a d'autres. 265 00:20:45,244 --> 00:20:47,580 Papa, il nous faut d'autres clés ! 266 00:20:47,663 --> 00:20:49,373 C'est urgent ! 267 00:20:54,545 --> 00:20:56,172 Pas besoin de te le dire, 268 00:20:56,255 --> 00:20:58,716 mais tout est urgent avec Nell. 269 00:20:58,799 --> 00:21:01,177 Je sais, mais elle semblait agitée. 270 00:21:01,260 --> 00:21:02,094 Shirley... 271 00:21:02,178 --> 00:21:03,345 Plus que d'habitude. 272 00:21:03,429 --> 00:21:04,805 C'est à propos de Luke. 273 00:21:04,889 --> 00:21:05,890 Alors, appelle-le. 274 00:21:05,973 --> 00:21:06,849 C'est fait. 275 00:21:06,932 --> 00:21:08,058 C'est la messagerie. 276 00:21:08,142 --> 00:21:10,603 Il a vendu son téléphone ou il est en désintox, 277 00:21:10,686 --> 00:21:12,104 donc on s'en mêle pas. 278 00:21:12,188 --> 00:21:15,733 Je peux pas m'en occuper. Je travaille. 279 00:21:16,275 --> 00:21:18,527 Ah bon ? Tu travailles ? 280 00:21:18,611 --> 00:21:19,820 Tout à fait, Shirley. 281 00:21:19,904 --> 00:21:21,322 Un autre commentaire ? 282 00:21:21,405 --> 00:21:22,782 Je m'en charge, alors. 283 00:21:22,865 --> 00:21:25,409 C'est à ça que je sers, pas vrai, Steve ? 284 00:21:25,785 --> 00:21:27,578 C'est mon rôle d'aînée. 285 00:21:27,661 --> 00:21:30,164 - Ah non, ça, c'est toi. - Ça va, 286 00:21:30,247 --> 00:21:31,248 je m'en... 287 00:21:33,042 --> 00:21:34,210 C'est pas vrai ! 288 00:21:34,293 --> 00:21:35,211 Un thé ? 289 00:21:36,253 --> 00:21:37,129 Je veux bien. 290 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 Merci. 291 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 Est-ce que ce bidule, là, 292 00:21:42,927 --> 00:21:44,678 détecte le surnaturel ? 293 00:21:46,180 --> 00:21:47,515 Je n'y crois pas. 294 00:21:48,557 --> 00:21:50,434 Vous dormez de quel côté ? 295 00:21:53,145 --> 00:21:54,855 Je parle du mot en lui-même. 296 00:21:54,939 --> 00:21:55,815 "Surnaturel." 297 00:21:56,440 --> 00:21:58,484 Il y a des phénomènes qu'on comprend, 298 00:21:58,567 --> 00:22:00,528 et d'autres qu'on ne comprend pas. 299 00:22:01,487 --> 00:22:04,406 Les hommes primitifs craignaient les éclipses. 300 00:22:04,490 --> 00:22:06,200 Sans savoir ce que c'était. 301 00:22:06,283 --> 00:22:07,827 L'œil d'un dieu en colère. 302 00:22:08,410 --> 00:22:09,662 Un esprit malin. 303 00:22:10,579 --> 00:22:12,540 Rien de surnaturel là-dedans. 304 00:22:13,499 --> 00:22:15,084 Une fois qu'on a compris, 305 00:22:15,793 --> 00:22:17,545 bien, ce n'était que naturel. 306 00:22:17,962 --> 00:22:19,755 Je préfère "paranormal". 307 00:22:20,756 --> 00:22:23,926 Un phénomène naturel qui n'est pas encore compris. 308 00:22:26,720 --> 00:22:27,930 Et ça, ça le détecte ? 309 00:22:33,143 --> 00:22:36,105 Pas de message. Je voulais savoir s'il était là. 310 00:22:37,231 --> 00:22:38,399 Votre nom ? 311 00:22:39,483 --> 00:22:40,317 Merci, Paige. 312 00:22:58,586 --> 00:23:01,088 Salut, c'est Nell. Parlez après le bip. 313 00:23:03,257 --> 00:23:05,175 C'est Steve, j'ai raté ton appel. 314 00:23:05,885 --> 00:23:08,304 Tu t'inquiètes pour Luke. 315 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 J'ai appelé le centre, il va bien. 316 00:23:10,723 --> 00:23:13,893 Il a reçu son jeton des 90 jours, aujourd'hui. 317 00:23:16,812 --> 00:23:19,106 Je suis là demain, au besoin. 318 00:23:21,150 --> 00:23:22,401 J'espère que ça va. 319 00:23:23,694 --> 00:23:24,695 Vraiment. 320 00:23:54,725 --> 00:23:59,271 {\an8}MASSACHUSETTS 321 00:24:38,310 --> 00:24:39,228 Salut. 322 00:24:42,856 --> 00:24:43,941 Theodora. 323 00:25:09,633 --> 00:25:10,718 La vache. 324 00:25:12,720 --> 00:25:14,096 Tu sors d'où ? 325 00:25:25,691 --> 00:25:26,859 C'est quoi, ton deal ? 326 00:25:28,569 --> 00:25:29,570 Comment ça ? 327 00:25:30,863 --> 00:25:32,364 Qui es-tu ? 328 00:25:32,448 --> 00:25:34,783 Tu fais quoi dans la vie ? Tu viens d'où ? 329 00:25:34,867 --> 00:25:37,411 Tu vis dans une maison funéraire. 330 00:25:41,373 --> 00:25:44,543 Moi, je suis à l'université, en sociologie. 331 00:25:45,794 --> 00:25:48,797 Le programme est costaud, mais j'adore Boston. 332 00:25:48,881 --> 00:25:50,090 Super ville. 333 00:25:54,261 --> 00:25:55,220 C'est quoi ? 334 00:25:55,721 --> 00:25:57,264 Je suis germaphobe. 335 00:25:59,683 --> 00:26:01,268 Ça me vexe pas. 336 00:26:06,899 --> 00:26:08,484 C'était génial. 337 00:26:08,567 --> 00:26:10,194 Et comment ! 338 00:26:11,278 --> 00:26:12,446 Je bosse, demain. 339 00:26:15,699 --> 00:26:16,909 Tôt. 340 00:26:23,499 --> 00:26:24,374 D'accord. 341 00:26:33,425 --> 00:26:34,676 J'ai dit quelque chose ? 342 00:26:35,385 --> 00:26:37,721 On a fait ce qu'on avait à faire. 343 00:26:39,932 --> 00:26:40,849 D'accord. 344 00:26:53,195 --> 00:26:54,029 Salut. 345 00:27:21,223 --> 00:27:24,101 Tu préfères la compagnie de gens plus froids... 346 00:27:24,184 --> 00:27:25,811 T'es dure avec toi-même. 347 00:27:25,894 --> 00:27:27,020 Y a de la bière. 348 00:27:27,104 --> 00:27:28,105 Une nouvelle amie ? 349 00:27:31,984 --> 00:27:33,026 On la reverra ? 350 00:27:33,110 --> 00:27:36,947 Non. Elle est sympa, mais elle a trop de soucis. 351 00:27:37,531 --> 00:27:40,659 Comment t'as pu la cerner si vite ? 352 00:27:40,742 --> 00:27:42,870 "Vite" ? Je suis généreuse. 353 00:27:42,953 --> 00:27:44,163 On dirait un mec. 354 00:27:44,454 --> 00:27:46,957 Pire, un étudiant de fraternité. 355 00:27:47,249 --> 00:27:50,460 Quand t'as emménagé, je m'attendais pas au défilé de meufs. 356 00:27:52,421 --> 00:27:53,797 Nell m'a appelée. 357 00:27:56,842 --> 00:27:58,218 Elle semblait tendue. 358 00:27:58,302 --> 00:27:59,970 Ça craint, d'être Nell. 359 00:28:00,053 --> 00:28:02,723 - Elle t'a appelée ? - Bien sûr que non. 360 00:28:03,182 --> 00:28:04,766 On a pas parlé depuis LA. 361 00:28:04,850 --> 00:28:06,935 Arrête. J'attends des excuses. 362 00:28:07,311 --> 00:28:10,522 Je pose des limites, tu devrais essayer. 363 00:28:14,651 --> 00:28:15,944 Qu'est-ce qu'elle a ? 364 00:28:18,530 --> 00:28:19,531 Je sais pas. 365 00:28:20,782 --> 00:28:22,201 Tu le sauras jamais. 366 00:28:24,036 --> 00:28:26,288 Elle vit dans un autre monde. 367 00:28:27,080 --> 00:28:28,081 Depuis toujours. 368 00:28:29,291 --> 00:28:30,500 Des limites. 369 00:28:31,251 --> 00:28:32,628 Ce serait sur Luke. 370 00:28:34,296 --> 00:28:37,216 Je sais pas pourquoi, mais ça m'a effrayée. 371 00:28:37,799 --> 00:28:38,967 Luke reviendra. 372 00:28:39,051 --> 00:28:40,260 Pour avoir du cash. 373 00:28:41,845 --> 00:28:45,474 J'arrête pas de penser à l'éventualité où il ne rentrerait pas. 374 00:28:48,227 --> 00:28:50,687 Et s'il revenait, ce serait la dernière fois. 375 00:28:51,104 --> 00:28:52,231 Des limites. 376 00:28:54,149 --> 00:28:56,068 Voire un mur de briques avec lui. 377 00:29:02,532 --> 00:29:07,120 {\an8}FLORIDE 378 00:30:19,318 --> 00:30:20,319 Nell ? 379 00:30:20,819 --> 00:30:22,154 Papa ? 380 00:30:22,237 --> 00:30:24,406 Tu vas bien ? Il est quelle heure ? 381 00:30:26,491 --> 00:30:28,410 Tu sais, la dame au cou tordu... 382 00:30:42,507 --> 00:30:43,508 Oui. 383 00:30:46,803 --> 00:30:47,888 Elle est revenue. 384 00:30:51,808 --> 00:30:52,809 D'accord. 385 00:30:57,647 --> 00:30:59,441 Nell, où es-tu ? 386 00:31:00,359 --> 00:31:01,443 Chez moi. 387 00:31:02,486 --> 00:31:03,528 Au lit. 388 00:31:03,612 --> 00:31:05,614 Va chez Steve et Leigh. 389 00:31:05,697 --> 00:31:10,577 Je vais conduire jusqu'à Orlando et prendre un avion pour LA. 390 00:31:10,660 --> 00:31:13,121 Steve est pas loin. Va chez lui. 391 00:31:15,582 --> 00:31:18,126 Je te retrouve là-bas, demain. 392 00:31:23,173 --> 00:31:24,758 Je t'aime, papa. 393 00:31:24,841 --> 00:31:27,177 Tu vas bien ? 394 00:31:28,220 --> 00:31:29,304 Ça va. 395 00:31:30,138 --> 00:31:31,848 Je voulais pas te réveiller. 396 00:31:33,266 --> 00:31:34,476 Bonne nuit, papa. 397 00:32:06,425 --> 00:32:08,385 Je sais pas. Elle voulait pas... 398 00:32:08,468 --> 00:32:10,762 Oui. J'y vais. 399 00:32:16,017 --> 00:32:16,852 Debout. 400 00:32:17,436 --> 00:32:20,397 - Steve, lève-toi. - Papa ? Que se passe-t-il ? 401 00:32:20,480 --> 00:32:22,441 Debout. On s'en va, maintenant. 402 00:32:22,524 --> 00:32:25,402 - Pourquoi ? Que se passe-t-il ? - En silence. 403 00:32:25,777 --> 00:32:26,778 Mes chaussures. 404 00:33:41,144 --> 00:33:42,729 On va courir. 405 00:33:42,812 --> 00:33:44,731 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Chut. 406 00:34:13,093 --> 00:34:14,177 Je vais te porter. 407 00:34:15,053 --> 00:34:15,887 Papa, je... 408 00:34:15,971 --> 00:34:18,723 Garde les yeux fermés, quoi que tu entendes. 409 00:34:18,807 --> 00:34:19,808 Ne les ouvre pas. 410 00:34:20,934 --> 00:34:21,768 Promis ? 411 00:34:23,061 --> 00:34:23,895 Promis ? 412 00:34:25,772 --> 00:34:27,023 C'est promis. 413 00:34:33,029 --> 00:34:34,990 Tu gardes bien les yeux fermés. 414 00:34:35,907 --> 00:34:37,242 Garde-les fermés. 415 00:34:50,130 --> 00:34:51,214 Yeux fermés. 416 00:35:05,228 --> 00:35:06,229 Dans la voiture ! 417 00:35:06,313 --> 00:35:08,023 J'ai vu Abigail à la fenêtre. 418 00:35:09,357 --> 00:35:10,942 Elle était à la fenêtre. 419 00:35:17,907 --> 00:35:21,244 Il se passe quoi ? Où est maman ? 420 00:35:21,328 --> 00:35:23,163 Je l'ai vue à l'étage. 421 00:35:24,372 --> 00:35:25,290 C'est pas maman. 422 00:35:40,221 --> 00:35:41,348 Et maman, alors ? 423 00:35:42,641 --> 00:35:44,809 Papa ! On peut pas l'abandonner. 424 00:35:46,144 --> 00:35:49,731 Papa ! 425 00:35:49,814 --> 00:35:52,776 Papa, on a aucune raison de se parler. 426 00:35:52,859 --> 00:35:54,986 Tu peux pas m'appeler et dicter ta loi. 427 00:35:55,070 --> 00:35:57,197 T'es pas loin, elle a besoin de toi. 428 00:35:57,280 --> 00:36:01,451 Rentre et reste avec elle. Veille sur elle, ne la lâche pas. 429 00:36:01,534 --> 00:36:04,329 - Je suis pas... - Je vous rejoins là-bas. 430 00:36:08,041 --> 00:36:09,501 ... chez moi en ce moment. 431 00:36:18,677 --> 00:36:21,888 25 °C 432 00:38:07,911 --> 00:38:09,662 Nell est dans la chambre rouge. 433 00:40:11,618 --> 00:40:14,329 Il y avait un panneau stop, avant, non ? 434 00:40:14,412 --> 00:40:15,455 Je sais pas. 435 00:40:16,623 --> 00:40:17,624 Je crois, oui. 436 00:40:19,167 --> 00:40:22,003 Il y a un poteau, là. Mais pas de panneau. 437 00:40:22,587 --> 00:40:24,255 Ça sert de déco aux étudiants. 438 00:40:25,340 --> 00:40:28,051 Il y a peu de circulation. 439 00:40:28,676 --> 00:40:32,472 Un carrefour sans panneau est voué à causer des accidents. 440 00:40:33,848 --> 00:40:36,059 Vous dormiez mieux avec votre mari ? 441 00:40:36,142 --> 00:40:36,976 Bien entendu. 442 00:40:37,060 --> 00:40:40,438 Vous remarquez les klaxons parce que vous ne dormez plus. 443 00:40:40,521 --> 00:40:41,981 Vous avez le sommeil léger. 444 00:40:45,276 --> 00:40:46,235 L'eau. 445 00:40:47,070 --> 00:40:49,197 Il y a eu une tempête à sa mort. 446 00:40:49,781 --> 00:40:51,908 L'une des plus impressionnantes. 447 00:40:51,991 --> 00:40:53,076 Oui. 448 00:40:53,743 --> 00:40:55,495 Le toit fuit. 449 00:40:56,621 --> 00:40:59,916 Vous ne remarquiez pas la fuite à cause du lambris. 450 00:41:00,875 --> 00:41:03,628 Malgré la faible pluie, j'ai senti des gouttes. 451 00:41:05,797 --> 00:41:08,841 Faites réparer cela. Les fuites, c'est du sérieux. 452 00:41:10,343 --> 00:41:12,387 Ça arrive souvent, Irene. 453 00:41:16,766 --> 00:41:19,560 Et l'homme que j'ai vu suspendu au plafond ? 454 00:41:22,397 --> 00:41:23,648 L'esprit... 455 00:41:24,732 --> 00:41:26,401 est puissant, madame. 456 00:41:26,484 --> 00:41:28,236 Surtout, un esprit en deuil. 457 00:41:28,319 --> 00:41:29,737 Je sais ce que j'ai vu. 458 00:41:30,655 --> 00:41:32,907 L'eau et les klaxons. 459 00:41:33,408 --> 00:41:36,703 Vous imaginez sa mort, que vous le vouliez ou non. 460 00:41:37,745 --> 00:41:38,663 Je l'ai vu. 461 00:41:38,746 --> 00:41:40,498 En essayant de tout refouler, 462 00:41:41,374 --> 00:41:43,418 ça ressurgit la nuit, malgré vous. 463 00:41:44,002 --> 00:41:47,171 J'ai dit ne jamais avoir vu de fantôme, ce n'est pas exact. 464 00:41:47,255 --> 00:41:48,923 J'en ai vu un paquet. 465 00:41:49,716 --> 00:41:51,426 Mais pas comme vous l'imaginez. 466 00:41:52,510 --> 00:41:54,095 Ça peut être n'importe quoi. 467 00:41:55,388 --> 00:41:57,432 Un souvenir, une rêverie, 468 00:41:57,515 --> 00:41:58,933 un secret, 469 00:41:59,017 --> 00:42:00,935 le deuil, la colère, la culpabilité. 470 00:42:02,228 --> 00:42:03,688 Mais de ce que je sais, 471 00:42:04,230 --> 00:42:06,816 souvent, c'est ce que nous voulons voir. 472 00:42:08,860 --> 00:42:13,573 Pourquoi je voudrais voir mon Carl dans cet état ? 473 00:42:15,241 --> 00:42:17,994 Parce que c'est mieux que de ne jamais le revoir. 474 00:42:23,041 --> 00:42:24,917 Un fantôme reflète un souhait. 475 00:42:28,046 --> 00:42:30,882 À IRENE 476 00:42:34,886 --> 00:42:37,764 MERCI. CE QUI ARPENTAIT SES COULOIRS ÉTAIT SINGULIER. 477 00:42:38,806 --> 00:42:40,183 Merci, c'est gentil. 478 00:42:40,933 --> 00:42:43,061 - Carl aurait adoré. - Je vous en prie. 479 00:42:50,526 --> 00:42:51,652 ENVIRON 80 000 MOTS 480 00:42:51,736 --> 00:42:53,446 C'est quoi, ce bordel, Steve ? 481 00:42:55,490 --> 00:42:57,784 - Il t'a pas plu. - Non, pas du tout. 482 00:42:58,159 --> 00:42:58,993 Qu'y a-t-il ? 483 00:42:59,077 --> 00:43:02,080 - Mon frère a violé notre famille. - Attends... 484 00:43:02,163 --> 00:43:05,249 Je comprends que ta carrière ne décolle pas. 485 00:43:05,333 --> 00:43:08,836 Quand tu as dit vouloir écrire sur la maison, j'ai compris... 486 00:43:08,920 --> 00:43:13,091 Je vous ai envoyé l'ébauche, au cas où vous émettriez des réserves. 487 00:43:13,174 --> 00:43:15,426 Bien sûr que j'ai des réserves, Steve. 488 00:43:15,510 --> 00:43:19,180 - On se calme un peu. - C'est pas ton nom, dedans ! 489 00:43:19,263 --> 00:43:20,640 C'est pas ta famille. 490 00:43:20,723 --> 00:43:22,350 Si, c'est ma famille. 491 00:43:22,433 --> 00:43:23,476 T'étais pas là. 492 00:43:24,227 --> 00:43:27,897 C'étaient des enfants. Ils se sont confiés à toi... 493 00:43:27,980 --> 00:43:31,067 - Ça, je le précise. - Maman a l'air folle. 494 00:43:31,150 --> 00:43:32,485 Elle l'était pas ? 495 00:43:32,568 --> 00:43:35,029 Les Dudley et papa. C'est des conneries. 496 00:43:35,113 --> 00:43:36,197 Pire que les tabloïds. 497 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 Papa pouvait rétablir la vérité. 498 00:43:38,783 --> 00:43:40,660 Je dois écrire quoi ? 499 00:43:40,910 --> 00:43:41,994 Elle est hantée. 500 00:43:42,078 --> 00:43:43,871 - Ses mots. - C'était une loque. 501 00:43:44,205 --> 00:43:47,083 - Il avait perdu sa femme. - Il a rien dit, depuis. 502 00:43:47,708 --> 00:43:50,545 Il t'a raconté les événements de cette nuit-là ? 503 00:43:50,628 --> 00:43:52,880 J'ai que la version des tabloïds. 504 00:43:52,964 --> 00:43:54,924 Il veut rien nous dire d'autre. 505 00:43:55,007 --> 00:43:56,759 Il y croyait, Steve. 506 00:43:57,385 --> 00:43:59,929 Il y croyait dur comme fer. 507 00:44:00,012 --> 00:44:01,764 Sur le moment, du moins, 508 00:44:01,848 --> 00:44:03,057 mais toi non. 509 00:44:03,141 --> 00:44:05,518 - Toi non plus. - Tu ressasses tout ça. 510 00:44:06,227 --> 00:44:07,353 Pour un billet ? 511 00:44:07,436 --> 00:44:10,189 - Pour ne plus vivre à crédit. - Un billet ? 512 00:44:10,273 --> 00:44:13,276 Je comprends ta colère, mais Steve est dans son droit... 513 00:44:13,359 --> 00:44:16,195 Un billet ? Tu sais combien ils me proposent ? 514 00:44:16,279 --> 00:44:19,740 On pourrait s'acheter une maison et vivre à LA... 515 00:44:19,824 --> 00:44:22,869 Je dois repartir de zéro, pour ma famille. 516 00:44:22,952 --> 00:44:24,412 C'est nous, ta famille. 517 00:44:26,873 --> 00:44:28,374 Ce que tu fais à maman... 518 00:44:28,457 --> 00:44:31,043 Elle était malade. C'est la réalité. 519 00:44:31,127 --> 00:44:33,421 Les chiens ne font pas des chats... 520 00:44:36,299 --> 00:44:37,216 Excuse-moi. 521 00:44:39,093 --> 00:44:40,469 Désolé, c'était pas... 522 00:44:44,265 --> 00:44:46,142 Personne n'achète les romans. 523 00:44:49,520 --> 00:44:50,980 Tu m'as envoyé le livre. 524 00:44:51,898 --> 00:44:53,482 Tu connais mon avis. 525 00:44:54,609 --> 00:44:56,694 Publie-le, ça aura des conséquences. 526 00:44:59,530 --> 00:45:01,157 Ça aura des conséquences. 527 00:45:06,120 --> 00:45:07,288 J'écrirai votre histoire. 528 00:45:08,414 --> 00:45:09,707 Elle est intéressante. 529 00:45:10,291 --> 00:45:14,754 J'ai fait des recherches. Vous saviez que votre maison servait d'hospice ? 530 00:45:15,338 --> 00:45:16,339 Je l'ignorais. 531 00:45:16,422 --> 00:45:19,425 Je voudrais en savoir plus sur votre mariage 532 00:45:19,508 --> 00:45:21,969 et sur la vie de Carl. 533 00:45:22,053 --> 00:45:23,137 Qui il était. 534 00:45:23,554 --> 00:45:24,847 Qui vous étiez. 535 00:45:24,931 --> 00:45:26,432 C'est ce qui compte. 536 00:45:27,725 --> 00:45:29,227 Je prendrai des libertés. 537 00:45:30,061 --> 00:45:31,187 Comme toujours. 538 00:45:31,646 --> 00:45:33,147 Mais ce sera respectueux. 539 00:45:34,941 --> 00:45:36,067 Il était fan. 540 00:45:36,943 --> 00:45:39,070 Je ferai en sorte que ça lui plaise. 541 00:45:40,905 --> 00:45:42,698 Vous n'avez vraiment rien vu. 542 00:45:45,076 --> 00:45:46,244 Ils n'ont rien vu. 543 00:45:46,327 --> 00:45:48,037 Là n'est pas la question. 544 00:45:48,120 --> 00:45:51,415 - Ils ne témoigneront pas... - Mes yeux étaient fermés. 545 00:45:51,499 --> 00:45:52,917 Ne dis rien, Steve. 546 00:45:53,000 --> 00:45:55,586 - Personne ne peut t'appuyer, Hugh. - C'est exact. 547 00:45:56,254 --> 00:45:59,173 Si le juge apprend que tu les as pris à 3 h du matin, 548 00:45:59,257 --> 00:46:01,759 il se demandera pourquoi ils ne témoignent pas. 549 00:46:01,842 --> 00:46:03,261 Les médias en rajoutent. 550 00:46:03,344 --> 00:46:05,513 Il leur faut un nouveau sujet, 551 00:46:05,596 --> 00:46:07,181 sinon il y aura plus de ça. 552 00:46:07,765 --> 00:46:09,267 C'est des tabloïds. 553 00:46:09,350 --> 00:46:10,309 Rien d'autre. 554 00:46:10,393 --> 00:46:11,978 C'est la grande instance. 555 00:46:12,061 --> 00:46:14,438 Ça n'aide pas pour une demande de garde. 556 00:46:14,522 --> 00:46:18,192 Ils n'ont pas porté plainte. Je n'ai jamais été arrêté. 557 00:46:18,859 --> 00:46:19,735 C'est un suicide. 558 00:46:21,862 --> 00:46:24,407 - Ils l'ont confirmé. - Peu importe. 559 00:46:24,490 --> 00:46:27,118 Ils ont tiré ça de ta déposition. 560 00:46:27,201 --> 00:46:29,870 Je n'étais pas moi-même cette nuit-là. 561 00:46:29,954 --> 00:46:31,163 C'est trop tard. 562 00:46:31,247 --> 00:46:34,750 Ils peuvent me détruire, mais qu'ils laissent les enfants. 563 00:46:36,627 --> 00:46:39,422 Laisse la presse s'approcher de la maison. 564 00:46:39,505 --> 00:46:40,631 Ils te paieront. 565 00:46:41,340 --> 00:46:44,010 Pour pénétrer les lieux et prendre des photos. 566 00:46:44,093 --> 00:46:45,678 Personne ne s'en approche. 567 00:46:47,805 --> 00:46:49,015 À part la police. 568 00:46:50,349 --> 00:46:51,517 Personne d'autre. 569 00:46:52,101 --> 00:46:54,353 Alors, vends-la. Tu as besoin d'argent. 570 00:46:55,730 --> 00:46:56,731 Non. 571 00:46:57,315 --> 00:47:00,693 Tu veux garder la maison où ta femme est morte ? 572 00:47:02,236 --> 00:47:03,738 De quoi ça aura l'air ? 573 00:47:04,530 --> 00:47:07,408 Les portails et les portes 574 00:47:07,491 --> 00:47:09,243 devront être verrouillés, 575 00:47:09,327 --> 00:47:12,997 et je veux qu'on m'assure que personne n'y entrera. 576 00:47:14,248 --> 00:47:15,541 Pas de jardiniers. 577 00:47:16,459 --> 00:47:17,668 Pas d'employés. 578 00:47:18,919 --> 00:47:20,087 Sauf les Dudley. 579 00:47:21,297 --> 00:47:22,673 Les Dudley restent. 580 00:47:23,591 --> 00:47:24,925 Ça n'a pas de sens. 581 00:47:25,009 --> 00:47:26,802 Les Dudley restent, 582 00:47:26,886 --> 00:47:29,263 et on laisse la maison pourrir ! 583 00:47:34,769 --> 00:47:36,020 Désolé pour tout ça. 584 00:47:38,773 --> 00:47:41,192 - Et si tu perds ? - C'est impossible. 585 00:47:41,275 --> 00:47:42,443 Mais si tu perds ? 586 00:47:43,319 --> 00:47:45,446 On vivra vraiment avec tante Janet ? 587 00:48:00,294 --> 00:48:02,088 APPEL EN COURS 588 00:48:06,050 --> 00:48:07,051 Allô ? 589 00:48:07,593 --> 00:48:08,552 Salut. 590 00:48:09,970 --> 00:48:11,055 Tu veux quoi ? 591 00:48:12,098 --> 00:48:13,682 C'est ma sœur... 592 00:48:14,892 --> 00:48:16,644 Y a un problème avec Nell. 593 00:48:16,727 --> 00:48:19,522 - Elle pourrait se pointer. - Chez moi ? 594 00:48:22,441 --> 00:48:23,609 À la maison, oui. 595 00:48:23,859 --> 00:48:24,860 Pourquoi ? 596 00:48:26,445 --> 00:48:27,613 À cause de mon père. 597 00:48:27,696 --> 00:48:29,615 J'ai pas pu lui dire... 598 00:48:31,659 --> 00:48:34,036 Désolé. Envoie-la chez moi. 599 00:48:34,662 --> 00:48:35,663 C'est tout ? 600 00:48:37,748 --> 00:48:40,793 Je peux passer pour qu'on discute un peu plus ? 601 00:48:42,044 --> 00:48:43,546 Tu sais ce que j'attends. 602 00:48:43,921 --> 00:48:45,214 À toi de voir. 603 00:48:45,297 --> 00:48:46,340 C'est utile ? 604 00:48:56,517 --> 00:48:57,768 Bonjour, jeune homme. 605 00:49:02,189 --> 00:49:03,315 Vous faites quoi ? 606 00:49:04,733 --> 00:49:07,445 Je range la porcelaine et la vaisselle, 607 00:49:07,528 --> 00:49:09,113 pour que ton père les vende. 608 00:49:10,072 --> 00:49:11,615 Elles ont de la valeur. 609 00:49:11,699 --> 00:49:13,826 Vous et M. Dudley venez avec la maison. 610 00:49:14,910 --> 00:49:17,371 Les grandes maisons requièrent des employés. 611 00:49:17,455 --> 00:49:19,039 Pourquoi ne pas vivre ici ? 612 00:49:19,665 --> 00:49:20,791 On vit tout près. 613 00:49:22,001 --> 00:49:25,212 En bordure de la propriété, dans les bois, près de la ville. 614 00:49:25,838 --> 00:49:27,631 Mais il y a plein de chambres. 615 00:49:29,049 --> 00:49:32,428 Les employés ne vivent plus ici depuis 1948. 616 00:49:32,511 --> 00:49:34,597 Ceux qui ont vécu ici avant nous... 617 00:49:34,680 --> 00:49:35,890 La famille Hill. 618 00:49:36,474 --> 00:49:37,850 Ils vivaient seuls ? 619 00:49:39,226 --> 00:49:40,144 Oui. 620 00:49:42,897 --> 00:49:45,608 Personne n'osait s'éloigner de la ville. 621 00:49:46,275 --> 00:49:48,527 Personne ne s'approchait d'ici. 622 00:49:48,611 --> 00:49:49,695 Alors, oui. 623 00:49:50,613 --> 00:49:51,864 Ils vivaient seuls... 624 00:49:52,448 --> 00:49:53,491 la nuit, 625 00:49:54,241 --> 00:49:55,451 dans le noir. 626 00:49:57,286 --> 00:49:59,330 Ils n'avaient pas l'air effrayés. 627 00:49:59,413 --> 00:50:01,707 Mon père a trouvé des trucs dans le salon. 628 00:50:01,790 --> 00:50:04,418 Des cartes de tarots et des planches de Ouija. 629 00:50:04,752 --> 00:50:07,087 Donc, ils n'avaient pas peur du noir. 630 00:50:07,171 --> 00:50:08,005 Je vois. 631 00:50:09,924 --> 00:50:11,800 Tu sais à quoi servent ces objets ? 632 00:50:11,884 --> 00:50:12,927 À passer le temps. 633 00:50:13,010 --> 00:50:14,845 Les gens veulent se faire peur. 634 00:50:14,929 --> 00:50:17,598 C'est le problème avec les écoles, de nos jours. 635 00:50:17,681 --> 00:50:19,517 On vous enseigne une vie profane, 636 00:50:19,600 --> 00:50:20,768 pleine de sciences, 637 00:50:20,851 --> 00:50:24,438 mais ce n'est pas une science exacte, tu sais. 638 00:50:26,315 --> 00:50:27,650 Le monde est obscur, 639 00:50:27,733 --> 00:50:30,611 et la seule lumière est celle de Jésus Christ. 640 00:50:30,694 --> 00:50:31,946 Nous en avons besoin, 641 00:50:32,029 --> 00:50:34,281 la nuit, dans le noir. 642 00:50:36,534 --> 00:50:38,160 Tu connais l'Évangile ? 643 00:50:38,911 --> 00:50:39,870 Il le connaît. 644 00:50:44,792 --> 00:50:48,087 On a pris notre décision quand Steve était petit. 645 00:50:48,671 --> 00:50:53,634 On savait qu'il serait exposé à toutes sortes d'opinions et de croyances. 646 00:50:53,717 --> 00:50:57,638 Et que beaucoup prétendraient détenir les réponses. 647 00:50:58,222 --> 00:50:59,807 Je ne pensais pas à mal. 648 00:51:00,808 --> 00:51:02,893 Alors, oui, il connaît l'Évangile. 649 00:51:03,602 --> 00:51:05,688 Il a aussi entendu parler du Talmud, 650 00:51:06,397 --> 00:51:08,941 du Dao de jing, de la Torah, du Coran, 651 00:51:09,024 --> 00:51:10,484 de la mythologie grecque. 652 00:51:10,568 --> 00:51:13,070 Il lit aussi Carl Sagan et Shakespeare. 653 00:51:14,113 --> 00:51:15,114 Pourquoi, mon chéri ? 654 00:51:15,281 --> 00:51:18,325 "Il y a plus de choses dans le ciel et sur Terre, Horatio... 655 00:51:18,659 --> 00:51:20,786 ... que n'en peut rêver votre philosophie." 656 00:51:21,579 --> 00:51:22,580 Très bien, madame. 657 00:51:23,497 --> 00:51:26,500 L'un de vous aurait vu Luke ? 658 00:51:27,084 --> 00:51:28,085 Pas récemment. 659 00:51:28,752 --> 00:51:30,921 Tu as cherché dans la cabane ? 660 00:51:32,089 --> 00:51:33,382 Très drôle, monsieur. 661 00:51:36,552 --> 00:51:37,886 Maman te cherche. 662 00:51:38,679 --> 00:51:40,723 Elle a fouillé tous les placards. 663 00:51:40,806 --> 00:51:43,058 Elle ne pense jamais à la cabane. 664 00:51:44,018 --> 00:51:45,519 Celle que papa t'a construit. 665 00:51:45,603 --> 00:51:47,271 Je veux pas rentrer. 666 00:51:47,354 --> 00:51:49,023 J'aime pas être à l'intérieur. 667 00:51:49,106 --> 00:51:50,524 Te presse pas, mon pote. 668 00:51:52,943 --> 00:51:55,070 - Tu fais quoi ? - Un nouveau panneau. 669 00:51:55,154 --> 00:51:58,240 Comment on écrit : "Pas de filles ici" ? 670 00:51:58,324 --> 00:51:59,158 "P-A..." 671 00:51:59,241 --> 00:52:00,659 J'ai déjà écrit ça. 672 00:52:00,743 --> 00:52:01,619 "F." 673 00:52:01,702 --> 00:52:04,038 Je t'ai dit que c'était une mauvaise idée. 674 00:52:04,705 --> 00:52:06,248 Et l'autre panneau, alors ? 675 00:52:06,332 --> 00:52:07,833 Theo l'a déchiré. 676 00:52:08,542 --> 00:52:09,668 Sans rire. 677 00:52:10,085 --> 00:52:11,003 "I." 678 00:52:12,880 --> 00:52:14,298 C'est notre famille ? 679 00:52:14,632 --> 00:52:15,674 Ouais. 680 00:52:16,342 --> 00:52:17,176 "L." 681 00:52:21,263 --> 00:52:25,017 - C'est qui ? - Une fille que j'ai vue près des bois. 682 00:52:26,185 --> 00:52:27,394 Y a quoi après ? 683 00:52:27,478 --> 00:52:28,604 "L-E." 684 00:52:43,202 --> 00:52:45,788 Moi aussi, j'avais des amis imaginaires. 685 00:52:45,871 --> 00:52:47,748 Ils s'en vont, quand tu grandis. 686 00:52:48,457 --> 00:52:49,416 "S." 687 00:52:49,500 --> 00:52:51,794 Elle est réelle. 688 00:52:53,379 --> 00:52:55,631 Très bien. "Pas de filles." 689 00:52:56,256 --> 00:52:58,175 Theo peut pas le déchirer. 690 00:52:58,258 --> 00:52:59,343 C'est interdit. 691 00:52:59,426 --> 00:53:00,844 Je le lui dirai. 692 00:53:01,512 --> 00:53:03,806 Tu restes un peu avec moi ? 693 00:53:04,390 --> 00:53:05,432 T'en as envie ? 694 00:53:05,516 --> 00:53:08,227 Oui, tu peux jouer avec moi tout le temps. 695 00:53:08,310 --> 00:53:10,854 On pourrait dessiner ensemble. 696 00:53:10,938 --> 00:53:11,939 Pas de filles. 697 00:53:12,022 --> 00:53:14,024 Que Steve et Luke. 698 00:53:14,108 --> 00:53:15,192 Les enfants cool. 699 00:53:20,698 --> 00:53:22,241 Qu'est-ce qui t'inspire ? 700 00:53:33,919 --> 00:53:38,465 {\an8}CALIFORNIE 701 00:53:55,274 --> 00:53:57,192 Mercredi ! 702 00:54:05,868 --> 00:54:07,119 Salut, Luke. 703 00:54:08,829 --> 00:54:10,164 Salut, Steve. 704 00:54:15,294 --> 00:54:17,337 C'est pas ce que tu crois. 705 00:54:19,173 --> 00:54:20,215 Je... 706 00:54:23,594 --> 00:54:24,595 T'as froid ? 707 00:54:27,264 --> 00:54:28,390 Oui. 708 00:54:31,226 --> 00:54:32,811 Comment tu m'as trouvé ? 709 00:54:39,109 --> 00:54:40,652 Écoute, j'ai... 710 00:54:41,403 --> 00:54:42,488 Voyons voir. 711 00:54:45,115 --> 00:54:46,575 J'ai 200 dollars. 712 00:54:47,493 --> 00:54:51,246 Rends-moi l'iPad, tu peux avoir l'argent et vendre l'appareil. 713 00:54:53,040 --> 00:54:55,042 Mais j'ai besoin de l'iPad. 714 00:54:55,626 --> 00:54:56,752 Je le garde. 715 00:55:22,778 --> 00:55:24,196 Je suis désolé. 716 00:55:25,989 --> 00:55:27,199 Je sais. 717 00:55:37,376 --> 00:55:39,336 C'est pas ce que tu crois. 718 00:55:40,671 --> 00:55:41,713 Tant mieux. 719 00:55:46,009 --> 00:55:47,052 Tiens. 720 00:56:19,084 --> 00:56:20,127 Merci. 721 00:56:21,920 --> 00:56:23,380 J'avais besoin de frissons. 722 00:56:24,965 --> 00:56:26,258 Leigh t'a envoyée ici ? 723 00:56:27,259 --> 00:56:31,138 J'ai essayé de dire à papa qu'on est en froid... 724 00:56:32,890 --> 00:56:34,683 T'as dit à Luke où j'habitais ? 725 00:56:35,434 --> 00:56:36,727 Tu l'as amené ici ? 726 00:56:38,228 --> 00:56:40,647 T'es restée là, à le regarder me voler ? 727 00:56:43,150 --> 00:56:44,318 Bon sang, Nell. 728 00:56:45,444 --> 00:56:47,070 Tu contactes tout le monde, 729 00:56:47,154 --> 00:56:48,363 fais sortir Luke 730 00:56:48,447 --> 00:56:50,198 et forces papa à prendre l'avion. 731 00:56:52,492 --> 00:56:53,493 D'accord. 732 00:56:54,453 --> 00:56:56,622 On t'écoute. Qu'est-ce qu'il y a ? 733 00:56:57,748 --> 00:56:59,875 Qu'est-ce qui est si important, Nell ? 734 00:57:04,129 --> 00:57:04,963 PAPA 735 00:57:05,047 --> 00:57:07,341 Merde, je lui ai pas filé l'adresse. 736 00:57:08,508 --> 00:57:11,929 - J'ai essayé de te prévenir, mais... - Steve... 737 00:57:12,012 --> 00:57:14,056 - Papa ? - C'est au sujet de Nell. 738 00:57:14,139 --> 00:57:15,724 Je t'entends pas. 739 00:57:16,183 --> 00:57:17,851 Tu m'entends ? C'est Nell. 740 00:57:17,935 --> 00:57:19,603 Je suis entré et elle... 741 00:57:19,686 --> 00:57:20,604 Nell a menti. 742 00:57:21,480 --> 00:57:22,606 Surprenant ! 743 00:57:22,689 --> 00:57:25,734 Elle était pas à LA. Elle était à la maison, Steve. 744 00:57:26,902 --> 00:57:29,363 Elle était à la maison. 745 00:57:30,739 --> 00:57:31,782 Elle... 746 00:57:32,908 --> 00:57:33,951 Elle est morte. 747 00:57:35,077 --> 00:57:36,161 Elle est morte. 748 00:57:37,746 --> 00:57:38,580 Steve ? 749 00:57:56,473 --> 00:57:57,474 Steve ? 750 00:57:59,476 --> 00:58:00,560 T'es toujours là ? 751 00:58:03,605 --> 00:58:04,648 Steve ? 752 00:58:20,372 --> 00:58:21,581 Steve, t'es là ? 753 00:58:24,167 --> 00:58:26,169 Sous-titres : Myriam Djab