1 00:00:57,412 --> 00:01:00,874 ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ 2 2 00:02:09,484 --> 00:02:11,111 Доброе утро, матушка, отец. 3 00:02:11,194 --> 00:02:12,696 Доброе утро, Тинаши. 4 00:02:12,779 --> 00:02:14,447 Доброе утро, матушка, отец. 5 00:02:14,531 --> 00:02:15,782 Доброе утро, Омма. 6 00:02:15,866 --> 00:02:17,617 Доброе утро, матушка, отец. 7 00:02:17,701 --> 00:02:19,202 И с годовщиной вас. 8 00:02:19,619 --> 00:02:20,704 Да, Мика. 9 00:02:21,705 --> 00:02:23,540 Сегодня наша годовщина. 10 00:02:26,376 --> 00:02:31,172 Сегодня мы отмечаем 30 лет процветания Замунды, 11 00:02:31,882 --> 00:02:34,885 тридцать лет служения нашему великому народу 12 00:02:36,136 --> 00:02:38,096 и 30 лет вкуснейшего фаст-фуда. 13 00:02:38,179 --> 00:02:39,556 «МАКДАУЭЛЛС» МЫ ОБСЛУЖИЛИ МИЛЛИОН КЛИЕНТОВ 14 00:02:39,973 --> 00:02:43,101 Мы приветствуем вас всех в «Макдауэллсе», замунданцы. 15 00:02:43,184 --> 00:02:46,229 С 30-Й ГОДОВЩИНОЙ! ПРИНЦ АКИМ И ПРИНЦЕССА ЛИЗА 16 00:02:46,313 --> 00:02:51,484 Меню «Макдональдса» никак не связано с меню «Макдауэллса». 17 00:02:51,568 --> 00:02:53,570 Они подают «Макмаффинс» с яйцом, 18 00:02:53,653 --> 00:02:55,947 а у нас - «Макстаффинс» с яйцом. 19 00:02:56,031 --> 00:02:58,825 Мы также отмечаем дополнение к меню - 20 00:02:58,909 --> 00:03:03,079 наш новый веганский бургер «Биг Мик». 21 00:03:03,163 --> 00:03:06,541 Всё это часть кампании моей прелестной внучки 22 00:03:06,625 --> 00:03:07,667 по снижению... 23 00:03:08,126 --> 00:03:09,044 Как бишь там? 24 00:03:09,127 --> 00:03:10,170 Углеродного следа. 25 00:03:10,253 --> 00:03:13,673 В нём нет никаких продуктов животного происхождения. 26 00:03:13,757 --> 00:03:16,176 Только старая добрая трава. 27 00:03:18,011 --> 00:03:19,179 Значит, без мяса? 28 00:03:19,262 --> 00:03:20,430 Без мяса. 29 00:03:22,349 --> 00:03:24,768 Прекрасный травянистый вкус. 30 00:03:25,393 --> 00:03:26,645 Объедение. 31 00:03:27,020 --> 00:03:29,314 Может, будет вкуснее с... 32 00:03:30,523 --> 00:03:31,358 «Пепси». 33 00:03:31,441 --> 00:03:35,779 «Пепси» - официальный прохладительный напиток «Макдауэллса», Замунда. 34 00:04:03,390 --> 00:04:05,058 Выглядишь уставшим, отец. 35 00:04:05,809 --> 00:04:07,560 Может, ему надо подремать. 36 00:04:10,897 --> 00:04:13,233 Я наследник престола Замунды. 37 00:04:13,316 --> 00:04:15,276 Я не сдамся двум моим дочерям. 38 00:04:15,360 --> 00:04:16,528 Трем дочерям. 39 00:04:36,214 --> 00:04:37,382 - Да! - Сестренки! 40 00:04:37,465 --> 00:04:40,176 Узрите: принц Аким в своем репертуаре. 41 00:04:40,635 --> 00:04:43,054 Под каблуком у женщин своей семьи. 42 00:04:43,138 --> 00:04:45,598 Сэмми, может, ты поборешься с девочками? 43 00:04:45,682 --> 00:04:47,434 Научишь их паре комбинаций. 44 00:04:48,893 --> 00:04:51,438 Бесспорно, их лучший учитель - вы, мой принц. 45 00:04:51,521 --> 00:04:54,107 Языку современного мира меня учат дочери. 46 00:04:54,190 --> 00:04:57,527 Например, на мне стиляжные тряпки, да? 47 00:04:57,861 --> 00:05:00,822 О боже, отец. Так уже не говорят. 48 00:05:00,905 --> 00:05:01,740 Правда? 49 00:05:03,992 --> 00:05:05,744 А мне нравилось. 50 00:05:05,827 --> 00:05:09,039 Вас ждет ваш отец. Он хочет обсудить срочный вопрос. 51 00:05:09,122 --> 00:05:12,167 Скажи-ка, Сэмми. Этот срочный вопрос - 52 00:05:12,250 --> 00:05:14,711 мой брак с претендентом на мою руку 53 00:05:14,794 --> 00:05:17,047 и его воцарение на троне Замунды? 54 00:05:17,130 --> 00:05:18,882 Я поговорю с отцом наедине. 55 00:05:24,220 --> 00:05:25,889 Как сегодня отец? 56 00:05:26,514 --> 00:05:29,309 Он уже три раза велел меня казнить. 57 00:05:29,392 --> 00:05:31,352 Значит, ему лучше. 58 00:05:31,436 --> 00:05:32,270 Принц Аким? 59 00:05:33,063 --> 00:05:34,314 Солдаты Соседии! 60 00:05:34,397 --> 00:05:36,274 Я не остановил... Они идут. 61 00:05:55,835 --> 00:06:01,549 Внимание: Верховный Лидер Соседии! 62 00:06:01,633 --> 00:06:04,886 Завоеватель земель и сердец! 63 00:06:06,012 --> 00:06:07,931 Борец со львами! 64 00:06:08,014 --> 00:06:10,016 Укротитель слонов! 65 00:06:10,100 --> 00:06:13,061 Прототип Муфасы... 66 00:06:16,147 --> 00:06:21,444 Мужчина с самым большим «хозяйством» в Африке! 67 00:06:21,528 --> 00:06:26,366 Генерал Иззи! 68 00:06:39,254 --> 00:06:41,005 Принц Аким. 69 00:06:41,798 --> 00:06:43,508 Надо же, какой вы. 70 00:06:46,511 --> 00:06:49,180 Приношу соболезнования в связи с вашим отцом, 71 00:06:50,140 --> 00:06:51,432 королем. 72 00:06:51,516 --> 00:06:54,018 Большое спасибо на добром слове, генерал, 73 00:06:54,102 --> 00:06:56,312 но, как вы знаете, мой отец еще дышит. 74 00:06:56,896 --> 00:06:58,273 Едва-едва. 75 00:06:58,356 --> 00:06:59,691 Но надолго ли это? 76 00:06:59,774 --> 00:07:01,401 Зачем вы пришли, генерал? 77 00:07:01,484 --> 00:07:04,404 Тридцать лет назад вы бросили мою сестру у алтаря. 78 00:07:04,487 --> 00:07:05,321 Снова-здорово. 79 00:07:05,405 --> 00:07:06,364 И вот что с ней. 80 00:07:12,495 --> 00:07:14,706 Имани, как всегда рад видеть. 81 00:07:16,249 --> 00:07:17,667 Женись вы на ней, 82 00:07:18,168 --> 00:07:20,295 наши страны объединились бы, 83 00:07:20,378 --> 00:07:24,007 положив конец многолетним страданиям обоих наших народов. 84 00:07:24,090 --> 00:07:25,758 Генерал, все эти годы 85 00:07:25,842 --> 00:07:28,011 мы не раз пытались помочь Соседии. 86 00:07:28,094 --> 00:07:29,637 Я очень хотел бы 87 00:07:29,721 --> 00:07:32,432 освободить вашу страну от бремени нищеты. 88 00:07:33,016 --> 00:07:35,476 Но ресурсы Замунды не бесконечны. 89 00:07:36,394 --> 00:07:38,188 Я пришел не за деньгами. 90 00:07:39,022 --> 00:07:40,398 А за кровью. 91 00:07:44,152 --> 00:07:45,778 Ну, не в смысле убийства. 92 00:07:45,862 --> 00:07:47,822 Нет-нет. В смысле семейных уз. 93 00:07:47,906 --> 00:07:49,449 Объединения браком. 94 00:07:52,202 --> 00:07:57,081 Ваша дочь подумала о предложении моего сына? 95 00:07:57,749 --> 00:07:58,791 Чё как, принц? 96 00:07:59,876 --> 00:08:01,169 Дружбанчик. 97 00:08:01,628 --> 00:08:03,171 Да, привет! 98 00:08:03,254 --> 00:08:04,255 Да. 99 00:08:05,173 --> 00:08:07,926 Не думаю, что им с Микой суждено быть вместе. 100 00:08:11,012 --> 00:08:12,013 Когда-либо. 101 00:08:17,352 --> 00:08:20,355 Есть еще Бопото, моя дочь. 102 00:08:20,438 --> 00:08:22,315 Возможно, ваш сын мог бы... 103 00:08:25,026 --> 00:08:26,444 Но у вас же нет сына. 104 00:08:26,527 --> 00:08:28,738 Наверное, позор невыносим. 105 00:08:28,821 --> 00:08:29,656 Вы мужчина, 106 00:08:30,156 --> 00:08:31,115 будущий король, 107 00:08:31,199 --> 00:08:34,285 и у вас нет наследника с «орешками»? 108 00:08:37,163 --> 00:08:39,165 Спасибо за визит, генерал. 109 00:08:39,624 --> 00:08:41,209 Встреча с вами напомнила 110 00:08:41,292 --> 00:08:43,878 о проклятиях, которыми осыпал вас отец. 111 00:08:44,295 --> 00:08:47,423 Он очень радовался, называя вас засранцем. 112 00:08:47,882 --> 00:08:51,052 Советую вам подумать над моим предложением. 113 00:08:51,469 --> 00:08:54,639 Лучше объединиться браком, 114 00:08:55,223 --> 00:08:58,977 чем враждовать и проливать кровь. 115 00:09:14,575 --> 00:09:16,494 Мое время пришло, сын мой. 116 00:09:17,870 --> 00:09:21,916 Прислушайся к моим словам, пока я еще жив. 117 00:09:22,000 --> 00:09:23,751 Не покидайте нас, мой король. 118 00:09:23,835 --> 00:09:25,169 Вы нужны Замунде. 119 00:09:25,253 --> 00:09:27,046 Захлопни варежку, Сэмми. 120 00:09:27,130 --> 00:09:29,299 Больше ко мне подлизываться не надо. 121 00:09:29,382 --> 00:09:30,758 Я скоро умру. 122 00:09:30,842 --> 00:09:33,428 Почему умираешь не ты, Сэмми? 123 00:09:33,553 --> 00:09:36,889 Да, ваше высочество. Он совсем уж бесполезный. 124 00:09:36,973 --> 00:09:40,601 Его смерть порадовала бы меня. 125 00:09:40,685 --> 00:09:41,602 Баба! 126 00:09:43,354 --> 00:09:46,274 Трон должен перейти к наследнику мужского пола. 127 00:09:46,357 --> 00:09:47,191 Да, отец. 128 00:09:47,275 --> 00:09:48,609 Мужского пола. 129 00:09:49,694 --> 00:09:53,906 Я еще раз прошу прощения за позор и разочарование, 130 00:09:53,990 --> 00:09:56,617 принесенные набором генов моего потомства. 131 00:09:56,701 --> 00:10:01,664 Сын мой, похоже, что твой недостаток мужественности 132 00:10:02,081 --> 00:10:04,125 оказался необоснованным. 133 00:10:04,792 --> 00:10:07,545 Мне пришло это в видении. 134 00:10:09,547 --> 00:10:11,507 У тебя есть сын. 135 00:10:13,968 --> 00:10:15,094 Это правда. 136 00:10:16,304 --> 00:10:18,681 У тебя есть сын, Аким. 137 00:10:20,850 --> 00:10:22,226 Незаконнорожденный. 138 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 Это невозможно. 139 00:10:24,270 --> 00:10:26,898 Я был только с одной женщиной - с Лизой. 140 00:10:27,523 --> 00:10:28,358 Отец, 141 00:10:28,858 --> 00:10:30,860 я не рассеивал свое королевское семя. 142 00:10:33,196 --> 00:10:34,197 Сэмми! 143 00:10:35,823 --> 00:10:38,201 Немедленно скажи Акиму правду. 144 00:10:42,580 --> 00:10:44,665 Помните, в Куинсе, 145 00:10:45,208 --> 00:10:48,294 вы вечер за вечером искали свой идеал женщины? 146 00:10:48,753 --> 00:10:49,754 Да? 147 00:10:49,837 --> 00:10:51,047 Ну, я тоже - 148 00:10:51,547 --> 00:10:52,673 как бы это сказать? 149 00:10:54,967 --> 00:10:57,845 Я тоже искал идеальное влагалище. 150 00:11:00,473 --> 00:11:01,682 Или хоть какое-то. 151 00:11:03,559 --> 00:11:07,105 Мы обыскивали окраины этого мерзкого города, 152 00:11:07,188 --> 00:11:09,732 но никак не находили женщину вашей мечты. 153 00:11:09,816 --> 00:11:12,443 Меня зовут Персик, лучшая я 154 00:11:12,527 --> 00:11:14,987 Диджеи хотят пощупать меня 155 00:11:15,071 --> 00:11:16,989 Я наблюдаю за тобой весь вечер, 156 00:11:17,073 --> 00:11:19,242 так бы и съела тебя. 157 00:11:21,702 --> 00:11:22,912 И твоего друга тоже. 158 00:11:26,124 --> 00:11:27,333 Пойду поброжу. 159 00:11:27,875 --> 00:11:30,711 Мне это надоело, и я понял, 160 00:11:30,795 --> 00:11:34,340 что если я хочу посеять свои семена в американскую почву, 161 00:11:34,424 --> 00:11:37,718 мне надо найти ту, кто займется вами. 162 00:11:37,802 --> 00:11:39,011 Но не волнуйтесь, 163 00:11:39,095 --> 00:11:43,015 я сдержал клятву и не раскрыл ваше инкогнито. 164 00:11:43,099 --> 00:11:44,100 Принц? 165 00:11:45,059 --> 00:11:47,186 Да, принц. 166 00:11:48,312 --> 00:11:50,815 Но не говори ему, что знаешь, кто он. 167 00:11:50,898 --> 00:11:53,109 Мы африканцы под прикрытием. 168 00:11:54,944 --> 00:11:57,405 Африканцы под прикрытием. Смешно, малыш. 169 00:11:57,488 --> 00:11:59,699 Чтобы переспать со мной, врать не надо. 170 00:11:59,782 --> 00:12:01,868 Я твоего дружка угощу медком. 171 00:12:01,951 --> 00:12:03,995 Только быстренько схожу поблевать, 172 00:12:04,078 --> 00:12:07,582 а потом можем приступать к делу. 173 00:12:11,586 --> 00:12:13,921 Возможно, я не подумал как следует. 174 00:12:14,005 --> 00:12:15,298 В свою защиту скажу, 175 00:12:15,381 --> 00:12:19,177 что меня много недель как не купали королевские банщицы. 176 00:12:20,011 --> 00:12:22,889 Но в тот момент план казался хорошим. 177 00:12:27,935 --> 00:12:30,897 Надеюсь, ты любишь тыквенный пирог. 178 00:12:31,439 --> 00:12:34,025 Ведь тебе достанется целый кусок. 179 00:12:37,445 --> 00:12:39,489 Всё было не так, отец. 180 00:12:39,572 --> 00:12:42,200 Я помню встречу с этой безнравственной женщиной. 181 00:12:42,283 --> 00:12:44,577 Но неподобающего соития не было. 182 00:12:44,660 --> 00:12:46,579 Я курил ее церемониальные травы. 183 00:12:51,042 --> 00:12:52,418 Принцушка. 184 00:12:52,502 --> 00:12:53,794 И, если правильно помню, 185 00:12:53,878 --> 00:12:55,713 в комнату ворвался дикий кабан. 186 00:12:56,214 --> 00:12:58,049 Он подбежал и накинулся на меня. 187 00:12:58,132 --> 00:12:59,509 И начал на мне прыгать. 188 00:12:59,592 --> 00:13:02,512 И прыгал, и прыгал. Снова и снова, 189 00:13:02,595 --> 00:13:03,804 и мерзкая... 190 00:13:12,063 --> 00:13:13,814 Идиот! Что ты со мной сделал? 191 00:13:13,898 --> 00:13:16,526 - Ну же, сынок. Убей его. - Убей его! 192 00:13:19,153 --> 00:13:21,322 - Значит, у меня сын? - Бастард. 193 00:13:24,367 --> 00:13:27,161 Почему все эти годы его скрывали от меня? 194 00:13:27,245 --> 00:13:31,374 Я надеялся, у тебя будет свое яблочко с хвостиком. 195 00:13:31,457 --> 00:13:35,878 Королевский художник нарисовал мое видение. 196 00:13:37,296 --> 00:13:39,340 Это ваш бастард. 197 00:13:40,883 --> 00:13:43,553 Услышь меня, принц Аким. Генерал Иззи - 198 00:13:43,636 --> 00:13:46,305 он воспримет смерть нашего великого короля 199 00:13:46,389 --> 00:13:49,350 как возможность напасть на слабого. 200 00:13:49,433 --> 00:13:50,434 На слабого? 201 00:13:52,562 --> 00:13:53,729 Это я слабый? 202 00:13:53,813 --> 00:13:56,482 Я избаловал тебя, сын мой. 203 00:13:56,566 --> 00:14:00,653 Ты не силен и не безжалостен, как я. 204 00:14:01,279 --> 00:14:03,406 Тебя убьют. 205 00:14:06,576 --> 00:14:07,410 Через неделю. 206 00:14:07,493 --> 00:14:09,120 Через месяц максимум. 207 00:14:09,203 --> 00:14:10,204 Принц Аким, 208 00:14:10,580 --> 00:14:12,623 следуй за гром-птицей. 209 00:14:12,707 --> 00:14:14,458 Она приведет тебя к сыну. 210 00:14:14,542 --> 00:14:15,918 За гром-птицей? 211 00:14:16,002 --> 00:14:17,461 Это безумие. 212 00:14:17,545 --> 00:14:19,338 Если моя семья узнает... 213 00:14:19,422 --> 00:14:21,132 Ты будешь спасен. 214 00:14:21,591 --> 00:14:24,218 Наш народ будет спасен. 215 00:14:24,302 --> 00:14:25,511 Это единственный выход. 216 00:14:26,053 --> 00:14:27,471 Ты должен... 217 00:14:34,437 --> 00:14:35,688 Спокойно, отец. 218 00:14:36,689 --> 00:14:38,024 Конец близок. 219 00:14:39,233 --> 00:14:44,989 Мои похороны должны быть великолепными. 220 00:14:48,701 --> 00:14:50,578 Давайте устроим их сейчас, 221 00:14:51,412 --> 00:14:52,788 пока я еще жив. 222 00:14:55,333 --> 00:14:57,043 Они будут грандиозными. 223 00:14:59,587 --> 00:15:02,298 В начале было начало вселенной. 224 00:15:03,049 --> 00:15:08,012 Звезды, планеты, все видимые объекты вселенной 225 00:15:08,471 --> 00:15:11,641 воплотились с единственной целью - 226 00:15:12,808 --> 00:15:16,687 открыть путь величайшему творению. 227 00:15:17,355 --> 00:15:18,356 Рождению... 228 00:15:18,856 --> 00:15:20,066 Джаффе Джоффера. 229 00:15:25,863 --> 00:15:26,822 Но сегодня 230 00:15:27,281 --> 00:15:29,283 мы собрались на пару минут, 231 00:15:30,326 --> 00:15:32,411 чтобы чествовать... 232 00:15:33,079 --> 00:15:35,790 короля, который изменил наш мир к лучшему. 233 00:15:36,457 --> 00:15:37,708 Замунданцы, 234 00:15:38,959 --> 00:15:40,002 перед вами... 235 00:15:41,212 --> 00:15:42,129 Группа En Vogue. 236 00:15:43,255 --> 00:15:44,507 Да 237 00:15:44,882 --> 00:15:48,177 Вот это король Вот это добрый король 238 00:15:48,260 --> 00:15:50,429 Я скажу это снова 239 00:15:50,513 --> 00:15:53,766 Вот это король Вот это добрый король 240 00:15:53,849 --> 00:15:55,768 Он очень добрый король 241 00:15:55,851 --> 00:15:58,312 А теперь - Salt-N-Pepa. 242 00:16:00,147 --> 00:16:03,275 Как Обама, он красив И весьма красноречив 243 00:16:03,359 --> 00:16:05,486 И накачан, и спортивен 244 00:16:05,569 --> 00:16:08,447 И танцует он как бог На деньгах его лицо 245 00:16:08,531 --> 00:16:11,450 Рады мы ему везде Он король в своей стране 246 00:16:11,534 --> 00:16:14,078 Привлекателен весьма Его вижу - таю я 247 00:16:14,161 --> 00:16:16,997 Сердцеед и крупный лидер Таких еще свет не видел 248 00:16:17,081 --> 00:16:19,583 Элегантен он весьма Даже в джинсах он мечта 249 00:16:19,667 --> 00:16:22,712 Он красивей всех других Он король всех снов моих 250 00:16:22,795 --> 00:16:23,671 Вот это король 251 00:16:24,130 --> 00:16:26,799 Вот это король Вот это добрый король 252 00:16:26,882 --> 00:16:29,176 Очень хорош 253 00:16:29,260 --> 00:16:33,055 Вот это король Вот это добрый король 254 00:16:58,748 --> 00:17:00,833 Со смертью великого короля 255 00:17:01,792 --> 00:17:04,003 мир изменился навсегда. 256 00:17:05,963 --> 00:17:07,256 Когда он скончался, 257 00:17:08,382 --> 00:17:10,050 все перестали улыбаться. 258 00:17:11,177 --> 00:17:12,928 Люди отменяют отпуска 259 00:17:13,554 --> 00:17:14,930 и не отмечают праздников. 260 00:17:15,014 --> 00:17:16,223 Он уходит 261 00:17:16,307 --> 00:17:18,476 Даже сексом перестали заниматься. 262 00:17:21,812 --> 00:17:23,272 Он уходит 263 00:17:23,355 --> 00:17:26,567 Наш великий король ушел навсегда. 264 00:17:26,650 --> 00:17:27,818 Да, он уходит 265 00:17:28,694 --> 00:17:29,945 Глэдис Найт. 266 00:17:30,321 --> 00:17:32,531 Он уходит 267 00:17:32,907 --> 00:17:33,908 Уходит 268 00:17:34,450 --> 00:17:38,370 На полночном поезде из Замунды 269 00:17:38,454 --> 00:17:40,456 Он покидает нас на полночном поезде 270 00:17:40,539 --> 00:17:41,373 Он уходит... 271 00:17:41,457 --> 00:17:42,291 Сынок? 272 00:17:42,666 --> 00:17:43,501 Да, отец мой. 273 00:17:43,584 --> 00:17:44,919 Он сказал, что улетает 274 00:17:45,753 --> 00:17:47,546 Вверх 275 00:17:47,671 --> 00:17:48,923 Улетает в великую... 276 00:17:49,006 --> 00:17:50,466 Помни мои слова. 277 00:17:50,549 --> 00:17:52,551 ...небесную Сахару 278 00:17:53,219 --> 00:17:54,720 Сейчас я умру. 279 00:17:55,471 --> 00:17:57,848 Что вы, отец. Всё будет... 280 00:17:58,724 --> 00:18:01,101 О, прошу, не покидайте нас 281 00:18:01,185 --> 00:18:03,020 Пусть лучше уйдем мы 282 00:18:03,103 --> 00:18:06,065 Уедем на полночном поезде Из Замунды 283 00:18:06,148 --> 00:18:07,066 Отец? 284 00:18:07,149 --> 00:18:09,652 Уедем на полночном поезде 285 00:18:09,735 --> 00:18:11,695 Из Замунды 286 00:18:13,864 --> 00:18:15,658 Ведь нации нашей надежда 287 00:18:15,741 --> 00:18:17,701 Новый король этой земли 288 00:18:17,785 --> 00:18:22,164 Родить сам сына он не может 289 00:18:22,248 --> 00:18:24,166 Так в чём же смысл? 290 00:18:24,250 --> 00:18:26,210 И смысла нет 291 00:18:26,961 --> 00:18:29,547 Скажи, ну же, скажи 292 00:18:50,776 --> 00:18:52,862 Я потерял лучшего человека в жизни. 293 00:18:54,196 --> 00:18:56,907 Вскоре воины Соседии убьют меня, 294 00:18:58,075 --> 00:19:00,995 а на другом конце мира у меня ребенок. 295 00:19:01,871 --> 00:19:03,247 Ищите смелость в печали. 296 00:19:03,330 --> 00:19:04,748 Теперь вы король. 297 00:19:04,832 --> 00:19:06,250 Следуйте примеру отца. 298 00:19:06,333 --> 00:19:08,586 Приказывайте, бросайте в меня вещи. 299 00:19:08,669 --> 00:19:09,879 Это вас обрадует. 300 00:19:15,009 --> 00:19:16,594 Готовьте королевский самолет. 301 00:19:18,971 --> 00:19:20,848 Мы возвращаемся в Америку. 302 00:19:23,058 --> 00:19:24,685 Чёрт, нет. Ваше величество. 303 00:19:24,768 --> 00:19:26,604 Я найду этого бастарда из Куинса 304 00:19:26,687 --> 00:19:28,105 и взгляну ему в глаза. 305 00:19:28,188 --> 00:19:30,190 Если я увижу мощь наших предков, 306 00:19:30,274 --> 00:19:31,942 я пойму, что он моей крови, 307 00:19:32,026 --> 00:19:35,237 и тогда он прилетит в Замунду и пройдет испытания принца. 308 00:19:35,988 --> 00:19:37,990 Наследник трона Замунды, 309 00:19:38,741 --> 00:19:40,117 рожденный в Америке - 310 00:19:41,994 --> 00:19:43,621 краю великих возможностей. 311 00:19:47,082 --> 00:19:49,209 Что он за человек, этот бастард, 312 00:19:49,585 --> 00:19:51,879 как думаешь? 313 00:19:51,962 --> 00:19:54,798 Если в его жилах течет кровь Джофферов, 314 00:19:55,382 --> 00:19:58,177 я уверен, его ждет величие. 315 00:20:06,518 --> 00:20:08,354 Думаешь, ты выглядишь прилично? 316 00:20:08,437 --> 00:20:09,813 Лишь бы наняли. 317 00:20:09,897 --> 00:20:13,943 Тебя не предпочтут этим чистеньким идиотам. 318 00:20:14,026 --> 00:20:15,861 Почему? У меня есть опыт продаж. 319 00:20:15,945 --> 00:20:18,405 Да, сегодня в «Гарден» игра «Сент-Джона». 320 00:20:18,489 --> 00:20:22,201 Вот тебе билеты, продашь их там перед распасовкой. 321 00:20:22,284 --> 00:20:24,954 Я больше не могу заниматься этой фигней. Правда. 322 00:20:25,037 --> 00:20:27,456 Хватит небо коптить. 323 00:20:27,539 --> 00:20:30,042 Мне нужно встать на ноги. Мне уже за 30. 324 00:20:30,376 --> 00:20:32,211 - С каких пор? - С этих самых! 325 00:20:34,380 --> 00:20:35,714 С этого дня. 326 00:20:35,798 --> 00:20:37,216 Сегодня моя днюха, 327 00:20:37,299 --> 00:20:38,550 а ты забыл. 328 00:20:39,385 --> 00:20:42,012 Послушай меня, юный джедай. 329 00:20:42,096 --> 00:20:43,847 Научись расслабляться. 330 00:20:43,931 --> 00:20:45,057 Я твой дядя. 331 00:20:45,140 --> 00:20:47,434 Держись меня, сечешь, сынок? 332 00:20:47,518 --> 00:20:48,644 Л. Джансон. 333 00:20:49,436 --> 00:20:51,063 Не говори как белые. 334 00:20:52,064 --> 00:20:53,107 Здесь. 335 00:20:53,732 --> 00:20:55,609 Я разбираюсь в смартфонах. 336 00:20:55,693 --> 00:20:57,653 В технологиях, понимаете? 337 00:20:57,736 --> 00:21:00,114 Я хорошо знаю новые тенденции. 338 00:21:00,572 --> 00:21:02,241 И вот еще что я вам скажу: 339 00:21:02,741 --> 00:21:05,369 если вы меня наймете, я вас не подведу. 340 00:21:05,452 --> 00:21:06,996 Вдохновляющая речь. 341 00:21:07,079 --> 00:21:09,957 Так дайте мне шанс, м-р Дьюк. 342 00:21:10,040 --> 00:21:12,251 Прошу вас. М-р Дьюк - мой отец. 343 00:21:12,376 --> 00:21:15,295 А еще мой дед и его брат, 344 00:21:15,379 --> 00:21:17,172 учредители «Дьюк и Дьюк». 345 00:21:17,297 --> 00:21:18,465 Зовите меня Калвином. 346 00:21:18,549 --> 00:21:20,509 Ладно. Буду звать вас Калвином. 347 00:21:20,592 --> 00:21:22,970 Я заметил, что в графе «образование»... 348 00:21:23,470 --> 00:21:26,056 Там написано, что вы не закончили колледж? 349 00:21:26,140 --> 00:21:29,101 Мне нужно было совсем немного доучиться до диплома, 350 00:21:29,184 --> 00:21:30,894 но маму уволили, 351 00:21:30,978 --> 00:21:33,647 и мне пришлось работать, чтобы помогать ей. 352 00:21:33,731 --> 00:21:36,108 - Она принимала наркотики, или... - Что? 353 00:21:36,191 --> 00:21:38,485 - У нее игромания, или... - Нет, чувак. 354 00:21:38,569 --> 00:21:40,779 Отец у вас был, или... 355 00:21:41,905 --> 00:21:43,699 Отца не было. 356 00:21:45,409 --> 00:21:47,369 Я учился в школе-интернате. 357 00:21:47,453 --> 00:21:49,872 Месяцами не видел родителей, 358 00:21:49,955 --> 00:21:52,458 только на каникулах. Было трудно. 359 00:21:52,541 --> 00:21:54,418 Я читал исследования о том, 360 00:21:54,501 --> 00:21:57,921 что если в семье нет доминирующего мужчины, 361 00:21:58,005 --> 00:22:00,049 это может навредить ребенку. 362 00:22:00,132 --> 00:22:01,133 Так говорят? 363 00:22:01,216 --> 00:22:02,634 Да. Так говорят. 364 00:22:02,718 --> 00:22:04,511 - Кто? - Ученые. 365 00:22:04,595 --> 00:22:06,972 - Билл Най снял... - Ученый Парень? 366 00:22:07,056 --> 00:22:08,557 Деграсс Тайсон. Из ваших. 367 00:22:09,349 --> 00:22:12,436 Думаете, что отсутствие мужской ролевой модели 368 00:22:12,519 --> 00:22:14,855 поставило вас в невыгодное положение? 369 00:22:15,522 --> 00:22:17,107 Такое же невыгодное, 370 00:22:17,191 --> 00:22:20,652 как отец, который дал вам всё на блюдечке. 371 00:22:21,320 --> 00:22:22,154 На блюдечке? 372 00:22:22,863 --> 00:22:24,740 Я всё заслужил сам. 373 00:22:24,823 --> 00:22:26,992 Значит, папочка не дарил домов универу, 374 00:22:27,076 --> 00:22:29,036 чтобы вас приняли в Лигу Плюща? 375 00:22:29,119 --> 00:22:30,788 Нет. Да. 376 00:22:30,871 --> 00:22:33,791 Ну, небольшую библиотеку. 377 00:22:33,874 --> 00:22:35,876 И папочке не приходилось тайком 378 00:22:35,959 --> 00:22:40,130 записывать вас в клинику, чтобы вы слезли с кокаина, Калвин? 379 00:22:40,214 --> 00:22:42,424 С оксикодона, и записала меня мама. 380 00:22:44,593 --> 00:22:45,803 Поцелуй меня в зад. 381 00:22:46,220 --> 00:22:48,889 Ты осуждал меня с первой минуты, 382 00:22:48,972 --> 00:22:51,558 и это отстой, потому что я готов работать. 383 00:22:51,642 --> 00:22:53,018 Скорее бы нашли 384 00:22:53,102 --> 00:22:55,896 фото с корпоратива, где ты покрасил лицо черным. 385 00:22:56,313 --> 00:22:58,774 Я нарядился Аладдином, ясно? 386 00:22:59,066 --> 00:22:59,900 Покеда, Калвин. 387 00:22:59,983 --> 00:23:02,277 Поверх черного шел синий... 388 00:23:25,634 --> 00:23:28,637 МЫ ПРИДУМАЛИ НАСТОЯЩИЙ «БИГ МАК» 389 00:23:28,720 --> 00:23:30,556 В Куинсе многое изменилось. 390 00:23:34,935 --> 00:23:37,312 Да, но кое-что осталось прежним. 391 00:23:38,147 --> 00:23:40,732 Флойд Деньги Мейвезер - не хвост собачий. 392 00:23:40,816 --> 00:23:42,484 Он надрал зад тому филиппинцу. 393 00:23:42,568 --> 00:23:44,361 Покикандо, Пакемандо 394 00:23:44,444 --> 00:23:47,739 или как бишь его там - он надрал ему зад, Кларенс. 395 00:23:47,823 --> 00:23:51,243 А еще он побил того поца Конора Макгрегора, ирландца... 396 00:23:51,326 --> 00:23:53,078 Он должен был. Во имя черных. 397 00:23:53,162 --> 00:23:54,621 В этом политическом климате 398 00:23:54,705 --> 00:23:58,125 белый не может побить черного. Начнется бунт. 399 00:23:58,208 --> 00:24:01,170 Я предпочел бы бунт. Хочу плазменный телевизор. 400 00:24:05,549 --> 00:24:08,594 Надо же, чтоб меня. Кто к нам пришел! 401 00:24:08,677 --> 00:24:11,305 Смотрите, это Патрис Лумумба и Эбола. 402 00:24:11,388 --> 00:24:14,349 - Голод и кровавые бриллианты. - Мандела и Наоми. 403 00:24:16,351 --> 00:24:18,687 Голодные дети с мухами на лице. 404 00:24:18,770 --> 00:24:19,813 Эй! 405 00:24:20,606 --> 00:24:22,399 Ты перегнул палку. 406 00:24:22,482 --> 00:24:24,443 Мы не прикалываемся на такие темы. 407 00:24:24,526 --> 00:24:27,237 - Вон из моего кресла. - Политически некорректно. 408 00:24:27,321 --> 00:24:30,532 - Зад бы тебе надрать. - Выпори его, Свитс. 409 00:24:30,616 --> 00:24:32,701 И не пихай мне деньги в руку так грубо. 410 00:24:32,784 --> 00:24:35,829 Пошел вон. Купи машинку и сам теперь подстригайся. 411 00:24:35,913 --> 00:24:38,457 Я сейчас этому сопляку всыплю. 412 00:24:38,540 --> 00:24:41,501 Рад вас видеть. Похоже, район процветает. 413 00:24:41,585 --> 00:24:43,086 Это всё облагораживание! 414 00:24:43,170 --> 00:24:45,672 Когда тут жили цветные, ни фига не было. 415 00:24:45,756 --> 00:24:48,800 А пришли белые - вот тебе и кофейни, 416 00:24:48,884 --> 00:24:50,052 и собачьи парки, 417 00:24:50,135 --> 00:24:53,555 а мой дом на бульваре Фёрст стал стоить десять миллионов! 418 00:24:53,639 --> 00:24:55,849 Не стоит он десять миллионов. 419 00:24:55,933 --> 00:24:58,060 Еще как стоит, 420 00:24:58,143 --> 00:25:00,270 и я его продам. Куплю себе «Теслу». 421 00:25:00,354 --> 00:25:02,731 Мы запомнили Америку другой. 422 00:25:02,814 --> 00:25:06,026 Ваш чернокожий президент наконец объединил великую страну. 423 00:25:06,109 --> 00:25:08,111 Но теперь всё летит к чертям. 424 00:25:08,195 --> 00:25:10,656 Мы все умрем, только не знаю как. 425 00:25:10,739 --> 00:25:12,241 Нас убьют нацисты. 426 00:25:12,324 --> 00:25:16,662 Нацисты вернулись, только стали одеваться как компьютерщики, 427 00:25:16,745 --> 00:25:18,413 и они хотят нас убить. 428 00:25:18,497 --> 00:25:20,415 Кто угодно может быть нацистом. 429 00:25:20,499 --> 00:25:22,251 Вы это замечали, принц? 430 00:25:22,334 --> 00:25:23,835 Аким уже король. 431 00:25:23,919 --> 00:25:25,462 Надо же, чтоб меня! 432 00:25:25,545 --> 00:25:26,755 У вас дети есть? 433 00:25:26,838 --> 00:25:27,756 У меня вот есть. 434 00:25:27,839 --> 00:25:31,134 Вообще-то, есть внучка, которая раньше была внуком. 435 00:25:31,218 --> 00:25:33,387 Теперь члены во влагалища превращают. 436 00:25:34,888 --> 00:25:35,806 Наука. 437 00:25:35,889 --> 00:25:38,725 И африканкам вашим титьки до колена поправить могут. 438 00:25:38,809 --> 00:25:42,312 Нынче и титьку нельзя пощупать - сразу увольняют! 439 00:25:42,396 --> 00:25:46,566 Мне жаль, что вы больше не можете без разрешения трогать женщин. 440 00:25:46,650 --> 00:25:48,986 Ничего. Я натрогался, когда молодым был. 441 00:25:55,534 --> 00:25:57,703 Ты чего вернулся, Идиот Амин? 442 00:25:57,786 --> 00:25:59,663 Я приехал с определенной целью. 443 00:25:59,746 --> 00:26:02,416 Я узнал, что у меня здесь, возможно, есть бастард, 444 00:26:02,499 --> 00:26:04,418 зачатый в мой прошлый визит. 445 00:26:04,501 --> 00:26:08,046 Длинная рука суда всё время их находит. 446 00:26:08,463 --> 00:26:10,674 Много ей алиментов перепадает? 447 00:26:10,757 --> 00:26:12,301 Король алиментов не платит. 448 00:26:12,384 --> 00:26:14,845 Тридцать лет не платил алиментов - и вернулся? 449 00:26:15,721 --> 00:26:16,722 Вот дурак! 450 00:26:17,889 --> 00:26:20,809 Мой сын слишком долго жил без отца. 451 00:26:21,893 --> 00:26:22,936 Я его видел! 452 00:26:23,020 --> 00:26:25,397 Пацан вечно тусуется перед «Гарден». 453 00:26:25,480 --> 00:26:27,733 Торгует билетами у «Мэдисон-Сквер-Гарден». 454 00:26:27,816 --> 00:26:30,444 Наверное, он там, продает билеты на «Сент-Джона». 455 00:26:30,527 --> 00:26:32,154 Их талисман - большой индюк. 456 00:26:32,237 --> 00:26:33,405 Ни черта подобного. 457 00:26:33,488 --> 00:26:34,573 Это гром-птица. 458 00:26:36,575 --> 00:26:38,327 «Следуй за гром-птицей». 459 00:26:38,785 --> 00:26:41,371 Эй, народ! У меня пять! 460 00:26:41,455 --> 00:26:42,664 У меня пять! 461 00:26:43,081 --> 00:26:46,126 Пять билетов на игру «Миддл-Теннесси»! 462 00:26:46,209 --> 00:26:49,046 «МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕН» «СЕНТ-ДЖОН» - «МИДДЛ-ТЕННЕССИ» 463 00:26:49,129 --> 00:26:52,090 Пять билетов на игру университетской команды. 464 00:26:52,174 --> 00:26:53,467 - Нет. - Берите. 465 00:26:53,550 --> 00:26:56,887 Студенты играют забесплатно! Лучшее в мире зрелище! 466 00:27:00,474 --> 00:27:01,475 Сэмми, смотри! 467 00:27:05,312 --> 00:27:07,189 Это мой потенциальный бастард! 468 00:27:08,482 --> 00:27:11,151 Аким! Вы король Замунды. 469 00:27:11,234 --> 00:27:13,612 Ваши благородные черты известны всему миру. 470 00:27:13,695 --> 00:27:17,240 Вам нельзя гулять по улице, как мы это делали в прошлом. 471 00:27:19,910 --> 00:27:22,996 Ну же, билеты на «Миддл-Теннесси». Покупайте. 472 00:27:23,080 --> 00:27:25,290 У них центровой ростом два метра 30. 473 00:27:25,707 --> 00:27:27,626 Зацените его, пока ноги не сломал. 474 00:27:31,088 --> 00:27:31,922 Здравствуй. 475 00:27:33,840 --> 00:27:35,008 Вам билеты? 476 00:27:35,675 --> 00:27:36,676 Нет, спасибо. 477 00:27:38,678 --> 00:27:40,514 Я король Аким Джоффер, 478 00:27:41,139 --> 00:27:42,432 король Замунды. 479 00:27:42,516 --> 00:27:44,017 А ты, полагаю... 480 00:27:46,228 --> 00:27:47,312 Как тебя зовут? 481 00:27:48,021 --> 00:27:49,106 Лавелл. 482 00:27:50,190 --> 00:27:51,149 Лавелл Джансон. 483 00:27:51,566 --> 00:27:52,567 Лавелл Джансон... 484 00:27:53,318 --> 00:27:55,362 наследник престола Замунды, 485 00:27:56,822 --> 00:27:58,323 мой первенец... 486 00:27:58,907 --> 00:28:00,659 и мой единственный сын. 487 00:28:02,911 --> 00:28:04,329 Да, мой сын. 488 00:28:05,330 --> 00:28:07,249 Вставляешь свечи в торт? 489 00:28:07,332 --> 00:28:09,960 Нужна 31 свеча. 490 00:28:10,043 --> 00:28:11,962 В пакете только десять. 491 00:28:12,045 --> 00:28:14,548 То есть? Почему только десять? 492 00:28:14,631 --> 00:28:17,342 Мне не хватило мелочи на два пакета. 493 00:28:17,426 --> 00:28:19,052 Это именины твоего племянника! 494 00:28:19,136 --> 00:28:21,096 Прошу, сделай 31 свечу. 495 00:28:21,179 --> 00:28:22,597 Разрежь их пополам. 496 00:28:22,681 --> 00:28:23,807 Получится всего 20. 497 00:28:26,017 --> 00:28:27,060 Братишка! 498 00:28:27,144 --> 00:28:29,104 - С днем рождения! - Поздравляем! 499 00:28:30,188 --> 00:28:31,440 С днем рождения! 500 00:28:31,898 --> 00:28:33,275 С днем рождения! 501 00:28:38,947 --> 00:28:40,282 О боже! 502 00:28:41,158 --> 00:28:42,325 Мой африканец! 503 00:28:42,784 --> 00:28:44,786 Я же говорила, что он вернется. 504 00:28:44,870 --> 00:28:47,080 Почему не сказал, что приведешь гостей? 505 00:28:47,164 --> 00:28:48,248 Я бы прибралась. 506 00:28:48,331 --> 00:28:49,332 Ты знаешь его? 507 00:28:49,416 --> 00:28:50,792 Я его определенно знаю. 508 00:28:51,293 --> 00:28:53,170 Знаю как облупленного. 509 00:28:53,253 --> 00:28:55,630 Он помнит все мои трещинки. 510 00:28:55,714 --> 00:28:58,341 Да, очень рад новой встрече... 511 00:29:01,970 --> 00:29:03,221 Мэри. 512 00:29:03,305 --> 00:29:04,181 Мэри. 513 00:29:04,264 --> 00:29:06,391 - Как Дева Мария. - Так, малыш. Хорош. 514 00:29:06,475 --> 00:29:08,477 - Дева, да уж. - Только не наша Мэри. 515 00:29:08,560 --> 00:29:10,270 - Сам знаешь. - Точно. 516 00:29:10,353 --> 00:29:12,439 Вы так неловко кадрили девчонок. 517 00:29:12,522 --> 00:29:15,233 Он типа принц, или что? 518 00:29:15,317 --> 00:29:16,943 Он больше не принц. 519 00:29:17,444 --> 00:29:18,737 Он наш король. 520 00:29:20,155 --> 00:29:21,531 Он теперь король. 521 00:29:21,615 --> 00:29:23,325 - Король? - Ладно, король. 522 00:29:23,992 --> 00:29:26,828 Ты по-прежнему умело орудуешь... скипетром? 523 00:29:27,537 --> 00:29:30,499 Нет! Я не хочу этого слышать в свой день рождения! 524 00:29:30,624 --> 00:29:31,833 Мэри. 525 00:29:31,917 --> 00:29:33,960 Этот чувак реально мой отец? 526 00:29:34,044 --> 00:29:35,462 Отец! Малыш... 527 00:29:39,674 --> 00:29:42,135 О боже, да. Возможно... это он. 528 00:29:42,219 --> 00:29:44,721 Он просто... Вы знаете, я была шалавой, да? 529 00:29:44,804 --> 00:29:46,139 Улицы утюжила. 530 00:29:46,223 --> 00:29:48,725 - Точно. - Не торговала. А надо было. 531 00:29:48,808 --> 00:29:50,477 В этаком моднючем платье. 532 00:29:50,560 --> 00:29:52,229 - А я даром давала... - Мэри? 533 00:29:52,896 --> 00:29:54,439 Я вернулся за сыном, 534 00:29:54,523 --> 00:29:57,359 чтобы он занял трон, принадлежащий ему по праву. 535 00:29:58,276 --> 00:30:01,321 Замондо, Ваканда, Коннектикут... Уж не знаю, откуда вы. 536 00:30:01,404 --> 00:30:02,239 Точно. 537 00:30:02,322 --> 00:30:04,616 Я был для него примером всю его жизнь. 538 00:30:04,699 --> 00:30:06,076 Я вас прошу. 539 00:30:06,243 --> 00:30:07,577 Это право мальчика. 540 00:30:08,161 --> 00:30:10,956 Я даю ему возможность жить лучшей жизнью. 541 00:30:11,039 --> 00:30:12,624 Нет! Слушай, чувак, реально, 542 00:30:12,707 --> 00:30:14,584 я не знаю, кем ты себя возомнил, 543 00:30:14,668 --> 00:30:16,086 но я скажу тебе, кто я. 544 00:30:16,169 --> 00:30:18,171 Я Лавелл Джансон, ясно? 545 00:30:18,255 --> 00:30:19,548 Мне подачки не нужны. 546 00:30:22,050 --> 00:30:23,218 Минуточку. 547 00:30:23,301 --> 00:30:24,511 - Постойте. - Виноват. 548 00:30:25,387 --> 00:30:27,514 - Продолжайте. - О боже. 549 00:30:35,772 --> 00:30:36,982 ЗАМУНДА 1 КИЛО - ЧИСТОЕ ЗОЛОТО 550 00:30:37,899 --> 00:30:39,025 Там золото. 551 00:30:39,818 --> 00:30:40,819 И деньги. 552 00:30:42,237 --> 00:30:43,238 Йоу, 553 00:30:43,863 --> 00:30:45,031 я тут подумал... 554 00:30:45,490 --> 00:30:48,118 Кто я такой, чтобы отказываться от роли принца? 555 00:30:50,078 --> 00:30:51,705 Маманя, собирайся, валим. 556 00:30:51,788 --> 00:30:55,292 Аминь. А у меня будет собственная хижина с личным шаманом? 557 00:30:55,667 --> 00:30:59,546 Мы предлагаем поехать в Замунду только Лавеллу. 558 00:30:59,629 --> 00:31:02,716 Не выйдет. Я не прыгну в самолет 559 00:31:02,799 --> 00:31:06,094 и не полечу через полмира без матери, ясно? 560 00:31:06,177 --> 00:31:07,178 Она едет со мной. 561 00:31:11,016 --> 00:31:12,475 - Да будет так. - Да. 562 00:31:12,559 --> 00:31:13,560 Да будет так. 563 00:31:14,227 --> 00:31:15,478 - Пойду собираться. - Да. 564 00:31:16,479 --> 00:31:18,106 Мэри, ты так просто уедешь? 565 00:31:18,189 --> 00:31:20,150 Я свою приставку не отдам. 566 00:31:20,233 --> 00:31:21,568 А твои вещи? 567 00:31:21,651 --> 00:31:24,446 Они все отстойные. Забирайте их себе. 568 00:31:25,530 --> 00:31:28,783 Сообщите генералу Иззи, что я везу сына из Америки. 569 00:31:28,867 --> 00:31:30,201 Да, ваше величество. 570 00:31:31,786 --> 00:31:32,954 Йоу, мы собрались. 571 00:31:34,914 --> 00:31:37,542 Лимузин ждет вас внизу. 572 00:31:37,626 --> 00:31:39,419 - Лимузин? - Да. 573 00:31:39,502 --> 00:31:41,087 Я еще не была в лимузине. 574 00:31:41,171 --> 00:31:42,213 Привет. 575 00:31:42,297 --> 00:31:45,216 Чё как, братцы? Как житуха? Они такие симпатяги. 576 00:31:45,800 --> 00:31:48,261 Думаете, Лиза поймет? 577 00:31:48,762 --> 00:31:50,347 Что тут понимать? 578 00:31:50,930 --> 00:31:52,015 Ты солгал мне! 579 00:31:52,098 --> 00:31:53,642 Не совсем. 580 00:31:53,725 --> 00:31:54,809 Это явно план Сэмми. 581 00:31:55,393 --> 00:31:57,562 Ну, не хочу перекладывать вину, 582 00:31:57,646 --> 00:32:01,691 но ты права, предполагая, что тут замешан Сэмми. 583 00:32:01,775 --> 00:32:03,735 Надо было догадаться. 584 00:32:05,487 --> 00:32:09,032 Я не знал, что делать. Я попытался поступить правильно. 585 00:32:09,115 --> 00:32:11,868 Для нашей семьи или для Замунды? 586 00:32:13,912 --> 00:32:14,913 Допустим, 587 00:32:15,372 --> 00:32:17,540 у тебя незаконнорожденный сын. 588 00:32:17,624 --> 00:32:19,501 Среди королей это водится. 589 00:32:19,584 --> 00:32:20,418 Это правда. 590 00:32:20,502 --> 00:32:22,337 К тому же мы еще не были знакомы. 591 00:32:22,420 --> 00:32:24,005 Точно, не были. 592 00:32:24,089 --> 00:32:26,716 Я не изменял. Это случилось до нашей встречи. 593 00:32:26,800 --> 00:32:28,927 Да и ты не первый мой мужчина. 594 00:32:29,010 --> 00:32:31,888 Точно... Что ты сказала о других мужчинах? 595 00:32:31,971 --> 00:32:35,350 Полагаю, ты и правда не сделал ничего плохого. 596 00:32:35,433 --> 00:32:38,103 Это была понятная ошибка, которую допустит любой, 597 00:32:38,186 --> 00:32:40,021 если его друг познакомит его 598 00:32:40,105 --> 00:32:42,440 с женщиной, одурманившей и соблазнившей его. 599 00:32:42,524 --> 00:32:45,360 Но что ты сказала о других твоих мужчинах... 600 00:32:49,489 --> 00:32:50,865 Отныне и впредь 601 00:32:51,533 --> 00:32:53,910 будь со мной честным, пожалуйста. 602 00:32:53,993 --> 00:32:55,578 Больше никаких сюрпризов. 603 00:32:55,662 --> 00:32:56,663 Обещаю. 604 00:32:56,746 --> 00:32:58,873 Больше никаких сюрпризов, милая. 605 00:32:58,957 --> 00:33:01,459 Сюрпризов больше никогда не будет. 606 00:33:03,545 --> 00:33:04,421 Что? 607 00:33:04,504 --> 00:33:06,131 Вот это вестибюльчик! 608 00:33:06,214 --> 00:33:08,341 Сниму пару фоток для «Инстаграма». 609 00:33:10,552 --> 00:33:11,928 Хэштег - семейка. 610 00:33:12,011 --> 00:33:13,513 Это последний сюрприз. 611 00:33:13,596 --> 00:33:15,306 Привет! Как делишки, народ? 612 00:33:15,390 --> 00:33:17,267 Здорово, кореш! 613 00:33:17,350 --> 00:33:19,436 Я тебя обниму, я люблю обниматься. 614 00:33:19,519 --> 00:33:21,271 Привет, королева! 615 00:33:21,354 --> 00:33:23,606 Прости, что переспала с твоим мужиком. 616 00:33:23,690 --> 00:33:26,025 Ничего. 617 00:33:26,443 --> 00:33:27,777 Что здесь происходит? 618 00:33:27,861 --> 00:33:28,695 Дети. 619 00:33:28,778 --> 00:33:31,948 Дети, познакомьтесь с вашим братом. 620 00:33:33,366 --> 00:33:35,243 Лавелл, это принцесса Тинаши. 621 00:33:35,326 --> 00:33:38,455 Тинаши, это твой брат-бастард из Америки. 622 00:33:38,538 --> 00:33:42,584 Принцесса Омма, это твой брат-бастард из Америки. 623 00:33:42,667 --> 00:33:45,587 А это - моя старшая дочь, принцесса Мика. 624 00:33:45,670 --> 00:33:47,005 Мика, это твой... 625 00:33:47,088 --> 00:33:49,048 Брат-бастард. Они знают. 626 00:33:49,132 --> 00:33:51,301 Уловили суть. Как дела? 627 00:33:52,093 --> 00:33:54,053 А меня зовут Мэри. Как вы? 628 00:33:54,137 --> 00:33:56,014 Зовите меня второй мамой. 629 00:33:56,097 --> 00:33:58,600 Вообще-то, не обязательно, девочки. 630 00:33:58,683 --> 00:34:01,895 Но на самом деле надо бы, ведь так оно и есть. 631 00:34:01,978 --> 00:34:03,062 Надо же, какие мы. 632 00:34:03,480 --> 00:34:08,526 Одна счастливая замунданско-американская аристократическая смешанная семья. 633 00:34:09,027 --> 00:34:10,779 Прямо как Кардашьяны. 634 00:34:11,780 --> 00:34:13,281 ИЗЗИ - ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ 635 00:34:29,506 --> 00:34:31,925 Вот такая история о зайчике и медвежонке. 636 00:34:32,008 --> 00:34:33,968 Да. Вы сегодня молодцы, дети. 637 00:34:34,052 --> 00:34:35,345 Идите поиграйте. 638 00:34:35,428 --> 00:34:37,597 Поиграйте с гранатами, калашами, 639 00:34:37,680 --> 00:34:40,308 взрывчаткой, но с зарином не балуйтесь, ладно? 640 00:34:40,391 --> 00:34:41,392 Это опасно. 641 00:34:41,476 --> 00:34:42,685 Генерал Иззи. 642 00:34:43,269 --> 00:34:44,646 Нам только что сообщили, 643 00:34:44,729 --> 00:34:49,567 что король Аким вернулся из Америки с сыном. 644 00:34:50,568 --> 00:34:51,569 С сыном? 645 00:34:54,614 --> 00:34:55,615 С сыном. 646 00:35:11,172 --> 00:35:14,634 Я так голодна, что задницу зебры съела бы. 647 00:35:17,846 --> 00:35:19,639 Итак, Лавелл, 648 00:35:19,722 --> 00:35:23,518 чем ты занимался в Куинсе, прежде чем узнал, что ты принц? 649 00:35:23,601 --> 00:35:26,187 Ничем особенным, понимаете, о чём я? 650 00:35:26,271 --> 00:35:28,731 Переходил от одной возможности к другой. 651 00:35:28,815 --> 00:35:31,234 - Понимаете? - Вот что я тебе скажу, малыш. 652 00:35:31,317 --> 00:35:33,361 Ты теперь принц. Ясно? 653 00:35:33,444 --> 00:35:35,947 И когда-нибудь всё это будет твоим. 654 00:35:36,030 --> 00:35:39,909 Этот длиннющий стол, вся эта еда, всё это чертово королевство. 655 00:35:40,577 --> 00:35:43,329 Я думала, королевой станет Мика. 656 00:35:43,413 --> 00:35:45,206 Женщине нельзя править. 657 00:35:45,290 --> 00:35:46,332 Таков закон. 658 00:35:46,958 --> 00:35:49,627 Значит, править будет этот тип? 659 00:35:53,506 --> 00:35:55,174 У меня нет аппетита. 660 00:36:03,141 --> 00:36:04,142 Значит так... 661 00:36:04,225 --> 00:36:07,812 Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное? 662 00:36:07,896 --> 00:36:09,063 Это икра. 663 00:36:09,147 --> 00:36:10,481 Чего? 664 00:36:10,565 --> 00:36:11,691 Икра, мама. 665 00:36:11,774 --> 00:36:13,359 Нашу кузину так зовут. 666 00:36:19,866 --> 00:36:21,743 Ты комнатой не ошибся? 667 00:36:21,826 --> 00:36:22,785 Лиза, прошу тебя, 668 00:36:22,869 --> 00:36:24,996 на меня нападают со всех сторон. 669 00:36:25,079 --> 00:36:26,539 Мика так расстроена. 670 00:36:30,919 --> 00:36:32,462 Тебе не приходило в голову, 671 00:36:32,545 --> 00:36:35,173 что Мика хотела быть твоей наследницей? 672 00:36:35,256 --> 00:36:38,051 Она ведь всю жизнь к этому готовилась. 673 00:36:40,470 --> 00:36:42,805 Этого мальчика я сам бы не выбрал, 674 00:36:42,889 --> 00:36:44,307 но что я могу поделать? 675 00:36:45,058 --> 00:36:46,684 Он мой первенец. 676 00:36:46,768 --> 00:36:47,894 Мой единственный сын. 677 00:36:48,603 --> 00:36:50,146 А ты знаешь закон. 678 00:36:50,229 --> 00:36:51,856 Это не твои слова. 679 00:36:51,940 --> 00:36:53,608 Это слова твоего отца. 680 00:36:55,109 --> 00:36:56,110 Доброй ночи. 681 00:37:03,618 --> 00:37:05,536 Лиза, я хотел спросить... 682 00:37:05,995 --> 00:37:09,123 Я недавно вернулся из очень утомительной поездки 683 00:37:09,207 --> 00:37:11,501 и подумал, что, может быть, 684 00:37:11,584 --> 00:37:13,127 если ты в настроении... 685 00:37:14,337 --> 00:37:16,631 Пожалуй, с моей стороны несвоевременно 686 00:37:16,714 --> 00:37:18,675 даже намекать на такие вещи. 687 00:37:19,217 --> 00:37:20,468 Доброй ночи, милая. 688 00:37:22,220 --> 00:37:23,763 Спи сладко, милая. 689 00:37:30,520 --> 00:37:31,688 Это фигня какая-то. 690 00:37:42,865 --> 00:37:43,783 Доброе утро. 691 00:37:50,623 --> 00:37:54,085 Доброе утро, Замунда! 692 00:37:58,172 --> 00:37:59,215 Да! 693 00:38:01,676 --> 00:38:03,177 Доброе утро, мой принц. 694 00:38:04,887 --> 00:38:06,848 «Мой принц»? Мне это нравится. 695 00:38:06,931 --> 00:38:08,725 Желаете, мы вас искупаем? 696 00:38:09,392 --> 00:38:10,435 Искупаете меня? 697 00:38:19,777 --> 00:38:20,903 Все три? 698 00:38:27,452 --> 00:38:28,369 Голые? 699 00:38:30,955 --> 00:38:32,081 Хорошо. 700 00:38:33,583 --> 00:38:34,792 Сейчас вернусь. 701 00:38:36,002 --> 00:38:36,836 Маманя! 702 00:38:37,962 --> 00:38:38,796 Маманя! 703 00:38:38,880 --> 00:38:40,214 Слушай-ка. 704 00:38:41,340 --> 00:38:42,300 Что-то я очкую. 705 00:38:42,383 --> 00:38:45,011 Там девчонки пришли, предложили искупать меня. 706 00:38:45,094 --> 00:38:47,597 Так, малыш. Для начала успокойся, ладно? 707 00:38:47,680 --> 00:38:49,307 Знаешь же, мы в другой стране, 708 00:38:49,390 --> 00:38:53,686 а у них другие традиции, обычаи, у них по-другому заведено. 709 00:38:53,770 --> 00:38:54,771 Привыкай. 710 00:38:54,854 --> 00:38:56,189 Так положено принцам. 711 00:38:56,731 --> 00:38:58,441 - Тебя купают. Понимаешь? - Да. 712 00:38:58,524 --> 00:39:00,693 - Так будь принцем. - Быть принцем. 713 00:39:00,777 --> 00:39:02,070 Иди насладись ванной. 714 00:39:02,153 --> 00:39:03,654 Ладно, маманя, спасибо. 715 00:39:03,738 --> 00:39:05,615 - Иди, пусть тебя вымоют. - Да. 716 00:39:15,333 --> 00:39:17,460 Ваши интимные места вымыты, мадам. 717 00:39:18,628 --> 00:39:20,880 Давай еще разок. На всякий случай. 718 00:39:30,681 --> 00:39:32,558 Доброе утро, ваше высочество. 719 00:39:32,642 --> 00:39:33,726 Меня зовут Мирембе. 720 00:39:34,102 --> 00:39:35,853 Я ваш королевский брадобрей. 721 00:39:36,562 --> 00:39:40,274 Прошу, окажите мне честь. Дайте подстричь ваши драгоценные волосы. 722 00:39:42,944 --> 00:39:44,946 Те, что на голове, мой господин. 723 00:39:46,531 --> 00:39:47,865 Драгоценные, на голове. 724 00:39:47,949 --> 00:39:50,993 Вижу, королевские банщицы вас как следует искупали, 725 00:39:51,077 --> 00:39:53,621 судя по улыбке на вашем лице. 726 00:39:57,166 --> 00:39:59,961 Теперь, прошу, откиньтесь назад и расслабьтесь. 727 00:40:13,266 --> 00:40:14,308 Йоу! 728 00:40:14,642 --> 00:40:16,519 Надо же, какая ты красивая! 729 00:40:16,602 --> 00:40:19,689 - Спасибо, а ты такой... - Да. 730 00:40:19,772 --> 00:40:20,815 Что это? 731 00:40:20,898 --> 00:40:23,151 У меня есть брадобрей, она ее прицепила. 732 00:40:25,194 --> 00:40:27,697 - Нам пора. - Да. Мы будем на высоте. 733 00:40:40,001 --> 00:40:43,754 Внимание: Лавелл Джансон из Куинса. 734 00:40:46,007 --> 00:40:47,175 И моя маманя. 735 00:40:47,925 --> 00:40:50,469 И его маманя. 736 00:40:53,681 --> 00:40:55,349 Привет, папаня-король. 737 00:40:55,433 --> 00:40:57,643 Мачеха-королева, чё как? 738 00:40:57,727 --> 00:41:00,188 Матушка, разве у вас нет такого же платья? 739 00:41:00,271 --> 00:41:01,564 Спасибо, что одолжила. 740 00:41:01,647 --> 00:41:04,567 Портным пришлось его расширить, чтобы налезло. 741 00:41:04,650 --> 00:41:06,444 У тебя офигенский гардероб, детка. 742 00:41:06,527 --> 00:41:09,447 А кто вам разрешил в нём рыться? 743 00:41:09,530 --> 00:41:11,949 Я тут подумала, раз уж мы родня, 744 00:41:12,033 --> 00:41:14,827 то, может, поделимся парочкой... 745 00:41:15,620 --> 00:41:17,330 Чего твоя маманя так важничает? 746 00:41:17,413 --> 00:41:18,581 Что значит «важничать»? 747 00:41:18,664 --> 00:41:20,124 Я не важничаю. 748 00:41:20,583 --> 00:41:22,543 - Надутая стерва сказала «что»? - Что? 749 00:41:24,086 --> 00:41:24,921 Вы это сказали. 750 00:41:27,590 --> 00:41:28,925 Так мы делаем в Куинсе. 751 00:41:29,008 --> 00:41:32,887 Не могу передать, насколько важно ваше присутствие здесь и сейчас. 752 00:41:32,970 --> 00:41:34,513 В образовательных целях. 753 00:41:34,597 --> 00:41:36,432 В любой момент сюда может ворваться 754 00:41:36,515 --> 00:41:38,935 мировой лидер, который начнет давить на нас 755 00:41:40,186 --> 00:41:42,021 со срочными предложениями. 756 00:42:01,290 --> 00:42:02,166 Генерал Иззи! 757 00:42:02,750 --> 00:42:04,752 Какой неожиданный сюрприз. 758 00:42:04,835 --> 00:42:06,170 Король Аким! 759 00:42:06,796 --> 00:42:09,173 Я приехал поздравить вас. 760 00:42:09,257 --> 00:42:11,259 Вы нашли ваш потерянный сперматозоид. 761 00:42:12,051 --> 00:42:14,720 Я тоже задумываюсь, куда же я выстреливаю. 762 00:42:15,388 --> 00:42:17,014 Спасибо на добром слове. 763 00:42:18,099 --> 00:42:20,226 Но я пришел не только со словами. 764 00:42:20,768 --> 00:42:25,022 Я принес подарок вашему новому принцу. 765 00:42:29,777 --> 00:42:31,112 С вашего позволения, 766 00:42:31,862 --> 00:42:33,698 король Аким. 767 00:42:34,323 --> 00:42:35,825 Позволяю. 768 00:42:59,765 --> 00:43:02,560 Представляю вам мою дочь 769 00:43:03,519 --> 00:43:04,478 Бопото. 770 00:43:33,424 --> 00:43:37,053 Как мне сказать точней Чтоб не разозлить и не обидеть? 771 00:43:37,136 --> 00:43:39,096 - Это моя песня! - Это ее песня! 772 00:43:39,180 --> 00:43:43,184 По округе ходят слухи Что ты ласки давно не видел 773 00:43:43,267 --> 00:43:47,063 Говорят, что ты не «это самое» Уже очень давно, малыш 774 00:43:48,147 --> 00:43:51,859 Не знаю, хорошо ли это Но ты с ней скоро переспишь 775 00:43:52,109 --> 00:43:53,194 Как приятно 776 00:43:53,694 --> 00:43:56,989 Двадцать три позы За одну ночь 777 00:43:57,073 --> 00:43:58,032 Как приятно 778 00:43:58,115 --> 00:44:01,786 Я звоню тебе, когда совсем невмочь 779 00:44:01,869 --> 00:44:02,912 Как приятно 780 00:44:02,995 --> 00:44:06,499 Пусть баба будет бабой А мужик - мужиком 781 00:44:06,582 --> 00:44:07,625 Как приятно 782 00:44:07,708 --> 00:44:11,087 Если хочешь меня, милый Приходи вечерком 783 00:44:11,170 --> 00:44:12,338 Приходи вечерком 784 00:44:12,421 --> 00:44:13,339 Чёрт! 785 00:44:20,054 --> 00:44:22,973 Послушай, малыш. Внимательно. Ты знаешь эту песню. 786 00:44:23,057 --> 00:44:25,351 Иди и покажи этой стерве. 787 00:44:25,434 --> 00:44:26,936 Ради нашей страны. 788 00:44:29,939 --> 00:44:32,691 Раз, два, три Нет, милашка, я не пью 789 00:44:32,775 --> 00:44:33,609 Как приятно 790 00:44:33,692 --> 00:44:35,694 Я вот что думаю 791 00:44:35,778 --> 00:44:38,030 Мы с тобой та еще пара 792 00:44:38,114 --> 00:44:40,991 Если ты со мной согласна В койке зададим мы жару 793 00:44:41,075 --> 00:44:43,411 И красивой своей попой О меня ты обопрись 794 00:44:43,494 --> 00:44:44,703 Платье я с тебя сниму 795 00:44:44,787 --> 00:44:47,706 Как обертку с шоколадки 796 00:44:47,790 --> 00:44:49,750 Покажу тебе Что будет сладко 797 00:44:53,295 --> 00:44:54,213 Чё как? 798 00:44:55,423 --> 00:44:56,340 Король Аким, 799 00:44:56,799 --> 00:45:00,469 объединим ли мы наши семьи под одним знаменем, 800 00:45:01,095 --> 00:45:05,433 сочетав браком вашего бастарда с моей Бопото? 801 00:45:09,228 --> 00:45:10,187 Генерал... 802 00:45:10,938 --> 00:45:13,274 как вам известно, я большой противник 803 00:45:13,357 --> 00:45:15,484 браков по договоренности. 804 00:45:15,985 --> 00:45:19,196 Истинная любовь - оплот моего королевства. 805 00:45:24,535 --> 00:45:28,247 Но если этого хочет Лавелл, кто я такой, чтобы мешать ему? 806 00:45:28,330 --> 00:45:29,582 - Стоп, чего? - Отец! 807 00:45:30,583 --> 00:45:31,417 Лавелл! 808 00:45:32,126 --> 00:45:33,544 Ты этого хочешь? 809 00:45:34,295 --> 00:45:36,088 Да, ништяк. 810 00:45:36,630 --> 00:45:37,756 Тогда договорились. 811 00:45:37,840 --> 00:45:39,425 Приступим же. 812 00:45:39,508 --> 00:45:42,344 Да будет свадьба. Не по залету, но такая же скорая. 813 00:45:47,475 --> 00:45:48,309 Постойте! 814 00:45:50,478 --> 00:45:53,355 Вспомните последние слова отца. 815 00:45:53,439 --> 00:45:56,734 Мальчик должен пройти королевские испытания! 816 00:45:57,485 --> 00:46:01,947 Забыть об испытаниях значит плюнуть в лица великим Джофферам, 817 00:46:02,031 --> 00:46:04,033 вашим предкам. 818 00:46:05,493 --> 00:46:06,702 Это чья тетка? 819 00:46:08,245 --> 00:46:09,788 Даю вам неделю. 820 00:46:11,790 --> 00:46:14,543 Не хочу вернуться к коварным планам вашей смерти. 821 00:46:17,963 --> 00:46:20,090 Это что значит? Он уходит? 822 00:46:27,181 --> 00:46:29,558 Увидимся через неделю, мой принц. 823 00:46:29,642 --> 00:46:30,684 Лады. 824 00:46:33,270 --> 00:46:35,356 Отец, мы можем это обсудить? 825 00:46:35,439 --> 00:46:38,817 - Нечего обсуждать. - Соседия - наша главная угроза. 826 00:46:38,901 --> 00:46:41,904 Заключать мир, зависящий от вашего озабоченного сынка, 827 00:46:41,987 --> 00:46:44,532 которого вы едва знаете, - глупость. 828 00:46:44,615 --> 00:46:46,450 Разговор окончен. 829 00:46:54,208 --> 00:46:55,209 ЗИ-ЭН-ЭН НОВОСТИ ЗАМУНДЫ 830 00:46:55,292 --> 00:46:57,127 Вы смотрите Зи-эн-эн. 831 00:46:57,753 --> 00:47:00,756 Добрый вечер, соседи, я Тотацибибиньяна. 832 00:47:00,839 --> 00:47:03,384 Наш канал подтвердил 833 00:47:03,467 --> 00:47:05,886 многообещающие новости: 834 00:47:05,970 --> 00:47:08,806 у короля Акима есть сын. 835 00:47:08,889 --> 00:47:12,059 Пока еще рано судить, есть ли у мальчика сила, 836 00:47:12,142 --> 00:47:14,436 ум или хоть какие-то способности. 837 00:47:14,520 --> 00:47:17,356 Но точно известно одно: он мужчина. 838 00:47:17,439 --> 00:47:19,942 И для царственных особ Замунды 839 00:47:20,317 --> 00:47:21,652 этого достаточно. 840 00:47:22,861 --> 00:47:24,613 Испытания включат три части. 841 00:47:24,697 --> 00:47:26,156 - Так. - Культурность, 842 00:47:26,240 --> 00:47:29,743 критическое мышление и, что самое важное, храбрость. 843 00:47:29,827 --> 00:47:31,287 С чего начнем? 844 00:47:31,370 --> 00:47:35,624 Научим юного принца ходить царственной походкой. 845 00:47:35,708 --> 00:47:37,418 Вот что мы сделаем. 846 00:47:37,501 --> 00:47:40,045 Научим тебя ходить как принц. 847 00:47:40,129 --> 00:47:41,880 А что не так с моей походкой? 848 00:47:41,964 --> 00:47:43,716 Ты ходишь как сутенер. 849 00:47:43,799 --> 00:47:45,884 А ты одеваешься как раб из будущего. 850 00:47:45,968 --> 00:47:47,928 Тебе место в «Звездных войнах». 851 00:47:48,012 --> 00:47:49,888 Здесь, в этом зале, 852 00:47:49,972 --> 00:47:53,601 ты увидишь своих замунданских предков. 853 00:47:55,102 --> 00:47:56,061 Начнем. 854 00:47:57,563 --> 00:47:59,815 - Джампу Джоффер. - Джампу. 855 00:48:00,232 --> 00:48:02,067 - Джакуф Джоффер. - Джажкуф. 856 00:48:02,401 --> 00:48:04,320 Могучий Джоким Джоффер, 857 00:48:04,403 --> 00:48:06,447 самый красивый из всех Джофферов. 858 00:48:08,616 --> 00:48:09,867 Сожми ягодицы. 859 00:48:10,242 --> 00:48:11,660 Откинь плечи назад. 860 00:48:12,286 --> 00:48:13,412 Подбородок вверх. 861 00:48:13,495 --> 00:48:14,872 Втяни живот 862 00:48:14,955 --> 00:48:16,040 и иди вот так. 863 00:48:17,207 --> 00:48:18,751 А теперь идти... Так. 864 00:48:20,252 --> 00:48:22,755 - Вот королевская походка. - Лады. 865 00:48:24,673 --> 00:48:25,674 Стой. Не надо. 866 00:48:25,758 --> 00:48:27,134 Втяни ягодицы. 867 00:48:27,635 --> 00:48:28,886 А это кто? 868 00:48:29,219 --> 00:48:31,180 - Это Джаппа Джоффер. - Нет. 869 00:48:31,263 --> 00:48:33,057 - Джабба Хатт Джоффер. - Нет. 870 00:48:33,140 --> 00:48:34,600 Джек Флэш Джоффер. 871 00:48:34,683 --> 00:48:35,726 Нет. 872 00:48:35,809 --> 00:48:37,394 - Джеральд Джоффер? - Нет. 873 00:48:37,478 --> 00:48:39,146 - Джонни Уокер Джоффер? - Нет. 874 00:48:39,229 --> 00:48:41,106 - Жаба Джоффер. - Нет. 875 00:48:41,190 --> 00:48:43,359 Джеймс Браун Джоффер. «Хэй!» 876 00:48:50,908 --> 00:48:53,035 Так, зачем я сюда приперся? 877 00:48:53,118 --> 00:48:54,161 Я есть хочу 878 00:48:54,745 --> 00:48:56,372 и к ванне опаздываю. 879 00:48:56,455 --> 00:48:57,831 Что я ищу? 880 00:49:00,459 --> 00:49:01,960 Там лев, блин! 881 00:49:02,044 --> 00:49:05,047 Только вырвав усы у спящего льва, 882 00:49:05,130 --> 00:49:07,007 ты будешь готов стать принцем. 883 00:49:11,261 --> 00:49:12,471 Да вы издеваетесь. 884 00:49:12,554 --> 00:49:13,806 Это шутка. 885 00:49:13,889 --> 00:49:16,141 Вы этого не делали, балованная вы задница. 886 00:49:16,225 --> 00:49:17,184 Напротив. 887 00:49:17,643 --> 00:49:19,144 С первой же попытки. 888 00:49:20,187 --> 00:49:22,231 Ну... Да. 889 00:49:22,314 --> 00:49:23,857 С первой попытки. Храбрец. 890 00:49:23,941 --> 00:49:26,026 Тебе нужна смелость твоих предков. 891 00:49:26,110 --> 00:49:28,153 Мачете? Гранатомет? Что у вас? 892 00:49:28,237 --> 00:49:30,572 Ваша западная хитрость. 893 00:49:31,615 --> 00:49:32,825 И вот это. 894 00:49:40,749 --> 00:49:41,709 Спасибо. 895 00:49:51,760 --> 00:49:53,095 Вот же ж засада, блин. 896 00:49:55,639 --> 00:49:57,224 Мне тут не место. 897 00:49:57,307 --> 00:49:59,643 Вы сын короля Замунды. 898 00:50:01,812 --> 00:50:03,856 Вы потомок рода Джофферов... 899 00:50:03,939 --> 00:50:06,608 Я потомок рода нищих неудачников. 900 00:50:08,360 --> 00:50:11,572 Какого чёрта я думал, что могу это получить? 901 00:50:11,655 --> 00:50:12,781 Или всё вообще. 902 00:50:14,783 --> 00:50:16,076 Реально, просто... 903 00:50:16,160 --> 00:50:18,078 Срежь ее, ладно? 904 00:50:20,247 --> 00:50:23,041 Хотите избавиться от королевской косицы? 905 00:50:25,669 --> 00:50:27,087 Так будет честно. 906 00:50:27,171 --> 00:50:28,380 По правде говоря, 907 00:50:28,464 --> 00:50:30,466 вам она не шла. 908 00:50:31,800 --> 00:50:34,720 Просто еще одна отсталая замунданская традиция. 909 00:50:36,472 --> 00:50:37,514 Да, блин! 910 00:50:37,598 --> 00:50:39,141 Ты давно так думаешь? 911 00:50:39,224 --> 00:50:40,768 Знаешь, как от нее чешешься? 912 00:50:40,851 --> 00:50:41,894 Это крысиный хвост. 913 00:50:43,771 --> 00:50:45,898 Что у вас за дела со львиными усами? 914 00:50:45,981 --> 00:50:48,275 Нет, реально, на фига? 915 00:50:48,901 --> 00:50:51,028 Я больше так не могу, чувиха. 916 00:50:54,531 --> 00:50:55,866 Смотри, где я. 917 00:50:58,160 --> 00:51:00,078 Мне здесь не место. 918 00:51:01,038 --> 00:51:02,706 Знаешь, я всю жизнь мечтал, 919 00:51:02,790 --> 00:51:05,042 что однажды появится мой папаня. 920 00:51:05,125 --> 00:51:07,252 Заберет меня и маму в новую жизнь. 921 00:51:07,336 --> 00:51:11,048 А тут я узнал, что он король целой страны. 922 00:51:11,131 --> 00:51:13,175 И быть таким, как он хочет, я могу 923 00:51:13,258 --> 00:51:16,470 только с палкой в заднице или на зубах у льва. 924 00:51:19,014 --> 00:51:20,682 Это не мое, Мирембе. 925 00:51:22,434 --> 00:51:24,603 Я не могу подстраиваться под него. 926 00:51:26,480 --> 00:51:29,066 Тогда, может, будьте не королем Акимом, 927 00:51:30,526 --> 00:51:32,319 а принцем Акимом. 928 00:51:34,446 --> 00:51:35,864 Это не один и тот же чувак? 929 00:51:37,324 --> 00:51:38,826 Вы не слышали эту историю? 930 00:51:39,409 --> 00:51:41,370 Все замунданцы знают 931 00:51:42,079 --> 00:51:44,998 легенду о принце Акиме 932 00:51:45,624 --> 00:51:47,793 в землях Куинса. 933 00:51:49,253 --> 00:51:53,423 Принц Аким исполнял свои обязанности и был верным сыном Замунды. 934 00:51:53,507 --> 00:51:54,341 Привет, Бабар. 935 00:51:54,424 --> 00:51:58,178 Он верил, что мужчина должен идти своим путем и слушать свое сердце. 936 00:51:58,262 --> 00:51:59,763 Я намереваюсь найти невесту. 937 00:51:59,847 --> 00:52:01,640 Что не так с нынешней? 938 00:52:01,723 --> 00:52:02,933 Гавкни как собака. 939 00:52:03,725 --> 00:52:07,062 Я хочу ту, с которой будет интересно и в беседе, и в постели. 940 00:52:07,145 --> 00:52:10,983 Он перелетел океан, чтобы найти истинную любовь. 941 00:52:11,066 --> 00:52:14,903 А там, в варварском краю Куинса, 942 00:52:14,987 --> 00:52:18,866 принцу Акиму пришлось сразиться с пучеглазыми ворами, 943 00:52:18,949 --> 00:52:20,200 ругающимися парикмахерами 944 00:52:20,701 --> 00:52:23,078 и проповедниками-сексистами, 945 00:52:23,161 --> 00:52:25,455 чтобы завоевать сердце своей половинки - 946 00:52:25,998 --> 00:52:28,917 Лизы Макдауэлл из Куинса. 947 00:52:36,508 --> 00:52:40,012 Свадьба была прекрасной, великолепной, 948 00:52:40,888 --> 00:52:42,097 волшебной. 949 00:52:43,015 --> 00:52:45,267 В Замунде занималась новая заря. 950 00:52:45,350 --> 00:52:48,312 Новая надежда и дух перемен. 951 00:52:49,563 --> 00:52:53,233 Король Аким, может, и забыл свою историю, 952 00:52:54,526 --> 00:52:56,820 но народ Замунды ее помнит. 953 00:53:05,996 --> 00:53:07,539 Идите своим путем. 954 00:53:08,081 --> 00:53:10,417 Будьте не принцем Замунды, 955 00:53:11,919 --> 00:53:13,670 а принцем из Куинса. 956 00:53:22,304 --> 00:53:23,388 Эй Давай 957 00:53:25,307 --> 00:53:28,560 Да здравствует Джансон из Куинса. 958 00:53:28,644 --> 00:53:31,271 Пусть завидуют Пусть притворяются 959 00:53:31,355 --> 00:53:34,650 Пусть ломаются Пусть ошибаются 960 00:53:34,733 --> 00:53:37,486 Спящие, проснитесь Я это повторю 961 00:53:37,569 --> 00:53:39,363 Говорю я громко Вам всем говорю 962 00:53:39,446 --> 00:53:41,865 Все вместе Заведем народ 963 00:53:43,659 --> 00:53:45,577 Если будет угодно вашему величеству, 964 00:53:45,661 --> 00:53:47,162 я представляю вам 965 00:53:47,621 --> 00:53:48,664 Карима Джансона, 966 00:53:48,747 --> 00:53:51,458 он же дядя Рим, 967 00:53:52,125 --> 00:53:53,961 мой королевский консильери. 968 00:53:54,044 --> 00:53:56,380 Это по-итальянски «наставник». 969 00:53:56,630 --> 00:53:59,967 Тебе не нужен другой учитель, кроме твоего короля и отца. 970 00:54:00,050 --> 00:54:00,884 Нет-нет. 971 00:54:00,968 --> 00:54:03,178 Следи за базаром, богатей. 972 00:54:03,261 --> 00:54:05,639 Вы на слонах катались и за Тарзаном гонялись, 973 00:54:05,722 --> 00:54:08,850 когда я учил этого мальчика уличной жизни. 974 00:54:08,934 --> 00:54:09,935 Ладно, что ж... 975 00:54:10,018 --> 00:54:12,229 - Он меня не знает. - Ты меня не знаешь. 976 00:54:12,312 --> 00:54:14,398 - Меня не знаешь. - Сам не знаешь меня! 977 00:54:14,481 --> 00:54:15,774 - Не знаешь. - Зарежу. 978 00:54:15,857 --> 00:54:16,984 Хватит! 979 00:54:19,736 --> 00:54:21,196 Дядя Рим из Куинса, 980 00:54:22,489 --> 00:54:24,783 - вам рады в моём королевстве. - Так. 981 00:54:24,866 --> 00:54:28,078 Дворецкий, крабовые крокеты есть? Мне нужна белковая пища. 982 00:54:28,620 --> 00:54:30,372 - Кто тут дворецкий? - Это ты. 983 00:54:30,455 --> 00:54:32,249 Постойте. 984 00:54:32,332 --> 00:54:34,334 Погодите, я включу музыку на Spotify. 985 00:54:36,503 --> 00:54:37,421 Зажжем. 986 00:54:37,879 --> 00:54:39,715 Ты ничего не сказал. 987 00:54:40,173 --> 00:54:41,591 - Видишь его ноги? - Да. 988 00:54:41,675 --> 00:54:43,218 Видишь, где его рука? 989 00:54:43,301 --> 00:54:44,803 - Видишь, как шагает? - Да. 990 00:54:45,470 --> 00:54:46,972 В нём есть гибкость. 991 00:54:47,055 --> 00:54:49,433 Как сказал Брюс Ли, «будь водой». 992 00:54:50,142 --> 00:54:51,351 Это Теббе Джоффер. 993 00:54:51,435 --> 00:54:54,521 Он умел говорить с животными, и все считали его чокнутым, 994 00:54:54,604 --> 00:54:57,190 пока он не заставил жирафа сплясать. 995 00:54:57,274 --> 00:55:00,944 Похоже, скоро нас ждет королевская свадьба. 996 00:55:01,028 --> 00:55:03,155 Подробности нам расскажет Сэмми. 997 00:55:03,238 --> 00:55:04,322 Рад вас видеть. 998 00:55:04,406 --> 00:55:07,743 Согласно нашему источнику во дворце, 999 00:55:07,826 --> 00:55:09,745 мы узнали, цитирую: 1000 00:55:09,828 --> 00:55:13,749 «Парень сдает на отлично их королевские испытания 1001 00:55:13,832 --> 00:55:18,628 с тех пор, как появился его красивый и дико умный дядя». 1002 00:55:18,712 --> 00:55:21,339 Это абсурд, Тотаци. Кто ваш источник? 1003 00:55:21,423 --> 00:55:23,550 Как дела? 1004 00:55:23,633 --> 00:55:25,260 Дворцовая жизнь - для меня. 1005 00:55:25,343 --> 00:55:28,513 Ты кто такой, Рим? Сплетничаешь у короля за спиной? 1006 00:55:28,597 --> 00:55:30,098 Поговори еще у меня, гад. 1007 00:55:30,182 --> 00:55:32,059 Когда мой племянник будет главным, 1008 00:55:32,142 --> 00:55:35,520 будешь королевский зад не целовать, а подтирать. 1009 00:55:35,604 --> 00:55:37,522 Ничего подобного. 1010 00:55:37,606 --> 00:55:39,524 Ну, я ем много жареного, 1011 00:55:39,608 --> 00:55:42,611 так что без двухслойной бумаги даже и не подходи. 1012 00:55:52,662 --> 00:55:54,331 - Так. - Да. 1013 00:55:56,917 --> 00:55:58,835 Правильно. Молодец. 1014 00:55:59,795 --> 00:56:01,004 Кажется, получается. 1015 00:56:01,088 --> 00:56:02,297 Что-то да получается! 1016 00:56:02,380 --> 00:56:03,965 - Скажи: «Эй, стерва!» - Ну... 1017 00:56:04,049 --> 00:56:05,550 - Эй, стерва! - Молоток. 1018 00:56:05,634 --> 00:56:07,552 Так мы это делаем в Куинсе. 1019 00:56:07,636 --> 00:56:08,470 Эй, стерва! 1020 00:56:08,553 --> 00:56:10,597 - Нет. - Не надо так. Это его мать. 1021 00:56:10,680 --> 00:56:12,641 - Не говори... - Только не его матери. 1022 00:56:12,724 --> 00:56:14,267 Ах ты жирный америкашка. 1023 00:56:14,351 --> 00:56:18,146 Да, за четвертак в день я откормлю твой тощий зад. 1024 00:56:18,647 --> 00:56:20,482 Иди к чёрту, хорек западный. 1025 00:56:20,565 --> 00:56:21,691 Сам иди. 1026 00:56:21,775 --> 00:56:22,609 А ты заставь! 1027 00:56:22,692 --> 00:56:25,737 - Знаешь что? Заставлю. - Босяк жирный! 1028 00:56:27,197 --> 00:56:28,240 Так! 1029 00:56:28,532 --> 00:56:30,200 Мы ненадолго прервемся. 1030 00:56:31,785 --> 00:56:34,412 Это Форест Уитакер. Шучу. Это не он. 1031 00:56:34,496 --> 00:56:36,581 Это Тунде Джоффер. 1032 00:56:36,665 --> 00:56:40,001 Он привел замунданцев на восток. 1033 00:56:40,085 --> 00:56:41,044 Он молодец. 1034 00:56:41,419 --> 00:56:42,337 Да? 1035 00:56:50,762 --> 00:56:52,597 Осталось последнее испытание. 1036 00:56:52,681 --> 00:56:54,808 Вырвать усы у льва. 1037 00:56:56,393 --> 00:56:59,396 У меня один вопрос: как ты преодолеешь страх? 1038 00:57:00,438 --> 00:57:01,773 Никак. 1039 00:57:01,857 --> 00:57:02,858 Это же лев, блин. 1040 00:57:03,900 --> 00:57:07,195 А я не боюсь, когда думаю о них как о больших домашних котах. 1041 00:57:08,738 --> 00:57:10,991 Как о больших домашних котах? В натуре? 1042 00:57:11,074 --> 00:57:12,450 Когда вы стали так думать? 1043 00:57:12,534 --> 00:57:14,703 На десятой или одиннадцатой попытке? 1044 00:57:14,786 --> 00:57:18,165 Не понимаю, о чём ты. Я вырвал усы с первого раза. 1045 00:57:18,248 --> 00:57:19,583 Прямо как мой отец. 1046 00:57:19,666 --> 00:57:20,500 Джаффе Джоффер? 1047 00:57:20,584 --> 00:57:21,835 И как его отец. 1048 00:57:21,918 --> 00:57:22,878 Джаппа Джоффер. 1049 00:57:24,462 --> 00:57:26,089 Отлично. 1050 00:57:28,675 --> 00:57:29,509 Смотри. 1051 00:57:29,593 --> 00:57:30,427 Твою ж за ногу! 1052 00:57:30,510 --> 00:57:32,637 Не тревожься. Это мой друг Бабар. 1053 00:57:32,721 --> 00:57:34,973 Я знал его еще слоненком. 1054 00:57:35,056 --> 00:57:37,100 - Дай ему пройти. - Ладно. 1055 00:57:37,184 --> 00:57:39,102 Проходи, Бабар, дружище. 1056 00:57:39,519 --> 00:57:41,396 Бабар Великолепный. 1057 00:57:41,938 --> 00:57:44,232 Я знал его еще слоненком, 1058 00:57:44,316 --> 00:57:46,151 а теперь он тоже отец. 1059 00:57:46,735 --> 00:57:47,819 Великий. 1060 00:57:52,490 --> 00:57:53,450 Надо признать, 1061 00:57:54,284 --> 00:57:56,995 твои манеры и поведение чужды моему королевству, 1062 00:57:57,078 --> 00:57:58,747 - но они впечатляют. - Правда? 1063 00:57:59,372 --> 00:58:01,249 Я просто стараюсь быть как вы. 1064 00:58:01,917 --> 00:58:03,168 Понимаете? 1065 00:58:03,627 --> 00:58:06,588 Знаете, Мирембе, мой брадобрей, 1066 00:58:06,671 --> 00:58:10,967 рассказала мне о том, как ваш папаня хотел женить вас на соседийке, 1067 00:58:11,092 --> 00:58:14,179 и вы свалили в Куинс, чтобы найти себе жену по душе. 1068 00:58:16,932 --> 00:58:18,642 Я хотел найти не просто жену. 1069 00:58:19,559 --> 00:58:22,270 А женщину, с которой чувствовал бы связь во всём, 1070 00:58:22,354 --> 00:58:24,314 которая знала бы меня, 1071 00:58:24,397 --> 00:58:27,108 хоть мы оба совершенно разные. 1072 00:58:31,988 --> 00:58:34,699 И, можно сказать, я также искал себя. 1073 00:58:37,911 --> 00:58:39,162 Отдохни... 1074 00:58:39,996 --> 00:58:40,830 сын мой. 1075 00:58:42,791 --> 00:58:44,042 Спасибо, папаня. 1076 00:59:06,564 --> 00:59:07,941 Он выглядит голодным. 1077 00:59:08,733 --> 00:59:11,361 Это видно по тому, как он стелется по земле. 1078 00:59:11,444 --> 00:59:14,239 Я тебе сразу не понравился. Понимаю. 1079 00:59:14,364 --> 00:59:17,993 Я не виноват, что твой папаня обрюхатил маму и притащил нас сюда. 1080 00:59:18,076 --> 00:59:20,537 Тебя никто не просит оставаться. 1081 00:59:20,620 --> 00:59:23,206 Лады, сеструха. Меня скоро и не станет. 1082 00:59:23,290 --> 00:59:25,750 - Меня же вот-вот лев сожрет! - Надеюсь! 1083 00:59:25,834 --> 00:59:26,835 - Ладно! - Ладно! 1084 00:59:34,009 --> 00:59:36,344 Ты думаешь, я провалюсь, да? 1085 00:59:43,768 --> 00:59:45,270 Я этого не говорила... 1086 00:59:46,229 --> 00:59:47,272 вслух. 1087 00:59:48,523 --> 00:59:49,899 И не надо. 1088 00:59:50,108 --> 00:59:51,151 По твоему лицу ясно. 1089 00:59:55,613 --> 00:59:58,074 На меня всю жизнь так смотрят. 1090 00:59:58,158 --> 01:00:00,910 Ни во что не ставят из-за моей речи 1091 01:00:01,369 --> 01:00:02,579 или родного города. 1092 01:00:04,205 --> 01:00:06,624 Ты понятия не имеешь, о чём я, 1093 01:00:06,708 --> 01:00:08,043 ты же принцесса. 1094 01:00:09,085 --> 01:00:12,255 Принцесс тоже могут ни во что не ставить. 1095 01:00:12,339 --> 01:00:15,008 Я всю жизнь готовилась, 1096 01:00:15,091 --> 01:00:17,761 чтобы стоять там, где сейчас стоишь ты. 1097 01:00:19,846 --> 01:00:20,930 Но ты прав. 1098 01:00:21,306 --> 01:00:24,726 Нечестно с моей стороны обвинять тебя в ошибке отца. 1099 01:00:25,560 --> 01:00:27,437 Не то чтобы ты был ошибкой. 1100 01:00:27,979 --> 01:00:29,522 Хотя ты вроде как ошибка. 1101 01:00:29,606 --> 01:00:31,816 Ладно, понял. Ясно. 1102 01:00:32,442 --> 01:00:33,318 Чёрт. 1103 01:00:40,158 --> 01:00:43,161 Возможно, это испытание не связано с храбростью. 1104 01:00:45,747 --> 01:00:49,542 Испытания - это также вызов уму. 1105 01:01:13,983 --> 01:01:16,194 В продажах это называется «замануха». 1106 01:01:16,277 --> 01:01:19,072 Клиенты думают, что покупают товары за полцены, 1107 01:01:19,155 --> 01:01:22,117 и валом валят в магазин - скорее бы купить что-нибудь! 1108 01:01:22,200 --> 01:01:23,952 Но пока они добираются, 1109 01:01:24,035 --> 01:01:26,121 выходит новинка, и ты дерешь втридорога. 1110 01:01:26,204 --> 01:01:28,873 Да! Такая же техника 1111 01:01:28,957 --> 01:01:31,876 применяется в бою. Называется ложным отступлением. 1112 01:01:31,960 --> 01:01:34,129 Армия отходит с единственной целью - 1113 01:01:34,212 --> 01:01:36,923 заманить врага в ловушку. 1114 01:01:37,006 --> 01:01:39,426 В этом сценарии я - отходящая армия? 1115 01:01:39,509 --> 01:01:41,886 Нет. Ты замануха для льва. 1116 01:02:08,246 --> 01:02:09,164 Это неправильно. 1117 01:02:09,289 --> 01:02:11,749 Моего племянника может сожрать лев-людоед! 1118 01:02:12,250 --> 01:02:14,085 Что у вас за королевство такое? 1119 01:02:14,169 --> 01:02:17,172 Не вижу ни буфета, ни подносов с едой - ничего. 1120 01:02:56,961 --> 01:02:57,795 Нет. 1121 01:03:05,094 --> 01:03:06,846 Беги! 1122 01:03:06,930 --> 01:03:08,515 Не надо оглядываться, поверь! 1123 01:03:08,598 --> 01:03:10,391 Просто беги! 1124 01:03:10,475 --> 01:03:11,392 Не тормози! 1125 01:03:32,997 --> 01:03:34,832 Он в ловушке. Я должен его спасти. 1126 01:03:35,291 --> 01:03:36,292 Глупец. 1127 01:03:36,376 --> 01:03:37,252 Постойте, отец. 1128 01:03:40,922 --> 01:03:41,756 Смотрите. 1129 01:03:50,515 --> 01:03:51,349 Что это? 1130 01:03:52,934 --> 01:03:54,018 Что это такое? 1131 01:03:55,144 --> 01:03:57,105 Лакомство для опасных котов. 1132 01:03:57,981 --> 01:03:59,107 ПАШТЕТ «ФРИСКИС» 1133 01:04:00,400 --> 01:04:01,359 Кошачий корм. 1134 01:04:37,228 --> 01:04:38,146 Я их добыл. 1135 01:04:44,110 --> 01:04:46,195 Он почти готов стать принцем. 1136 01:04:46,529 --> 01:04:47,488 Минуту. Почти? 1137 01:04:48,781 --> 01:04:53,036 Пора начать умбаджунту! 1138 01:04:53,119 --> 01:04:54,203 Умбаджунту! 1139 01:04:54,287 --> 01:04:55,788 Умбаджунту! 1140 01:05:06,966 --> 01:05:09,302 Что такое умбаджунту? 1141 01:05:10,345 --> 01:05:11,971 Церемониальное обрезание. 1142 01:05:12,055 --> 01:05:13,014 Церемониальное... 1143 01:05:13,806 --> 01:05:15,725 Они заострят твой «карандашик». 1144 01:05:15,808 --> 01:05:16,643 Держите его! 1145 01:05:16,726 --> 01:05:18,019 Не надо меня держать. 1146 01:05:18,102 --> 01:05:19,604 Скажи им, мы это уже сделали! 1147 01:05:19,687 --> 01:05:21,856 Ничего, малыш. Нам же тут нравится? 1148 01:05:21,939 --> 01:05:24,025 Пусть уберут немножко с кончика. 1149 01:05:24,692 --> 01:05:28,738 Это крайняя плоть твоих предков. 1150 01:05:29,989 --> 01:05:31,240 Джоффер Джоффер. 1151 01:05:31,324 --> 01:05:32,992 Прапрапрадедушка. 1152 01:05:33,242 --> 01:05:35,203 Джаппа Джоффер. 1153 01:05:35,286 --> 01:05:36,704 Твой прапрадед. 1154 01:05:37,455 --> 01:05:38,706 Джаффе Джоффер. 1155 01:05:38,790 --> 01:05:39,791 Твой дед. 1156 01:05:40,375 --> 01:05:43,378 И король Аким. 1157 01:05:49,258 --> 01:05:50,176 Так. 1158 01:06:10,613 --> 01:06:12,615 Что вы за люди? 1159 01:06:15,076 --> 01:06:16,077 Смотри, картошка. 1160 01:06:22,959 --> 01:06:25,795 Они тебя развели, малыш! 1161 01:06:27,588 --> 01:06:29,966 Ты прошел последнее испытание. 1162 01:06:30,842 --> 01:06:32,343 Испытание на смелость. 1163 01:06:32,427 --> 01:06:33,261 Смелость? 1164 01:06:33,344 --> 01:06:36,806 Вам напомнить, что я был нос к носу со львом-людоедом? 1165 01:06:37,265 --> 01:06:41,269 Подвергнуть свой член опасности - тоже испытание на смелость, да? 1166 01:06:42,353 --> 01:06:45,064 Мы готовы пожертвовать самым святым. 1167 01:06:45,732 --> 01:06:46,733 Моим пенисом? 1168 01:06:47,525 --> 01:06:48,651 Твоей гордостью! 1169 01:06:49,986 --> 01:06:51,529 Лавелл Джансон из Куинса, 1170 01:06:53,114 --> 01:06:54,407 я короную тебя... 1171 01:06:56,033 --> 01:06:57,660 принцем Замунды. 1172 01:07:03,666 --> 01:07:07,503 Так вы подумали, что лучше всего будет дать им отрезать его? 1173 01:07:07,795 --> 01:07:09,672 Я делал то, что нужно было! 1174 01:07:09,756 --> 01:07:10,965 Что, например? 1175 01:07:11,549 --> 01:07:13,259 Ну, доказывал, что могу. 1176 01:07:14,302 --> 01:07:17,805 Знаешь, дома у меня не было шансов сделать это. 1177 01:07:23,436 --> 01:07:24,479 Вольно. 1178 01:07:27,231 --> 01:07:29,776 Вы привыкаете к жизни во дворце. 1179 01:07:30,777 --> 01:07:31,611 Ну да... 1180 01:07:32,361 --> 01:07:35,198 если не считать ваших безумных ритуалов, 1181 01:07:35,907 --> 01:07:38,367 думаю, жизнь тут не так уж плоха. 1182 01:07:43,456 --> 01:07:45,374 Есть явные недостатки. 1183 01:07:45,792 --> 01:07:47,543 Вы смотрели замунданское кино? 1184 01:07:47,627 --> 01:07:49,003 Хуже помета бабуина! 1185 01:07:49,796 --> 01:07:52,840 Значит, рейтинг на «Гнилой Папайе» низкий. 1186 01:07:54,425 --> 01:07:56,719 Американское кино - лучшее в мире! 1187 01:07:56,803 --> 01:07:57,762 Лучшее? 1188 01:07:57,845 --> 01:08:00,848 Я такого кощунства еще не слышал. 1189 01:08:00,932 --> 01:08:03,392 Да что у нас есть, кроме фигни о супергероях, 1190 01:08:03,476 --> 01:08:07,480 римейков и сиквелов старых фильмов, которых никто не просил? 1191 01:08:07,563 --> 01:08:09,190 Насчет сиквелов это верно. 1192 01:08:09,273 --> 01:08:10,566 Если что-то хорошо... 1193 01:08:10,942 --> 01:08:12,151 Зачем это портить? 1194 01:08:13,361 --> 01:08:15,029 Хотя есть и исключения. 1195 01:08:15,112 --> 01:08:15,947 Например? 1196 01:08:16,030 --> 01:08:17,782 Знаете сериал «Парикмахерская»? 1197 01:08:17,865 --> 01:08:19,867 Знаю ли... Посмотри на меня. 1198 01:08:19,951 --> 01:08:22,286 Конечно я знаю этот сериал. 1199 01:08:22,370 --> 01:08:25,498 Мой любимый спинофф - тот, что с Куин Латифой. 1200 01:08:26,666 --> 01:08:28,209 Но это не «Парикмахерская». 1201 01:08:29,126 --> 01:08:30,461 А «Салон красоты». 1202 01:08:31,838 --> 01:08:33,464 Что томат, что помидор. 1203 01:08:34,590 --> 01:08:36,259 Что картошка, что папайя. 1204 01:08:40,763 --> 01:08:42,306 Значит, наши развлечения - 1205 01:08:42,390 --> 01:08:44,225 самое большое различие между нами? 1206 01:08:45,810 --> 01:08:46,769 Ну, 1207 01:08:47,645 --> 01:08:50,940 у вас есть права, которых нет в Замунде. 1208 01:08:51,607 --> 01:08:52,525 Так. 1209 01:08:53,484 --> 01:08:54,318 Например? 1210 01:08:57,029 --> 01:08:59,156 Это прозвучит глупо. 1211 01:08:59,824 --> 01:09:02,368 Но я всегда мечтала... 1212 01:09:03,160 --> 01:09:05,162 когда-нибудь открыть свой салон. 1213 01:09:05,872 --> 01:09:07,248 Это же круто! 1214 01:09:08,833 --> 01:09:10,334 Вы надо мной смеетесь? 1215 01:09:10,418 --> 01:09:13,337 Нет! Что ты, я серьезно. 1216 01:09:13,421 --> 01:09:14,422 Открывай! 1217 01:09:14,505 --> 01:09:17,300 Ты мастерски обращаешься с ножницами. 1218 01:09:17,383 --> 01:09:20,970 Только вот женщинам нельзя владеть бизнесом в Замунде. 1219 01:09:21,053 --> 01:09:22,013 Ты серьезно? 1220 01:09:23,639 --> 01:09:24,473 Конечно. 1221 01:09:25,433 --> 01:09:26,434 Фигово. 1222 01:09:28,477 --> 01:09:29,812 Но я же принц, так? 1223 01:09:31,188 --> 01:09:32,315 Знаешь что? 1224 01:09:32,899 --> 01:09:37,236 Раз уж я принц, тут начнутся изменения. 1225 01:09:37,862 --> 01:09:39,697 Это прекрасная мечта, 1226 01:09:40,698 --> 01:09:42,033 но все принцы... 1227 01:09:43,034 --> 01:09:46,120 обещают делать всё по-новому, а в итоге 1228 01:09:47,496 --> 01:09:50,291 делают всё так, как принято. 1229 01:09:50,833 --> 01:09:55,046 Да. Ну, я не все принцы, помни. 1230 01:09:56,547 --> 01:09:58,049 Я принц из Куинса. 1231 01:09:59,175 --> 01:10:00,927 Интересно, кто вам это сказал. 1232 01:10:02,720 --> 01:10:03,763 Кое-кто. 1233 01:10:13,898 --> 01:10:15,566 Я не должна была этого делать. 1234 01:10:17,318 --> 01:10:19,362 Постой, подожди. Мирем... 1235 01:10:23,199 --> 01:10:26,160 Думаю, будет лучше, если вы пойдете отдыхать. 1236 01:10:27,411 --> 01:10:29,622 Завтра у вас долгий день. 1237 01:10:30,206 --> 01:10:31,916 Вы на шаг ближе... 1238 01:10:33,042 --> 01:10:34,752 к браку с вашей принцессой. 1239 01:10:39,173 --> 01:10:40,216 Доброй ночи. 1240 01:10:59,485 --> 01:11:02,697 Внимание: наследный принц Замунды, 1241 01:11:03,114 --> 01:11:04,615 принц Лавелл! 1242 01:11:29,140 --> 01:11:30,349 Король Аким! 1243 01:11:30,599 --> 01:11:32,184 Как я рад вас лицезреть. 1244 01:11:38,399 --> 01:11:40,484 - Принц Лавелл. - Генерал Иззи. 1245 01:11:40,568 --> 01:11:44,822 Позвольте снова представить вам мою дочь 1246 01:11:45,698 --> 01:11:46,866 Бопото. 1247 01:12:06,969 --> 01:12:08,179 Мой принц. 1248 01:12:09,722 --> 01:12:12,058 Вам надо познакомиться поближе. 1249 01:12:12,141 --> 01:12:13,184 Да. 1250 01:12:24,278 --> 01:12:25,780 Прелестно. 1251 01:12:29,283 --> 01:12:31,035 Мне два виски «Краун-Рояль» 1252 01:12:31,702 --> 01:12:33,829 для меня и моего компадре. 1253 01:12:34,497 --> 01:12:35,331 Компадре? 1254 01:12:36,165 --> 01:12:37,083 Это значит «друг». 1255 01:12:38,709 --> 01:12:40,586 Я друг дяди Рима. 1256 01:12:40,669 --> 01:12:41,545 Да. 1257 01:12:42,588 --> 01:12:43,422 Вздрогнули. 1258 01:12:44,465 --> 01:12:45,299 Как делишки? 1259 01:12:45,382 --> 01:12:46,717 Дамы, как житуха? 1260 01:12:47,635 --> 01:12:48,761 Знаю, я красавица. 1261 01:12:49,261 --> 01:12:50,471 Обновила имидж. 1262 01:12:50,554 --> 01:12:52,014 Прическа что надо. 1263 01:12:52,098 --> 01:12:54,225 Новое платье. А это еще кто? 1264 01:12:54,308 --> 01:12:56,102 Если ты выбрала это платье, 1265 01:12:56,185 --> 01:12:57,937 тебе надо надеть и это. 1266 01:13:03,400 --> 01:13:04,527 О боже. 1267 01:13:05,736 --> 01:13:06,904 Ты серьезно? 1268 01:13:06,987 --> 01:13:08,447 Да, повернись. 1269 01:13:08,531 --> 01:13:09,740 Божечки. 1270 01:13:13,577 --> 01:13:15,996 Невероятно, какая красота. 1271 01:13:16,080 --> 01:13:17,414 Ты захочешь его вернуть. 1272 01:13:17,498 --> 01:13:19,750 Это подарок. Вы теперь наша семья. 1273 01:13:21,961 --> 01:13:23,629 - Пойдем напьемся. - Что? 1274 01:13:23,712 --> 01:13:26,257 Да, подружка, мы с тобой сейчас зажжем. 1275 01:13:26,674 --> 01:13:28,092 Эй, бармен, 1276 01:13:28,175 --> 01:13:30,136 налей лучшее, что у вас есть. 1277 01:13:30,219 --> 01:13:32,263 Две рюмки холодного «Сирока». 1278 01:13:38,310 --> 01:13:39,270 Ну... 1279 01:13:39,770 --> 01:13:40,604 брак... 1280 01:13:41,480 --> 01:13:42,773 это важный шаг. 1281 01:13:43,941 --> 01:13:46,318 Я сделаю вас счастливым принцем. 1282 01:13:50,739 --> 01:13:51,699 А ты? 1283 01:13:52,283 --> 01:13:54,410 Как мне сделать тебя счастливой? 1284 01:13:55,286 --> 01:13:56,287 Что тебе нравится? 1285 01:13:57,329 --> 01:13:59,331 То, что нравится вам. 1286 01:14:00,332 --> 01:14:01,458 Отмотаю назад. 1287 01:14:03,460 --> 01:14:06,005 Бопото, какой твой любимый фильм? 1288 01:14:06,547 --> 01:14:09,049 Ваш любимый фильм. 1289 01:14:10,843 --> 01:14:12,094 У тебя есть в жизни цель? 1290 01:14:12,511 --> 01:14:14,930 Может, хочешь открыть бизнес? 1291 01:14:15,222 --> 01:14:17,516 Тот бизнес, который хотите открыть вы. 1292 01:14:27,234 --> 01:14:30,237 Я хочу чувствовать связь 1293 01:14:30,321 --> 01:14:33,657 с женщиной, которая будет моей спутницей на всю жизнь. 1294 01:14:34,825 --> 01:14:36,744 Но я ведь просто жена. 1295 01:14:43,876 --> 01:14:45,294 Подождешь меня тут? 1296 01:14:45,377 --> 01:14:47,963 - Ладно. Но что мне делать? - Просто жди. 1297 01:14:48,756 --> 01:14:49,715 Вот тут. 1298 01:14:51,508 --> 01:14:52,801 Я буду ждать тут. 1299 01:14:53,969 --> 01:14:54,803 Хорошо. 1300 01:14:55,221 --> 01:14:57,556 Брось все дела И смотри сюда 1301 01:14:57,640 --> 01:14:59,683 Покажу тебе новую себя 1302 01:14:59,767 --> 01:15:02,478 Я с виду забавная Но зато богатая 1303 01:15:05,564 --> 01:15:09,652 Станцуй ты секси-танец Это твой шанс 1304 01:15:10,486 --> 01:15:12,363 Будь моим, малыш 1305 01:15:12,446 --> 01:15:15,157 Станцуй ты секси-танец 1306 01:15:15,241 --> 01:15:16,992 И будь моим, малыш 1307 01:15:17,076 --> 01:15:18,744 Всё идет... 1308 01:15:18,827 --> 01:15:20,704 Извините, что помешал, 1309 01:15:20,788 --> 01:15:23,624 но можно мне поговорить с ней, Мутомбо? 1310 01:15:24,750 --> 01:15:25,668 Виноват. 1311 01:15:25,876 --> 01:15:28,295 Нет-нет. Это ваш праздник, принц. 1312 01:15:28,379 --> 01:15:30,047 Дай обниму, добрый ты великан. 1313 01:15:30,714 --> 01:15:31,548 Да. 1314 01:15:33,175 --> 01:15:34,510 Надо поговорить. 1315 01:15:36,303 --> 01:15:39,139 Нам не о чём говорить. Извините. 1316 01:15:39,223 --> 01:15:40,391 Нет, есть. 1317 01:15:40,474 --> 01:15:41,892 Я не хочу на ней жениться. 1318 01:15:50,609 --> 01:15:51,819 Я хочу быть с тобой. 1319 01:15:53,904 --> 01:15:56,865 Я принц только благодаря тебе. 1320 01:15:57,950 --> 01:15:59,368 Но, Лавелл... 1321 01:15:59,451 --> 01:16:00,411 Послушай, 1322 01:16:01,996 --> 01:16:02,997 мой отец 1323 01:16:04,039 --> 01:16:05,291 нас поймет. 1324 01:16:07,293 --> 01:16:08,419 Я сейчас вернусь. 1325 01:16:13,299 --> 01:16:14,591 Надо сказать, 1326 01:16:14,675 --> 01:16:17,011 вы больше, чем я думал, похожи на отца. 1327 01:16:17,094 --> 01:16:18,846 С чего вы взяли, генерал? 1328 01:16:18,929 --> 01:16:21,432 Привезли бастарда из Америки 1329 01:16:21,515 --> 01:16:24,435 и впутали его в наши королевские дела, 1330 01:16:25,311 --> 01:16:26,854 как шахматную пешку? 1331 01:16:29,440 --> 01:16:32,192 Ваша пешка заполучила будущую королеву, 1332 01:16:32,276 --> 01:16:34,695 и теперь у нас будет мир. 1333 01:16:35,487 --> 01:16:36,780 И прибыль. 1334 01:16:38,449 --> 01:16:40,075 Хорошая игра, король Аким. 1335 01:16:40,659 --> 01:16:42,077 Хорошая игра. 1336 01:16:49,001 --> 01:16:50,336 Мне надо найти маму. 1337 01:16:50,419 --> 01:16:51,837 И дядю Рима. 1338 01:16:53,130 --> 01:16:55,215 Надо рвать когти отсюда. 1339 01:16:55,758 --> 01:16:57,384 Зачем? Куда мы едем? 1340 01:16:57,468 --> 01:16:58,302 Домой. 1341 01:17:00,429 --> 01:17:01,388 У нас будет дом... 1342 01:17:02,639 --> 01:17:05,517 Дом, который мы построим сами. 1343 01:17:24,870 --> 01:17:26,497 Где принц Лавелл? 1344 01:17:26,580 --> 01:17:29,458 Мой принц попросил меня ждать здесь час назад. 1345 01:17:33,962 --> 01:17:37,841 Принца Лавелла Джансона видели сбегающим с брадобреем. 1346 01:17:37,925 --> 01:17:41,220 Он забрал своего дядю Рима и ту распущенную женщину. 1347 01:17:42,221 --> 01:17:43,305 Прояви уважение. 1348 01:17:43,389 --> 01:17:45,057 Она мать моего сына. 1349 01:17:45,641 --> 01:17:47,434 Она забрала самолет. 1350 01:17:48,102 --> 01:17:49,269 Стерва вороватая. 1351 01:17:49,353 --> 01:17:50,687 Король Аким. 1352 01:17:52,106 --> 01:17:53,440 Где ваш принц? 1353 01:17:54,149 --> 01:17:56,652 Кажется, он пошел на свою... 1354 01:17:57,111 --> 01:17:59,947 вечернюю прогулку. Так он прочищает мозги. 1355 01:18:01,698 --> 01:18:04,243 Надеюсь, он не струсил. 1356 01:18:05,119 --> 01:18:06,078 Чепуха. 1357 01:18:06,620 --> 01:18:07,621 Хорошо. 1358 01:18:07,955 --> 01:18:11,041 Ведь завтра я буду ждать свадьбы. 1359 01:18:11,708 --> 01:18:12,543 Конечно. 1360 01:18:16,964 --> 01:18:19,925 Свадебные колокола. 1361 01:18:22,428 --> 01:18:25,514 Я столько для него сделал, а он так со мной поступил. 1362 01:18:25,597 --> 01:18:26,849 Я сделал его принцем, 1363 01:18:27,057 --> 01:18:29,059 дал ему шанс стать кем-то в жизни, 1364 01:18:29,143 --> 01:18:30,811 а он мне так отплатил. 1365 01:18:30,894 --> 01:18:34,314 Я наконец завела подругу со своего района, 1366 01:18:34,398 --> 01:18:36,066 а теперь она ушла. 1367 01:18:37,443 --> 01:18:39,653 Я буду по ней тосковать, блин. 1368 01:18:39,736 --> 01:18:42,114 Он мог бы сказать мне о брадобрее. 1369 01:18:42,197 --> 01:18:44,700 Вместо этого он потихоньку сбегает в Америку. 1370 01:18:44,783 --> 01:18:45,993 Какой эгоизм. 1371 01:18:46,368 --> 01:18:47,995 Это недостойно Джоффера. 1372 01:18:48,078 --> 01:18:49,121 Это трусость. 1373 01:18:49,955 --> 01:18:51,748 Яблочко от яблони. 1374 01:18:52,249 --> 01:18:53,250 Что ты сказала? 1375 01:18:53,333 --> 01:18:55,377 - Стерва сказала «что»? - Что? 1376 01:18:59,548 --> 01:19:01,341 Вы пьяны, моя королева. 1377 01:19:01,425 --> 01:19:06,346 Когда ты пьяный и под кайфом, случается всякая фигня. 1378 01:19:06,430 --> 01:19:10,058 Например, ты заделываешь детей, 1379 01:19:10,142 --> 01:19:14,271 о которых ничего не знаешь. 1380 01:19:14,354 --> 01:19:16,648 Ты совсем от рук отбилась. 1381 01:19:17,858 --> 01:19:19,693 Говоришь, я от рук отбилась? 1382 01:19:19,776 --> 01:19:21,904 - Пьяные... - Женщины высказываются... 1383 01:19:21,987 --> 01:19:24,948 - ...могут сказать то, о чём пожалеют. - ...и наша дочь... 1384 01:19:25,032 --> 01:19:26,241 Следи за языком! 1385 01:19:30,078 --> 01:19:31,872 Что с тобой стало, Аким? 1386 01:19:32,748 --> 01:19:35,125 Ты хотел всё изменить. 1387 01:19:36,293 --> 01:19:39,463 Ты хотел привести наше королевство в двадцать первый век. 1388 01:19:39,546 --> 01:19:43,467 А сам оттолкнул от трона дочь, 1389 01:19:43,550 --> 01:19:48,931 которая всю жизнь посвятила стране. 1390 01:19:49,014 --> 01:19:50,766 Только потому, что она женщина, 1391 01:19:52,100 --> 01:19:53,727 она не твоя наследница? 1392 01:19:54,144 --> 01:19:57,147 Я не могу игнорировать вековые традиции. 1393 01:19:57,231 --> 01:19:59,107 Я правитель этой земли. 1394 01:19:59,191 --> 01:20:00,317 Я должен быть сильным. 1395 01:20:05,781 --> 01:20:06,615 Ясно. 1396 01:20:08,283 --> 01:20:09,368 Ты король. 1397 01:20:10,702 --> 01:20:12,287 Ну, вот что я тебе скажу. 1398 01:20:12,746 --> 01:20:15,624 В этом дворце еще много кроватей. 1399 01:20:16,959 --> 01:20:18,919 Советую тебе поискать другую. 1400 01:20:20,337 --> 01:20:23,590 Ты смеешь изгонять меня из моей собственной спальни? 1401 01:20:25,008 --> 01:20:26,176 Ты дура? 1402 01:20:26,260 --> 01:20:29,596 Ты видишь, что я прыгаю на одной ноге и лаю как собака? 1403 01:20:56,331 --> 01:20:58,125 Что тут происходит, чёрт? 1404 01:20:58,208 --> 01:20:59,209 Он на кухне. 1405 01:20:59,626 --> 01:21:01,420 Он там уже давно. 1406 01:21:08,093 --> 01:21:09,094 Аким. 1407 01:21:10,929 --> 01:21:12,180 Как ты, сынок? 1408 01:21:14,224 --> 01:21:16,018 Раньше я любил мыть полы. 1409 01:21:16,101 --> 01:21:18,061 Это было просто и логично. 1410 01:21:23,025 --> 01:21:26,028 Каждый день я всё больше поддавался соблазну роскоши, 1411 01:21:26,111 --> 01:21:28,030 и теперь мои глаза открылись, 1412 01:21:28,113 --> 01:21:31,450 но тот, которым я хотел стать, улетел на другой конец света. 1413 01:21:31,908 --> 01:21:32,993 Лавелл. 1414 01:21:33,076 --> 01:21:36,038 Да, он, как и я, сбежал в Америку из-за любви. 1415 01:21:37,080 --> 01:21:38,749 Из-за моего упрямства 1416 01:21:38,832 --> 01:21:40,417 я выжил собственного сына. 1417 01:21:42,210 --> 01:21:43,587 Подвел его как отец. 1418 01:21:44,254 --> 01:21:45,756 Ты не просто отец, 1419 01:21:46,590 --> 01:21:47,924 ты король. 1420 01:21:48,425 --> 01:21:51,094 А корона тяжела. 1421 01:21:51,511 --> 01:21:53,805 Теперь я понимаю это выражение. 1422 01:21:54,097 --> 01:21:56,642 Дело не в тяжести короны. 1423 01:21:56,725 --> 01:21:58,810 Дело в том, что с ней приходит. 1424 01:22:00,145 --> 01:22:02,272 Надо править страной. 1425 01:22:02,356 --> 01:22:05,067 Да еще чокнутый генерал в спину дышит. 1426 01:22:05,150 --> 01:22:06,693 Плюс ко всему, 1427 01:22:06,777 --> 01:22:09,529 надо быть мужем и отцом. 1428 01:22:09,613 --> 01:22:11,740 Ты понимаешь, что это труднее всего. 1429 01:22:11,823 --> 01:22:12,991 Понимаю. 1430 01:22:13,075 --> 01:22:15,744 Да, ты король в своем замке. 1431 01:22:15,827 --> 01:22:18,330 Но проблемы не иссякают, Аким. 1432 01:22:18,413 --> 01:22:20,248 Когда я придумал «Макфлурби», 1433 01:22:20,332 --> 01:22:22,000 юристы «Макдональдса» насели 1434 01:22:22,084 --> 01:22:25,128 так же, как этот генерал Иззи наседает на тебя. 1435 01:22:25,212 --> 01:22:26,880 Письма с требованиями. 1436 01:22:26,963 --> 01:22:28,632 Нарушение авторского права. 1437 01:22:28,715 --> 01:22:32,886 Но «Макфлурби» совсем не похож на «Макфлурри». 1438 01:22:32,969 --> 01:22:35,263 У нас посыпка на дне. 1439 01:22:36,306 --> 01:22:37,933 Так что будь сильным. 1440 01:22:38,016 --> 01:22:40,310 А ты ставь «Макдауэллс» на первое место! 1441 01:22:40,394 --> 01:22:41,603 «Макдауэлл» - это я! 1442 01:22:41,687 --> 01:22:44,231 - А Замунда - я! - Это не золотые арки! 1443 01:22:44,314 --> 01:22:46,441 - А золотые дуги! - Золотые дуги! 1444 01:22:46,525 --> 01:22:47,818 И я босс. 1445 01:22:47,901 --> 01:22:50,028 А я король, так и разэтак. 1446 01:22:50,112 --> 01:22:51,279 Еще бы, чёрт возьми. 1447 01:22:51,655 --> 01:22:52,489 Клео. 1448 01:22:53,365 --> 01:22:54,199 Спасибо. 1449 01:22:54,574 --> 01:22:56,993 Я нуждался в отеческом наставлении. 1450 01:22:57,077 --> 01:23:00,288 Уверен, твой отец бы понял, что ты сейчас переживаешь. 1451 01:23:00,372 --> 01:23:01,206 Да. 1452 01:23:04,042 --> 01:23:05,043 Аким? 1453 01:23:06,628 --> 01:23:09,172 А что сейчас сказала бы твоя мать? 1454 01:23:10,632 --> 01:23:11,717 Моя мать? 1455 01:23:12,592 --> 01:23:13,677 Королева. 1456 01:23:14,594 --> 01:23:18,306 Я всегда считал ее мудрейшей из всех Джофферов. 1457 01:23:19,182 --> 01:23:21,059 Что она сказала бы тебе сейчас? 1458 01:23:31,194 --> 01:23:32,696 Замунданцы, встать. 1459 01:23:32,779 --> 01:23:34,281 Подготовить самолет. 1460 01:23:34,364 --> 01:23:35,657 Я вернусь в Америку 1461 01:23:35,741 --> 01:23:37,826 и найду своего блудного сына. 1462 01:23:37,909 --> 01:23:39,911 Генерал Иззи вернется через день, 1463 01:23:39,995 --> 01:23:43,081 и если свадьбы не будет, он наверняка нападет. 1464 01:23:43,165 --> 01:23:45,125 Оставайся здесь и защищай мою семью. 1465 01:23:45,625 --> 01:23:47,544 Я не воин, ваше величество. 1466 01:23:47,627 --> 01:23:50,505 Помни, кто ты. Ты сын Замунды. 1467 01:23:50,589 --> 01:23:51,882 Будь сильным. 1468 01:23:58,847 --> 01:24:01,516 Вот что еще: мне нравятся только метиски. 1469 01:24:01,600 --> 01:24:03,101 Тут мы расходимся во мнениях. 1470 01:24:03,185 --> 01:24:04,603 Мне нравятся черные женщины. 1471 01:24:04,686 --> 01:24:07,647 Такие черные, чтобы в постели ее с фонариком искать. 1472 01:24:07,731 --> 01:24:09,608 Мне только лучшее подавай. 1473 01:24:09,691 --> 01:24:11,193 Эй! Муфаса! 1474 01:24:11,276 --> 01:24:12,944 Я слышал, к тебе вернулся сын! 1475 01:24:13,028 --> 01:24:15,781 Мой сын в Куинсе. Мне срочно нужно найти его. 1476 01:24:15,864 --> 01:24:19,451 Он недавно заходил, да еще с красоткой-африканочкой. 1477 01:24:19,534 --> 01:24:20,368 Она класс, да? 1478 01:24:20,452 --> 01:24:22,162 Хотел найти ей работу. 1479 01:24:22,245 --> 01:24:24,664 Они накопят денег и откроют ей салон. 1480 01:24:24,748 --> 01:24:27,793 Я сказал ей, что может сразу приступать. До того хороша. 1481 01:24:27,876 --> 01:24:30,086 Они ушли играть свадьбу. 1482 01:24:31,713 --> 01:24:32,631 Свадьбу? 1483 01:24:32,714 --> 01:24:34,257 - Да! - Где? 1484 01:24:34,341 --> 01:24:37,552 У китайской забегаловки, где меня в субботу пронесло. 1485 01:24:37,636 --> 01:24:39,137 - Как? - «Кинг-Ням»! 1486 01:24:39,221 --> 01:24:40,806 У меня нет на это времени. 1487 01:24:40,889 --> 01:24:43,934 Из-за их яичницы мне пришлось зайти к сестре 1488 01:24:44,017 --> 01:24:45,477 и срочно погадить. 1489 01:24:45,560 --> 01:24:46,728 Тихо! 1490 01:24:47,145 --> 01:24:49,815 У меня нет времени на истории о ваших испражнениях. 1491 01:24:49,898 --> 01:24:51,358 Где церемония? 1492 01:24:52,317 --> 01:24:54,319 - Церковь Святой Радости. - Спасибо. 1493 01:24:56,530 --> 01:24:57,697 Не за что. 1494 01:25:00,367 --> 01:25:02,536 Кем он себя возомнил - так нос задирать? 1495 01:25:02,619 --> 01:25:04,287 Моего пса зовут Король. 1496 01:25:04,371 --> 01:25:06,456 Король парикмахерской я, а не он. 1497 01:25:06,540 --> 01:25:07,374 Точно. 1498 01:25:07,457 --> 01:25:09,668 Он был добрее, когда был принцем. 1499 01:25:09,751 --> 01:25:11,461 ЦЕРКОВЬ СВЯТОЙ РАДОСТИ 1500 01:25:17,384 --> 01:25:18,969 Это благочестивый дом Господа? 1501 01:25:19,511 --> 01:25:21,805 Если это значит дешевый, Муби, то да. 1502 01:25:21,888 --> 01:25:24,724 Во вторник днем ничего лучше не найти. 1503 01:25:24,808 --> 01:25:29,020 Давайте, женитесь, пока круглосуточные креветки в «Сиззлерс» не съели. 1504 01:25:29,104 --> 01:25:32,065 И чего их так назвали? Они заканчиваются в шесть. 1505 01:25:32,148 --> 01:25:34,943 Послушай, милый, дело в любви, а не в креветках. 1506 01:25:35,026 --> 01:25:36,820 - Что такое «Сиззлер»? - Неважно. 1507 01:25:48,206 --> 01:25:51,960 Полагаю, принц уже вернулся с полуночной прогулки 1508 01:25:52,419 --> 01:25:55,422 и готов жениться на моей дочери. 1509 01:25:55,881 --> 01:25:58,258 Простите, генерал. 1510 01:25:58,341 --> 01:26:01,678 Принцу Лавеллу нездоровится. 1511 01:26:02,679 --> 01:26:03,597 Нездоровится? 1512 01:26:04,055 --> 01:26:04,890 В самом деле? 1513 01:26:06,349 --> 01:26:08,685 Я не дам дергать себя за веревочки, 1514 01:26:08,768 --> 01:26:13,023 будто я макака в кустах барбариса. 1515 01:26:13,773 --> 01:26:15,442 Теперь скажи, 1516 01:26:15,525 --> 01:26:16,902 где король Аким? 1517 01:26:31,166 --> 01:26:32,000 Хорошо. 1518 01:26:32,626 --> 01:26:33,877 Давайте жениться. 1519 01:26:36,504 --> 01:26:38,340 Да будет свет! Эй! 1520 01:26:39,841 --> 01:26:43,303 Мы собрались здесь сегодня, 1521 01:26:43,762 --> 01:26:47,974 чтобы сочетать браком эти две прекрасные души, 1522 01:26:48,058 --> 01:26:51,978 которые слились в объятии, как пара роскошных... 1523 01:26:53,063 --> 01:26:54,481 фасолинок. 1524 01:26:54,898 --> 01:26:56,441 Да, Господи! 1525 01:26:56,524 --> 01:26:58,193 Аминь! 1526 01:26:58,276 --> 01:26:59,110 Аминь! 1527 01:26:59,194 --> 01:27:00,779 - Чувствуете? Он здесь! - Да. 1528 01:27:00,862 --> 01:27:02,405 Скорее бы домой... 1529 01:27:02,489 --> 01:27:03,323 Послушай... 1530 01:27:03,990 --> 01:27:05,492 Я хочу извиниться. 1531 01:27:05,575 --> 01:27:10,038 Я знаю, ты не о такой свадьбе мечтала. 1532 01:27:10,121 --> 01:27:12,290 Не знаю, с чего ты извиняешься. 1533 01:27:12,374 --> 01:27:14,626 Я мечтала об очень странной свадьбе 1534 01:27:14,709 --> 01:27:19,464 с проповедником-сексистом в черных носках. 1535 01:27:20,799 --> 01:27:22,842 Лучше и быть не могло. 1536 01:27:22,926 --> 01:27:25,387 Так хорошо, что пусть скажут дважды! 1537 01:27:25,470 --> 01:27:26,513 Аминь! 1538 01:27:26,596 --> 01:27:27,681 И еще раз. 1539 01:27:27,764 --> 01:27:28,723 Аллилуйя, аминь! 1540 01:27:28,807 --> 01:27:30,266 Давай, девочка! 1541 01:27:31,226 --> 01:27:33,520 Да, девочка! Ты теперь член семьи! 1542 01:27:36,314 --> 01:27:37,357 Схватить ее. 1543 01:27:38,608 --> 01:27:42,696 Держать в плену, пока король Аким не даст мне ответ. 1544 01:27:59,337 --> 01:28:01,047 Научите ее проявлять уважение. 1545 01:28:15,228 --> 01:28:16,062 Спасибо. 1546 01:28:18,106 --> 01:28:18,940 Стоять! 1547 01:28:20,108 --> 01:28:22,318 Отвезите меня в церковь Святой Радости. 1548 01:28:22,402 --> 01:28:24,612 Вам надо зайти в приложение. 1549 01:28:24,696 --> 01:28:25,864 Вызовите такси Lyft. 1550 01:28:25,947 --> 01:28:28,700 Сейчас двойные тарифы, так что поищите промокод. 1551 01:28:35,415 --> 01:28:38,626 Бой - занятие не для красавиц-принцесс. 1552 01:28:39,210 --> 01:28:44,215 Твой король-отец должен был научить тебя вежливости. 1553 01:28:45,216 --> 01:28:46,718 А ты такая противная. 1554 01:28:55,477 --> 01:28:58,354 Защищайся, потная ты мошонка бабуина. 1555 01:29:22,212 --> 01:29:23,088 Мика! 1556 01:29:38,061 --> 01:29:42,565 Может, сейчас вы захотите дипломатически решать ваши проблемы. 1557 01:29:45,693 --> 01:29:47,362 Я привлекла ваше внимание? 1558 01:29:49,364 --> 01:29:50,532 Я слушаю. 1559 01:29:51,741 --> 01:29:54,828 А теперь - гвоздь программы, друзья. 1560 01:29:55,662 --> 01:29:58,123 Лавелл Джансон, берешь ли ты... 1561 01:29:58,498 --> 01:29:59,833 Стойте! 1562 01:30:02,043 --> 01:30:04,712 Ты сюда всю дорогу из Африки бежал? 1563 01:30:04,796 --> 01:30:07,132 Лавелл, так нельзя, 1564 01:30:07,215 --> 01:30:09,509 и ты не можешь отвернуться от семьи. 1565 01:30:09,592 --> 01:30:11,636 Семьи? Вот что я тебе скажу. 1566 01:30:11,719 --> 01:30:13,304 Я вырастил этого мальчика! 1567 01:30:13,888 --> 01:30:15,598 Я знаю, кто я для тебя! 1568 01:30:17,016 --> 01:30:19,394 Я слышал всё, что сказал тебе генерал Иззи. 1569 01:30:19,477 --> 01:30:22,021 Я для тебя пешка. Так? 1570 01:30:22,105 --> 01:30:23,106 Лавелл, сын мой... 1571 01:30:23,189 --> 01:30:24,649 Я тебе не сын! 1572 01:30:24,732 --> 01:30:26,234 Я буду жить как хочу 1573 01:30:26,734 --> 01:30:28,194 с женщиной, которую люблю. 1574 01:30:29,028 --> 01:30:31,739 И никакой дворец, никакое золото 1575 01:30:31,823 --> 01:30:33,783 не заставят меня разлюбить ее. 1576 01:30:35,368 --> 01:30:37,745 И я буду трудиться, чтобы она была счастлива. 1577 01:30:39,956 --> 01:30:42,458 Ты понимаешь это или нет? 1578 01:31:01,978 --> 01:31:02,812 Понимаю. 1579 01:31:09,986 --> 01:31:11,779 Когда-то во мне был такой же дух. 1580 01:31:14,324 --> 01:31:17,202 Может, я не так смел, как ты, 1581 01:31:18,536 --> 01:31:19,996 но я познал истинную любовь. 1582 01:31:21,539 --> 01:31:25,627 И когда я сказал матери, что моя любовь - королева Лиза, 1583 01:31:27,170 --> 01:31:29,047 она отправила меня к ней, 1584 01:31:29,631 --> 01:31:31,591 как и ты уехал со своей милой. 1585 01:31:32,884 --> 01:31:35,720 Ты не обязан нести бремя моей страны. 1586 01:31:36,471 --> 01:31:40,308 И если хочешь остаться и жениться на этой прекрасной замунданке, 1587 01:31:40,391 --> 01:31:42,018 я не буду тебе мешать. 1588 01:31:42,101 --> 01:31:44,646 Слишком долго мною правил страх. 1589 01:31:45,438 --> 01:31:48,149 Пора мне стать самостоятельным королем. 1590 01:31:51,903 --> 01:31:52,946 И мужчиной. 1591 01:31:55,907 --> 01:31:57,575 Как это сделал ты, сын мой. 1592 01:32:03,581 --> 01:32:06,751 Так что простите меня за вторжение. Продолжайте. 1593 01:32:07,293 --> 01:32:09,796 У нас сверхурочные. Давайте еще 200 долларов. 1594 01:32:09,879 --> 01:32:12,924 Начинай церемонию, пока я не надрала тебе... 1595 01:32:13,007 --> 01:32:17,470 Мэри, если наш сын хочет жениться в этом славном доме... 1596 01:32:18,221 --> 01:32:20,306 В этом славном доме... 1597 01:32:21,349 --> 01:32:23,017 Это дом Божий, да? 1598 01:32:23,101 --> 01:32:24,936 Скорее божий наркопритон. 1599 01:32:25,895 --> 01:32:28,606 И церемония будет так же прекрасна, как дворцовая. 1600 01:32:28,690 --> 01:32:29,732 Прошу, садитесь. 1601 01:32:31,901 --> 01:32:32,944 Да, продолжайте. 1602 01:32:33,027 --> 01:32:34,445 Как-то это всё неправильно. 1603 01:32:35,780 --> 01:32:37,782 Что? Ты не хочешь свадьбы? 1604 01:32:37,865 --> 01:32:41,160 Нет! Я не говорю, что не хочу свадьбы. 1605 01:32:41,452 --> 01:32:42,412 Тогда в чём дело? 1606 01:32:42,954 --> 01:32:44,247 Замунда - мой дом. 1607 01:32:44,706 --> 01:32:46,457 Моя радость и гордость. 1608 01:32:47,792 --> 01:32:49,460 И как же твои сёстры? 1609 01:32:50,753 --> 01:32:51,963 Разве ты им не нужен? 1610 01:32:53,631 --> 01:32:54,799 Ну... 1611 01:32:56,009 --> 01:32:58,136 Поженимся во дворце. 1612 01:32:58,511 --> 01:33:00,179 А твоя родня здесь? 1613 01:33:01,180 --> 01:33:03,182 Как же земля Куинса? 1614 01:33:03,266 --> 01:33:04,309 Постойте! 1615 01:33:06,019 --> 01:33:07,186 Слушайте! 1616 01:33:07,937 --> 01:33:10,023 Я король Аким Джоффер. 1617 01:33:10,648 --> 01:33:12,483 Я наделен великой властью. 1618 01:33:13,359 --> 01:33:17,113 Я привезу Куинс в Замунду! 1619 01:33:17,613 --> 01:33:18,531 Да! 1620 01:33:22,952 --> 01:33:24,495 Где, чёрт возьми, Замунда? 1621 01:33:32,754 --> 01:33:35,340 Тот, кого любишь 1622 01:33:36,591 --> 01:33:39,385 И кого лелеешь 1623 01:33:40,094 --> 01:33:42,096 В одиночестве 1624 01:33:42,555 --> 01:33:45,183 И в отчаянии 1625 01:33:45,266 --> 01:33:47,310 - Быть любимым - Быть любимым 1626 01:33:47,393 --> 01:33:48,936 - Быть любимым - Быть любимым 1627 01:33:49,020 --> 01:33:52,273 Прекрасное чувство 1628 01:33:52,357 --> 01:33:55,360 Быть любимым 1629 01:33:59,781 --> 01:34:02,325 Тот, кого целуешь 1630 01:34:03,701 --> 01:34:06,496 По ком тоскуешь 1631 01:34:07,455 --> 01:34:09,499 Когда тебя нет 1632 01:34:09,582 --> 01:34:12,710 Слышать каждый день... 1633 01:34:14,253 --> 01:34:16,631 Я всегда буду действовать на благо Замунде. 1634 01:34:16,714 --> 01:34:18,132 Это моя королевская клятва. 1635 01:34:19,675 --> 01:34:20,968 И я обещаю тебе, 1636 01:34:21,469 --> 01:34:24,389 что всегда буду действовать на благо семье. 1637 01:34:25,139 --> 01:34:26,641 В этом я клянусь тебе, 1638 01:34:27,809 --> 01:34:28,726 Лиза... 1639 01:34:30,061 --> 01:34:30,937 Моя королева. 1640 01:34:34,690 --> 01:34:38,069 О, это чувство 1641 01:34:38,152 --> 01:34:41,989 Быть любимым 1642 01:34:53,459 --> 01:34:56,879 Внимание: наследный принц Замунды, 1643 01:34:57,088 --> 01:34:58,631 принц Лавелл, 1644 01:34:58,714 --> 01:35:02,135 и его невеста, принцесса Мирембе. 1645 01:35:33,624 --> 01:35:36,711 В стране было спокойнее, когда я оставил тебя за главную. 1646 01:35:37,211 --> 01:35:41,215 Я просто выполняла указания моего отца и короля. 1647 01:35:41,883 --> 01:35:44,302 Поэтому я отдал Бабе приказ. 1648 01:35:46,137 --> 01:35:47,513 Когда меня не станет, 1649 01:35:48,473 --> 01:35:51,601 править как королева будет Мика Джоффер. 1650 01:35:52,477 --> 01:35:54,520 - Но законы... - Изменятся. 1651 01:35:54,604 --> 01:35:56,939 А при тебе изменений будет еще больше. 1652 01:35:57,023 --> 01:35:59,317 А как же принц Лавелл? 1653 01:35:59,400 --> 01:36:02,778 Принц Лавелл будет послом в Америке. 1654 01:36:04,280 --> 01:36:05,114 Спасибо. 1655 01:36:05,198 --> 01:36:06,616 И твоим братом. 1656 01:36:12,246 --> 01:36:13,498 Прости старого дурака. 1657 01:36:16,542 --> 01:36:19,003 Старого дурака, который тебя очень любит. 1658 01:36:26,302 --> 01:36:27,678 - Привет! - Это Мэри. 1659 01:36:27,762 --> 01:36:29,931 Как делишки? Хорошо выглядите. 1660 01:36:30,014 --> 01:36:32,558 Как житуха? Да вы меняете моду. 1661 01:36:32,642 --> 01:36:34,393 Вы так добры. 1662 01:36:34,477 --> 01:36:36,312 - Король Аким. - Поздравляю. 1663 01:36:37,146 --> 01:36:40,816 В Замунде снова восторжествовала любовь. 1664 01:36:43,528 --> 01:36:45,530 Идите развлекаться. Потанцуйте. 1665 01:36:45,613 --> 01:36:47,114 Потрясите попами. 1666 01:36:47,198 --> 01:36:50,076 Я слышал, между нашими странами открыты торговые пути. 1667 01:36:50,159 --> 01:36:53,412 Да. Для нас, стариков, 1668 01:36:53,496 --> 01:36:57,458 наступит время процветания и мира. 1669 01:36:58,793 --> 01:37:03,214 Я благодарю вас за то, что вы сняли собачье проклятие с моей сестры. 1670 01:37:18,854 --> 01:37:20,147 Аплодисменты Давидо. 1671 01:37:21,399 --> 01:37:22,358 Да, наш чувак. 1672 01:37:22,942 --> 01:37:23,901 Отлично. 1673 01:37:23,985 --> 01:37:25,987 Где мои замунданцы? 1674 01:37:29,615 --> 01:37:32,493 Вот они. А теперь - где мои ребята из Куинса? 1675 01:37:32,577 --> 01:37:33,995 - Куинс! - Да! 1676 01:37:34,078 --> 01:37:34,912 Мы здесь! 1677 01:37:34,996 --> 01:37:36,080 Мы приехали! 1678 01:37:36,163 --> 01:37:37,415 Мы в Зуманде! 1679 01:37:40,126 --> 01:37:41,377 Мне и это нравится. 1680 01:37:41,877 --> 01:37:44,463 Мы сейчас зажжем по полной, да? 1681 01:37:44,547 --> 01:37:48,134 Во-первых, респект королю Акиму и его семье 1682 01:37:48,217 --> 01:37:51,053 за то, что пригласили моего любимого певца в Африку. 1683 01:37:51,137 --> 01:37:53,681 - Сюда, на эту землю. - Кто это? Кендрик Ламар? 1684 01:37:53,764 --> 01:37:54,599 Нет. 1685 01:37:54,682 --> 01:37:56,809 Сейчас оторвемся по старинке. 1686 01:37:56,892 --> 01:37:57,852 Постой. 1687 01:37:58,352 --> 01:37:59,687 - Мэри Джей Блайдж. - Нет. 1688 01:37:59,770 --> 01:38:01,772 - Дайана Росс! - Нет. 1689 01:38:01,939 --> 01:38:03,190 Он мой кузен. 1690 01:38:03,274 --> 01:38:05,651 И мое вдохновение. 1691 01:38:05,735 --> 01:38:07,570 Он - ветер в моих парусах. 1692 01:38:07,653 --> 01:38:10,031 - Не играй. - Кто лучше Дайаны Росс? 1693 01:38:10,114 --> 01:38:11,407 - Скажи! - Сама увидишь. 1694 01:38:11,490 --> 01:38:14,744 Поаплодируйте Рэнди Уотсону! 1695 01:38:16,078 --> 01:38:17,204 Здесь Рэнди Уотсон? 1696 01:38:17,288 --> 01:38:21,334 И его группе «Секси-Шоколад»! 1697 01:38:32,178 --> 01:38:36,307 Все видят, мы вместе 1698 01:38:36,390 --> 01:38:39,185 Когда мы мимо проходим 1699 01:38:40,353 --> 01:38:43,814 Мы вместе, жених и невеста 1700 01:38:43,898 --> 01:38:47,568 Эта правда известна 1701 01:38:48,152 --> 01:38:51,906 Все вокруг говорят 1702 01:38:52,531 --> 01:38:54,492 Неужто они так близки? 1703 01:38:55,576 --> 01:38:57,578 Но я заявлю, чтоб все знали 1704 01:38:57,662 --> 01:38:59,246 А парень хорош. 1705 01:38:59,789 --> 01:39:02,750 Любовь царит в нашей семье 1706 01:39:03,542 --> 01:39:06,045 Мы одна семья 1707 01:39:07,421 --> 01:39:09,507 Со мной «Секси-Шоколад», друзья 1708 01:39:09,590 --> 01:39:10,675 Клео Макдауэлл, 1709 01:39:11,092 --> 01:39:14,970 хочу сказать, что каждое воскресенье я вожу маму поесть «Макфлурби». 1710 01:39:15,388 --> 01:39:16,430 Я люблю тебя, Клео. 1711 01:39:16,514 --> 01:39:19,225 Вставайте, народ, и пойте 1712 01:39:19,392 --> 01:39:22,144 А теперь, дамы и господа, без лишних слов 1713 01:39:22,228 --> 01:39:25,523 представляю вам «Свежие Персики и Сахарок»! 1714 01:39:25,606 --> 01:39:27,608 Меня зовут Персик, лучшая я 1715 01:39:27,692 --> 01:39:29,485 Диджеи хотят пощупать меня 1716 01:39:31,487 --> 01:39:33,531 Я всё еще красива, еще модная я 1717 01:39:33,614 --> 01:39:35,533 Прошло 30 лет, но упруга попа моя 1718 01:39:38,452 --> 01:39:39,704 Отойдите. 1719 01:39:40,496 --> 01:39:41,789 Сдайте назад, друзья. 1720 01:39:42,331 --> 01:39:43,541 Соло на саксофоне. 1721 01:39:48,129 --> 01:39:51,132 У нас вечеринка 1722 01:39:51,966 --> 01:39:53,259 Аминь 1723 01:39:53,968 --> 01:39:55,720 Бог разбудил меня рано утром 1724 01:39:55,803 --> 01:39:58,055 И сказал, что если тебе некого любить 1725 01:39:58,139 --> 01:40:00,057 Иди и найди любимую 1726 01:40:00,141 --> 01:40:02,184 Ведь в жизни главное - любовь 1727 01:40:02,268 --> 01:40:03,519 И главное - семья 1728 01:40:03,602 --> 01:40:04,687 Главное - семья 1729 01:40:04,770 --> 01:40:05,604 Аминь 1730 01:40:05,688 --> 01:40:06,814 Аминь 1731 01:40:06,897 --> 01:40:07,732 Рэнди Уотсон! 1732 01:40:07,815 --> 01:40:09,024 Меня зовут Рэнди Уотсон 1733 01:40:09,108 --> 01:40:09,942 Пой со мной 1734 01:40:10,025 --> 01:40:10,860 Пой со мной 1735 01:40:10,943 --> 01:40:12,570 Не перепоешь их - пой с ними. 1736 01:40:12,653 --> 01:40:15,322 Со мной «Секси-Шоколад» 1737 01:40:15,406 --> 01:40:17,700 - Привет. - Что скажешь, брат? 1738 01:40:17,783 --> 01:40:21,120 Хочешь оставить всё это и вернуться в Куинс? 1739 01:40:24,832 --> 01:40:27,293 Мы одна семья 1740 01:40:29,086 --> 01:40:31,172 Со мной «Секси-Шоколад» 1741 01:40:32,173 --> 01:40:33,257 Нет. 1742 01:40:34,675 --> 01:40:35,843 Давай, дядя Рим! 1743 01:40:36,927 --> 01:40:39,263 Пусть все поют 1744 01:40:40,848 --> 01:40:43,768 Мы одна семья 1745 01:40:44,769 --> 01:40:47,521 Со мной «Секси-Шоколад» 1746 01:40:47,605 --> 01:40:49,106 Со мной «Секси-Шоколад» 1747 01:40:49,190 --> 01:40:51,692 Мы одна семья 1748 01:40:53,152 --> 01:40:55,404 Пусть все встанут и споют 1749 01:40:57,323 --> 01:40:59,742 Мы одна семья 1750 01:41:01,368 --> 01:41:03,496 Со мной «Секси-Шоколад» 1751 01:41:05,414 --> 01:41:07,625 Мы одна семья 1752 01:41:08,250 --> 01:41:09,084 Да, одна семья 1753 01:41:09,543 --> 01:41:11,629 Пусть все встанут и споют 1754 01:41:15,633 --> 01:41:16,675 Один раз! 1755 01:41:21,096 --> 01:41:22,264 Два раза! 1756 01:41:27,144 --> 01:41:28,395 Три раза! 1757 01:42:00,135 --> 01:42:01,846 Похоже, когда я был... 1758 01:42:01,929 --> 01:42:04,348 Только недавно я узнал... 1759 01:42:05,057 --> 01:42:07,852 Я могу лучше. Бастард прибыл. 1760 01:42:08,060 --> 01:42:09,895 - Я так... Снято! - Снято! 1761 01:42:09,979 --> 01:42:13,065 Всё помнит, как и ваш отец. 1762 01:42:13,148 --> 01:42:15,067 Не смей говорить... 1763 01:42:16,986 --> 01:42:19,947 - Снято! - Что за дурацкое выражение лица? 1764 01:42:21,574 --> 01:42:23,033 Я пытаюсь разозлить льва. 1765 01:42:26,036 --> 01:42:27,538 Лев! 1766 01:42:28,289 --> 01:42:32,167 Я добыл усы Усы льва 1767 01:42:32,251 --> 01:42:35,045 - Глянь-ка. - Это мое. 1768 01:42:36,005 --> 01:42:37,298 Мне нравится про льва. 1769 01:42:37,381 --> 01:42:39,633 Он уже три раза велел казн... Чёрт. 1770 01:42:39,717 --> 01:42:41,760 - Казнокрад? - Снято! 1771 01:42:43,178 --> 01:42:45,389 - Реплики... - Еще раз! 1772 01:42:45,472 --> 01:42:48,183 Я тут, ух... Облажался. 1773 01:42:48,267 --> 01:42:50,561 Я бы больше всего бы... 1774 01:42:50,644 --> 01:42:52,771 Давайте еще раз. 1775 01:43:13,959 --> 01:43:17,338 Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное? 1776 01:43:19,173 --> 01:43:20,925 Вот здесь ты прав. 1777 01:43:21,008 --> 01:43:23,385 - Спасибо. - Снято! 1778 01:43:35,481 --> 01:43:38,859 Люди отменяют отпуска и не отмечают праздников. 1779 01:43:38,943 --> 01:43:42,363 Они даже не... Минутку. Как там дальше? 1780 01:43:47,660 --> 01:43:49,453 Маэстро разрухи! 1781 01:43:49,536 --> 01:43:51,497 Каратель неверных! 1782 01:43:51,872 --> 01:43:53,999 Ночной поезд в Джорджию! 1783 01:43:57,002 --> 01:43:59,296 - Чёрт! - Прости. 1784 01:43:59,838 --> 01:44:01,799 Он дал мне по заднице. 1785 01:44:01,882 --> 01:44:03,550 Я толкнул тебя в ногу. Брось. 1786 01:44:03,634 --> 01:44:06,178 Это было не по роли. 1787 01:44:09,640 --> 01:44:15,604 Она твоя будущая королева 1788 01:44:16,897 --> 01:44:20,734 Будущая королева 1789 01:44:20,818 --> 01:44:24,863 Королева, которая сделает всё 1790 01:44:24,947 --> 01:44:30,160 Что пожелает его высочество 1791 01:44:30,244 --> 01:44:36,208 Она твоя будущая королева 1792 01:44:37,209 --> 01:44:41,046 Идеальный образ 1793 01:44:41,130 --> 01:44:44,550 Объект страсти 1794 01:44:44,633 --> 01:44:48,679 Которая утолит твое королевское пламя 1795 01:44:48,762 --> 01:44:54,727 Чистая и незаразная 1796 01:44:56,437 --> 01:45:02,401 Пользуйся по своему усмотрению 1797 01:45:03,193 --> 01:45:09,158 Она ждет твоих указаний 1798 01:45:12,244 --> 01:45:18,208 Твоя будущая королева 1799 01:45:27,134 --> 01:45:28,802 Доброй ночи, Замунда! 1800 01:47:38,682 --> 01:47:40,767 В джунглях непроходимо глубоких 1801 01:47:40,851 --> 01:47:44,271 лев наступил обезьянке-хитрюге на лапы. 1802 01:47:45,522 --> 01:47:49,985 Обезьянка сказала: «Эй, гад, куда глядишь? 1803 01:47:50,068 --> 01:47:53,322 Ты на моих чертовых лапах стоишь!» 1804 01:47:55,824 --> 01:47:59,119 Эй, а это что? Бархат? 1805 01:47:59,203 --> 01:48:01,038 Перевод субтитров: Анастасия Страту 1806 01:48:01,121 --> 01:48:03,123 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович