1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,791 --> 00:00:28,166
Năm 1997 sau Chúa giáng sinh,
một thời thịnh vượng.
4
00:00:28,833 --> 00:00:33,458
Vẻ huy hoàng của tạo vật,
sự phong phú của Địa Cầu,
5
00:00:33,541 --> 00:00:35,250
vẻ diệu kỳ của cuộc sống hiện đại…
6
00:00:35,333 --> 00:00:36,333
NETFLIX GIỚI THIỆU
7
00:00:36,416 --> 00:00:38,666
…chưa bao giờ rực rỡ đến thế.
8
00:00:39,250 --> 00:00:40,833
Nhưng với một số người chúng ta…
9
00:00:41,583 --> 00:00:47,708
giấc mơ Mỹ, hy vọng duy nhất của
dân tộc chúng ta, vẫn mãi ngoài tầm với.
10
00:00:47,791 --> 00:00:50,041
- Amen! Đúng quá, Mục sư!
- Phải!
11
00:00:50,125 --> 00:00:54,708
{\an8}Dù chúng ta thấy cay đắng,
muốn rủa sả sự bất công,
12
00:00:54,791 --> 00:00:56,166
{\an8}thậm chí trách móc Chúa…
13
00:00:57,625 --> 00:01:00,000
Dù người khác
có khinh miệt niềm tin của ta,
14
00:01:00,750 --> 00:01:06,916
hãy giữ vững đức tin, không chỉ vào Chúa,
mà còn vào bản thân, tố chất của ta.
15
00:01:07,000 --> 00:01:09,666
- Phải! Amen!
- Amen!
16
00:01:09,750 --> 00:01:13,375
Năng lực của ta để vươn lên, để bay,
17
00:01:13,458 --> 00:01:19,458
để hình thành thế hệ bay bổng này,
để sự trì hoãn càng củng cố đức tin.
18
00:01:20,708 --> 00:01:22,666
Đừng bao giờ để đức tin đó tan vỡ.
19
00:01:22,750 --> 00:01:24,708
- Phải, Chúa là Cha!
- Amen!
20
00:01:24,791 --> 00:01:29,250
Vào thời các gia đình
trên khắp thế giới đang tan rã…
21
00:01:32,083 --> 00:01:34,416
- Đi đâu đấy, JD?
- Ra suối bơi ạ!
22
00:01:34,500 --> 00:01:36,333
Đừng để rắn nước cắn đấy.
23
00:01:39,458 --> 00:01:41,000
Khi người ta hỏi tôi quê ở đâu,
24
00:01:41,083 --> 00:01:44,333
tôi nói là Ohio,
vì gần như cả đời tôi sống ở đó,
25
00:01:44,416 --> 00:01:46,375
nhưng đấy chỉ là một phần đời tôi.
26
00:01:48,583 --> 00:01:50,583
Nếu hỏi tôi thấy nơi nào là nhà,
27
00:01:51,291 --> 00:01:53,833
thì đấy là vùng đồi ở Jackson, Kentucky.
28
00:01:57,500 --> 00:02:00,125
Hè nào tôi cũng
vui chơi dưới những thung lũng đó.
29
00:02:00,750 --> 00:02:03,166
Chắc chắn đấy là
những ngày thơ ấu đẹp nhất.
30
00:02:04,000 --> 00:02:05,833
Đó chính là quê hương của tôi.
31
00:02:11,000 --> 00:02:11,833
Này.
32
00:02:25,291 --> 00:02:26,708
- Này.
- Này.
33
00:02:29,791 --> 00:02:30,916
Mày có gì đấy?
34
00:02:31,708 --> 00:02:32,625
Là một…
35
00:02:33,500 --> 00:02:34,833
Một con rùa. Thấy chứ?
36
00:02:36,000 --> 00:02:38,833
- Mai nó vỡ rồi. Lôi nó ra đi.
- Không.
37
00:02:38,916 --> 00:02:42,833
Thiếu mai, nó không sống nổi đâu.
Xương sườn dính vào mai mà.
38
00:02:43,333 --> 00:02:47,625
- Mày ném nó đi. Xem được bao xa.
- Không, nó lành được mà, nhỉ?
39
00:02:47,708 --> 00:02:48,666
Tùy mày.
40
00:02:53,083 --> 00:02:55,291
- Sao không ai gói đồ đạc vậy?
- Có con này.
41
00:02:55,375 --> 00:02:57,416
Con đã bảo Kevin sẽ về nhà trước 1:00.
42
00:02:57,500 --> 00:03:01,125
- Bà già ơi. Gói đồ chưa?
- Vội làm gì, Bev? Có hẹn hò à?
43
00:03:01,208 --> 00:03:04,791
Vâng, mà không phải chán đến tận cổ.
Lần tới con sẽ đưa Chip theo.
44
00:03:04,875 --> 00:03:07,541
Không được. Ta không cần thêm chuyện.
45
00:03:07,625 --> 00:03:08,541
Lấy đồ của mẹ đi!
46
00:03:09,125 --> 00:03:12,250
Miễn đi. Khi nào thích thì mẹ đi.
47
00:03:12,333 --> 00:03:14,250
- Mẹ được lắm.
- Nổ máy đi!
48
00:03:15,000 --> 00:03:16,125
Ừ!
49
00:03:16,208 --> 00:03:18,625
- Em con đâu?
- Lái xe đi rồi.
50
00:03:18,708 --> 00:03:21,375
Không để mắt đến nó hai giây được à?
51
00:03:44,208 --> 00:03:47,041
- Được, bắt lấy nó!
- Nó đang lên bờ kìa!
52
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
- Về lại Ohio đi, nhóc!
- Giữ nó dưới nước!
53
00:03:50,041 --> 00:03:51,041
Đồ hèn!
54
00:04:00,958 --> 00:04:01,958
Biến khỏi đây thôi.
55
00:04:02,666 --> 00:04:06,000
Ở Jackson, lúc nào
cũng có thể có chuyện ngay,
56
00:04:06,083 --> 00:04:09,583
nhưng ông bà đã dạy tôi
là đừng bao giờ sinh sự.
57
00:04:10,125 --> 00:04:13,625
Nhưng nếu có kẻ sinh sự với mình,
thì phải bảo đảm chốt hạ nó.
58
00:04:13,708 --> 00:04:17,541
Bò về với mẹ đi, đồ hèn.
Bảo là tối nay tao sẽ ghé.
59
00:04:18,625 --> 00:04:22,208
- Nó đến rồi kìa!
- Ừ, Dane! Đồ đần!
60
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
Nếu không chốt hạ được,
thì người của mình sẽ luôn hỗ trợ.
61
00:04:25,875 --> 00:04:27,083
Bỏ nó ra!
62
00:04:27,166 --> 00:04:31,208
Luật của chúng tôi là thế,
và với tôi, luật đó là tất cả.
63
00:04:32,750 --> 00:04:34,333
- Bỏ nó ra!
- Bỏ ra!
64
00:04:34,416 --> 00:04:36,125
Bọn mày nghĩ đang làm gì hả?
65
00:04:36,208 --> 00:04:41,500
Đáng ra tao phải đạp thẳng vào mông,
cho mày bị trĩ mười năm.
66
00:04:41,583 --> 00:04:43,833
- Con của Hugh McCall?
- Chết đi, lão già.
67
00:04:47,083 --> 00:04:48,916
Biến đi trước khi tao gọi bố mày.
68
00:04:50,125 --> 00:04:51,166
Gã gàn.
69
00:04:51,250 --> 00:04:52,416
Đi thôi, JD.
70
00:05:00,416 --> 00:05:01,875
Con bị gì thế?
71
00:05:01,958 --> 00:05:04,500
Nó cố chơi trò ẩu đả.
72
00:05:04,583 --> 00:05:07,375
Trong đủ cách ngu ngốc
để khỏi phải về nhà…
73
00:05:08,250 --> 00:05:11,000
- Ai đánh con? Mẹ sẽ giết nó.
- Thôi mà, mẹ.
74
00:05:11,083 --> 00:05:13,000
Mẹ sẽ giết nó. Nói tên đi.
75
00:05:13,083 --> 00:05:16,083
Con của Hugh McCall và hai thằng tồi khác.
76
00:05:16,166 --> 00:05:18,791
Thằng bé nhà McCall đó
đầu to óc như trái nho.
77
00:05:18,875 --> 00:05:20,500
- Cho nó chút đá đi.
- Vâng!
78
00:05:20,583 --> 00:05:24,791
Có bảo ba đứa đó là chúng nó
chẳng bằng một người họ Vance chứ?
79
00:05:24,875 --> 00:05:26,583
- Dĩ nhiên rồi!
- Giỏi lắm.
80
00:05:26,666 --> 00:05:28,416
- Được rồi.
- Ổn cả rồi.
81
00:05:28,500 --> 00:05:31,208
- Con ổn chứ?
- Ổn mà, mẹ.
82
00:05:31,291 --> 00:05:33,416
- Chắc chứ?
- Vâng.
83
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Lấy đồ đi!
84
00:05:39,708 --> 00:05:43,083
Thay đồ khô đi! Bẩn thế,
bà không ngồi cạnh mày ba tiếng đâu!
85
00:05:46,625 --> 00:05:48,833
Biết thừa chỉ 45 phút nữa
là sẽ đói ngay thôi.
86
00:05:49,500 --> 00:05:53,250
Chụp hình cả nhà rồi đi. Bev, qua đây.
87
00:05:53,333 --> 00:05:55,375
Cầu trời, chắc đến trưa chưa đi được quá.
88
00:05:55,458 --> 00:05:58,916
- Chụp ở đâu?
- Bên kia. Đứng cạnh chị đi.
89
00:05:59,000 --> 00:06:02,916
Mấy chị em đứng cạnh nhau đi.
Nhìn vào máy ảnh nhé.
90
00:06:16,750 --> 00:06:18,000
Nào, đi thôi.
91
00:06:18,083 --> 00:06:20,458
Chịu Kentucky hết nổi rồi.
92
00:06:20,541 --> 00:06:21,875
Tạm biệt bố. Yêu bố!
93
00:06:21,958 --> 00:06:23,916
- Tạm biệt.
- Hẹn sớm gặp lại.
94
00:06:25,666 --> 00:06:28,666
Sao ta không ở lâu hơn?
Lúc nào ta cũng đi trước hết.
95
00:06:28,750 --> 00:06:30,708
Cháu chẳng hiểu sao bà rời Jackson.
96
00:06:30,791 --> 00:06:34,291
Vì khi dính bầu ở tuổi 13
thì phải thoát khỏi hang quỷ.
97
00:06:48,916 --> 00:06:52,041
Hồi nhỏ, tôi chẳng hiểu nổi chuyện đó.
98
00:06:52,875 --> 00:06:55,291
Cứ hình dung bà trạc tuổi tôi,
99
00:06:55,375 --> 00:06:59,000
mang bầu, chạy trốn khỏi mọi thứ bà biết,
100
00:06:59,083 --> 00:07:01,250
toàn bộ gia đình mà bà có.
101
00:07:03,666 --> 00:07:08,666
Tôi cảm thấy mình đụng phải gì đó rồi.
Một mảnh ghép, một lời đáp cho câu hỏi
102
00:07:08,750 --> 00:07:13,416
mà tôi hiếm khi hỏi
về gia đình mình và tố chất của chúng tôi.
103
00:08:54,583 --> 00:08:56,583
Ơn trời. Trở lại với nền văn minh rồi.
104
00:08:57,125 --> 00:08:58,291
Kevin đến kìa.
105
00:08:58,958 --> 00:09:00,666
- JD, lấy đồ cho chị.
- Không.
106
00:09:02,041 --> 00:09:04,250
Nền văn minh Middletown cái con khỉ.
107
00:09:04,333 --> 00:09:06,416
Kevin! Chào!
108
00:09:08,791 --> 00:09:13,000
Chào! Thằng nhóc của bà đây rồi.
109
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Bev, đưa mẹ ít sườn nào.
110
00:09:16,041 --> 00:09:18,291
Bà mẹ vô dụng của nó đứng bên cửa kìa.
111
00:09:18,375 --> 00:09:21,125
Cô ta có chết cháy
tôi cũng chẳng quan tâm.
112
00:09:23,541 --> 00:09:26,250
Của cháu này, nhóc. Đây.
113
00:09:27,333 --> 00:09:30,041
Được rồi. Đem về nhà đi.
114
00:09:30,583 --> 00:09:32,583
- Được rồi.
- Cảm ơn bà.
115
00:09:32,666 --> 00:09:34,625
Có gì đâu mà. Được rồi.
116
00:09:36,166 --> 00:09:37,000
Đi thôi!
117
00:09:37,083 --> 00:09:40,208
Tôi về nhà đây. Mai gặp nhé.
118
00:09:40,291 --> 00:09:42,250
- Tạm biệt cả nhà.
- Tạm biệt bà.
119
00:10:11,916 --> 00:10:14,625
- Tạm biệt con gái.
- Tạm biệt bố. Mai gặp lại.
120
00:10:24,166 --> 00:10:28,125
Dù ông bà tôi theo đuổi
cuộc sống tốt đẹp gì ở Xa lộ 23,
121
00:10:28,208 --> 00:10:29,458
họ chẳng bao giờ đạt được.
122
00:10:30,458 --> 00:10:33,250
{\an8}Ở Middletown,
không hiểu sao ai cũng khác biệt.
123
00:10:34,208 --> 00:10:38,125
{\an8}Tôi chẳng biết nữa,
như thiếu mất gì đó. Có lẽ thiếu hy vọng.
124
00:10:46,958 --> 00:10:50,541
{\an8}MƯỜI BỐN NĂM SAU
125
00:11:09,083 --> 00:11:10,583
- Lương.
- Xin lỗi. Cảm ơn nhé.
126
00:11:11,083 --> 00:11:13,000
Ở Xa lộ 23 làm gì vào nổi Yale,
127
00:11:13,083 --> 00:11:17,458
nhưng tôi đang tiến xa hơn bất kỳ ai ở đó
để chạm vào giấc mơ tốt đẹp hơn.
128
00:11:17,541 --> 00:11:20,208
Tôi có thể thấy nó
ngay đó, trước mặt tôi rồi.
129
00:11:20,958 --> 00:11:24,375
{\an8}Nhưng một phần trong tôi biết
con đường đến đó rất gian nan.
130
00:11:24,458 --> 00:11:26,208
{\an8}TRƯỜNG LUẬT YALE
NEW HAVEN, CONNECTICUT 2011
131
00:11:26,291 --> 00:11:28,250
{\an8}Và chỉ có cách phải vượt qua nó.
132
00:11:34,500 --> 00:11:35,875
Gì thế? Cất đi.
133
00:11:35,958 --> 00:11:37,583
- Ăn đi mà.
- Em phải học.
134
00:11:37,666 --> 00:11:40,666
- Em phải ăn.
- Thấy đem theo đồ ăn là họ đuổi em đấy.
135
00:11:42,083 --> 00:11:44,375
Anh che cho. Nào.
136
00:11:51,583 --> 00:11:53,041
- Dừng! Họ đến đấy!
- Gì?
137
00:11:53,125 --> 00:11:54,916
Cất đi! Họ đang đến!
138
00:11:55,000 --> 00:11:56,250
- Được rồi.
- Máy quay!
139
00:11:56,333 --> 00:12:00,375
Họ sẽ tống em vào ngục,
Usha à, ngục thất khét tiếng của Yale!
140
00:12:00,875 --> 00:12:04,208
Đồ tào lao! Thôi! Anh muốn ăn không?
141
00:12:04,291 --> 00:12:06,750
Không, anh sắp dự tiệc tối mà.
142
00:12:06,833 --> 00:12:08,250
Anh sẽ làm tốt.
143
00:12:09,666 --> 00:12:11,833
- Anh lo à? Có chuyện gì?
- Không.
144
00:12:11,916 --> 00:12:15,208
Anh sẽ tỏa sáng
trước đám đậm chất Ivy League.
145
00:12:15,291 --> 00:12:18,916
Nếu anh cạn ý,
cứ nói về chuyện Hatfield-McCoy ấy.
146
00:12:19,000 --> 00:12:22,125
Chúa ơi, anh không nên
kể cho em mới phải. Lố quá đi.
147
00:12:22,208 --> 00:12:25,375
Này. Anh sẽ thành công mà, được chứ?
148
00:12:25,458 --> 00:12:29,458
Phải thành công, vì anh không để
em đi DC mà không có anh đâu.
149
00:12:30,208 --> 00:12:31,916
Em đâu muốn ở đó thiếu anh.
150
00:12:40,458 --> 00:12:41,583
Anh có cuộc hẹn.
151
00:12:42,500 --> 00:12:43,958
Nhưng anh yêu em.
152
00:12:46,750 --> 00:12:47,583
Anh yêu em.
153
00:12:48,041 --> 00:12:49,541
- Thế à?
- Ừ.
154
00:12:50,250 --> 00:12:51,458
Em cũng yêu anh.
155
00:12:55,916 --> 00:12:56,750
Cảm ơn em.
156
00:13:00,416 --> 00:13:03,250
{\an8}HỌC PHÍ DỰ KIẾN: $67,825
CHI PHÍ CUỐI CÙNG: $21,390
157
00:13:03,833 --> 00:13:06,458
- Chào JD, gặp em vui quá.
- Vâng.
158
00:13:06,541 --> 00:13:08,916
Em kiếm được học bổng cho năm tới chưa?
159
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
Vâng, em định nói với cô về chuyện đó.
160
00:13:13,083 --> 00:13:15,541
Cô biết. Không được nhiều như năm đầu.
161
00:13:15,625 --> 00:13:19,958
Cô Jill, em làm một lần ba việc,
mà vẫn không lo nổi 21,000 đô đâu.
162
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Tuần tuyển dụng thế nào?
163
00:13:23,333 --> 00:13:27,541
Ổn. Có người gọi lại rồi,
tối nay ăn tối, mai phỏng vấn…
164
00:13:27,625 --> 00:13:31,625
Lương tiêu chuẩn cho nhân viên vụ hè
là hơn 30,000 đô.
165
00:13:31,708 --> 00:13:34,875
Nếu em được nhận. Nhưng nếu không thì sao?
166
00:13:34,958 --> 00:13:37,125
Em đang tìm kế hoạch dự phòng.
167
00:13:37,750 --> 00:13:39,000
Có không?
168
00:13:39,833 --> 00:13:41,875
Cô hết lòng vì em mà.
169
00:13:43,333 --> 00:13:45,708
Em sẽ được nhận việc thôi, JD.
170
00:13:46,291 --> 00:13:47,708
Cô chắc chắn.
171
00:13:51,041 --> 00:13:53,250
Tôi sẽ cân nhắc chuyện phụ việc,
172
00:13:53,333 --> 00:13:56,083
nhưng tôi cũng muốn
làm luật sư trong hãng.
173
00:13:56,166 --> 00:13:59,125
Hợp lý mà. Cứ để mở chọn lựa đi.
174
00:14:00,125 --> 00:14:02,041
Để tôi giới thiệu cậu.
175
00:14:02,125 --> 00:14:04,708
Hay quá. Có người tôi mong được gặp.
176
00:14:04,791 --> 00:14:07,000
Holly! Cô đến được rồi!
177
00:14:07,083 --> 00:14:09,000
Brooks! Vâng.
178
00:14:10,458 --> 00:14:12,541
Là biên tập viên ở tờ Journal,
179
00:14:12,625 --> 00:14:16,208
tôi có cơ hội tiếp xúc
mọi hãng luật hàng đầu,
180
00:14:16,291 --> 00:14:18,166
nên tôi sẽ cân nhắc…
181
00:14:18,250 --> 00:14:19,083
Xin phép.
182
00:14:19,833 --> 00:14:21,041
Gọi tôi vào thứ Ba.
183
00:14:22,208 --> 00:14:23,416
Cậu dùng rượu không?
184
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
Uống đi. Toàn rượu ngon đấy.
185
00:14:27,291 --> 00:14:28,208
Vang đỏ hay trắng?
186
00:14:28,291 --> 00:14:29,458
Trắng là được rồi.
187
00:14:29,541 --> 00:14:32,083
Chardonnay hay Sauvignon Blanc?
188
00:14:35,333 --> 00:14:36,375
Thử Chardonnay đi.
189
00:14:38,708 --> 00:14:40,541
- Cảm ơn ông.
- Cậu vừa nói…
190
00:14:40,625 --> 00:14:42,958
Vâng, tôi… Xin lỗi.
191
00:14:47,083 --> 00:14:49,791
Bạn gái tôi có vị trí thực tập hè ở DC,
192
00:14:49,875 --> 00:14:52,041
và tôi mong nói chuyện với Phillip Roseman
193
00:14:52,125 --> 00:14:54,375
- vì công ty của ông ấy…
- Ông ấy kia kìa.
194
00:14:54,458 --> 00:14:55,875
Cao, mang kính.
195
00:14:57,500 --> 00:15:00,000
Nói lại tôi nghe. Cậu học đại học ở đâu?
196
00:15:00,083 --> 00:15:03,166
- Đại học Bang Ohio.
- Rồi. Nhiều đại học công tốt mà.
197
00:15:14,000 --> 00:15:16,500
Luật sư của hãng thấy phiền?
198
00:15:16,583 --> 00:15:19,333
Dĩ nhiên rồi. Ai chẳng có phần khổ.
199
00:15:21,583 --> 00:15:24,583
Tranh chấp ghê quá, chuyển tiếp lớn đấy.
200
00:15:24,666 --> 00:15:25,833
Ghế này ai ngồi chưa ạ?
201
00:15:26,875 --> 00:15:27,708
Mời cậu.
202
00:15:29,708 --> 00:15:30,666
Phillip Roseman.
203
00:15:31,458 --> 00:15:33,875
JD Vance. Cảm ơn anh.
204
00:15:34,916 --> 00:15:38,000
Làm thế là đúng rồi.
Mùa hè đầu tiên tôi cũng thế.
205
00:15:38,083 --> 00:15:41,833
…bản chất cạnh tranh khốc liệt mà.
Tôi muốn tập trung vào luật.
206
00:15:50,375 --> 00:15:51,958
Cậu có lên tờ Journal?
207
00:15:52,541 --> 00:15:54,791
- Không, lần này không được.
- Tệ quá.
208
00:15:56,083 --> 00:16:00,083
- Tôi sẽ cố thêm lần nữa.
- Không được thế, nhiều hãng sẽ chê cậu.
209
00:16:00,625 --> 00:16:02,583
Vâng. Tôi cũng nghe thế.
210
00:16:05,916 --> 00:16:07,875
Tôi xin phép. Xin lỗi.
211
00:16:14,625 --> 00:16:15,458
JD?
212
00:16:15,541 --> 00:16:17,583
Sao ở đó nhiều nĩa thế?
213
00:16:17,666 --> 00:16:20,291
Anh phải làm gì với cả đống nĩa đó chứ?
214
00:16:20,791 --> 00:16:24,250
Họ còn có hai loại rượu trắng khác nhau.
Như bài kiểm tra ấy.
215
00:16:24,333 --> 00:16:25,250
Đúng thế mà.
216
00:16:25,333 --> 00:16:28,041
Lần tới cứ nói
muốn rượu gì nguyên chất nhất.
217
00:16:28,125 --> 00:16:28,958
Nguyên chất nhất.
218
00:16:29,541 --> 00:16:32,875
Nghe này, dùng bộ đồ ăn từ ngoài vào.
219
00:16:32,958 --> 00:16:36,125
Nếu dao có khía là lạ, thì để ăn cá.
220
00:16:36,208 --> 00:16:38,458
Nếu muỗng quá lớn, là để ăn súp,
221
00:16:38,541 --> 00:16:41,208
và cái muỗng trên cùng
là để ăn tráng miệng.
222
00:16:41,291 --> 00:16:45,666
Thử chạm ngón cái
và ngón trỏ vào nhau đi, cả hai bàn.
223
00:16:46,458 --> 00:16:48,125
- Gì?
- Làm đi. Cứ làm đi.
224
00:16:49,750 --> 00:16:53,666
Tay phải của anh là chữ "D", đồ uống,
còn tay trái là chữ "B", bánh mì.
225
00:16:54,416 --> 00:16:56,083
- Hiểu chưa?
- Rồi.
226
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
Giờ đưa tay lên mắt.
227
00:17:00,166 --> 00:17:03,333
- Giờ thì sao?
- Chúa ơi. Anh làm thật à?
228
00:17:03,416 --> 00:17:04,500
Chúa ơi.
229
00:17:04,583 --> 00:17:07,791
Chúa ơi. Anh ngốc quá.
Sao em lại yêu anh chứ?
230
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
À… Vì anh không phải là gã tồi
và anh không biết cách dùng nĩa.
231
00:17:12,541 --> 00:17:16,000
Anh được hãng tốt nhất gọi lại.
Anh thể hiện được thế chứ?
232
00:17:17,083 --> 00:17:18,541
Chỉ là tiệc tối thôi mà, nhỉ?
233
00:17:18,625 --> 00:17:22,958
Chỉ là tiệc tối, dễ như ăn kẹo mà.
Cảm ơn em, linh hướng của anh.
234
00:17:24,083 --> 00:17:27,625
- Có gì đâu mà. Tạm biệt nhé.
- Tạm biệt em.
235
00:17:32,000 --> 00:17:35,166
Chúa ơi, Linds. Gì thế?
Em đang ở tiệc tối phỏng vấn mà.
236
00:17:35,250 --> 00:17:36,583
Mẹ có chuyện.
237
00:17:37,541 --> 00:17:39,625
Đang ở bệnh viện.
238
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
Mẹ ổn không? Đã có chuyện gì?
239
00:17:42,708 --> 00:17:44,125
Mẹ lại chơi thuốc.
240
00:17:46,541 --> 00:17:48,958
Giờ em không lo nổi vụ đó đâu.
241
00:17:49,041 --> 00:17:50,166
Heroin.
242
00:17:51,541 --> 00:17:52,500
Gì cơ?
243
00:17:54,083 --> 00:17:55,500
Mẹ bị sốc thuốc.
244
00:18:02,166 --> 00:18:05,750
"Thầy Shepherd nói,
'Cả lớp, đây là con nòng nọc'".
245
00:18:05,833 --> 00:18:07,625
Con nghĩ nòng nọc sẽ thành gì?
246
00:18:07,708 --> 00:18:08,791
- Ếch!
- Con ếch!
247
00:18:10,291 --> 00:18:12,000
JD, chạy xa vào! Cho cháu đấy!
248
00:18:12,875 --> 00:18:14,250
Đúng là con của mẹ!
249
00:18:30,958 --> 00:18:32,208
Mẹ?
250
00:18:55,375 --> 00:18:56,541
Con đã làm gì sai à?
251
00:19:11,375 --> 00:19:14,541
Tôi bảo cô ấy,
tôi chỉ muốn có giờ làm việc thù lao cao.
252
00:19:17,875 --> 00:19:19,958
- Hay đấy.
- Cậu ổn chứ?
253
00:19:20,791 --> 00:19:22,708
Vâng, tôi ổn. Cảm ơn ông.
254
00:19:23,208 --> 00:19:25,708
Cậu gặp Rich và Pamela chưa?
255
00:19:25,791 --> 00:19:26,958
- Chào.
- Xin chào.
256
00:19:27,500 --> 00:19:30,000
- Hân hạnh, JD.
- Hân hạnh.
257
00:19:30,083 --> 00:19:33,875
Brett vừa kể về
sự chuyển đổi ngoạn mục của cậu ấy
258
00:19:33,958 --> 00:19:37,416
từ Trường Kinh doanh Harvard
sang Trường Luật Yale.
259
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
Còn cậu… có chuyện gì hay không nào?
260
00:19:40,625 --> 00:19:43,833
Tôi quê ở Ohio, nhưng gốc gác từ Kentucky.
261
00:19:43,916 --> 00:19:45,208
- Bang Cỏ xanh.
- Phải.
262
00:19:45,291 --> 00:19:48,208
Tốt nghiệp trung học,
tôi vào Thủy quân Lục chiến, ở Iraq.
263
00:19:48,875 --> 00:19:52,375
Một trải nghiệm tuyệt vời.
Và giúp trả tiền học đại học.
264
00:19:52,458 --> 00:19:54,375
- Giấc mơ Mỹ đấy.
- Phải.
265
00:19:54,458 --> 00:19:57,500
Rồi tôi lấy bằng trong hai năm.
266
00:19:57,583 --> 00:20:00,500
Gia đình cậu là thợ mỏ à?
267
00:20:00,583 --> 00:20:03,916
Không, thật ra ông của tôi
đến phương Bắc làm ở nhà máy thép,
268
00:20:04,000 --> 00:20:06,375
như nhiều người khác ở Appalachia.
269
00:20:13,666 --> 00:20:16,791
Thật ra họ là hoàng tộc sơn cước
270
00:20:16,875 --> 00:20:20,791
vì ông tôi có bà con với
người khơi mào cừu hận Hatfield-McCoy.
271
00:20:20,875 --> 00:20:22,000
- Thật á?
- Vâng.
272
00:20:22,083 --> 00:20:24,666
- Không đùa đâu.
- Tôi vừa xem loạt phim đó xong.
273
00:20:26,250 --> 00:20:27,833
Cậu về đó thấy sao?
274
00:20:28,791 --> 00:20:31,750
Tôi không có nhiều cơ hội về lại đó.
275
00:20:32,625 --> 00:20:34,833
Hẳn cảm giác như đến hành tinh khác ấy.
276
00:20:36,875 --> 00:20:39,125
Có lẽ là thế.
277
00:20:39,208 --> 00:20:42,375
Cái cảm giác như,
"Đám quê kệch này là ai thế?"
278
00:20:43,291 --> 00:20:45,208
Chúng tôi không nói kiểu đó.
279
00:20:45,875 --> 00:20:48,333
Không. Đấy hoàn toàn không phải…
280
00:20:49,083 --> 00:20:50,625
Chỉ là,
281
00:20:50,708 --> 00:20:54,125
cậu đang ở một học viện
danh giá nhất thế giới…
282
00:20:54,208 --> 00:20:56,750
Mẹ tôi đã phát biểu tốt nghiệp
ở trường trung học.
283
00:20:56,833 --> 00:21:00,125
Người thông minh nhất tôi từng gặp,
có khi còn hơn bất kỳ ai ở đây.
284
00:21:01,291 --> 00:21:02,666
Có lẽ thế.
285
00:21:02,750 --> 00:21:05,625
Tôi không có ý mạo phạm.
286
00:21:07,416 --> 00:21:09,375
Có vẻ ông không làm được rồi.
287
00:21:10,791 --> 00:21:14,250
Có vẻ chúng tôi nên
mời mẹ cậu về làm việc mới phải.
288
00:21:23,291 --> 00:21:25,875
Sao lại tệ như thế?
Chị phải biết chuyện chứ.
289
00:21:25,958 --> 00:21:29,916
Chị đâu thể bên mẹ từng phút.
Chị còn việc phải lo mà.
290
00:21:30,000 --> 00:21:33,541
Chiếc Bronco của Kevin cứ hỏng mãi,
giờ anh ấy đang làm ca đêm,
291
00:21:33,625 --> 00:21:36,208
và chị phải đưa nó đi sửa.
292
00:21:36,291 --> 00:21:41,958
Còn tên khốn đang cặp với mẹ,
Ray ấy, hắn là thằng nghiện.
293
00:21:42,041 --> 00:21:45,083
Dì Lori đi rồi, mọi việc dồn cả vào chị.
294
00:21:45,666 --> 00:21:47,500
- Các con!
- Nó đâu có thế!
295
00:21:47,583 --> 00:21:50,958
Các con, mẹ đang cố
nói chuyện với cậu! Thôi ngay!
296
00:21:52,708 --> 00:21:54,000
Xin lỗi vì bọn con hét.
297
00:21:55,291 --> 00:21:58,875
- Em rất tiếc vì không ở đó, Lindsay.
- Giờ em đến được không?
298
00:22:04,041 --> 00:22:07,791
Em chịu. Đang Tuần Phỏng vấn,
và nếu không ở đây, thì em…
299
00:22:07,875 --> 00:22:09,166
Em không về nhà được à?
300
00:22:18,541 --> 00:22:19,958
{\an8}MỪNG PHỤC SINH
301
00:22:20,041 --> 00:22:21,625
{\an8}Sao năm nào ta cũng làm việc này?
302
00:22:21,708 --> 00:22:23,708
Vì đó là việc phải làm. Thế thôi.
303
00:22:23,791 --> 00:22:25,291
Không giấu mấy trứng cũ được à?
304
00:22:25,375 --> 00:22:27,416
Vào Giáng Sinh, mẹ gói lại quà cũ
305
00:22:27,500 --> 00:22:30,041
và treo lên cây giả cho con nhé.
Thích không?
306
00:22:30,833 --> 00:22:33,375
Con vặn nhỏ TV được không?
Mẹ không nghe được Whitney.
307
00:22:33,458 --> 00:22:34,916
Nghe kiểu đó còn hay hơn ấy.
308
00:22:36,208 --> 00:22:37,416
Thằng khôn lỏi này.
309
00:22:39,083 --> 00:22:40,916
Thôi mà mẹ, con đang xem Gore.
310
00:22:41,000 --> 00:22:43,125
Con làm cái này hồi con năm tuổi.
311
00:22:45,416 --> 00:22:46,250
Mười tuổi chứ.
312
00:22:46,333 --> 00:22:49,333
Sao cũng được.
Đó là chuyện mẹ sẽ nhớ khi về già.
313
00:22:49,416 --> 00:22:51,083
- Em chỉ phải…
- Lindsay?
314
00:22:52,625 --> 00:22:53,625
Gì ạ?
315
00:22:54,791 --> 00:22:57,458
- Kevin gọi.
- Chúa gọi cũng thế thôi.
316
00:22:57,541 --> 00:23:00,000
Lễ Phục Sinh đấy, chết tiệt. Vào đây đi.
317
00:23:01,416 --> 00:23:02,375
Em phải cúp máy rồi.
318
00:23:03,833 --> 00:23:04,833
"Kevin gọi".
319
00:23:05,708 --> 00:23:06,791
Lúc nào cũng Kevin.
320
00:23:07,916 --> 00:23:09,500
Mẹ muốn con làm gì?
321
00:23:09,583 --> 00:23:12,791
Làm rỗng trứng hoặc
giúp làm giỏ quà cho bà. Làm đi!
322
00:23:12,875 --> 00:23:14,333
Con vẽ gì đây?
323
00:23:15,083 --> 00:23:17,583
- Sáng tạo lên. Bà sẽ thích gì nào?
- Thuốc lá.
324
00:23:17,666 --> 00:23:19,708
Bà thích hoa. Trang trí bằng cái này đi.
325
00:23:26,541 --> 00:23:27,958
Mong có người ở nhà.
326
00:23:28,041 --> 00:23:30,625
Mong là Chip.
Chú ấy có đồ cho hai đứa đấy.
327
00:23:31,500 --> 00:23:32,541
Vào đi! Nào.
328
00:23:33,375 --> 00:23:34,208
- Gì thế?
- Chào.
329
00:23:35,208 --> 00:23:38,708
- Cháu nghĩ sao, JD?
- Đừng ngồi yên đó chứ. Của con đấy!
330
00:23:39,666 --> 00:23:42,458
Đặt tên gì cho nó nhỉ? Tuyệt quá.
331
00:23:42,541 --> 00:23:45,541
- Chúa ơi. Nó sẽ bự đến cỡ nào?
- Con đẹp nhất rồi đấy.
332
00:23:46,583 --> 00:23:48,083
- Các con nói sao nào?
- Chào.
333
00:23:48,166 --> 00:23:50,333
- Nói gì nào?
- Cảm ơn ạ.
334
00:23:50,416 --> 00:23:51,916
Đưa nó ra ngoài đi.
335
00:23:52,000 --> 00:23:53,833
- Nó đẹp quá.
- Nhìn chân nó kìa.
336
00:23:53,916 --> 00:23:55,500
- Đưa nó ra ngoài.
- Lại đây nào.
337
00:23:55,583 --> 00:23:56,833
- Bắt lấy nó!
- Để em!
338
00:23:56,916 --> 00:23:58,500
Bắt lấy trước khi nó tè!
339
00:23:58,583 --> 00:24:00,458
- Lại đây.
- Nó đang ngửi quanh…
340
00:24:00,541 --> 00:24:02,041
- Nó vào phòng mẹ!
- Không.
341
00:24:02,125 --> 00:24:03,958
Bắt lấy trước khi nó làm hỏng thảm!
342
00:24:08,791 --> 00:24:12,875
Chó hư. Mày hư lắm.
Nó còn làm thế nữa, mẹ giết nó!
343
00:24:12,958 --> 00:24:15,000
- Chính con muốn có chó.
- Mẹ!
344
00:24:19,875 --> 00:24:23,000
Nó muốn tè đâu thì tùy.
345
00:24:23,583 --> 00:24:25,791
Hợp ở đây quá mà.
346
00:24:27,416 --> 00:24:30,750
Con đưa nó ra ngoài. Mẹ dọn nước tiểu.
347
00:24:30,833 --> 00:24:32,541
- Để con.
- Lộn xộn quá rồi.
348
00:24:32,625 --> 00:24:34,875
- Dây buộc này.
- Đưa cháu đi.
349
00:24:34,958 --> 00:24:37,625
- Em lo được!
- Được, nhưng cẩn thận đấy.
350
00:24:39,583 --> 00:24:41,541
- Em bắt nó đây!
- Bắt nó lại!
351
00:24:42,500 --> 00:24:44,083
- JD!
- Con không cố ý…
352
00:24:44,166 --> 00:24:47,041
Phải bảo con đừng bất cẩn
bao nhiêu lần nữa hả?
353
00:24:47,125 --> 00:24:48,458
- Con xin lỗi!
- Xin lỗi à?
354
00:24:48,541 --> 00:24:50,333
"Con xin lỗi". Về phòng đi!
355
00:24:50,916 --> 00:24:52,541
Thôi nào. Chỉ là trứng thôi mà.
356
00:24:52,625 --> 00:24:56,416
Dẹp đi. Đồ gia truyền đấy.
Gia truyền của nhà em.
357
00:25:20,333 --> 00:25:23,625
Ai thế?
Một thằng liến thoắng trong nhà ma à?
358
00:25:24,291 --> 00:25:25,208
Con Atog.
359
00:25:27,041 --> 00:25:29,250
Con định giận mẹ bao lâu nữa đây?
360
00:25:29,833 --> 00:25:31,666
Vì tôi không có tiền!
361
00:25:31,750 --> 00:25:34,291
Sao không bảo tôi? Không quan trọng hả?
362
00:25:34,375 --> 00:25:35,916
Không, con quỷ cái đần độn!
363
00:25:36,000 --> 00:25:37,708
Tôi là quỷ cái đần độn hả?
364
00:25:37,791 --> 00:25:39,541
- Cái cặp đó.
- Đáng ra có tiền rồi!
365
00:25:39,625 --> 00:25:40,625
Muôn đời vẫn thế.
366
00:25:42,916 --> 00:25:43,916
Quay lại đây!
367
00:25:44,000 --> 00:25:46,833
Nghe này, mẹ xin lỗi.
368
00:25:46,916 --> 00:25:49,375
Đôi khi mẹ nóng lên, nhưng…
369
00:25:54,416 --> 00:25:56,208
Con muốn đến cửa hàng con thích chứ?
370
00:25:59,541 --> 00:26:01,291
Mua vài thẻ bóng bầu dục…
371
00:26:03,250 --> 00:26:06,375
Vì mẹ định đi ngay giờ,
có con hay không cũng được.
372
00:26:06,458 --> 00:26:08,083
Rồi mẹ sẽ đứng đó
373
00:26:08,166 --> 00:26:10,583
ngắm trai đẹp mặc quần bó.
374
00:26:10,666 --> 00:26:13,541
- Đi nào.
- Được rồi.
375
00:26:14,375 --> 00:26:16,583
- Hẹn gặp lại.
- Cảm ơn Steve.
376
00:26:21,208 --> 00:26:22,333
Con mua thẻ của ai?
377
00:26:26,791 --> 00:26:30,375
Con phải tìm cầu thủ mới chứ.
Joe Montana giải nghệ rồi.
378
00:26:30,458 --> 00:26:33,583
Anh ấy bốn lần vô địch Super Bowl,
ba lần xuất sắc nhất mùa,
379
00:26:33,666 --> 00:26:36,875
ba lần vào đội All-Pro, và thắng 117 trận.
380
00:26:36,958 --> 00:26:38,666
Con nói như máy ấy.
381
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
Cầm bóng chạy 40,551 yard.
382
00:26:40,666 --> 00:26:42,041
- Được rồi.
- Vâng.
383
00:26:42,125 --> 00:26:44,500
- Sao con thông minh thế?
- Con chẳng biết.
384
00:26:44,583 --> 00:26:46,375
Con nghĩ thừa hưởng từ ai nào?
385
00:26:48,458 --> 00:26:50,958
- Hẳn rồi.
- Từ mẹ! Đúng thế đấy.
386
00:26:51,041 --> 00:26:52,791
- Được rồi.
- Nhớ lấy nhé.
387
00:26:52,875 --> 00:26:55,916
- Sao cũng được.
- Joe Montana quá hoàn hảo.
388
00:26:56,000 --> 00:26:58,333
Nhưng ai ăn mừng touchdown đỉnh nhất?
389
00:27:00,458 --> 00:27:01,791
{\an8}Deion.
390
00:27:01,875 --> 00:27:03,000
Hẳn rồi.
391
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
- Mẹ, thôi đi!
- Như thế chứ gì?
392
00:27:06,791 --> 00:27:09,250
- Không! Hoàn toàn không. Thế này nè.
- Được rồi.
393
00:27:15,833 --> 00:27:17,333
Này, nhặt chúng lên đi.
394
00:27:18,500 --> 00:27:20,041
Đừng nhảy trong cửa hàng chứ.
395
00:27:20,125 --> 00:27:21,916
"Đừng nhảy trong cửa hàng chứ".
396
00:27:22,000 --> 00:27:23,625
Nhặt lên ngay đi!
397
00:27:23,708 --> 00:27:24,708
Nó đang làm rồi!
398
00:27:26,041 --> 00:27:27,375
Cứ… biến đi!
399
00:27:28,416 --> 00:27:31,000
- Nó chưa mua thẻ xong!
- Biến đi!
400
00:27:31,083 --> 00:27:32,958
Được thôi! Đi nào, JD.
401
00:27:38,500 --> 00:27:39,500
Con quỷ cái!
402
00:27:41,208 --> 00:27:42,041
Nhanh!
403
00:27:43,625 --> 00:27:45,458
Lấy đi. Giấu chúng đi.
404
00:27:47,041 --> 00:27:48,750
Lên xe đi! Nào!
405
00:27:52,000 --> 00:27:54,166
{\an8}Chip mà ở đó là nổi khùng lên rồi.
406
00:27:54,750 --> 00:27:56,458
Mẹ chẳng kể cho chú ấy đâu.
407
00:27:57,625 --> 00:28:00,791
Dĩ nhiên sẽ kể. Đỉnh quá mà. Thôi nào.
408
00:28:01,375 --> 00:28:02,416
Con thích Chip nhỉ?
409
00:28:02,500 --> 00:28:06,208
Vâng, chú ấy ổn. Chỉ là…
Nói về chuyện cảnh sát suốt.
410
00:28:06,291 --> 00:28:07,541
Chú ấy là cảnh sát mà.
411
00:28:07,625 --> 00:28:10,958
Nhưng ta vẫn có thể nói về chuyện khác.
412
00:28:12,750 --> 00:28:15,958
Mẹ và Chip đã bàn chuyện chuyển đến…
413
00:28:18,291 --> 00:28:20,000
nhà của chú ấy, cả ba chúng ta.
414
00:28:21,375 --> 00:28:25,375
Con sẽ có phòng riêng,
chú ấy có cả bàn bóng bàn.
415
00:28:25,458 --> 00:28:27,166
Thế thì hay quá nhỉ?
416
00:28:30,000 --> 00:28:31,166
Con chẳng biết nữa.
417
00:28:32,125 --> 00:28:32,958
Sao lại không?
418
00:28:34,375 --> 00:28:38,333
Thế nào rồi ta cũng phải dọn đi.
Rồi lại phải tìm chỗ mới.
419
00:28:38,416 --> 00:28:40,166
Lúc nào cũng thế.
420
00:28:40,250 --> 00:28:43,708
Chris bảo chú ấy
là lựa chọn tháng đó của mẹ.
421
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
Gì cơ?
422
00:28:47,541 --> 00:28:49,416
Chú ấy gặp vài bạn trai của mẹ…
423
00:28:49,500 --> 00:28:52,625
Con để gã ranh đó nói về mẹ con thế hả?
424
00:28:52,708 --> 00:28:56,083
- Đâu do con! Chú ấy tự nói chứ.
- Sau mọi việc mẹ đã làm cho con?
425
00:29:00,583 --> 00:29:03,041
Con nghĩ mẹ
dồn tâm huyết cho lũ thảm hại đó à?
426
00:29:03,125 --> 00:29:04,666
Con nghĩ mẹ làm thế vì ai?
427
00:29:04,750 --> 00:29:07,708
Để con và Lindsay
có mọi thứ mẹ chưa hề có.
428
00:29:08,708 --> 00:29:10,000
Con chẳng biết gì cả.
429
00:29:10,083 --> 00:29:14,166
Mẹ đứng nhì toàn khóa, 400 người đấy.
Con biết không?
430
00:29:14,250 --> 00:29:16,125
Đáng ra mẹ có thể làm gì mẹ muốn,
431
00:29:16,208 --> 00:29:19,000
nhưng mẹ chẳng có ai đưa mẹ đến thư viện,
432
00:29:19,083 --> 00:29:23,291
bảo mẹ phải vào đại học
và sẽ giúp chi trả.
433
00:29:29,416 --> 00:29:31,666
- Mẹ có thể tông xe.
- Mẹ!
434
00:29:31,750 --> 00:29:33,625
Mẹ có thể tông xe và cho ta chết luôn.
435
00:29:33,708 --> 00:29:36,583
- Rồi con sẽ thấy con may mắn thế nào!
- Dừng lại đi!
436
00:29:43,750 --> 00:29:46,708
- Dừng lại!
- JD, ngồi lại vào ghế đi!
437
00:29:51,083 --> 00:29:53,750
Đừng khóc nữa!
Nghĩ mẹ sẽ giết mẹ con ta thật hả?
438
00:29:53,833 --> 00:29:55,750
Chris nói đúng! Mẹ đúng là quỷ cái!
439
00:29:56,708 --> 00:29:58,625
Con nghĩ về mẹ con thế hả?
440
00:29:59,375 --> 00:30:00,666
- Mẹ thảm hại!
- Thế hả?
441
00:30:00,750 --> 00:30:03,500
Nhìn con đi, thằng béo oắt con!
442
00:30:03,583 --> 00:30:06,541
Thế hả? Nghĩ con được nói thế với mẹ hả?
443
00:30:06,625 --> 00:30:08,458
- Không được!
- Bỏ con ra đi!
444
00:30:08,541 --> 00:30:09,791
Quay lại đây!
445
00:30:12,250 --> 00:30:13,583
Chết tiệt!
446
00:30:16,250 --> 00:30:17,291
JD!
447
00:30:20,500 --> 00:30:22,333
JD, quay lại đây!
448
00:30:22,416 --> 00:30:24,083
Chết tiệt!
449
00:30:24,166 --> 00:30:25,750
Cứu cháu! Làm ơn!
450
00:30:25,833 --> 00:30:27,666
- Cứu cháu!
- Có chuyện gì thế?
451
00:30:27,750 --> 00:30:30,833
- Làm ơn, mẹ định giết cháu!
- Chết tiệt.
452
00:30:30,916 --> 00:30:33,541
- Ra đây!
- Vào trong, nhanh đi.
453
00:30:33,625 --> 00:30:37,416
- JD! Ra đây ngay!
- Tôi có chó, chúng cắn đấy!
454
00:30:37,500 --> 00:30:40,583
Tôi không nói với cô! Ra đây ngay!
455
00:30:40,666 --> 00:30:44,208
- Chết tiệt! JD?
- Tôi không mở cửa đâu!
456
00:30:44,791 --> 00:30:49,000
- Alô? Bà ơi, đến đón cháu! Cháu ở…
- Số 11345 Phố Chính!
457
00:30:49,083 --> 00:30:50,583
- 11345 Phố Chính.
- Mở ra!
458
00:30:50,666 --> 00:30:52,125
- Tôi không mở đâu!
- Mở ra!
459
00:30:52,208 --> 00:30:53,833
Mẹ đang loạn trí! Gọi ông đến đi!
460
00:30:53,916 --> 00:30:56,375
- Dập máy đi!
- Cô đã cố giết thằng bé!
461
00:30:56,458 --> 00:30:58,166
Cho tôi vào ngay!
462
00:30:59,666 --> 00:31:01,625
- Đùa nhau hả?
- Gọi ông đến đi!
463
00:31:01,708 --> 00:31:03,291
Ra xe ngay!
464
00:31:03,375 --> 00:31:08,666
- Mẹ!
- Số 11345 Phố Chính! Nhanh, đến nhanh!
465
00:31:09,625 --> 00:31:13,000
- Tôi sẽ gọi Cục Bảo vệ Trẻ em!
- Cứ làm đi.
466
00:31:13,083 --> 00:31:16,625
Đứng con mẹ nó lên! Lên xe! Nhanh!
467
00:31:17,375 --> 00:31:20,208
- Ơn trời, anh đây rồi!
- Cô gọi hắn hả, quỷ cái?
468
00:31:20,291 --> 00:31:21,458
Cô ta xông vào nhà tôi!
469
00:31:21,541 --> 00:31:23,583
- Chuyện gia đình thôi.
- Thả cậu bé ra!
470
00:31:23,666 --> 00:31:26,833
- Tôi chẳng làm gì cả. Nó hư quá.
- Bỏ tay khỏi cậu bé!
471
00:31:26,916 --> 00:31:29,791
- Đang đùa tôi đấy hả?
- Lùi lại.
472
00:31:31,000 --> 00:31:31,958
Đi nào, cậu bé.
473
00:31:35,000 --> 00:31:39,125
{\an8}YÊU CẦU THÊM THÔNG TIN
HỌ TÊN BỆNH NHÂN: BEVERLY VANCE
474
00:31:39,208 --> 00:31:41,250
{\an8}PAX - TRUNG TÂM TRỊ LIỆU MIDDLETOWN
475
00:31:43,958 --> 00:31:44,916
Đùa nhau hả?
476
00:31:46,625 --> 00:31:47,708
Chúa ơi.
477
00:31:48,750 --> 00:31:51,458
Anh sửa Wi-Fi được không? Tệ lắm.
478
00:31:51,541 --> 00:31:53,875
Chịu, sóng cứ chập chờn thôi.
479
00:31:59,458 --> 00:32:02,750
- Chúa ơi. Chào em.
- Chào.
480
00:32:03,458 --> 00:32:05,875
Tưởng anh sẽ ghé chỗ em sau tiệc tối.
481
00:32:05,958 --> 00:32:09,333
Ừ, anh xin lỗi. Anh có chuyện đột xuất.
482
00:32:10,000 --> 00:32:11,291
Tiệc tối thế nào?
483
00:32:15,208 --> 00:32:18,500
Anh chẳng biết.
Có lẽ anh làm hỏng bét rồi.
484
00:32:19,291 --> 00:32:22,916
- Thôi nào, JD.
- Anh đã nổi nóng với một chủ hãng.
485
00:32:23,000 --> 00:32:24,208
Lão ta xứng đáng bị thế,
486
00:32:24,291 --> 00:32:27,166
nhưng làm vậy thì chẳng được
vào vòng phỏng vấn cuối.
487
00:32:28,833 --> 00:32:31,083
- JD?
- Ừ, anh đây.
488
00:32:32,166 --> 00:32:33,208
Đây là đâu?
489
00:32:34,708 --> 00:32:36,666
Đâu đó ở New Jersey, có lẽ vậy.
490
00:32:38,125 --> 00:32:39,125
Gì cơ?
491
00:32:40,791 --> 00:32:43,875
Nhưng… chẳng phải
mai anh còn đi phỏng vấn sao?
492
00:32:48,208 --> 00:32:49,583
Mẹ anh đang ở bệnh viện.
493
00:32:50,083 --> 00:32:53,458
Chúa ơi. Có chuyện gì? Bà ổn chứ?
494
00:32:55,083 --> 00:32:56,333
Bà lại chơi thuốc.
495
00:32:58,625 --> 00:33:01,333
Chúa ơi, em rất tiếc, JD.
496
00:33:02,166 --> 00:33:04,166
Ừ, anh phải về lại đó.
497
00:33:05,041 --> 00:33:07,958
- Anh muốn em bay đến đó không?
- Không, đừng mà.
498
00:33:08,041 --> 00:33:10,375
Em có thể tìm chuyến bay ngay.
499
00:33:10,458 --> 00:33:13,375
Usha, cảm ơn em, nhưng em đâu cần làm thế.
500
00:33:16,708 --> 00:33:17,541
Được rồi.
501
00:33:18,958 --> 00:33:21,666
Có lẽ anh có thể nhờ
một giáo sư hỏi thăm giùm anh.
502
00:33:21,750 --> 00:33:24,416
- Xin cơ hội thứ hai.
- Họ sẽ nói gì chứ?
503
00:33:25,083 --> 00:33:28,041
"Cậu ấy bùng buổi phỏng vấn,
nhưng gia đình cậu ấy tệ lắm.
504
00:33:28,125 --> 00:33:29,833
Cho cậu ấy cơ hội thứ hai nhé".
505
00:33:29,916 --> 00:33:32,708
Xin lỗi, anh bạn.
Thẻ không thanh toán được.
506
00:33:35,333 --> 00:33:36,708
Thật hả? Xin lỗi…
507
00:33:39,000 --> 00:33:41,333
Xin lỗi, Usha. Anh gọi em sau nhé?
508
00:33:41,416 --> 00:33:42,250
Vâng.
509
00:33:43,625 --> 00:33:45,500
Đến nơi thì gọi cho em.
510
00:33:45,583 --> 00:33:48,000
- Cái này sẽ được. Xin lỗi.
- Ừ.
511
00:33:49,333 --> 00:33:50,333
Được rồi.
512
00:33:51,833 --> 00:33:55,291
Nghe này, sẽ ổn cả thôi, JD.
513
00:33:56,875 --> 00:33:59,416
Lái xe an toàn nhé.
514
00:34:01,416 --> 00:34:02,375
Cảm ơn em.
515
00:34:02,958 --> 00:34:03,916
Được rồi, tạm biệt.
516
00:34:04,750 --> 00:34:05,708
Tạm biệt.
517
00:34:30,500 --> 00:34:32,958
- Cháu của tôi đâu?
- Ngay đây.
518
00:34:33,041 --> 00:34:35,833
Sao nó lại ngồi trong xe cảnh sát
như tội phạm vậy hả?
519
00:34:35,916 --> 00:34:37,583
Bảo đảm an toàn cho cậu bé thôi.
520
00:34:37,666 --> 00:34:40,416
Chúng tôi đến rồi đây. Cho nó ra đi.
521
00:34:40,500 --> 00:34:43,458
- Tôi sẽ đưa cậu bé ra. Bình tĩnh đi mà.
- Được rồi.
522
00:34:46,041 --> 00:34:49,708
Lại đây! Cháu ổn cả rồi, JD.
523
00:34:49,791 --> 00:34:51,416
Tôi đâu có làm gì!
524
00:34:51,500 --> 00:34:53,083
- Thả mẹ cháu ra!
- Không, JD!
525
00:34:53,166 --> 00:34:56,125
- Thả mẹ cháu ra!
- Để chú giải thích cho cháu.
526
00:34:56,208 --> 00:34:57,875
- Có gì đâu mà!
- Nghe chú này!
527
00:34:57,958 --> 00:34:59,291
Nghe chú đây.
528
00:35:00,000 --> 00:35:03,125
Chuyện này có thể bình thường
với nhà cháu, nhưng thế là không ổn.
529
00:35:03,208 --> 00:35:04,750
Mẹ cháu cần hỗ trợ.
530
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
Bọn chú có thể hỗ trợ
nếu cháu kể lại đã có chuyện gì.
531
00:35:08,958 --> 00:35:10,375
Mẹ có đánh cháu không?
532
00:35:19,625 --> 00:35:20,458
Không.
533
00:35:22,250 --> 00:35:23,750
Mẹ cháu chẳng làm gì cả.
534
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Chỉ là cháu ngốc quá thôi.
535
00:35:32,583 --> 00:35:33,416
Được rồi.
536
00:35:36,375 --> 00:35:39,125
Tháo còng đi. Không ai cáo buộc gì cả.
537
00:35:48,625 --> 00:35:52,125
Sẽ ổn cả thôi. Cháu giỏi lắm, JD.
538
00:36:06,750 --> 00:36:10,833
Gọi ông bà là chuẩn. Giỏi lắm.
539
00:36:11,791 --> 00:36:14,416
- Em ổn không vậy?
- Ổn cả.
540
00:36:27,250 --> 00:36:30,916
Được rồi, bà con! Giờ là 8:15 sáng ở WGGC.
541
00:36:31,000 --> 00:36:32,375
Và đây là Trish và Scott.
542
00:36:32,458 --> 00:36:37,291
Chúng tôi phát sóng cả ngày
từ Middletown Skateway.
543
00:36:37,375 --> 00:36:40,625
Đúng rồi, Scott!
93,8 đồng phát thanh với anh.
544
00:36:40,708 --> 00:36:43,708
Hai mươi lăm người sẽ có áo thun miễn phí…
545
00:36:46,083 --> 00:36:51,291
Còn có, không chỉ một
mà là hai vé đi xem Brad Paisley…
546
00:37:05,833 --> 00:37:07,000
- Xin lỗi bà.
- Sao?
547
00:37:07,083 --> 00:37:09,833
- Cho tôi hỏi về…
- Đừng nói luật với tôi!
548
00:37:09,916 --> 00:37:12,833
Luật gì lại đuổi người ta đi
sau khi họ sắp chết chứ?
549
00:37:12,916 --> 00:37:13,833
Cảm ơn bà.
550
00:37:13,916 --> 00:37:16,916
Như tôi đã giải thích,
đây là quy định 24 tiếng.
551
00:37:17,000 --> 00:37:19,833
Tôi làm ở bệnh viện này
khi cô còn là con nít đấy.
552
00:37:19,916 --> 00:37:22,125
Nói nhỏ thôi. Ở đây còn bệnh nhân khác.
553
00:37:22,208 --> 00:37:25,000
Tin khai trí đấy.
Ta ở bệnh viện. Cô ta giỏi quá.
554
00:37:25,083 --> 00:37:29,291
- Chỉ một tuần thôi mà.
- Mẹ cô đã ổn định. Sinh hiệu bình thường.
555
00:37:29,375 --> 00:37:32,333
Xin lỗi. Tôi là con bà ấy.
556
00:37:32,416 --> 00:37:35,833
- Có chuyện gì vậy?
- Họ cố đuổi mẹ ra viện.
557
00:37:35,916 --> 00:37:38,083
Mẹ anh ổn định rồi, sẵn sàng xuất viện.
558
00:37:38,166 --> 00:37:41,000
- Ổn định con khỉ. Mẹ ớn lạnh, bị sốt.
- Nhìn bà ấy đi!
559
00:37:41,083 --> 00:37:43,416
- Cô định đưa bà ấy đi đâu?
- Đi đâu tùy anh.
560
00:37:43,500 --> 00:37:46,333
Quanh đây, có chỗ nào
nhận người bệnh không?
561
00:37:46,416 --> 00:37:50,958
Ở đây có các bệnh viện tư.
Nhân viên lo xuất viện sẽ nói cho anh.
562
00:37:51,041 --> 00:37:52,708
- Làm ơn.
- Thế thì tốt quá.
563
00:37:52,791 --> 00:37:56,500
Chúng tôi cần bên cô giúp
xác định bảo hiểm sẽ chi trả mục gì.
564
00:37:56,583 --> 00:37:58,125
Bà ấy đâu có bảo hiểm.
565
00:37:59,916 --> 00:38:01,125
Mẹ không gia hạn.
566
00:38:02,041 --> 00:38:05,416
Thời tôi còn làm ở đây,
đâu có đuổi bệnh nhân vì họ không có tiền.
567
00:38:05,500 --> 00:38:07,291
Đây là chính sách của bệnh viện.
568
00:38:07,375 --> 00:38:11,416
- Gọi Terry Cleary…
- Ông ấy nghỉ làm hơn mười năm rồi.
569
00:38:11,500 --> 00:38:14,166
Được rồi, gọi ai đó biết gì đi!
570
00:38:14,250 --> 00:38:16,708
- Cô gọi người phụ trách được chứ?
- Được.
571
00:38:16,791 --> 00:38:19,000
- Tuyệt. Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
572
00:38:19,083 --> 00:38:21,666
- Có chuyện cô ấy làm được kìa.
- Bác sĩ Newton?
573
00:38:22,708 --> 00:38:24,791
Xin chào. Mọi người khỏe không?
574
00:38:24,875 --> 00:38:27,833
Chúng tôi sẽ khá hơn nhiều
nếu ta xử lý được vài chuyện…
575
00:38:27,916 --> 00:38:30,291
Ra hành lang nói chuyện nhé?
576
00:38:30,375 --> 00:38:31,916
- Được.
- Cảm ơn ông.
577
00:38:32,000 --> 00:38:35,916
Ra hành lang, làm như mẹ
không được nghe bác sĩ của mình nói vậy.
578
00:38:36,833 --> 00:38:41,125
Tôi là JD, con trai của Beverly,
tôi xin lỗi vì mọi chuyện vừa rồi.
579
00:38:41,208 --> 00:38:43,958
Tôi vừa về đến.
Đang tìm khóa trị liệu cho bà ấy.
580
00:38:44,041 --> 00:38:48,333
- Chỉ muốn nán lại một đêm thôi.
- Rất tiếc, chúng tôi hết giường.
581
00:38:48,416 --> 00:38:49,625
Cách tốt nhất là
582
00:38:49,708 --> 00:38:52,416
xin đơn thuốc Suboxone
để cô ấy về nhà uống.
583
00:38:53,208 --> 00:38:57,000
Bà ấy không…
Tôi chẳng biết bà ấy sẽ đi đâu luôn.
584
00:38:58,125 --> 00:38:58,958
Tôi rất tiếc.
585
00:38:59,708 --> 00:39:02,625
Ông biết bà ấy
đã làm ở đây nhiều năm rồi mà.
586
00:39:02,708 --> 00:39:06,333
Có lẽ vì thế mới có chuyện này,
dùng thuốc giảm đau ấy.
587
00:39:06,416 --> 00:39:08,166
Giá mà tôi giúp được.
588
00:39:09,208 --> 00:39:12,500
Hạn chót xuất viện là 3:00 chiều nay.
Tôi cố hết sức rồi.
589
00:39:24,375 --> 00:39:25,625
Con kéo được đến 3:00.
590
00:39:27,083 --> 00:39:30,625
Thương thảo đẳng cấp trường luật
cho ta đến 3:00 cơ đấy.
591
00:39:30,708 --> 00:39:32,333
Hoan hô Yale cái nào.
592
00:39:32,416 --> 00:39:34,750
Hẹn gặp lại mẹ. Con sẽ quay lại đón mẹ.
593
00:39:39,541 --> 00:39:41,458
Mà cái trường sang chảnh đó thế nào?
594
00:39:42,000 --> 00:39:43,416
Ổn cả, mẹ à.
595
00:39:44,583 --> 00:39:46,291
Linds nói con có bạn gái.
596
00:39:47,916 --> 00:39:48,958
Nó tên gì?
597
00:39:49,583 --> 00:39:52,125
Con sẽ quay lại đón mẹ lúc 3:00, nhé?
598
00:39:56,000 --> 00:39:58,791
- Mừng về nhà.
- Cảm ơn chị.
599
00:40:00,125 --> 00:40:02,666
- Trời. Chị muộn rồi.
- Chuyện gì?
600
00:40:02,750 --> 00:40:05,250
Mẹ một đứa trong đội bóng của Meghan
601
00:40:05,333 --> 00:40:07,125
đẩy tiệc cho chị vào phút chót
602
00:40:07,208 --> 00:40:11,416
mà chị chỉ có năm khăn giấy
và nửa gói hot dog.
603
00:40:12,250 --> 00:40:14,583
Em rất tiếc, Linds. Alô.
604
00:40:14,666 --> 00:40:16,375
- JD Vance?
- Vâng?
605
00:40:16,458 --> 00:40:19,416
Tôi gọi từ văn phòng
của Phillip Roseman ở Glaston Hamburg.
606
00:40:19,500 --> 00:40:22,541
Anh được mời đến
phỏng vấn vòng cuối vào 10:00 sáng mai.
607
00:40:22,625 --> 00:40:27,375
Hay quá. Cảm ơn nhiều. Tuyệt quá.
608
00:40:27,458 --> 00:40:28,750
Nhưng 10:00 sáng mai…
609
00:40:28,833 --> 00:40:31,500
Ông Roseman gặp tôi lần khác được không?
610
00:40:31,583 --> 00:40:33,833
Tôi đang cách New Haven mười tiếng lái xe.
611
00:40:34,750 --> 00:40:36,125
Tôi e là không.
612
00:40:36,208 --> 00:40:38,750
Ông Roseman chỉ ở New Haven thêm một ngày.
613
00:40:39,916 --> 00:40:44,916
Được rồi, 10:00 sáng mai.
Cảm ơn. Tạm biệt.
614
00:40:47,083 --> 00:40:49,458
- Gì thế?
- Thực tập hè.
615
00:40:49,541 --> 00:40:52,500
Mai là phỏng vấn vòng cuối.
Em chỉ có cơ hội này.
616
00:40:52,583 --> 00:40:54,916
- Em phải về đó.
- Một ngày thôi sao?
617
00:40:56,458 --> 00:40:58,333
- Ghé thăm chớp nhoáng.
- Vâng.
618
00:40:58,416 --> 00:41:01,916
Chỉ là một ngày quá dài.
Heroin à, Lindsay? Chúa ơi.
619
00:41:02,000 --> 00:41:03,750
Mẹ xuống dốc từ khi nào vậy?
620
00:41:04,500 --> 00:41:07,333
- Bố?
- Ông ơi!
621
00:41:07,916 --> 00:41:09,875
- Có nghe thấy gì không?
- Không!
622
00:41:09,958 --> 00:41:11,375
- Thấy ông rồi!
- Thấy rồi!
623
00:41:11,458 --> 00:41:14,291
Bố mở TV to quá. Đập cửa đây.
624
00:41:14,375 --> 00:41:15,958
- Gì?
- Mẹ đập cửa kính.
625
00:41:16,833 --> 00:41:18,875
Tránh đi!
626
00:41:22,750 --> 00:41:24,375
JD! Mở cửa chính đi!
627
00:41:26,833 --> 00:41:28,958
Bố!
628
00:41:29,583 --> 00:41:31,541
- Chúa ơi. Gọi cứu thương.
- Bố?
629
00:41:33,625 --> 00:41:34,583
Gọi đi!
630
00:41:38,750 --> 00:41:41,041
- Quá muộn rồi.
- Sao con biết?
631
00:41:41,125 --> 00:41:44,625
Vì con là y tá mà. Con biết. Bố chết rồi.
632
00:41:55,208 --> 00:41:58,958
Không phải chuyện khẩn cấp.
Chúng tôi cần nhân viên điều tra.
633
00:42:01,416 --> 00:42:02,583
Vâng, tôi chắc.
634
00:42:10,125 --> 00:42:11,041
Jimmy…
635
00:43:11,166 --> 00:43:12,791
Bà ơi, sao họ làm vậy?
636
00:43:14,125 --> 00:43:18,541
Vì ta là dân sơn cước.
Ta tôn trọng người chết.
637
00:43:33,166 --> 00:43:35,541
Sau khi ông mất, tôi mới biết
638
00:43:35,625 --> 00:43:38,291
ông đã bảo vệ mẹ tôi thế nào.
639
00:43:40,000 --> 00:43:43,416
Giờ người duy nhất
từng lo cho mẹ đã ra đi.
640
00:43:44,958 --> 00:43:47,458
Ước mơ của mẹ hay của chúng tôi…
641
00:43:49,583 --> 00:43:51,875
dường như càng xa vời hơn nữa.
642
00:43:54,333 --> 00:43:56,000
Này, em ổn chứ?
643
00:43:56,083 --> 00:43:57,625
Matt, em ổn.
644
00:44:37,125 --> 00:44:39,625
- Có đau không?
- Xong rồi đấy.
645
00:44:41,000 --> 00:44:44,250
Tôi biệt đãi bà lắm đấy, Janice.
Bà biết mà.
646
00:44:44,333 --> 00:44:45,875
Y tá kia thì không.
647
00:44:46,416 --> 00:44:49,458
Kit? Cô ta là người mới, còn phải học hỏi.
648
00:44:51,583 --> 00:44:55,000
- Bà cần gì nữa không?
- Không, tốt cả rồi.
649
00:44:55,083 --> 00:44:57,500
- Được rồi. Đây.
- Cảm ơn.
650
00:45:20,541 --> 00:45:22,666
Cô đi làm lại rồi. Tang lễ thế nào?
651
00:45:23,208 --> 00:45:25,625
Vẫn mấy chuyện gia đình vớ vẩn ấy mà.
652
00:45:31,416 --> 00:45:32,833
Chúa ơi, của cô à?
653
00:45:33,791 --> 00:45:36,041
Tôi trượt sau giờ làm, ở bãi đỗ xe.
654
00:45:36,125 --> 00:45:38,375
Chúa ơi, tôi từng…
655
00:45:40,000 --> 00:45:44,458
- Tôi thử được không? Cỡ mấy vậy?
- Cỡ bảy.
656
00:45:45,416 --> 00:45:47,791
- Vừa không?
- Vừa in.
657
00:45:51,125 --> 00:45:53,916
Tôi từng mê mấy thứ này lắm.
Sân trượt patin ấy.
658
00:45:54,000 --> 00:45:57,916
- Phải, và hẹn hò?
- Hồi đó tôi hấp dẫn lắm.
659
00:45:58,791 --> 00:46:02,041
Tôi đi nhảy, đủ thứ. Tôi thử được không?
660
00:46:03,083 --> 00:46:04,458
Cô định đi đâu?
661
00:46:07,250 --> 00:46:08,416
Xin lỗi!
662
00:46:12,958 --> 00:46:14,958
PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT
663
00:46:25,750 --> 00:46:26,750
Xin chào!
664
00:46:29,166 --> 00:46:30,416
Này!
665
00:46:31,125 --> 00:46:32,958
Cô y tá!
666
00:46:33,041 --> 00:46:35,791
- Ai đó gọi bảo vệ đi!
- Bảo vệ!
667
00:46:38,541 --> 00:46:40,083
Vậy họ đã làm gì?
668
00:46:40,166 --> 00:46:42,708
Đuổi việc con. Nghĩ họ làm gì nữa chứ?
669
00:46:42,791 --> 00:46:45,791
- Beverly!
- Con cũng chán nơi đó rồi.
670
00:46:45,875 --> 00:46:48,583
Công việc lương cao
gò bó phong cách mẹ cháu mà.
671
00:46:48,666 --> 00:46:50,000
Con sẽ kiếm việc khác.
672
00:46:50,083 --> 00:46:52,000
Con có thể mất bằng luôn đấy.
673
00:46:52,916 --> 00:46:53,916
Con làm gì thế?
674
00:46:54,000 --> 00:46:55,458
Con bị đau đầu. Cần…
675
00:46:55,541 --> 00:46:59,625
Con đâu thể cứ
hễ không đi làm là phát khùng thế.
676
00:46:59,708 --> 00:47:01,375
Con phải nghĩ đến bọn trẻ.
677
00:47:01,458 --> 00:47:05,041
Mẹ cho là con nghĩ chuyện gì
từ năm 18 tuổi hả?
678
00:47:05,125 --> 00:47:08,166
Có bao giờ
con khỏi phải nghĩ về con cái đâu.
679
00:47:09,375 --> 00:47:10,708
Vì ta cả đấy.
680
00:47:12,458 --> 00:47:16,125
- Vậy con định làm gì?
- Nghĩ cách gì đó.
681
00:47:16,208 --> 00:47:17,625
Kế hoạch lớn quá, mẹ à.
682
00:47:21,500 --> 00:47:25,083
Chẳng dễ dàng gì đâu, nhé.
Cứ chờ đến khi con có thai thì biết.
683
00:47:25,166 --> 00:47:26,583
Con không sinh con đâu.
684
00:47:26,666 --> 00:47:30,000
Nghĩ con đặc biệt hả? Con gái sẽ thế thôi.
685
00:47:30,083 --> 00:47:31,708
Gái ngu mới thế.
686
00:47:32,791 --> 00:47:34,625
- Beverly!
- Muốn bảo mẹ ngu hả?
687
00:47:34,708 --> 00:47:36,583
- Con ranh!
- Con đến nhà Kevin đây!
688
00:47:36,666 --> 00:47:39,291
Ăn bám thì dễ quá mà.
689
00:47:39,375 --> 00:47:42,583
- Con khôn hơn mẹ đấy!
- Lo mà tôn trọng mẹ đi!
690
00:47:47,500 --> 00:47:51,041
Cháu mở Meet the Press nhé?
Có tập đặc biệt về Monica Lewinsky.
691
00:47:51,583 --> 00:47:54,041
Bà không muốn nghe thêm gì
về chuyện bẩn thỉu đó.
692
00:47:54,125 --> 00:47:56,166
- Đây là trò gì nào?
- Khốn thật!
693
00:47:56,250 --> 00:47:57,916
Nói năng cho đàng hoàng. Gin.
694
00:47:59,000 --> 00:48:00,125
Cháu chẳng hề thắng.
695
00:48:00,958 --> 00:48:05,041
Nếu không thích,
thì tìm mấy đứa cùi mà chơi.
696
00:48:07,166 --> 00:48:08,333
Chia bài đi.
697
00:48:19,625 --> 00:48:20,958
- Chúa ơi.
- Chết tiệt!
698
00:48:21,041 --> 00:48:24,291
Cháu là tay bài tệ nhất bà từng thấy.
699
00:48:38,000 --> 00:48:41,916
- Bà xem phim này bao nhiêu lần rồi?
- Tầm trăm lần.
700
00:48:42,000 --> 00:48:43,416
Sao bà cứ xem mãi nó vậy?
701
00:48:44,000 --> 00:48:46,458
Vì thích, chắc vậy.
702
00:48:46,541 --> 00:48:49,333
Trên đời chỉ có ba loại người,
703
00:48:49,416 --> 00:48:53,750
Kẻ hủy diệt tốt, Kẻ hủy diệt xấu
và Kẻ hủy diệt chẳng tốt chẳng xấu.
704
00:48:53,833 --> 00:48:55,375
Bà là Kẻ hủy diệt tốt.
705
00:48:55,458 --> 00:48:58,583
Đâu phải từ đầu đã thế.
Bà phải học mới được vậy.
706
00:49:00,375 --> 00:49:03,291
Cháu cũng có thể như thế,
nếu không làm bậy.
707
00:49:04,208 --> 00:49:05,208
Cháu giống bà.
708
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
Mẹ giống bà không?
709
00:49:08,875 --> 00:49:11,166
Nó và ông cháu giống nhau hơn.
710
00:49:11,250 --> 00:49:13,208
Ông là Kẻ hủy diệt tốt.
711
00:49:14,958 --> 00:49:17,041
Nhiều lúc, ông có thể thành kẻ xấu.
712
00:49:18,083 --> 00:49:21,000
Cháu nghĩ tại sao
ông lại sống cùng con phố chứ?
713
00:49:21,083 --> 00:49:22,541
Ông xấu thế nào?
714
00:49:24,291 --> 00:49:28,291
Ông để chuyện xảy đến với mình,
khiến ông thấy bé nhỏ.
715
00:49:29,791 --> 00:49:30,958
Cháu có thể xấu không?
716
00:49:33,875 --> 00:49:36,333
Có đứa điên nào ở con phố này rồi.
717
00:49:38,416 --> 00:49:39,750
Lúc nào cũng có chuyện.
718
00:49:41,250 --> 00:49:42,166
JD.
719
00:49:48,458 --> 00:49:49,875
Ai đó gọi người đi!
720
00:49:55,208 --> 00:49:57,666
Cần hỗ trợ! Gọi 911 đi!
721
00:49:57,750 --> 00:50:01,041
- Mẹ?
- Tôi thì sao? Có ai không?
722
00:50:01,125 --> 00:50:03,583
- Cô ơi, vào lề đi.
- Giúp tôi!
723
00:50:04,333 --> 00:50:06,541
- Các người chẳng giúp tôi!
- Làm ơn giúp đi!
724
00:50:06,625 --> 00:50:11,500
- Giúp tôi! Có ai giúp tôi không?
- Bình tĩnh! Bev!
725
00:50:11,583 --> 00:50:13,625
- Này!
- Em chỉ buồn…
726
00:50:13,708 --> 00:50:15,125
Không.
727
00:50:15,208 --> 00:50:17,125
- Mẹ?
- Này!
728
00:50:17,208 --> 00:50:20,125
Mẹ chỉ buồn bực thôi! Ai cũng nhớ ông!
729
00:50:20,208 --> 00:50:24,291
Đừng làm như đấy là bố con!
Đấy là bố của mẹ!
730
00:50:24,375 --> 00:50:26,666
- Con nhãi ranh!
- Này! Thôi đi!
731
00:50:26,750 --> 00:50:28,750
- Bố của mẹ!
- Thôi đi, Bev! Thôi đi mà!
732
00:50:28,833 --> 00:50:30,208
Mẹ, thôi đi mà…
733
00:50:30,291 --> 00:50:33,500
Lùi lại! Bình tĩnh, cố hít thở đi.
734
00:50:33,583 --> 00:50:35,291
- Bev…
- Ông ấy là bố của mẹ!
735
00:50:48,125 --> 00:50:49,916
Lùi lại!
736
00:50:57,458 --> 00:51:01,333
Không!
737
00:51:06,625 --> 00:51:08,541
- JD!
- Không!
738
00:51:08,625 --> 00:51:11,333
Đừng nhìn qua đó! Thôi nào! Đừng nhìn…
739
00:51:11,416 --> 00:51:12,541
- Nhìn bà này!
- Vâng.
740
00:51:12,625 --> 00:51:14,250
Nhìn bà này! Được chứ?
741
00:51:14,333 --> 00:51:16,458
Lindsay! Qua nhà bà đi!
742
00:51:16,541 --> 00:51:18,166
- Cô phải bình tĩnh lại.
- Không!
743
00:51:18,250 --> 00:51:20,541
- Bình tĩnh đi!
- Giúp cô ấy đi!
744
00:51:34,791 --> 00:51:37,458
Vâng, tôi đang tìm
chỗ để mẹ tôi nhập viện.
745
00:51:39,875 --> 00:51:42,125
Không, bà ấy không có bảo hiểm. Nhưng…
746
00:51:44,250 --> 00:51:46,083
Không à? Được rồi. Cảm ơn.
747
00:51:47,375 --> 00:51:48,333
Chết tiệt.
748
00:51:54,875 --> 00:51:56,458
Làm ơn đừng bắt tôi chờ máy.
749
00:51:58,375 --> 00:52:01,125
Chúa ơi. Là sandwich thập cẩm nướng à?
750
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Chị là cứu tinh.
751
00:52:03,916 --> 00:52:05,958
Thôi mà, Linds. Thật đấy. Em cần nó.
752
00:52:06,541 --> 00:52:09,583
- Đưa đây đi mà.
- Chị để dành miếng cuối cho em đấy.
753
00:52:09,666 --> 00:52:12,125
Chị nghĩ ở Yale không có thứ đó đâu.
754
00:52:13,208 --> 00:52:16,625
Thứ này chắc bị cấm ở Yale mất. Chúa ơi.
755
00:52:17,833 --> 00:52:19,125
Em nhớ thứ này.
756
00:52:19,208 --> 00:52:20,041
Này!
757
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
Họ đây rồi. Xem ai kìa.
758
00:52:23,625 --> 00:52:25,708
Nhẹ nhàng thôi! Dân Yale đấy!
759
00:52:26,208 --> 00:52:28,291
Chẳng gặp cậu từ hồi tang lễ của bà.
760
00:52:28,375 --> 00:52:30,250
- Lâu thế rồi à?
- Chào Linds.
761
00:52:30,333 --> 00:52:32,125
- Chị ấy dữ lắm.
- Phải.
762
00:52:32,208 --> 00:52:33,583
- Mua bia rồi.
- Ừ.
763
00:52:33,666 --> 00:52:35,000
Mua bánh chưa?
764
00:52:36,458 --> 00:52:37,375
Em…
765
00:52:37,458 --> 00:52:40,791
Thế thì tận hưởng hot dog không bánh nhé.
766
00:52:40,875 --> 00:52:42,458
- Sẽ thế.
- Được.
767
00:52:44,833 --> 00:52:46,416
Cậu làm gì ở đây?
768
00:52:46,500 --> 00:52:48,791
Lo cho mẹ tớ, xử lý mấy chuyện đó.
769
00:52:48,875 --> 00:52:50,916
Tớ đã thấy Lindsay đưa bà ấy nhập viện.
770
00:52:51,000 --> 00:52:53,375
- Tớ rất tiếc.
- Tớ đang tìm chỗ cai nghiện.
771
00:52:53,458 --> 00:52:56,041
- Đừng đến Cedar Creek.
- Đổi nhé.
772
00:52:56,125 --> 00:52:57,291
Cedar Creek có gì à?
773
00:52:57,375 --> 00:53:00,541
- Cedar Creek á? Đồ ăn dở tệ.
- Anh vợ tớ từng ở đó.
774
00:53:00,625 --> 00:53:02,291
- Bị gì…
- Có cả bọ trên giường.
775
00:53:02,375 --> 00:53:05,166
Đưa bà ấy đến Fairlawn đi. Như resort ấy.
776
00:53:05,250 --> 00:53:08,458
Họ không còn chỗ.
Mà bọn tớ cũng không trả nổi.
777
00:53:08,541 --> 00:53:10,333
- Em ơi!
- Vâng?
778
00:53:10,416 --> 00:53:13,333
Chẳng phải Sally bạn em
làm ở chỗ cai nghiện…
779
00:53:13,416 --> 00:53:14,375
New Beginnings.
780
00:53:14,458 --> 00:53:17,750
- Gọi xem họ còn chỗ không.
- Được.
781
00:53:18,333 --> 00:53:20,125
Tin nổi có người cưới cậu ấy không?
782
00:53:20,208 --> 00:53:22,541
Không. Đùa nhau à? Cậu lừa cô ấy hả?
783
00:53:22,625 --> 00:53:25,583
Phải, tớ lừa đấy. Đúng thế.
784
00:53:31,541 --> 00:53:32,375
Có gì chưa?
785
00:53:33,500 --> 00:53:36,041
Em vẫn đang chờ máy. Không tin nổi.
786
00:53:40,875 --> 00:53:42,750
CUỘC GỌI ĐẾN - USHA
787
00:53:44,791 --> 00:53:46,375
Em nói chuyện với cô ấy chưa?
788
00:53:47,208 --> 00:53:49,500
Em không muốn lôi cô ấy vào.
789
00:53:50,083 --> 00:53:52,083
Em không nghĩ cô ấy đã vào rồi à?
790
00:53:57,750 --> 00:54:01,708
Đừng tồi thế. Cứ để cô ấy tự quyết.
791
00:54:03,791 --> 00:54:04,625
Khỉ thật.
792
00:54:06,125 --> 00:54:08,375
Nhưng Parker còn đi xa hơn nữa
793
00:54:08,458 --> 00:54:12,666
khi nói các thẩm phán vốn đã mang
tính chính trị rồi, mà không hẳn là đúng.
794
00:54:12,750 --> 00:54:14,375
- Quay lại ngay.
- Usha nói đúng.
795
00:54:14,458 --> 00:54:15,875
- Chào anh.
- Chào em.
796
00:54:16,458 --> 00:54:20,250
- Anh đến nơi ổn cả chứ?
- Ừ, xin lỗi vì không gọi sớm hơn.
797
00:54:20,333 --> 00:54:22,458
Anh chỉ đang xử lý chuyện ở đây.
798
00:54:23,208 --> 00:54:24,583
Mẹ anh ổn chứ?
799
00:54:24,666 --> 00:54:26,916
Khó nói lắm, thật đấy,
800
00:54:27,000 --> 00:54:29,791
nhưng đến 3:00 là bệnh viện đuổi bà ấy về,
801
00:54:29,875 --> 00:54:33,500
và bọn anh đang rất khó khăn
khi tìm chỗ cai nghiện cho bà…
802
00:54:35,333 --> 00:54:38,458
Nhưng… Nói này.
803
00:54:38,541 --> 00:54:39,375
Gì?
804
00:54:40,125 --> 00:54:43,583
Anh đã nhận cuộc gọi từ Glaston Hamburg.
805
00:54:43,666 --> 00:54:46,083
Thật á? Về phỏng vấn vòng cuối?
806
00:54:46,166 --> 00:54:48,166
- Phải, với Phillip Roseman…
- Tuyệt!
807
00:54:48,250 --> 00:54:50,958
- …lúc 10:00 sáng mai.
- Tuyệt vời quá.
808
00:54:51,041 --> 00:54:52,791
Ừ, nếu như anh đến được.
809
00:54:53,291 --> 00:54:54,666
Nghe này. Để em đến đó đi.
810
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
Em sẽ ở với bà ấy,
anh quay lại đây phỏng vấn.
811
00:54:57,291 --> 00:54:58,500
Usha, anh cảm kích lắm.
812
00:54:58,583 --> 00:55:01,166
Nhưng em không biết
chuyện này thế nào đâu.
813
00:55:01,250 --> 00:55:04,250
Em từng ở bệnh viện rồi, lúc bà em bị ốm.
814
00:55:04,333 --> 00:55:06,583
Không phải bị cúm đâu, Usha!
815
00:55:07,541 --> 00:55:10,708
Được chứ? Mẹ anh bị sốc heroin.
816
00:55:12,750 --> 00:55:14,958
Em muốn dây vào chuyện kiểu đó chứ?
817
00:55:18,208 --> 00:55:19,333
Anh không nghĩ thế đâu.
818
00:55:26,500 --> 00:55:30,500
Anh phải quay lại xử lý
mấy chuyện này đã. Tạm biệt.
819
00:55:41,125 --> 00:55:42,333
- JD!
- Vâng?
820
00:55:43,291 --> 00:55:44,416
Lại đây.
821
00:55:48,791 --> 00:55:53,750
Anh ta nói, "Làm gì có khách quan,
diễn giải pháp luật là chủ quan".
822
00:55:53,833 --> 00:55:57,833
Chính xác. Thế nghĩa là sao?
Không thể tin tưởng hệ thống tư pháp?
823
00:56:13,083 --> 00:56:16,541
Cheryl nghĩ họ có chỗ. Đi thôi.
824
00:56:16,625 --> 00:56:17,916
Gặp Sally Coates ấy.
825
00:56:18,000 --> 00:56:20,958
Họ nói có một chỗ trống,
nhưng cứ đến đó ngay đi.
826
00:56:21,041 --> 00:56:23,541
- Cảm ơn, Cheryl.
- Ừ. Có gì đâu mà.
827
00:56:23,625 --> 00:56:25,166
Mẹ, giày đinh của con đâu?
828
00:56:25,250 --> 00:56:28,875
Xem dưới giường con ấy.
Đưa chị thoát chỗ này giùm.
829
00:56:31,125 --> 00:56:34,166
- Vậy chị là bà mẹ chăm con.
- Xạo thôi.
830
00:56:34,250 --> 00:56:37,541
Em chẳng biết nữa.
Em thấy chị xạo thành thật rồi.
831
00:56:40,166 --> 00:56:41,708
Em thật sự nghĩ cai nghiện…
832
00:56:42,791 --> 00:56:43,791
Gì?
833
00:56:43,875 --> 00:56:45,583
Nghĩ lần này nó có ích gì không?
834
00:56:55,375 --> 00:56:56,416
Nhớ mẹ chứ?
835
00:56:57,666 --> 00:56:58,500
Vâng.
836
00:57:00,333 --> 00:57:03,708
Lindsay có đây không?
Không đi với Hoàng tử Bạch mã của nó à?
837
00:57:04,583 --> 00:57:05,875
Mẹ biết mà.
838
00:57:13,291 --> 00:57:14,333
Con…
839
00:57:15,500 --> 00:57:17,708
- Con đem cái này cho mẹ.
- Gì thế?
840
00:57:18,791 --> 00:57:21,625
Vài thứ để mẹ làm khi ở đây
841
00:57:21,708 --> 00:57:23,000
cho khỏi chán.
842
00:57:23,666 --> 00:57:28,208
Nó có mấy câu đùa, giải toán,
và mấy câu Kinh Thánh nữa.
843
00:57:28,791 --> 00:57:29,916
Con làm đấy.
844
00:57:43,083 --> 00:57:44,166
Mẹ thương con.
845
00:57:46,583 --> 00:57:49,791
Khi ra khỏi đây,
mẹ sẽ tạo mái ấm thật sự cho nhà mình.
846
00:57:50,708 --> 00:57:51,541
Được chứ?
847
00:57:52,083 --> 00:57:55,708
Con giúp mẹ nấu ăn
và làm mấy thứ lành mạnh nhé?
848
00:57:59,083 --> 00:58:00,791
Từ giờ sẽ khác.
849
00:58:06,416 --> 00:58:10,208
New Beginnings. Anh muốn gọi cho ai?
850
00:58:10,291 --> 00:58:11,291
- Chào.
- Chào.
851
00:58:11,375 --> 00:58:14,666
Chúng tôi đến thăm
con trai mình. Victor Boyd.
852
00:58:15,166 --> 00:58:17,041
Vâng. Mời ngồi.
853
00:58:18,791 --> 00:58:19,708
Chào anh. Sao?
854
00:58:19,791 --> 00:58:23,041
Xin chào. Tôi là JD Vance.
Tôi đến gặp Sally Coates.
855
00:58:25,208 --> 00:58:28,291
Nói thật, tôi biết
anh và Cheryl có thân tình,
856
00:58:28,375 --> 00:58:29,916
tôi muốn giúp lắm,
857
00:58:30,000 --> 00:58:32,625
nhưng có quy trình cho danh sách chờ…
858
00:58:32,708 --> 00:58:33,916
Tôi hiểu.
859
00:58:34,000 --> 00:58:38,791
Nhưng mẹ tôi rơi vào tình trạng rất tệ,
từ khi bà tôi mất vài năm trước.
860
00:58:39,375 --> 00:58:41,125
Giá mà tôi giúp được. Chỉ là…
861
00:58:41,208 --> 00:58:43,833
Tôi tôn trọng việc cô cần theo quy trình.
862
00:58:44,500 --> 00:58:46,000
Tôi biết bà ấy tệ lắm.
863
00:58:46,625 --> 00:58:48,541
Bà ấy đã làm nhiều việc không hay,
864
00:58:48,625 --> 00:58:51,791
nhưng bà ấy cũng
từng là một người rất tốt.
865
00:58:56,000 --> 00:58:59,375
Bà ấy làm mẹ đơn thân
mà tốt nghiệp khóa y tá,
866
00:59:00,083 --> 00:59:01,958
và giờ tôi đang học trường luật.
867
00:59:02,708 --> 00:59:05,958
Tôi chỉ… Tôi thật sự…
Cô à, tôi thật sự nghĩ là…
868
00:59:08,041 --> 00:59:10,666
nếu mẹ tôi có ai đó tin tưởng bà ấy…
869
00:59:12,000 --> 00:59:15,166
Cô cần hiểu là
tôi không thể bỏ dở ngang đây.
870
00:59:15,750 --> 00:59:19,416
Không thể, cho đến khi làm hết mọi cách.
871
00:59:20,833 --> 00:59:22,625
Được chứ? Đây là gia đình tôi.
872
00:59:23,791 --> 00:59:27,958
Nên trừ phi cô lôi tôi ra khỏi đây,
tôi sẽ tiếp tục nói lý lẽ với cô.
873
00:59:31,083 --> 00:59:33,416
Jason Flip, vui lòng đến phòng hội.
874
00:59:33,500 --> 00:59:36,166
Jason Flip, đến phòng hội. Xin cảm ơn.
875
00:59:39,041 --> 00:59:40,500
BẠN CÓ THỂ CAI
876
00:59:40,583 --> 00:59:43,166
- Mừng là tôi giúp được.
- Cảm ơn nhiều.
877
00:59:44,333 --> 00:59:45,541
Tốt rồi, Linds.
878
00:59:48,500 --> 00:59:50,541
Được rồi, giúp tôi nhé.
879
00:59:52,041 --> 00:59:56,583
Quẹt thẻ này năm trăm, thẻ này một ngàn.
880
00:59:56,666 --> 01:00:00,208
Xin lỗi. Thẻ này năm trăm,
thẻ này một ngàn.
881
01:00:00,291 --> 01:00:01,208
Thẻ này à?
882
01:00:01,291 --> 01:00:04,625
Sẽ tạm giữ số tiền,
nhưng khi bà ấy nhập viện mới thu.
883
01:00:06,958 --> 01:00:10,041
- Được.
- Thế là đủ cho tuần đầu tiên.
884
01:00:10,125 --> 01:00:11,208
Đến đây đón em nhé.
885
01:00:11,291 --> 01:00:14,208
Cần thanh toán hai tuần đầu
mới nhập viện được.
886
01:00:15,000 --> 01:00:15,875
Được.
887
01:00:18,625 --> 01:00:21,333
Được, quẹt thẻ này thêm 500,
888
01:00:21,416 --> 01:00:24,541
và… thẻ này 1,000.
889
01:00:24,625 --> 01:00:28,333
Và thế là… ổn cả.
Có trục trặc gì, báo tôi nhé.
890
01:00:29,416 --> 01:00:30,625
Xin lỗi về chuyện này.
891
01:00:31,875 --> 01:00:32,875
Lần cuối nhé.
892
01:00:37,166 --> 01:00:38,250
Được rồi, tốt cả.
893
01:00:38,833 --> 01:00:40,375
- Thật hả?
- Thật!
894
01:00:40,458 --> 01:00:42,041
Được rồi, tốt quá. Cảm ơn cô.
895
01:00:42,125 --> 01:00:43,208
Xong rồi đấy.
896
01:00:43,291 --> 01:00:45,250
Tôi sẽ quay lại ký giấy tờ.
897
01:00:45,333 --> 01:00:47,791
- Tôi báo tin cho mẹ đã.
- Vâng.
898
01:00:49,541 --> 01:00:51,833
Mẹ nhập viện được rồi.
899
01:00:51,916 --> 01:00:55,083
Sau khi bác sĩ và trị liệu viên
khám cho mẹ xong.
900
01:00:55,166 --> 01:00:57,541
- Không, cảm ơn.
- Mẹ nói gì thế?
901
01:00:58,041 --> 01:00:59,000
Mẹ đổi ý rồi.
902
01:00:59,083 --> 01:01:00,708
- Mẹ đi đâu vậy?
- Gì cơ?
903
01:01:00,791 --> 01:01:04,125
- Con phải nài xin họ để mẹ ở đây.
- Đâu ai nhờ con làm thế.
904
01:01:05,041 --> 01:01:07,375
- Mẹ đâu xin từ thiện.
- Thế con ở đây làm gì?
905
01:01:08,125 --> 01:01:11,375
- Để thấy mình thượng đẳng?
- Sao mẹ lại ích kỷ đến thế?
906
01:01:11,458 --> 01:01:13,875
- Mẹ có quan tâm đã làm gì với Lindsay?
- Im đi.
907
01:01:13,958 --> 01:01:16,708
- Đừng lôi nó vào!
- Mẹ cũng làm thế với bà.
908
01:01:16,791 --> 01:01:20,291
Mẹ cứ bòn rút của bà
cho đến khi bà phá sản.
909
01:01:20,375 --> 01:01:23,791
- Phải, bà là thánh mà.
- Bà cứ đi bảo lãnh cho mẹ suốt!
910
01:01:23,875 --> 01:01:25,541
Trừ khi có chuyện thật sự!
911
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
Mẹ muốn chết hả?
Hay là lười quá chẳng làm nổi?
912
01:01:30,083 --> 01:01:32,541
- JD! Đừng!
- Mẹ đã thử… nhiều rồi.
913
01:01:39,708 --> 01:01:41,583
- Em bó tay với bà ấy.
- Đừng ngốc thế.
914
01:01:41,666 --> 01:01:44,666
Ta không thể để mẹ ở đây.
Mẹ đâu có chỗ nào để đi.
915
01:01:44,750 --> 01:01:46,583
- Chị cứ bảo vệ mẹ mãi.
- Không!
916
01:01:46,666 --> 01:01:49,791
Mẹ còn tệ với chị hơn nữa.
Giờ mẹ khiến chị thấy tội lỗi.
917
01:01:49,875 --> 01:01:51,333
Hệt như đã làm với bà.
918
01:01:54,375 --> 01:01:56,208
Em đâu biết hết mọi chuyện, JD.
919
01:01:56,291 --> 01:01:59,208
Mẹ đã thế này từ lúc ta còn nhỏ. Thôi nào.
920
01:02:00,125 --> 01:02:02,833
Đâu phải do mẹ mà ra.
921
01:02:04,791 --> 01:02:08,750
Mẹ và dì Lori đã chịu khổ hơn ta.
922
01:02:09,541 --> 01:02:11,250
Nhà ông bà chiến tranh triền miên.
923
01:02:12,416 --> 01:02:14,916
Beverly, giấu em con trong tủ! Làm đi!
924
01:02:15,000 --> 01:02:17,125
- Im đi!
- Anh là đàn ông kiểu gì thế?
925
01:02:17,208 --> 01:02:21,125
Anh còn say xỉn về nhà lần nữa,
tôi sẽ thiêu chết anh!
926
01:02:21,208 --> 01:02:23,791
Tôi thích về lúc nào thì về!
927
01:02:24,375 --> 01:02:26,250
Biến đi, đồ ma men tồi tệ!
928
01:02:26,833 --> 01:02:28,875
- Im miệng đi! Xem đi này!
- Dừng ngay!
929
01:02:28,958 --> 01:02:30,708
Dừng ngay! Biến đi!
930
01:02:32,166 --> 01:02:35,875
Tên khốn nạn chết tiệt này.
Nằm ngay đó mà tiểu!
931
01:02:36,583 --> 01:02:38,750
Tôi đã bảo sẽ làm gì mà!
932
01:02:43,458 --> 01:02:44,833
Do anh cả thôi!
933
01:02:45,625 --> 01:02:47,291
Anh chẳng đáng mặt làm bố!
934
01:03:14,541 --> 01:03:16,208
Chị không thể biện hộ cho mẹ…
935
01:03:17,291 --> 01:03:19,500
nhưng chị cố tha thứ cho mẹ.
936
01:03:22,625 --> 01:03:26,791
Nếu không làm thế, em chẳng bao giờ
thoát được chuyện đang kìm kẹp em đâu.
937
01:04:10,875 --> 01:04:12,125
Mẹ, đây là…
938
01:04:14,000 --> 01:04:16,208
Đây là bạn gái con. Usha.
939
01:04:21,958 --> 01:04:23,166
Nó là người gì thế?
940
01:04:25,000 --> 01:04:26,125
Người Ấn.
941
01:04:28,833 --> 01:04:30,375
Nó xinh thật đấy.
942
01:04:30,875 --> 01:04:32,625
Con nghĩ mẹ sẽ thích cô ấy lắm.
943
01:04:32,708 --> 01:04:34,333
Con nên mời nó đến đây đi.
944
01:04:39,833 --> 01:04:41,750
Mẹ đang rất ổn.
945
01:04:42,583 --> 01:04:46,000
Mẹ đang cố lấy lại bằng y tá. Mẹ…
946
01:04:48,958 --> 01:04:50,625
Chỉ là tháng này…
947
01:04:52,083 --> 01:04:53,666
hơi khó khăn.
948
01:05:05,000 --> 01:05:06,958
Mai con đi phỏng vấn, mẹ à.
949
01:05:07,041 --> 01:05:08,458
- Không thì con…
- Ừ.
950
01:05:12,666 --> 01:05:14,416
Mẹ chắc là không muốn ở đây chứ?
951
01:05:14,500 --> 01:05:16,000
- Có chỗ cho mẹ rồi.
- Không.
952
01:05:17,083 --> 01:05:18,708
Cứ đưa mẹ đến nhà Ray.
953
01:05:18,791 --> 01:05:21,375
- Mẹ, thôi nào.
- Con biết mẹ mà.
954
01:05:22,083 --> 01:05:23,750
Luôn có điểm đáp an toàn.
955
01:05:29,041 --> 01:05:32,416
Sao không chúc mừng mẹ đi?
Mẹ kết hôn rồi đấy.
956
01:05:32,500 --> 01:05:34,000
Mẹ sắp kết hôn à?
957
01:05:34,083 --> 01:05:35,875
Mẹ đã kết hôn.
958
01:05:37,666 --> 01:05:38,666
Sao thế?
959
01:05:39,625 --> 01:05:41,375
Không mừng cho con à? Này?
960
01:05:42,041 --> 01:05:44,041
Sao con không báo cho ai cả?
961
01:05:44,125 --> 01:05:47,291
- Con tưởng hai người chia tay rồi.
- Mẹ đâu cưới Matt.
962
01:05:47,375 --> 01:05:48,500
Mẹ cưới Ken.
963
01:05:48,583 --> 01:05:49,666
Gì cơ?
964
01:05:49,750 --> 01:05:51,083
Ken là ai?
965
01:05:51,166 --> 01:05:53,916
Sếp của mẹ ở trung tâm lọc máu.
966
01:05:54,958 --> 01:05:57,500
Thánh thần ơi. Mà cưới nhau lúc nào?
967
01:05:57,583 --> 01:05:58,791
Cũng một thời gian rồi.
968
01:05:58,875 --> 01:06:01,750
Đằng nào cũng đã chia tay Matt lâu rồi.
969
01:06:01,833 --> 01:06:03,291
Chia tay Matt rồi á?
970
01:06:03,375 --> 01:06:06,250
Rõ ràng rồi. Mẹ đã cưới người khác.
971
01:06:22,541 --> 01:06:25,875
Đây là bếp, với dụng cụ bếp.
972
01:06:27,541 --> 01:06:28,583
Và…
973
01:06:29,666 --> 01:06:32,583
hồi mới chuyển đến,
đây là tủ trữ bia lạnh.
974
01:06:33,083 --> 01:06:34,916
Chú muốn giữ nó, nhưng…
975
01:06:35,458 --> 01:06:37,416
Giờ dùng nó trữ soda rồi.
976
01:06:41,583 --> 01:06:43,541
Này, chú rất tiếc về con chó của cháu.
977
01:06:44,333 --> 01:06:47,000
Chú không thở nổi. Dị ứng lông ấy mà.
978
01:06:48,291 --> 01:06:50,291
Để chú chỉ phòng cho cháu nhé.
979
01:06:50,875 --> 01:06:51,916
Bên này.
980
01:06:56,833 --> 01:06:57,958
Đây là Travis.
981
01:06:58,625 --> 01:07:00,041
Travis, đây là JD.
982
01:07:03,541 --> 01:07:04,750
Cho đồ đạc vào đi.
983
01:07:16,541 --> 01:07:17,958
Muốn xem vài thứ chứ?
984
01:07:19,500 --> 01:07:22,750
Bố tớ hút suốt.
Ông chẳng biết tớ cũng hút.
985
01:07:24,208 --> 01:07:26,500
Ông giấu cần ở đây.
986
01:07:29,375 --> 01:07:30,291
Muốn phê không?
987
01:07:37,000 --> 01:07:38,458
Gì? Cậu chưa hề hút hả?
988
01:07:39,083 --> 01:07:40,375
Nó là thứ mào đầu.
989
01:07:40,875 --> 01:07:42,916
- Mẹ tớ đang cai…
- Vớ vẩn!
990
01:07:44,375 --> 01:07:46,416
Ở chỗ cậu, người ta chơi thứ gì?
991
01:07:47,166 --> 01:07:48,958
- Viên khí cười?
- Không.
992
01:07:50,708 --> 01:07:52,958
Thôi nào! Có gì to tát đâu.
993
01:07:53,041 --> 01:07:55,708
- Cậu phải thả lỏng chút đi.
- Tớ…
994
01:07:55,791 --> 01:07:58,166
Cậu cứ chơi đi. Nào.
995
01:07:58,250 --> 01:07:59,125
Tớ phải đi đây.
996
01:07:59,208 --> 01:08:01,083
- Có lẽ để lần sau.
- Đồ hèn!
997
01:08:17,166 --> 01:08:19,375
JD, mẹ tìm con mãi.
998
01:08:20,000 --> 01:08:21,625
Con tè vào đây cho mẹ.
999
01:08:22,208 --> 01:08:25,125
Hội đồng y tá gọi. Mẹ cần nộp mẫu.
1000
01:08:26,166 --> 01:08:27,583
- Mẫu à?
- Nước tiểu sạch ấy.
1001
01:08:27,666 --> 01:08:30,333
Nước của bà có cả trăm toa thuốc rồi, nên…
1002
01:08:30,416 --> 01:08:31,500
Sao của mẹ không sạch?
1003
01:08:33,166 --> 01:08:34,666
Cứ làm đi. Được chứ?
1004
01:08:34,750 --> 01:08:37,541
- Sao của mẹ lại không sạch?
- Thôi nào. Làm đi mà!
1005
01:08:37,625 --> 01:08:39,583
- Không!
- Xin con đấy!
1006
01:08:44,416 --> 01:08:45,250
Nghe này…
1007
01:08:47,500 --> 01:08:49,500
Mẹ biết là mẹ làm bậy rồi.
1008
01:08:52,000 --> 01:08:55,500
Mẹ đã rất cố gắng với Ken, nhưng mà…
1009
01:08:57,083 --> 01:09:01,250
Chẳng dễ dàng gì, và… Mẹ hứa sẽ cải thiện,
1010
01:09:01,333 --> 01:09:02,750
nhưng không thể để mất việc.
1011
01:09:02,833 --> 01:09:04,958
Phải nghĩ thế trước khi chơi thuốc chứ.
1012
01:09:05,041 --> 01:09:06,333
Mẹ biết. Mẹ thật sự cần nó.
1013
01:09:06,416 --> 01:09:08,916
Không! Muốn nước tiểu sạch,
thì đừng phá đời nữa
1014
01:09:09,000 --> 01:09:10,583
và tự lấy của mình đi!
1015
01:09:10,666 --> 01:09:12,416
Có chuyện gì đấy?
1016
01:09:12,500 --> 01:09:14,916
Mẹ muốn nước tiểu của cháu
vì của mẹ không sạch.
1017
01:09:15,000 --> 01:09:16,708
Để nộp cho hội đồng y tá đấy!
1018
01:09:39,333 --> 01:09:41,791
JD, cháu cần giúp mẹ việc này.
1019
01:09:44,916 --> 01:09:48,666
Lần nào bà cũng để mẹ cháu thoát tội.
Sao mẹ cháu hiểu ra được?
1020
01:09:48,750 --> 01:09:50,291
Mẹ đã bảo là mẹ sẽ khá lên mà.
1021
01:09:50,375 --> 01:09:52,875
- Lúc nào cũng nói thế! Dối trá!
- Mẹ luôn cố mà!
1022
01:09:52,958 --> 01:09:53,833
JD.
1023
01:09:53,916 --> 01:09:57,083
Nếu bà nghiêm khắc từ trước,
mẹ đã không thế này!
1024
01:09:57,875 --> 01:10:00,875
Mẹ là bà mẹ tồi, bà cũng thế!
1025
01:10:17,791 --> 01:10:19,291
- JD.
- Gì ạ?
1026
01:10:21,666 --> 01:10:24,041
Có lẽ những lời cháu nói cũng đúng.
1027
01:10:25,750 --> 01:10:29,000
Nhưng cuộc đời mẹ cháu
không được êm đẹp cho lắm.
1028
01:10:31,916 --> 01:10:34,041
Ta không thể để họ tước bằng.
1029
01:10:34,125 --> 01:10:36,916
Tại sao? Là lỗi của mẹ cháu mà.
1030
01:10:38,166 --> 01:10:41,833
Bà biết thế này không phải,
nhưng đấy là mẹ cháu.
1031
01:10:42,416 --> 01:10:45,541
Và có lẽ,
nếu ta giúp mẹ cháu lần cuối này,
1032
01:10:45,625 --> 01:10:48,791
nó sẽ hiểu ra và giữ được công việc.
1033
01:10:48,875 --> 01:10:51,083
Sao ta không thể để mẹ cháu tự lo đi?
1034
01:10:51,166 --> 01:10:55,166
Vì trên đời này,
chỉ có gia đình là quan trọng.
1035
01:10:57,583 --> 01:10:58,791
Cháu sẽ học ra điều đó.
1036
01:11:04,166 --> 01:11:05,750
Bà à, cháu muốn ở với bà.
1037
01:11:08,166 --> 01:11:09,333
Cháu ở lại được không?
1038
01:11:11,208 --> 01:11:13,916
Không được.
Ta không được làm thế với mẹ cháu.
1039
01:11:15,666 --> 01:11:17,416
Nhưng bà luôn ở bên cháu.
1040
01:11:19,500 --> 01:11:20,458
Còn giờ…
1041
01:11:21,875 --> 01:11:23,250
làm thế cho mẹ cháu đi.
1042
01:12:01,958 --> 01:12:02,916
Bà.
1043
01:12:06,208 --> 01:12:07,083
Bà ơi!
1044
01:12:12,916 --> 01:12:14,166
Bà!
1045
01:12:19,708 --> 01:12:20,541
Bà ơi!
1046
01:12:21,291 --> 01:12:24,041
Bà ổn không? Nói gì đi!
1047
01:12:24,541 --> 01:12:25,833
Không!
1048
01:12:27,166 --> 01:12:28,083
Chết tiệt!
1049
01:12:37,375 --> 01:12:38,208
Bà ơi?
1050
01:12:45,458 --> 01:12:46,541
Bà sắp chết sao?
1051
01:12:48,875 --> 01:12:52,500
- Cháu hỏi thế để làm gì?
- Họ nói bà bị viêm phổi.
1052
01:12:53,416 --> 01:12:55,208
Có thể chết vì viêm phổi mà.
1053
01:12:55,291 --> 01:12:58,291
- Cháu đang cố giết bà luôn à?
- Cháu biết là bà biết.
1054
01:12:59,166 --> 01:13:00,083
Người ta biết mà.
1055
01:13:00,166 --> 01:13:04,208
Cái ý nghĩ tào lao gì thế?
Ai lại biết mình sắp chết chứ?
1056
01:13:04,291 --> 01:13:07,916
Có mà. Như… người Mỹ bản địa.
1057
01:13:08,416 --> 01:13:12,291
Phải gọi là "người Da Đỏ".
Như người Da Đỏ ở Cleveland,
1058
01:13:12,375 --> 01:13:14,916
và họ không khôn hơn người khác đâu.
1059
01:13:15,916 --> 01:13:18,958
Họ không có lò vi sóng
đâu có nghĩa họ có phép thuật.
1060
01:13:19,041 --> 01:13:20,333
Bà cứ nói đi mà!
1061
01:13:20,916 --> 01:13:23,375
- Bà không biết.
- Bà sắp chết sao?
1062
01:13:23,458 --> 01:13:24,916
Ý cháu là ngay giờ á?
1063
01:13:26,666 --> 01:13:28,416
Bà sẽ xuất viện về nhà chứ?
1064
01:13:28,500 --> 01:13:32,416
Bà vừa bảo cháu rồi, bà không biết.
1065
01:13:33,000 --> 01:13:35,583
Được rồi. Bà cứ chết luôn đi.
1066
01:13:36,166 --> 01:13:37,458
JD.
1067
01:13:39,000 --> 01:13:43,250
Các em có thể nghĩ lớp đại số
là nhà tù, nhưng không phải đâu.
1068
01:13:43,833 --> 01:13:44,916
Nó là tự do.
1069
01:13:45,000 --> 01:13:50,166
Phân chia nó. Cân bằng nó.
Bên phải ổn thì bên trái ổn.
1070
01:13:50,750 --> 01:13:52,833
Chia nhỏ bài toán ra.
1071
01:13:53,875 --> 01:13:56,916
Được rồi, tuần tới
ta học phương trình bậc hai.
1072
01:13:58,166 --> 01:14:01,375
Ta sẽ dùng mấy máy tính có đồ thị,
1073
01:14:01,458 --> 01:14:03,791
nên nếu chưa có, thì mua đi.
1074
01:14:04,625 --> 01:14:05,708
JD.
1075
01:14:10,875 --> 01:14:13,250
Em cần chữ ký phụ huynh cho vụ đó.
1076
01:14:16,958 --> 01:14:19,083
Em cứ thế này sẽ bị đánh trượt đấy.
1077
01:14:20,333 --> 01:14:21,916
Thầy nghĩ em thông minh hơn thế.
1078
01:14:44,416 --> 01:14:46,791
- Làm đi nào!
- Đúng rồi. Dưới lớp áo.
1079
01:14:46,875 --> 01:14:48,916
Hít vào đi. Đúng rồi.
1080
01:14:49,416 --> 01:14:52,500
- Đứng thẳng nào.
- Không!
1081
01:14:52,583 --> 01:14:54,333
Được rồi, một chân nhé.
1082
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
Một chân thôi.
1083
01:14:56,333 --> 01:14:58,541
- Đúng rồi.
- Ôi trời!
1084
01:15:00,208 --> 01:15:01,666
Xem này.
1085
01:15:11,041 --> 01:15:12,500
Anh không đi làm à?
1086
01:15:13,791 --> 01:15:16,333
Không. Anh nghỉ rồi.
1087
01:15:17,291 --> 01:15:18,291
Tại sao?
1088
01:15:19,708 --> 01:15:23,250
Họ đuổi Cheyenne rồi.
Nói cô ấy nghỉ quá nhiều hay gì đó.
1089
01:15:23,333 --> 01:15:24,625
Đúng rồi, Pee-Wee.
1090
01:15:24,708 --> 01:15:29,208
Chỉ bởi vì cô ấy nôn,
nhưng qua ba tháng đầu là hết ấy mà.
1091
01:15:29,291 --> 01:15:30,458
Ba tháng gì cơ?
1092
01:15:31,083 --> 01:15:32,500
Chị ấy có thai, đồ ngốc.
1093
01:15:34,041 --> 01:15:35,250
Lão đó đúng là đáng ghét.
1094
01:15:35,333 --> 01:15:38,458
Cứ lải nhải bảo anh
phải đi vệ sinh nhanh lên.
1095
01:15:39,083 --> 01:15:41,250
Lão trừ luôn của anh một tuần lương.
1096
01:15:41,333 --> 01:15:44,250
Trent khốn kiếp. Còn chẳng phải tên thật.
1097
01:15:44,333 --> 01:15:46,708
Kiếm tên thật đi, Trent!
1098
01:15:48,291 --> 01:15:49,791
Anh đang tính tới đó đây.
1099
01:15:50,916 --> 01:15:51,791
Làm loạn lên.
1100
01:15:51,875 --> 01:15:53,666
Làm sao ta đến đó được?
1101
01:15:54,291 --> 01:15:55,333
Chết tiệt.
1102
01:15:59,750 --> 01:16:01,958
Xe của bà em ở đây.
1103
01:16:04,333 --> 01:16:07,083
- Được!
- Đỉnh vãi.
1104
01:16:13,041 --> 01:16:14,000
Trent khốn kiếp.
1105
01:16:15,583 --> 01:16:16,416
Đi thôi.
1106
01:16:17,541 --> 01:16:18,583
Được rồi.
1107
01:16:19,916 --> 01:16:20,750
Đi thôi, JD.
1108
01:16:21,458 --> 01:16:22,666
Nhanh. Đi nào.
1109
01:16:23,250 --> 01:16:25,166
- Nhanh đi!
- Còn chờ gì nữa?
1110
01:16:29,625 --> 01:16:31,083
Giờ ai là Trent hả, thằng chó?
1111
01:16:33,208 --> 01:16:36,583
- Cho Pee-Wee cây gậy. Đi thôi.
- Đi thôi, Pee-Wee!
1112
01:16:37,333 --> 01:16:38,333
Này!
1113
01:16:40,250 --> 01:16:42,791
Cái này vì Shelby! Mẹ mày!
1114
01:16:44,041 --> 01:16:45,041
Hay!
1115
01:16:48,083 --> 01:16:48,958
Tuyệt!
1116
01:16:51,000 --> 01:16:52,875
- Đập nó đi!
- Xong ngay!
1117
01:16:59,291 --> 01:17:00,583
Mẹ nghĩ gã ở đây à?
1118
01:17:00,666 --> 01:17:04,083
Còn chỗ nào nữa chứ?
Gã chẳng thèm đi làm từ năm 2007.
1119
01:17:04,166 --> 01:17:07,791
Gã thừa kế tầng trên cùng của cái nhà nát.
Nghĩ mình là trùm đất.
1120
01:17:24,125 --> 01:17:25,500
- Quái gì thế?
- Cái quái?
1121
01:17:25,583 --> 01:17:28,416
- Tránh xa nhà tôi ra!
- Anh là thằng tồi!
1122
01:17:28,500 --> 01:17:30,250
Lấy đồ đi, con quỷ cái!
1123
01:17:30,333 --> 01:17:34,125
- Xuống đây nói chuyện với tôi!
- Không phải việc của mày!
1124
01:17:35,041 --> 01:17:38,000
Mày là thằng sơn cước thảm hại.
Còn chẳng có cái răng nào.
1125
01:17:38,083 --> 01:17:39,625
Con điếm nghiện ngập!
1126
01:17:39,708 --> 01:17:42,250
Cấm gọi mẹ tôi là điếm, lão khốn kiếp!
1127
01:17:42,333 --> 01:17:43,416
Cô ta là điếm!
1128
01:17:43,500 --> 01:17:46,000
Cô ta thổi kèn
cho bất kỳ thằng nào có hàng!
1129
01:17:46,083 --> 01:17:47,708
- Tao giết mày!
- JD!
1130
01:17:47,791 --> 01:17:49,208
Tao sẽ đập mày!
1131
01:17:56,833 --> 01:17:58,833
Để tao vào, lão khốn nạn!
1132
01:18:00,333 --> 01:18:01,250
Mở cửa ra!
1133
01:18:06,791 --> 01:18:08,750
Cái quái gì thế? Anh đang làm gì?
1134
01:18:08,833 --> 01:18:12,041
Ra khỏi đây đi!
Tôi có con nhỏ! Biến đi ngay!
1135
01:18:39,375 --> 01:18:40,750
Hắn là thằng khốn.
1136
01:18:41,916 --> 01:18:44,083
Sao hắn phải phá đồ của mẹ chứ?
1137
01:18:59,666 --> 01:19:03,875
Chỉ có hai chị em con
mới khiến đời mẹ có chút gì đáng sống.
1138
01:19:03,958 --> 01:19:05,916
Mẹ chẳng biết sao con tiến xa đến thế.
1139
01:19:06,625 --> 01:19:08,833
Con chẳng biết mình tiến xa đến đâu nữa.
1140
01:19:18,541 --> 01:19:21,500
- Khỉ thật! Phải thoát khỏi đây thôi!
- Ra xe đi!
1141
01:19:21,583 --> 01:19:22,625
Chết tiệt!
1142
01:19:24,458 --> 01:19:26,541
Đi nhanh! Đi, lên xe!
1143
01:19:26,625 --> 01:19:28,208
Nổ máy đi, Doug!
1144
01:19:29,375 --> 01:19:32,333
- Lên đi! Chạy đi, Doug!
- Chạy!
1145
01:19:42,375 --> 01:19:43,416
Mô-tô kìa!
1146
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
Cua đi!
1147
01:19:52,583 --> 01:19:53,833
Nó đã có thể mất mạng.
1148
01:19:54,416 --> 01:19:57,125
Cả đám bọn nó, không thì phải vào tù.
1149
01:19:58,750 --> 01:20:01,958
Nó cần cháu, mà cháu cứ để nó ở đó suốt.
1150
01:20:02,041 --> 01:20:04,708
Cái nó cần là người mẹ.
1151
01:20:05,250 --> 01:20:07,458
Cháu cứ đi chơi với Kevin mãi.
1152
01:20:08,291 --> 01:20:10,791
Còn chẳng hỏi nó muốn về nhà không.
1153
01:20:11,791 --> 01:20:15,458
Cháu à, cháu có quyền có cuộc sống riêng.
1154
01:20:16,041 --> 01:20:18,208
JD không phải trách nhiệm của cháu.
1155
01:20:22,250 --> 01:20:23,416
Thế thì của ai?
1156
01:20:36,166 --> 01:20:37,125
Này!
1157
01:20:38,750 --> 01:20:40,708
Chuyện quái quỷ gì đây hả?
1158
01:20:40,791 --> 01:20:42,875
Thằng ranh gọi cảnh sát bắt con.
1159
01:20:42,958 --> 01:20:46,500
Sao JD nghĩ con định giết nó?
Con đã làm gì nó?
1160
01:20:46,583 --> 01:20:49,750
Có làm gì đâu. Nó nói bậy. Con nổi giận.
1161
01:20:49,833 --> 01:20:51,666
- Con đã đánh nó?
- Có là gì đâu mà.
1162
01:20:51,750 --> 01:20:53,708
Con nên để nó bị xe tông à?
1163
01:20:53,791 --> 01:20:56,916
- Nếu nó không phải là thằng…
- Con luôn có lý do!
1164
01:20:57,000 --> 01:20:58,666
Lúc nào cũng do lỗi người khác.
1165
01:20:58,750 --> 01:21:01,916
Một lúc nào đó, con phải có trách nhiệm,
1166
01:21:02,000 --> 01:21:04,833
- không thì người khác sẽ thay thế…
- Thì sao?
1167
01:21:04,916 --> 01:21:08,250
Ai? Mẹ hả?
1168
01:21:09,500 --> 01:21:11,208
Mẹ sẽ làm gì chứ?
1169
01:22:14,791 --> 01:22:15,875
Này.
1170
01:22:17,708 --> 01:22:20,000
Chào? Mẹ làm gì thế?
1171
01:22:22,166 --> 01:22:23,166
Mẹ?
1172
01:22:23,250 --> 01:22:24,750
Bà ấy làm gì ở đây thế?
1173
01:22:26,541 --> 01:22:27,750
Em chẳng biết.
1174
01:22:32,583 --> 01:22:33,791
Lấy đồ đi.
1175
01:22:36,250 --> 01:22:39,375
Bà chẳng quan tâm mấy đứa đang hút gì.
1176
01:22:39,958 --> 01:22:43,166
Nếu nghĩ mình giấu được,
thì đúng là ngu quá cỡ.
1177
01:22:43,250 --> 01:22:44,750
- Dọn đồ đi.
- Để làm gì?
1178
01:22:44,833 --> 01:22:45,958
Mẹ làm gì thế?
1179
01:22:46,875 --> 01:22:49,250
- Mẹ đón nó.
- Đi đâu?
1180
01:22:49,333 --> 01:22:50,750
Về sống với mẹ.
1181
01:22:50,833 --> 01:22:54,791
Nếu con có vấn đề gì,
nói chuyện với họng súng của mẹ này.
1182
01:22:55,375 --> 01:22:59,125
- Mẹ không thể cứ thế…
- Nó đang gặp rắc rối.
1183
01:22:59,208 --> 01:23:01,250
- Nó là thiếu niên.
- Đâu chỉ có thế.
1184
01:23:01,333 --> 01:23:04,666
Nó cần ai đó để mắt đến
trước khi quá muộn.
1185
01:23:04,750 --> 01:23:07,958
Mẹ nghĩ con đang làm gì chứ?
Con đã kiếm nhà mới,
1186
01:23:08,041 --> 01:23:10,875
- trường mới rất tốt…
- Nó đã có thể vào tù rồi.
1187
01:23:11,625 --> 01:23:16,000
Nó có mấy thằng bạn thảm hại và nếu
không ai làm gì, nó sẽ thành thảm hại.
1188
01:23:16,083 --> 01:23:19,291
Không đâu, và mẹ không được
đưa nó đi, vì nó đâu phải con mẹ.
1189
01:23:19,375 --> 01:23:20,541
Có đấy.
1190
01:23:20,625 --> 01:23:21,500
Con muốn đi.
1191
01:23:26,541 --> 01:23:27,750
Con muốn đi sao?
1192
01:23:28,750 --> 01:23:29,958
Và sống với bà?
1193
01:23:34,250 --> 01:23:37,916
Bà điên đấy, con biết mà.
Bà điên từ xưa giờ rồi.
1194
01:23:38,000 --> 01:23:40,750
Nếu con muốn sống
với mụ phù thủy điên, thì đi đi.
1195
01:23:40,833 --> 01:23:42,541
Hai bà cháu hợp nhau quá mà.
1196
01:23:50,875 --> 01:23:52,208
Nào. Lấy đồ đi.
1197
01:24:03,958 --> 01:24:07,125
Em xin lỗi vì đến tận chỗ chị làm.
Em gọi chị nãy giờ.
1198
01:24:07,208 --> 01:24:08,583
Chị chẳng chịu nghe máy.
1199
01:24:09,208 --> 01:24:12,250
Mẹ không ở nhà của Ray nữa. Vì bị cấm cửa.
1200
01:24:13,375 --> 01:24:16,791
Ngạc nhiên chưa. Gã đó là đồ tồi.
1201
01:24:16,875 --> 01:24:18,250
Biết thừa mà.
1202
01:24:18,333 --> 01:24:20,958
- Thế mẹ ở đâu?
- Mẹ đang chờ ngoài xe.
1203
01:24:22,625 --> 01:24:24,583
Em đang cố nghĩ về…
1204
01:24:25,208 --> 01:24:27,291
Em chẳng biết nữa. Em đã nghĩ nếu…
1205
01:24:29,708 --> 01:24:31,375
Mẹ không được ở với nhà chị.
1206
01:24:32,083 --> 01:24:35,000
Với bộ dạng thế này,
lại có lũ trẻ, thì không được.
1207
01:24:35,666 --> 01:24:36,708
Phải.
1208
01:24:36,791 --> 01:24:38,000
Khi nào em phải đi?
1209
01:24:39,083 --> 01:24:41,500
Một tiếng rưỡi nữa, nếu muốn kịp giờ.
1210
01:24:49,125 --> 01:24:51,041
Đưa mẹ đến nhà nghỉ ở Verity đi.
1211
01:24:51,125 --> 01:24:54,541
Mẹ từng ở đó rồi. Chị sẽ cố ghé thăm mẹ.
1212
01:24:55,083 --> 01:24:56,500
Em chẳng biết nữa, Lindsay.
1213
01:24:57,083 --> 01:24:58,208
Gì?
1214
01:24:58,291 --> 01:25:00,916
Em có thể lái xe mười tiếng
mà chẳng được nhận việc.
1215
01:25:02,166 --> 01:25:03,416
Có khi lại được đấy.
1216
01:25:03,500 --> 01:25:05,541
Nhưng em thấy thế này không ổn.
1217
01:25:06,083 --> 01:25:08,708
Em thấy không ổn
khi để chị phải lo chuyện này.
1218
01:25:10,291 --> 01:25:12,666
Đừng lấy nhà chị làm cái cớ, JD.
1219
01:25:14,416 --> 01:25:15,833
Chuyện là thế thôi mà.
1220
01:25:17,166 --> 01:25:18,166
Chị ổn cả.
1221
01:25:21,666 --> 01:25:22,708
Vâng.
1222
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
Lindsay.
1223
01:25:24,166 --> 01:25:25,250
Thu ngân.
1224
01:25:27,708 --> 01:25:29,583
- Thương em.
- Thương chị.
1225
01:25:31,875 --> 01:25:32,916
Tôi đến rồi đây.
1226
01:25:38,083 --> 01:25:40,375
- Không, nhìn này. Ba lần liền.
- Ừ.
1227
01:25:43,458 --> 01:25:47,333
Bà không nghĩ có đứa đần nào
muốn giúp bà bê đồ rồi.
1228
01:25:51,666 --> 01:25:56,666
Có lẽ hai đứa mày quá bận ăn đồ của bà.
1229
01:25:57,958 --> 01:25:59,250
Mày tên gì?
1230
01:26:00,041 --> 01:26:03,000
Cháu là Louis… Zablocki.
1231
01:26:05,000 --> 01:26:06,375
Tên Ba Lan rồi.
1232
01:26:07,208 --> 01:26:09,291
Biết dân Ba Lan có gì thú vị không?
1233
01:26:09,375 --> 01:26:12,791
Họ chôn người chết
chổng mông lên khỏi mặt đất.
1234
01:26:12,875 --> 01:26:15,458
Để có chỗ kê xe đạp đấy mà.
1235
01:26:17,750 --> 01:26:18,875
Còn mày?
1236
01:26:19,458 --> 01:26:21,375
Cháu là… Frank?
1237
01:26:21,458 --> 01:26:22,791
Mày vừa hỏi á?
1238
01:26:23,375 --> 01:26:24,791
Mày có việc không, Frank?
1239
01:26:25,958 --> 01:26:29,750
Từng đi bán báo, nhưng… bị đuổi rồi.
1240
01:26:29,833 --> 01:26:32,458
Đứa nào đánh vần được chữ Mississippi?
1241
01:26:36,250 --> 01:26:37,083
Cút!
1242
01:26:37,708 --> 01:26:40,875
Và đừng quay lại,
không bà lái xe cán chết bọn mày.
1243
01:26:40,958 --> 01:26:43,625
- Bọn mày biết bà sẽ làm thế mà.
- Bà đang làm gì thế?
1244
01:26:43,708 --> 01:26:45,750
Cháu không được chơi với chúng.
1245
01:26:51,541 --> 01:26:52,458
Cái quái gì thế?
1246
01:26:53,416 --> 01:26:54,541
Họ là bạn cháu mà.
1247
01:26:54,625 --> 01:26:57,041
Hết rồi. Để sau rồi hẵng cảm ơn bà.
1248
01:26:57,625 --> 01:27:01,625
Ba năm nữa, mấy thằng đần đó
sẽ sống bằng trợ cấp hoặc vào tù.
1249
01:27:02,166 --> 01:27:03,458
Cháu sẽ nói chuyện với ai?
1250
01:27:03,541 --> 01:27:05,333
Nói chuyện một mình. Làm việc cho bà.
1251
01:27:07,750 --> 01:27:08,875
Xong bài về nhà chưa?
1252
01:27:08,958 --> 01:27:10,875
- Chưa ạ.
- Thế quái nào lại chưa?
1253
01:27:10,958 --> 01:27:13,875
- Cháu không có máy tính chuẩn.
- Đi mua đi!
1254
01:27:14,458 --> 01:27:15,666
Hết 84 đô đấy.
1255
01:27:21,250 --> 01:27:22,958
Gì, làm bằng vàng hả?
1256
01:27:25,416 --> 01:27:27,833
Rửa bát đi! Đây không phải khách sạn.
1257
01:27:30,708 --> 01:27:32,875
Không phải rửa kiểu đó. Vỡ hết mất!
1258
01:27:32,958 --> 01:27:34,541
Bà chỉ toàn quát cháu thôi.
1259
01:27:34,625 --> 01:27:37,625
Nếu cháu không hành động như
thằng thiếu não, bà đâu phải quát.
1260
01:28:01,750 --> 01:28:03,625
Này, cần gì không?
1261
01:28:07,375 --> 01:28:08,291
Không, cảm ơn ạ.
1262
01:28:08,375 --> 01:28:10,666
Được rồi. Cần gì cứ bảo chú.
1263
01:28:31,916 --> 01:28:33,458
Này!
1264
01:28:34,708 --> 01:28:36,791
Này! Mở ra!
1265
01:28:37,958 --> 01:28:39,833
Mở áo ra ngay! Đưa cho tao.
1266
01:28:42,166 --> 01:28:44,083
Mày nghĩ đang làm cái quái gì hả?
1267
01:28:47,958 --> 01:28:50,500
Cháu làm thế lần nữa, là bà bỏ mặc đấy.
1268
01:29:02,250 --> 01:29:03,250
Khỏi cảm ơn.
1269
01:29:04,875 --> 01:29:06,416
Giờ đừng có trộm đồ nữa,
1270
01:29:06,500 --> 01:29:09,166
lo làm bài tập và tìm bạn tử tế mà chơi.
1271
01:29:09,250 --> 01:29:12,083
- Cháu không muốn có bạn mới.
- Thế thì khỏi có luôn.
1272
01:29:12,166 --> 01:29:14,375
Bà đâu được ra lệnh đó.
Bà đâu phải mẹ cháu.
1273
01:29:14,458 --> 01:29:15,541
Cháu chỉ có bà thôi.
1274
01:29:20,125 --> 01:29:20,958
Bà!
1275
01:29:22,291 --> 01:29:26,083
Giờ thì ra khỏi xe
trước khi bà xóa giấy khai sinh của cháu.
1276
01:29:28,500 --> 01:29:32,208
Ra khỏi xe và lấy cái máy tính
1277
01:29:32,291 --> 01:29:34,583
không thì đừng quay vào nữa.
1278
01:29:52,041 --> 01:29:54,750
May cho cháu là nó chưa hỏng.
1279
01:29:55,250 --> 01:29:56,333
Bà mà không què,
1280
01:29:56,416 --> 01:30:00,458
thì bà đã ra khỏi xe, vòng qua
và đập cả đầu lẫn mông của cháu rồi!
1281
01:30:00,541 --> 01:30:03,291
- Sao bà muốn nuôi cháu làm gì?
- Ai bảo bà muốn?
1282
01:30:04,458 --> 01:30:06,250
Cháu ghét bà lắm, bà biết không?
1283
01:30:06,333 --> 01:30:09,791
Cháu ghét hay không mặc kệ.
Bà đâu làm vì muốn được thương.
1284
01:30:11,791 --> 01:30:14,375
Cháu phải đàng hoàng, đi học,
1285
01:30:14,458 --> 01:30:17,000
được điểm cao để còn có cơ hội.
1286
01:30:17,083 --> 01:30:19,708
Mẹ cháu giỏi nhất khóa đấy. Được gì chứ?
1287
01:30:19,791 --> 01:30:22,291
Vấn đề là cháu chẳng biết gì cả.
1288
01:30:23,416 --> 01:30:25,666
Bà đang nói về cơ hội.
1289
01:30:25,750 --> 01:30:28,458
Có thể sẽ không làm được,
nhưng nếu không thử thì chịu.
1290
01:30:28,541 --> 01:30:30,291
Tại sao bà quan tâm cháu làm gì?
1291
01:30:30,875 --> 01:30:32,500
Bà đâu sống mãi.
1292
01:30:34,958 --> 01:30:37,750
Bà đi rồi, ai sẽ lo cho gia đình này?
1293
01:30:42,458 --> 01:30:45,291
Bà tưởng mẹ cháu sẽ ổn.
1294
01:30:46,291 --> 01:30:48,500
Sẽ hạnh phúc, tốt đẹp.
1295
01:30:49,333 --> 01:30:51,375
Nhưng nó thảm thê quá cỡ.
1296
01:30:51,458 --> 01:30:53,208
Nó cứ thế bỏ cuộc.
1297
01:30:53,291 --> 01:30:55,291
Nó không cố gắng nữa.
1298
01:30:58,250 --> 01:30:59,166
Bà biết…
1299
01:31:04,125 --> 01:31:05,750
đáng ra bà phải làm hơn thế.
1300
01:31:09,958 --> 01:31:13,291
Nhưng chính cháu phải quyết định,
1301
01:31:14,375 --> 01:31:17,208
mình muốn nên người hay không?
1302
01:31:29,291 --> 01:31:32,416
PHÒNG TIẾP TÂN NHÀ NGHỈ
1303
01:32:25,291 --> 01:32:27,708
Chỉ đến khi ta sắp xếp đâu vào đấy thôi.
1304
01:32:37,500 --> 01:32:39,708
Đây. Để con.
1305
01:32:44,291 --> 01:32:46,541
Được rồi, mẹ à. Con phải đi rồi.
1306
01:32:46,625 --> 01:32:50,166
Nhưng con sẽ kiếm gì đó để ăn.
Mẹ muốn ăn gì?
1307
01:32:50,833 --> 01:32:56,916
Ừ, kiếm cho mẹ… Funyuns
và bánh quy, đừng có bột yến mạch.
1308
01:32:57,791 --> 01:32:59,458
- Và chút nước quả.
- Vâng.
1309
01:33:01,000 --> 01:33:02,208
Cảm ơn con vì…
1310
01:33:04,041 --> 01:33:04,875
Cảm ơn.
1311
01:33:05,833 --> 01:33:06,666
Vâng.
1312
01:33:33,166 --> 01:33:35,625
ANH SẼ VỀ KỊP CHỨ?
1313
01:33:44,458 --> 01:33:45,750
Cháu cứ ngồi đó à?
1314
01:33:45,833 --> 01:33:48,333
Hay là sẽ nhấc mông dậy giúp bà?
1315
01:33:57,666 --> 01:34:00,125
- Meals on Wheels cho Bonnie Vance.
- Cảm ơn.
1316
01:34:01,916 --> 01:34:03,666
Thế này không đủ.
1317
01:34:03,750 --> 01:34:05,958
Tôi đã bảo họ là gọi món cho cháu tôi.
1318
01:34:06,041 --> 01:34:08,041
Xin lỗi bà. Họ chỉ đưa cái này.
1319
01:34:08,125 --> 01:34:09,208
Tôi đã gọi mà.
1320
01:34:09,291 --> 01:34:11,708
Cháu xin lỗi. Cháu chỉ có cái này.
1321
01:34:12,916 --> 01:34:13,833
Nghe này…
1322
01:34:14,958 --> 01:34:17,416
Tôi đang hơi khó khăn.
1323
01:34:17,500 --> 01:34:19,708
Tháng này tôi không mua nổi thuốc.
1324
01:34:21,083 --> 01:34:22,208
Cậu có thể…
1325
01:34:26,375 --> 01:34:27,791
Để cháu xem.
1326
01:34:28,708 --> 01:34:30,083
Cháu có ít trái cây đây.
1327
01:34:30,625 --> 01:34:33,166
Cháu chỉ có thể giúp thế thôi.
Thế được chứ?
1328
01:34:34,791 --> 01:34:37,708
Cậu còn gì tôi xin nấy.
1329
01:34:40,666 --> 01:34:41,875
Cái này thì sao?
1330
01:34:45,125 --> 01:34:47,208
Tôi cảm kích lắm.
1331
01:35:12,208 --> 01:35:13,750
Nào. Ăn đi.
1332
01:36:26,041 --> 01:36:27,750
Là 125 hay 140?
1333
01:36:27,833 --> 01:36:28,791
Là 140.
1334
01:36:41,875 --> 01:36:42,833
Cảm ơn.
1335
01:36:47,583 --> 01:36:48,666
Chết tiệt!
1336
01:36:50,375 --> 01:36:51,208
Chào bà!
1337
01:36:51,291 --> 01:36:52,875
Cháu về rồi đây.
1338
01:36:56,625 --> 01:36:57,833
Bà xem cái này không?
1339
01:36:57,916 --> 01:37:02,208
Bà muốn mấy cái lon này
lên kệ mà không rơi xuống chân bà.
1340
01:37:03,125 --> 01:37:03,958
Để cháu.
1341
01:37:06,541 --> 01:37:08,083
Tuyệt, sau đó cháu có thể giúp…
1342
01:37:08,166 --> 01:37:10,875
Đoán xem ai được
điểm cao nhất kiểm tra đại số nào.
1343
01:37:21,958 --> 01:37:26,250
Điểm cao nhất lớp đấy. Cao nhất lớp.
1344
01:37:27,208 --> 01:37:28,166
Thế à?
1345
01:37:30,625 --> 01:37:31,583
Vâng.
1346
01:37:37,041 --> 01:37:38,083
Ừ…
1347
01:37:40,833 --> 01:37:41,791
Cứ tiếp tục như thế.
1348
01:38:15,416 --> 01:38:16,750
Mẹ, đồ ăn đây rồi.
1349
01:38:18,500 --> 01:38:19,583
Mẹ.
1350
01:38:24,333 --> 01:38:25,291
Mẹ!
1351
01:38:31,333 --> 01:38:32,416
Mẹ!
1352
01:38:33,458 --> 01:38:34,583
Không!
1353
01:38:38,333 --> 01:38:39,833
- Đưa con…
- Không!
1354
01:38:39,916 --> 01:38:41,625
Không!
1355
01:38:43,750 --> 01:38:46,000
- Không!
- Mẹ! Dừng lại đi!
1356
01:38:46,083 --> 01:38:48,875
- Cứ… Mẹ! Thôi đi!
- Con đang làm gì thế?
1357
01:38:48,958 --> 01:38:49,916
Làm ơn, thôi đi!
1358
01:38:51,000 --> 01:38:52,375
Không!
1359
01:38:56,666 --> 01:38:57,750
Trời ơi, mẹ à!
1360
01:39:00,750 --> 01:39:03,041
Mẹ bị gì thế? Thôi nào!
1361
01:39:17,250 --> 01:39:18,625
- Con…
- Đừng động vào mẹ!
1362
01:39:18,708 --> 01:39:21,000
Tránh xa mẹ ra! Thằng tồi!
1363
01:39:40,791 --> 01:39:41,791
Chúa ơi.
1364
01:39:45,583 --> 01:39:48,250
- Để con đưa mẹ đi nằm.
- Mẹ rất xin lỗi, con à.
1365
01:39:48,333 --> 01:39:49,916
- Con biết mà.
- Mẹ rất xin lỗi.
1366
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
Con biết mà. Không sao đâu.
1367
01:39:58,625 --> 01:39:59,750
Con biết mà, mẹ.
1368
01:40:33,833 --> 01:40:35,291
Ở lại với mẹ đi.
1369
01:41:22,291 --> 01:41:24,875
THỦY QUÂN LỤC CHIẾN HOA KỲ
1370
01:41:36,250 --> 01:41:38,791
"Giờ chúng ta thấy
lờ mờ như trong tấm gương,
1371
01:41:40,541 --> 01:41:41,916
mai sau sẽ mặt giáp mặt.
1372
01:41:42,000 --> 01:41:43,333
Giờ tôi biết chỉ có hạn,
1373
01:41:43,916 --> 01:41:47,125
mai sau tôi sẽ được biết hết,
như Thiên Chúa biết tôi".
1374
01:42:03,000 --> 01:42:03,875
Lấy xì rô đi.
1375
01:42:04,375 --> 01:42:06,583
- Lấy gì cơ?
- Xì rô.
1376
01:42:07,625 --> 01:42:09,333
Bánh kếp thiếu xì rô đâu có được.
1377
01:42:09,416 --> 01:42:12,500
Chúa ơi, JD.
Không phải "xì rô" mà là "xi rô".
1378
01:42:12,583 --> 01:42:13,708
- Xì rô.
- Xi rô.
1379
01:42:13,791 --> 01:42:15,000
Chúa ơi.
1380
01:42:15,083 --> 01:42:17,166
- Nếu em nghĩ…
- Anh dễ thương quá!
1381
01:42:17,250 --> 01:42:18,791
Nếu em nghĩ thế này quá…
1382
01:42:18,875 --> 01:42:21,375
- Cứ thế này không ăn được đâu. Usha.
- Nói lại đi.
1383
01:42:21,458 --> 01:42:22,291
- Xi rô.
- Xì rô.
1384
01:42:22,375 --> 01:42:24,375
Nếu anh nói đúng, em sẽ lấy xì rô chứ?
1385
01:42:24,458 --> 01:42:25,458
- Lại đi.
- Xì rô.
1386
01:42:25,541 --> 01:42:26,791
- Xì rô.
- Giờ em cứ…
1387
01:42:47,000 --> 01:42:48,125
Con thương mẹ lắm.
1388
01:42:54,041 --> 01:42:55,416
Con muốn mẹ khá lên.
1389
01:42:56,000 --> 01:42:57,958
- Mẹ biết.
- Muốn mẹ hạnh phúc.
1390
01:43:01,125 --> 01:43:02,250
Và con sẽ giúp mẹ.
1391
01:43:02,750 --> 01:43:04,375
Con sẽ làm hết sức có thể.
1392
01:43:09,250 --> 01:43:10,500
Nhưng không ở lại được.
1393
01:43:15,750 --> 01:43:17,583
Con đâu cứu được ai.
1394
01:43:22,750 --> 01:43:24,083
Lindsay đang đến.
1395
01:43:27,083 --> 01:43:29,166
Con mong mẹ sẽ chờ chị ấy.
1396
01:43:33,583 --> 01:43:34,916
Nhưng con phải đi rồi.
1397
01:44:17,583 --> 01:44:18,875
Đừng từ bỏ, mẹ à.
1398
01:45:16,208 --> 01:45:17,125
Chào.
1399
01:45:17,916 --> 01:45:18,750
Chào.
1400
01:45:19,291 --> 01:45:20,333
Anh đang ở đâu?
1401
01:45:20,916 --> 01:45:21,750
Đang lái xe.
1402
01:45:22,375 --> 01:45:23,250
Quay về?
1403
01:45:24,250 --> 01:45:25,083
Ừ.
1404
01:45:30,208 --> 01:45:31,083
Ừ.
1405
01:45:32,625 --> 01:45:35,416
Usha này, anh… Anh xin lỗi.
1406
01:45:36,416 --> 01:45:40,958
Anh xin lỗi vì đã không
thú thật mọi chuyện này.
1407
01:45:43,458 --> 01:45:46,583
Anh chỉ lo nó sẽ khiến em e sợ.
1408
01:45:51,041 --> 01:45:52,000
Em có sợ không?
1409
01:45:54,791 --> 01:45:55,875
Một chút cũng không.
1410
01:45:58,833 --> 01:46:00,000
Giờ anh đang ở đâu?
1411
01:46:01,541 --> 01:46:03,250
Chuẩn bị vào Columbus.
1412
01:46:03,333 --> 01:46:07,000
Columbus á? Trừ phi lái như điên,
anh sẽ không về kịp đâu.
1413
01:46:07,083 --> 01:46:11,375
Anh đã qua lớp Lái xe Chiến thuật
của quân đội. Xa lộ 70 nhằm nhò gì.
1414
01:46:11,458 --> 01:46:13,750
Được rồi. Em sẽ chuyện trò với anh nhé.
1415
01:46:13,833 --> 01:46:17,041
Không. Em cứ ngủ lại đi.
Xin em đấy, muộn rồi.
1416
01:46:17,125 --> 01:46:18,916
Không. Ta cứ thế đi.
1417
01:46:21,750 --> 01:46:22,875
Để xem nào.
1418
01:46:24,333 --> 01:46:25,375
Vậy…
1419
01:46:26,416 --> 01:46:28,125
Gần đây anh đọc quyển gì hay không?
1420
01:46:28,208 --> 01:46:32,416
Có, Cases and Materials
on Statutory Interpretation.
1421
01:46:32,916 --> 01:46:34,125
Có vẻ hay đấy.
1422
01:46:34,708 --> 01:46:35,833
Sách bán cực chạy mà.
1423
01:46:39,208 --> 01:46:44,166
Ở trại lính, chỉ được
liên lạc người nhà bằng thư.
1424
01:46:44,250 --> 01:46:47,541
Mà nhà anh, họ… Viết thư cho anh mỗi ngày.
1425
01:46:48,583 --> 01:46:51,500
Thư của bà là tuyệt nhất.
1426
01:46:52,125 --> 01:46:56,166
Bà chuyển từ, "Chúa đồng hành
với cháu, JD. Mạnh mẽ lên.
1427
01:46:56,250 --> 01:46:57,958
Đừng quên nhé". Sang…
1428
01:46:59,375 --> 01:47:03,958
"Giá mà có súng, bà sẽ
bắn tên sĩ quan huấn luyện của cháu".
1429
01:47:11,166 --> 01:47:14,500
Ông bà anh đã bỏ lại mọi thứ họ biết
1430
01:47:14,583 --> 01:47:18,000
và khởi đầu cuộc sống mới
bằng mọi thứ chất được lên xe của ông.
1431
01:47:18,083 --> 01:47:19,750
Vâng.
1432
01:47:19,833 --> 01:47:22,083
Thế… cũng giống với bố em.
1433
01:47:22,958 --> 01:47:24,500
Ông đến đây với hai tay trắng.
1434
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
Ông phải tìm con đường cho mình.
1435
01:47:34,458 --> 01:47:37,375
Anh nghĩ đấy là điều
anh đau lòng nhất về bà.
1436
01:47:39,791 --> 01:47:41,833
Anh chưa hề kể với người ta…
1437
01:47:43,083 --> 01:47:45,416
bà ý nghĩa đến thế nào với anh.
1438
01:47:48,708 --> 01:47:50,625
Bà đã bị bệnh một thời gian dài,
1439
01:47:50,708 --> 01:47:52,750
nhưng khi chuyện đó đến, anh không thể…
1440
01:47:57,541 --> 01:48:01,500
Anh không thể tin bà đã đi rồi.
1441
01:48:02,833 --> 01:48:04,250
Giá mà em được gặp bà.
1442
01:48:06,416 --> 01:48:07,500
Anh cũng thế.
1443
01:48:13,083 --> 01:48:14,125
Ừ.
1444
01:48:19,458 --> 01:48:20,500
Giờ anh ở đâu rồi?
1445
01:48:20,583 --> 01:48:23,916
Anh phải ra khỏi Xa lộ 95,
vì xe cộ đông quá.
1446
01:48:24,000 --> 01:48:27,250
Anh đang đi đường phụ.
Một tiếng nữa sẽ đến nơi.
1447
01:48:28,208 --> 01:48:29,291
Một tiếng?
1448
01:48:30,125 --> 01:48:32,250
- Thế thì muộn mất.
- Anh biết.
1449
01:48:32,333 --> 01:48:33,791
Anh chẳng biết phải làm gì.
1450
01:48:33,875 --> 01:48:36,791
Em xuống đó báo là
anh đang trên đường đến được không?
1451
01:48:38,458 --> 01:48:40,750
Vâng, em làm được mà.
1452
01:48:41,375 --> 01:48:43,291
Được rồi, em sẽ gọi lại ngay.
1453
01:48:43,375 --> 01:48:45,291
Được chứ? Sẽ ổn cả. Lái xe an toàn nhé.
1454
01:49:03,833 --> 01:49:06,166
Có hai lần, tôi cần được giải cứu.
1455
01:49:07,041 --> 01:49:09,875
Lần đầu tiên, bà đã cứu tôi.
1456
01:49:11,083 --> 01:49:12,250
JD Vance?
1457
01:49:12,333 --> 01:49:13,166
Vâng.
1458
01:49:13,250 --> 01:49:15,666
Lần thứ hai, là nhờ những gì bà dạy tôi.
1459
01:49:15,750 --> 01:49:17,875
Xuất thân của ta là con người của ta,
1460
01:49:17,958 --> 01:49:20,875
nhưng mỗi ngày ta chọn mình sẽ thành ai.
1461
01:49:21,791 --> 01:49:25,166
Gia đình tôi không hoàn hảo,
nhưng họ làm nên con người tôi
1462
01:49:25,250 --> 01:49:27,625
và cho tôi những cơ hội họ chưa hề có.
1463
01:49:28,250 --> 01:49:32,083
Tương lai của tôi, dù có thế nào,
chính là di sản chung của cả nhà.
1464
01:49:33,083 --> 01:49:34,375
Rất vui được gặp lại cậu.
1465
01:49:34,458 --> 01:49:35,458
Cảm ơn ông.
1466
01:49:36,333 --> 01:49:37,583
Tôi mừng khi được ở đây.
1467
01:49:42,375 --> 01:49:46,250
JD TỐT NGHIỆP TRƯỜNG LUẬT YALE NĂM 2013.
1468
01:49:46,333 --> 01:49:50,333
NĂM 2016, ANH XUẤT BẢN
HỒI KÝ "KHÚC BI CA TỪ CỘI NGUỒN".
1469
01:50:04,125 --> 01:50:08,208
ANH VÀ USHA KẾT HÔN NĂM 2014
VÀ CHUYỂN VỀ OHIO ĐỂ GẦN GIA ĐÌNH HƠN.
1470
01:50:08,291 --> 01:50:12,333
GIỜ HỌ SỐNG Ở CINCINNATI VỚI HAI CON TRAI.
1471
01:50:14,166 --> 01:50:18,083
LINDSAY VÀ CHỒNG, KEVIN,
SỐNG Ở MIDDLETOWN CÙNG BA NGƯỜI CON.
1472
01:50:18,166 --> 01:50:22,458
HỌ ĐÃ KẾT HÔN ĐƯỢC HAI MƯƠI HAI NĂM.
1473
01:50:24,250 --> 01:50:28,291
{\an8}BEV, CŨNG Ở MIDDLETOWN,
LÀM LAU DỌN NHÀ VÀ COI HIỆU SÁCH,
1474
01:50:28,375 --> 01:50:32,666
{\an8}CỐ GẮNG Ở BÊN CÁC CHÁU HẾT SỨC CÓ THỂ.
1475
01:50:34,750 --> 01:50:40,916
CÔ ĐÃ CAI NGHIỆN ĐƯỢC SÁU NĂM.
1476
01:55:37,500 --> 01:55:42,500
Biên dịch: Ka Nguyen