1
00:00:07,132 --> 00:00:09,468
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:19,686 --> 00:00:23,065
Aucun être vivant
ne peut subsister sainement,
3
00:00:23,148 --> 00:00:25,943
ancré dans un réalisme absolu.
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,531
Même les alouettes et les sauterelles
seraient capables de rêver.
5
00:00:32,115 --> 00:00:34,660
Hill House, loin du raisonnable,
6
00:00:34,743 --> 00:00:38,413
se tenait à l'écart sur les collines
et abritait les ténèbres.
7
00:00:38,497 --> 00:00:42,793
Elle existait depuis un siècle,
avant que ma famille ne s'y installe,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,586
et tiendrait encore 100 ans.
9
00:00:46,046 --> 00:00:48,674
À l'intérieur, les murs étaient droits,
10
00:00:49,216 --> 00:00:50,676
les briques alignées,
11
00:00:51,635 --> 00:00:53,053
le sol ferme.
12
00:00:53,804 --> 00:00:58,267
Le silence pesait lourdement
sur le bois et la pierre de Hill House.
13
00:00:58,934 --> 00:01:00,561
Et ce qui arpentait ses couloirs
14
00:01:01,520 --> 00:01:02,771
était singulier.
15
00:01:06,358 --> 00:01:10,779
{\an8}À L'ÉPOQUE
16
00:01:33,802 --> 00:01:35,637
Ça va, Theo. Retourne au lit.
17
00:01:36,430 --> 00:01:38,098
On réveille papa et maman ?
18
00:01:38,181 --> 00:01:39,308
Je m'en occupe.
19
00:01:50,319 --> 00:01:51,445
Ça va, Nell ?
20
00:01:53,196 --> 00:01:54,239
Tu as peur ?
21
00:01:55,991 --> 00:01:57,034
C'est pas grave.
22
00:01:57,701 --> 00:01:59,119
Ça m'arrive aussi.
23
00:02:02,372 --> 00:02:05,834
- Pourquoi tu dors pas, Luke ?
- Parce qu'elle est réveillée.
24
00:02:09,046 --> 00:02:10,172
C'était quoi ?
25
00:02:10,255 --> 00:02:11,882
La Dame au cou tordu.
26
00:02:12,174 --> 00:02:14,009
Encore elle.
27
00:02:16,136 --> 00:02:17,179
Où était-elle ?
28
00:02:18,305 --> 00:02:19,556
C'est pas vrai.
29
00:02:20,515 --> 00:02:22,017
Je vais y jeter un œil.
30
00:02:24,394 --> 00:02:25,604
Ici ?
31
00:02:26,647 --> 00:02:30,108
Ton grand frère a dû l'effrayer.
C'est son rôle.
32
00:02:30,192 --> 00:02:31,652
Et si elle se cachait ?
33
00:02:32,194 --> 00:02:33,236
Elle est loin.
34
00:02:34,112 --> 00:02:36,239
Vous pouvez retourner vous coucher.
35
00:02:43,038 --> 00:02:44,039
Et voilà.
36
00:02:47,376 --> 00:02:49,294
Tu te rappelles ce que j'ai dit ?
37
00:02:50,003 --> 00:02:51,380
Sur nos rêves ?
38
00:02:51,463 --> 00:02:52,714
Ils débordent.
39
00:02:53,590 --> 00:02:54,758
C'est vrai.
40
00:02:54,841 --> 00:02:55,717
Oui.
41
00:02:55,801 --> 00:02:58,637
Comme un verre d'eau qui déborde.
42
00:02:59,680 --> 00:03:02,015
Les rêves d'enfants sont particuliers.
43
00:03:02,099 --> 00:03:03,809
- Ils sont comme...
- Un océan.
44
00:03:03,892 --> 00:03:05,268
- Un océan.
- C'est ça.
45
00:03:07,062 --> 00:03:08,605
Et les gros rêves
46
00:03:09,773 --> 00:03:11,316
peuvent aussi déborder.
47
00:03:14,695 --> 00:03:16,279
Retourne au lit, Steve.
48
00:03:20,701 --> 00:03:23,620
Je sais que la Dame au cou tordu
est terrifiante.
49
00:03:24,830 --> 00:03:26,206
Mais ce n'est rien
50
00:03:26,289 --> 00:03:27,666
qu'un petit débordement.
51
00:03:28,333 --> 00:03:31,169
Combien de temps on va vivre ici, papa ?
52
00:03:32,421 --> 00:03:36,758
Eh bien, ta maman et moi devons
finir les travaux de cette maison.
53
00:03:37,342 --> 00:03:39,010
Et quelqu'un devra l'acheter.
54
00:03:39,094 --> 00:03:40,762
Après, on pourra partir.
55
00:03:41,221 --> 00:03:43,056
Oui, on pourra partir.
56
00:03:43,140 --> 00:03:44,808
Comme la dernière fois.
57
00:03:46,059 --> 00:03:48,562
Maintenant, rendormez-vous.
58
00:03:50,021 --> 00:03:51,106
Je t'aime, trésor.
59
00:03:53,859 --> 00:03:54,943
Dors bien.
60
00:04:21,595 --> 00:04:23,013
Danse dans la chambre rouge.
61
00:04:24,639 --> 00:04:25,724
Tu rêves, Shirley.
62
00:04:26,099 --> 00:04:28,059
Les pandas rêvent pas.
63
00:04:28,602 --> 00:04:29,603
Les pandas ?
64
00:04:29,978 --> 00:04:31,980
Les pandas mangent pas de pâtes.
65
00:04:33,857 --> 00:04:34,900
C'est noté.
66
00:05:41,258 --> 00:05:42,467
Personne n'est mort ?
67
00:05:45,095 --> 00:05:46,346
Nell a cauchemardé.
68
00:05:48,306 --> 00:05:50,475
Et Shirley parle dans son sommeil.
69
00:05:51,476 --> 00:05:52,811
C'était intéressant ?
70
00:05:54,688 --> 00:05:56,606
Les pandas aiment pas les pâtes.
71
00:06:17,294 --> 00:06:18,336
Luke ?
72
00:08:08,989 --> 00:08:12,033
Carl roulait sur une petite route,
pendant la tempête.
73
00:08:12,117 --> 00:08:13,451
Vous vous en souvenez ?
74
00:08:13,952 --> 00:08:15,870
Non. Vous étiez à Los Angeles.
75
00:08:15,954 --> 00:08:17,163
Elle était terrible.
76
00:08:17,247 --> 00:08:20,041
Il tombait des cordes.
C'était la pire en dix ans.
77
00:08:21,501 --> 00:08:25,088
Il était au milieu de nulle part
quand il a perdu le contrôle.
78
00:08:25,630 --> 00:08:28,466
Il a percuté une rambarde
et a fini dans le ravin.
79
00:08:29,134 --> 00:08:31,594
La voiture s'est retournée et était cachée
80
00:08:31,678 --> 00:08:33,138
à cause de la pluie.
81
00:08:34,180 --> 00:08:36,391
Il était suspendu, tout ce temps.
82
00:08:36,808 --> 00:08:37,934
Pendant des heures.
83
00:08:38,309 --> 00:08:40,770
À l'envers, emmêlé dans sa ceinture.
84
00:08:41,187 --> 00:08:43,398
Il a réussi à atteindre le klaxon,
85
00:08:44,190 --> 00:08:47,444
mais n'a pas pu appuyer longtemps,
son bras était cassé.
86
00:08:51,239 --> 00:08:52,574
Et il est mort.
87
00:08:54,451 --> 00:08:57,954
À l'envers, la main sur le klaxon,
jusqu'à l'épuisement.
88
00:09:02,459 --> 00:09:04,335
Quand est-ce que ça a commencé ?
89
00:09:07,297 --> 00:09:08,840
La nuit suivant sa mort.
90
00:09:10,008 --> 00:09:12,677
Au départ, c'étaient des gouttes d'eau.
91
00:09:13,553 --> 00:09:17,348
Comme des gouttes de pluie,
coulant sur mon visage.
92
00:09:18,349 --> 00:09:20,268
J'ai alors entendu un klaxon.
93
00:09:20,935 --> 00:09:22,312
Par petits coups.
94
00:09:23,146 --> 00:09:25,440
Lointain,
mais assez proche pour me réveiller.
95
00:09:25,523 --> 00:09:30,028
L'autre épisode s'est produit
juste après les funérailles,
96
00:09:30,779 --> 00:09:33,156
la nuit après l'enterrement...
97
00:09:36,034 --> 00:09:38,745
J'ai senti de l'eau couler sur mes joues
98
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
et j'ai entendu le klaxon.
99
00:09:42,916 --> 00:09:44,667
J'ai regardé le plafond,
100
00:09:46,711 --> 00:09:47,837
il était là,
101
00:09:50,632 --> 00:09:51,758
suspendu
102
00:09:53,343 --> 00:09:54,552
à l'envers.
103
00:09:57,138 --> 00:09:59,099
Je distinguais l'eau
104
00:09:59,933 --> 00:10:02,185
goutter de ses cheveux.
105
00:10:02,644 --> 00:10:04,062
Son visage était...
106
00:10:05,855 --> 00:10:06,981
pourpre,
107
00:10:07,065 --> 00:10:12,737
comme si son sang s'était concentré
dans ses joues.
108
00:10:16,116 --> 00:10:20,745
C'est étrange, on s'imagine crier
en voyant ça, mais non.
109
00:10:22,497 --> 00:10:23,832
On fixe du regard.
110
00:10:25,208 --> 00:10:27,377
On fixe comme un imbécile.
111
00:10:30,463 --> 00:10:32,215
Puis sa bouche s'est ouverte,
112
00:10:33,007 --> 00:10:34,759
mais ce n'était pas un cri,
113
00:10:36,427 --> 00:10:37,804
c'était un klaxon
114
00:10:38,930 --> 00:10:41,224
qui sortait de sa bouche.
115
00:10:41,891 --> 00:10:43,101
Si fort...
116
00:10:43,768 --> 00:10:46,396
Si fort que je suis tombée du lit,
117
00:10:46,479 --> 00:10:48,189
et là, j'ai crié.
118
00:10:48,273 --> 00:10:51,276
J'ai crié car j'ai sursauté
en percutant le sol.
119
00:10:51,818 --> 00:10:55,446
Comme si je venais de me souvenir
que je pouvais crier.
120
00:10:55,905 --> 00:10:57,574
Que je devrais sûrement crier.
121
00:10:57,657 --> 00:10:58,867
Alors, j'ai crié,
122
00:10:58,950 --> 00:11:01,661
couru et trébuché dans le couloir,
123
00:11:01,744 --> 00:11:03,538
et il avait disparu.
124
00:11:03,621 --> 00:11:05,456
Je me suis allongée en sanglots.
125
00:11:09,711 --> 00:11:12,046
Je n'ai plus dormi dans cette chambre.
126
00:11:21,014 --> 00:11:23,308
C'est fascinant, Mme Walker.
127
00:11:24,559 --> 00:11:25,518
Irene.
128
00:11:25,894 --> 00:11:27,604
{\an8}CALIFORNIE
129
00:11:27,687 --> 00:11:28,605
{\an8}Irene.
130
00:11:28,688 --> 00:11:30,231
{\an8}DE NOS JOURS
131
00:11:30,315 --> 00:11:31,608
{\an8}J'aimerais faire ceci.
132
00:11:33,109 --> 00:11:36,321
Visiter la maison
et installer du matériel.
133
00:11:37,197 --> 00:11:39,157
Et dormir dans cette chambre.
134
00:11:41,868 --> 00:11:42,785
Mon Dieu !
135
00:11:43,453 --> 00:11:44,454
Ça ira.
136
00:11:44,996 --> 00:11:47,290
Je n'écrirai peut-être pas votre histoire.
137
00:11:47,373 --> 00:11:48,875
- OK.
- Mais c'est possible.
138
00:11:50,001 --> 00:11:51,794
Merci de l'avoir partagée.
139
00:12:13,483 --> 00:12:16,236
THE HAUNTING OF HILL HOUSE
DE STEVEN CRAIN
140
00:12:24,244 --> 00:12:26,955
Navrée.
J'aurais dû vous prévenir, je suis fan.
141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
C'est mon préféré. Le premier.
142
00:12:31,459 --> 00:12:35,797
"Le silence pesait lourdement
sur le bois et la pierre de Hill House.
143
00:12:35,880 --> 00:12:38,925
Et ce qui arpentait ses couloirs
était singulier."
144
00:12:40,260 --> 00:12:42,428
Ça devait pas être facile d'y vivre.
145
00:12:43,221 --> 00:12:45,515
La plus célèbre maison hantée du pays.
146
00:12:47,141 --> 00:12:50,645
Pour tout vous dire,
elle n'était pas connue, à l'époque.
147
00:12:51,980 --> 00:12:52,897
De plus,
148
00:12:53,398 --> 00:12:54,524
vous m'avez battu.
149
00:12:54,607 --> 00:12:55,650
Comment ça ?
150
00:12:55,733 --> 00:12:59,320
Si vous avez vraiment vu
votre mari suspendu à l'envers,
151
00:12:59,404 --> 00:13:00,989
vous en avez vu plus que moi.
152
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
J'ai jamais vu de fantôme.
153
00:13:04,867 --> 00:13:05,868
Mais vos livres...
154
00:13:05,952 --> 00:13:09,956
Ni à Arlington, ni à Danvers, ni Alcatraz,
155
00:13:10,456 --> 00:13:12,500
ni sur le Queen Mary, ni à Williamsburg.
156
00:13:13,167 --> 00:13:14,669
Ni même à Hill House.
157
00:13:18,423 --> 00:13:21,551
- Votre plume, j'en ai déduit...
- Pas mes histoires.
158
00:13:21,634 --> 00:13:23,428
Mais celles de gens comme vous.
159
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
Je leur donne une voix.
160
00:13:25,763 --> 00:13:26,597
Eh bien,
161
00:13:27,265 --> 00:13:29,517
j'espère que ce soir sera différent.
162
00:13:29,600 --> 00:13:30,435
Comment ça ?
163
00:13:30,518 --> 00:13:33,521
Mon Carl vous donnera
peut-être une histoire.
164
00:13:34,689 --> 00:13:36,899
Vous étiez l'un de ses auteurs préférés,
165
00:13:37,859 --> 00:13:40,737
ça explique peut-être la situation.
166
00:13:42,405 --> 00:13:45,033
Je peux vous donner un fait sur Hill House
167
00:13:45,116 --> 00:13:46,492
absent du livre.
168
00:13:46,576 --> 00:13:47,702
Je vous en prie.
169
00:13:47,785 --> 00:13:51,289
Vous savez ce que je n'ai jamais trouvé ?
170
00:13:53,166 --> 00:13:54,167
Une explication.
171
00:13:55,626 --> 00:13:56,753
N'en attendez pas.
172
00:14:00,298 --> 00:14:02,216
Votre frère et vos sœurs vont bien ?
173
00:14:02,300 --> 00:14:04,260
Je me posais la question.
174
00:14:04,344 --> 00:14:06,179
Comment s'en sortent-ils ?
175
00:14:06,554 --> 00:14:08,639
Vous savez qui serait un bon auteur ?
176
00:14:09,432 --> 00:14:10,350
Votre père.
177
00:14:16,481 --> 00:14:17,774
Seulement ce soir.
178
00:14:18,107 --> 00:14:19,400
Ton frère te manquera.
179
00:14:19,734 --> 00:14:21,486
Je préfère dormir ici.
180
00:14:22,278 --> 00:14:24,364
Au cas où elle reviendrait.
181
00:14:27,909 --> 00:14:28,785
Très bien.
182
00:14:29,577 --> 00:14:30,578
Mais que ce soir.
183
00:14:30,661 --> 00:14:31,913
Je reste un peu là.
184
00:14:34,040 --> 00:14:35,083
Bonne nuit.
185
00:14:38,252 --> 00:14:39,796
Apporte une couverture.
186
00:14:39,879 --> 00:14:41,047
- D'accord.
- Merci.
187
00:16:30,364 --> 00:16:31,365
Navrée.
188
00:16:32,909 --> 00:16:33,743
Alors,
189
00:16:34,785 --> 00:16:37,079
vous ne voulez pas faire de veillée ?
190
00:16:37,163 --> 00:16:37,997
Si.
191
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
Nous aimerions. Ce n'est pas ça...
192
00:16:41,334 --> 00:16:43,669
Votre mère a tout arrangé, c'est réglé.
193
00:16:43,753 --> 00:16:44,795
Nous le voulons...
194
00:16:46,756 --> 00:16:47,840
mais c'est Max.
195
00:16:48,591 --> 00:16:50,301
Je pense qu'il est un peu...
196
00:16:50,384 --> 00:16:51,761
Agité par la situation.
197
00:16:52,178 --> 00:16:53,804
Il est formellement contre.
198
00:16:57,141 --> 00:16:58,851
{\an8}MASSACHUSETTS
199
00:16:58,935 --> 00:17:00,061
{\an8}Désolé, un instant.
200
00:17:02,188 --> 00:17:04,023
Salut, Max. Moi, c'est Shirley.
201
00:17:06,859 --> 00:17:07,944
Pompes funèbres Harris.
202
00:17:08,027 --> 00:17:09,946
Ça doit te paraître étrange,
203
00:17:10,029 --> 00:17:11,614
mais tout est normal.
204
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
Maman et papa sont ici
205
00:17:14,951 --> 00:17:17,537
parce qu'il faut dire au revoir à mamie.
206
00:17:18,704 --> 00:17:20,623
Une veillée en est l'occasion.
207
00:17:21,415 --> 00:17:23,751
Lui dire une dernière fois que tu l'aimes.
208
00:17:24,335 --> 00:17:25,795
Je n'en ai pas besoin.
209
00:17:28,548 --> 00:17:32,885
Beaucoup ressentent ça, au départ,
mais ils se sentent mieux après.
210
00:17:33,219 --> 00:17:34,387
Maman a dit ça,
211
00:17:35,638 --> 00:17:36,847
mais elle se trompe.
212
00:17:38,140 --> 00:17:40,101
Mamie se met sur mon lit, le soir,
213
00:17:40,810 --> 00:17:42,144
et me caresse la tête.
214
00:17:42,853 --> 00:17:44,146
Elle m'observe.
215
00:17:46,440 --> 00:17:47,608
Ses yeux lui font mal.
216
00:17:49,151 --> 00:17:49,986
Pourquoi ?
217
00:17:51,237 --> 00:17:52,697
Elle cligne pas des yeux.
218
00:18:05,126 --> 00:18:07,670
C'est Nell... Rappelle-moi.
219
00:18:08,337 --> 00:18:12,633
C'est dur à expliquer,
tout est si flou et incompréhensible,
220
00:18:14,844 --> 00:18:16,220
mais je m'inquiète pour Luke.
221
00:18:16,637 --> 00:18:19,098
Tu lui as parlé ? Rappelle-moi.
222
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
La voilà.
223
00:18:28,441 --> 00:18:29,525
Super.
224
00:18:35,823 --> 00:18:37,325
Bonjour, c'est Nell...
225
00:18:37,408 --> 00:18:38,534
Tu as assuré.
226
00:18:38,909 --> 00:18:41,621
On devrait la mettre sur le site.
227
00:18:41,912 --> 00:18:43,623
Ça rendra bien, sur papier.
228
00:18:44,040 --> 00:18:45,750
Si on lit encore, bien sûr.
229
00:18:57,261 --> 00:18:58,304
C'est pas vrai.
230
00:18:59,805 --> 00:19:01,599
Ce conduit est un désastre.
231
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
C'est censé être facile.
232
00:19:04,393 --> 00:19:06,395
Rien ne l'est avec cette maison.
233
00:19:07,521 --> 00:19:08,648
Ça va, papa ?
234
00:19:08,731 --> 00:19:11,484
La réparation ne plaît pas à la maison.
235
00:19:13,861 --> 00:19:16,030
M. Dudley t'a trouvé quelque chose.
236
00:19:17,281 --> 00:19:20,493
Pas sûr que ça fonctionne, jeune fille.
237
00:19:22,536 --> 00:19:23,996
Et ça s'appelle reviens.
238
00:19:44,684 --> 00:19:45,601
Je l'ai.
239
00:19:46,352 --> 00:19:47,353
Ouvre.
240
00:19:48,145 --> 00:19:50,481
D'après M. Dudley, c'est un passe
241
00:19:50,564 --> 00:19:52,733
qui ouvre toutes les portes.
242
00:19:52,817 --> 00:19:54,026
Il est bizarre.
243
00:19:54,568 --> 00:19:56,028
Comme cette dame.
244
00:19:56,112 --> 00:19:59,281
Ils s'occupent de la maison
depuis des années,
245
00:19:59,365 --> 00:20:01,992
donc ils devraient savoir où est la clé...
246
00:20:02,076 --> 00:20:03,703
Qu'y a-t-il là-dedans ?
247
00:20:04,704 --> 00:20:06,956
Une machine à barbe à papa ?
248
00:20:07,248 --> 00:20:08,457
Ce serait énorme.
249
00:20:08,541 --> 00:20:09,667
Ou un poney.
250
00:20:09,750 --> 00:20:10,918
Pas un poney.
251
00:20:11,001 --> 00:20:12,169
C'est pas la bonne.
252
00:20:12,253 --> 00:20:13,796
Un poney, c'est possible.
253
00:20:13,879 --> 00:20:15,673
Y avait du mouvement.
254
00:20:15,756 --> 00:20:17,800
J'ai vu l'ombre sous la porte.
255
00:20:17,883 --> 00:20:20,803
Cette porte est verrouillée
depuis des années,
256
00:20:20,886 --> 00:20:24,223
donc s'il y a un poney, il est mort.
257
00:20:29,395 --> 00:20:31,105
Elle marche pas non plus.
258
00:20:31,188 --> 00:20:32,648
Où est la fichue clé ?
259
00:20:32,732 --> 00:20:34,817
- Dis pas ce mot.
- Tu l'utilises bien.
260
00:20:34,900 --> 00:20:36,527
Les clés ne marchent jamais.
261
00:20:36,610 --> 00:20:38,529
Et s'il utilisait le marteau ?
262
00:20:39,280 --> 00:20:40,489
On trouvera la clé.
263
00:20:41,157 --> 00:20:42,700
Je suis curieuse aussi.
264
00:20:43,117 --> 00:20:44,910
Voyons si papa en a d'autres.
265
00:20:45,244 --> 00:20:47,580
Papa, il nous faut d'autres clés !
266
00:20:47,663 --> 00:20:49,373
C'est urgent !
267
00:20:54,545 --> 00:20:56,172
Pas besoin de te le dire,
268
00:20:56,255 --> 00:20:58,716
mais tout est urgent avec Nell.
269
00:20:58,799 --> 00:21:01,177
Je sais, mais elle semblait agitée.
270
00:21:01,260 --> 00:21:02,094
Shirley...
271
00:21:02,178 --> 00:21:03,345
Plus que d'habitude.
272
00:21:03,429 --> 00:21:04,805
C'est à propos de Luke.
273
00:21:04,889 --> 00:21:05,890
Alors, appelle-le.
274
00:21:05,973 --> 00:21:06,849
C'est fait.
275
00:21:06,932 --> 00:21:08,058
C'est la messagerie.
276
00:21:08,142 --> 00:21:10,603
Il a vendu son téléphone
ou il est en désintox,
277
00:21:10,686 --> 00:21:12,104
donc on s'en mêle pas.
278
00:21:12,188 --> 00:21:15,733
Je peux pas m'en occuper. Je travaille.
279
00:21:16,275 --> 00:21:18,527
Ah bon ? Tu travailles ?
280
00:21:18,611 --> 00:21:19,820
Tout à fait, Shirley.
281
00:21:19,904 --> 00:21:21,322
Un autre commentaire ?
282
00:21:21,405 --> 00:21:22,782
Je m'en charge, alors.
283
00:21:22,865 --> 00:21:25,409
C'est à ça que je sers, pas vrai, Steve ?
284
00:21:25,785 --> 00:21:27,578
C'est mon rôle d'aînée.
285
00:21:27,661 --> 00:21:30,164
- Ah non, ça, c'est toi.
- Ça va,
286
00:21:30,247 --> 00:21:31,248
je m'en...
287
00:21:33,042 --> 00:21:34,210
C'est pas vrai !
288
00:21:34,293 --> 00:21:35,211
Un thé ?
289
00:21:36,253 --> 00:21:37,129
Je veux bien.
290
00:21:38,380 --> 00:21:39,381
Merci.
291
00:21:39,840 --> 00:21:42,843
Est-ce que ce bidule, là,
292
00:21:42,927 --> 00:21:44,678
détecte le surnaturel ?
293
00:21:46,180 --> 00:21:47,515
Je n'y crois pas.
294
00:21:48,557 --> 00:21:50,434
Vous dormez de quel côté ?
295
00:21:53,145 --> 00:21:54,855
Je parle du mot en lui-même.
296
00:21:54,939 --> 00:21:55,815
"Surnaturel."
297
00:21:56,440 --> 00:21:58,484
Il y a des phénomènes qu'on comprend,
298
00:21:58,567 --> 00:22:00,528
et d'autres qu'on ne comprend pas.
299
00:22:01,487 --> 00:22:04,406
Les hommes primitifs craignaient
les éclipses.
300
00:22:04,490 --> 00:22:06,200
Sans savoir ce que c'était.
301
00:22:06,283 --> 00:22:07,827
L'œil d'un dieu en colère.
302
00:22:08,410 --> 00:22:09,662
Un esprit malin.
303
00:22:10,579 --> 00:22:12,540
Rien de surnaturel là-dedans.
304
00:22:13,499 --> 00:22:15,084
Une fois qu'on a compris,
305
00:22:15,793 --> 00:22:17,545
bien, ce n'était que naturel.
306
00:22:17,962 --> 00:22:19,755
Je préfère "paranormal".
307
00:22:20,756 --> 00:22:23,926
Un phénomène naturel
qui n'est pas encore compris.
308
00:22:26,720 --> 00:22:27,930
Et ça, ça le détecte ?
309
00:22:33,143 --> 00:22:36,105
Pas de message.
Je voulais savoir s'il était là.
310
00:22:37,231 --> 00:22:38,399
Votre nom ?
311
00:22:39,483 --> 00:22:40,317
Merci, Paige.
312
00:22:58,586 --> 00:23:01,088
Salut, c'est Nell. Parlez après le bip.
313
00:23:03,257 --> 00:23:05,175
C'est Steve, j'ai raté ton appel.
314
00:23:05,885 --> 00:23:08,304
Tu t'inquiètes pour Luke.
315
00:23:08,387 --> 00:23:10,639
J'ai appelé le centre, il va bien.
316
00:23:10,723 --> 00:23:13,893
Il a reçu son jeton des 90 jours,
aujourd'hui.
317
00:23:16,812 --> 00:23:19,106
Je suis là demain, au besoin.
318
00:23:21,150 --> 00:23:22,401
J'espère que ça va.
319
00:23:23,694 --> 00:23:24,695
Vraiment.
320
00:23:54,725 --> 00:23:59,271
{\an8}MASSACHUSETTS
321
00:24:38,310 --> 00:24:39,228
Salut.
322
00:24:42,856 --> 00:24:43,941
Theodora.
323
00:25:09,633 --> 00:25:10,718
La vache.
324
00:25:12,720 --> 00:25:14,096
Tu sors d'où ?
325
00:25:25,691 --> 00:25:26,859
C'est quoi, ton deal ?
326
00:25:28,569 --> 00:25:29,570
Comment ça ?
327
00:25:30,863 --> 00:25:32,364
Qui es-tu ?
328
00:25:32,448 --> 00:25:34,783
Tu fais quoi dans la vie ? Tu viens d'où ?
329
00:25:34,867 --> 00:25:37,411
Tu vis dans une maison funéraire.
330
00:25:41,373 --> 00:25:44,543
Moi, je suis à l'université,
en sociologie.
331
00:25:45,794 --> 00:25:48,797
Le programme est costaud,
mais j'adore Boston.
332
00:25:48,881 --> 00:25:50,090
Super ville.
333
00:25:54,261 --> 00:25:55,220
C'est quoi ?
334
00:25:55,721 --> 00:25:57,264
Je suis germaphobe.
335
00:25:59,683 --> 00:26:01,268
Ça me vexe pas.
336
00:26:06,899 --> 00:26:08,484
C'était génial.
337
00:26:08,567 --> 00:26:10,194
Et comment !
338
00:26:11,278 --> 00:26:12,446
Je bosse, demain.
339
00:26:15,699 --> 00:26:16,909
Tôt.
340
00:26:23,499 --> 00:26:24,374
D'accord.
341
00:26:33,425 --> 00:26:34,676
J'ai dit quelque chose ?
342
00:26:35,385 --> 00:26:37,721
On a fait ce qu'on avait à faire.
343
00:26:39,932 --> 00:26:40,849
D'accord.
344
00:26:53,195 --> 00:26:54,029
Salut.
345
00:27:21,223 --> 00:27:24,101
Tu préfères la compagnie
de gens plus froids...
346
00:27:24,184 --> 00:27:25,811
T'es dure avec toi-même.
347
00:27:25,894 --> 00:27:27,020
Y a de la bière.
348
00:27:27,104 --> 00:27:28,105
Une nouvelle amie ?
349
00:27:31,984 --> 00:27:33,026
On la reverra ?
350
00:27:33,110 --> 00:27:36,947
Non. Elle est sympa,
mais elle a trop de soucis.
351
00:27:37,531 --> 00:27:40,659
Comment t'as pu la cerner si vite ?
352
00:27:40,742 --> 00:27:42,870
"Vite" ? Je suis généreuse.
353
00:27:42,953 --> 00:27:44,163
On dirait un mec.
354
00:27:44,454 --> 00:27:46,957
Pire, un étudiant de fraternité.
355
00:27:47,249 --> 00:27:50,460
Quand t'as emménagé,
je m'attendais pas au défilé de meufs.
356
00:27:52,421 --> 00:27:53,797
Nell m'a appelée.
357
00:27:56,842 --> 00:27:58,218
Elle semblait tendue.
358
00:27:58,302 --> 00:27:59,970
Ça craint, d'être Nell.
359
00:28:00,053 --> 00:28:02,723
- Elle t'a appelée ?
- Bien sûr que non.
360
00:28:03,182 --> 00:28:04,766
On a pas parlé depuis LA.
361
00:28:04,850 --> 00:28:06,935
Arrête. J'attends des excuses.
362
00:28:07,311 --> 00:28:10,522
Je pose des limites, tu devrais essayer.
363
00:28:14,651 --> 00:28:15,944
Qu'est-ce qu'elle a ?
364
00:28:18,530 --> 00:28:19,531
Je sais pas.
365
00:28:20,782 --> 00:28:22,201
Tu le sauras jamais.
366
00:28:24,036 --> 00:28:26,288
Elle vit dans un autre monde.
367
00:28:27,080 --> 00:28:28,081
Depuis toujours.
368
00:28:29,291 --> 00:28:30,500
Des limites.
369
00:28:31,251 --> 00:28:32,628
Ce serait sur Luke.
370
00:28:34,296 --> 00:28:37,216
Je sais pas pourquoi,
mais ça m'a effrayée.
371
00:28:37,799 --> 00:28:38,967
Luke reviendra.
372
00:28:39,051 --> 00:28:40,260
Pour avoir du cash.
373
00:28:41,845 --> 00:28:45,474
J'arrête pas de penser
à l'éventualité où il ne rentrerait pas.
374
00:28:48,227 --> 00:28:50,687
Et s'il revenait,
ce serait la dernière fois.
375
00:28:51,104 --> 00:28:52,231
Des limites.
376
00:28:54,149 --> 00:28:56,068
Voire un mur de briques avec lui.
377
00:29:02,532 --> 00:29:07,120
{\an8}FLORIDE
378
00:30:19,318 --> 00:30:20,319
Nell ?
379
00:30:20,819 --> 00:30:22,154
Papa ?
380
00:30:22,237 --> 00:30:24,406
Tu vas bien ? Il est quelle heure ?
381
00:30:26,491 --> 00:30:28,410
Tu sais, la dame au cou tordu...
382
00:30:42,507 --> 00:30:43,508
Oui.
383
00:30:46,803 --> 00:30:47,888
Elle est revenue.
384
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
D'accord.
385
00:30:57,647 --> 00:30:59,441
Nell, où es-tu ?
386
00:31:00,359 --> 00:31:01,443
Chez moi.
387
00:31:02,486 --> 00:31:03,528
Au lit.
388
00:31:03,612 --> 00:31:05,614
Va chez Steve et Leigh.
389
00:31:05,697 --> 00:31:10,577
Je vais conduire jusqu'à Orlando
et prendre un avion pour LA.
390
00:31:10,660 --> 00:31:13,121
Steve est pas loin. Va chez lui.
391
00:31:15,582 --> 00:31:18,126
Je te retrouve là-bas, demain.
392
00:31:23,173 --> 00:31:24,758
Je t'aime, papa.
393
00:31:24,841 --> 00:31:27,177
Tu vas bien ?
394
00:31:28,220 --> 00:31:29,304
Ça va.
395
00:31:30,138 --> 00:31:31,848
Je voulais pas te réveiller.
396
00:31:33,266 --> 00:31:34,476
Bonne nuit, papa.
397
00:32:06,425 --> 00:32:08,385
Je sais pas. Elle voulait pas...
398
00:32:08,468 --> 00:32:10,762
Oui. J'y vais.
399
00:32:16,017 --> 00:32:16,852
Debout.
400
00:32:17,436 --> 00:32:20,397
- Steve, lève-toi.
- Papa ? Que se passe-t-il ?
401
00:32:20,480 --> 00:32:22,441
Debout. On s'en va, maintenant.
402
00:32:22,524 --> 00:32:25,402
- Pourquoi ? Que se passe-t-il ?
- En silence.
403
00:32:25,777 --> 00:32:26,778
Mes chaussures.
404
00:33:41,144 --> 00:33:42,729
On va courir.
405
00:33:42,812 --> 00:33:44,731
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Chut.
406
00:34:13,093 --> 00:34:14,177
Je vais te porter.
407
00:34:15,053 --> 00:34:15,887
Papa, je...
408
00:34:15,971 --> 00:34:18,723
Garde les yeux fermés,
quoi que tu entendes.
409
00:34:18,807 --> 00:34:19,808
Ne les ouvre pas.
410
00:34:20,934 --> 00:34:21,768
Promis ?
411
00:34:23,061 --> 00:34:23,895
Promis ?
412
00:34:25,772 --> 00:34:27,023
C'est promis.
413
00:34:33,029 --> 00:34:34,990
Tu gardes bien les yeux fermés.
414
00:34:35,907 --> 00:34:37,242
Garde-les fermés.
415
00:34:50,130 --> 00:34:51,214
Yeux fermés.
416
00:35:05,228 --> 00:35:06,229
Dans la voiture !
417
00:35:06,313 --> 00:35:08,023
J'ai vu Abigail à la fenêtre.
418
00:35:09,357 --> 00:35:10,942
Elle était à la fenêtre.
419
00:35:17,907 --> 00:35:21,244
Il se passe quoi ? Où est maman ?
420
00:35:21,328 --> 00:35:23,163
Je l'ai vue à l'étage.
421
00:35:24,372 --> 00:35:25,290
C'est pas maman.
422
00:35:40,221 --> 00:35:41,348
Et maman, alors ?
423
00:35:42,641 --> 00:35:44,809
Papa ! On peut pas l'abandonner.
424
00:35:46,144 --> 00:35:49,731
Papa !
425
00:35:49,814 --> 00:35:52,776
Papa, on a aucune raison de se parler.
426
00:35:52,859 --> 00:35:54,986
Tu peux pas m'appeler et dicter ta loi.
427
00:35:55,070 --> 00:35:57,197
T'es pas loin, elle a besoin de toi.
428
00:35:57,280 --> 00:36:01,451
Rentre et reste avec elle.
Veille sur elle, ne la lâche pas.
429
00:36:01,534 --> 00:36:04,329
- Je suis pas...
- Je vous rejoins là-bas.
430
00:36:08,041 --> 00:36:09,501
... chez moi en ce moment.
431
00:36:18,677 --> 00:36:21,888
25 °C
432
00:38:07,911 --> 00:38:09,662
Nell est dans la chambre rouge.
433
00:40:11,618 --> 00:40:14,329
Il y avait un panneau stop, avant, non ?
434
00:40:14,412 --> 00:40:15,455
Je sais pas.
435
00:40:16,623 --> 00:40:17,624
Je crois, oui.
436
00:40:19,167 --> 00:40:22,003
Il y a un poteau, là. Mais pas de panneau.
437
00:40:22,587 --> 00:40:24,255
Ça sert de déco aux étudiants.
438
00:40:25,340 --> 00:40:28,051
Il y a peu de circulation.
439
00:40:28,676 --> 00:40:32,472
Un carrefour sans panneau
est voué à causer des accidents.
440
00:40:33,848 --> 00:40:36,059
Vous dormiez mieux avec votre mari ?
441
00:40:36,142 --> 00:40:36,976
Bien entendu.
442
00:40:37,060 --> 00:40:40,438
Vous remarquez les klaxons
parce que vous ne dormez plus.
443
00:40:40,521 --> 00:40:41,981
Vous avez le sommeil léger.
444
00:40:45,276 --> 00:40:46,235
L'eau.
445
00:40:47,070 --> 00:40:49,197
Il y a eu une tempête à sa mort.
446
00:40:49,781 --> 00:40:51,908
L'une des plus impressionnantes.
447
00:40:51,991 --> 00:40:53,076
Oui.
448
00:40:53,743 --> 00:40:55,495
Le toit fuit.
449
00:40:56,621 --> 00:40:59,916
Vous ne remarquiez pas
la fuite à cause du lambris.
450
00:41:00,875 --> 00:41:03,628
Malgré la faible pluie,
j'ai senti des gouttes.
451
00:41:05,797 --> 00:41:08,841
Faites réparer cela.
Les fuites, c'est du sérieux.
452
00:41:10,343 --> 00:41:12,387
Ça arrive souvent, Irene.
453
00:41:16,766 --> 00:41:19,560
Et l'homme
que j'ai vu suspendu au plafond ?
454
00:41:22,397 --> 00:41:23,648
L'esprit...
455
00:41:24,732 --> 00:41:26,401
est puissant, madame.
456
00:41:26,484 --> 00:41:28,236
Surtout, un esprit en deuil.
457
00:41:28,319 --> 00:41:29,737
Je sais ce que j'ai vu.
458
00:41:30,655 --> 00:41:32,907
L'eau et les klaxons.
459
00:41:33,408 --> 00:41:36,703
Vous imaginez sa mort,
que vous le vouliez ou non.
460
00:41:37,745 --> 00:41:38,663
Je l'ai vu.
461
00:41:38,746 --> 00:41:40,498
En essayant de tout refouler,
462
00:41:41,374 --> 00:41:43,418
ça ressurgit la nuit, malgré vous.
463
00:41:44,002 --> 00:41:47,171
J'ai dit ne jamais avoir vu de fantôme,
ce n'est pas exact.
464
00:41:47,255 --> 00:41:48,923
J'en ai vu un paquet.
465
00:41:49,716 --> 00:41:51,426
Mais pas comme vous l'imaginez.
466
00:41:52,510 --> 00:41:54,095
Ça peut être n'importe quoi.
467
00:41:55,388 --> 00:41:57,432
Un souvenir, une rêverie,
468
00:41:57,515 --> 00:41:58,933
un secret,
469
00:41:59,017 --> 00:42:00,935
le deuil, la colère, la culpabilité.
470
00:42:02,228 --> 00:42:03,688
Mais de ce que je sais,
471
00:42:04,230 --> 00:42:06,816
souvent, c'est ce que nous voulons voir.
472
00:42:08,860 --> 00:42:13,573
Pourquoi je voudrais voir mon Carl
dans cet état ?
473
00:42:15,241 --> 00:42:17,994
Parce que c'est mieux
que de ne jamais le revoir.
474
00:42:23,041 --> 00:42:24,917
Un fantôme reflète un souhait.
475
00:42:28,046 --> 00:42:30,882
À IRENE
476
00:42:34,886 --> 00:42:37,764
MERCI. CE QUI ARPENTAIT
SES COULOIRS ÉTAIT SINGULIER.
477
00:42:38,806 --> 00:42:40,183
Merci, c'est gentil.
478
00:42:40,933 --> 00:42:43,061
- Carl aurait adoré.
- Je vous en prie.
479
00:42:50,526 --> 00:42:51,652
ENVIRON 80 000 MOTS
480
00:42:51,736 --> 00:42:53,446
C'est quoi, ce bordel, Steve ?
481
00:42:55,490 --> 00:42:57,784
- Il t'a pas plu.
- Non, pas du tout.
482
00:42:58,159 --> 00:42:58,993
Qu'y a-t-il ?
483
00:42:59,077 --> 00:43:02,080
- Mon frère a violé notre famille.
- Attends...
484
00:43:02,163 --> 00:43:05,249
Je comprends
que ta carrière ne décolle pas.
485
00:43:05,333 --> 00:43:08,836
Quand tu as dit vouloir écrire
sur la maison, j'ai compris...
486
00:43:08,920 --> 00:43:13,091
Je vous ai envoyé l'ébauche,
au cas où vous émettriez des réserves.
487
00:43:13,174 --> 00:43:15,426
Bien sûr que j'ai des réserves, Steve.
488
00:43:15,510 --> 00:43:19,180
- On se calme un peu.
- C'est pas ton nom, dedans !
489
00:43:19,263 --> 00:43:20,640
C'est pas ta famille.
490
00:43:20,723 --> 00:43:22,350
Si, c'est ma famille.
491
00:43:22,433 --> 00:43:23,476
T'étais pas là.
492
00:43:24,227 --> 00:43:27,897
C'étaient des enfants.
Ils se sont confiés à toi...
493
00:43:27,980 --> 00:43:31,067
- Ça, je le précise.
- Maman a l'air folle.
494
00:43:31,150 --> 00:43:32,485
Elle l'était pas ?
495
00:43:32,568 --> 00:43:35,029
Les Dudley et papa. C'est des conneries.
496
00:43:35,113 --> 00:43:36,197
Pire que les tabloïds.
497
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
Papa pouvait rétablir la vérité.
498
00:43:38,783 --> 00:43:40,660
Je dois écrire quoi ?
499
00:43:40,910 --> 00:43:41,994
Elle est hantée.
500
00:43:42,078 --> 00:43:43,871
- Ses mots.
- C'était une loque.
501
00:43:44,205 --> 00:43:47,083
- Il avait perdu sa femme.
- Il a rien dit, depuis.
502
00:43:47,708 --> 00:43:50,545
Il t'a raconté
les événements de cette nuit-là ?
503
00:43:50,628 --> 00:43:52,880
J'ai que la version des tabloïds.
504
00:43:52,964 --> 00:43:54,924
Il veut rien nous dire d'autre.
505
00:43:55,007 --> 00:43:56,759
Il y croyait, Steve.
506
00:43:57,385 --> 00:43:59,929
Il y croyait dur comme fer.
507
00:44:00,012 --> 00:44:01,764
Sur le moment, du moins,
508
00:44:01,848 --> 00:44:03,057
mais toi non.
509
00:44:03,141 --> 00:44:05,518
- Toi non plus.
- Tu ressasses tout ça.
510
00:44:06,227 --> 00:44:07,353
Pour un billet ?
511
00:44:07,436 --> 00:44:10,189
- Pour ne plus vivre à crédit.
- Un billet ?
512
00:44:10,273 --> 00:44:13,276
Je comprends ta colère,
mais Steve est dans son droit...
513
00:44:13,359 --> 00:44:16,195
Un billet ?
Tu sais combien ils me proposent ?
514
00:44:16,279 --> 00:44:19,740
On pourrait s'acheter une maison
et vivre à LA...
515
00:44:19,824 --> 00:44:22,869
Je dois repartir de zéro, pour ma famille.
516
00:44:22,952 --> 00:44:24,412
C'est nous, ta famille.
517
00:44:26,873 --> 00:44:28,374
Ce que tu fais à maman...
518
00:44:28,457 --> 00:44:31,043
Elle était malade. C'est la réalité.
519
00:44:31,127 --> 00:44:33,421
Les chiens ne font pas des chats...
520
00:44:36,299 --> 00:44:37,216
Excuse-moi.
521
00:44:39,093 --> 00:44:40,469
Désolé, c'était pas...
522
00:44:44,265 --> 00:44:46,142
Personne n'achète les romans.
523
00:44:49,520 --> 00:44:50,980
Tu m'as envoyé le livre.
524
00:44:51,898 --> 00:44:53,482
Tu connais mon avis.
525
00:44:54,609 --> 00:44:56,694
Publie-le, ça aura des conséquences.
526
00:44:59,530 --> 00:45:01,157
Ça aura des conséquences.
527
00:45:06,120 --> 00:45:07,288
J'écrirai votre histoire.
528
00:45:08,414 --> 00:45:09,707
Elle est intéressante.
529
00:45:10,291 --> 00:45:14,754
J'ai fait des recherches. Vous saviez
que votre maison servait d'hospice ?
530
00:45:15,338 --> 00:45:16,339
Je l'ignorais.
531
00:45:16,422 --> 00:45:19,425
Je voudrais en savoir plus
sur votre mariage
532
00:45:19,508 --> 00:45:21,969
et sur la vie de Carl.
533
00:45:22,053 --> 00:45:23,137
Qui il était.
534
00:45:23,554 --> 00:45:24,847
Qui vous étiez.
535
00:45:24,931 --> 00:45:26,432
C'est ce qui compte.
536
00:45:27,725 --> 00:45:29,227
Je prendrai des libertés.
537
00:45:30,061 --> 00:45:31,187
Comme toujours.
538
00:45:31,646 --> 00:45:33,147
Mais ce sera respectueux.
539
00:45:34,941 --> 00:45:36,067
Il était fan.
540
00:45:36,943 --> 00:45:39,070
Je ferai en sorte que ça lui plaise.
541
00:45:40,905 --> 00:45:42,698
Vous n'avez vraiment rien vu.
542
00:45:45,076 --> 00:45:46,244
Ils n'ont rien vu.
543
00:45:46,327 --> 00:45:48,037
Là n'est pas la question.
544
00:45:48,120 --> 00:45:51,415
- Ils ne témoigneront pas...
- Mes yeux étaient fermés.
545
00:45:51,499 --> 00:45:52,917
Ne dis rien, Steve.
546
00:45:53,000 --> 00:45:55,586
- Personne ne peut t'appuyer, Hugh.
- C'est exact.
547
00:45:56,254 --> 00:45:59,173
Si le juge apprend
que tu les as pris à 3 h du matin,
548
00:45:59,257 --> 00:46:01,759
il se demandera
pourquoi ils ne témoignent pas.
549
00:46:01,842 --> 00:46:03,261
Les médias en rajoutent.
550
00:46:03,344 --> 00:46:05,513
Il leur faut un nouveau sujet,
551
00:46:05,596 --> 00:46:07,181
sinon il y aura plus de ça.
552
00:46:07,765 --> 00:46:09,267
C'est des tabloïds.
553
00:46:09,350 --> 00:46:10,309
Rien d'autre.
554
00:46:10,393 --> 00:46:11,978
C'est la grande instance.
555
00:46:12,061 --> 00:46:14,438
Ça n'aide pas pour une demande de garde.
556
00:46:14,522 --> 00:46:18,192
Ils n'ont pas porté plainte.
Je n'ai jamais été arrêté.
557
00:46:18,859 --> 00:46:19,735
C'est un suicide.
558
00:46:21,862 --> 00:46:24,407
- Ils l'ont confirmé.
- Peu importe.
559
00:46:24,490 --> 00:46:27,118
Ils ont tiré ça de ta déposition.
560
00:46:27,201 --> 00:46:29,870
Je n'étais pas moi-même cette nuit-là.
561
00:46:29,954 --> 00:46:31,163
C'est trop tard.
562
00:46:31,247 --> 00:46:34,750
Ils peuvent me détruire,
mais qu'ils laissent les enfants.
563
00:46:36,627 --> 00:46:39,422
Laisse la presse s'approcher de la maison.
564
00:46:39,505 --> 00:46:40,631
Ils te paieront.
565
00:46:41,340 --> 00:46:44,010
Pour pénétrer les lieux
et prendre des photos.
566
00:46:44,093 --> 00:46:45,678
Personne ne s'en approche.
567
00:46:47,805 --> 00:46:49,015
À part la police.
568
00:46:50,349 --> 00:46:51,517
Personne d'autre.
569
00:46:52,101 --> 00:46:54,353
Alors, vends-la. Tu as besoin d'argent.
570
00:46:55,730 --> 00:46:56,731
Non.
571
00:46:57,315 --> 00:47:00,693
Tu veux garder la maison
où ta femme est morte ?
572
00:47:02,236 --> 00:47:03,738
De quoi ça aura l'air ?
573
00:47:04,530 --> 00:47:07,408
Les portails et les portes
574
00:47:07,491 --> 00:47:09,243
devront être verrouillés,
575
00:47:09,327 --> 00:47:12,997
et je veux qu'on m'assure
que personne n'y entrera.
576
00:47:14,248 --> 00:47:15,541
Pas de jardiniers.
577
00:47:16,459 --> 00:47:17,668
Pas d'employés.
578
00:47:18,919 --> 00:47:20,087
Sauf les Dudley.
579
00:47:21,297 --> 00:47:22,673
Les Dudley restent.
580
00:47:23,591 --> 00:47:24,925
Ça n'a pas de sens.
581
00:47:25,009 --> 00:47:26,802
Les Dudley restent,
582
00:47:26,886 --> 00:47:29,263
et on laisse la maison pourrir !
583
00:47:34,769 --> 00:47:36,020
Désolé pour tout ça.
584
00:47:38,773 --> 00:47:41,192
- Et si tu perds ?
- C'est impossible.
585
00:47:41,275 --> 00:47:42,443
Mais si tu perds ?
586
00:47:43,319 --> 00:47:45,446
On vivra vraiment avec tante Janet ?
587
00:48:00,294 --> 00:48:02,088
APPEL EN COURS
588
00:48:06,050 --> 00:48:07,051
Allô ?
589
00:48:07,593 --> 00:48:08,552
Salut.
590
00:48:09,970 --> 00:48:11,055
Tu veux quoi ?
591
00:48:12,098 --> 00:48:13,682
C'est ma sœur...
592
00:48:14,892 --> 00:48:16,644
Y a un problème avec Nell.
593
00:48:16,727 --> 00:48:19,522
- Elle pourrait se pointer.
- Chez moi ?
594
00:48:22,441 --> 00:48:23,609
À la maison, oui.
595
00:48:23,859 --> 00:48:24,860
Pourquoi ?
596
00:48:26,445 --> 00:48:27,613
À cause de mon père.
597
00:48:27,696 --> 00:48:29,615
J'ai pas pu lui dire...
598
00:48:31,659 --> 00:48:34,036
Désolé. Envoie-la chez moi.
599
00:48:34,662 --> 00:48:35,663
C'est tout ?
600
00:48:37,748 --> 00:48:40,793
Je peux passer
pour qu'on discute un peu plus ?
601
00:48:42,044 --> 00:48:43,546
Tu sais ce que j'attends.
602
00:48:43,921 --> 00:48:45,214
À toi de voir.
603
00:48:45,297 --> 00:48:46,340
C'est utile ?
604
00:48:56,517 --> 00:48:57,768
Bonjour, jeune homme.
605
00:49:02,189 --> 00:49:03,315
Vous faites quoi ?
606
00:49:04,733 --> 00:49:07,445
Je range la porcelaine et la vaisselle,
607
00:49:07,528 --> 00:49:09,113
pour que ton père les vende.
608
00:49:10,072 --> 00:49:11,615
Elles ont de la valeur.
609
00:49:11,699 --> 00:49:13,826
Vous et M. Dudley venez avec la maison.
610
00:49:14,910 --> 00:49:17,371
Les grandes maisons
requièrent des employés.
611
00:49:17,455 --> 00:49:19,039
Pourquoi ne pas vivre ici ?
612
00:49:19,665 --> 00:49:20,791
On vit tout près.
613
00:49:22,001 --> 00:49:25,212
En bordure de la propriété,
dans les bois, près de la ville.
614
00:49:25,838 --> 00:49:27,631
Mais il y a plein de chambres.
615
00:49:29,049 --> 00:49:32,428
Les employés ne vivent plus ici
depuis 1948.
616
00:49:32,511 --> 00:49:34,597
Ceux qui ont vécu ici avant nous...
617
00:49:34,680 --> 00:49:35,890
La famille Hill.
618
00:49:36,474 --> 00:49:37,850
Ils vivaient seuls ?
619
00:49:39,226 --> 00:49:40,144
Oui.
620
00:49:42,897 --> 00:49:45,608
Personne n'osait s'éloigner de la ville.
621
00:49:46,275 --> 00:49:48,527
Personne ne s'approchait d'ici.
622
00:49:48,611 --> 00:49:49,695
Alors, oui.
623
00:49:50,613 --> 00:49:51,864
Ils vivaient seuls...
624
00:49:52,448 --> 00:49:53,491
la nuit,
625
00:49:54,241 --> 00:49:55,451
dans le noir.
626
00:49:57,286 --> 00:49:59,330
Ils n'avaient pas l'air effrayés.
627
00:49:59,413 --> 00:50:01,707
Mon père a trouvé des trucs dans le salon.
628
00:50:01,790 --> 00:50:04,418
Des cartes de tarots
et des planches de Ouija.
629
00:50:04,752 --> 00:50:07,087
Donc, ils n'avaient pas peur du noir.
630
00:50:07,171 --> 00:50:08,005
Je vois.
631
00:50:09,924 --> 00:50:11,800
Tu sais à quoi servent ces objets ?
632
00:50:11,884 --> 00:50:12,927
À passer le temps.
633
00:50:13,010 --> 00:50:14,845
Les gens veulent se faire peur.
634
00:50:14,929 --> 00:50:17,598
C'est le problème avec les écoles,
de nos jours.
635
00:50:17,681 --> 00:50:19,517
On vous enseigne une vie profane,
636
00:50:19,600 --> 00:50:20,768
pleine de sciences,
637
00:50:20,851 --> 00:50:24,438
mais ce n'est pas une science exacte,
tu sais.
638
00:50:26,315 --> 00:50:27,650
Le monde est obscur,
639
00:50:27,733 --> 00:50:30,611
et la seule lumière
est celle de Jésus Christ.
640
00:50:30,694 --> 00:50:31,946
Nous en avons besoin,
641
00:50:32,029 --> 00:50:34,281
la nuit, dans le noir.
642
00:50:36,534 --> 00:50:38,160
Tu connais l'Évangile ?
643
00:50:38,911 --> 00:50:39,870
Il le connaît.
644
00:50:44,792 --> 00:50:48,087
On a pris notre décision
quand Steve était petit.
645
00:50:48,671 --> 00:50:53,634
On savait qu'il serait exposé à toutes
sortes d'opinions et de croyances.
646
00:50:53,717 --> 00:50:57,638
Et que beaucoup prétendraient
détenir les réponses.
647
00:50:58,222 --> 00:50:59,807
Je ne pensais pas à mal.
648
00:51:00,808 --> 00:51:02,893
Alors, oui, il connaît l'Évangile.
649
00:51:03,602 --> 00:51:05,688
Il a aussi entendu parler du Talmud,
650
00:51:06,397 --> 00:51:08,941
du Dao de jing, de la Torah, du Coran,
651
00:51:09,024 --> 00:51:10,484
de la mythologie grecque.
652
00:51:10,568 --> 00:51:13,070
Il lit aussi Carl Sagan et Shakespeare.
653
00:51:14,113 --> 00:51:15,114
Pourquoi, mon chéri ?
654
00:51:15,281 --> 00:51:18,325
"Il y a plus de choses
dans le ciel et sur Terre, Horatio...
655
00:51:18,659 --> 00:51:20,786
... que n'en peut rêver votre philosophie."
656
00:51:21,579 --> 00:51:22,580
Très bien, madame.
657
00:51:23,497 --> 00:51:26,500
L'un de vous aurait vu Luke ?
658
00:51:27,084 --> 00:51:28,085
Pas récemment.
659
00:51:28,752 --> 00:51:30,921
Tu as cherché dans la cabane ?
660
00:51:32,089 --> 00:51:33,382
Très drôle, monsieur.
661
00:51:36,552 --> 00:51:37,886
Maman te cherche.
662
00:51:38,679 --> 00:51:40,723
Elle a fouillé tous les placards.
663
00:51:40,806 --> 00:51:43,058
Elle ne pense jamais à la cabane.
664
00:51:44,018 --> 00:51:45,519
Celle que papa t'a construit.
665
00:51:45,603 --> 00:51:47,271
Je veux pas rentrer.
666
00:51:47,354 --> 00:51:49,023
J'aime pas être à l'intérieur.
667
00:51:49,106 --> 00:51:50,524
Te presse pas, mon pote.
668
00:51:52,943 --> 00:51:55,070
- Tu fais quoi ?
- Un nouveau panneau.
669
00:51:55,154 --> 00:51:58,240
Comment on écrit : "Pas de filles ici" ?
670
00:51:58,324 --> 00:51:59,158
"P-A..."
671
00:51:59,241 --> 00:52:00,659
J'ai déjà écrit ça.
672
00:52:00,743 --> 00:52:01,619
"F."
673
00:52:01,702 --> 00:52:04,038
Je t'ai dit que c'était une mauvaise idée.
674
00:52:04,705 --> 00:52:06,248
Et l'autre panneau, alors ?
675
00:52:06,332 --> 00:52:07,833
Theo l'a déchiré.
676
00:52:08,542 --> 00:52:09,668
Sans rire.
677
00:52:10,085 --> 00:52:11,003
"I."
678
00:52:12,880 --> 00:52:14,298
C'est notre famille ?
679
00:52:14,632 --> 00:52:15,674
Ouais.
680
00:52:16,342 --> 00:52:17,176
"L."
681
00:52:21,263 --> 00:52:25,017
- C'est qui ?
- Une fille que j'ai vue près des bois.
682
00:52:26,185 --> 00:52:27,394
Y a quoi après ?
683
00:52:27,478 --> 00:52:28,604
"L-E."
684
00:52:43,202 --> 00:52:45,788
Moi aussi, j'avais des amis imaginaires.
685
00:52:45,871 --> 00:52:47,748
Ils s'en vont, quand tu grandis.
686
00:52:48,457 --> 00:52:49,416
"S."
687
00:52:49,500 --> 00:52:51,794
Elle est réelle.
688
00:52:53,379 --> 00:52:55,631
Très bien. "Pas de filles."
689
00:52:56,256 --> 00:52:58,175
Theo peut pas le déchirer.
690
00:52:58,258 --> 00:52:59,343
C'est interdit.
691
00:52:59,426 --> 00:53:00,844
Je le lui dirai.
692
00:53:01,512 --> 00:53:03,806
Tu restes un peu avec moi ?
693
00:53:04,390 --> 00:53:05,432
T'en as envie ?
694
00:53:05,516 --> 00:53:08,227
Oui, tu peux jouer avec moi tout le temps.
695
00:53:08,310 --> 00:53:10,854
On pourrait dessiner ensemble.
696
00:53:10,938 --> 00:53:11,939
Pas de filles.
697
00:53:12,022 --> 00:53:14,024
Que Steve et Luke.
698
00:53:14,108 --> 00:53:15,192
Les enfants cool.
699
00:53:20,698 --> 00:53:22,241
Qu'est-ce qui t'inspire ?
700
00:53:33,919 --> 00:53:38,465
{\an8}CALIFORNIE
701
00:53:55,274 --> 00:53:57,192
Mercredi !
702
00:54:05,868 --> 00:54:07,119
Salut, Luke.
703
00:54:08,829 --> 00:54:10,164
Salut, Steve.
704
00:54:15,294 --> 00:54:17,337
C'est pas ce que tu crois.
705
00:54:19,173 --> 00:54:20,215
Je...
706
00:54:23,594 --> 00:54:24,595
T'as froid ?
707
00:54:27,264 --> 00:54:28,390
Oui.
708
00:54:31,226 --> 00:54:32,811
Comment tu m'as trouvé ?
709
00:54:39,109 --> 00:54:40,652
Écoute, j'ai...
710
00:54:41,403 --> 00:54:42,488
Voyons voir.
711
00:54:45,115 --> 00:54:46,575
J'ai 200 dollars.
712
00:54:47,493 --> 00:54:51,246
Rends-moi l'iPad, tu peux avoir l'argent
et vendre l'appareil.
713
00:54:53,040 --> 00:54:55,042
Mais j'ai besoin de l'iPad.
714
00:54:55,626 --> 00:54:56,752
Je le garde.
715
00:55:22,778 --> 00:55:24,196
Je suis désolé.
716
00:55:25,989 --> 00:55:27,199
Je sais.
717
00:55:37,376 --> 00:55:39,336
C'est pas ce que tu crois.
718
00:55:40,671 --> 00:55:41,713
Tant mieux.
719
00:55:46,009 --> 00:55:47,052
Tiens.
720
00:56:19,084 --> 00:56:20,127
Merci.
721
00:56:21,920 --> 00:56:23,380
J'avais besoin de frissons.
722
00:56:24,965 --> 00:56:26,258
Leigh t'a envoyée ici ?
723
00:56:27,259 --> 00:56:31,138
J'ai essayé de dire à papa
qu'on est en froid...
724
00:56:32,890 --> 00:56:34,683
T'as dit à Luke où j'habitais ?
725
00:56:35,434 --> 00:56:36,727
Tu l'as amené ici ?
726
00:56:38,228 --> 00:56:40,647
T'es restée là, à le regarder me voler ?
727
00:56:43,150 --> 00:56:44,318
Bon sang, Nell.
728
00:56:45,444 --> 00:56:47,070
Tu contactes tout le monde,
729
00:56:47,154 --> 00:56:48,363
fais sortir Luke
730
00:56:48,447 --> 00:56:50,198
et forces papa à prendre l'avion.
731
00:56:52,492 --> 00:56:53,493
D'accord.
732
00:56:54,453 --> 00:56:56,622
On t'écoute. Qu'est-ce qu'il y a ?
733
00:56:57,748 --> 00:56:59,875
Qu'est-ce qui est si important, Nell ?
734
00:57:04,129 --> 00:57:04,963
PAPA
735
00:57:05,047 --> 00:57:07,341
Merde, je lui ai pas filé l'adresse.
736
00:57:08,508 --> 00:57:11,929
- J'ai essayé de te prévenir, mais...
- Steve...
737
00:57:12,012 --> 00:57:14,056
- Papa ?
- C'est au sujet de Nell.
738
00:57:14,139 --> 00:57:15,724
Je t'entends pas.
739
00:57:16,183 --> 00:57:17,851
Tu m'entends ? C'est Nell.
740
00:57:17,935 --> 00:57:19,603
Je suis entré et elle...
741
00:57:19,686 --> 00:57:20,604
Nell a menti.
742
00:57:21,480 --> 00:57:22,606
Surprenant !
743
00:57:22,689 --> 00:57:25,734
Elle était pas à LA.
Elle était à la maison, Steve.
744
00:57:26,902 --> 00:57:29,363
Elle était à la maison.
745
00:57:30,739 --> 00:57:31,782
Elle...
746
00:57:32,908 --> 00:57:33,951
Elle est morte.
747
00:57:35,077 --> 00:57:36,161
Elle est morte.
748
00:57:37,746 --> 00:57:38,580
Steve ?
749
00:57:56,473 --> 00:57:57,474
Steve ?
750
00:57:59,476 --> 00:58:00,560
T'es toujours là ?
751
00:58:03,605 --> 00:58:04,648
Steve ?
752
00:58:20,372 --> 00:58:21,581
Steve, t'es là ?
753
00:58:24,167 --> 00:58:26,169
Sous-titres : Myriam Djab