1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,791 --> 00:00:28,166 ‫إنه عام 1997 ميلاديًا، إنه عصر الازدهار.‬ 4 00:00:28,833 --> 00:00:33,458 ‫إبداع صنع الله، هبة هذه الأرض،‬ 5 00:00:33,541 --> 00:00:35,250 ‫معجزة الحياة العصرية…‬ 6 00:00:35,333 --> 00:00:36,333 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 7 00:00:36,416 --> 00:00:38,666 ‫لم ترها أعيننا مشرقة هكذا قط.‬ 8 00:00:39,250 --> 00:00:40,833 ‫ومع ذلك بالنسبة إلى بعضنا…‬ 9 00:00:41,583 --> 00:00:47,708 ‫يظل الحلم الأمريكي والأمل الوحيد لشعبنا‬ ‫بعيد المنال.‬ 10 00:00:47,791 --> 00:00:50,041 ‫- آمين! هذا صحيح أيها الواعظ!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 11 00:00:50,125 --> 00:00:51,875 {\an8}‫ومع أننا قد نشعر بالمرارة،‬ 12 00:00:52,708 --> 00:00:55,625 {\an8}‫ونريد التنديد بالظلم، حتى في وجه إلهنا…‬ 13 00:00:55,708 --> 00:00:57,041 {\an8}‫"(جاكسون)، (كنتاكي)، 1997"‬ 14 00:00:57,625 --> 00:01:00,000 ‫ومع أن الآخرين قد يحتقرون معتقداتنا،‬ 15 00:01:00,750 --> 00:01:06,916 ‫دعونا نتمسّك ليس بإيماننا بذلك الإله فحسب،‬ ‫بل بأنفسنا وبشخصيتنا كذلك.‬ 16 00:01:07,000 --> 00:01:09,666 ‫- أجل! آمين!‬ ‫- آمين!‬ 17 00:01:09,750 --> 00:01:13,375 ‫قدرتنا على الارتقاء والعلو،‬ 18 00:01:13,458 --> 00:01:19,458 ‫كونوا الأجيال التي تُهيّأ لنيل العلا،‬ ‫عسى أن يتأخر هذا حتى يتماسك إيماننا.‬ 19 00:01:20,708 --> 00:01:22,666 ‫لا تسمحوا لهذا الإيمان بأن يتبدد.‬ 20 00:01:22,750 --> 00:01:24,708 ‫- أجل أيها الله الآب!‬ ‫- آمين!‬ 21 00:01:24,791 --> 00:01:29,250 ‫في وقت ما حين كانت العائلات‬ ‫في جميع أنحاء العالم تنهار…‬ 22 00:01:32,083 --> 00:01:34,416 ‫- أين تذهب يا "جاي دي"؟‬ ‫- بركة السباحة!‬ 23 00:01:34,500 --> 00:01:36,333 ‫احذر أن تلدغك أفعى مائية.‬ 24 00:01:39,625 --> 00:01:41,000 ‫حين يسألني الناس عن موطني،‬ 25 00:01:41,083 --> 00:01:44,333 ‫أقول "أوهايو"، لأنني عشت فيها معظم حياتي،‬ 26 00:01:44,416 --> 00:01:46,375 ‫لكن ليس هذا سوى جزء من قصتي.‬ 27 00:01:48,708 --> 00:01:50,583 ‫اسألوني عن أكثر مكان أشعر بأنه دياري،‬ 28 00:01:51,291 --> 00:01:53,833 ‫إنها مدينة التلال، "جاكسون"، "كنتاكي".‬ 29 00:01:57,708 --> 00:02:00,125 ‫قضيت في هذه الوديان كل صيف.‬ 30 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 ‫أفضل جزء في طفولتي بلا شك.‬ 31 00:02:04,000 --> 00:02:05,833 ‫من هنا ينحدر قومي.‬ 32 00:02:11,000 --> 00:02:11,833 ‫مهلًا.‬ 33 00:02:25,291 --> 00:02:26,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 34 00:02:29,791 --> 00:02:30,916 ‫ماذا معك؟‬ 35 00:02:31,708 --> 00:02:32,625 ‫إنها…‬ 36 00:02:33,500 --> 00:02:34,833 ‫سلحفاة. أترى؟‬ 37 00:02:36,000 --> 00:02:38,541 ‫- تصدّعت الدرقة. انزعها.‬ ‫- لا.‬ 38 00:02:39,166 --> 00:02:42,833 ‫لن تعيش من دون درقتها.‬ ‫فالقفص الصدري ملتحم بالدرقة.‬ 39 00:02:43,333 --> 00:02:47,625 ‫- ألقها. لنر إلى أي مدى يمكنك إلقاءها.‬ ‫- لا، ستُشفى.‬ 40 00:02:47,708 --> 00:02:48,666 ‫أيًا كان.‬ 41 00:02:53,083 --> 00:02:55,291 ‫- لماذا لم يحزم أحد أغراضه؟‬ ‫- أنا حزمتها.‬ 42 00:02:55,375 --> 00:02:57,708 ‫أخبرت "كيفين" أننا سنعود إلى المنزل‬ ‫بحلول الـ1.‬ 43 00:02:57,791 --> 00:03:01,166 ‫- هل حزمت أغراضك أيتها العجوز؟‬ ‫- لم العجلة يا "بيف"؟ ألديك موعد مهم؟‬ 44 00:03:01,250 --> 00:03:04,791 ‫أجل، مع عدم الشعور بالملل.‬ ‫المرة القادمة سأحضر "تشيب".‬ 45 00:03:04,875 --> 00:03:07,541 ‫لا، لن تفعلي.‬ ‫لا نحتاج إلى مفسد البهجة هذا هنا.‬ 46 00:03:07,625 --> 00:03:08,541 ‫احزمي أغراضك فحسب.‬ 47 00:03:09,125 --> 00:03:12,250 ‫تبًا لك. سأفعل حين أكون مستعدة.‬ 48 00:03:12,333 --> 00:03:14,250 ‫- رائع يا أمي.‬ ‫- المحرك يعمل!‬ 49 00:03:15,000 --> 00:03:16,125 ‫أجل!‬ 50 00:03:16,208 --> 00:03:18,625 ‫- أين أخوك؟‬ ‫- غادر.‬ 51 00:03:18,708 --> 00:03:21,375 ‫هل عجزت عن مراقبته لثانيتين؟‬ 52 00:03:44,208 --> 00:03:47,041 ‫- أجل، فلتنل منه!‬ ‫- إنه يخرج!‬ 53 00:03:47,125 --> 00:03:49,375 ‫- عد إلى "أوهايو" يا فتى!‬ ‫- أبقه بالأسفل!‬ 54 00:03:50,041 --> 00:03:51,041 ‫جبان!‬ 55 00:04:00,958 --> 00:04:01,958 ‫ارحل.‬ 56 00:04:02,666 --> 00:04:05,333 ‫قد تصعب الأمور في "جاكسون" في لمح البصر،‬ 57 00:04:06,083 --> 00:04:09,125 ‫لكن أخبرني جدي وجدتي ألّا أبدأ شجارًا أبدًا.‬ 58 00:04:10,125 --> 00:04:13,625 ‫لكن إن بدأ أحدهم شجارًا معك،‬ ‫احرص على أن تنهيه.‬ 59 00:04:13,708 --> 00:04:16,958 ‫عد إلى أمك زاحفًا أيها الجبان.‬ ‫أخبرها أنني سأمرّ عليها الليلة.‬ 60 00:04:18,625 --> 00:04:22,208 ‫- ها هو قادم!‬ ‫- أجل يا "داين"! وغد!‬ 61 00:04:22,291 --> 00:04:25,791 ‫إن عجزت عن إنهائه، فستدعمك عائلتك دائمًا.‬ 62 00:04:25,875 --> 00:04:27,083 ‫ابتعدوا عنه!‬ 63 00:04:27,166 --> 00:04:31,208 ‫هذا هو عرفنا،‬ ‫وبالنسبة إليّ كان عرفنا هو أكثر ما يهم.‬ 64 00:04:32,750 --> 00:04:34,333 ‫- ابتعد عنه!‬ ‫- أبعد يديك عنه!‬ 65 00:04:34,416 --> 00:04:36,125 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 66 00:04:36,208 --> 00:04:41,500 ‫إن ركلت مؤخرتك بقدمي الآن،‬ ‫فستعاني من البواسير لـ10 سنوات.‬ 67 00:04:41,583 --> 00:04:43,833 ‫- هل أنت ابن "هيو ماكال"؟‬ ‫- تبًا لك أيها المسنّ.‬ 68 00:04:47,083 --> 00:04:48,916 ‫ارحل قبل أن أتصل بأبيك.‬ 69 00:04:50,125 --> 00:04:51,166 ‫معتوه.‬ 70 00:04:51,250 --> 00:04:52,416 ‫هيا يا "جاي دي".‬ 71 00:05:00,583 --> 00:05:01,875 ‫ماذا حدث لك؟‬ 72 00:05:01,958 --> 00:05:04,500 ‫حاول أن يقحم نفسه في شجار.‬ 73 00:05:04,583 --> 00:05:07,375 ‫من بين كل الطرق الغبية‬ ‫لتتهرب من العودة إلى المنزل…‬ 74 00:05:08,250 --> 00:05:11,000 ‫- من فعل ذلك؟ سأقتله.‬ ‫- بربك يا أمي.‬ 75 00:05:11,083 --> 00:05:13,000 ‫سأقتله. أخبرني باسمه.‬ 76 00:05:13,083 --> 00:05:16,083 ‫ابن "هيو ماكال" ووغدان آخران.‬ 77 00:05:16,166 --> 00:05:18,791 ‫هذا الفتى "ماكال" غبي.‬ 78 00:05:18,875 --> 00:05:20,500 ‫- أحضري له بعض الثلج.‬ ‫- حسنًا!‬ 79 00:05:20,583 --> 00:05:24,791 ‫هل أخبرت هؤلاء الأوغاد الـ3‬ ‫أنهم لا يساوون فردًا واحدًا من آل "فانس"؟‬ 80 00:05:24,875 --> 00:05:26,583 ‫- بالطبع فعل!‬ ‫- أحسنت.‬ 81 00:05:26,666 --> 00:05:28,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستكون بخير.‬ 82 00:05:28,500 --> 00:05:30,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 83 00:05:30,125 --> 00:05:31,208 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 84 00:05:31,291 --> 00:05:33,416 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 85 00:05:37,083 --> 00:05:38,041 ‫أحضر أغراضك!‬ 86 00:05:39,708 --> 00:05:43,083 ‫وجفف نفسك! لن أجلس بجوارك 3 ساعات‬ ‫وأنت على هذا الحال!‬ 87 00:05:46,625 --> 00:05:48,833 ‫تعرف أنك ستجوع‬ ‫في خلال 45 دقيقة على أي حال.‬ 88 00:05:49,500 --> 00:05:53,250 ‫لنلتقط الصورة العائلية قبل أن نرحل.‬ ‫تعالي يا "بيف".‬ 89 00:05:53,333 --> 00:05:55,375 ‫حاشا لله أن ننطلق قبل الظهيرة.‬ 90 00:05:55,458 --> 00:05:58,916 ‫- أين سنلتقطها؟‬ ‫- هناك. قفي بجوار أختك.‬ 91 00:05:59,000 --> 00:06:02,916 ‫أريد الشقيقات معًا.‬ ‫لينظر الجميع إلى الكاميرا.‬ 92 00:06:16,750 --> 00:06:18,000 ‫هيا بنا.‬ 93 00:06:18,083 --> 00:06:20,458 ‫ما عدت أحتمل البقاء في "كنتاكي".‬ 94 00:06:20,541 --> 00:06:21,875 ‫إلى اللقاء يا أبي. أحبك!‬ 95 00:06:21,958 --> 00:06:23,916 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 96 00:06:25,791 --> 00:06:28,666 ‫لم لا يسعنا البقاء لوقت أطول؟‬ ‫دائمًا نكون أول من نرحل.‬ 97 00:06:28,750 --> 00:06:30,708 ‫لا أفهم سبب مغادرتك لـ"جاكسون" أصلًا.‬ 98 00:06:30,791 --> 00:06:34,291 ‫لأنه حين تحمل المرأة في الـ13 من عمرها،‬ ‫تغادر المدينة.‬ 99 00:06:49,041 --> 00:06:52,041 ‫عجزت في صغري عن إدراك الأمر.‬ 100 00:06:52,875 --> 00:06:55,291 ‫تخيّل جدتي في مثل سني تقريبًا‬ 101 00:06:55,375 --> 00:07:01,250 ‫حامل وتهرب من كل شيء تعرفه،‬ ‫حتى من عائلتها.‬ 102 00:07:03,666 --> 00:07:08,666 ‫شعرت بأنني سأكتشف شيئًا.‬ ‫قطعة أحجية أو إجابة سؤال‬ 103 00:07:08,750 --> 00:07:13,416 ‫بدأت بالكاد أسأله عن عائلتنا‬ ‫وعما آل إليه حالنا.‬ 104 00:07:20,500 --> 00:07:23,666 {\an8}‫"(ميدلتاون)، (أوهايو)"‬ 105 00:08:54,583 --> 00:08:56,583 ‫حمدًا لله. عدنا إلى الحضارة.‬ 106 00:08:57,125 --> 00:08:58,291 ‫ها هو "كيفين".‬ 107 00:08:58,958 --> 00:09:00,666 ‫- "جاي دي"، أحضر أغراضي.‬ ‫- لا.‬ 108 00:09:02,041 --> 00:09:04,250 ‫ما كنت لأسمّي "ميدلتاون" حضارة.‬ 109 00:09:04,333 --> 00:09:06,416 ‫"كيفين"! مرحبًا!‬ 110 00:09:08,791 --> 00:09:13,000 ‫مرحبًا! ها هو صديقي الصغير.‬ 111 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 ‫"بيف"، أعطيني إحدى شطائر لحم الأضلاع.‬ 112 00:09:16,041 --> 00:09:18,333 ‫أمه الذميمة خلف الستائر.‬ 113 00:09:18,416 --> 00:09:21,583 ‫حتى وإن كانت غارقة في الوحل،‬ ‫ما كنت لأمد لها يد المساعدة.‬ 114 00:09:23,541 --> 00:09:26,250 ‫خذ يا صغيري. خذ.‬ 115 00:09:27,333 --> 00:09:30,041 ‫حسنًا. خذها إلى المنزل.‬ 116 00:09:30,875 --> 00:09:32,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 117 00:09:32,666 --> 00:09:34,458 ‫العفو. حسنًا.‬ 118 00:09:36,166 --> 00:09:37,000 ‫هيا بنا!‬ 119 00:09:37,083 --> 00:09:40,208 ‫سأذهب إلى منزلي. سأراك غدًا.‬ 120 00:09:40,291 --> 00:09:42,250 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا جدتي.‬ 121 00:10:11,916 --> 00:10:14,625 ‫- إلى اللقاء يا ابنتي.‬ ‫- إلى اللقاء يا أبي. سأراك غدًا.‬ 122 00:10:24,166 --> 00:10:27,500 ‫أيًا كانت الحياة الأفضل التي كان يبحث عنها‬ ‫جدتي وجدتي على الطريق 23،‬ 123 00:10:28,416 --> 00:10:29,458 ‫فلم يصلا إليها قط.‬ 124 00:10:30,541 --> 00:10:33,250 {\an8}‫تغيّرنا جميعًا في "ميدلتاون" بطريقة ما.‬ 125 00:10:34,166 --> 00:10:35,791 {\an8}‫لا أدري، كأنه كان ثمة شيء مفقود.‬ 126 00:10:36,833 --> 00:10:38,125 {\an8}‫ربما الأمل.‬ 127 00:10:46,958 --> 00:10:50,541 {\an8}‫"بعد 14 عامًا"‬ 128 00:11:09,083 --> 00:11:10,583 ‫- صك الراتب.‬ ‫- آسف. شكرًا لك.‬ 129 00:11:11,250 --> 00:11:13,833 ‫لا يمكنك الوصول إلى "ييل" ‬ ‫عبر الطريق 23، لكنني،‬ 130 00:11:13,916 --> 00:11:17,083 ‫اقتربت أكثر من أي شخص منهم‬ ‫من حلم تحقيق حياة أفضل.‬ 131 00:11:17,625 --> 00:11:20,208 ‫كنت أراه هناك، أمامي.‬ 132 00:11:21,250 --> 00:11:23,958 {\an8}‫لكن جزءًا مني كان يعرف‬ ‫أن طريق تحقيق الحلم وعر.‬ 133 00:11:24,041 --> 00:11:26,416 {\an8}‫"كلية (ييل) للحقوق‬ ‫(نيو هيفن)، (كونيتيكت)، 2011"‬ 134 00:11:26,500 --> 00:11:27,750 {\an8}‫لكن عليّ اجتيازه لا محالة.‬ 135 00:11:34,500 --> 00:11:35,875 ‫ماذا؟ أبعدها.‬ 136 00:11:35,958 --> 00:11:37,708 ‫- كليها.‬ ‫- يجب أن أدرس.‬ 137 00:11:37,791 --> 00:11:40,666 ‫- عليك أن تأكلي.‬ ‫- سيطردونني إن رأوا طعامًا هنا.‬ 138 00:11:42,083 --> 00:11:44,375 ‫سأراقب المكان لك. هيا.‬ 139 00:11:51,583 --> 00:11:53,041 ‫- توقّفي! إنهم قادمون!‬ ‫- ماذا؟‬ 140 00:11:53,125 --> 00:11:54,916 ‫أخفيها! إنهم قادمون!‬ 141 00:11:55,000 --> 00:11:56,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- الكاميرات!‬ 142 00:11:56,333 --> 00:12:00,083 ‫سيأخذونك إلى الزنزانات يا "أوشا"،‬ ‫زنزانات "ييل" الشهيرة!‬ 143 00:12:00,875 --> 00:12:04,208 ‫أيها الأحمق! توقّف! أتريد قطعة؟‬ 144 00:12:04,291 --> 00:12:06,750 ‫لا، لديّ عشاء الليلة.‬ 145 00:12:06,833 --> 00:12:08,250 ‫ستبلي حسنًا.‬ 146 00:12:09,666 --> 00:12:11,833 ‫- هل أنت متوتر؟ ماذا يجري؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:12:11,916 --> 00:12:15,208 ‫سأتألق في مواجهة الـ3 أنواع‬ ‫من رابطة اللبلاب.‬ 148 00:12:15,291 --> 00:12:18,916 ‫إن تملّكك اليأس، فيمكنك التحدث‬ ‫عن العداوة بين آل "هاتفيلد" وآل "ماكوي".‬ 149 00:12:19,000 --> 00:12:22,125 ‫رباه، ما كان ينبغي أن أخبرك بذلك.‬ ‫هذا سخيف.‬ 150 00:12:22,208 --> 00:12:25,375 ‫ستنجح، اتفقنا؟‬ 151 00:12:25,458 --> 00:12:29,458 ‫يجب أن أنجح لأنني لن أتركك تذهبين‬ ‫إلى العاصمة من دوني.‬ 152 00:12:30,250 --> 00:12:31,916 ‫لا أريد التواجد هناك من دونك.‬ 153 00:12:40,458 --> 00:12:41,583 ‫لديّ اجتماع.‬ 154 00:12:42,500 --> 00:12:43,958 ‫لكنني أحبك.‬ 155 00:12:46,666 --> 00:12:47,541 ‫أحبك.‬ 156 00:12:48,041 --> 00:12:49,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:12:50,250 --> 00:12:51,458 ‫أحبك أيضًا.‬ 158 00:12:55,916 --> 00:12:56,750 ‫شكرًا.‬ 159 00:13:00,416 --> 00:13:03,250 {\an8}‫"التكلفة التقديرية للحضور: 67,825 دولارًا‬ ‫صافي التكلفة المباشرة: 21,390 دولارًا"‬ 160 00:13:03,833 --> 00:13:06,458 ‫- مرحبًا يا "جاي دي"، سُررت برؤيتك.‬ ‫- أهلًا. أجل.‬ 161 00:13:06,541 --> 00:13:08,583 ‫هل حصلت على معونة العام المقبل؟‬ 162 00:13:09,791 --> 00:13:12,541 ‫أجل، كنت أنوي التحدث إليك بشأن هذا.‬ 163 00:13:13,083 --> 00:13:15,541 ‫أعلم. ليست كبيرة‬ ‫مقارنة بمعونة العام الأول.‬ 164 00:13:15,625 --> 00:13:19,958 ‫"جيل"، أعمل في 3 وظائف، ومع ذلك‬ ‫ما زال لا يمكنني توفير 21 ألف دولار.‬ 165 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 ‫كيف يسير أسبوع الشركات؟‬ 166 00:13:23,333 --> 00:13:27,541 ‫لا بأس به. وردني اتصال‬ ‫ولديّ عشاء الليلة ومقابلات غدًا…‬ 167 00:13:27,625 --> 00:13:31,625 ‫الراتب الاعتيادي للعمل كمحام معاون‬ ‫خلال الصيف يتجاوز الـ30 ألف دولار.‬ 168 00:13:31,708 --> 00:13:34,875 ‫إن حصلت على الوظيفة.‬ ‫ماذا إن لم أحصل عليها؟‬ 169 00:13:34,958 --> 00:13:37,125 ‫أبحث عن خطة طوارئ.‬ 170 00:13:37,750 --> 00:13:39,000 ‫هل من خطة طوارئ؟‬ 171 00:13:39,833 --> 00:13:41,875 ‫كنت لأساعدك أكثر لو كان بإمكاني.‬ 172 00:13:43,333 --> 00:13:45,708 ‫ستحصل على إحدى هذه الوظائف يا "جاي دي".‬ 173 00:13:46,291 --> 00:13:47,708 ‫أنا متأكدة.‬ 174 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 ‫قد أفكر في العمل ككاتب قضائي،‬ 175 00:13:53,333 --> 00:13:56,083 ‫لكنني أرى نفسي أسلك سلك المحاماة أيضًا.‬ 176 00:13:56,166 --> 00:13:59,125 ‫هذا منطقي، لكن أبق خياراتك مفتوحة.‬ 177 00:14:00,125 --> 00:14:02,041 ‫لنقدّمك للحضور.‬ 178 00:14:02,666 --> 00:14:04,708 ‫رائع. ثمة شخص كنت أتمنى مقابلته.‬ 179 00:14:04,791 --> 00:14:07,000 ‫"هولي"! لقد أتيت!‬ 180 00:14:07,083 --> 00:14:09,000 ‫"بروكس"! أجل، أتيت.‬ 181 00:14:10,458 --> 00:14:12,541 ‫كمحرر في جريدة الجامعة،‬ 182 00:14:12,625 --> 00:14:16,208 ‫أُتيحت لي الفرصة للقاء كبرى الشركات،‬ 183 00:14:16,291 --> 00:14:18,166 ‫لذا أفكّر في شيء…‬ 184 00:14:18,250 --> 00:14:19,083 ‫المعذرة.‬ 185 00:14:19,833 --> 00:14:21,041 ‫اتصل بي يوم الثلاثاء.‬ 186 00:14:22,250 --> 00:14:23,416 ‫أتريد نبيذًا يا سيدي؟‬ 187 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 ‫احتس القليل منه. إنهم يقدّمون أجود الأنواع.‬ 188 00:14:27,291 --> 00:14:28,208 ‫أحمر أم أبيض؟‬ 189 00:14:28,291 --> 00:14:29,458 ‫لا بأس بالأبيض.‬ 190 00:14:29,541 --> 00:14:32,083 ‫"شاردونيه" أم "سوفيونيه بلان"؟‬ 191 00:14:35,333 --> 00:14:36,375 ‫جرّب الـ"شاردونيه".‬ 192 00:14:38,708 --> 00:14:39,958 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كنت تقول…‬ 193 00:14:40,625 --> 00:14:42,958 ‫أجل، أنا… آسف.‬ 194 00:14:44,000 --> 00:14:45,416 ‫"(لينزي)"‬ 195 00:14:47,208 --> 00:14:49,791 ‫حصلت حبيبتي على وظيفة‬ ‫في العاصمة خلال الصيف،‬ 196 00:14:49,875 --> 00:14:52,041 ‫وكنت آمل أن أتحدث إلى "فيليب روزمان"‬ 197 00:14:52,125 --> 00:14:54,375 ‫- لأن شركته…‬ ‫- ها هو هناك.‬ 198 00:14:54,458 --> 00:14:55,875 ‫الطويل الذي يرتدي النظارة.‬ 199 00:14:57,666 --> 00:15:00,000 ‫ذكّرني. أين كانت دراستك الجامعية؟‬ 200 00:15:00,083 --> 00:15:03,166 ‫- جامعة ولاية "أوهايو".‬ ‫- توجد جامعات حكومية رائعة كثيرة.‬ 201 00:15:14,541 --> 00:15:16,500 ‫هل والد محامي الشركة مستاء؟‬ 202 00:15:16,583 --> 00:15:19,333 ‫بالطبع. نال كل منا نصيبه من ذلك.‬ 203 00:15:21,583 --> 00:15:24,583 ‫مقاضاة، يا لها من نقلة ضخمة.‬ 204 00:15:24,666 --> 00:15:25,833 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 205 00:15:26,875 --> 00:15:27,708 ‫تفضل.‬ 206 00:15:29,708 --> 00:15:30,666 ‫"فيليب روزمان".‬ 207 00:15:31,458 --> 00:15:32,541 ‫"جاي دي فانس".‬ 208 00:15:33,333 --> 00:15:34,166 ‫شكرًا.‬ 209 00:15:34,916 --> 00:15:38,000 ‫هذا ما ينبغي فعله.‬ ‫هذا ما فعلته في أول صيف لي.‬ 210 00:15:38,083 --> 00:15:41,250 ‫…الطبيعة القاسية للأمر،‬ ‫لكنني أردت التركيز على القوانين.‬ 211 00:15:50,375 --> 00:15:51,958 ‫هل تعمل في الجريدة؟‬ 212 00:15:52,541 --> 00:15:54,791 ‫- لا، لم يحالفني الحظ هذه المرة.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 213 00:15:56,125 --> 00:16:00,083 ‫- لكنني سأحاول مجددًا.‬ ‫- الكثير من الشركات لن تقترب منك من دونها.‬ 214 00:16:00,625 --> 00:16:01,958 ‫أجل يا سيدي. هذا ما سمعته.‬ 215 00:16:05,916 --> 00:16:07,875 ‫هل تأذن لي؟ أنا آسف.‬ 216 00:16:14,625 --> 00:16:15,458 ‫"جاي دي"؟‬ 217 00:16:15,541 --> 00:16:17,583 ‫لم هناك الكثير من الشوكات؟‬ 218 00:16:17,666 --> 00:16:19,916 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذه الشوكات؟‬ 219 00:16:20,791 --> 00:16:24,250 ‫لديهم نوعان مختلفان من النبيذ الأبيض.‬ ‫إنه أشبه باختبار.‬ 220 00:16:24,333 --> 00:16:25,250 ‫إنه اختبار بالفعل.‬ 221 00:16:25,333 --> 00:16:28,041 ‫المرة القادمة قل إنك ستحتسي الأكثر جفافًا.‬ 222 00:16:28,125 --> 00:16:28,958 ‫الأكثر جفافًا.‬ 223 00:16:29,541 --> 00:16:32,875 ‫استخدم الفضيات من الخارج إلى الداخل.‬ 224 00:16:32,958 --> 00:16:36,125 ‫إن كانت حافة السكين غريبة، فإنها للسمك.‬ 225 00:16:36,208 --> 00:16:38,458 ‫إن كانت الملعقة كبيرة، فإنها للحساء،‬ 226 00:16:38,541 --> 00:16:41,208 ‫والملعقة بالأعلى من أجل التحلية.‬ 227 00:16:41,291 --> 00:16:45,666 ‫جرّب هذا، ضع طرف السبابة‬ ‫والإبهام على بعضهما في كل يد.‬ 228 00:16:46,458 --> 00:16:48,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- افعلها فحسب.‬ 229 00:16:49,750 --> 00:16:53,666 ‫حرف الـ"دي" على اليمين للمشروب‬ ‫وحرف الـ"بي" على اليسار للخبز.‬ 230 00:16:54,416 --> 00:16:56,083 ‫- فهمت؟‬ ‫- حسنًا.‬ 231 00:16:56,166 --> 00:16:57,916 ‫والآن ضع يديك على عينيك.‬ 232 00:17:00,166 --> 00:17:03,333 ‫- ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- يا إلهي. أفعلت ذلك حقًا؟‬ 233 00:17:03,416 --> 00:17:04,500 ‫يا إلهي.‬ 234 00:17:04,583 --> 00:17:07,791 ‫رباه. يا لي من مغفل. لم أنت معي؟‬ 235 00:17:07,875 --> 00:17:12,458 ‫لأنك لست وغدًا ولا تعرف كيف تستخدم الشوكات.‬ 236 00:17:12,541 --> 00:17:16,000 ‫وردك اتصال من أفضل شركة محاماة.‬ ‫هل تدرك ذلك؟‬ 237 00:17:17,083 --> 00:17:18,541 ‫إنه مجرد عشاء، صحيح؟‬ 238 00:17:18,625 --> 00:17:20,000 ‫مجرد عشاء، بغاية السهولة.‬ 239 00:17:20,958 --> 00:17:22,958 ‫شكرًا لك يا مرشدتي الروحانية.‬ 240 00:17:24,083 --> 00:17:27,625 ‫- لا داعي للشكر. حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 241 00:17:32,000 --> 00:17:35,166 ‫رباه يا "لينز". ما الخطب؟‬ ‫أنا في مقابلة عشاء.‬ 242 00:17:35,250 --> 00:17:36,583 ‫إنها أمي.‬ 243 00:17:37,583 --> 00:17:38,916 ‫إنها في المستشفى.‬ 244 00:17:39,708 --> 00:17:41,875 ‫هل هي بخير؟ ماذا حدث؟‬ 245 00:17:42,708 --> 00:17:44,125 ‫عادت إلى التعاطي مجددًا.‬ 246 00:17:46,541 --> 00:17:48,958 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬ 247 00:17:49,041 --> 00:17:50,166 ‫هيروين.‬ 248 00:17:51,541 --> 00:17:52,500 ‫ماذا؟‬ 249 00:17:54,083 --> 00:17:55,083 ‫تعاطت جرعة زائدة.‬ 250 00:18:02,083 --> 00:18:05,750 ‫"قال السيد (شيبارد) للطلاب‬ ‫(إن هذا شرغوف)."‬ 251 00:18:05,833 --> 00:18:07,625 ‫ماذا يصبح الشرغوف برأيك؟‬ 252 00:18:07,708 --> 00:18:08,791 ‫ضفدع!‬ 253 00:18:10,291 --> 00:18:12,000 ‫اركض يا "جاي دي"! إنها لك!‬ 254 00:18:12,875 --> 00:18:14,250 ‫هذا فتاي!‬ 255 00:18:30,958 --> 00:18:32,208 ‫أمي؟‬ 256 00:18:55,375 --> 00:18:56,541 ‫هل أخطأت؟‬ 257 00:19:11,500 --> 00:19:14,541 ‫أخبرتها أنني لا أريد أطفالًا الآن‬ ‫بل ساعات مدفوعة الأجر.‬ 258 00:19:17,875 --> 00:19:19,958 ‫- هذا جيد.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 259 00:19:20,791 --> 00:19:22,708 ‫أجل يا سيدي. أنا بخير. شكرًا لك.‬ 260 00:19:23,208 --> 00:19:25,708 ‫أعرّفك على "ريتش" و"باميلا".‬ 261 00:19:25,791 --> 00:19:26,958 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 262 00:19:27,750 --> 00:19:30,000 ‫- سعدت برؤيتك، "جاي دي".‬ ‫- سعدت برؤيتك، سيدي.‬ 263 00:19:30,083 --> 00:19:33,875 ‫كان "بريت" يخبرنا للتو‬ ‫عن تحوّله اللافت للنظر‬ 264 00:19:33,958 --> 00:19:37,416 ‫من خريج في كلية "هارفارد" للأعمال‬ ‫إلى طالب في كلية "ييل" للحقوق.‬ 265 00:19:38,291 --> 00:19:40,541 ‫إذًا… ما قصتك؟‬ 266 00:19:40,625 --> 00:19:43,833 ‫أنا من "أوهايو"، لكن عائلتي من "كنتاكي".‬ 267 00:19:43,916 --> 00:19:45,291 ‫- ولاية العشب الأزرق.‬ ‫- أجل.‬ 268 00:19:45,375 --> 00:19:48,208 ‫انضممت إلى البحرية بعد الثانوية،‬ ‫وخدمت في "العراق".‬ 269 00:19:48,875 --> 00:19:52,375 ‫أجل، كانت تجربة رائعة.‬ ‫ساعدتني على دفع تكاليف الجامعة.‬ 270 00:19:52,458 --> 00:19:54,375 ‫- إنه الحلم الأمريكي.‬ ‫- بالضبط.‬ 271 00:19:54,458 --> 00:19:57,500 ‫ثم أنهيت دراستي‬ ‫وحصلت على شهادتي في غضون عامين.‬ 272 00:19:57,583 --> 00:20:00,500 ‫هل كانت عائلتك إذًا من عمال مناجم الفحم؟‬ 273 00:20:00,583 --> 00:20:03,916 ‫لا، في الواقع ذهب جدي إلى الشمال‬ ‫للعمل في مصنع للصلب‬ 274 00:20:04,000 --> 00:20:06,375 ‫كما فعل الكثيرون من سكان "أبالاشيا".‬ 275 00:20:13,666 --> 00:20:16,791 ‫كانوا في الواقع أشبه بملوك الريف‬ 276 00:20:16,875 --> 00:20:20,791 ‫لأن جدي كان قريب الرجل الذي أشعل‬ ‫العداوة بين آل "هاتفيلد" وآل "ماكوي".‬ 277 00:20:20,875 --> 00:20:22,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 278 00:20:22,083 --> 00:20:24,666 ‫- غير معقول.‬ ‫- شاهدت ذلك المسلسل القصير لتوّي.‬ 279 00:20:26,250 --> 00:20:27,833 ‫كيف تشعر حين تعود؟‬ 280 00:20:28,791 --> 00:20:31,750 ‫لا تتسنى لي كثير من الفرص للعودة.‬ 281 00:20:32,625 --> 00:20:34,833 ‫لا بد أنك تشعر بأنك من كوكب آخر.‬ 282 00:20:36,875 --> 00:20:39,125 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 283 00:20:39,208 --> 00:20:42,375 ‫أعني، "من هؤلاء البيض القرويون؟"‬ 284 00:20:43,291 --> 00:20:45,208 ‫لا نستخدم هذا المصطلح.‬ 285 00:20:45,875 --> 00:20:48,333 ‫لا. ليس هذا ما…‬ 286 00:20:49,083 --> 00:20:50,625 ‫الأمر فحسب،‬ 287 00:20:50,708 --> 00:20:54,125 ‫أعني، أنت في إحدى أفضل المؤسسات التعليمية‬ ‫في العالم…‬ 288 00:20:54,208 --> 00:20:56,750 ‫كانت أمي الثانية على مدرستها الثانوية.‬ 289 00:20:56,833 --> 00:21:00,125 ‫أذكى من عرفت، ربما أذكى من أي شخص هنا.‬ 290 00:21:01,291 --> 00:21:02,208 ‫ربما.‬ 291 00:21:02,958 --> 00:21:05,625 ‫لم أقصد أي إساءة.‬ 292 00:21:07,541 --> 00:21:09,375 ‫يبدو أنك فشلت في ذلك.‬ 293 00:21:10,791 --> 00:21:14,250 ‫يبدو أنه يجب أن نعرض على أمك وظيفة.‬ 294 00:21:23,291 --> 00:21:25,875 ‫كيف ساء الأمر هكذا؟ كان يجب أن تعرفي.‬ 295 00:21:25,958 --> 00:21:29,916 ‫لا يمكنني البقاء معها كل دقيقة.‬ ‫لديّ مشكلاتي الخاصة.‬ 296 00:21:30,000 --> 00:21:33,541 ‫سيارة "كيفين" الـ"برونكو" لا تنفك تتعطل،‬ ‫وهو يعمل ليلًا‬ 297 00:21:33,625 --> 00:21:35,583 ‫ويجب عليّ أنا إصلاحها.‬ 298 00:21:36,291 --> 00:21:41,958 ‫وذلك الوغد "راي"‬ ‫الذي كانت تضاجعه أمي، مدمن.‬ 299 00:21:42,041 --> 00:21:45,083 ‫وبرحيل الخالة "لوري"،‬ ‫أصبح كل شيء على عاتقي.‬ 300 00:21:45,666 --> 00:21:47,500 ‫- يا أولاد!‬ ‫- لا، لم يفعل!‬ 301 00:21:47,583 --> 00:21:50,958 ‫أتحدث إلى خالكم! توقّفوا!‬ 302 00:21:52,708 --> 00:21:54,000 ‫آسفة على الصراخ.‬ 303 00:21:55,291 --> 00:21:58,875 ‫- آسف لأنني لست إلى جانبك يا "لينزي".‬ ‫- أيمكنك القدوم الآن؟‬ 304 00:22:04,041 --> 00:22:07,791 ‫لا يمكنني. إنه أسبوع المقابلات وإن غادرت…‬ 305 00:22:07,875 --> 00:22:09,291 ‫ألا يمكنك العودة إلى المنزل؟‬ 306 00:22:18,541 --> 00:22:20,125 {\an8}‫"عيد فصح سعيدًا"‬ 307 00:22:20,208 --> 00:22:21,625 {\an8}‫لم نفعل هذا كل عام؟‬ 308 00:22:21,708 --> 00:22:23,708 ‫لأن هذه عاداتنا. هذا هو السبب.‬ 309 00:22:23,791 --> 00:22:25,291 ‫ألا يمكننا إخفاء القديمة فحسب؟‬ 310 00:22:25,375 --> 00:22:27,416 ‫يمكنني في عيد الميلاد إعادة تغليف هداياك‬ 311 00:22:27,500 --> 00:22:30,041 ‫ووضعها تحت شجرة مزيفة. هل تريد ذلك؟‬ 312 00:22:31,166 --> 00:22:33,375 ‫هلّا تخفض صوت برنامجك.‬ ‫لا يمكنني سماع "ويتني".‬ 313 00:22:33,458 --> 00:22:34,916 ‫صوتها أفضل هكذا.‬ 314 00:22:36,208 --> 00:22:37,416 ‫متذاكي.‬ 315 00:22:39,166 --> 00:22:40,916 ‫بربك يا أمي، أنا أشاهد "غور".‬ 316 00:22:41,000 --> 00:22:43,125 ‫صنعت هذه وعمرك 5 سنوات.‬ 317 00:22:45,333 --> 00:22:46,250 ‫كان عمري 10 سنوات.‬ 318 00:22:46,333 --> 00:22:49,333 ‫لا يهم. إنها ذكرى لن تفارقني‬ ‫حتى أصير عجوزًا.‬ 319 00:22:49,416 --> 00:22:51,083 ‫- عليّ فقط…‬ ‫- "لينزي"؟‬ 320 00:22:52,625 --> 00:22:53,791 ‫ماذا؟‬ 321 00:22:54,791 --> 00:22:57,458 ‫- إنه "كيفين".‬ ‫- لا يهمني حتى إن كان الطفل "يسوع".‬ 322 00:22:57,541 --> 00:23:00,000 ‫إنه عيد الفصح حبًا بالله. تعالي إلى هنا.‬ 323 00:23:01,541 --> 00:23:02,375 ‫يجب أن أذهب.‬ 324 00:23:03,833 --> 00:23:04,833 ‫"إنه (كيفين)."‬ 325 00:23:05,833 --> 00:23:06,791 ‫دائمًا يكون "كيفين".‬ 326 00:23:07,916 --> 00:23:09,500 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 327 00:23:09,583 --> 00:23:12,791 ‫أفرغي بيضة‬ ‫أو ساعدي في إعداد سلة جدتك. هيا!‬ 328 00:23:12,875 --> 00:23:14,333 ‫ماذا أضع عليها؟‬ 329 00:23:15,083 --> 00:23:17,583 ‫- أبدع. ماذا سيعجبها؟‬ ‫- السجائر.‬ 330 00:23:17,666 --> 00:23:19,750 ‫إنها تحب الزهور. اصنع واحدة من هذه.‬ 331 00:23:26,541 --> 00:23:30,333 ‫- آمل أن يكون هناك أحد في المنزل.‬ ‫- آمل أن يكون "تشيب". أحضر شيئًا لكما.‬ 332 00:23:31,500 --> 00:23:32,541 ‫ادخل! هيا.‬ 333 00:23:33,375 --> 00:23:34,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 334 00:23:35,208 --> 00:23:38,208 ‫- ما رأيك يا "جاي دي"؟‬ ‫- لا تظلا جالسين. إنه لكما!‬ 335 00:23:39,666 --> 00:23:42,458 ‫ماذا سنسميه؟ هذا رائع.‬ 336 00:23:42,541 --> 00:23:45,541 ‫- رباه. إلى أي مدى سيكبر؟‬ ‫- كان الأفضل.‬ 337 00:23:46,583 --> 00:23:48,083 ‫- ماذا تقولان؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 338 00:23:48,166 --> 00:23:50,333 ‫- ماذا تقولان؟‬ ‫- شكرًا.‬ 339 00:23:50,416 --> 00:23:51,916 ‫خذاه إلى الخارج.‬ 340 00:23:52,000 --> 00:23:53,833 ‫- إنه جميل.‬ ‫- انظري إلى أقدامه.‬ 341 00:23:53,916 --> 00:23:55,500 ‫- خذاه إلى الخارج.‬ ‫- تعال.‬ 342 00:23:55,583 --> 00:23:56,833 ‫- أحضره!‬ ‫- أمسكت به!‬ 343 00:23:56,916 --> 00:23:58,500 ‫أحضره قبل أن يتبوّل!‬ 344 00:23:58,583 --> 00:24:00,458 ‫- تعال.‬ ‫- إنه يشم…‬ 345 00:24:00,541 --> 00:24:02,041 ‫- سيدخل غرفتي!‬ ‫- لا.‬ 346 00:24:02,125 --> 00:24:03,958 ‫أحضره قبل أن يفسد بساطي!‬ 347 00:24:08,708 --> 00:24:12,875 ‫أنت كلب سيئ.‬ ‫إن كرر هذا الكلب فعلته، فسأقتله!‬ 348 00:24:12,958 --> 00:24:14,541 ‫- أنت من أردت كلبًا.‬ ‫- أمي!‬ 349 00:24:19,875 --> 00:24:22,541 ‫إنه يتبوّل أينما يريد.‬ 350 00:24:23,583 --> 00:24:25,791 ‫سيتأقلم على العيش هنا سريعًا.‬ 351 00:24:27,416 --> 00:24:30,750 ‫خذيه إلى الخارج وسأنظّف بوله.‬ 352 00:24:31,250 --> 00:24:32,708 ‫- يمكنني أخذه.‬ ‫- يثير الفوضى.‬ 353 00:24:32,791 --> 00:24:34,875 ‫- ها هو الرسن.‬ ‫- أعطني إياه.‬ 354 00:24:34,958 --> 00:24:37,750 ‫- يمكنني أخذه!‬ ‫- حسنًا، لكن كن حذرًا.‬ 355 00:24:39,583 --> 00:24:41,541 ‫- أمسكته!‬ ‫- أمسك به!‬ 356 00:24:42,500 --> 00:24:44,083 ‫- "جاي دي"!‬ ‫- لم أقصد…‬ 357 00:24:44,166 --> 00:24:47,041 ‫كم مرة أخبرتك أن تنتبه؟‬ 358 00:24:47,125 --> 00:24:48,458 ‫- أنا آسف!‬ ‫- أنت آسف؟‬ 359 00:24:48,541 --> 00:24:50,333 ‫"أنا آسف". اذهب إلى غرفتك!‬ 360 00:24:50,916 --> 00:24:52,541 ‫بربك، إنه مجرد بيض.‬ 361 00:24:52,625 --> 00:24:53,583 ‫تبًا لك.‬ 362 00:24:54,166 --> 00:24:56,416 ‫إنه إرث عائلتي.‬ 363 00:25:20,333 --> 00:25:23,625 ‫من ذلك؟ واحد من أولئك الثرثارين‬ ‫في أحد المنازل المسكونة؟‬ 364 00:25:24,291 --> 00:25:25,208 ‫"آتوغ".‬ 365 00:25:27,208 --> 00:25:28,708 ‫إلى متى ستظل غاضبًا مني؟‬ 366 00:25:29,833 --> 00:25:31,666 ‫لأنني لا أملك المال!‬ 367 00:25:31,750 --> 00:25:34,291 ‫لماذا لم تخبرني؟ أظننت أن ذلك ليس مهمًا؟‬ 368 00:25:34,375 --> 00:25:35,916 ‫بلى أيتها الساقطة الغبية!‬ 369 00:25:36,000 --> 00:25:37,625 ‫أنا ساقطة غبية؟‬ 370 00:25:37,708 --> 00:25:39,583 ‫- هذان الاثنان.‬ ‫- يمكنني دفع الفواتير!‬ 371 00:25:39,666 --> 00:25:40,625 ‫لا أسأم منهما أبدًا.‬ 372 00:25:42,916 --> 00:25:43,916 ‫عد إلى هنا!‬ 373 00:25:44,000 --> 00:25:46,833 ‫أنا آسفة.‬ 374 00:25:46,916 --> 00:25:49,375 ‫أحيانًا أخفق، لكن…‬ 375 00:25:54,416 --> 00:25:56,208 ‫أتريد الذهاب إلى متجرك المفضل؟‬ 376 00:25:59,541 --> 00:26:01,291 ‫لتحصل على بعض بطاقات كرة القدم…‬ 377 00:26:03,250 --> 00:26:05,750 ‫لأنني سأذهب الآن معك أو من دونك.‬ 378 00:26:06,625 --> 00:26:08,000 ‫حينها سأقف هناك‬ 379 00:26:08,083 --> 00:26:10,583 ‫أحدّق إلى هؤلاء الرجال الوسماء‬ ‫ذوي السراويل الضيقة.‬ 380 00:26:10,666 --> 00:26:13,541 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 381 00:26:14,375 --> 00:26:16,583 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- شكرًا يا "ستيف".‬ 382 00:26:21,208 --> 00:26:22,333 ‫من اخترت؟‬ 383 00:26:26,791 --> 00:26:30,375 ‫يجب أن تعثر على لاعب مفضل جديد.‬ ‫لم يعد "جو مونتانا" يلعب أصلًا.‬ 384 00:26:30,458 --> 00:26:33,333 ‫إنه بطل الـ"سوبر بول" 4 مرات،‬ ‫و"إم في بي" 3 مرات،‬ 385 00:26:33,416 --> 00:26:36,875 ‫والحائز على جائزة أفضل لاعب في فريق أول‬ ‫3 مرات و117 انتصارًا في مسيرته.‬ 386 00:26:36,958 --> 00:26:38,666 ‫تتحدث كإنسان آلي.‬ 387 00:26:38,750 --> 00:26:40,583 ‫وركض بالكرة 37 ألف متر تقريبًا.‬ 388 00:26:40,666 --> 00:26:42,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 389 00:26:42,125 --> 00:26:44,500 ‫- كيف أصبحت بهذا الذكاء؟‬ ‫- لا أدري.‬ 390 00:26:44,583 --> 00:26:46,375 ‫من أين ورثته برأيك؟‬ 391 00:26:48,458 --> 00:26:50,958 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- مني! هذا صحيح.‬ 392 00:26:51,041 --> 00:26:52,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- تذكّر ذلك.‬ 393 00:26:52,875 --> 00:26:55,125 ‫- كما تشائين.‬ ‫- حقق "جو مونتانا" كل ذلك.‬ 394 00:26:56,000 --> 00:26:58,333 ‫لكن من صاحب أفضل رقصة ما بعد الهدف؟‬ 395 00:27:00,458 --> 00:27:01,791 {\an8}‫"ديون".‬ 396 00:27:01,875 --> 00:27:03,000 ‫بالطبع.‬ 397 00:27:04,041 --> 00:27:06,708 ‫- أمي! توقّفي!‬ ‫- هكذا يفعلها، صحيح؟‬ 398 00:27:06,791 --> 00:27:09,250 ‫- لا! على الإطلاق. بل هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:27:15,833 --> 00:27:17,333 ‫مهلًا، اجمعا ما بعثرتما.‬ 400 00:27:18,500 --> 00:27:20,166 ‫الرقص في المتجر ممنوع.‬ 401 00:27:20,250 --> 00:27:21,916 ‫"الرقص في المتجر ممنوع."‬ 402 00:27:22,000 --> 00:27:23,625 ‫اجمعا ما بعثرتما الآن!‬ 403 00:27:23,708 --> 00:27:24,708 ‫إنه يفعل ذلك!‬ 404 00:27:26,041 --> 00:27:27,375 ‫غادرا… فحسب!‬ 405 00:27:28,416 --> 00:27:31,000 ‫- لم يشتر بطاقاته بعد!‬ ‫- غادرا!‬ 406 00:27:31,083 --> 00:27:32,958 ‫حسنًا! هيا يا "جاي دي".‬ 407 00:27:38,500 --> 00:27:39,500 ‫ساقطة!‬ 408 00:27:41,208 --> 00:27:42,041 ‫بسرعة!‬ 409 00:27:43,625 --> 00:27:45,458 ‫خذ. أخفها.‬ 410 00:27:47,041 --> 00:27:48,750 ‫اركب السيارة! هيا!‬ 411 00:27:52,000 --> 00:27:54,166 {\an8}‫كان "تشيب" سيفقد صوابه لو كان هنا.‬ 412 00:27:54,750 --> 00:27:56,458 ‫قد لا أخبره أصلًا.‬ 413 00:27:57,625 --> 00:28:00,458 ‫بالطبع سأخبره. بربك، كان ذلك رائعًا.‬ 414 00:28:01,541 --> 00:28:02,416 ‫تحب "تشيب"، صحيح؟‬ 415 00:28:02,500 --> 00:28:06,208 ‫أجل، إنه طيب. لكنه…‬ ‫يتحدث عن الشرطة طوال الوقت.‬ 416 00:28:06,291 --> 00:28:07,541 ‫إنه شرطي.‬ 417 00:28:07,625 --> 00:28:10,958 ‫أجل، لكن بإمكانه التحدث عن أمور أخرى.‬ 418 00:28:12,750 --> 00:28:15,958 ‫كنا نناقش الانتقال…‬ 419 00:28:18,291 --> 00:28:20,000 ‫إلى منزل "تشيب"، كلنا.‬ 420 00:28:21,375 --> 00:28:25,375 ‫ستكون لك غرفة خاصة، ولديه طاولة تنس.‬ 421 00:28:25,458 --> 00:28:27,166 ‫ألن يكون هذا جيدًا؟‬ 422 00:28:30,000 --> 00:28:31,166 ‫لا أدري.‬ 423 00:28:32,125 --> 00:28:32,958 ‫لم لا؟‬ 424 00:28:34,375 --> 00:28:38,333 ‫هذا يعني أننا سننتقل مجددًا.‬ ‫ثم سنضطر إلى البحث عن مكان جديد.‬ 425 00:28:38,416 --> 00:28:40,166 ‫هذا ما يحدث دائمًا.‬ 426 00:28:40,250 --> 00:28:43,250 ‫يقول "كريس" إنك تتخذين حبيبًا كل شهر.‬ 427 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 ‫ماذا؟‬ 428 00:28:47,625 --> 00:28:49,416 ‫لقد قابل بعض أحبائك…‬ 429 00:28:49,500 --> 00:28:52,625 ‫أتسمح لهذا الحقير أن يتحدث عن أمك هكذا؟‬ 430 00:28:52,708 --> 00:28:56,083 ‫- لم أسمح له! قال ذلك فحسب.‬ ‫- بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬ 431 00:29:00,583 --> 00:29:03,041 ‫أتظن أنني أكترث لأمر هؤلاء الفشلة؟‬ 432 00:29:03,125 --> 00:29:04,666 ‫لم أفعل ذلك برأيك؟‬ 433 00:29:04,750 --> 00:29:07,708 ‫حتى تحظى أنت و"لينزي" بكل ما حُرمت منه.‬ 434 00:29:08,708 --> 00:29:10,000 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 435 00:29:10,083 --> 00:29:14,166 ‫كنت الثانية على صفي بأكمله،‬ ‫من بين 400 شخص. أكنت تعرف ذلك؟‬ 436 00:29:14,250 --> 00:29:16,125 ‫كان بإمكاني فعل ما أريده،‬ 437 00:29:16,208 --> 00:29:19,000 ‫لكن لم يكن لديّ من يأخذني إلى المكتبة‬ 438 00:29:19,083 --> 00:29:23,291 ‫ويخبرني أن بإمكاني الالتحاق بالجامعة،‬ ‫وأنه سيساعدني في دفع مصاريفها.‬ 439 00:29:29,416 --> 00:29:31,666 ‫- يمكنني أن أحطّم السيارة.‬ ‫- أمي!‬ 440 00:29:31,750 --> 00:29:33,625 ‫يمكنني أن أحطّم هذه السيارة ونموت.‬ 441 00:29:33,708 --> 00:29:36,583 ‫- حينها ستعرف كم أنت محظوظ!‬ ‫- توقّفي، أرجوك!‬ 442 00:29:43,750 --> 00:29:46,708 ‫- توقّفي!‬ ‫- "جاي دي"، عد إلى مقعدك!‬ 443 00:29:51,083 --> 00:29:53,750 ‫كف عن البكاء! ‬ ‫أتظن أنني كنت سأقتلك وأقتل نفسي؟‬ 444 00:29:53,833 --> 00:29:55,750 ‫"كريس" محق! أنت ساقطة!‬ 445 00:29:56,708 --> 00:29:58,625 ‫هل هذا رأيك بأمك؟‬ 446 00:29:59,375 --> 00:30:00,666 ‫- أنت فاشلة!‬ ‫- حقًا؟‬ 447 00:30:00,750 --> 00:30:03,500 ‫انظر إلى حالك أيها البدين!‬ 448 00:30:03,583 --> 00:30:06,541 ‫أتظن أنه يحق لك قول ذلك لي؟‬ 449 00:30:06,625 --> 00:30:08,458 ‫- لا يحق لك!‬ ‫- دعيني يا أمي!‬ 450 00:30:08,541 --> 00:30:09,791 ‫عد إلى هنا!‬ 451 00:30:12,416 --> 00:30:13,583 ‫اللعنة!‬ 452 00:30:16,250 --> 00:30:17,291 ‫"جاي دي"!‬ 453 00:30:20,500 --> 00:30:22,333 ‫"جاي دي"، عد إلى هنا!‬ 454 00:30:22,916 --> 00:30:24,083 ‫اللعنة!‬ 455 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 ‫ساعديني! أرجوك!‬ 456 00:30:25,833 --> 00:30:27,666 ‫- ساعديني!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 457 00:30:27,750 --> 00:30:30,833 ‫- أرجوك، تحاول أمي قتلي!‬ ‫- اللعنة!‬ 458 00:30:30,916 --> 00:30:33,541 ‫- عد إلى هنا!‬ ‫- ادخل بسرعة.‬ 459 00:30:33,625 --> 00:30:37,416 ‫- "جاي دي"! عد إلى هنا الآن!‬ ‫- لديّ كلاب، وهي تعض!‬ 460 00:30:37,500 --> 00:30:40,583 ‫لم أكن أتحدث إليك! عد إلى هنا!‬ 461 00:30:40,666 --> 00:30:41,958 ‫اللعنة!‬ 462 00:30:42,458 --> 00:30:44,208 ‫- "جاي دي"؟‬ ‫- لن أفتح الباب!‬ 463 00:30:44,791 --> 00:30:49,000 ‫- مرحبًا؟ تعالي لأخذي يا جدتي! أنا في…‬ ‫- 11345 طريق "كاونتي"!‬ 464 00:30:49,083 --> 00:30:50,708 ‫- 11345 طريق "كاونتي".‬ ‫- أدخليني!‬ 465 00:30:50,791 --> 00:30:52,125 ‫- لن أفتح الباب!‬ ‫- افتحي!‬ 466 00:30:52,208 --> 00:30:53,833 ‫فقدت أمي صوابها! أحضري جدي!‬ 467 00:30:53,916 --> 00:30:56,375 ‫- أقفل الخط!‬ ‫- كنت تحاولين قتله.‬ 468 00:30:56,458 --> 00:30:57,791 ‫دعيني أدخل بحق السماء!‬ 469 00:31:00,208 --> 00:31:01,625 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- أحضري جدي!‬ 470 00:31:01,708 --> 00:31:03,291 ‫عد إلى السيارة!‬ 471 00:31:03,375 --> 00:31:08,666 ‫- أمي!‬ ‫- 11345 طريق "كاونتي"! أسرعا!‬ 472 00:31:09,625 --> 00:31:13,000 ‫- سأتصل بخدمات حماية الأطفال!‬ ‫- افعلي ذلك.‬ 473 00:31:13,083 --> 00:31:16,625 ‫قف على قدميك بحق السماء!‬ ‫اركب السيارة! هيا!‬ 474 00:31:17,375 --> 00:31:20,208 ‫- حمدًا لله أنكم وصلتم!‬ ‫- هل اتصلت بهم أيتها الساقطة؟‬ 475 00:31:20,291 --> 00:31:21,458 ‫لقد اقتحمت منزلي!‬ 476 00:31:21,541 --> 00:31:23,583 ‫- هذه مسألة عائلية.‬ ‫- اتركي الفتى!‬ 477 00:31:23,666 --> 00:31:26,833 ‫- لم أفعل شيئًا. إنه فتى شقي.‬ ‫- أبعدي يديك عنه!‬ 478 00:31:26,916 --> 00:31:29,791 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- تراجعي.‬ 479 00:31:31,000 --> 00:31:31,958 ‫تعال يا بني.‬ 480 00:31:35,000 --> 00:31:39,125 {\an8}‫"طلب مزيد من المعلومات‬ ‫اسم المريض بالكامل: (بيفرلي فانس)"‬ 481 00:31:39,208 --> 00:31:41,250 {\an8}‫"(باكس)، مركز معالجة (ميدلتاون)"‬ 482 00:31:43,958 --> 00:31:44,916 ‫هل تمازحني؟‬ 483 00:31:46,625 --> 00:31:47,708 ‫رباه.‬ 484 00:31:48,750 --> 00:31:51,458 ‫أيمكنك فعل شيء بشأن شبكة الإنترنت؟‬ ‫إنها رديئة.‬ 485 00:31:51,541 --> 00:31:53,875 ‫لا يا رجل، إن الخدمة متقطعة.‬ 486 00:31:59,458 --> 00:32:02,750 ‫- رباه. مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 487 00:32:03,458 --> 00:32:05,375 ‫ظننت أنك ستأتي بعد العشاء.‬ 488 00:32:05,958 --> 00:32:09,333 ‫أجل، آسف. لقد انشغلت.‬ 489 00:32:10,000 --> 00:32:11,291 ‫كيف سار العشاء؟‬ 490 00:32:15,208 --> 00:32:18,500 ‫لا أدري. أعتقد أنني أخفقت بشدة.‬ 491 00:32:19,291 --> 00:32:22,916 ‫- بربك يا "جاي دي".‬ ‫- فقدت أعصابي أمام أحد الشركاء.‬ 492 00:32:23,000 --> 00:32:24,208 ‫استحق ذلك،‬ 493 00:32:24,291 --> 00:32:27,166 ‫لكن ليس هذا ما يضمن لك مقابلة نهائية.‬ 494 00:32:28,833 --> 00:32:31,083 ‫- "جاي دي"؟‬ ‫- أجل، أنا هنا.‬ 495 00:32:32,166 --> 00:32:33,208 ‫أين؟‬ 496 00:32:34,708 --> 00:32:36,666 ‫في مكان ما في "نيو جيرسي" على ما أظن.‬ 497 00:32:38,125 --> 00:32:39,125 ‫ماذا؟‬ 498 00:32:40,791 --> 00:32:43,333 ‫لكن… أليس لديك مقابلات غدًا؟‬ 499 00:32:48,208 --> 00:32:49,583 ‫أمي في المستشفى.‬ 500 00:32:50,083 --> 00:32:53,458 ‫يا إلهي. ماذا حدث؟ أهي بخير؟‬ 501 00:32:55,083 --> 00:32:56,333 ‫إنها تتعاطى مجددًا.‬ 502 00:32:58,625 --> 00:33:01,333 ‫يا إلهي، آسفة يا "جاي دي".‬ 503 00:33:02,166 --> 00:33:04,166 ‫أجل، يجب أن أعود إلى هناك.‬ 504 00:33:05,041 --> 00:33:07,958 ‫- أتريدني أن آتي إليك؟‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 505 00:33:08,041 --> 00:33:10,375 ‫يمكنني البحث عن رحلة الآن.‬ 506 00:33:10,458 --> 00:33:13,375 ‫شكرًا لك يا "أوشا"، لكن ليس عليك فعل ذلك.‬ 507 00:33:16,708 --> 00:33:17,541 ‫حسنًا.‬ 508 00:33:19,125 --> 00:33:21,666 ‫ربما يمكنك أن تطلب‬ ‫من أحد الأساتذة مساعدتك.‬ 509 00:33:21,750 --> 00:33:24,416 ‫- أن تطلب فرصة أخرى.‬ ‫- ماذا سيقولون؟‬ 510 00:33:25,250 --> 00:33:28,041 ‫"لقد أخفق في المقابلة،‬ ‫لكنه من عائلة مزرية.‬ 511 00:33:28,125 --> 00:33:29,375 ‫لنمنحه فرصة أخرى."‬ 512 00:33:29,916 --> 00:33:32,708 ‫آسف يا رجل، لكن بطاقتك رُفضت.‬ 513 00:33:35,333 --> 00:33:36,708 ‫حقًا؟ آسف…‬ 514 00:33:39,000 --> 00:33:41,333 ‫آسف يا "أوشا". أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 515 00:33:41,416 --> 00:33:42,250 ‫أجل.‬ 516 00:33:43,625 --> 00:33:45,500 ‫اتصل بي عندما تصل.‬ 517 00:33:45,583 --> 00:33:48,000 ‫- ينبغي أن تعمل هذه. آسف.‬ ‫- حسنًا.‬ 518 00:33:49,333 --> 00:33:50,333 ‫حسنًا.‬ 519 00:33:51,833 --> 00:33:55,291 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "جاي دي".‬ 520 00:33:56,875 --> 00:33:59,416 ‫قد بحذر فحسب.‬ 521 00:34:01,416 --> 00:34:02,375 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 522 00:34:02,958 --> 00:34:03,916 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 523 00:34:04,750 --> 00:34:05,708 ‫إلى اللقاء.‬ 524 00:34:30,666 --> 00:34:32,958 ‫- أين حفيدي؟‬ ‫- هنا.‬ 525 00:34:33,041 --> 00:34:35,833 ‫لم يجلس في سيارة الشرطة كالمجرمين؟‬ 526 00:34:35,916 --> 00:34:37,583 ‫نحرص على سلامته فحسب.‬ 527 00:34:37,666 --> 00:34:40,416 ‫لقد أتينا. أخرجه منها.‬ 528 00:34:40,500 --> 00:34:43,458 ‫- سأخرجه. فليهدأ الجميع.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:34:46,041 --> 00:34:49,708 ‫اقترب. أنت بخير يا "جاي دي". أنت بخير.‬ 530 00:34:49,791 --> 00:34:51,416 ‫لم أفعل شيئًا!‬ 531 00:34:51,500 --> 00:34:53,083 ‫- دعها!‬ ‫- لا يا "جاي دي"!‬ 532 00:34:53,166 --> 00:34:56,125 ‫- دع أمي!‬ ‫- دعني أشرح لك كيفية سير الأمر يا بني.‬ 533 00:34:56,208 --> 00:34:57,875 ‫- لم يحدث شيء!‬ ‫- أصغ إليّ!‬ 534 00:34:57,958 --> 00:34:59,291 ‫أصغ إليّ.‬ 535 00:34:59,875 --> 00:35:03,125 ‫قد يكون هذا تصرفًا طبيعيًا في عائلتك،‬ ‫لكنه ليس صائبًا.‬ 536 00:35:03,208 --> 00:35:04,750 ‫تحتاج أمك إلى المساعدة.‬ 537 00:35:05,333 --> 00:35:07,625 ‫يمكننا أن نوفّرها لها إن أخبرتنا بما حدث.‬ 538 00:35:08,958 --> 00:35:10,375 ‫هل ضربتك يا بني؟‬ 539 00:35:19,625 --> 00:35:20,458 ‫لا.‬ 540 00:35:22,250 --> 00:35:23,750 ‫لم تفعل شيئًا.‬ 541 00:35:27,333 --> 00:35:28,666 ‫كنت أتصرف بحمق.‬ 542 00:35:32,583 --> 00:35:33,416 ‫حسنًا.‬ 543 00:35:36,375 --> 00:35:39,125 ‫انزع الأصفاد. لن يوجّه أحد أي تهم.‬ 544 00:35:48,625 --> 00:35:52,125 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أنت فتى صالح يا "جاي دي".‬ 545 00:36:06,875 --> 00:36:08,375 ‫أحسنت بالاتصال بنا يا بني.‬ 546 00:36:09,625 --> 00:36:10,833 ‫أحسنت.‬ 547 00:36:11,791 --> 00:36:14,416 ‫- هل أنت بخير الآن؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 548 00:36:27,250 --> 00:36:30,916 ‫حسنًا يا رفاق! الساعة 8:15 صباحًا‬ ‫هنا في "دابليو جي جي سي".‬ 549 00:36:31,000 --> 00:36:32,375 ‫معكم "تريش" و"سكوت".‬ 550 00:36:32,458 --> 00:36:37,291 ‫نقدّم بثًا حيًا طوال اليوم‬ ‫من "ميدلتاون سكايتواي" ومعنا هدايا.‬ 551 00:36:37,375 --> 00:36:40,625 ‫هذا صحيح يا "سكوت"! انضموا إلينا على 93,8.‬ 552 00:36:40,708 --> 00:36:43,708 ‫سيعود 25 شخصًا إلى منازلهم بقمصان مجانية…‬ 553 00:36:46,083 --> 00:36:51,291 ‫ليس لدينا تذكرة واحدة بل تذكرتان مجانيتان‬ ‫لمشاهدة "براد بيزلي"…‬ 554 00:37:05,833 --> 00:37:07,000 ‫- عذرًا يا سيدتي.‬ ‫- أجل؟‬ 555 00:37:07,083 --> 00:37:09,833 ‫- أين يمكنني أن أجد…‬ ‫- لا تقولي لي القانون!‬ 556 00:37:09,916 --> 00:37:12,833 ‫أي قانون هذا الذي يطرد شخصًا كاد أن يموت؟‬ 557 00:37:12,916 --> 00:37:13,833 ‫شكرًا لك.‬ 558 00:37:13,916 --> 00:37:16,916 ‫كما شرحت لك، إنها سياسة الـ24 ساعة.‬ 559 00:37:17,000 --> 00:37:19,833 ‫أعمل في هذا المستشفى منذ أن كنت أنت طفلة.‬ 560 00:37:19,916 --> 00:37:22,125 ‫اخفضي صوتك. لدينا مرضى آخرون.‬ 561 00:37:22,208 --> 00:37:25,000 ‫يا لها من أخبار جديدة. نحن في مستشفى.‬ ‫يا لها من عبقرية.‬ 562 00:37:25,083 --> 00:37:29,291 ‫- لا نطلب أكثر من أسبوع.‬ ‫- حالتها مستقرة ومؤشراتها الحيوية طبيعية.‬ 563 00:37:29,375 --> 00:37:32,333 ‫المعذرة، أنا ابنها.‬ 564 00:37:32,416 --> 00:37:35,833 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يحاولون طرد أمي.‬ 565 00:37:35,916 --> 00:37:38,083 ‫حالة أمك مستقرة ومستعدة للخروج.‬ 566 00:37:38,166 --> 00:37:41,000 ‫- تبًا لك. أنا أتعرّق ولديّ حمّى.‬ ‫- انظري إليها!‬ 567 00:37:41,083 --> 00:37:43,416 ‫- أين سترسلونها؟‬ ‫- أينما تريدون.‬ 568 00:37:43,500 --> 00:37:46,333 ‫ألديكم منشأة مجهزة للمرضى؟‬ 569 00:37:46,416 --> 00:37:50,958 ‫ثمة خيارات خاصة في المنطقة.‬ ‫يمكنك التحدث إلى منظم التخريج.‬ 570 00:37:51,041 --> 00:37:52,708 ‫- بربك.‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 571 00:37:52,791 --> 00:37:56,500 ‫نحتاج إلى مساعدة‬ ‫لمعرفة ماذا سيغطّي التأمين.‬ 572 00:37:56,583 --> 00:37:58,125 ‫ليس لديها تأمين.‬ 573 00:37:59,916 --> 00:38:01,125 ‫تركته ينتهي.‬ 574 00:38:02,041 --> 00:38:05,416 ‫حين كنت أعمل هنا، لم نكن نطرد المرضى‬ ‫لأنهم يعجزون عن الدفع.‬ 575 00:38:05,500 --> 00:38:07,291 ‫هذه سياسة المستشفى.‬ 576 00:38:07,375 --> 00:38:11,416 ‫- اتصلي بـ"تيري كليري"…‬ ‫- ترك المستشفى منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 577 00:38:11,500 --> 00:38:14,166 ‫حسنًا، اتصلي بشخص يفقه شيئًا!‬ 578 00:38:14,250 --> 00:38:16,708 ‫- أيمكنك استدعاء الطبيب المعالج؟‬ ‫- حسنًا.‬ 579 00:38:16,791 --> 00:38:18,500 ‫- رائع. شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 580 00:38:19,083 --> 00:38:21,083 ‫- تفلح في شيء.‬ ‫- د. "نيوتن"؟‬ 581 00:38:22,708 --> 00:38:24,791 ‫صباح الخير. كيف حالكم اليوم؟‬ 582 00:38:24,875 --> 00:38:27,833 ‫سنكون أفضل بكثير لو عرفنا…‬ 583 00:38:27,916 --> 00:38:30,291 ‫أيمكننا التحدث في الرواق من فضلك؟‬ 584 00:38:30,375 --> 00:38:31,916 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 585 00:38:32,000 --> 00:38:35,916 ‫اخرج إلى الرواق كأنه لا يمكنني‬ ‫سماع محادثة لعينة مع طبيبي!‬ 586 00:38:36,833 --> 00:38:41,125 ‫أنا "جاي دي"، ابن "بيفرلي"،‬ ‫وأعتذر عن كل ذلك.‬ 587 00:38:41,208 --> 00:38:43,958 ‫وصلت لتوّي. سأجد لها برنامجًا.‬ 588 00:38:44,041 --> 00:38:48,333 ‫- أحتاج إلى مكان لتقضي فيه الليلة فحسب.‬ ‫- للأسف ليس لدينا أسرّة.‬ 589 00:38:48,416 --> 00:38:49,625 ‫أفضل ما يمكنك فعله‬ 590 00:38:49,708 --> 00:38:52,416 ‫أن تأخذ "سابكسون" لتتناوله في المنزل.‬ 591 00:38:53,208 --> 00:38:57,000 ‫ليس… لا أعرف أين ستذهب.‬ 592 00:38:58,125 --> 00:38:58,958 ‫أنا آسف.‬ 593 00:38:59,708 --> 00:39:02,625 ‫تعرف أنها عملت في هذا المستشفى لسنوات.‬ 594 00:39:02,708 --> 00:39:06,333 ‫قد يكون كل شيء بدأ هنا، تعاطيها للمسكنات.‬ 595 00:39:06,416 --> 00:39:08,166 ‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك.‬ 596 00:39:09,208 --> 00:39:12,500 ‫سأمهلك حتى الساعة 3 عصر اليوم.‬ ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله.‬ 597 00:39:24,375 --> 00:39:25,625 ‫وفّرت لنا وقتًا حتى الـ3.‬ 598 00:39:27,083 --> 00:39:30,625 ‫هذا ما أمّنه لنا التفاوض الذي تعلمته‬ ‫في كلية الحقوق، حتى الـ3.‬ 599 00:39:30,708 --> 00:39:32,333 ‫حيّوا "ييل".‬ 600 00:39:32,416 --> 00:39:34,166 ‫إلى اللقاء يا أمي. سأعود لأقلّك.‬ 601 00:39:39,541 --> 00:39:41,458 ‫كيف حالك في تلك الكلية الفخمة؟‬ 602 00:39:42,500 --> 00:39:43,416 ‫بخير يا أمي.‬ 603 00:39:44,583 --> 00:39:46,291 ‫تقول "لينز" إن لديك حبيبة.‬ 604 00:39:47,916 --> 00:39:48,958 ‫ما اسمها؟‬ 605 00:39:50,083 --> 00:39:51,541 ‫سأعود لأقلّك الساعة 3، اتفقنا؟‬ 606 00:39:56,000 --> 00:39:58,791 ‫- مرحبًا بعودتك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 607 00:39:59,833 --> 00:40:02,666 ‫- تبًا، لقد تأخّرت.‬ ‫- علام؟‬ 608 00:40:02,750 --> 00:40:05,250 ‫إحدى الأمهات من فريق "ميغان" لكرة القدم‬ 609 00:40:05,333 --> 00:40:07,125 ‫كدّرتني بهذا الحفل المفاجئ‬ 610 00:40:07,208 --> 00:40:11,416 ‫وليس لدينا سوى 5 مناديل ورقية‬ ‫ونصف عبوة نقانق.‬ 611 00:40:12,250 --> 00:40:14,583 ‫اعذريني يا "لينز". مرحبًا.‬ 612 00:40:14,666 --> 00:40:16,375 ‫- "جاي دي فانس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 613 00:40:16,458 --> 00:40:19,416 ‫أتصل من مكتب "فيليب روزمان"‬ ‫في "غلاستون هامبورغ".‬ 614 00:40:19,500 --> 00:40:22,541 ‫أنت مدعو لإجراء مقابلة نهائية غدًا‬ ‫في الـ10 صباحًا.‬ 615 00:40:22,625 --> 00:40:27,375 ‫هذا مدهش. شكرًا جزيلًا. هذا رائع.‬ 616 00:40:27,458 --> 00:40:28,750 ‫لكن الـ10 صباحًا غدًا…‬ 617 00:40:28,833 --> 00:40:31,500 ‫هل من وقت آخر‬ ‫يمكن للسيد "روزمان" أن يقابلني فيه؟‬ 618 00:40:31,583 --> 00:40:33,833 ‫لأنني على بعد 10 ساعات من "نيو هيفن".‬ 619 00:40:34,750 --> 00:40:36,125 ‫للأسف لا.‬ 620 00:40:36,208 --> 00:40:38,750 ‫السيد "روزمان" في "نيو هيفن"‬ ‫ليوم آخر فحسب.‬ 621 00:40:39,916 --> 00:40:40,791 ‫حسنًا،‬ 622 00:40:41,500 --> 00:40:44,916 ‫غدًا في الـ10 صباحًا. شكرًا لك، إلى اللقاء.‬ 623 00:40:47,083 --> 00:40:49,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- تدريب صيفي.‬ 624 00:40:49,541 --> 00:40:52,500 ‫المقابلة النهائية غدًا. إنها فرصتي الوحيدة.‬ 625 00:40:52,583 --> 00:40:54,916 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- يوم واحد؟‬ 626 00:40:56,458 --> 00:40:58,333 ‫- زيارة قصيرة.‬ ‫- أجل.‬ 627 00:40:58,416 --> 00:41:01,916 ‫أجل، لكنه يوم طويل جدًا.‬ ‫هيروين يا "لينزي"؟ رباه.‬ 628 00:41:02,000 --> 00:41:03,750 ‫متى ستلقي نفسها من فوق جرف؟‬ 629 00:41:04,500 --> 00:41:05,708 ‫أبي؟‬ 630 00:41:06,458 --> 00:41:07,333 ‫جدي!‬ 631 00:41:07,916 --> 00:41:09,375 ‫- أتسمعان شيئًا؟‬ ‫- لا!‬ 632 00:41:09,958 --> 00:41:11,375 ‫- بوسعي رؤيته!‬ ‫- أراه!‬ 633 00:41:11,458 --> 00:41:14,291 ‫صوت التلفاز مرتفع جدًا. سأكسر الزجاج.‬ 634 00:41:14,375 --> 00:41:15,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأكسره.‬ 635 00:41:16,833 --> 00:41:18,875 ‫تحرّكي!‬ 636 00:41:22,875 --> 00:41:24,375 ‫"جاي دي"! افتح الباب!‬ 637 00:41:27,000 --> 00:41:28,958 ‫أبي!‬ 638 00:41:29,583 --> 00:41:31,541 ‫- يا إلهي. اتصلي بالإسعاف.‬ ‫- أبي؟‬ 639 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ‫اتصلي!‬ 640 00:41:38,750 --> 00:41:41,041 ‫- فات الأوان.‬ ‫- كيف تعرفين؟‬ 641 00:41:41,125 --> 00:41:44,625 ‫لأنني ممرضة يا أمي. أعلم. لقد مات.‬ 642 00:41:55,208 --> 00:41:58,958 ‫لا، ليست حالة طارئة.‬ ‫نحتاج إلى طبيب شرعي فحسب.‬ 643 00:42:01,416 --> 00:42:02,583 ‫أجل، متأكدة.‬ 644 00:42:10,125 --> 00:42:11,041 ‫"جيمي"…‬ 645 00:43:11,250 --> 00:43:12,791 ‫لم يفعلون ذلك يا جدتي؟‬ 646 00:43:14,125 --> 00:43:18,541 ‫لأننا من سكان التلال يا عزيزي.‬ ‫نحن نحترم موتانا.‬ 647 00:43:33,166 --> 00:43:35,541 ‫لم أعرف إلّا بعد رحيله‬ 648 00:43:35,625 --> 00:43:38,291 ‫إلى أي مدى حمى جدي أمي من العالم.‬ 649 00:43:40,000 --> 00:43:43,416 ‫الآن رحل الشخص الوحيد الذي ساندها.‬ 650 00:43:44,958 --> 00:43:47,458 ‫كل أحلامها وأحلامنا…‬ 651 00:43:49,583 --> 00:43:51,875 ‫بدت جميعها بعيدة المنال.‬ 652 00:43:54,333 --> 00:43:56,000 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 653 00:43:56,083 --> 00:43:57,625 ‫"مات"، أنا بخير.‬ 654 00:44:37,125 --> 00:44:39,625 ‫- هل سيؤلمني؟‬ ‫- انتهيت بالفعل.‬ 655 00:44:41,000 --> 00:44:44,250 ‫أعاملك معاملة خاصة يا "جانيس". تعرفين ذلك.‬ 656 00:44:44,333 --> 00:44:45,958 ‫تلك الأخرى بالتأكيد لا تفعل ذلك.‬ 657 00:44:46,458 --> 00:44:49,458 ‫"كيت"؟ إنها جديدة، ستتعلم.‬ 658 00:44:51,583 --> 00:44:55,000 ‫- هل أحضر لك شيئًا آخر؟‬ ‫- لا أريد.‬ 659 00:44:55,083 --> 00:44:57,500 ‫- حسنًا إذًا، تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 660 00:45:20,541 --> 00:45:22,666 ‫لقد عدت. كيف كانت الجنازة؟‬ 661 00:45:23,208 --> 00:45:25,625 ‫كما تعرف، الهراء العائلي المعتاد.‬ 662 00:45:31,541 --> 00:45:32,833 ‫يا إلهي، أهو لك؟‬ 663 00:45:33,791 --> 00:45:36,041 ‫أرتديه في موقف السيارات بعد العمل.‬ 664 00:45:36,125 --> 00:45:38,375 ‫يا إلهي، كنت…‬ 665 00:45:40,000 --> 00:45:44,458 ‫- أيمكنني تجربته؟ كم مقاسه؟‬ ‫- 7.‬ 666 00:45:45,416 --> 00:45:47,791 ‫- هل يناسبك؟‬ ‫- تمامًا.‬ 667 00:45:51,125 --> 00:45:53,916 ‫كنت أحبه. في حلبة التزلج.‬ 668 00:45:54,000 --> 00:45:57,916 ‫- أجل، والمواعدة؟‬ ‫- كنت مثيرة.‬ 669 00:45:58,791 --> 00:46:02,041 ‫كنت أرقص وما إلى ذلك. أيمكنني تجربته؟‬ 670 00:46:03,083 --> 00:46:04,375 ‫أين ستذهبين؟‬ 671 00:46:07,250 --> 00:46:08,416 ‫آسفة!‬ 672 00:46:12,958 --> 00:46:14,958 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 673 00:46:25,750 --> 00:46:26,750 ‫مرحبًا!‬ 674 00:46:29,166 --> 00:46:30,416 ‫مهلًا!‬ 675 00:46:31,125 --> 00:46:32,958 ‫أيتها الممرضة!‬ 676 00:46:33,041 --> 00:46:35,791 ‫- ليطلب أحد الأمن!‬ ‫- الأمن!‬ 677 00:46:38,625 --> 00:46:40,083 ‫ماذا فعلوا؟‬ 678 00:46:40,166 --> 00:46:42,708 ‫فصلوني. ماذا سيفعلون برأيك؟‬ 679 00:46:42,791 --> 00:46:45,791 ‫- "بيفرلي"!‬ ‫- كنت قد سئمت من هذا المكان على أي حال.‬ 680 00:46:45,875 --> 00:46:48,583 ‫كان العمل المربح يعيق أسلوب حياتها.‬ 681 00:46:48,666 --> 00:46:50,000 ‫سأحصل على وظيفة أخرى.‬ 682 00:46:50,083 --> 00:46:52,000 ‫قد تخسرين رخصتك.‬ 683 00:46:52,916 --> 00:46:53,916 ‫ماذا تفعلين؟‬ 684 00:46:54,000 --> 00:46:55,458 ‫عندي صداع. أحتاج إلى…‬ 685 00:46:55,541 --> 00:46:59,625 ‫ينبغي ألّا تنتابك نوبة غضب‬ ‫كلما كنت في عطلة.‬ 686 00:46:59,708 --> 00:47:01,375 ‫يجب أن تفكري بهذين الطفلين.‬ 687 00:47:01,458 --> 00:47:04,375 ‫ماذا كنت أفعل برأيك منذ كنت في الـ18؟‬ 688 00:47:05,125 --> 00:47:08,166 ‫كانت حياتي تتمحور دائمًا حول الطفلين.‬ 689 00:47:09,375 --> 00:47:10,708 ‫نحن السبب دائمًا.‬ 690 00:47:12,458 --> 00:47:13,875 ‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬ 691 00:47:15,041 --> 00:47:16,125 ‫سأجد حلًا.‬ 692 00:47:16,208 --> 00:47:17,625 ‫خطة رائعة يا أمي.‬ 693 00:47:21,500 --> 00:47:23,333 ‫الأمر ليس سهلًا.‬ 694 00:47:23,916 --> 00:47:25,666 ‫انتظري حتى تحبلي.‬ 695 00:47:25,750 --> 00:47:26,583 ‫لن أنجب.‬ 696 00:47:26,666 --> 00:47:30,000 ‫أتظنين أنك مميزة؟ هذا ما يحدث للفتيات.‬ 697 00:47:30,083 --> 00:47:31,708 ‫الفتيات الغبيات فحسب.‬ 698 00:47:32,833 --> 00:47:34,583 ‫- "بيفرلي"!‬ ‫- أتنعتينني بالغبية؟‬ 699 00:47:34,666 --> 00:47:36,583 ‫- إنها ساقطة!‬ ‫- سأذهب إلى منزل "كيفين"!‬ 700 00:47:36,666 --> 00:47:39,291 ‫يكون الوضع أسهل‬ ‫حين يكون شخص آخر هو من يدفع الفواتير!‬ 701 00:47:39,375 --> 00:47:42,583 ‫- أنا أذكى منك!‬ ‫- يجب أن تحترمي أمك!‬ 702 00:47:47,500 --> 00:47:51,041 ‫أيمكنني مشاهدة "ميت ذا بريس"؟‬ ‫ثمة خبر حصري عن "مونيكا لوينسكي".‬ 703 00:47:51,583 --> 00:47:53,500 ‫لا أريد سماع المزيد من هذه القذارة.‬ 704 00:47:54,291 --> 00:47:56,166 ‫- ما اسم اللعبة؟‬ ‫- تبًا!‬ 705 00:47:56,250 --> 00:47:57,916 ‫انتبه لألفاظك. "جين".‬ 706 00:47:59,000 --> 00:48:00,125 ‫لا أفوز أبدًا.‬ 707 00:48:00,958 --> 00:48:05,041 ‫إن كان هذا لا يعجبك،‬ ‫فابحث عن فاشل لتلعب معه.‬ 708 00:48:07,166 --> 00:48:08,333 ‫وزّع.‬ 709 00:48:19,625 --> 00:48:20,958 ‫- يا إلهي.‬ ‫- اللعنة!‬ 710 00:48:21,041 --> 00:48:24,291 ‫أنت أسوأ لاعب أوراق عرفته قط.‬ 711 00:48:38,000 --> 00:48:39,750 ‫كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟‬ 712 00:48:40,333 --> 00:48:41,833 ‫100 مرة تقريبًا.‬ 713 00:48:41,916 --> 00:48:43,416 ‫لم تواصلين مشاهدته؟‬ 714 00:48:44,000 --> 00:48:46,458 ‫أظن أنه يعجبني.‬ 715 00:48:46,541 --> 00:48:49,333 ‫الأشخاص في هذا العالم 3 أنواع:‬ 716 00:48:49,416 --> 00:48:53,750 ‫"ترمينيتور" طيب و"ترمينيتور" شرير ومحايد.‬ 717 00:48:53,833 --> 00:48:55,375 ‫أنت "ترمينيتور" طيبة.‬ 718 00:48:55,458 --> 00:48:58,583 ‫لم أكن هكذا دائمًا، لكنني تعلّمت.‬ 719 00:49:00,541 --> 00:49:03,291 ‫يمكنك أيضًا أن تكون كذلك، إن لم تخفق.‬ 720 00:49:04,208 --> 00:49:05,208 ‫أنت تشبهني.‬ 721 00:49:07,291 --> 00:49:08,291 ‫هل أمي تشبهك؟‬ 722 00:49:08,875 --> 00:49:10,583 ‫هي وجدك متشابهان.‬ 723 00:49:11,791 --> 00:49:13,208 ‫كان "ترمينيتور" طيبًا.‬ 724 00:49:14,958 --> 00:49:17,041 ‫أحيانًا كان بإمكانه أن يكون الشرير.‬ 725 00:49:18,333 --> 00:49:21,000 ‫لم برأيك كان يسكن في آخر الشارع؟‬ 726 00:49:21,083 --> 00:49:22,541 ‫كيف كان شريرًا؟‬ 727 00:49:24,291 --> 00:49:28,291 ‫كان يسمح لأشياء بأن تسيطر عليه،‬ ‫وتجعله يشعر بالضعة.‬ 728 00:49:29,791 --> 00:49:30,958 ‫أيمكن أن أكون شريرًا؟‬ 729 00:49:33,875 --> 00:49:36,333 ‫أحد هؤلاء المجانين في الشارع.‬ 730 00:49:38,416 --> 00:49:39,750 ‫دائمًا هناك مشكلة.‬ 731 00:49:41,250 --> 00:49:42,166 ‫"جاي دي".‬ 732 00:49:48,458 --> 00:49:49,875 ‫ليطلب أحد النجدة!‬ 733 00:49:55,208 --> 00:49:57,958 ‫نحتاج إلى مساعدة! ليطلب أحد الطوارئ!‬ 734 00:49:58,041 --> 00:50:01,041 ‫- أمي؟‬ ‫- ماذا عني؟ هل من أحد؟‬ 735 00:50:01,125 --> 00:50:03,583 ‫- ابتعدي عن الطريق يا سيدتي!‬ ‫- النجدة!‬ 736 00:50:04,333 --> 00:50:06,541 ‫- ألن تساعدوني!‬ ‫- ساعدوها رجاءً!‬ 737 00:50:06,625 --> 00:50:11,500 ‫- النجدة! هلّا يساعدني أحد.‬ ‫- اهدئي! "بيف"!‬ 738 00:50:11,583 --> 00:50:13,625 ‫- اسمعي!‬ ‫- أنت مستاءة فحسب…‬ 739 00:50:13,708 --> 00:50:15,125 ‫لا!‬ 740 00:50:15,208 --> 00:50:17,125 ‫- أمي؟‬ ‫- مهلًا!‬ 741 00:50:17,208 --> 00:50:20,125 ‫أنت مستاءة فحسب! كلنا نشتاق إليه!‬ 742 00:50:20,208 --> 00:50:24,291 ‫كفي عن التظاهر كأنه كان والدك!‬ ‫كان أبي أنا!‬ 743 00:50:24,375 --> 00:50:26,666 ‫- أيتها الساقطة!‬ ‫- مهلًا! توقّفي!‬ 744 00:50:26,750 --> 00:50:28,750 ‫- إنه أبي!‬ ‫- توقّفي يا "بيف"!‬ 745 00:50:28,833 --> 00:50:30,208 ‫أرجوك يا أمي…‬ 746 00:50:30,291 --> 00:50:33,500 ‫تراجعوا! اهدئي، نريدك أن تتنفسي.‬ 747 00:50:33,583 --> 00:50:35,291 ‫- "بيف"…‬ ‫- إنه أبي!‬ 748 00:50:48,125 --> 00:50:49,916 ‫تراجعوا!‬ 749 00:50:57,458 --> 00:51:01,333 ‫لا!‬ 750 00:51:06,708 --> 00:51:08,541 ‫- "جاي دي"!‬ ‫- لا!‬ 751 00:51:08,625 --> 00:51:11,333 ‫لا تنظر إلى ذلك! هيا! لا تنظر إلى…‬ 752 00:51:11,416 --> 00:51:12,541 ‫- انظر إليّ!‬ ‫- حسنًا.‬ 753 00:51:12,625 --> 00:51:14,250 ‫انظر إليّ! مفهوم؟‬ 754 00:51:14,333 --> 00:51:16,458 ‫عزيزتي "لينزي"! عودي إلى منزلي!‬ 755 00:51:16,541 --> 00:51:18,166 ‫- عليك أن تهدئي.‬ ‫- لا!‬ 756 00:51:18,250 --> 00:51:20,541 ‫- اهدئي!‬ ‫- ساعدوها!‬ 757 00:51:34,583 --> 00:51:37,458 ‫أجل، أبحث عن سرير لأمي.‬ 758 00:51:39,875 --> 00:51:42,125 ‫لا، ليس لديها تأمين. لكن…‬ 759 00:51:44,333 --> 00:51:46,083 ‫لا؟ حسنًا، شكرًا.‬ 760 00:51:47,250 --> 00:51:48,333 ‫تبًا.‬ 761 00:51:54,916 --> 00:51:56,458 ‫رجاءً لا تجعلني أنتظر.‬ 762 00:51:58,375 --> 00:52:01,125 ‫يا إلهي. هل هذه شطيرة نقانق مقلية؟‬ 763 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 ‫منقذتي.‬ 764 00:52:03,916 --> 00:52:05,958 ‫هيا يا "لينزي". جديًا. أنا بحاجة إليها.‬ 765 00:52:06,541 --> 00:52:08,958 ‫- أعطيني الشطيرة.‬ ‫- ادّخرت لك آخر شريحة.‬ 766 00:52:09,666 --> 00:52:12,125 ‫أظن أنها ليست موجودة في "ييل".‬ 767 00:52:13,208 --> 00:52:16,625 ‫أظن أن هذا ممنوع في "ييل". يا إلهي.‬ 768 00:52:17,833 --> 00:52:19,125 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 769 00:52:19,208 --> 00:52:20,041 ‫مرحبًا!‬ 770 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 ‫ها هما. انظر إلى حالك.‬ 771 00:52:23,625 --> 00:52:25,708 ‫اخفض صوتك! إنه يتحدث إلى "ييل"!‬ 772 00:52:26,208 --> 00:52:28,291 ‫لم أرك منذ جنازة جدتك.‬ 773 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 ‫- هل مر كل هذا الوقت؟‬ ‫- مرحبًا يا "لينز".‬ 774 00:52:30,416 --> 00:52:32,125 ‫- كانت عنيفة حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 775 00:52:32,208 --> 00:52:33,583 ‫- أحضرت الجعة.‬ ‫- أجل.‬ 776 00:52:33,666 --> 00:52:35,000 ‫هل أحضرت الخبز؟‬ 777 00:52:36,458 --> 00:52:37,375 ‫أنا…‬ 778 00:52:37,458 --> 00:52:40,791 ‫استمتع بالنقانق بلا خبز إذًا.‬ 779 00:52:40,875 --> 00:52:42,458 ‫- سأفعل.‬ ‫- رائع.‬ 780 00:52:44,833 --> 00:52:45,833 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 781 00:52:46,500 --> 00:52:48,791 ‫أعتني بأمي، وأهتم بكل تلك الأمور.‬ 782 00:52:48,875 --> 00:52:50,916 ‫كنت موجودًا حين أحضرتها "لينزي".‬ 783 00:52:51,000 --> 00:52:53,458 ‫- يؤسفني مصابها.‬ ‫- كنت أحاول إيجاد مركز تأهيل لها.‬ 784 00:52:53,541 --> 00:52:56,041 ‫- إياك أن تذهب إلى "سيدار كريك".‬ ‫- لنتبادل.‬ 785 00:52:56,125 --> 00:52:57,291 ‫ما خطب "سيدار كريك"؟‬ 786 00:52:57,375 --> 00:53:00,541 ‫- "سيدار كريك"؟ الطعام سيئ.‬ ‫- كان صهري هناك.‬ 787 00:53:00,625 --> 00:53:02,291 ‫- ما خطب…‬ ‫- الأسرّة بها عث.‬ 788 00:53:02,375 --> 00:53:05,166 ‫أدخلها "فيرلاون". إنه أشبه بمنتجع.‬ 789 00:53:05,250 --> 00:53:08,458 ‫ليس لديهم أسرّة.‬ ‫بالإضافة إلى أنه لا يمكننا تحمل تكلفته.‬ 790 00:53:08,541 --> 00:53:10,333 ‫- حبيبتي!‬ ‫- أجل؟‬ 791 00:53:10,416 --> 00:53:13,333 ‫ألا تعمل صديقتك "سالي" في مركز تأهيل…‬ 792 00:53:13,416 --> 00:53:14,375 ‫"نيو بيغينينغز".‬ 793 00:53:14,458 --> 00:53:17,750 ‫- اتصلي واعرفي إن كان لديهم مكانًا متاحًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 794 00:53:18,500 --> 00:53:20,125 ‫أتصدق أن إحداهن تزوجته؟‬ 795 00:53:20,208 --> 00:53:22,583 ‫بالطبع لا. هل تمازحني؟ هل عصبت عينيها؟‬ 796 00:53:22,666 --> 00:53:25,583 ‫أجل، عصبت عينيها. هذا ما فعلته.‬ 797 00:53:31,541 --> 00:53:32,375 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 798 00:53:33,500 --> 00:53:36,041 ‫ما زلت أنتظر. غير معقول.‬ 799 00:53:40,875 --> 00:53:42,750 ‫"مكالمة واردة، (أوشا)"‬ 800 00:53:45,083 --> 00:53:46,375 ‫هل تحدثت إليها أصلًا؟‬ 801 00:53:47,208 --> 00:53:49,500 ‫لا أريد إقحامها في هذا فحسب.‬ 802 00:53:50,083 --> 00:53:51,666 ‫ألا تظن أنها جزء من هذا بالفعل؟‬ 803 00:53:57,750 --> 00:53:59,250 ‫لا تكن أحمق.‬ 804 00:54:00,416 --> 00:54:01,708 ‫دعها تقرر.‬ 805 00:54:03,791 --> 00:54:04,625 ‫تبًا.‬ 806 00:54:06,125 --> 00:54:08,375 ‫لكن تقدّم "باركر" خطوة إلى الأمام‬ 807 00:54:08,458 --> 00:54:12,666 ‫بقوله إن القضاة سياسيون بالفطرة،‬ ‫وليس بالضرورة أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 808 00:54:12,750 --> 00:54:14,375 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- "أوشا" محقة.‬ 809 00:54:14,458 --> 00:54:15,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 810 00:54:16,458 --> 00:54:20,250 ‫- هل وصلت إلى المنزل بسلام؟‬ ‫- أجل، آسف لأنني لم أتصل باكرًا.‬ 811 00:54:20,333 --> 00:54:22,458 ‫كنت أهتم بكل هذه الأمور.‬ 812 00:54:23,208 --> 00:54:24,583 ‫هل أمك بخير؟‬ 813 00:54:24,666 --> 00:54:26,916 ‫يصعب الجزم بذلك الآن لأكون صادقًا،‬ 814 00:54:27,000 --> 00:54:29,791 ‫لكنها ستُطرد من المستشفى في الـ3 عصرًا‬ 815 00:54:29,875 --> 00:54:33,500 ‫ولا يمكننا العثور على مركز تأهيل لذا…‬ 816 00:54:35,333 --> 00:54:38,458 ‫لكن… احزري.‬ 817 00:54:38,541 --> 00:54:39,375 ‫ماذا؟‬ 818 00:54:40,125 --> 00:54:43,583 ‫وردني اتصال من "غلاستون هامبورغ".‬ 819 00:54:43,666 --> 00:54:46,083 ‫حقًا؟ من أجل مقابلة نهائية؟‬ 820 00:54:46,166 --> 00:54:48,166 ‫- أجل، مع "فيليب روزمان"…‬ ‫- مرحى!‬ 821 00:54:48,250 --> 00:54:50,958 ‫- غدًا في الساعة 10 صباحًا.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 822 00:54:51,041 --> 00:54:52,791 ‫أجل، إن استطعت الذهاب.‬ 823 00:54:53,291 --> 00:54:54,666 ‫أصغ إليّ. دعني أحضر.‬ 824 00:54:54,750 --> 00:54:57,208 ‫سأبقى معها، وعد أنت لإجراء المقابلة.‬ 825 00:54:57,291 --> 00:54:58,500 ‫"أوشا"، أقدّر ذلك.‬ 826 00:54:58,583 --> 00:55:01,166 ‫لكنك تجهلين ماذا قد تواجهين.‬ 827 00:55:01,250 --> 00:55:04,250 ‫بقيت في مستشفيات من قبل،‬ ‫حين كانت جدتي مريضة.‬ 828 00:55:04,333 --> 00:55:06,583 ‫إنها ليست إنفلونزا يا "أوشا"!‬ 829 00:55:07,458 --> 00:55:10,708 ‫مفهوم؟ أخذت أمي جرعة زائدة من الهيروين.‬ 830 00:55:12,750 --> 00:55:14,875 ‫أتريدين توريط نفسك في مشكلة كهذه؟‬ 831 00:55:18,208 --> 00:55:19,333 ‫لم أظن ذلك.‬ 832 00:55:26,500 --> 00:55:30,500 ‫يجب أن أعود وأهتم بكل هذه الأمور.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 833 00:55:41,125 --> 00:55:42,333 ‫- "جاي دي"!‬ ‫- أجل؟‬ 834 00:55:43,291 --> 00:55:44,416 ‫تعال.‬ 835 00:55:48,791 --> 00:55:53,750 ‫قال الرجل، "نفتقر إلى الموضوعية‬ ‫والتفسير القانوني غير موضوعي."‬ 836 00:55:53,833 --> 00:55:57,833 ‫بالضبط. ماذا يعني ذلك؟‬ ‫ألا يمكننا الوثوق بالنظام القضائي؟‬ 837 00:56:13,083 --> 00:56:16,541 ‫تظن "شيريل" أنه قد يكون لديهم مكان.‬ ‫هيا بنا.‬ 838 00:56:16,625 --> 00:56:17,916 ‫تحدثا إلى "سالي كوتس".‬ 839 00:56:18,000 --> 00:56:20,958 ‫تحدث شخص من أجل هذا المكان،‬ ‫لكن اذهبا إلى هناك.‬ 840 00:56:21,041 --> 00:56:23,541 ‫- شكرًا لك يا "شيريل".‬ ‫- أجل. العفو.‬ 841 00:56:23,625 --> 00:56:25,166 ‫أمي، أين حذائي الرياضي؟‬ 842 00:56:25,250 --> 00:56:26,833 ‫ابحثي عنه تحت السرير يا عزيزتي.‬ 843 00:56:27,500 --> 00:56:28,916 ‫أخرجني من هنا.‬ 844 00:56:31,125 --> 00:56:34,166 ‫- أنت أم للاعبة كرة قدم إذًا.‬ ‫- هذا تزييف.‬ 845 00:56:34,250 --> 00:56:37,041 ‫لا أدري.‬ ‫أظن أنني تفوّقت عليك في التزييف.‬ 846 00:56:40,166 --> 00:56:41,708 ‫أتظن حقًا أن إعادة التأهيل…‬ 847 00:56:42,791 --> 00:56:43,791 ‫ماذا؟‬ 848 00:56:43,875 --> 00:56:45,583 ‫أتظن أنه سيجدي نفعًا هذه المرة؟‬ 849 00:56:55,458 --> 00:56:56,416 ‫هل تشتاق إليّ؟‬ 850 00:56:57,666 --> 00:56:58,500 ‫أجل.‬ 851 00:57:00,333 --> 00:57:03,291 ‫هل تقضي "لينزي" الوقت معك‬ ‫أم تقضي كل وقتها مع أميرها الساحر؟‬ 852 00:57:04,583 --> 00:57:05,875 ‫تعرفينها.‬ 853 00:57:13,291 --> 00:57:14,333 ‫أنا…‬ 854 00:57:15,500 --> 00:57:17,708 ‫- أحضرت لك هذه.‬ ‫- ما هذه؟‬ 855 00:57:18,791 --> 00:57:21,625 ‫بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها‬ ‫في أثناء وجودك هنا‬ 856 00:57:21,708 --> 00:57:23,000 ‫حتى لا تشعري بالملل.‬ 857 00:57:23,666 --> 00:57:28,208 ‫بها نكات مضحكة ومسائل حسابية‬ ‫وبعض المقتبسات من الكتاب المقدس أيضًا.‬ 858 00:57:28,791 --> 00:57:29,916 ‫أنا صنعتها.‬ 859 00:57:43,083 --> 00:57:44,166 ‫أحبك.‬ 860 00:57:46,583 --> 00:57:49,791 ‫حين أخرج من هنا، سأوفّر لنا منزلًا حقيقيًا.‬ 861 00:57:50,708 --> 00:57:51,541 ‫اتفقنا؟‬ 862 00:57:52,083 --> 00:57:55,708 ‫ستساعدني في الطبخ‬ ‫وإعداد الطعام الصحي، اتفقنا؟‬ 863 00:57:59,083 --> 00:58:00,791 ‫سيتغيّر كل شيء.‬ 864 00:58:06,416 --> 00:58:10,208 ‫"نيو بيغينينغز". إلى من أحوّل اتصالك؟‬ 865 00:58:10,291 --> 00:58:11,291 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 866 00:58:11,375 --> 00:58:14,666 ‫أتينا لزيارة ابني "فيكتور بويد".‬ 867 00:58:15,166 --> 00:58:17,041 ‫بالطبع. اجلسوا من فضلكم.‬ 868 00:58:18,791 --> 00:58:19,708 ‫أهلًا يا سيدي. أجل؟‬ 869 00:58:19,791 --> 00:58:22,750 ‫مرحبًا. أنا "جاي دي فانس".‬ ‫أتيت لمقابلة "سالي كوتس".‬ 870 00:58:25,375 --> 00:58:28,291 ‫لأكون صادقة معك، أعرف أنك و"شيريل" صديقان،‬ 871 00:58:28,375 --> 00:58:29,916 ‫وأريد أن أساعدك،‬ 872 00:58:30,000 --> 00:58:32,625 ‫لكن توجد إجراءات لتدخل قائمة الانتظار…‬ 873 00:58:32,708 --> 00:58:33,916 ‫أتفهّم يا سيدتي.‬ 874 00:58:34,000 --> 00:58:38,791 ‫لكن مرّت أمي بوقت عصيب‬ ‫منذ وفاة جدتي قبل بضع سنوات.‬ 875 00:58:39,375 --> 00:58:41,125 ‫أتمنى أن أساعدك، لكن الأمر فحسب…‬ 876 00:58:41,208 --> 00:58:43,833 ‫أحترم رغبتك في اتباع الإجراءات.‬ 877 00:58:44,500 --> 00:58:46,000 ‫أعرف أنها أخفقت.‬ 878 00:58:46,625 --> 00:58:48,541 ‫وأن لها تاريخًا حافلًا في ذلك،‬ 879 00:58:48,625 --> 00:58:51,791 ‫لكن تاريخها يثبت أيضًا أنها شخص طيب جدًا.‬ 880 00:58:56,000 --> 00:58:59,375 ‫التحقت بمدرسة التمريض وهي أم عزباء،‬ 881 00:59:00,083 --> 00:59:01,833 ‫وأنا الآن في كلية الحقوق.‬ 882 00:59:02,708 --> 00:59:05,958 ‫أنا فقط… حقًا… أظن حقًا يا سيدتي أن…‬ 883 00:59:08,041 --> 00:59:10,666 ‫إن وجدت أمي شخصًا يؤمن بها…‬ 884 00:59:12,000 --> 00:59:15,166 ‫يجب أن تفهمي أنه لا يمكنني المغادرة.‬ 885 00:59:15,750 --> 00:59:19,416 ‫لا يمكنني حتى أفعل كل ما بوسعي.‬ 886 00:59:20,833 --> 00:59:22,625 ‫هذه عائلتي.‬ 887 00:59:23,791 --> 00:59:27,958 ‫لذا حتى تخرجينني من هنا بالقوة،‬ ‫سأظل أمنحك أسبابًا لقبولها.‬ 888 00:59:31,083 --> 00:59:33,416 ‫"جيسون فليب"،‬ ‫يُرجى الذهاب إلى غرفة الاجتماعات.‬ 889 00:59:33,500 --> 00:59:36,166 ‫"جيسون فليب"، إلى غرفة الاجتماعات. شكرًا.‬ 890 00:59:39,041 --> 00:59:40,500 ‫"يمكنك الإقلاع"‬ 891 00:59:40,583 --> 00:59:43,166 ‫- تسعدني مساعدتك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 892 00:59:44,333 --> 00:59:45,541 ‫جيد يا "لينز".‬ 893 00:59:48,500 --> 00:59:50,541 ‫حسنًا، تحمّليني قليلًا.‬ 894 00:59:52,041 --> 00:59:56,583 ‫500 من هذه وألف من هذه.‬ 895 00:59:56,666 --> 01:00:00,208 ‫آسف. 500 من هذه وألف من هذه.‬ 896 01:00:00,291 --> 01:00:01,208 ‫هذه؟‬ 897 01:00:01,291 --> 01:00:04,291 ‫سنعتمدها الآن،‬ ‫لكن لن نسحب الرسوم حتى تدخل المركز.‬ 898 01:00:06,958 --> 01:00:10,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- أظن أن هذا يكفي للأسبوع الأول.‬ 899 01:00:10,125 --> 01:00:11,208 ‫تعال لتقلّني.‬ 900 01:00:11,291 --> 01:00:14,208 ‫أريد رسوم أسبوعين حتى أدخلها.‬ 901 01:00:15,000 --> 01:00:15,875 ‫حسنًا.‬ 902 01:00:18,625 --> 01:00:21,333 ‫حسنًا، اسحبي 500 أخرى من هذه‬ 903 01:00:21,416 --> 01:00:24,541 ‫و… ألف من تلك.‬ 904 01:00:24,625 --> 01:00:28,333 ‫وأظن أن هذا… كاف.‬ ‫أخبريني إن نجحت عملية السحب.‬ 905 01:00:29,416 --> 01:00:30,625 ‫آسف بشأن هذا.‬ 906 01:00:31,875 --> 01:00:32,875 ‫الأخيرة.‬ 907 01:00:37,166 --> 01:00:38,250 ‫حسنًا، لقد نجحت.‬ 908 01:00:38,833 --> 01:00:40,375 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل!‬ 909 01:00:40,458 --> 01:00:42,041 ‫حسنًا، ممتاز. شكرًا لك.‬ 910 01:00:42,125 --> 01:00:43,208 ‫انتهيت.‬ 911 01:00:43,291 --> 01:00:45,250 ‫مدهش. سأعود وأوقّع هذه.‬ 912 01:00:45,333 --> 01:00:47,791 ‫- سأخبر أمي بما يحدث.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 913 01:00:49,541 --> 01:00:51,833 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬ 914 01:00:51,916 --> 01:00:55,083 ‫حالما ينتهي الطبيب والمعالج من فحصك.‬ 915 01:00:55,166 --> 01:00:57,541 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 916 01:00:58,041 --> 01:00:59,000 ‫غيّرت رأيي.‬ 917 01:00:59,083 --> 01:01:00,708 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 918 01:01:00,791 --> 01:01:04,125 ‫- توسّلت إليهم حتى تبقين هنا.‬ ‫- لم يطلب منك أحد ذلك.‬ 919 01:01:05,041 --> 01:01:07,375 ‫- لا أحتاج إلى صدقة.‬ ‫- لم أنا هنا؟‬ 920 01:01:08,125 --> 01:01:11,375 ‫- ربما لتتغطرس؟‬ ‫- كيف تكونين أنانية لهذه الدرجة؟‬ 921 01:01:11,458 --> 01:01:13,875 ‫- هل تكترثين بما تفعلين بـ"لينزي" أصلًا؟‬ ‫- اصمت.‬ 922 01:01:13,958 --> 01:01:16,708 ‫- لا تقحمها في هذا!‬ ‫- فعلت الشيء نفسه بجدتي.‬ 923 01:01:16,791 --> 01:01:20,291 ‫ظللت تأخذين منها حتى أفلست.‬ 924 01:01:20,375 --> 01:01:23,791 ‫- أجل، لقد كانت قديسة.‬ ‫- لم تفعل سوى مساعدتك ماديًا!‬ 925 01:01:23,875 --> 01:01:25,125 ‫في صغائر الأمور فحسب!‬ 926 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 ‫أتريدين أن تموتي فعلًا؟‬ ‫أم أن كسلك يمنعك عن المحاولة؟‬ 927 01:01:30,083 --> 01:01:32,541 ‫- "جاي دي"!‬ ‫- حاولت… كثيرًا.‬ 928 01:01:39,916 --> 01:01:41,666 ‫- انتهيت من مساعدتها.‬ ‫- لا تكن غبيًا.‬ 929 01:01:41,750 --> 01:01:44,666 ‫لا يمكننا تركها هنا.‬ ‫ليس لديها مكان تذهب إليه.‬ 930 01:01:44,750 --> 01:01:46,666 ‫- تواصلين الدفاع عنها.‬ ‫- لا أدافع عنها!‬ 931 01:01:46,750 --> 01:01:49,791 ‫كانت أسوأ معك. والآن تجعلك تشعرين بالذنب.‬ 932 01:01:49,875 --> 01:01:51,333 ‫كما فعلت مع جدتي.‬ 933 01:01:54,458 --> 01:01:56,208 ‫لا تعرف كل شيء يا "جاي دي".‬ 934 01:01:56,291 --> 01:01:59,208 ‫إنها تفعل ذلك منذ صغرنا. بربك.‬ 935 01:02:00,125 --> 01:02:02,833 ‫لم تكن هي من بدأت ذلك.‬ 936 01:02:04,791 --> 01:02:08,750 ‫أمي والخالة "لوري" ذاقتا أمرّ مما ذقنا نحن.‬ 937 01:02:09,541 --> 01:02:11,250 ‫كان ذلك المنزل أشبه بساحة حرب.‬ 938 01:02:12,416 --> 01:02:14,916 ‫"بيفرلي"، أخفي أختك في الخزانة! هيا!‬ 939 01:02:15,000 --> 01:02:17,125 ‫- اخرسي!‬ ‫- أي رجل أنت؟‬ 940 01:02:17,208 --> 01:02:21,125 ‫إن أتيت إلى المنزل ثملًا مرة أخرى،‬ ‫فسأشعل النار فيك!‬ 941 01:02:21,208 --> 01:02:23,791 ‫سأعود إلى المنزل وقتما يحلو لي!‬ 942 01:02:24,375 --> 01:02:26,250 ‫اخرج أيها الثمل الأحمق!‬ 943 01:02:26,833 --> 01:02:28,875 ‫- أطبقي فمك! سأريك!‬ ‫- توقّف!‬ 944 01:02:28,958 --> 01:02:30,708 ‫توقّف! اخرج!‬ 945 01:02:32,166 --> 01:02:35,875 ‫أيها السافل اللعين. تستلقي هنا بين قذارتك!‬ 946 01:02:36,750 --> 01:02:38,541 ‫أخبرتك بما سأفعل!‬ 947 01:02:43,458 --> 01:02:44,833 ‫أنت جلبت هذا على نفسك!‬ 948 01:02:45,625 --> 01:02:47,291 ‫أنت لست أبًا!‬ 949 01:03:14,541 --> 01:03:16,208 ‫لا يمكنني الدفاع عنها…‬ 950 01:03:17,291 --> 01:03:19,500 ‫لكنني أحاول أن أغفر لها.‬ 951 01:03:22,625 --> 01:03:26,791 ‫وإن لم تفعل ذلك،‬ ‫فلن تقدر على التحرر مما تحاول التحرر منه.‬ 952 01:04:10,875 --> 01:04:12,125 ‫أمي، هذه…‬ 953 01:04:14,125 --> 01:04:16,208 ‫هذه حبيبتي. هذه "أوشا".‬ 954 01:04:21,958 --> 01:04:23,166 ‫ماذا تكون؟‬ 955 01:04:25,000 --> 01:04:26,125 ‫إنها هندية.‬ 956 01:04:28,833 --> 01:04:30,375 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 957 01:04:30,875 --> 01:04:32,625 ‫أظن أنك ستحبينها كثيرًا.‬ 958 01:04:32,708 --> 01:04:34,333 ‫يجب أن تحضرها إلى هنا.‬ 959 01:04:39,916 --> 01:04:41,750 ‫كنت أبلي حسنًا.‬ 960 01:04:42,583 --> 01:04:46,000 ‫كنت أعمل وأحاول استعادة رخصتي. أنا…‬ 961 01:04:48,958 --> 01:04:50,625 ‫تعثّرت فحسب…‬ 962 01:04:52,083 --> 01:04:53,666 ‫لشهر واحد.‬ 963 01:05:05,166 --> 01:05:06,958 ‫لديّ مقابلة غدًا يا أمي.‬ 964 01:05:07,041 --> 01:05:08,458 ‫- وإلّا كنت…‬ ‫- أجل.‬ 965 01:05:12,666 --> 01:05:14,416 ‫متأكدة من أنك لا تريدين البقاء هنا؟‬ 966 01:05:14,500 --> 01:05:16,000 ‫- وفّرت لك سريرًا.‬ ‫- لا.‬ 967 01:05:17,208 --> 01:05:18,708 ‫خذني إلى منزل "راي" فحسب.‬ 968 01:05:18,791 --> 01:05:21,375 ‫- بربك يا أمي.‬ ‫- أنت تعرفني.‬ 969 01:05:22,083 --> 01:05:23,750 ‫لطالما وجدت مخرجًا من أيّ مأزق.‬ 970 01:05:29,041 --> 01:05:32,416 ‫لم لا تهنّئني؟ أنا امرأة متزوجة.‬ 971 01:05:32,500 --> 01:05:34,000 ‫هل ستتزوجين؟‬ 972 01:05:34,083 --> 01:05:35,875 ‫بل تزوجت.‬ 973 01:05:37,666 --> 01:05:38,666 ‫حسنًا؟‬ 974 01:05:39,625 --> 01:05:41,375 ‫ألست سعيدة من أجلي؟ مرحبًا؟‬ 975 01:05:42,041 --> 01:05:44,041 ‫لماذا لم تخبري أحدًا؟‬ 976 01:05:44,125 --> 01:05:47,291 ‫- ظننت أنكما ستنفصلان.‬ ‫- لم أتزوج "مات".‬ 977 01:05:47,375 --> 01:05:48,500 ‫تزوجت "كين".‬ 978 01:05:48,583 --> 01:05:49,666 ‫ماذا؟‬ 979 01:05:49,750 --> 01:05:51,083 ‫من "كين" بحق السماء؟‬ 980 01:05:51,166 --> 01:05:53,916 ‫رئيسي في مركز غسيل الكلى.‬ 981 01:05:54,958 --> 01:05:57,500 ‫غير معقول. متى حدث كل هذا؟‬ 982 01:05:57,583 --> 01:05:58,791 ‫كانت تجمعنا علاقة.‬ 983 01:05:58,875 --> 01:06:01,750 ‫على أي حال، انتهت علاقتي بـ"مات" منذ فترة.‬ 984 01:06:01,833 --> 01:06:03,291 ‫انتهت علاقتك بـ"مات"؟‬ 985 01:06:03,375 --> 01:06:06,250 ‫هذا واضح. فقد تزوجت شخصًا آخر.‬ 986 01:06:22,541 --> 01:06:25,875 ‫هذا مطبخ به أدوات مطبخ.‬ 987 01:06:27,541 --> 01:06:28,583 ‫و…‬ 988 01:06:29,666 --> 01:06:32,583 ‫كان هذا مبرّد لحفظ البراميل‬ ‫حين انتقلنا إلى المنزل.‬ 989 01:06:33,083 --> 01:06:34,916 ‫أردت الاحتفاظ به لكن…‬ 990 01:06:35,458 --> 01:06:37,416 ‫نحتفظ فيه بالمياه الغازية الآن.‬ 991 01:06:41,666 --> 01:06:43,541 ‫آسف بشأن كلبك.‬ 992 01:06:44,375 --> 01:06:47,000 ‫إذ لا أستطيع التنفس بسبب الوبر.‬ 993 01:06:48,291 --> 01:06:50,291 ‫دعني أريك غرفتك.‬ 994 01:06:50,875 --> 01:06:51,916 ‫اتبعني.‬ 995 01:06:56,833 --> 01:06:57,958 ‫هذا "ترافيس".‬ 996 01:06:58,625 --> 01:07:00,041 ‫"ترافيس"، هذا "جاي دي".‬ 997 01:07:03,541 --> 01:07:04,750 ‫المنزل منزلك.‬ 998 01:07:16,625 --> 01:07:17,958 ‫أتريد رؤية شيء؟‬ 999 01:07:19,541 --> 01:07:22,750 ‫أبي يدخّن طوال الوقت. لا يعرف أنني آخذها.‬ 1000 01:07:24,333 --> 01:07:26,500 ‫يحتفظ بها هنا.‬ 1001 01:07:29,375 --> 01:07:30,291 ‫أتريد الانتشاء؟‬ 1002 01:07:37,000 --> 01:07:38,458 ‫ماذا؟ ألم تدخن قط؟‬ 1003 01:07:39,166 --> 01:07:40,375 ‫إنه مدخل للإدمان.‬ 1004 01:07:40,875 --> 01:07:42,916 ‫- تتعافى أمي…‬ ‫- جبان!‬ 1005 01:07:44,375 --> 01:07:46,416 ‫ماذا يتعاطون في موطنكم؟‬ 1006 01:07:47,166 --> 01:07:48,958 ‫- غاز الضحك؟‬ ‫- لا.‬ 1007 01:07:50,708 --> 01:07:52,958 ‫بربك! ليس بالأمر المهم.‬ 1008 01:07:53,041 --> 01:07:55,708 ‫- يجب أن تسترخي قليلًا يا رجل.‬ ‫- أنا…‬ 1009 01:07:55,791 --> 01:07:58,166 ‫يجب أن تفعلها دون تفكير. هيا.‬ 1010 01:07:58,250 --> 01:07:59,125 ‫يجب أن أذهب.‬ 1011 01:07:59,208 --> 01:08:01,083 ‫- ربما المرة القادمة.‬ ‫- جبان!‬ 1012 01:08:17,166 --> 01:08:19,375 ‫"جاي دي"، كنت أبحث عنك.‬ 1013 01:08:20,208 --> 01:08:21,625 ‫أريدك أن تتبوّل في هذا.‬ 1014 01:08:22,208 --> 01:08:25,125 ‫اتصلوا من مجلس التمريض.‬ ‫يجب أن أعطيهم عيّنة قبل نهاية اليوم.‬ 1015 01:08:26,166 --> 01:08:27,583 ‫- عيّنة؟‬ ‫- عيّنة نظيفة منك.‬ 1016 01:08:27,666 --> 01:08:30,333 ‫ستكون عيّنة جدتك فيها مئات الأدوية، لذا…‬ 1017 01:08:30,416 --> 01:08:31,500 ‫لم عيّنتك ليست نظيفة؟‬ 1018 01:08:33,166 --> 01:08:34,666 ‫افعلها فحسب. مفهوم؟‬ 1019 01:08:34,750 --> 01:08:37,666 ‫- لم عيّنتك ليست نظيفة؟‬ ‫- هيا. افعل ذلك الآن!‬ 1020 01:08:37,750 --> 01:08:39,583 ‫- لا!‬ ‫- أرجوك!‬ 1021 01:08:44,416 --> 01:08:45,250 ‫أصغ…‬ 1022 01:08:47,583 --> 01:08:49,500 ‫أعرف أنني أخفقت.‬ 1023 01:08:52,000 --> 01:08:55,500 ‫كنت أحاول جاهدة مع "كين"، لكن الأمر…‬ 1024 01:08:57,083 --> 01:09:01,250 ‫ليس سهلًا، وأعدك أنني سأكون أفضل،‬ 1025 01:09:01,333 --> 01:09:02,750 ‫لكن لا يمكنني خسارة وظيفتي.‬ 1026 01:09:02,833 --> 01:09:04,958 ‫كان عليك التفكير في ذلك قبل أن تتعاطي.‬ 1027 01:09:05,041 --> 01:09:06,333 ‫أعلم. أحتاج إلى هذا حقًا.‬ 1028 01:09:06,416 --> 01:09:08,916 ‫لا! إن كنت تريدين عيّنة نظيفة،‬ ‫فكفّي عن إفساد حياتك‬ 1029 01:09:09,000 --> 01:09:10,583 ‫واحصلي عليها من مثانتك!‬ 1030 01:09:10,666 --> 01:09:12,416 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 1031 01:09:12,500 --> 01:09:14,916 ‫تريد عيّنة من بولي لأن بولها ملوّث.‬ 1032 01:09:15,000 --> 01:09:16,708 ‫هذا من أجل مجلس التمريض!‬ 1033 01:09:39,333 --> 01:09:41,791 ‫"جاي دي"، عليك أن تساعد أمك.‬ 1034 01:09:44,916 --> 01:09:48,666 ‫تدعينها تنجو بفعلتها كل مرة. كيف ستتعلّم؟‬ 1035 01:09:48,750 --> 01:09:50,291 ‫أخبرتك أنني سأكون أفضل.‬ 1036 01:09:50,375 --> 01:09:52,875 ‫- دائمًا تقولين ذلك! أنت تكذبين!‬ ‫- دائمًا أحاول!‬ 1037 01:09:52,958 --> 01:09:53,833 ‫"جاي دي".‬ 1038 01:09:53,916 --> 01:09:57,250 ‫لو تصرّفت معها بحسم قبل سنوات،‬ ‫لما أصبح حالها هكذا!‬ 1039 01:09:57,875 --> 01:10:00,875 ‫أنت أم سيئة، وأنت كذلك!‬ 1040 01:10:17,791 --> 01:10:19,291 ‫- "جاي دي".‬ ‫- ماذا؟‬ 1041 01:10:21,666 --> 01:10:24,041 ‫قد تكون محقًا في كثير مما قلت.‬ 1042 01:10:25,750 --> 01:10:29,000 ‫لكن لم تكن الأمور في صالح أمك.‬ 1043 01:10:32,041 --> 01:10:34,041 ‫لا يمكننا أن نسمح لهم بأخذ رخصتها.‬ 1044 01:10:34,125 --> 01:10:36,916 ‫لماذا؟ إنها غلطتها الغبية.‬ 1045 01:10:38,166 --> 01:10:41,833 ‫أعرف أن هذا ليس صائبًا يا عزيزي،‬ ‫لكنها أمك.‬ 1046 01:10:42,416 --> 01:10:45,541 ‫وربما إن ساعدناها هذه المرة الأخيرة،‬ 1047 01:10:45,625 --> 01:10:48,791 ‫فستتعلّم الدرس أخيرًا وستحافظ على وظيفتها.‬ 1048 01:10:48,875 --> 01:10:51,083 ‫لم لا ندعها تصلح ما أفسدته؟‬ 1049 01:10:51,166 --> 01:10:55,166 ‫لأن العائلة هي كل ما يهم.‬ 1050 01:10:57,583 --> 01:10:58,791 ‫ستعرف ذلك.‬ 1051 01:11:04,166 --> 01:11:05,750 ‫أريد البقاء معك يا جدتي.‬ 1052 01:11:08,250 --> 01:11:09,333 ‫أيمكنني البقاء؟‬ 1053 01:11:11,208 --> 01:11:13,916 ‫لا يمكنني فعل ذلك. لن نفعل ذلك بها.‬ 1054 01:11:15,666 --> 01:11:17,416 ‫لكنني أساندك دومًا.‬ 1055 01:11:19,500 --> 01:11:20,458 ‫والآن…‬ 1056 01:11:22,000 --> 01:11:23,250 ‫افعل هذا من أجلها.‬ 1057 01:12:02,125 --> 01:12:03,083 ‫جدتي.‬ 1058 01:12:06,333 --> 01:12:07,166 ‫جدتي!‬ 1059 01:12:13,000 --> 01:12:14,166 ‫جدتي!‬ 1060 01:12:19,916 --> 01:12:21,208 ‫جدتي!‬ 1061 01:12:21,291 --> 01:12:24,041 ‫هل أنت بخير؟ قولي شيئًا!‬ 1062 01:12:24,541 --> 01:12:25,833 ‫لا!‬ 1063 01:12:27,291 --> 01:12:28,250 ‫تبًا!‬ 1064 01:12:37,375 --> 01:12:38,208 ‫جدتي؟‬ 1065 01:12:45,458 --> 01:12:46,541 ‫هل ستموتين؟‬ 1066 01:12:48,958 --> 01:12:52,500 ‫- لم تسألني هذا السؤال؟‬ ‫- قالوا إنك مصابة بالتهاب رئوي.‬ 1067 01:12:53,416 --> 01:12:55,208 ‫الالتهاب الرئوي قد يؤدي إلى الموت.‬ 1068 01:12:55,291 --> 01:12:58,291 ‫- أتحاول قتلي؟‬ ‫- أعرف أنك تعرفين.‬ 1069 01:12:59,166 --> 01:13:00,083 ‫المرء يعرف.‬ 1070 01:13:00,166 --> 01:13:04,208 ‫ما هذه الفكرة السخيفة؟ من يعرف متى سيموت؟‬ 1071 01:13:04,291 --> 01:13:07,916 ‫المرء يعرف. مثل… الأمريكيون الأصليون.‬ 1072 01:13:08,416 --> 01:13:12,291 ‫يُسمون "الهنود". مثل "كليفلاند إنديانز"،‬ 1073 01:13:12,375 --> 01:13:14,916 ‫ولا يعرفون أكثر من أي شخص آخر.‬ 1074 01:13:16,083 --> 01:13:18,958 ‫لا يمارسون السحر‬ ‫لمجرد أنه ليس لديهم ميكروويف.‬ 1075 01:13:19,041 --> 01:13:20,333 ‫أخبريني فحسب!‬ 1076 01:13:20,916 --> 01:13:23,375 ‫- لا أدري.‬ ‫- هل ستموتين الآن؟‬ 1077 01:13:23,458 --> 01:13:24,916 ‫أتعني في هذه اللحظة؟‬ 1078 01:13:26,500 --> 01:13:28,416 ‫هل ستعودين إلى المنزل من هذه المستشفى؟‬ 1079 01:13:28,500 --> 01:13:32,416 ‫أخبرتك للتو أنني لا أدري.‬ 1080 01:13:33,000 --> 01:13:35,583 ‫حسنًا. موتي كما تشائين.‬ 1081 01:13:36,166 --> 01:13:37,458 ‫"جاي دي".‬ 1082 01:13:39,000 --> 01:13:43,250 ‫قد تظنون أن الجبر كالسجن، لكنه ليس كذلك.‬ 1083 01:13:43,833 --> 01:13:44,916 ‫إنه الحرية.‬ 1084 01:13:45,000 --> 01:13:50,166 ‫حللوا عناصره، وأجروا الحساب. إن كانت القيم‬ ‫على اليسار صحيحة، فستكون على اليمين صحيحة.‬ 1085 01:13:50,750 --> 01:13:52,833 ‫حللوها.‬ 1086 01:13:53,958 --> 01:13:56,916 ‫حسنًا، الأسبوع القادم المعادلات التربيعية.‬ 1087 01:13:58,166 --> 01:14:01,375 ‫سنستخدم الحاسبات التخطيطية،‬ 1088 01:14:01,458 --> 01:14:03,791 ‫لذا إن كنتم لا تملكون حاسبة،‬ ‫فأحضروا واحدة.‬ 1089 01:14:04,708 --> 01:14:05,708 ‫"جاي دي".‬ 1090 01:14:10,875 --> 01:14:13,250 ‫يجب أن توقّع والدتك على ذلك.‬ 1091 01:14:16,958 --> 01:14:19,083 ‫سترسب إن واصلت على هذا المنوال.‬ 1092 01:14:20,416 --> 01:14:21,916 ‫أعتقد أنك أذكى من ذلك.‬ 1093 01:14:44,583 --> 01:14:46,416 ‫- افعلها يا رجل!‬ ‫- أجل. تحت القميص.‬ 1094 01:14:47,000 --> 01:14:48,916 ‫استنشق. ها أنت ذا.‬ 1095 01:14:49,416 --> 01:14:52,500 ‫- قف.‬ ‫- لا!‬ 1096 01:14:52,583 --> 01:14:54,333 ‫حسنًا، على قدم واحدة.‬ 1097 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 ‫قدم واحدة.‬ 1098 01:14:56,333 --> 01:14:58,541 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- تبًا!‬ 1099 01:15:00,333 --> 01:15:01,666 ‫شاهدوا ذلك.‬ 1100 01:15:11,041 --> 01:15:12,500 ‫ألن تذهب إلى العمل يا رجل؟‬ 1101 01:15:13,791 --> 01:15:16,333 ‫لا يا صاح. لقد استقلت.‬ 1102 01:15:17,291 --> 01:15:18,291 ‫لماذا؟‬ 1103 01:15:19,708 --> 01:15:23,250 ‫طردوا "شايان".‬ ‫قالوا إنها تغيّبت كثيرًا أو ما شابه.‬ 1104 01:15:23,333 --> 01:15:24,625 ‫ها أنت ذا يا "بي وي".‬ 1105 01:15:24,708 --> 01:15:29,208 ‫كل ذلك لأنها كانت تتقيّأ في غالب الأوقات،‬ ‫لكن كان هذا في أول 3 أشهر فحسب.‬ 1106 01:15:29,291 --> 01:15:30,458 ‫3 أشهر مم؟‬ 1107 01:15:31,083 --> 01:15:32,500 ‫إنها حبلى أيها الأحمق.‬ 1108 01:15:34,041 --> 01:15:35,291 ‫ذلك الرجل وغد.‬ 1109 01:15:35,833 --> 01:15:38,458 ‫دائمًا يوبّخني حتى أقلل من ذهابي إلى الحمام.‬ 1110 01:15:39,208 --> 01:15:41,250 ‫على أي حال، لقد أخذ ثأره من أجر الأسبوع.‬ 1111 01:15:41,333 --> 01:15:44,250 ‫"ترينت" اللعين. ليس اسمًا حقيقيًا حتى.‬ 1112 01:15:44,833 --> 01:15:46,708 ‫غيّر اسمك اللعين يا "ترينت"!‬ 1113 01:15:48,291 --> 01:15:49,791 ‫كنت أفكر في الذهاب إلى هناك.‬ 1114 01:15:50,916 --> 01:15:51,791 ‫أثير بعض الفوضى.‬ 1115 01:15:51,875 --> 01:15:53,666 ‫كيف سنذهب إلى هناك؟‬ 1116 01:15:54,291 --> 01:15:55,333 ‫اللعنة.‬ 1117 01:15:59,833 --> 01:16:01,958 ‫سيارة جدتي هنا.‬ 1118 01:16:04,333 --> 01:16:07,083 ‫- حسنًا!‬ ‫- أجل.‬ 1119 01:16:13,041 --> 01:16:14,000 ‫"ترينت" اللعين.‬ 1120 01:16:15,583 --> 01:16:16,416 ‫هيا بنا.‬ 1121 01:16:17,541 --> 01:16:18,583 ‫حسنًا!‬ 1122 01:16:19,916 --> 01:16:20,750 ‫هيا يا "جاي دي".‬ 1123 01:16:21,458 --> 01:16:22,666 ‫هيا بنا.‬ 1124 01:16:23,250 --> 01:16:25,166 ‫- هيا يا رجل!‬ ‫- ماذا تنتظر؟‬ 1125 01:16:29,791 --> 01:16:31,666 ‫من هو الزعيم الآن أيها السافل؟‬ 1126 01:16:33,291 --> 01:16:36,583 ‫- يحتاج "بي وي" إلى مضرب. هيا بنا.‬ ‫- هيا يا "بي وي"!‬ 1127 01:16:37,333 --> 01:16:38,333 ‫أنت!‬ 1128 01:16:40,291 --> 01:16:42,791 ‫هذا من أجل "شيلبي"! تبًا لك!‬ 1129 01:16:44,041 --> 01:16:45,041 ‫أجل!‬ 1130 01:16:48,083 --> 01:16:48,958 ‫أجل!‬ 1131 01:16:51,000 --> 01:16:52,875 ‫- حطّمها!‬ ‫- حسنًا!‬ 1132 01:16:59,291 --> 01:17:00,583 ‫هل أنت متأكدة من أنه هنا؟‬ 1133 01:17:00,666 --> 01:17:04,208 ‫أين سيكون غير ذلك؟‬ ‫إنه لا يعمل منذ عام 2007.‬ 1134 01:17:04,291 --> 01:17:07,083 ‫ورث الدور العلوي من مكب النفايات هذا.‬ ‫يظن أنه صاحب عقار.‬ 1135 01:17:24,250 --> 01:17:25,500 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 1136 01:17:25,583 --> 01:17:28,416 ‫- ابتعدي عن منزلي!‬ ‫- يا لك من حقير!‬ 1137 01:17:28,500 --> 01:17:30,250 ‫خذي أغراضك أيتها الساقطة!‬ 1138 01:17:30,333 --> 01:17:34,125 ‫- انزل وتحدث إليّ!‬ ‫- لا تتدخل فيما لا يعنيك يا فتى!‬ 1139 01:17:35,041 --> 01:17:38,000 ‫أنت قروي فاشل. حتى أنك فقدت كل أسنانك.‬ 1140 01:17:38,083 --> 01:17:39,625 ‫أيتها العاهرة المدمنة!‬ 1141 01:17:39,708 --> 01:17:42,250 ‫لا تنعت أمي بالعاهرة أيها السافل!‬ 1142 01:17:42,333 --> 01:17:43,541 ‫إنها عاهرة!‬ 1143 01:17:43,625 --> 01:17:46,000 ‫ستضاجع أي رجل يعطيها مخدرات!‬ 1144 01:17:46,083 --> 01:17:47,708 ‫- سأقتلك!‬ ‫- "جاي دي"!‬ 1145 01:17:47,791 --> 01:17:49,208 ‫سأبرحك ضربًا!‬ 1146 01:17:56,833 --> 01:17:58,833 ‫دعني أدخل أيها الوغد!‬ 1147 01:18:00,333 --> 01:18:01,250 ‫افتح!‬ 1148 01:18:06,958 --> 01:18:08,750 ‫ما خطبك؟ ماذا تفعل؟‬ 1149 01:18:08,833 --> 01:18:12,041 ‫ارحل! معي أطفال! غادر!‬ 1150 01:18:39,375 --> 01:18:40,333 ‫إنه وغد.‬ 1151 01:18:42,000 --> 01:18:44,083 ‫لم حطّم أغراضي؟‬ 1152 01:18:59,666 --> 01:19:03,083 ‫أنت وأختك العمل الصالح الوحيد‬ ‫الذي قمت به طوال حياتي.‬ 1153 01:19:04,041 --> 01:19:05,916 ‫لا أعرف كيف صمدت حتى الآن.‬ 1154 01:19:06,625 --> 01:19:08,833 ‫لا أعرف إن كنت فعلت أم لا.‬ 1155 01:19:18,458 --> 01:19:21,500 ‫- تبًا! يجب أن نرحل!‬ ‫- اركبوا السيارة!‬ 1156 01:19:21,583 --> 01:19:22,625 ‫اللعنة!‬ 1157 01:19:24,458 --> 01:19:26,541 ‫هيا! اركبوا السيارة!‬ 1158 01:19:26,625 --> 01:19:28,208 ‫شغّل السيارة يا "دوغ"!‬ 1159 01:19:29,625 --> 01:19:32,416 ‫- ادخل! انطلق يا "دوغ"!‬ ‫- هيا!‬ 1160 01:19:42,375 --> 01:19:43,416 ‫دراجة نارية!‬ 1161 01:19:45,708 --> 01:19:47,000 ‫انعطف!‬ 1162 01:19:52,583 --> 01:19:53,833 ‫كان يمكن أن يموت.‬ 1163 01:19:54,416 --> 01:19:57,125 ‫كان يمكن أن يموتوا جميعًا،‬ ‫أو كان ليدخل السجن.‬ 1164 01:19:58,833 --> 01:20:01,958 ‫كان بحاجة إليّ وظللت أتركه هناك.‬ 1165 01:20:02,041 --> 01:20:04,708 ‫كان يحتاج إلى أمه.‬ 1166 01:20:05,250 --> 01:20:07,458 ‫ظللت أهرب مع "كيفين".‬ 1167 01:20:08,375 --> 01:20:10,791 ‫لم أسأله حتى إن كان يريد القدوم.‬ 1168 01:20:11,916 --> 01:20:15,458 ‫حياتك هي مسؤوليتك يا عزيزتي.‬ 1169 01:20:16,166 --> 01:20:18,208 ‫"جاي دي" ليس مسؤوليتك.‬ 1170 01:20:22,250 --> 01:20:23,416 ‫مسؤولية من إذًا؟‬ 1171 01:20:36,166 --> 01:20:37,125 ‫مهلًا!‬ 1172 01:20:38,916 --> 01:20:40,708 ‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟‬ 1173 01:20:40,791 --> 01:20:42,875 ‫تلك البدينة طلبت لي الشرطة.‬ 1174 01:20:42,958 --> 01:20:46,500 ‫لم ظن "جاي دي" أنك ستقتلينه؟ ماذا فعلت به؟‬ 1175 01:20:46,583 --> 01:20:49,750 ‫لا شيء. تفوّه ببعض الكلام الفارغ، فغضبت.‬ 1176 01:20:49,833 --> 01:20:51,666 ‫- هل ضربته؟‬ ‫- لم يكن الأمر خطيرًا.‬ 1177 01:20:51,750 --> 01:20:53,708 ‫أكان ينبغي أن أترك سيارة تصدمه؟‬ 1178 01:20:53,791 --> 01:20:56,458 ‫- إن لم يكن وغدًا…‬ ‫- دائمًا هناك سبب تتعللين به!‬ 1179 01:20:57,125 --> 01:20:58,666 ‫دائمًا تكون غلطة شخص آخر.‬ 1180 01:20:58,750 --> 01:21:01,916 ‫في مرحلة ما، ستضطرين إلى تحمل المسؤولية‬ 1181 01:21:02,000 --> 01:21:04,833 ‫- وإلا سيتدخّل أحدهم…‬ ‫- وإلّا ماذا؟‬ 1182 01:21:04,916 --> 01:21:08,250 ‫من؟ أنت؟‬ 1183 01:21:10,000 --> 01:21:11,208 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 1184 01:22:14,875 --> 01:22:15,875 ‫مرحبًا.‬ 1185 01:22:17,708 --> 01:22:20,000 ‫مرحبًا؟ ماذا تفعلين؟‬ 1186 01:22:22,166 --> 01:22:23,166 ‫أمي؟‬ 1187 01:22:23,250 --> 01:22:24,750 ‫ماذا تفعل هنا يا عزيزتي؟‬ 1188 01:22:26,541 --> 01:22:27,750 ‫لا أدري.‬ 1189 01:22:32,583 --> 01:22:33,791 ‫أحضر أغراضك.‬ 1190 01:22:36,375 --> 01:22:39,375 ‫لا أكترث لما تدخّن يا فتى.‬ 1191 01:22:40,166 --> 01:22:42,458 ‫إن كنت تظن أنك تخفيها، فأنت غبي جدًا.‬ 1192 01:22:43,250 --> 01:22:44,750 ‫- احزم أغراضك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1193 01:22:44,833 --> 01:22:45,958 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1194 01:22:46,875 --> 01:22:49,250 ‫- سآخذه.‬ ‫- أين؟‬ 1195 01:22:49,333 --> 01:22:50,416 ‫ليعيش معي.‬ 1196 01:22:50,958 --> 01:22:54,208 ‫إن كنت تمانعين، فسآخذه بالقوة.‬ 1197 01:22:55,375 --> 01:22:59,125 ‫- لا يمكنك القدوم…‬ ‫- إنه يقع في المشكلات. إنه في ورطة.‬ 1198 01:22:59,208 --> 01:23:01,250 ‫- إنه مراهق.‬ ‫- الأمر يتخطى ذلك.‬ 1199 01:23:01,333 --> 01:23:04,666 ‫يحتاج إلى شخص ينتبه إليه‬ ‫قبل أن يفوت الأوان.‬ 1200 01:23:04,750 --> 01:23:07,958 ‫ماذا كنت أفعل برأيك؟‬ ‫أمّنت لنا هذا المنزل الجديد،‬ 1201 01:23:08,041 --> 01:23:10,875 ‫- ومدرسة جديدة جيدة…‬ ‫- كان يمكن أن يدخل السجن.‬ 1202 01:23:11,750 --> 01:23:16,000 ‫أصدقاؤه فاشلون‬ ‫وسيصبح فاشلًا إن لم يفعل أحد شيئًا.‬ 1203 01:23:16,083 --> 01:23:19,291 ‫لا، ليس فاشلًا،‬ ‫ولا يمكنك أخذه لأنه ليس ابنك.‬ 1204 01:23:19,375 --> 01:23:20,541 ‫قد يكون كذلك.‬ 1205 01:23:20,625 --> 01:23:21,500 ‫أريد الذهاب.‬ 1206 01:23:26,625 --> 01:23:27,750 ‫تريد الذهاب؟‬ 1207 01:23:28,750 --> 01:23:29,958 ‫والعيش معها؟‬ 1208 01:23:34,250 --> 01:23:37,916 ‫تعرف أنها مجنونة. كانت كذلك طوال حياتي.‬ 1209 01:23:38,000 --> 01:23:40,750 ‫إن كنت تريد أن تعيش‬ ‫مع هذه الشمطاء المجنونة، فاذهب.‬ 1210 01:23:40,833 --> 01:23:42,541 ‫لقد خُلقتما لبعضكما.‬ 1211 01:23:50,875 --> 01:23:52,208 ‫هيا. أحضر أغراضك.‬ 1212 01:24:03,958 --> 01:24:07,125 ‫آسف لإزعاجك في محل عملك. كنت أتصل بك.‬ 1213 01:24:07,208 --> 01:24:08,583 ‫لم أستطع التواصل معك.‬ 1214 01:24:09,333 --> 01:24:12,250 ‫أمي لن تمكث عند "راي". لأنه لا يمكنها.‬ 1215 01:24:13,375 --> 01:24:16,791 ‫يا للمفاجأة. إنه وغد.‬ 1216 01:24:16,875 --> 01:24:18,250 ‫أعرف ذلك جيدًا.‬ 1217 01:24:18,333 --> 01:24:20,458 ‫- أين هي؟‬ ‫- بالخارج في السيارة.‬ 1218 01:24:22,750 --> 01:24:24,583 ‫أحاول التفكير في…‬ 1219 01:24:25,208 --> 01:24:27,041 ‫لا أدري. كنت أتساءل…‬ 1220 01:24:29,708 --> 01:24:31,375 ‫لا يمكنها البقاء معنا.‬ 1221 01:24:32,208 --> 01:24:35,000 ‫ليس وهي على هذا الحال، ليس مع الأطفال.‬ 1222 01:24:35,666 --> 01:24:36,708 ‫أجل.‬ 1223 01:24:36,791 --> 01:24:38,000 ‫متى ستغادر؟‬ 1224 01:24:39,083 --> 01:24:41,500 ‫بعد ساعة ونصف‬ ‫إن أردت الوصول في الوقت المحدد.‬ 1225 01:24:49,125 --> 01:24:51,041 ‫خذها إلى ذلك النزل في "فيرتي".‬ 1226 01:24:51,125 --> 01:24:54,541 ‫مكثت هناك من قبل. سأحاول الاطمئنان عليها.‬ 1227 01:24:55,208 --> 01:24:56,500 ‫لا أدري يا "لينزي".‬ 1228 01:24:57,083 --> 01:24:58,208 ‫ماذا؟‬ 1229 01:24:58,291 --> 01:25:00,916 ‫قد أقود لمدة 10 ساعات‬ ‫ولا أحصل على الوظيفة.‬ 1230 01:25:02,166 --> 01:25:03,416 ‫أو قد تحصل عليها.‬ 1231 01:25:03,500 --> 01:25:05,541 ‫لكن لا أشعر بأن هذا صائب.‬ 1232 01:25:06,291 --> 01:25:08,708 ‫لن أرتاح إن غادرت وتركت كل هذا على عاتقك.‬ 1233 01:25:10,291 --> 01:25:12,666 ‫لا تتحجج بنا يا "جاي دي".‬ 1234 01:25:14,416 --> 01:25:15,833 ‫ما باليد حيلة.‬ 1235 01:25:17,166 --> 01:25:18,166 ‫أنا بخير.‬ 1236 01:25:21,666 --> 01:25:22,708 ‫أجل.‬ 1237 01:25:22,791 --> 01:25:23,625 ‫"لينزي".‬ 1238 01:25:24,166 --> 01:25:25,250 ‫الخزينة.‬ 1239 01:25:27,708 --> 01:25:29,583 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 1240 01:25:31,875 --> 01:25:32,916 ‫أنا ذاهبة.‬ 1241 01:25:38,083 --> 01:25:40,375 ‫- لا، انظر إلى هذا. 3 على التوالي.‬ ‫- أجل.‬ 1242 01:25:43,458 --> 01:25:47,333 ‫أظن أنه لا أحد منكم أيها الكسالى‬ ‫سيساعدني على حمل البقالة.‬ 1243 01:25:51,666 --> 01:25:56,666 ‫أعتقد أنكما منشغلان بأكل طعامي.‬ 1244 01:25:57,958 --> 01:25:59,250 ‫من أنت؟‬ 1245 01:26:00,041 --> 01:26:03,000 ‫أنا "لويس"… "زابلوكي".‬ 1246 01:26:05,000 --> 01:26:06,375 ‫هذا اسم بولندي.‬ 1247 01:26:07,291 --> 01:26:09,291 ‫أتعرف ما المثير بشأن البولنديين؟‬ 1248 01:26:09,375 --> 01:26:12,791 ‫يدفنون موتاهم ومؤخراتهم بارزة من الأرض.‬ 1249 01:26:12,875 --> 01:26:15,458 ‫وبذلك يوفّرون مكانًا لركن دراجاتهم.‬ 1250 01:26:17,750 --> 01:26:18,875 ‫ماذا عنك؟‬ 1251 01:26:19,458 --> 01:26:21,375 ‫أنا… "فرانك"؟‬ 1252 01:26:21,458 --> 01:26:22,791 ‫هل هذا سؤال؟‬ 1253 01:26:23,375 --> 01:26:24,791 ‫هل تعمل يا "فرانك"؟‬ 1254 01:26:25,958 --> 01:26:29,750 ‫كنت أوزّع الصحف، لكنني… فُصلت.‬ 1255 01:26:29,833 --> 01:26:32,458 ‫من منكما يمكنه تهجّي "ميسيسيبي"؟‬ 1256 01:26:36,250 --> 01:26:37,083 ‫ارحلا!‬ 1257 01:26:37,791 --> 01:26:40,875 ‫ولا تعودا وإلّا دهستكما بسيارتي.‬ 1258 01:26:40,958 --> 01:26:43,625 ‫- تعرفان أنني لا أمزح.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1259 01:26:43,708 --> 01:26:45,750 ‫يمكنك البقاء أو الذهاب معهما.‬ 1260 01:26:51,541 --> 01:26:52,458 ‫ما خطبك؟‬ 1261 01:26:53,583 --> 01:26:54,541 ‫إنهما صديقاي.‬ 1262 01:26:54,625 --> 01:26:57,041 ‫ليس بعد الآن. يمكنك أن تشكرني لاحقًا.‬ 1263 01:26:57,708 --> 01:27:02,083 ‫بعد 3 سنوات من الآن، سيكون هذان الأحمقان‬ ‫على طوابير البطاقات التموينية أو في السجن.‬ 1264 01:27:02,166 --> 01:27:03,458 ‫إلى من سأتحدث؟‬ 1265 01:27:03,541 --> 01:27:05,333 ‫تحدث إلى نفسك. لا أمانع ذلك.‬ 1266 01:27:07,750 --> 01:27:08,875 ‫هل أنهيت فرضك المدرسي؟‬ 1267 01:27:08,958 --> 01:27:10,875 ‫- لا.‬ ‫- لم لا بحق السماء؟‬ 1268 01:27:10,958 --> 01:27:13,875 ‫- لا أملك الحاسبة المناسبة.‬ ‫- اذهب وأحضرها!‬ 1269 01:27:14,458 --> 01:27:15,666 ‫ثمنها 84 دولارًا.‬ 1270 01:27:21,250 --> 01:27:22,583 ‫لماذا؟ أهي من الذهب؟‬ 1271 01:27:25,416 --> 01:27:27,833 ‫اغسل الأطباق! هذا ليس فندقًا.‬ 1272 01:27:30,708 --> 01:27:32,875 ‫ليس بهذه الطريقة. ستكسرها كلها!‬ 1273 01:27:32,958 --> 01:27:34,541 ‫لا تفعلين سوى الصراخ عليّ!‬ 1274 01:27:34,625 --> 01:27:37,625 ‫لو لم تتصرف بغباء، لما اضطُررت إلى ذلك.‬ 1275 01:28:01,750 --> 01:28:03,625 ‫أتمكنني مساعدتك؟‬ 1276 01:28:07,375 --> 01:28:08,291 ‫لا، شكرًا لك.‬ 1277 01:28:08,375 --> 01:28:10,125 ‫حسنًا. إن احتجت إلى أي شيء، فأخبرني.‬ 1278 01:28:31,916 --> 01:28:33,458 ‫أنت.‬ 1279 01:28:34,833 --> 01:28:36,791 ‫أنت! أخرجها!‬ 1280 01:28:38,083 --> 01:28:39,541 ‫أخرجها الآن! أعطني إياها.‬ 1281 01:28:42,291 --> 01:28:44,083 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 1282 01:28:47,958 --> 01:28:50,500 ‫إن كررت فعلتك هذه، فسأتركك هناك.‬ 1283 01:29:01,750 --> 01:29:03,250 ‫على الرحب والسعة.‬ 1284 01:29:04,875 --> 01:29:06,416 ‫والآن كف عن السرقة،‬ 1285 01:29:06,500 --> 01:29:09,166 ‫أدّ فروضك المدرسية وصادق أشخاصًا محترمين.‬ 1286 01:29:09,250 --> 01:29:12,083 ‫- لا أريد أصدقاء جدد.‬ ‫- إذًا لن يكون لديك أصدقاء.‬ 1287 01:29:12,166 --> 01:29:14,375 ‫ليس من حقك أن تقولي هذا. لست أمي.‬ 1288 01:29:14,458 --> 01:29:15,541 ‫ليس لديك سواي.‬ 1289 01:29:20,208 --> 01:29:21,041 ‫جدتي!‬ 1290 01:29:22,416 --> 01:29:26,083 ‫والآن أحضرها قبل أن أمحيك من الوجود.‬ 1291 01:29:28,625 --> 01:29:31,791 ‫اخرج وأحضر تلك الآلة الحاسبة‬ 1292 01:29:32,375 --> 01:29:34,583 ‫أو لا تعد أصلًا.‬ 1293 01:29:52,041 --> 01:29:54,750 ‫أنت محظوظ أنها لم تتحطم.‬ 1294 01:29:55,375 --> 01:29:56,333 ‫لو لم أكن عرجاء،‬ 1295 01:29:56,416 --> 01:30:00,458 ‫لخرجت من هذه السيارة، وضربت رأسك بمؤخرتك!‬ 1296 01:30:00,541 --> 01:30:03,291 ‫- لم تريدينني أصلًا؟‬ ‫- من قال إنني أريدك؟‬ 1297 01:30:04,541 --> 01:30:05,750 ‫أتعرفين أنني أكرهك؟‬ 1298 01:30:06,333 --> 01:30:09,791 ‫لا يهمني أن تكرهني.‬ ‫لا أفعل ذلك لأكون محبوبة.‬ 1299 01:30:11,958 --> 01:30:14,375 ‫يجب أن تؤدّي واجباتك وتذهب إلى المدرسة،‬ 1300 01:30:14,458 --> 01:30:17,083 ‫وتحصل على درجات مرتفعة‬ ‫ليكون لديك فرصة واحدة حتى.‬ 1301 01:30:17,583 --> 01:30:19,708 ‫كانت أمي الأفضل في صفها. ما المغزى من ذلك؟‬ 1302 01:30:19,791 --> 01:30:22,291 ‫المغزى أنك لا تعرف شيئًا.‬ 1303 01:30:23,458 --> 01:30:25,666 ‫أتحدث عن فرصة.‬ 1304 01:30:25,750 --> 01:30:28,458 ‫ربما لن تنجح،‬ ‫لكن بالتأكيد لن تنجح إن لم تحاول.‬ 1305 01:30:28,541 --> 01:30:30,291 ‫لم تهتمين بي أصلًا؟‬ 1306 01:30:30,875 --> 01:30:32,500 ‫لن أعيش إلى الأبد.‬ 1307 01:30:35,041 --> 01:30:37,750 ‫من سيعتني بهذه العائلة بعد موتي؟‬ 1308 01:30:42,458 --> 01:30:45,291 ‫ظننت أن أمك ستكون بخير.‬ 1309 01:30:46,250 --> 01:30:48,500 ‫ستكون سعيدة وتفعل الصواب.‬ 1310 01:30:49,333 --> 01:30:51,375 ‫لكنها محطمة.‬ 1311 01:30:51,458 --> 01:30:53,208 ‫استسلمت.‬ 1312 01:30:53,291 --> 01:30:55,291 ‫كفّت عن المحاولة.‬ 1313 01:30:58,250 --> 01:30:59,166 ‫أعلم أنه…‬ 1314 01:31:04,166 --> 01:31:05,791 ‫كان بإمكاني بذل المزيد من الجهد.‬ 1315 01:31:09,958 --> 01:31:13,291 ‫لكن عليك أنت أن تقرر،‬ 1316 01:31:14,458 --> 01:31:17,208 ‫هل تريد أن تصبح ذا شأن أم لا؟‬ 1317 01:31:29,291 --> 01:31:32,416 ‫"مكتب النزل"‬ 1318 01:32:25,291 --> 01:32:27,708 ‫ستظلين هنا حتى نجد حلًا، اتفقنا؟‬ 1319 01:32:37,500 --> 01:32:39,708 ‫أعطيني إياه.‬ 1320 01:32:44,291 --> 01:32:46,541 ‫حسنًا يا أمي. يجب أن أنطلق.‬ 1321 01:32:46,625 --> 01:32:50,166 ‫لكنني سأمرّ لأحضر لنا شيئًا لنأكله.‬ ‫هل تريدين شيئًا؟‬ 1322 01:32:50,833 --> 01:32:56,916 ‫أجل، أريد… "فانیونز" وبسكويت "غراندمزار"‬ ‫ليس بالشوفان.‬ 1323 01:32:57,791 --> 01:32:59,458 ‫- وعصيرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1324 01:33:01,000 --> 01:33:02,208 ‫شكرًا على…‬ 1325 01:33:04,041 --> 01:33:04,875 ‫شكرًا.‬ 1326 01:33:05,833 --> 01:33:06,666 ‫لا عليك.‬ 1327 01:33:32,250 --> 01:33:33,083 ‫"(أوشا)"‬ 1328 01:33:33,166 --> 01:33:35,625 ‫"هل ستتمكن من الحضور؟"‬ 1329 01:33:44,541 --> 01:33:45,750 ‫هل ستظل جالسًا هناك؟‬ 1330 01:33:45,833 --> 01:33:48,333 ‫أم ستنهض وتساعدني؟‬ 1331 01:33:57,666 --> 01:34:00,125 ‫- معي وجبة لـ"بوني فانس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1332 01:34:01,958 --> 01:34:03,666 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 1333 01:34:03,750 --> 01:34:05,958 ‫أخبرتهم أن حفيدي معي الآن.‬ 1334 01:34:06,041 --> 01:34:08,041 ‫آسف يا سيدتي. لم يعطوني سوى وجبة واحدة.‬ 1335 01:34:08,125 --> 01:34:09,000 ‫لقد اتصلت بهم.‬ 1336 01:34:09,541 --> 01:34:11,708 ‫آسف. هذا كل ما معي.‬ 1337 01:34:12,916 --> 01:34:13,833 ‫أصغ…‬ 1338 01:34:15,083 --> 01:34:16,958 ‫أمرّ بضائقة مالية الآن.‬ 1339 01:34:17,625 --> 01:34:19,708 ‫لم أستطع شراء أدويتي هذا الشهر.‬ 1340 01:34:21,083 --> 01:34:22,208 ‫هل يمكنك…‬ 1341 01:34:26,375 --> 01:34:27,791 ‫دعيني أرى.‬ 1342 01:34:28,708 --> 01:34:30,083 ‫لديّ بعض الفاكهة.‬ 1343 01:34:30,625 --> 01:34:33,166 ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله. هل سيساعدك ذلك؟‬ 1344 01:34:34,791 --> 01:34:37,708 ‫سآخذ أي شيء آخر لديك.‬ 1345 01:34:40,666 --> 01:34:41,875 ‫ماذا عن هذا؟‬ 1346 01:34:45,125 --> 01:34:47,208 ‫أقدّر ذلك حقًا.‬ 1347 01:35:12,208 --> 01:35:13,750 ‫هيا، كل.‬ 1348 01:36:26,041 --> 01:36:27,750 ‫125 أم 140؟‬ 1349 01:36:27,833 --> 01:36:28,791 ‫140.‬ 1350 01:36:41,875 --> 01:36:42,833 ‫شكرًا.‬ 1351 01:36:47,583 --> 01:36:48,666 ‫تبًا!‬ 1352 01:36:50,375 --> 01:36:51,208 ‫جدتي!‬ 1353 01:36:51,291 --> 01:36:52,875 ‫أنا بالخلف.‬ 1354 01:36:56,708 --> 01:36:57,833 ‫أتريدين رؤية شيء؟‬ 1355 01:36:57,916 --> 01:37:02,208 ‫أريد رؤية هذه العبوات على الرف‬ ‫دون أن أنحني.‬ 1356 01:37:03,125 --> 01:37:03,958 ‫دعيها لي.‬ 1357 01:37:06,666 --> 01:37:08,083 ‫رائع، بعد ذلك يمكنك مساعدتي…‬ 1358 01:37:08,166 --> 01:37:10,875 ‫احزري من حصل على أعلى درجة‬ ‫في اختبار الجبر.‬ 1359 01:37:22,291 --> 01:37:26,250 ‫إنها أفضل درجة في الصف.‬ 1360 01:37:27,208 --> 01:37:28,166 ‫هكذا إذًا؟‬ 1361 01:37:30,625 --> 01:37:31,583 ‫أجل.‬ 1362 01:37:37,125 --> 01:37:38,083 ‫حسنًا…‬ 1363 01:37:40,833 --> 01:37:41,791 ‫واظب على ذلك.‬ 1364 01:38:15,458 --> 01:38:16,750 ‫أحضرت الطعام يا أمي.‬ 1365 01:38:18,625 --> 01:38:19,583 ‫أمي.‬ 1366 01:38:24,375 --> 01:38:25,291 ‫أمي!‬ 1367 01:38:31,333 --> 01:38:32,291 ‫أمي!‬ 1368 01:38:33,458 --> 01:38:34,583 ‫لا!‬ 1369 01:38:38,416 --> 01:38:39,833 ‫- أعطيني…‬ ‫- لا!‬ 1370 01:38:39,916 --> 01:38:41,625 ‫لا!‬ 1371 01:38:43,750 --> 01:38:46,000 ‫- لا!‬ ‫- أمي! توقّفي!‬ 1372 01:38:46,083 --> 01:38:48,875 ‫- أمي! توقّفي!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1373 01:38:48,958 --> 01:38:49,916 ‫أرجوك، توقّفي!‬ 1374 01:38:51,000 --> 01:38:52,375 ‫لا!‬ 1375 01:38:56,666 --> 01:38:57,750 ‫رباه يا أمي!‬ 1376 01:39:00,833 --> 01:39:03,041 ‫ما خطبك يا أمي؟ بربك!‬ 1377 01:39:17,250 --> 01:39:18,625 ‫- أمي، أنا…‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1378 01:39:18,708 --> 01:39:21,000 ‫ابتعد عني أيها الحقير!‬ 1379 01:39:40,791 --> 01:39:41,791 ‫رباه.‬ 1380 01:39:45,583 --> 01:39:48,250 ‫- تعالي لأضعك في الفراش.‬ ‫- آسفة يا عزيزي.‬ 1381 01:39:48,333 --> 01:39:49,916 ‫- أعرف يا أمي.‬ ‫- آسفة جدًا.‬ 1382 01:39:50,000 --> 01:39:52,166 ‫أعرف يا أمي. لا بأس.‬ 1383 01:39:58,625 --> 01:39:59,750 ‫أعرف يا أمي.‬ 1384 01:40:33,833 --> 01:40:35,291 ‫ابق معي.‬ 1385 01:41:22,291 --> 01:41:24,875 ‫"قوات مشاة بحرية (الولايات المتحدة)"‬ 1386 01:41:36,333 --> 01:41:38,791 ‫"فإننا ننظر الآن في مرآة، في لغز،‬ 1387 01:41:40,541 --> 01:41:41,916 ‫لكن حينئذ وجهًا لوجه."‬ 1388 01:41:42,000 --> 01:41:43,333 ‫"الآن أعرف بعض المعرفة،‬ 1389 01:41:43,958 --> 01:41:47,125 ‫لكن حينئذ سأعرف كما عُرفت."‬ 1390 01:42:03,000 --> 01:42:03,875 ‫أحضري الشرب.‬ 1391 01:42:04,375 --> 01:42:06,583 ‫- ماذا أحضر؟‬ ‫- الشرب.‬ 1392 01:42:07,708 --> 01:42:12,500 ‫- لا يمكننا تناول الفطائر المحلاة بلا شرب.‬ ‫- رباه يا "جاي دي". ليس "شرب"، بل "شرابًا".‬ 1393 01:42:12,583 --> 01:42:13,708 ‫- شرب.‬ ‫- شراب.‬ 1394 01:42:13,791 --> 01:42:15,000 ‫يا إلهي.‬ 1395 01:42:15,083 --> 01:42:17,166 ‫- إن كنت تظنين أن…‬ ‫- أنت ظريف جدًا!‬ 1396 01:42:17,250 --> 01:42:18,791 ‫إن كنت تظنين أن هذا…‬ 1397 01:42:18,875 --> 01:42:21,375 ‫- لن نأكل على هذا الحال. "أوشا".‬ ‫- قلها مجددًا.‬ 1398 01:42:21,458 --> 01:42:22,291 ‫- شراب.‬ ‫- شرب.‬ 1399 01:42:22,375 --> 01:42:24,375 ‫إن قلتها، فهل ستحضرين الشرب؟‬ 1400 01:42:24,458 --> 01:42:25,458 ‫- قلها مجددًا.‬ ‫- شرب.‬ 1401 01:42:25,541 --> 01:42:26,791 ‫- شرب.‬ ‫- أرجوك…‬ 1402 01:42:47,000 --> 01:42:48,041 ‫أحبك يا أمي.‬ 1403 01:42:54,041 --> 01:42:55,416 ‫أريدك أن تتحسّني.‬ 1404 01:42:56,000 --> 01:42:57,958 ‫- أعلم.‬ ‫- لتكوني سعيدة.‬ 1405 01:43:01,250 --> 01:43:02,250 ‫وسأساعدك.‬ 1406 01:43:02,750 --> 01:43:04,375 ‫سأفعل كل ما بوسعي.‬ 1407 01:43:09,250 --> 01:43:10,500 ‫لكن لا يمكنني البقاء.‬ 1408 01:43:15,875 --> 01:43:17,583 ‫بقائي لن ينقذ أحدًا.‬ 1409 01:43:22,750 --> 01:43:24,083 ‫"لينزي" قادمة.‬ 1410 01:43:27,083 --> 01:43:29,166 ‫أرجو أن تنتظريها.‬ 1411 01:43:33,583 --> 01:43:34,875 ‫لكن عليّ الذهاب.‬ 1412 01:44:17,583 --> 01:44:18,875 ‫لا تستسلمي يا أمي.‬ 1413 01:45:16,208 --> 01:45:17,125 ‫مرحبًا.‬ 1414 01:45:17,916 --> 01:45:18,750 ‫مرحبًا.‬ 1415 01:45:19,291 --> 01:45:20,333 ‫أين أنت؟‬ 1416 01:45:20,916 --> 01:45:21,750 ‫أقود السيارة.‬ 1417 01:45:22,375 --> 01:45:23,250 ‫هل أنت عائد؟‬ 1418 01:45:24,250 --> 01:45:25,083 ‫أجل.‬ 1419 01:45:30,208 --> 01:45:31,083 ‫أجل.‬ 1420 01:45:32,625 --> 01:45:35,416 ‫"أوشا"، أنا… آسف.‬ 1421 01:45:36,416 --> 01:45:40,958 ‫آسف لأنني لم أكن صريحًا‬ ‫ولم أخبرك بكل هذه الأمور من قبل.‬ 1422 01:45:43,375 --> 01:45:46,583 ‫أعتقد أنني كنت أخشى أن أخيفك.‬ 1423 01:45:51,041 --> 01:45:52,000 ‫هل أخفتك؟‬ 1424 01:45:54,791 --> 01:45:55,875 ‫مطلقًا.‬ 1425 01:45:58,833 --> 01:45:59,916 ‫أين أنت الآن؟‬ 1426 01:46:01,750 --> 01:46:03,250 ‫وصلت "كولومبوس".‬ 1427 01:46:03,333 --> 01:46:07,000 ‫"كولومبوس"؟ إن لم تقد بسرعة،‬ ‫فلن تصل في الوقت المحدد.‬ 1428 01:46:07,083 --> 01:46:11,375 ‫نجوت من القيادة التكتيكية في البحرية،‬ ‫سأنجو على الطريق "آي 70".‬ 1429 01:46:11,458 --> 01:46:13,750 ‫حسنًا، سأظل معك.‬ 1430 01:46:13,833 --> 01:46:17,041 ‫لا يا حبيبتي، أكملي نومك. الوقت متأخّر.‬ 1431 01:46:17,125 --> 01:46:18,916 ‫لا. هذا ما سنفعله.‬ 1432 01:46:21,750 --> 01:46:22,875 ‫لنر.‬ 1433 01:46:24,333 --> 01:46:25,375 ‫إذًا…‬ 1434 01:46:26,416 --> 01:46:28,125 ‫هل قرأت أي كتب جيدة مؤخرًا؟‬ 1435 01:46:28,208 --> 01:46:32,416 ‫أجل. "كايسيس آند ماتيريالز‬ ‫أون ستاتشتوري إنتربريتيشن".‬ 1436 01:46:32,916 --> 01:46:34,125 ‫يبدو مثيرًا.‬ 1437 01:46:34,708 --> 01:46:35,833 ‫من أكثر الكتب مبيعًا.‬ 1438 01:46:39,250 --> 01:46:44,166 ‫الطريقة الوحيدة للتحدث إلى العائلة‬ ‫في المعسكر التدريبي هي الخطابات.‬ 1439 01:46:44,250 --> 01:46:47,541 ‫وعائلتي… كانوا يراسلونني كل يوم.‬ 1440 01:46:48,583 --> 01:46:51,500 ‫كانت خطابات جدتي هي الأفضل.‬ 1441 01:46:52,125 --> 01:46:56,166 ‫كانت تنتقل من "(يسوع) يصحبك يا (جاي دي).‬ ‫كن قويًا.‬ 1442 01:46:56,250 --> 01:46:57,958 ‫لا تنس ذلك". إلى…‬ 1443 01:46:59,375 --> 01:47:03,958 ‫"أتمنى لو كنت أحمل مسدسًا‬ ‫لأقتل الرقيب المسؤول عن تدريبك."‬ 1444 01:47:11,166 --> 01:47:14,500 ‫ترك جدي وجدتي كل شيء ورحلا‬ 1445 01:47:14,583 --> 01:47:18,000 ‫وبدآ من جديد بكل ما استطاعوا وضعه‬ ‫في شاحنة جدي.‬ 1446 01:47:18,083 --> 01:47:19,750 ‫أجل.‬ 1447 01:47:19,833 --> 01:47:22,083 ‫هذا… يذكّرني بأبي.‬ 1448 01:47:22,958 --> 01:47:24,500 ‫أتى إلى هنا خالي الوفاض.‬ 1449 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 ‫كان عليه أن يشق طريقه.‬ 1450 01:47:34,500 --> 01:47:37,375 ‫أظن أن هذا أكثر ما يعذبني بشأن جدتي.‬ 1451 01:47:39,916 --> 01:47:41,833 ‫لم أخبر أحدًا…‬ 1452 01:47:43,083 --> 01:47:45,416 ‫بمدى أهميتها بالنسبة إليّ.‬ 1453 01:47:48,708 --> 01:47:50,625 ‫كانت مريضة منذ فترة طويلة،‬ 1454 01:47:50,708 --> 01:47:52,750 ‫لكن حين حدث ذلك، لم أستطع…‬ 1455 01:47:57,666 --> 01:48:01,500 ‫أجل، لم أصدّق أنها رحلت فعلًا.‬ 1456 01:48:02,833 --> 01:48:04,250 ‫أتمنى لو التقيت بها.‬ 1457 01:48:06,416 --> 01:48:07,500 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 1458 01:48:13,083 --> 01:48:14,125 ‫أجل.‬ 1459 01:48:19,458 --> 01:48:20,500 ‫أين أنت الآن؟‬ 1460 01:48:20,583 --> 01:48:23,916 ‫اضطُررت إلى مغادرة الطريق "آي 95"‬ ‫بسبب شدة الزحام.‬ 1461 01:48:24,000 --> 01:48:27,250 ‫أنا في شارع جانبي.‬ ‫سأصل في خلال ساعة تقريبًا.‬ 1462 01:48:28,208 --> 01:48:29,291 ‫ساعة؟‬ 1463 01:48:30,125 --> 01:48:32,250 ‫- لن تصل في الوقت المحدد.‬ ‫- أعلم.‬ 1464 01:48:32,333 --> 01:48:33,791 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1465 01:48:33,875 --> 01:48:36,791 ‫أيمكنك الذهاب إلى هناك‬ ‫وإخبارهم أنني في طريقي إليهم، أرجوك؟‬ 1466 01:48:38,458 --> 01:48:40,750 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك.‬ 1467 01:48:41,375 --> 01:48:43,291 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬ 1468 01:48:43,375 --> 01:48:45,291 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. قد بحذر.‬ 1469 01:49:03,833 --> 01:49:06,166 ‫احتجت إلى الإنقاذ مرتين.‬ 1470 01:49:07,041 --> 01:49:09,875 ‫أنقذتني جدتي أول مرة.‬ 1471 01:49:11,083 --> 01:49:12,250 ‫"جاي دي فانس"؟‬ 1472 01:49:12,333 --> 01:49:13,166 ‫أجل.‬ 1473 01:49:13,250 --> 01:49:15,375 ‫وثاني مرة أنقذني ما علّمتني إياه.‬ 1474 01:49:15,916 --> 01:49:18,041 ‫أن جذورنا هي ما تحدد هويتنا،‬ 1475 01:49:18,125 --> 01:49:20,875 ‫لكننا نختار مستقبلنا كل يوم.‬ 1476 01:49:21,791 --> 01:49:25,166 ‫عائلتي ليست مثالية، لكنهم شكّلوا شخصيّتي‬ 1477 01:49:25,250 --> 01:49:27,625 ‫ومنحوني فرصًا لم يحظوا بها قط.‬ 1478 01:49:28,250 --> 01:49:32,083 ‫أيما كان مستقبلي، سيكون إرثنا المشترك.‬ 1479 01:49:33,083 --> 01:49:34,375 ‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬ 1480 01:49:34,458 --> 01:49:35,458 ‫شكرًا لك.‬ 1481 01:49:36,500 --> 01:49:37,583 ‫يسعدني وجودي هنا.‬ 1482 01:49:42,750 --> 01:49:46,250 ‫"تخرّج (جاي دي)‬ ‫في كلية (ييل) للحقوق عام 2013."‬ 1483 01:49:46,333 --> 01:49:50,333 ‫"نشر عام 2016 مذكراته (هيلبيلي إليجي)."‬ 1484 01:50:04,125 --> 01:50:08,208 ‫"تزوج من (أوشا) عام 2014‬ ‫وعادا إلى (أوهايو) ليكونا قرب العائلة."‬ 1485 01:50:08,291 --> 01:50:12,333 ‫"يعيشان الآن في (سينسيناتي) مع ابنيهما."‬ 1486 01:50:14,166 --> 01:50:18,083 ‫"(لينزي) وزوجها (كيفين) يعيشان‬ ‫في (ميدلتاون) مع أبنائهما الـ3."‬ 1487 01:50:18,166 --> 01:50:22,458 ‫"إنهما متزوجان منذ 22 عامًا."‬ 1488 01:50:24,250 --> 01:50:28,291 {\an8}‫"(بيف) أيضًا في (ميدلتاون)،‬ ‫تعمل منظفة منازل ومحاسبة،"‬ 1489 01:50:28,375 --> 01:50:32,666 {\an8}‫"وتقضي أطول وقت ممكن مع أحفادها."‬ 1490 01:50:34,750 --> 01:50:40,916 ‫"أقلعت عن المخدرات منذ 6 سنوات."‬ 1491 01:55:37,500 --> 01:55:42,500 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬