1 00:00:07,090 --> 00:00:09,551 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:37,912 --> 00:00:38,913 ‫حصلت عليه.‬ 3 00:00:39,539 --> 00:00:40,539 ‫افتحي!‬ 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,293 ‫قال السيد "دادلي" إنه مفتاح عمومي،‬ 5 00:00:43,376 --> 00:00:46,046 ‫يُفترض أن يفتح أي باب في المنزل.‬ 6 00:00:46,129 --> 00:00:47,839 ‫ما الذي بالداخل في رأيك؟‬ 7 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 ‫ماذا لو كانت آلة غزل البنات؟‬ 8 00:00:51,384 --> 00:00:52,469 ‫سيكون هذا شيئاً رائعاً.‬ 9 00:00:52,635 --> 00:00:53,803 ‫أو مهر صغير؟‬ 10 00:00:53,887 --> 00:00:55,055 ‫ليس مهراً صغيراً.‬ 11 00:01:01,019 --> 00:01:02,187 ‫لا يفلح المفتاح.‬ 12 00:01:02,270 --> 00:01:05,148 ‫ربما يكون مهراً، كان ثمة شيء يتحرك.‬ 13 00:01:05,648 --> 00:01:07,442 ‫رأيت الظل تحت الباب.‬ 14 00:01:10,987 --> 00:01:11,987 ‫مرحباً؟‬ 15 00:01:13,114 --> 00:01:15,492 ‫فلو ثمة مهر بالداخل، فهو ميت.‬ 16 00:01:24,292 --> 00:01:25,919 ‫أين المفتاح اللعين؟‬ 17 00:01:26,002 --> 00:01:27,962 ‫- لا تقولي هذه الكلمة.‬ ‫- أنت تقولينها.‬ 18 00:01:35,345 --> 00:01:37,180 ‫أود رؤية ما بالداخل أيضاً.‬ 19 00:01:41,392 --> 00:01:43,436 ‫أبي! نحتاج إلى مفاتيح أكثر!‬ 20 00:01:43,686 --> 00:01:45,438 ‫الأمر طارئ!‬ 21 00:01:51,236 --> 00:01:52,612 ‫لست مضحكاً يا "لوك".‬ 22 00:03:06,102 --> 00:03:07,102 ‫أنا في المنزل.‬ 23 00:03:12,650 --> 00:03:14,027 ‫ظننت أنني في المنزل.‬ 24 00:03:14,819 --> 00:03:16,779 ‫وتوقفت عن الظن غير ذلك.‬ 25 00:03:17,697 --> 00:03:18,740 ‫أنا في المنزل.‬ 26 00:03:19,449 --> 00:03:20,700 ‫أنا في المنزل.‬ 27 00:03:24,913 --> 00:03:26,122 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 28 00:03:27,040 --> 00:03:28,041 ‫كيف كان الأمر؟‬ 29 00:03:28,124 --> 00:03:30,293 ‫كان عظيماً، تُلقي "كيلي" تحياتها.‬ 30 00:03:30,376 --> 00:03:31,794 ‫طفلاها ضخمان.‬ 31 00:03:32,253 --> 00:03:33,504 ‫كنت تنقصنا.‬ 32 00:03:33,588 --> 00:03:35,548 ‫- كنت سأطهو.‬ ‫- أعلم،‬ 33 00:03:35,632 --> 00:03:37,383 ‫ولكنها تريد البطاطس المقلية.‬ 34 00:03:37,467 --> 00:03:39,302 ‫بل كمية كبيرة منها.‬ 35 00:03:42,347 --> 00:03:43,347 ‫ما أخبار الكتابة؟‬ 36 00:03:44,224 --> 00:03:46,351 ‫أكتب ببطء شديد.‬ 37 00:03:47,060 --> 00:03:48,311 ‫كم منذ رحلت؟‬ 38 00:03:48,937 --> 00:03:49,937 ‫2...‬ 39 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 ‫صفحتان.‬ 40 00:03:52,482 --> 00:03:55,693 ‫لطالما قلت إنني لن أكتب تتمة‬ ‫لرواية "منزل آل (هيل)"‬ 41 00:03:55,777 --> 00:03:58,071 ‫وأعتقد أن هذا هو السبب.‬ 42 00:03:58,238 --> 00:03:59,155 ‫تناول.‬ 43 00:03:59,239 --> 00:04:01,157 ‫هذا أفضل علاج لتوسيع آفاق الكاتب.‬ 44 00:04:01,658 --> 00:04:02,867 ‫لا تستخدمي هذه الكلمات.‬ 45 00:04:02,951 --> 00:04:04,786 ‫إنها مجرد بطاطس مقلية.‬ 46 00:04:06,704 --> 00:04:07,704 ‫اقرأ لي شيئاً.‬ 47 00:04:15,588 --> 00:04:18,841 ‫"بالتأكيد، ثمة أماكن تربط نفسها‬ 48 00:04:18,925 --> 00:04:22,053 ‫بجو من القداسة والصلاح.‬ 49 00:04:23,137 --> 00:04:25,473 ‫ويُقال أيضاً إن ثمة منازل‬ 50 00:04:26,099 --> 00:04:27,225 ‫بُنيت طالحة."‬ 51 00:04:28,309 --> 00:04:29,309 ‫ "بُنيت طالحة" ؟‬ 52 00:04:29,519 --> 00:04:30,519 ‫أهذا تماد؟‬ 53 00:04:31,437 --> 00:04:32,897 ‫هذا مرهون، أين أنت؟‬ 54 00:04:34,941 --> 00:04:36,693 ‫وصلت أنا وأبي للمنزل للتو،‬ 55 00:04:36,776 --> 00:04:37,776 ‫و‬ 56 00:04:37,986 --> 00:04:40,697 ‫ونعلم أن "لوك" اشترى البنزين، و...‬ 57 00:04:40,780 --> 00:04:41,781 ‫عزيزي.‬ 58 00:04:41,864 --> 00:04:43,283 ‫نحن على وشك الدخول.‬ 59 00:04:44,325 --> 00:04:46,160 ‫لست مضطراً إلى فعل ذلك.‬ 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,955 ‫قلت بنفسك إنك لن تنشره أبداً.‬ 61 00:04:49,038 --> 00:04:50,290 ‫أنا مضطر رغم ذلك.‬ 62 00:04:50,748 --> 00:04:53,084 ‫لأفهم الأمر فعلاً.‬ 63 00:04:55,253 --> 00:04:56,253 ‫هات يدك.‬ 64 00:05:00,842 --> 00:05:01,842 ‫أتشعر بذلك؟‬ 65 00:05:03,678 --> 00:05:05,054 ‫هذه الصغيرة بالداخل،‬ 66 00:05:06,055 --> 00:05:08,057 ‫التي تستعد لتنضم لعائلتنا،‬ 67 00:05:08,349 --> 00:05:10,852 ‫ستسأل يوماً ما عن جدها‬ 68 00:05:10,935 --> 00:05:12,353 ‫وعن عمها "لوك" ،‬ 69 00:05:13,313 --> 00:05:14,981 ‫وعما حدث في ذلك المنزل.‬ 70 00:05:16,024 --> 00:05:18,985 ‫سوف تسمع كل أنواع القصص والخرافات‬ 71 00:05:19,068 --> 00:05:21,154 ‫كما سمعت وأنت صغير، ولكن...‬ 72 00:05:22,113 --> 00:05:23,489 ‫إلى صوت من احتجت؟‬ 73 00:05:25,241 --> 00:05:28,202 ‫قصة من احتجت إلى سمعاها أكثر؟‬ 74 00:05:29,412 --> 00:05:31,331 ‫تحتاج إلى سماع ذلك منك.‬ 75 00:05:33,833 --> 00:05:35,501 ‫هذا من أجل "إلينور" الصغيرة.‬ 76 00:05:49,640 --> 00:05:53,061 ‫ذاك المنزل، الذي بدا بطريقة ما‬ ‫أنه كوّن نفسه،‬ 77 00:05:53,311 --> 00:05:55,730 ‫يحلق بنفسه بطريقته الخاصة‬ 78 00:05:55,813 --> 00:05:57,607 ‫بسبب أفعال الذين شيدوه،‬ 79 00:05:59,442 --> 00:06:04,364 ‫رفع رأسه شامخة في السماء‬ ‫من دون التنازل للبشر.‬ 80 00:06:05,948 --> 00:06:07,784 ‫كان منزلاً بلا رحمة،‬ 81 00:06:09,327 --> 00:06:10,870 ‫لم يُقدّر أن يعيش أحد فيه،‬ 82 00:06:12,330 --> 00:06:15,291 ‫ليس مكاناً مناسباً للبشر ولا الحب،‬ 83 00:06:15,583 --> 00:06:16,626 ‫ولا الأمل.‬ 84 00:06:34,769 --> 00:06:36,479 ‫- أتشم ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 85 00:06:37,313 --> 00:06:38,313 ‫البنزين.‬ 86 00:06:39,315 --> 00:06:40,315 ‫أجل.‬ 87 00:06:40,942 --> 00:06:41,942 ‫حسناً.‬ 88 00:06:42,527 --> 00:06:43,527 ‫إذا كان هنا،‬ 89 00:06:44,529 --> 00:06:46,197 ‫فأعتقد أنني أعلم أين نجده.‬ 90 00:06:48,533 --> 00:06:49,533 ‫أبي.‬ 91 00:06:50,535 --> 00:06:51,535 ‫لا بأس.‬ 92 00:06:52,161 --> 00:06:53,161 ‫هيا.‬ 93 00:07:28,823 --> 00:07:29,823 ‫انظر إليّ.‬ 94 00:07:38,166 --> 00:07:39,166 ‫الخوف.‬ 95 00:07:41,252 --> 00:07:42,252 ‫انظر إليّ.‬ 96 00:07:43,754 --> 00:07:45,673 ‫الخوف هو التخلي عن المنطق،‬ 97 00:07:46,799 --> 00:07:49,760 ‫الرغبة في التخلي عن الأنماط المعقولة.‬ 98 00:07:51,012 --> 00:07:53,181 ‫إما أن نخضع له وإما أن نتصدى له.‬ 99 00:07:54,223 --> 00:07:55,892 ‫ولكن لا يمكننا التآلف معه.‬ 100 00:08:14,911 --> 00:08:15,911 ‫حسناً.‬ 101 00:08:18,247 --> 00:08:19,373 ‫أنا في المنزل.‬ 102 00:08:21,042 --> 00:08:22,627 ‫ظننت أنني في المنزل.‬ 103 00:08:23,377 --> 00:08:25,338 ‫وتوقفت عن الظن غير ذلك.‬ 104 00:08:26,339 --> 00:08:27,339 ‫أنا في المنزل.‬ 105 00:08:28,174 --> 00:08:29,383 ‫أنا في المنزل.‬ 106 00:08:30,843 --> 00:08:31,886 ‫سأصعد الآن.‬ 107 00:08:32,470 --> 00:08:34,472 ‫ "لوك"!‬ 108 00:08:34,847 --> 00:08:35,847 ‫أبي.‬ 109 00:08:36,057 --> 00:08:38,309 ‫- لطالما كان هذا الباب موصداً.‬ ‫- أجل.‬ 110 00:08:38,559 --> 00:08:40,436 ‫عندما يود ذلك فحسب.‬ 111 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 ‫اخلع المفصلات، ما مدى صعوبة الأمر؟‬ 112 00:08:42,313 --> 00:08:43,606 ‫لقد جربت كل شيء.‬ 113 00:08:45,900 --> 00:08:47,401 ‫ولكن ربما نحن الاثنان...‬ 114 00:08:48,319 --> 00:08:49,319 ‫أبي؟‬ 115 00:08:50,029 --> 00:08:51,322 ‫انتظر يا "ستيف"!‬ 116 00:08:56,452 --> 00:08:57,452 ‫هل أنت بخير؟‬ 117 00:08:57,954 --> 00:08:59,664 ‫نعم، أحتاج إلى استراحة فحسب.‬ 118 00:09:00,623 --> 00:09:01,999 ‫ما رأيك أن تأتي إلى الفراش؟‬ 119 00:09:02,542 --> 00:09:05,336 ‫وتنال قسطاً من النوم،‬ ‫سيظل الكتاب موجوداً في الصباح.‬ 120 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 ‫أعلم أن الأمر صعب،‬ ‫وأن هذا كثير عليك الآن.‬ 121 00:09:09,632 --> 00:09:11,092 ‫ما رأيك أن تترك هذا،‬ 122 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 ‫وتأتي إلى الفراش،‬ 123 00:09:13,302 --> 00:09:15,012 ‫وتترك الأشباح حيث تنتمي.‬ 124 00:09:15,096 --> 00:09:16,096 ‫هذه...‬ 125 00:09:16,264 --> 00:09:17,431 ‫هذه ليست المشكلة.‬ 126 00:09:20,142 --> 00:09:21,269 ‫أين أنت الآن؟‬ 127 00:09:22,937 --> 00:09:25,481 ‫دخلنا المنزل.‬ 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,901 ‫ثم ذهبنا إلى الغرفة الحمراء.‬ 129 00:09:30,486 --> 00:09:31,362 ‫ثم...‬ 130 00:09:31,445 --> 00:09:33,698 ‫فُتح الباب ورأيت "لوك" ، ثم...‬ 131 00:09:33,864 --> 00:09:34,864 ‫تُوفي "لوك".‬ 132 00:09:39,412 --> 00:09:40,496 ‫لا.‬ 133 00:09:40,621 --> 00:09:42,498 ‫كان حياً على الأرض.‬ 134 00:09:43,249 --> 00:09:45,126 ‫ثم أُغلق الباب،‬ 135 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 ‫و...‬ 136 00:09:49,338 --> 00:09:50,381 ‫ثم تُوفي.‬ 137 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 ‫يجب أن تقولها.‬ 138 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 ‫يجب أن تقولها في النهاية يا "ستيف".‬ 139 00:09:57,555 --> 00:09:59,098 ‫- هذه هي المشكلة.‬ ‫- أعلم.‬ 140 00:09:59,432 --> 00:10:01,767 ‫أُغلق الباب ثم...‬ 141 00:10:03,227 --> 00:10:04,228 ‫أنا...‬ 142 00:10:04,312 --> 00:10:05,771 ‫لا أستطيع قول ما حدث.‬ 143 00:10:06,397 --> 00:10:08,941 ‫الوقت كبير أمامك،‬ ‫ما رأيك أن تأتي إلى الفراش؟‬ 144 00:10:09,025 --> 00:10:11,068 ‫لا يا "لي".‬ 145 00:10:11,402 --> 00:10:14,989 ‫لا أستطيع قول ما حدث بعدما أُغلق الباب.‬ 146 00:10:18,743 --> 00:10:19,952 ‫لا أتذكر.‬ 147 00:10:22,121 --> 00:10:23,873 ‫كيف خرجت من المنزل.‬ 148 00:10:27,126 --> 00:10:29,795 ‫لا أتذكر عودتي إلى "كاليفورنيا".‬ 149 00:10:31,088 --> 00:10:32,465 ‫لا أتذكر ونحن...‬ 150 00:10:34,175 --> 00:10:35,259 ‫نتصالح.‬ 151 00:10:37,511 --> 00:10:39,722 ‫ولا معرفة أنك حامل.‬ 152 00:10:44,226 --> 00:10:45,686 ‫بالطبع لا تتذكر.‬ 153 00:10:46,854 --> 00:10:48,648 ‫لأنك لم تكتب ذلك بعد.‬ 154 00:10:50,524 --> 00:10:53,110 ‫هل من شيء حقيقي قبل أن تكتبه يا "ستيف" ؟‬ 155 00:10:53,653 --> 00:10:55,988 ‫الأشياء التي تكتب عنها حقيقية،‬ ‫هؤلاء الناس حقيقيون،‬ 156 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 ‫ومشاعرهم حقيقية وألمهم حقيقي،‬ 157 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 ‫ولكن ليس بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 158 00:11:00,743 --> 00:11:03,329 ‫ليس حتى تمضغها وتهضمها‬ 159 00:11:03,412 --> 00:11:05,665 ‫ثم تتبرزها على ورقة.‬ 160 00:11:05,748 --> 00:11:08,918 ‫وحتى بعد ذلك،‬ ‫إنها مجرد تقليد شاحب في أحسن الأحوال.‬ 161 00:11:09,001 --> 00:11:13,005 ‫تأخذ حياة آخرين وحبهم وخسارتهم وألمهم،‬ 162 00:11:13,422 --> 00:11:14,799 ‫وتأكلها يا "ستيف".‬ 163 00:11:15,841 --> 00:11:17,259 ‫أنت آكل.‬ 164 00:11:17,843 --> 00:11:19,679 ‫تأكلها ثم تتبرزها،‬ 165 00:11:19,845 --> 00:11:22,098 ‫ثم بعدها فحسب، تصبح حقيقية لك.‬ 166 00:11:23,015 --> 00:11:26,477 ‫حياة الناس العاديين‬ ‫عبارة عن لحم ودم وعضلات وعظام،‬ 167 00:11:26,560 --> 00:11:28,646 ‫ولكن ليس حياتك يا عزيزي، لا.‬ 168 00:11:28,729 --> 00:11:30,648 ‫حياتك بلاستيكية.‬ 169 00:11:30,731 --> 00:11:33,567 ‫أنت طفيّل بلاستيكي.‬ 170 00:11:34,568 --> 00:11:36,404 ‫كاتب فاشل بلاستيكي، صحيح يا عزيزي؟‬ 171 00:11:36,487 --> 00:11:39,407 ‫فبالطبع لا تتذكر كيف أصلحت زواجنا‬ 172 00:11:39,490 --> 00:11:42,326 ‫ولا كيف أنجبت طفلتك،‬ ‫لأنك لم تر ذلك فعلاً.‬ 173 00:11:42,410 --> 00:11:45,371 ‫صحيح؟ لم تتبرزها على ورق.‬ 174 00:11:46,414 --> 00:11:49,667 ‫لطالما كنت لاعبة داعمة في قصتك،‬ ‫لأكون صريحة.‬ 175 00:11:49,750 --> 00:11:52,169 ‫أطعمك وأضاجعك وأدفع الفواتير‬ 176 00:11:52,253 --> 00:11:53,963 ‫بينما تركز في كتابة رواية ما‬ 177 00:11:54,046 --> 00:11:56,006 ‫لن يقرأها أحد ولن تُنشر،‬ 178 00:11:56,090 --> 00:11:58,801 ‫ولكنني دفعت لك لتكتبها، صحيح؟‬ 179 00:11:59,218 --> 00:12:01,137 ‫لقد دفعت مصاريف أحلامك‬ 180 00:12:01,220 --> 00:12:03,931 ‫وودعت أحلامي، وهذا كله ليس كافياً.‬ 181 00:12:04,014 --> 00:12:06,100 ‫لا تكذب عليّ يا عزيزي، لم أكن حقيقية.‬ 182 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 ‫لو كنت حقيقية، لما خرجت من ذلك الباب قط،‬ 183 00:12:09,937 --> 00:12:13,190 ‫ولكنني لست حقيقية وأنت خرجت،‬ ‫والآن هذه...‬ 184 00:12:14,817 --> 00:12:15,817 ‫هذه...‬ 185 00:12:16,777 --> 00:12:17,945 ‫الصغيرة...‬ 186 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 ‫لن تكون حقيقية أيضاً.‬ 187 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 ‫إنها تركل.‬ 188 00:12:25,745 --> 00:12:27,079 ‫إنها جائعة.‬ 189 00:12:27,580 --> 00:12:29,623 ‫لا بد أنها آكلة مثل والدها.‬ 190 00:12:31,375 --> 00:12:33,461 ‫لو كانت كذلك يا حبيبي،‬ 191 00:12:33,544 --> 00:12:36,172 ‫لو تأكلني من الداخل‬ 192 00:12:36,505 --> 00:12:38,674 ‫وانفجرت مثل الفقاعة،‬ 193 00:12:39,967 --> 00:12:41,218 ‫هل ستفقد صوابك؟‬ 194 00:12:44,430 --> 00:12:45,430 ‫مثل أمك؟‬ 195 00:12:46,932 --> 00:12:47,932 ‫ "ستيف" .‬ 196 00:13:00,821 --> 00:13:01,821 ‫ "لوك" .‬ 197 00:13:02,990 --> 00:13:04,909 ‫يا إلهي!‬ 198 00:13:04,992 --> 00:13:05,993 ‫يا إلهي!‬ 199 00:13:06,535 --> 00:13:08,204 ‫لا.‬ 200 00:13:08,871 --> 00:13:09,871 ‫ "لوك" .‬ 201 00:13:17,129 --> 00:13:18,129 ‫هيا.‬ 202 00:13:52,206 --> 00:13:53,206 ‫أمي.‬ 203 00:14:21,318 --> 00:14:22,570 ‫لم أستطع مساعدتها.‬ 204 00:14:23,988 --> 00:14:26,824 ‫أصغي، أعلم أنني عبثت، اتفقنا؟‬ 205 00:14:27,616 --> 00:14:30,202 ‫ولكنني لم أتعاط.‬ 206 00:14:30,286 --> 00:14:32,371 ‫وأشعر بالبرد الشديد.‬ 207 00:14:32,454 --> 00:14:36,208 ‫وذراعاي وساقاي متصلبة جداً.‬ 208 00:14:37,835 --> 00:14:39,378 ‫أحتاج إلى فراش،‬ 209 00:14:39,628 --> 00:14:41,964 ‫أو أريكة، سأنام على الأرض.‬ 210 00:14:42,047 --> 00:14:43,924 ‫أرجوك.‬ 211 00:14:45,467 --> 00:14:48,679 ‫دعيني أعود أرجوك.‬ 212 00:14:59,064 --> 00:15:00,064 ‫مرحباً.‬ 213 00:15:06,155 --> 00:15:07,156 ‫ما رأيك؟‬ 214 00:15:08,449 --> 00:15:10,951 ‫إنه مكان مناسب لعدم التعاطي لبضعة أيام.‬ 215 00:15:12,328 --> 00:15:15,289 ‫لقد دفعنا بالفعل‬ ‫ولديهم خدمة الغرف يا "لوك".‬ 216 00:15:19,126 --> 00:15:22,046 ‫لقد تخلى عني الجميع طوال حياتي.‬ 217 00:15:22,922 --> 00:15:25,007 ‫ولكنك لم تفعل يا "لوك".‬ 218 00:15:25,883 --> 00:15:26,926 ‫لقد أنقذتني.‬ 219 00:15:27,927 --> 00:15:29,261 ‫ولكنني لم أفعل.‬ 220 00:15:31,680 --> 00:15:32,765 ‫أقصد، أنت...‬ 221 00:15:34,141 --> 00:15:36,518 ‫أخذت المال وهربت.‬ 222 00:15:37,144 --> 00:15:39,021 ‫- لم أجدك قط.‬ ‫- كلا.‬ 223 00:15:39,730 --> 00:15:40,856 ‫كلا، لقد جئت إلى هنا.‬ 224 00:15:41,649 --> 00:15:43,025 ‫حجزت لنا هذا الفندق.‬ 225 00:15:43,108 --> 00:15:45,194 ‫وأنا وجدتك عند الهاتف العمومي، أتتذكر؟‬ 226 00:15:47,154 --> 00:15:48,154 ‫نعم.‬ 227 00:15:56,246 --> 00:15:57,373 ‫لماذا تبعتني؟‬ 228 00:15:57,831 --> 00:16:00,334 ‫لم تخبرني الحقيقة فعلاً.‬ 229 00:16:03,879 --> 00:16:05,881 ‫أعتقد لأنك معجب بي.‬ 230 00:16:05,965 --> 00:16:07,132 ‫قليلاً.‬ 231 00:16:09,760 --> 00:16:11,095 ‫لديّ شيء لنا.‬ 232 00:16:17,309 --> 00:16:20,437 ‫مرة أخيرة، لإزالة آثار التوقف عن الإدمان‬ ‫قبل التوقف عن التعاطي.‬ 233 00:16:20,521 --> 00:16:22,815 ‫لا، أنا لم أتعاط منذ 90 يوماً.‬ 234 00:16:22,898 --> 00:16:24,274 ‫92 في الواقع.‬ 235 00:16:24,358 --> 00:16:25,943 ‫أجل، ولكنك لست بلا مخدرات هكذا.‬ 236 00:16:28,112 --> 00:16:30,656 ‫يمكنك اتباع برنامج الـ12 خطوة‬ ‫وتجميع أوسمة عدم الإدمان،‬ 237 00:16:30,739 --> 00:16:32,116 ‫ولكنك لست بلا مخدرات أبداً،‬ 238 00:16:32,199 --> 00:16:33,450 ‫لست بلا مخدرات فعلاً،‬ 239 00:16:33,867 --> 00:16:36,495 ‫لأنه يوم ما، ستعود هذه الحقنة إلى ذراعك.‬ 240 00:16:36,912 --> 00:16:38,872 ‫لديك موعد مع هذه الحقنة.‬ 241 00:16:39,581 --> 00:16:40,624 ‫أنت منتظر.‬ 242 00:16:41,959 --> 00:16:43,961 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 243 00:16:44,044 --> 00:16:45,504 ‫أعلم فيما تفكر.‬ 244 00:16:46,422 --> 00:16:49,008 ‫تعتقد أنني فعلت ذلك بمالك.‬ 245 00:16:50,092 --> 00:16:51,802 ‫أقصد مال "ستيف" ، لنكن واقعيين.‬ 246 00:16:52,261 --> 00:16:55,472 ‫تعتقد أنني وضعت الحقنة في ذراعي في زقاق ما‬ 247 00:16:55,556 --> 00:16:56,890 ‫وربما تُوفيت هناك.‬ 248 00:16:58,100 --> 00:16:59,601 ‫وسط التقيؤ والبول.‬ 249 00:17:00,394 --> 00:17:01,770 ‫وجرذان الزقاق‬ 250 00:17:02,354 --> 00:17:03,939 ‫تقرضني الآن.‬ 251 00:17:04,356 --> 00:17:05,899 ‫أسنان صغيرة صفراء.‬ 252 00:17:07,276 --> 00:17:08,861 ‫تثقب هلام‬ 253 00:17:10,988 --> 00:17:12,698 ‫عينيّ الجميلتين، صحيح؟‬ 254 00:17:16,410 --> 00:17:17,703 ‫يا إلهي، هذا جيد.‬ 255 00:17:22,124 --> 00:17:23,584 ‫تعال معي يا "لوك".‬ 256 00:17:25,085 --> 00:17:26,085 ‫لا.‬ 257 00:17:29,173 --> 00:17:30,257 ‫لا، لن أفعل.‬ 258 00:17:31,383 --> 00:17:32,801 ‫لقد فعلت بالفعل يا عزيزي.‬ 259 00:17:42,436 --> 00:17:43,604 ‫كان "غوردن" محقاً.‬ 260 00:17:47,024 --> 00:17:49,234 ‫إذا نظرت بما يكفي إلى ورق الجدران،‬ 261 00:17:50,402 --> 00:17:51,945 ‫يمكنك رؤية تلك الفتاة الصغيرة.‬ 262 00:17:53,864 --> 00:17:56,116 ‫إنها الفتاة الصغيرة مع عينين‬ 263 00:17:56,825 --> 00:17:57,825 ‫يسيل منهما البياض.‬ 264 00:18:05,459 --> 00:18:07,544 ‫ "لوك"!‬ 265 00:18:09,379 --> 00:18:10,798 ‫لقد جربت كل شيء.‬ 266 00:18:12,758 --> 00:18:14,593 ‫- ولكن ربما نحن الاثنان...‬ ‫- أبي.‬ 267 00:18:16,637 --> 00:18:17,637 ‫انتظر يا "ستيف"!‬ 268 00:18:44,581 --> 00:18:45,581 ‫ "لوك" .‬ 269 00:18:48,919 --> 00:18:49,919 ‫أبي؟‬ 270 00:18:55,175 --> 00:18:56,175 ‫بالأعلى!‬ 271 00:19:01,098 --> 00:19:02,098 ‫أبي.‬ 272 00:19:02,307 --> 00:19:03,517 ‫بالأعلى! بسرعة!‬ 273 00:19:06,895 --> 00:19:07,895 ‫أبي!‬ 274 00:19:23,453 --> 00:19:24,453 ‫أبي.‬ 275 00:19:25,080 --> 00:19:26,080 ‫أبي؟‬ 276 00:19:26,832 --> 00:19:28,667 ‫يا إلهي، "شيرلي"!‬ 277 00:19:42,764 --> 00:19:43,764 ‫هذا لك.‬ 278 00:19:48,520 --> 00:19:49,730 ‫لم أطلب ذلك.‬ 279 00:19:59,031 --> 00:20:01,074 ‫أوصل شكري له، ولكنني...‬ 280 00:20:06,330 --> 00:20:07,706 ‫أتريدينني أن أسكبه؟‬ 281 00:20:09,833 --> 00:20:10,667 ‫سأخبرك أمراً،‬ 282 00:20:10,751 --> 00:20:14,588 ‫ما أغرب شيء لديكم في قائمة الخصومات؟‬ 283 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 ‫مثل الشيء الذي لا يطلبه أحد.‬ 284 00:20:42,866 --> 00:20:46,578 ‫أهتم بشؤوني هناك وفجأة...‬ 285 00:20:46,662 --> 00:20:48,664 ‫كان عليّ رد ديّن مشروبك.‬ 286 00:20:49,414 --> 00:20:51,416 ‫فأرسلت إليّ طبق من...‬ 287 00:20:51,500 --> 00:20:54,002 ‫أجنحة كاريبية مقددة بلا عظام.‬ 288 00:20:54,378 --> 00:20:57,923 ‫أستحق ذلك لعدم مقدرتي‬ ‫على رؤية خاتمك على بعد 9 أمتار.‬ 289 00:20:58,507 --> 00:21:00,133 ‫محال أن تكون 9 أمتار.‬ 290 00:21:00,217 --> 00:21:01,510 ‫لم أفكر قط في الأمر،‬ 291 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 ‫ولكن يُرسل المرء مشروباً لشخص...‬ 292 00:21:03,679 --> 00:21:06,306 ‫- من دون موافقته.‬ ‫- وهذا مقبول اجتماعياً.‬ 293 00:21:06,390 --> 00:21:09,309 ‫- ولكن إرسال مقبلات...‬ ‫- من دون موافقته.‬ 294 00:21:09,393 --> 00:21:11,728 ‫أجل، هذا غريب حقاً.‬ 295 00:21:12,938 --> 00:21:15,315 ‫آسفة، أحاول أن أكون مرحة فحسب.‬ 296 00:21:15,732 --> 00:21:17,317 ‫أحزر أنه مرت فترة طويلة.‬ 297 00:21:17,651 --> 00:21:19,987 ‫هلا أجلس بينما أتناول هذه؟‬ 298 00:21:20,487 --> 00:21:22,614 ‫- لست مضطراً إلى تناولها.‬ ‫- بالطبع أنا مضطر.‬ 299 00:21:22,698 --> 00:21:24,825 ‫سأُبقي الأمر مهنياً، أقسم بالرب.‬ 300 00:21:24,908 --> 00:21:27,369 ‫يمكننا الدردشة عن فنون التحنيط.‬ 301 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 ‫هذا هو سبب وجود هذه الدردشات، صحيح؟‬ 302 00:21:29,538 --> 00:21:30,831 ‫ليست دردشات مرحة.‬ 303 00:21:31,832 --> 00:21:33,125 ‫التحنيط فحسب.‬ 304 00:21:36,128 --> 00:21:38,297 ‫أحزر أن هذا هو الأمر في بدء دارك الخاصة،‬ 305 00:21:38,380 --> 00:21:39,631 ‫لا يخبرونك أبداً.‬ 306 00:21:40,048 --> 00:21:42,801 ‫الأمر ليس مثل شراء منزل،‬ ‫ليس مثله ولا بالقليل.‬ 307 00:21:42,884 --> 00:21:44,761 ‫لم أنم منذ عامين.‬ 308 00:21:45,220 --> 00:21:46,847 ‫وكانت داري مملوكة مسبقاً أيضاً.‬ 309 00:21:47,180 --> 00:21:48,181 ‫حقاً؟‬ 310 00:21:48,390 --> 00:21:50,142 ‫لم أسمع نداء نهاية الخدمة.‬ 311 00:21:50,225 --> 00:21:51,225 ‫ولا أنا.‬ 312 00:21:54,563 --> 00:21:55,814 ‫أحزر أنها نهاية دردشتنا.‬ 313 00:21:56,606 --> 00:21:58,150 ‫كنت صادقاً في قسمك.‬ 314 00:21:58,734 --> 00:21:59,860 ‫لطالما أكون.‬ 315 00:22:00,610 --> 00:22:01,778 ‫أحسنت التصرف.‬ 316 00:22:01,862 --> 00:22:03,780 ‫نادراً ما أكون كذلك.‬ 317 00:22:04,698 --> 00:22:06,408 ‫- على هذه الورقة...‬ ‫- لا.‬ 318 00:22:06,491 --> 00:22:08,410 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- لا أفعل، أقول فحسب،‬ 319 00:22:08,493 --> 00:22:10,471 ‫- بما أننا فوّتنا نداء نهاية الخدمة...‬ ‫- سوف تفعلها.‬ 320 00:22:10,495 --> 00:22:14,666 ‫لديّ كل ما يؤهلني لتحضير مارتيني‬ ‫في غرفتي إذا أردت مشروباً أخيراً.‬ 321 00:22:22,632 --> 00:22:24,885 ‫أبليت حسناً فعلاً حتى النهاية.‬ 322 00:22:24,968 --> 00:22:26,928 ‫أجل، أوشكت.‬ 323 00:22:27,846 --> 00:22:29,681 ‫- يا لك من رجل!‬ ‫- لا أستطيع منع نفسي.‬ 324 00:22:29,765 --> 00:22:33,769 ‫استلزم الأمر 60 مليون عام لتطوير‬ ‫آكلي اللحوم ذوي القدمين التي ترينهم أمامك.‬ 325 00:22:35,520 --> 00:22:36,438 ‫شكراً على أي حال.‬ 326 00:22:36,521 --> 00:22:39,816 ‫سررت بلقائك واستمتعت بدردشتنا،‬ 327 00:22:39,900 --> 00:22:41,401 ‫ولكن عليّ توديعك.‬ 328 00:23:00,420 --> 00:23:02,172 ‫هذا ليس ما قلته رغم ذلك.‬ 329 00:23:02,839 --> 00:23:04,049 ‫نظرت إلى خاتمي،‬ 330 00:23:04,132 --> 00:23:06,676 ‫ثم قلت جملة آكلي اللحوم ذوي القدمين،‬ 331 00:23:06,760 --> 00:23:07,760 ‫وقلت أنت...‬ 332 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 ‫لنر نوع المارتيني في غرفتك.‬ 333 00:23:10,680 --> 00:23:13,767 ‫خرجنا من الحانة وعبرنا الرواق‬ ‫ودخلنا المصعد،‬ 334 00:23:13,850 --> 00:23:15,727 ‫واحتسيت هذا المارتيني، صحيح؟‬ 335 00:23:17,145 --> 00:23:19,064 ‫ماذا كان عمر "جايدن" ؟ 6؟‬ 336 00:23:20,232 --> 00:23:21,650 ‫و "آلي"...‬ 337 00:23:21,858 --> 00:23:22,692 ‫2.‬ 338 00:23:22,776 --> 00:23:23,776 ‫2.‬ 339 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 ‫وكان ثمة حفاضات وفواتير لسنوات‬ 340 00:23:27,072 --> 00:23:29,699 ‫وكنت قد بدأت عملك للتو‬ ‫وكان ثمة عجز مالي‬ 341 00:23:29,783 --> 00:23:30,992 ‫والحياة كانت...‬ 342 00:23:31,076 --> 00:23:32,828 ‫- صاخبة.‬ ‫- وجائعة أيضاً.‬ 343 00:23:33,537 --> 00:23:36,123 ‫كانت تصرخ الفواتير ويصرخ الأطفال‬ 344 00:23:36,206 --> 00:23:39,292 ‫وفقد زوجك تركيزه، صحيح؟‬ 345 00:23:39,376 --> 00:23:42,754 ‫وكنت بعيدة جداً عن وطنك‬ ‫لأول مرة منذ وقت طويل.‬ 346 00:23:42,838 --> 00:23:43,838 ‫توقف.‬ 347 00:23:44,506 --> 00:23:47,259 ‫نظرت إلى خاتم زفافي قبل جوابك.‬ 348 00:23:47,342 --> 00:23:49,886 ‫كان الأمر مقرفاً،‬ ‫كنت متزوجاً وانتهازياً...‬ 349 00:23:49,970 --> 00:23:51,096 ‫كفي عن الكذب.‬ 350 00:23:52,013 --> 00:23:53,432 ‫أوصلنا ذاك الخاتم إلى اتفاق.‬ 351 00:23:53,515 --> 00:23:55,392 ‫صعدت معي بسبب الخاتم،‬ 352 00:23:55,475 --> 00:23:56,852 ‫لأن الخاتم عنى...‬ 353 00:23:57,519 --> 00:23:59,479 ‫أن لديك ما تخسره مثلي.‬ 354 00:24:00,105 --> 00:24:01,648 ‫وكان هذا أمراً حسابياً،‬ 355 00:24:01,857 --> 00:24:03,191 ‫يا سيدة "هاريس".‬ 356 00:24:03,733 --> 00:24:04,818 ‫لا تعرفني.‬ 357 00:24:04,901 --> 00:24:07,112 ‫كان هذا هو المغزى،‬ ‫مجرد انغماسة في الملذات.‬ 358 00:24:07,195 --> 00:24:09,364 ‫يحدث ذلك للناس دائماً، ولكن ليس أنت.‬ 359 00:24:09,448 --> 00:24:11,992 ‫لم يكن الأمر برمته من شيمك.‬ 360 00:24:12,617 --> 00:24:15,871 ‫ولكن يا إلهي، من كان ليخمن‬ ‫مدى براعتك في الأمر.‬ 361 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 ‫ارتديت ملابسك وعدت إلى المنزل‬ ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 362 00:24:19,374 --> 00:24:20,459 ‫فلتّ بفعلتك.‬ 363 00:24:20,542 --> 00:24:21,793 ‫أنا زوجة صالحة.‬ 364 00:24:23,128 --> 00:24:25,130 ‫وأنا أم صالحة.‬ 365 00:24:25,964 --> 00:24:26,965 ‫وأنا إنسانة صالحة.‬ 366 00:24:27,632 --> 00:24:29,092 ‫لم تفعليها ثانية.‬ 367 00:24:29,634 --> 00:24:30,634 ‫قط.‬ 368 00:24:30,677 --> 00:24:32,721 ‫ولكنك لم تخبريه، صحيح؟‬ 369 00:24:33,221 --> 00:24:34,097 ‫تباً لك.‬ 370 00:24:34,181 --> 00:24:36,933 ‫ورغم ذلك، غضبك على "ثيو" و"كيفن"...‬ 371 00:24:37,017 --> 00:24:38,059 ‫تباً لك.‬ 372 00:24:38,143 --> 00:24:39,936 ‫أنت صالحة جداً.‬ 373 00:24:40,520 --> 00:24:42,564 ‫لا تريدين تذكر الأمر، صحيح؟‬ 374 00:24:43,940 --> 00:24:45,233 ‫فعلت ذلك.‬ 375 00:24:45,317 --> 00:24:46,693 ‫فعلت ذلك وأعجبك الأمر،‬ 376 00:24:46,776 --> 00:24:48,820 ‫وقررت فحسب ألا تتذكريه.‬ 377 00:24:48,904 --> 00:24:50,739 ‫هذا كل ما بوسعك الآن.‬ 378 00:24:52,991 --> 00:24:54,659 ‫لا تريد "شيرلي" التذكر أبداً.‬ 379 00:24:56,244 --> 00:24:57,704 ‫ولكن "شيرلي" عليها التذكر.‬ 380 00:25:09,549 --> 00:25:10,800 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 381 00:25:12,636 --> 00:25:15,096 ‫أعتقد أنها مرتبكة قليلاً فحسب.‬ 382 00:25:17,349 --> 00:25:19,100 ‫تعلم شيئاً لا يعلمه معظم الناس.‬ 383 00:25:21,019 --> 00:25:22,521 ‫لحظة وفاة الشخص،‬ 384 00:25:22,854 --> 00:25:24,356 ‫يعلم كل شيء.‬ 385 00:25:25,649 --> 00:25:28,485 ‫كل سر.‬ 386 00:25:30,570 --> 00:25:31,571 ‫وعندما أموت،‬ 387 00:25:32,364 --> 00:25:34,366 ‫سأستيقظ في غرفة ذاك الفندق‬ 388 00:25:34,449 --> 00:25:37,285 ‫وأضطر إلى مشاهدة كل شيء فعلته.‬ 389 00:25:38,745 --> 00:25:40,205 ‫ويخيفها هذا كثيراً،‬ 390 00:25:40,830 --> 00:25:42,499 ‫تأمل أن تموت أولاً.‬ 391 00:25:46,127 --> 00:25:47,128 ‫لا بأس بهذا.‬ 392 00:25:48,755 --> 00:25:49,755 ‫تعالي.‬ 393 00:25:50,757 --> 00:25:51,758 ‫تعالي معي.‬ 394 00:25:53,843 --> 00:25:54,843 ‫لا عليك.‬ 395 00:25:56,096 --> 00:25:57,096 ‫لقد أصلحتها.‬ 396 00:25:58,765 --> 00:26:01,184 ‫أزلت أعضاءها ومقلتيّ عينيها،‬ 397 00:26:01,268 --> 00:26:04,229 ‫وسحبت الدماء والبراز،‬ 398 00:26:04,312 --> 00:26:06,439 ‫وسددت ثقوبها حتى لا تسرب.‬ 399 00:26:07,315 --> 00:26:09,484 ‫وشبكت فمها حتى لا تصرخ.‬ 400 00:26:10,735 --> 00:26:13,863 ‫وطليت وجهها ويديها و...‬ 401 00:26:15,323 --> 00:26:17,784 ‫وضعت مسامير على جفونها حتى لا تحدق.‬ 402 00:26:18,535 --> 00:26:22,205 ‫وعلّقت زهور لها رائحة قوية‬ ‫ووضعت جسدها وكأنها حالمة،‬ 403 00:26:22,289 --> 00:26:23,289 ‫والآن،‬ 404 00:26:23,748 --> 00:26:26,084 ‫إنها سليمة وجميلة.‬ 405 00:26:29,045 --> 00:26:30,088 ‫ولكن من الداخل،‬ 406 00:26:30,422 --> 00:26:32,841 ‫إنها مرعبة.‬ 407 00:26:33,425 --> 00:26:36,261 ‫لقد عالجناها وطليناها،‬ ‫ولكنها ما زالت ميتة.‬ 408 00:26:37,345 --> 00:26:38,345 ‫ومتعفنة.‬ 409 00:26:38,597 --> 00:26:39,764 ‫وفاسدة.‬ 410 00:26:41,516 --> 00:26:43,143 ‫ولكنها جميلة.‬ 411 00:26:45,478 --> 00:26:46,478 ‫صحيح؟‬ 412 00:27:14,049 --> 00:27:15,049 ‫ "شيرلي" .‬ 413 00:27:21,848 --> 00:27:23,016 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 414 00:27:23,475 --> 00:27:24,601 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 415 00:27:24,684 --> 00:27:26,019 ‫هذا غير حقيقي.‬ 416 00:27:26,394 --> 00:27:28,063 ‫- إنه حلم.‬ ‫- إنه حقيقي.‬ 417 00:27:29,272 --> 00:27:30,272 ‫إنه يموت.‬ 418 00:27:32,108 --> 00:27:33,151 ‫هيا يا "لوك"!‬ 419 00:27:35,987 --> 00:27:36,987 ‫هيا.‬ 420 00:27:44,954 --> 00:27:46,998 ‫أخبريني شيئاً أنا فحسب سأعرفه.‬ 421 00:27:47,415 --> 00:27:48,249 ‫ "لوك"!‬ 422 00:27:48,333 --> 00:27:49,668 ‫وأنا طفلة...‬ 423 00:27:51,544 --> 00:27:53,505 ‫ضربتني أمي وأنا طفلة‬ 424 00:27:53,588 --> 00:27:55,965 ‫بسبب رمي صخرة على سقف صوبة زراعية.‬ 425 00:27:58,426 --> 00:28:00,261 ‫كانت المرة الوحيدة التي ضربتني فيها.‬ 426 00:28:01,596 --> 00:28:04,849 ‫لقد صممتها وكانت تستعد لتعرضها على عميل،‬ 427 00:28:04,933 --> 00:28:06,559 ‫ولأنني رميت صخرة...‬ 428 00:28:09,312 --> 00:28:11,398 ‫ضربتني هذه المرة الوحيدة في حياتي.‬ 429 00:28:13,149 --> 00:28:13,983 ‫مرة واحدة.‬ 430 00:28:14,067 --> 00:28:16,528 ‫كان هذا كل ما استطاعت تحمله،‬ ‫ولم تضربني ثانية.‬ 431 00:28:18,530 --> 00:28:20,532 ‫ولكن صخرة صغيرة على زجاج ما‬ 432 00:28:20,615 --> 00:28:22,575 ‫علّمتني الكثير عن أمي.‬ 433 00:28:24,619 --> 00:28:25,662 ‫وعلّمتها أيضاً.‬ 434 00:28:27,038 --> 00:28:30,041 ‫فكرت في الأمر لفترة طويلة، أتذكر الضرب.‬ 435 00:28:30,917 --> 00:28:33,461 ‫ولكنني أتذكر أيضاً الانهيار الجميل.‬ 436 00:28:38,174 --> 00:28:40,385 ‫وبعد التفكير في الأمر ملياً،‬ 437 00:28:41,761 --> 00:28:43,179 ‫ذهبت وفعلتها ثانية.‬ 438 00:28:53,732 --> 00:28:54,858 ‫ما أمر هذا القفاز؟‬ 439 00:28:59,779 --> 00:29:00,779 ‫أنا‬ 440 00:29:01,197 --> 00:29:02,197 ‫لا أستطيع‬ 441 00:29:02,907 --> 00:29:03,742 ‫التذكر.‬ 442 00:29:03,825 --> 00:29:05,702 ‫كان ثمة سبب له، و...‬ 443 00:29:07,620 --> 00:29:08,621 ‫لا أتذكر.‬ 444 00:29:20,842 --> 00:29:22,051 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 445 00:29:23,303 --> 00:29:25,263 ‫- لا بأس، لا أراها إهانة.‬ ‫- كلا، لا...‬ 446 00:29:26,473 --> 00:29:28,558 ‫لا أشعر بأي شيء آخر.‬ 447 00:29:29,225 --> 00:29:30,602 ‫لأنك طبيعية.‬ 448 00:29:32,896 --> 00:29:34,355 ‫بم كنت تشعرين من قبل؟‬ 449 00:29:35,273 --> 00:29:36,524 ‫كنت أشعر‬ 450 00:29:37,192 --> 00:29:38,192 ‫بالخوف.‬ 451 00:29:39,611 --> 00:29:40,611 ‫و...‬ 452 00:29:41,154 --> 00:29:42,154 ‫والذنب.‬ 453 00:29:44,491 --> 00:29:46,868 ‫الخوف والذنب أخوان.‬ 454 00:29:51,289 --> 00:29:52,499 ‫عرفت رجلاً ذات مرة‬ 455 00:29:53,124 --> 00:29:54,626 ‫كان يعرفهما أيضاً.‬ 456 00:29:55,835 --> 00:29:58,046 ‫لقد قبّلا جفنيه ونام،‬ 457 00:29:58,129 --> 00:30:01,174 ‫وازداد جنونه كل صباح قليلاً.‬ 458 00:30:02,550 --> 00:30:05,094 ‫فبني سوراً ليبقيهما بالخارج،‬ 459 00:30:05,845 --> 00:30:07,388 ‫ولكن هذين الأخوين،‬ 460 00:30:08,306 --> 00:30:09,724 ‫كانا بالداخل معه.‬ 461 00:30:10,767 --> 00:30:11,767 ‫حتى هناك.‬ 462 00:30:12,644 --> 00:30:14,896 ‫ظن ذلك الرجل السخيف‬ ‫أن سوره سيبقيهما بالخارج،‬ 463 00:30:14,979 --> 00:30:17,899 ‫ولكن كان ثمة مساحة كافية له...‬ 464 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 ‫ولهما.‬ 465 00:30:24,572 --> 00:30:26,699 ‫فكان عالقاً خلف هذا السور.‬ 466 00:30:27,742 --> 00:30:29,577 ‫خائفاً وشاعراً بالذنب.‬ 467 00:30:30,411 --> 00:30:31,830 ‫وفقد صوته‬ 468 00:30:31,913 --> 00:30:34,082 ‫وخدش السور وتشنج،‬ 469 00:30:34,874 --> 00:30:37,544 ‫وكانت أصابعه ممزقة على سوره‬ 470 00:30:37,627 --> 00:30:40,296 ‫حتى أصبح صوت خدوشه‬ 471 00:30:41,214 --> 00:30:42,632 ‫مثل قرقضة الجرذان على سور.‬ 472 00:30:46,219 --> 00:30:47,846 ‫شعر أنه صغير.‬ 473 00:30:49,806 --> 00:30:51,224 ‫صغير جداً.‬ 474 00:30:53,935 --> 00:30:55,103 ‫ولكن كان هذا حلمه.‬ 475 00:30:56,104 --> 00:30:58,565 ‫وعندما استيقظ، كان طويلاً.‬ 476 00:31:00,441 --> 00:31:01,651 ‫طويلاً جداً.‬ 477 00:31:04,362 --> 00:31:05,655 ‫إلى الأبد.‬ 478 00:31:09,909 --> 00:31:10,909 ‫انتظري.‬ 479 00:31:12,120 --> 00:31:14,080 ‫الخوف والذنب أخوان يا "ثيودورا".‬ 480 00:31:14,914 --> 00:31:17,166 ‫ولكن عندما تستيقظين، سيتركانك لحالك.‬ 481 00:31:18,251 --> 00:31:19,251 ‫إلى الأبد.‬ 482 00:31:21,254 --> 00:31:22,088 ‫انتظري.‬ 483 00:31:22,171 --> 00:31:23,171 ‫صه.‬ 484 00:31:25,592 --> 00:31:26,592 ‫استمتعي بي فحسب.‬ 485 00:31:27,969 --> 00:31:29,012 ‫أحبك.‬ 486 00:31:33,725 --> 00:31:34,725 ‫لا.‬ 487 00:31:34,934 --> 00:31:36,227 ‫لا...‬ 488 00:31:36,936 --> 00:31:37,770 ‫لا.‬ 489 00:31:37,854 --> 00:31:38,854 ‫ "ثيو" .‬ 490 00:31:54,120 --> 00:31:55,120 ‫تنفس.‬ 491 00:31:57,624 --> 00:31:59,000 ‫يا إلهي.‬ 492 00:31:59,083 --> 00:32:00,376 ‫توقفي.‬ 493 00:32:02,253 --> 00:32:03,253 ‫هيا.‬ 494 00:32:06,758 --> 00:32:08,217 ‫- اضغطي.‬ ‫- تفقد نبضه.‬ 495 00:32:08,927 --> 00:32:10,136 ‫لا.‬ 496 00:32:10,970 --> 00:32:11,970 ‫أنا...‬ 497 00:32:12,639 --> 00:32:14,223 ‫إياك أن تجرؤ يا "لوك"!‬ 498 00:32:14,307 --> 00:32:16,059 ‫- إياك أن تجرؤ!‬ ‫- تباً.‬ 499 00:33:10,154 --> 00:33:11,239 ‫عزيزي.‬ 500 00:33:13,324 --> 00:33:14,324 ‫لقد استيقظت.‬ 501 00:33:14,993 --> 00:33:17,453 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 502 00:33:24,544 --> 00:33:25,670 ‫أين نحن؟‬ 503 00:33:26,337 --> 00:33:28,089 ‫نحن في المنزل يا حبيبي.‬ 504 00:33:29,882 --> 00:33:30,883 ‫لعلمك،‬ 505 00:33:31,050 --> 00:33:33,136 ‫عندما كنت في عمرك،‬ 506 00:33:34,137 --> 00:33:36,472 ‫كنت أركب سيارة مع جدتي،‬ 507 00:33:37,640 --> 00:33:42,937 ‫ومررنا بمنزل مزين بغابة من الزهور الحمراء.‬ 508 00:33:44,022 --> 00:33:45,898 ‫ووقعت في حب ذاك المنزل،‬ 509 00:33:46,858 --> 00:33:49,277 ‫وفي المنازل، كلها مرة واحدة.‬ 510 00:33:50,278 --> 00:33:52,238 ‫ظننت أنني أستطيع العيش إلى الأبد هناك.‬ 511 00:33:52,739 --> 00:33:55,116 ‫لن يجدني أحد هناك أبداً أيضاً.‬ 512 00:33:55,700 --> 00:33:57,952 ‫سوف أشعل النار في الأمسيات الباردة‬ 513 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 ‫وأشوي التفاح في موقدي.‬ 514 00:34:02,123 --> 00:34:05,084 ‫سيأتي الناس إليّ ليحكوا لي نصيبهم،‬ 515 00:34:05,710 --> 00:34:08,713 ‫وسوف أصنع جرعات حب للعوانس الحزينات.‬ 516 00:34:09,672 --> 00:34:10,672 ‫سوف يكون لديّ...‬ 517 00:34:11,966 --> 00:34:12,966 ‫عصفور أبو الحناء.‬ 518 00:34:16,929 --> 00:34:19,515 ‫كدت أسميك "روبن".‬ 519 00:34:21,350 --> 00:34:22,769 ‫ووافق والدك حتى.‬ 520 00:34:23,269 --> 00:34:24,687 ‫ "روبن كرين" .‬ 521 00:34:27,065 --> 00:34:29,317 ‫ولكن عندما نظرت إليك أول مرة،‬ 522 00:34:30,985 --> 00:34:32,445 ‫كنت "لوك".‬ 523 00:34:32,904 --> 00:34:34,238 ‫كنت كذلك فحسب.‬ 524 00:34:38,326 --> 00:34:39,327 ‫كدت أنسى.‬ 525 00:34:47,085 --> 00:34:48,503 ‫قبعة الفتى الكبير الخاصة بك.‬ 526 00:34:51,339 --> 00:34:52,381 ‫لا، أنا...‬ 527 00:34:53,174 --> 00:34:54,174 ‫لا.‬ 528 00:34:54,801 --> 00:34:56,636 ‫كنا سنتشارك في حفل شاي،‬ 529 00:34:56,719 --> 00:35:00,139 ‫بقبعات فتيان كبار وأقداح نجوم و...‬ 530 00:35:01,140 --> 00:35:03,601 ‫يسرنا أنك جئت أخيراً.‬ 531 00:35:03,893 --> 00:35:04,893 ‫اذهب.‬ 532 00:35:07,271 --> 00:35:09,232 ‫لم تريدين ذهاب أخيك؟‬ 533 00:35:09,315 --> 00:35:10,691 ‫لقد وصل للتو.‬ 534 00:35:12,193 --> 00:35:13,193 ‫تفضل بالجلوس.‬ 535 00:35:13,486 --> 00:35:14,486 ‫إياك.‬ 536 00:35:15,446 --> 00:35:16,446 ‫هل أنا ميت؟‬ 537 00:35:19,534 --> 00:35:20,785 ‫أنت مستيقظ.‬ 538 00:35:20,868 --> 00:35:22,787 ‫وآسفة للغاية يا عزيزي.‬ 539 00:35:23,621 --> 00:35:25,331 ‫كنت تحلم بكابوس.‬ 540 00:35:26,082 --> 00:35:28,501 ‫آسف يا أمي.‬ 541 00:35:29,127 --> 00:35:31,170 ‫لا، لا تعتذر مني.‬ 542 00:35:32,296 --> 00:35:34,966 ‫لم يكن خطأك قط.‬ 543 00:35:35,508 --> 00:35:37,426 ‫كنت مثالياً.‬ 544 00:35:37,510 --> 00:35:39,303 ‫ولكنني لم أكن.‬ 545 00:35:39,387 --> 00:35:41,639 ‫- لست كذلك.‬ ‫- كنت كذلك.‬ 546 00:35:42,098 --> 00:35:43,098 ‫وأنت كذلك.‬ 547 00:35:43,516 --> 00:35:44,725 ‫إنه العالم يا حبيبي.‬ 548 00:35:44,809 --> 00:35:46,727 ‫لا يُقدّر ولم يُقدّر‬ 549 00:35:46,811 --> 00:35:48,813 ‫وما كان بنبغي أن يتغذى عليك كما حصل.‬ 550 00:35:52,525 --> 00:35:53,985 ‫أجل، تفضل بالجلوس.‬ 551 00:35:54,110 --> 00:35:55,153 ‫إياك.‬ 552 00:35:56,654 --> 00:35:57,488 ‫اذهب.‬ 553 00:35:57,572 --> 00:35:59,407 ‫لم تظل تقول ذلك؟‬ 554 00:35:59,490 --> 00:36:00,992 ‫عزيزي...‬ 555 00:36:01,576 --> 00:36:03,494 ‫انظر إليّ فحسب.‬ 556 00:36:05,037 --> 00:36:06,205 ‫هذه هبة.‬ 557 00:36:06,747 --> 00:36:07,790 ‫لنا جميعاً.‬ 558 00:36:08,332 --> 00:36:09,709 ‫ليس وأنا ميت.‬ 559 00:36:10,126 --> 00:36:11,294 ‫لا أريد أن أكون ميتاً.‬ 560 00:36:11,377 --> 00:36:12,879 ‫تريد أن تكون هنا.‬ 561 00:36:12,962 --> 00:36:15,006 ‫- لا، لا أريد.‬ ‫- بلى تريد.‬ 562 00:36:16,048 --> 00:36:18,593 ‫كنت تطرق على هذا الباب‬ 563 00:36:19,302 --> 00:36:21,387 ‫لسنوات مراراً وتكراراً.‬ 564 00:36:21,470 --> 00:36:22,680 ‫استطعنا سماعك.‬ 565 00:36:22,930 --> 00:36:24,515 ‫وتطرق بصوت أعلى دائماً.‬ 566 00:36:25,099 --> 00:36:26,809 ‫وأخيراً، جئت إلى هنا.‬ 567 00:36:27,727 --> 00:36:29,020 ‫- أرجوك.‬ ‫- إياك.‬ 568 00:36:29,103 --> 00:36:31,147 ‫لا، عليّ...‬ 569 00:36:31,689 --> 00:36:32,689 ‫أرجوك!‬ 570 00:36:38,779 --> 00:36:39,780 ‫يا إلهي!‬ 571 00:36:41,282 --> 00:36:43,117 ‫ "لوك"! أيمكنك سماعي؟‬ 572 00:36:43,201 --> 00:36:45,828 ‫- نبضه ضعيف جداً.‬ ‫- يجب أن ننقله إلى مستشفى.‬ 573 00:36:45,912 --> 00:36:47,747 ‫حسبتك لقيت نحبك.‬ 574 00:36:48,206 --> 00:36:49,248 ‫هي أنقذتني.‬ 575 00:36:50,958 --> 00:36:52,585 ‫لقد استيقظت للتو.‬ 576 00:36:53,169 --> 00:36:54,295 ‫- لا.‬ ‫- كنت ميتاً.‬ 577 00:36:54,378 --> 00:36:56,464 ‫هي أنقذتني.‬ 578 00:37:01,427 --> 00:37:03,095 ‫أشعر بقليل من الوضوح الآن.‬ 579 00:37:06,015 --> 00:37:07,015 ‫كلنا كذلك.‬ 580 00:37:07,725 --> 00:37:09,560 ‫- "نيل" ؟‬ ‫- كلنا كذلك.‬ 581 00:37:11,520 --> 00:37:13,189 ‫ما كان سيغير هذا شيئاً.‬ 582 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 ‫أريدكم أن تعلموا ذلك.‬ 583 00:37:16,400 --> 00:37:18,277 ‫- "نيل"...‬ ‫- والباقي قصاصات ورق.‬ 584 00:37:18,361 --> 00:37:19,237 ‫مرحباً.‬ 585 00:37:19,320 --> 00:37:21,155 ‫مرات عديدة ولم نكن نعلم الأمر.‬ 586 00:37:22,615 --> 00:37:23,741 ‫كلنا.‬ 587 00:37:23,824 --> 00:37:24,824 ‫ "نيلي" ؟‬ 588 00:37:24,992 --> 00:37:27,286 ‫لا، ليس قلباً.‬ 589 00:37:27,912 --> 00:37:29,247 ‫- "نيل" ؟‬ ‫- بل معدة.‬ 590 00:37:30,206 --> 00:37:31,206 ‫ "نيل" ؟‬ 591 00:37:31,540 --> 00:37:32,540 ‫نحن كذلك.‬ 592 00:37:33,251 --> 00:37:34,293 ‫كلنا كذلك.‬ 593 00:37:34,627 --> 00:37:36,087 ‫لا أعتقد أنها تسمعنا.‬ 594 00:37:37,338 --> 00:37:39,173 ‫مرات عديدة ولم نكن نعلم الأمر.‬ 595 00:37:40,675 --> 00:37:43,219 ‫يجب أن نُخرج "لوك" من هنا،‬ 596 00:37:43,302 --> 00:37:45,012 ‫يجب أن نأخذه إلى مستشفى...‬ 597 00:37:46,305 --> 00:37:47,682 ‫لا أفهم.‬ 598 00:37:47,932 --> 00:37:50,059 ‫حاولنا جاهدين طوال الوقت دخول هذه الغرفة‬ 599 00:37:50,142 --> 00:37:51,936 ‫والآن لا نستطيع الخروج بحق السماء.‬ 600 00:37:52,520 --> 00:37:54,355 ‫أشعر أنني كنت هنا من قبل.‬ 601 00:37:54,814 --> 00:37:55,814 ‫كلنا كذلك.‬ 602 00:37:57,984 --> 00:37:58,984 ‫كلنا كنا هنا.‬ 603 00:38:00,611 --> 00:38:02,697 ‫مرات عديدة ولم نكن نعلم الأمر.‬ 604 00:38:04,532 --> 00:38:05,532 ‫كلنا.‬ 605 00:38:09,745 --> 00:38:11,122 ‫أشعر بقليل من الوضوح الآن.‬ 606 00:38:13,124 --> 00:38:14,792 ‫كان كل شيء غير مرتب.‬ 607 00:38:15,334 --> 00:38:16,334 ‫أقصد الزمن.‬ 608 00:38:18,629 --> 00:38:20,339 ‫حسبت لفترة طويلة أن الزمن‬ 609 00:38:20,923 --> 00:38:22,800 ‫عبارة عن خط...‬ 610 00:38:24,260 --> 00:38:26,470 ‫موضوعة عليه لحظاتنا مثل الدومينو،‬ 611 00:38:26,554 --> 00:38:27,596 ‫وهي‬ 612 00:38:28,723 --> 00:38:31,350 ‫تسقط واحدة تلو الأخرى‬ 613 00:38:31,434 --> 00:38:32,810 ‫وهي تسقط،‬ 614 00:38:32,893 --> 00:38:36,439 ‫يمر يوم بعد يوم،‬ 615 00:38:36,981 --> 00:38:39,275 ‫في خط طويل بين البداية...‬ 616 00:38:41,610 --> 00:38:42,610 ‫والنهاية.‬ 617 00:38:44,697 --> 00:38:45,697 ‫ولكنني كنت مخطئة.‬ 618 00:38:48,117 --> 00:38:49,493 ‫الأمر ليس كذلك بتاتاً.‬ 619 00:38:51,120 --> 00:38:53,748 ‫تسقط لحظاتنا حولنا مثل الأمطار.‬ 620 00:38:55,541 --> 00:38:57,626 ‫أو الثلج.‬ 621 00:39:00,504 --> 00:39:01,505 ‫أو قصاصات ورق.‬ 622 00:39:05,134 --> 00:39:06,302 ‫كنت محقة.‬ 623 00:39:07,428 --> 00:39:08,846 ‫كنا في هذه الغرفة من قبل.‬ 624 00:39:09,847 --> 00:39:11,640 ‫مرات عديدة ولم نكن نعلم.‬ 625 00:39:13,142 --> 00:39:14,142 ‫كلنا.‬ 626 00:39:16,729 --> 00:39:17,729 ‫تقول أمنا...‬ 627 00:39:20,649 --> 00:39:22,943 ‫إن المنزل مثل الجسد،‬ 628 00:39:24,320 --> 00:39:25,571 ‫وإن كل منزل...‬ 629 00:39:27,448 --> 00:39:28,574 ‫لديه عينان.‬ 630 00:39:30,534 --> 00:39:31,534 ‫وعظام.‬ 631 00:39:32,953 --> 00:39:33,953 ‫وبشرة.‬ 632 00:39:37,291 --> 00:39:38,417 ‫ووجه.‬ 633 00:39:44,423 --> 00:39:46,634 ‫هذه الغرفة مثل قلب المنزل.‬ 634 00:39:49,428 --> 00:39:50,888 ‫لا، ليس قلباً، بل معدة.‬ 635 00:39:56,310 --> 00:39:58,145 ‫كانت استوديو رقصك يا "ثيو".‬ 636 00:40:00,773 --> 00:40:01,982 ‫وكانت غرفة ألعابي.‬ 637 00:40:03,442 --> 00:40:05,486 ‫وكانت غرفة قراءة أمنا.‬ 638 00:40:07,113 --> 00:40:08,739 ‫وغرفة اللعب لـ "ستيف" .‬ 639 00:40:09,156 --> 00:40:11,200 ‫وغرفة العائلة لـ "شيرلي" .‬ 640 00:40:11,617 --> 00:40:12,493 ‫ومنزل شجرة.‬ 641 00:40:12,576 --> 00:40:14,787 ‫كيف تتهجأ "غير مسموح للفتيات" ؟‬ 642 00:40:15,538 --> 00:40:17,581 ‫ولكن لطالما كانت الغرفة الحمراء.‬ 643 00:40:18,040 --> 00:40:19,375 ‫كيف تفضلين شايك؟‬ 644 00:40:19,458 --> 00:40:23,337 ‫وضعت وجوه مختلفة لنكون ساكنين وهادئين.‬ 645 00:40:25,423 --> 00:40:26,882 ‫بينما تهضمنا.‬ 646 00:40:29,718 --> 00:40:33,097 ‫أنا كالمخلوق الصغير‬ ‫الذي ابتلعه كله وحش.‬ 647 00:40:34,223 --> 00:40:37,435 ‫ويشعر الوحش بحركاتي الصغيرة بالداخل.‬ 648 00:40:46,902 --> 00:40:48,070 ‫يجب أن تعيش.‬ 649 00:40:51,866 --> 00:40:54,785 ‫لا أعلم كيف أفعل ذلك من دونك.‬ 650 00:40:54,994 --> 00:40:56,412 ‫تعلمت سراً.‬ 651 00:40:58,038 --> 00:40:59,290 ‫ما من شيء يُسمى من دون.‬ 652 00:41:00,791 --> 00:41:02,126 ‫لم أرحل.‬ 653 00:41:04,128 --> 00:41:07,339 ‫أنا مبعثرة لقطع كثيرة،‬ 654 00:41:08,257 --> 00:41:10,259 ‫موزعة على حياتك‬ 655 00:41:11,135 --> 00:41:12,303 ‫مثل ثلج جديد.‬ 656 00:41:15,931 --> 00:41:18,184 ‫ثمة الكثير أود قوله لكم جميعاً.‬ 657 00:41:19,268 --> 00:41:21,729 ‫آسفة أن كلماتنا الأخيرة كانت في حالة غضب.‬ 658 00:41:22,313 --> 00:41:23,481 ‫لم تكن كلماتنا الأخيرة.‬ 659 00:41:25,357 --> 00:41:26,484 ‫آسفة.‬ 660 00:41:27,276 --> 00:41:28,611 ‫آسفة أنني لم...‬ 661 00:41:29,778 --> 00:41:30,905 ‫أرد على مكالمتك.‬ 662 00:41:31,739 --> 00:41:32,739 ‫ولكنك فعلت.‬ 663 00:41:34,116 --> 00:41:35,201 ‫مرات عديدة.‬ 664 00:41:36,952 --> 00:41:39,747 ‫آسف لو لم أصغ، وآسف...‬ 665 00:41:39,830 --> 00:41:41,624 ‫ما كان سيغير هذا شيئاً.‬ 666 00:41:42,333 --> 00:41:43,584 ‫أريدك أن تعلم ذلك.‬ 667 00:41:45,753 --> 00:41:47,671 ‫المغفرة شيء حميم.‬ 668 00:41:48,631 --> 00:41:50,299 ‫مثل الدمعة على الخد.‬ 669 00:41:52,343 --> 00:41:54,053 ‫فكر في ذلك وفيّ‬ 670 00:41:54,929 --> 00:41:56,472 ‫عندما تقف في الأمطار.‬ 671 00:41:59,308 --> 00:42:00,893 ‫أحببتكم بالكامل.‬ 672 00:42:03,020 --> 00:42:04,563 ‫وأحببتموني كذلك.‬ 673 00:42:05,272 --> 00:42:06,272 ‫هذا كل ما يهم.‬ 674 00:42:08,692 --> 00:42:10,069 ‫والباقي قصاصات ورق.‬ 675 00:43:04,498 --> 00:43:06,584 ‫كانت الأولى السيدة "غراتان" الشابة،‬ 676 00:43:07,042 --> 00:43:08,711 ‫حاولت ألا تُدخله،‬ 677 00:43:09,336 --> 00:43:11,213 ‫وطعنها بسكين ذرة.‬ 678 00:43:11,755 --> 00:43:13,340 ‫هكذا بدأت جرائمه،‬ 679 00:43:13,716 --> 00:43:15,634 ‫والتالية كانت الجدة "غراتان" ،‬ 680 00:43:15,926 --> 00:43:17,970 ‫عجوز جداً ومتعبة وشاحبة،‬ 681 00:43:18,304 --> 00:43:20,264 ‫قاومت مهاجمها،‬ 682 00:43:21,140 --> 00:43:22,850 ‫حتى عبّر عن قوته،‬ 683 00:43:23,267 --> 00:43:25,477 ‫والتالي كان الجد "غراتان" ،‬ 684 00:43:26,061 --> 00:43:27,730 ‫كان جالساً بجوار النار،‬ 685 00:43:28,230 --> 00:43:30,399 ‫تسلل خلفه،‬ 686 00:43:31,233 --> 00:43:33,485 ‫وخنقه بسلك،‬ 687 00:43:34,903 --> 00:43:36,864 ‫والأخير كان الصغير "غراتان" ،‬ 688 00:43:37,239 --> 00:43:38,866 ‫على فراشه الصغير الداخلي،‬ 689 00:43:39,450 --> 00:43:41,785 ‫لقد طعنه في أضلاعه الصغيرة،‬ 690 00:43:41,952 --> 00:43:43,912 ‫حتى تُوفي هذا الطفل،‬ 691 00:43:44,455 --> 00:43:46,457 ‫ثم بصق عصير التبغ،‬ 692 00:43:47,082 --> 00:43:49,668 ‫كله على رأسه الذهبية.‬ 693 00:43:49,918 --> 00:43:50,918 ‫ابتعدي.‬ 694 00:44:02,056 --> 00:44:04,183 ‫إنه جميل جداً يا "ليف".‬ 695 00:44:04,725 --> 00:44:05,725 ‫ابتعدي.‬ 696 00:44:06,602 --> 00:44:08,771 ‫اعذري الفتاة على كونها وحيدة.‬ 697 00:44:11,065 --> 00:44:13,400 ‫لا شيء أكثر حزناً من فراش بارد.‬ 698 00:44:14,234 --> 00:44:16,987 ‫ولكن كل أسرّة الزفاف تصبح باردة.‬ 699 00:44:20,741 --> 00:44:22,076 ‫صحيح يا حبيبيّ؟‬ 700 00:44:36,924 --> 00:44:40,177 ‫تنتهي الرحلات بلقاء الأحبة.‬ 701 00:44:45,599 --> 00:44:48,268 ‫لقد قضيت ليلة بلا نوم.‬ 702 00:44:50,020 --> 00:44:53,190 ‫قلت الأكاذيب وبيّنت نفسي حمقاء.‬ 703 00:44:54,191 --> 00:44:57,111 ‫وأشعر أن الأجواء رائعة.‬ 704 00:44:58,987 --> 00:45:00,614 ‫الجميع في المنزل.‬ 705 00:45:02,366 --> 00:45:03,992 ‫لقد تغيرت كثيراً.‬ 706 00:45:11,458 --> 00:45:13,252 ‫من أجل قلبي.‬ 707 00:45:14,128 --> 00:45:16,213 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 708 00:45:16,296 --> 00:45:18,090 ‫أطول مما نويت.‬ 709 00:45:18,674 --> 00:45:21,719 ‫كان من الصعب جداً رؤيتك هنا، بهذه الطريقة.‬ 710 00:45:22,052 --> 00:45:24,054 ‫ولكنني ما زلت...‬ 711 00:45:25,848 --> 00:45:27,850 ‫- أبقيك معي.‬ ‫- حبيبي.‬ 712 00:45:28,434 --> 00:45:29,435 ‫لم تكن هذه أنا،‬ 713 00:45:29,518 --> 00:45:30,894 ‫بل خيالك.‬ 714 00:45:32,312 --> 00:45:33,564 ‫ماذا كنت تفعل‬ 715 00:45:34,398 --> 00:45:35,649 ‫كل هذا الوقت بعيداً؟‬ 716 00:45:40,320 --> 00:45:41,320 ‫كنت...‬ 717 00:45:42,072 --> 00:45:43,574 ‫أعقد الباب.‬ 718 00:45:47,828 --> 00:45:50,706 ‫أعقد الباب مغلقاً.‬ 719 00:45:52,332 --> 00:45:55,169 ‫كنت أعقده بظهري‬ 720 00:45:55,544 --> 00:45:58,005 ‫وذراعايّ مفتوحان،‬ 721 00:45:58,088 --> 00:46:00,340 ‫لأنني كنت أعلم أن ثمة وحوشاً‬ ‫على الجانب الآخر‬ 722 00:46:00,424 --> 00:46:02,259 ‫وأنهم أرادوا ما تبقى من عائلتنا.‬ 723 00:46:02,342 --> 00:46:04,803 ‫وعقدته بقوة،‬ 724 00:46:04,887 --> 00:46:08,015 ‫لدرجة لم يتبق لي ذراعان لأرعى أطفالي.‬ 725 00:46:08,640 --> 00:46:10,350 ‫عبرت الوحوش على أي حال.‬ 726 00:46:10,517 --> 00:46:12,102 ‫هذا ما تفعله الوحوش.‬ 727 00:46:13,228 --> 00:46:14,730 ‫- ولكن ليس هنا.‬ ‫- لا.‬ 728 00:46:14,813 --> 00:46:16,190 ‫خصوصاً هنا.‬ 729 00:46:17,024 --> 00:46:18,901 ‫إنها بالخارج،‬ 730 00:46:18,984 --> 00:46:20,319 ‫في الغابة.‬ 731 00:46:20,402 --> 00:46:23,864 ‫إنها بالخارج ونحن هنا‬ ‫والأطفال بأمان أخيراً.‬ 732 00:46:24,615 --> 00:46:26,074 ‫ولكن لا.‬ 733 00:46:27,451 --> 00:46:28,577 ‫ليسوا كذلك.‬ 734 00:46:29,411 --> 00:46:30,454 ‫إنهم يموتون.‬ 735 00:46:30,704 --> 00:46:31,705 ‫إنهم يستيقظون.‬ 736 00:46:33,332 --> 00:46:34,917 ‫أبعدتهم عني.‬ 737 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 ‫لأبقيهم بأمان.‬ 738 00:46:37,795 --> 00:46:39,379 ‫أخفيت عنهم الحقيقة.‬ 739 00:46:40,547 --> 00:46:41,757 ‫لأبقيك آمنة.‬ 740 00:46:42,424 --> 00:46:44,176 ‫صورتهم عنك.‬ 741 00:46:47,179 --> 00:46:48,180 ‫استيقظت‬ 742 00:46:49,515 --> 00:46:51,058 ‫عند سفح هذا الدرج،‬ 743 00:46:52,142 --> 00:46:53,644 ‫وبدأت أسير.‬ 744 00:46:55,521 --> 00:46:56,688 ‫لا مزيد من الصداع.‬ 745 00:46:57,147 --> 00:46:59,316 ‫ولا ألم ولا نهار ولا ليل،‬ 746 00:46:59,399 --> 00:47:00,734 ‫ولا الآن ولا بعد ذلك.‬ 747 00:47:02,277 --> 00:47:04,488 ‫وكنت أحلم بينما أسير.‬ 748 00:47:06,365 --> 00:47:07,491 ‫حلمت بك.‬ 749 00:47:07,783 --> 00:47:10,369 ‫حلمت بك وبضحكات الأطفال.‬ 750 00:47:10,911 --> 00:47:12,246 ‫ثم تذكرت‬ 751 00:47:13,455 --> 00:47:15,082 ‫أنك أبعدتهم عني.‬ 752 00:47:15,749 --> 00:47:16,834 ‫أخذتهم‬ 753 00:47:17,334 --> 00:47:19,294 ‫وجرحتهم يا "هيو".‬ 754 00:47:19,378 --> 00:47:21,797 ‫- وقد عانوا.‬ ‫- أجل.‬ 755 00:47:22,256 --> 00:47:23,257 ‫عانوا جميعاً.‬ 756 00:47:24,591 --> 00:47:27,094 ‫وحتى لو كانوا محطمين أو مدمنين‬ 757 00:47:27,177 --> 00:47:29,805 ‫أو حزناء، أو حتى لو ميتين،‬ 758 00:47:30,180 --> 00:47:32,474 ‫يجب أن نشاهد كل شيء، لأننا أبوان.‬ 759 00:47:33,350 --> 00:47:35,686 ‫وهذا ما نفعله في الحياة.‬ 760 00:47:36,186 --> 00:47:38,814 ‫مهما كانت تلك الحياة، نشهدها.‬ 761 00:47:38,897 --> 00:47:40,941 ‫- هذه مرعبة.‬ ‫- ليس حتمياً أن تكون كذلك.‬ 762 00:47:41,441 --> 00:47:44,194 ‫رأيت ابنتنا ترقص في زفافها.‬ 763 00:47:44,278 --> 00:47:46,446 ‫كانت ابتسامتها كالنور‬ 764 00:47:46,530 --> 00:47:48,615 ‫وانعكس على وجوه الجميع،‬ 765 00:47:48,699 --> 00:47:50,492 ‫وأدركت ذلك في تلك الليلة.‬ 766 00:47:51,535 --> 00:47:53,871 ‫لأنه كان من عملنا، فعلنا ذلك.‬ 767 00:47:53,996 --> 00:47:56,123 ‫أحببنا بعضنا جيداً‬ 768 00:47:56,206 --> 00:47:58,625 ‫لدرجة أن حبنا انتشر في الكون‬ 769 00:47:58,709 --> 00:48:01,503 ‫وخلق نجماً جديداً.‬ 770 00:48:04,172 --> 00:48:05,465 ‫تموت النجوم.‬ 771 00:48:06,842 --> 00:48:09,094 ‫سماء الليل مليئة بالنجوم الميتة.‬ 772 00:48:09,720 --> 00:48:11,597 ‫تنفجر حتى الموت.‬ 773 00:48:11,930 --> 00:48:14,641 ‫ولو يمكنك الوصول إليها بيد كبيرة‬ 774 00:48:14,725 --> 00:48:15,934 ‫وإنزالها‬ 775 00:48:16,018 --> 00:48:17,769 ‫قبل أن تنفجر،‬ 776 00:48:18,061 --> 00:48:20,022 ‫- كنت ستفعل.‬ ‫- أجل.‬ 777 00:48:20,105 --> 00:48:21,231 ‫نحن بأمان جميعاً الآن.‬ 778 00:48:22,316 --> 00:48:25,485 ‫هذا منزلنا الأبدي.‬ 779 00:48:25,569 --> 00:48:26,778 ‫لطالما كان.‬ 780 00:48:27,321 --> 00:48:30,407 ‫لن يمسهم أي شيء سيئ ثانية أبداً.‬ 781 00:48:30,490 --> 00:48:32,075 ‫ولا شيء جيد أيضاً.‬ 782 00:48:34,161 --> 00:48:35,329 ‫افتحي الباب.‬ 783 00:48:35,746 --> 00:48:37,748 ‫أعلم أنه يمكنك فتح هذا الباب.‬ 784 00:48:38,582 --> 00:48:40,709 ‫أعلم أنك تحبين الأشخاص في هذه الغرفة‬ 785 00:48:41,126 --> 00:48:42,252 ‫أكثر من أي شيء.‬ 786 00:48:42,336 --> 00:48:44,296 ‫لن أدعك تأخذهم بعيداً ثانية.‬ 787 00:48:45,255 --> 00:48:46,255 ‫سيموتون.‬ 788 00:48:46,298 --> 00:48:48,508 ‫سيموتون يا "ليف" إن بقوا،‬ ‫إنهم يموتون الآن.‬ 789 00:48:48,592 --> 00:48:49,885 ‫يموت أطفالنا.‬ 790 00:48:51,511 --> 00:48:52,511 ‫اتركيهم.‬ 791 00:48:52,846 --> 00:48:55,515 ‫لطالما قلت إن مهمتنا إرسالهم للإبحار.‬ 792 00:48:55,599 --> 00:48:57,199 ‫- كان هذا حلماً.‬ ‫- بالخارج في العالم.‬ 793 00:48:57,225 --> 00:48:58,810 ‫- حلم.‬ ‫- في العالم.‬ 794 00:48:59,436 --> 00:49:00,312 ‫اتركيهم.‬ 795 00:49:00,395 --> 00:49:01,772 ‫سأكون وحيدة ثانية!‬ 796 00:49:07,527 --> 00:49:09,780 ‫لولا هؤلاء الأطفال في الغرفة،‬ 797 00:49:09,863 --> 00:49:10,864 ‫كنت‬ 798 00:49:11,490 --> 00:49:12,490 ‫سأبقى معك.‬ 799 00:49:12,741 --> 00:49:14,159 ‫كنت سأتبعك...‬ 800 00:49:16,411 --> 00:49:18,246 ‫إلى الظلام.‬ 801 00:49:19,498 --> 00:49:20,999 ‫ولكن هؤلاء الأطفال يا "ليف"...‬ 802 00:49:24,336 --> 00:49:26,713 ‫ولكن هؤلاء الأطفال في هذه الغرفة،‬ 803 00:49:28,131 --> 00:49:30,634 ‫إذا فتحت هذا الباب الآن...‬ 804 00:49:32,678 --> 00:49:36,306 ‫سأعدك بشيء سأفي به إلى الأبد.‬ 805 00:49:37,933 --> 00:49:39,267 ‫افتحي الباب.‬ 806 00:49:40,644 --> 00:49:41,644 ‫أرجوك.‬ 807 00:49:41,853 --> 00:49:43,105 ‫دعيني أُصلح الأمر.‬ 808 00:49:48,193 --> 00:49:49,193 ‫تنتهي الرحلات...‬ 809 00:49:50,237 --> 00:49:51,571 ‫بلقاء الأحبة.‬ 810 00:49:55,200 --> 00:49:58,412 ‫حفرت هذه الجملة على ساعتي،‬ 811 00:49:58,495 --> 00:49:59,496 ‫أتتذكرين؟‬ 812 00:49:59,788 --> 00:50:00,998 ‫ولكنني كنت مخطئة.‬ 813 00:50:01,999 --> 00:50:03,625 ‫هذا هو السر، صحيح؟‬ 814 00:50:05,127 --> 00:50:06,461 ‫لا تنتهي الرحلات.‬ 815 00:50:07,754 --> 00:50:09,089 ‫ليس إذا كنت تحب شخصاً.‬ 816 00:50:09,673 --> 00:50:10,799 ‫لا تنتهي أبداً.‬ 817 00:50:12,509 --> 00:50:13,969 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 818 00:50:16,930 --> 00:50:18,098 ‫كان يا ما كان،‬ 819 00:50:19,141 --> 00:50:21,727 ‫كان العالم مجرد لعبة.‬ 820 00:50:23,603 --> 00:50:24,646 ‫وكل...‬ 821 00:50:25,605 --> 00:50:27,065 ‫وكل ما كان...‬ 822 00:50:28,191 --> 00:50:30,402 ‫- لدينا نحن الـ5...‬ ‫- لا، ابق معي.‬ 823 00:50:30,485 --> 00:50:33,155 ‫وكل ما كان لدينا هو اللعب.‬ 824 00:50:33,739 --> 00:50:35,365 ‫ "لوك" .‬ 825 00:50:35,449 --> 00:50:37,576 ‫ابق مستيقظاً! ابق معي!‬ 826 00:50:45,500 --> 00:50:46,626 ‫سأُشغل السيارة.‬ 827 00:50:46,710 --> 00:50:48,462 ‫- هل يتنفس؟‬ ‫- نعم.‬ 828 00:50:49,129 --> 00:50:50,129 ‫هيا.‬ 829 00:51:05,020 --> 00:51:06,956 ‫- مستشفى "ساكرد هارت" هي الأقرب.‬ ‫- يمكنني الوصول إليها.‬ 830 00:51:06,980 --> 00:51:08,523 ‫هل ستأتيان معنا أم...‬ 831 00:51:08,607 --> 00:51:09,607 ‫اذهبوا.‬ 832 00:51:10,108 --> 00:51:12,360 ‫ثمة شيء آخر عليّ أنا وأخوك فعله.‬ 833 00:51:12,444 --> 00:51:13,862 ‫- سنراكم هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 834 00:51:13,945 --> 00:51:15,322 ‫سنقابلكما في المستشفى.‬ 835 00:51:36,927 --> 00:51:39,304 ‫لعل من الأفضل أنك لم تخبرهم بشيء.‬ 836 00:51:43,350 --> 00:51:44,350 ‫أبي.‬ 837 00:51:45,644 --> 00:51:46,644 ‫ماذا رأيت؟‬ 838 00:52:25,392 --> 00:52:26,392 ‫ "أوليفيا" ؟‬ 839 00:52:30,814 --> 00:52:31,814 ‫ "ليف" ؟‬ 840 00:53:16,234 --> 00:53:17,444 ‫ماذا حصل؟‬ 841 00:53:20,363 --> 00:53:21,615 ‫لم أنت هنا؟‬ 842 00:53:21,740 --> 00:53:22,824 ‫هل رأيت؟‬ 843 00:53:24,284 --> 00:53:25,619 ‫ماذا حدث؟‬ 844 00:53:26,161 --> 00:53:27,161 ‫أنا...‬ 845 00:53:28,747 --> 00:53:29,873 ‫لا أدري.‬ 846 00:53:31,458 --> 00:53:33,001 ‫كنا نبحث عن...‬ 847 00:53:43,220 --> 00:53:44,429 ‫يا إلهي!‬ 848 00:53:45,222 --> 00:53:46,348 ‫يمكنني إصلاح الأمر.‬ 849 00:53:49,226 --> 00:53:50,226 ‫يمكنني إصلاحه.‬ 850 00:53:58,151 --> 00:53:58,985 ‫ "هيو" .‬ 851 00:53:59,069 --> 00:54:00,195 ‫يمكنني إصلاحه.‬ 852 00:54:01,112 --> 00:54:02,112 ‫اتركها.‬ 853 00:54:02,656 --> 00:54:04,366 ‫لا، يمكنني إصلاح الأمر.‬ 854 00:54:05,533 --> 00:54:06,576 ‫لا تستطيع.‬ 855 00:54:15,418 --> 00:54:16,753 ‫لم يحدث هذا؟‬ 856 00:54:19,089 --> 00:54:20,715 ‫لم أنتما هنا حتى؟‬ 857 00:54:20,799 --> 00:54:23,843 ‫يجب أن نُحضر لك المساعدة،‬ ‫يجب أن نُحضر الشرطة.‬ 858 00:54:23,927 --> 00:54:25,178 ‫لم أنتما هنا؟‬ 859 00:54:26,221 --> 00:54:30,267 ‫تسللت ابنتنا من كوخنا الليلة‬ ‫واعتقدنا أنه ربما...‬ 860 00:54:38,108 --> 00:54:39,109 ‫لا.‬ 861 00:54:39,192 --> 00:54:40,192 ‫لا.‬ 862 00:54:40,443 --> 00:54:41,987 ‫لا...‬ 863 00:54:43,071 --> 00:54:45,532 ‫لا.‬ 864 00:54:46,658 --> 00:54:48,159 ‫لا.‬ 865 00:54:48,952 --> 00:54:50,287 ‫كلتا بنتيهما.‬ 866 00:54:51,288 --> 00:54:52,539 ‫إنهما كل من أنجباهما.‬ 867 00:54:56,626 --> 00:54:58,086 ‫لم تكن في فراشها.‬ 868 00:55:00,171 --> 00:55:01,214 ‫لم أكن أعلم.‬ 869 00:55:02,382 --> 00:55:03,466 ‫لم أكن أعلم.‬ 870 00:55:04,009 --> 00:55:05,009 ‫أمي؟‬ 871 00:55:12,976 --> 00:55:13,976 ‫ "آبي" ؟‬ 872 00:55:15,270 --> 00:55:16,604 ‫ "آبي" ؟‬ 873 00:55:21,026 --> 00:55:22,777 ‫ "آبي" .‬ 874 00:55:23,361 --> 00:55:24,362 ‫ماذا حصل؟‬ 875 00:55:24,946 --> 00:55:26,239 ‫من آذاك يا عزيزتي؟‬ 876 00:55:44,382 --> 00:55:45,382 ‫عزيزي؟‬ 877 00:55:48,136 --> 00:55:50,388 ‫أرى أغرب حلم.‬ 878 00:56:07,947 --> 00:56:09,074 ‫سوف أحرقه.‬ 879 00:56:13,411 --> 00:56:15,455 ‫سأحرق هذا المنزل عن بكرة أبيه.‬ 880 00:56:19,793 --> 00:56:20,877 ‫راقب ذلك.‬ 881 00:56:22,337 --> 00:56:26,174 ‫تأكد أن كل غرفة وكل جدار وكل انشقاق يُحرق.‬ 882 00:56:27,717 --> 00:56:29,969 ‫احرق هذا المنزل وكل أركانه تماماً.‬ 883 00:56:32,138 --> 00:56:33,431 ‫ثم سأزيل هذه اللعنة.‬ 884 00:56:35,141 --> 00:56:36,141 ‫لن تفعل.‬ 885 00:56:38,520 --> 00:56:39,521 ‫لا يمكنه يا "هوراس".‬ 886 00:56:41,689 --> 00:56:42,816 ‫ما زالت هنا.‬ 887 00:56:48,154 --> 00:56:50,907 ‫سأحمل جثتها إلى الغابة.‬ 888 00:56:50,990 --> 00:56:51,990 ‫سوف...‬ 889 00:56:53,034 --> 00:56:55,745 ‫سأدفنها بجوار الكوخ في الحديقة الذي أحبته.‬ 890 00:56:59,416 --> 00:57:00,458 ‫وعندما تُدفن‬ 891 00:57:01,543 --> 00:57:03,962 ‫وينتهي الأمر، لن نقول شيئاً.‬ 892 00:57:05,672 --> 00:57:06,840 ‫أتفهم يا "هيو" ؟‬ 893 00:57:07,590 --> 00:57:08,590 ‫لن نقول شيئاً.‬ 894 00:57:09,843 --> 00:57:12,262 ‫بالكاد تركت منزلنا طوال حياتها.‬ 895 00:57:13,138 --> 00:57:15,515 ‫أبعدناها عن العالم لنبقيها بأمان.‬ 896 00:57:17,517 --> 00:57:20,186 ‫ونحن الوحيدان اللذان نعرفها...‬ 897 00:57:21,688 --> 00:57:22,772 ‫لنحزن عليها.‬ 898 00:57:26,151 --> 00:57:28,403 ‫لن نقول شيئاً عن "أوليفيا".‬ 899 00:57:30,655 --> 00:57:31,698 ‫لن نفعل.‬ 900 00:57:34,701 --> 00:57:35,785 ‫لم تكن هذه هي.‬ 901 00:57:36,202 --> 00:57:37,370 ‫نعلم ذلك.‬ 902 00:57:37,454 --> 00:57:38,705 ‫كلا، نعلم‬ 903 00:57:39,205 --> 00:57:41,291 ‫ما حدث فعلاً هنا الليلة.‬ 904 00:57:42,459 --> 00:57:43,460 ‫وأطفالك،‬ 905 00:57:44,544 --> 00:57:47,046 ‫لا يحتاجون إلى سماع شيء أيضاً.‬ 906 00:57:47,630 --> 00:57:50,633 ‫أو تذكر أمهم بهذه الطريقة‬ 907 00:57:50,717 --> 00:57:52,385 ‫بخلاف حقيقتها التي يعرفونها.‬ 908 00:57:54,721 --> 00:57:56,473 ‫ويمكننا ضمان ذلك لك.‬ 909 00:57:58,892 --> 00:57:59,892 ‫إذا...‬ 910 00:58:02,020 --> 00:58:03,020 ‫إذا ماذا؟‬ 911 00:58:04,606 --> 00:58:05,815 ‫إذا أبقيت هذا المنزل.‬ 912 00:58:06,858 --> 00:58:07,858 ‫أبقنا فيه.‬ 913 00:58:09,444 --> 00:58:10,904 ‫وأبعد الجميع عنه.‬ 914 00:58:11,821 --> 00:58:14,699 ‫لا تدعه يأخذ أي أحد آخر أبداً.‬ 915 00:58:15,366 --> 00:58:16,409 ‫دعه يتضور جوعاً.‬ 916 00:58:18,786 --> 00:58:19,996 ‫ولكن اتركه هنا.‬ 917 00:58:21,956 --> 00:58:23,082 ‫حتى أستطيع رؤيتها.‬ 918 00:58:25,668 --> 00:58:26,668 ‫هذا المنزل،‬ 919 00:58:27,295 --> 00:58:28,838 ‫مليء بالثروات،‬ 920 00:58:29,214 --> 00:58:30,673 ‫أشياء ثمينة،‬ 921 00:58:31,549 --> 00:58:33,343 ‫ولا تنتمي لك كلها.‬ 922 00:58:34,886 --> 00:58:36,137 ‫إنه خطير.‬ 923 00:58:38,431 --> 00:58:40,058 ‫- على كليكما.‬ ‫- لا أهتم.‬ 924 00:58:40,183 --> 00:58:41,434 ‫هذا مكانها الآن.‬ 925 00:58:42,519 --> 00:58:43,728 ‫أنا أمها.‬ 926 00:58:44,145 --> 00:58:45,772 ‫لن أتركها هنا وحدها.‬ 927 00:58:48,149 --> 00:58:49,192 ‫لن أتركها.‬ 928 00:58:52,737 --> 00:58:53,737 ‫أرجوك يا "هيو".‬ 929 00:59:00,453 --> 00:59:01,496 ‫أرجوك.‬ 930 00:59:52,130 --> 00:59:53,631 ‫ليتك أخبرتني.‬ 931 00:59:57,844 --> 00:59:59,971 ‫لم تخبر أختيك بما رأيته.‬ 932 01:00:00,847 --> 01:00:01,847 ‫لم لا؟‬ 933 01:00:04,017 --> 01:00:05,017 ‫ثمة أشياء‬ 934 01:00:05,727 --> 01:00:06,727 ‫لا يمكن إخبارها.‬ 935 01:00:07,812 --> 01:00:08,896 ‫إما أن تعيشها‬ 936 01:00:09,731 --> 01:00:10,731 ‫وإما لا.‬ 937 01:00:11,441 --> 01:00:12,775 ‫ولكن لا يمكن إخبارها.‬ 938 01:00:15,945 --> 01:00:16,945 ‫آسف.‬ 939 01:00:17,864 --> 01:00:18,864 ‫لا.‬ 940 01:00:20,825 --> 01:00:21,868 ‫أنا آسف يا أبي.‬ 941 01:00:23,911 --> 01:00:25,163 ‫هذا كله لك الآن.‬ 942 01:00:28,374 --> 01:00:29,374 ‫المنزل.‬ 943 01:00:31,336 --> 01:00:32,336 ‫والوعد.‬ 944 01:00:36,466 --> 01:00:37,842 ‫أريدك أن تعلم.‬ 945 01:00:38,635 --> 01:00:39,635 ‫أنت‬ 946 01:00:40,219 --> 01:00:41,262 ‫وأخواتك‬ 947 01:00:42,221 --> 01:00:43,222 ‫وأخوك‬ 948 01:00:44,932 --> 01:00:46,559 ‫كنتم أفضل جزء...‬ 949 01:00:47,644 --> 01:00:48,644 ‫من...‬ 950 01:00:52,815 --> 01:00:54,400 ‫لم أكن فخوراً بشيء أكثر منكم.‬ 951 01:00:56,611 --> 01:00:58,196 ‫بأي شيء على الإطلاق.‬ 952 01:01:03,826 --> 01:01:05,036 ‫اهتموا ببعضكم.‬ 953 01:01:06,871 --> 01:01:08,790 ‫- أبي؟‬ ‫- وكونوا طيبين مع بعضكم.‬ 954 01:01:11,250 --> 01:01:12,293 ‫والشيء الأفضل،‬ 955 01:01:13,670 --> 01:01:14,754 ‫كن طيباً.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 956 01:01:17,632 --> 01:01:18,883 ‫كنت محظوظاً جداً‬ 957 01:01:19,842 --> 01:01:20,885 ‫لكوني والدك.‬ 958 01:02:50,224 --> 01:02:51,224 ‫المنزل.‬ 959 01:02:54,228 --> 01:02:55,688 ‫ظننت أنني في المنزل.‬ 960 01:02:57,356 --> 01:02:59,317 ‫وتوقفت عن الظن غير ذلك.‬ 961 01:03:01,360 --> 01:03:02,360 ‫أنا في المنزل.‬ 962 01:03:03,404 --> 01:03:04,614 ‫أنا في المنزل.‬ 963 01:03:06,616 --> 01:03:07,616 ‫سأصعد الآن.‬ 964 01:03:11,746 --> 01:03:13,164 ‫كنت مخطئاً جداً‬ 965 01:03:13,831 --> 01:03:15,041 ‫في أمور كثيرة.‬ 966 01:03:18,377 --> 01:03:20,922 ‫كنت أعيش مع أشباح منذ صغري.‬ 967 01:03:22,632 --> 01:03:24,967 ‫منذ قبل أن أعلم أنها حقيقية حتى.‬ 968 01:03:25,927 --> 01:03:27,094 ‫الأشباح شعور بالذنب،‬ 969 01:03:27,428 --> 01:03:28,638 ‫الأشباح أسرار،‬ 970 01:03:28,721 --> 01:03:30,890 ‫الأشباح أندام وسقطات.‬ 971 01:03:34,060 --> 01:03:35,102 ‫ولكن أغلب الأوقات...‬ 972 01:03:36,938 --> 01:03:39,023 ‫ولكن أغلب الأوقات يكون الشبح أمنية.‬ 973 01:03:43,110 --> 01:03:45,196 ‫مثلما يكون الزواج أمنية.‬ 974 01:03:49,659 --> 01:03:53,204 ‫يمكن أن يكون الزواج مثل منزل،‬ ‫ويمكن للزواج أن يكون مسكوناً بالأشباح،‬ 975 01:03:53,287 --> 01:03:54,997 ‫وسمحت لذلك أن يحدث لنا‬ 976 01:03:55,122 --> 01:03:57,291 ‫وأنا في غاية الأسف يا "لي".‬ 977 01:03:57,834 --> 01:03:58,834 ‫لقد أخفتني.‬ 978 01:04:00,795 --> 01:04:02,797 ‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬ 979 01:04:05,216 --> 01:04:06,425 ‫وسوف أخبرك به.‬ 980 01:04:07,635 --> 01:04:11,138 ‫ولكن أريدك أن تتذكر بينما أخبرك به،‬ ‫أنني أحبك،‬ 981 01:04:12,014 --> 01:04:13,014 ‫يا صديقي‬ 982 01:04:13,766 --> 01:04:14,766 ‫العزيز.‬ 983 01:04:15,935 --> 01:04:16,978 ‫وأعز صديق لي.‬ 984 01:04:18,354 --> 01:04:20,690 ‫أطلب منك أن تحبني‬ 985 01:04:22,275 --> 01:04:24,569 ‫بقوة في الدقائق القليلة القادمة،‬ 986 01:04:24,652 --> 01:04:26,195 ‫وربما يكون أصعب وقت‬ 987 01:04:27,029 --> 01:04:28,656 ‫تكون مضطراً إلى حبي فيه،‬ 988 01:04:29,240 --> 01:04:30,741 ‫ولكن أعلم أن الأمر سيكون بخير،‬ 989 01:04:30,950 --> 01:04:32,201 ‫لأن هذه علاقة بيننا نحن.‬ 990 01:04:33,411 --> 01:04:34,411 ‫لذا...‬ 991 01:04:35,746 --> 01:04:39,125 ‫سأقفز وأطلب منك أن تمسك يدي‬ 992 01:04:40,626 --> 01:04:41,711 ‫بينما أنا أسقط.‬ 993 01:04:45,756 --> 01:04:46,756 ‫اتفقنا؟‬ 994 01:04:51,012 --> 01:04:52,012 ‫حسناً.‬ 995 01:04:58,811 --> 01:04:59,811 ‫منذ أعوام،‬ 996 01:05:01,147 --> 01:05:03,107 ‫منذ 6 أعوام،‬ 997 01:05:04,275 --> 01:05:06,402 ‫ذهبت إلى ذلك المؤتمر في "شيكاغو".‬ 998 01:05:08,237 --> 01:05:09,280 ‫ليتني‬ 999 01:05:10,364 --> 01:05:11,741 ‫أحببتك أكثر.‬ 1000 01:05:13,367 --> 01:05:16,203 ‫وسمحت لك أن تريني بوضوح من دون تمويه.‬ 1001 01:05:17,121 --> 01:05:19,123 ‫ليتني كنت زوجاً أفضل.‬ 1002 01:05:20,833 --> 01:05:22,460 ‫ليتني كنت ابناً أفضل.‬ 1003 01:05:23,961 --> 01:05:25,755 ‫ليتني كنت أخاً أفضل.‬ 1004 01:05:27,131 --> 01:05:28,549 ‫ماذا تقصد يا "ستيف" ؟‬ 1005 01:05:30,343 --> 01:05:32,929 ‫أقصد أنني بنيت سوراً كبيراً‬ ‫حول جزء كبير من حياتي‬ 1006 01:05:33,012 --> 01:05:34,680 ‫واختبأت وراء هذا السور‬ 1007 01:05:34,764 --> 01:05:38,267 ‫وحسبت ذاك السور أبقانا بأمان،‬ ‫ولكن الأسوار لا تعمل هكذا.‬ 1008 01:05:39,518 --> 01:05:41,479 ‫لا تعمل الأسوار هكذا أبداً.‬ 1009 01:05:41,812 --> 01:05:42,939 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 1010 01:05:43,856 --> 01:05:44,856 ‫إلى القمامة.‬ 1011 01:06:06,337 --> 01:06:08,547 ‫أعتقد أن الشاحنة ممتلئة، أهذا كل شيء؟‬ 1012 01:06:08,923 --> 01:06:10,007 ‫نعم، أنا جاهزة.‬ 1013 01:06:19,308 --> 01:06:20,309 ‫وكل هذا،‬ 1014 01:06:20,810 --> 01:06:22,478 ‫الذنب والحزن‬ 1015 01:06:22,561 --> 01:06:25,147 ‫والأسرار والأسوار والأشباح،‬ 1016 01:06:25,231 --> 01:06:26,231 ‫الآن‬ 1017 01:06:26,941 --> 01:06:28,067 ‫أمنيتي الوحيدة...‬ 1018 01:06:31,529 --> 01:06:33,906 ‫أمنيتي الوحيدة أن أعود إلى المنزل.‬ 1019 01:06:37,410 --> 01:06:38,410 ‫أرجوك.‬ 1020 01:06:44,959 --> 01:06:46,544 ‫أريد إصلاح الأمر بيننا فحسب.‬ 1021 01:06:59,265 --> 01:07:00,265 ‫الخوف.‬ 1022 01:07:02,727 --> 01:07:05,479 ‫الخوف هو التخلي عن المنطق،‬ 1023 01:07:05,604 --> 01:07:08,399 ‫الرغبة في التخلي عن الأنماط المعقولة.‬ 1024 01:07:14,363 --> 01:07:15,406 ‫نحن هنا.‬ 1025 01:07:17,033 --> 01:07:18,075 ‫نحن هنا،‬ 1026 01:07:18,784 --> 01:07:20,036 ‫يا "كلارا".‬ 1027 01:07:21,537 --> 01:07:22,538 ‫لقد نجحنا.‬ 1028 01:07:29,336 --> 01:07:31,881 ‫ولكن الحب كذلك أيضاً كما يبدو.‬ 1029 01:07:49,315 --> 01:07:51,567 ‫الحب هو التخلي عن المنطق،‬ 1030 01:07:54,695 --> 01:07:57,573 ‫الرغبة في التخلي عن الأنماط المعقولة.‬ 1031 01:08:00,534 --> 01:08:02,912 ‫إما أن نخضع له وإما نتصدى له.‬ 1032 01:08:03,996 --> 01:08:05,748 ‫ولكن لا يمكننا التآلف معه.‬ 1033 01:08:09,168 --> 01:08:10,168 ‫من دونه،‬ 1034 01:08:10,628 --> 01:08:13,172 ‫لا نستطيع الاستمرار في البقاء بعقلانية‬ 1035 01:08:13,255 --> 01:08:15,800 ‫تحت وطأة الواقع المطلق.‬ 1036 01:08:18,260 --> 01:08:19,261 ‫منزل آل "هيل" ،‬ 1037 01:08:19,929 --> 01:08:20,929 ‫ليس شخصاً عاقلاً،‬ 1038 01:08:21,388 --> 01:08:24,183 ‫وتكبّد وحده خفاياه‬ ‫الزاخرة بالظلمة في باطنها.‬ 1039 01:08:26,227 --> 01:08:28,229 ‫تكبّدها لمدة 100 عام‬ 1040 01:08:28,312 --> 01:08:30,064 ‫وربما يتكبّدها لمدة 100 عام أخرى.‬ 1041 01:08:36,153 --> 01:08:37,153 ‫بداخله،‬ 1042 01:08:37,863 --> 01:08:39,573 ‫وقفت الجدران منتصبة،‬ 1043 01:08:40,783 --> 01:08:42,076 ‫واجتمع الطوب موّنقاً،‬ 1044 01:08:43,160 --> 01:08:44,370 ‫وثبتت الطوابق،‬ 1045 01:08:46,372 --> 01:08:48,082 ‫وأُغلقت الأبواب بعقلانية.‬ 1046 01:08:51,877 --> 01:08:53,295 ‫وحلّ الصمت بثبات‬ 1047 01:08:53,379 --> 01:08:56,173 ‫ضد أخشاب وحجارة منزل آل "هيل".‬ 1048 01:09:01,846 --> 01:09:03,305 ‫وأياً كان من خطوا بالداخل،‬ 1049 01:09:06,100 --> 01:09:07,100 ‫خطوا معاً.‬ 1050 01:09:18,529 --> 01:09:21,907 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi