1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*~ELEONORA~©* SFTeam Exclusive Movies Για τον ΗellasΤz 2 00:00:10,200 --> 00:00:14,000 Αποκλειστική διανομή υποτίτλων SFTeam/ΗellasΤz 3 00:00:14,200 --> 00:00:20,000 Αν το έχεις χόμπι και θες να συμμετέχεις μαζί μας στην μετάφραση ταινιών 4 00:00:20,200 --> 00:00:25,800 ...στείλε μήνυμα στο... sfteamgreeksubs ws@gmail com! 5 00:00:26,000 --> 00:00:30,300 www.subz4Free.com 6 00:02:08,462 --> 00:02:10,524 Καλημέρα, μητέρα και πατέρα. 7 00:02:10,548 --> 00:02:12,734 Καλημέρα, Τίνασε. 8 00:02:12,758 --> 00:02:14,486 Καλημέρα, μητέρα και πατέρα. 9 00:02:14,510 --> 00:02:16,321 Καλημέρα, Όμμα. 10 00:02:16,345 --> 00:02:19,241 Καλημέρα, μητέρα και πατέρα, ευτυχισμένη επέτειο. 11 00:02:19,265 --> 00:02:21,535 Ναι, Μίκα. 12 00:02:21,559 --> 00:02:24,144 Είναι η επέτειός μας. 13 00:02:25,855 --> 00:02:28,250 Σήμερα, γιορτάζουμε... 14 00:02:28,274 --> 00:02:31,837 30 χρόνια ευημερίας της Ζαμούντα, 15 00:02:31,861 --> 00:02:35,590 30 χρόνια υπηρεσίας στο μεγάλο έθνος μας... 16 00:02:35,614 --> 00:02:39,594 και 30 χρόνια νόστιμο γρήγορο φαγητό. 17 00:02:39,618 --> 00:02:41,452 Θέλουμε να σας καλωσορίσουμε όλους 18 00:02:41,476 --> 00:02:43,122 στου Μακ Ντάουελ της Ζαμούντα. 19 00:02:46,208 --> 00:02:49,104 Το μενού του Μακ Ντάουελ δεν είναι σε καμία περίπτωση... 20 00:02:49,128 --> 00:02:51,565 επηρεαζόμενο από το μενού των Μακ Ντόναλντ. 21 00:02:51,589 --> 00:02:53,483 Έχουν το Εγκ Μακ Μάφινς. 22 00:02:53,507 --> 00:02:55,360 Έχουμε τον Εγκ Μακ Στάφινς. 23 00:02:55,384 --> 00:02:57,028 Γιορτάζουμε επίσης... 24 00:02:57,052 --> 00:03:02,450 την άφιξη του νέου μας «Πέρα από τον Μεγάλο Μικ Μπέργκερ»! 25 00:03:02,474 --> 00:03:04,512 Και είναι όλα μέρος της εκστρατείας 26 00:03:04,536 --> 00:03:06,371 της αξιαγάπητης εγγονής μου... 27 00:03:06,395 --> 00:03:08,582 για να μειώσουμε... ποια μας; 28 00:03:08,606 --> 00:03:10,208 Αποτύπωμα άνθρακα. 29 00:03:10,232 --> 00:03:13,420 Και χωρίς τη χρήση ζωικών υποπροϊόντων. 30 00:03:13,444 --> 00:03:16,238 Είναι απλά ένα καλό παλιομοδίτικο γρασίδι. 31 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 - Δηλαδή δεν υπάρχει κρέας; - Δεν υπάρχει κρέας. 32 00:03:22,077 --> 00:03:24,806 Όμορφη, φυλλώδης γεύση. 33 00:03:24,830 --> 00:03:26,975 Τόσο νοστιμότατο. 34 00:03:26,999 --> 00:03:29,102 Ίσως θα είχε καλύτερη γεύση με... 35 00:03:29,126 --> 00:03:31,855 Πέπσι. 36 00:03:31,879 --> 00:03:35,799 Πέπσι, το επίσημο αναψυκτικό της Ζαμούντα του Μακ Ντάουελ. 37 00:04:03,661 --> 00:04:05,138 Φαίνεσαι κουρασμένος, πατέρα. 38 00:04:05,162 --> 00:04:07,623 Ίσως χρειάζεσαι έναν υπνάκο. 39 00:04:11,001 --> 00:04:13,104 Είμαι ο διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα. 40 00:04:13,128 --> 00:04:15,398 Δεν θα ντροπιαστώ από τις δύο κόρες μου. 41 00:04:15,422 --> 00:04:16,590 Τρεις κόρες! 42 00:04:35,693 --> 00:04:37,504 Ναι! 43 00:04:37,528 --> 00:04:40,590 Ιδού! Ο πρίγκιπας Ακίμ στο φυσικό του στοιχείο, 44 00:04:40,614 --> 00:04:43,885 φοβισμένος στο έλεος των γυναικών στη ζωή του. 45 00:04:43,909 --> 00:04:45,929 Σέμι, ίσως θα ήθελες να παλέψεις με τις κόρες μου... 46 00:04:45,953 --> 00:04:47,553 και να τις διδάξεις μερικούς συνδυασμούς. 47 00:04:48,580 --> 00:04:50,058 Χωρίς αμφιβολία, είσαι... 48 00:04:50,082 --> 00:04:51,559 ο καλύτερος δάσκαλός τους, Μεγαλειότατε. 49 00:04:51,583 --> 00:04:52,936 Είναι οι κόρες μου που με διδάσκουν... 50 00:04:52,960 --> 00:04:54,270 στις γλώσσες του σύγχρονου κόσμου. 51 00:04:54,294 --> 00:04:55,981 Για παράδειγμα, 52 00:04:56,005 --> 00:04:57,691 οι πριγκιπικές μου ρόμπες δεν είναι στην εντέλεια; 53 00:04:57,715 --> 00:05:00,318 Θεέ μου, πατέρα. Το να είσαι στην εντέλεια δεν υπάρχει πια. 54 00:05:00,342 --> 00:05:01,885 Αλήθεια; 55 00:05:03,512 --> 00:05:05,073 Μάλλον μου άρεσε να είμαι στην εντέλεια. 56 00:05:05,097 --> 00:05:06,616 Ο πατέρας σου σε ζήτησε. 57 00:05:06,640 --> 00:05:08,952 Έχει ένα επείγον θέμα να συζητήσει μαζί σου. 58 00:05:08,976 --> 00:05:12,080 Πες μου, Σέμι, αυτό το επείγον θέμα... 59 00:05:12,104 --> 00:05:14,708 αφορά το γάμο μου με μνηστήρα, 60 00:05:14,732 --> 00:05:17,210 ποιος θα καθίσει μια μέρα στο θρόνο της Ζαμούντα; 61 00:05:17,234 --> 00:05:19,028 Θα μιλήσω στον πατέρα μόνος μου. 62 00:05:24,324 --> 00:05:26,511 Και πώς είναι ο πατέρας μου σήμερα; 63 00:05:26,535 --> 00:05:29,139 Έχει ήδη διατάξει την εκτέλεσή μου τρεις φορές. 64 00:05:29,163 --> 00:05:31,474 Τότε πρέπει να αισθάνεται καλύτερα. 65 00:05:31,498 --> 00:05:32,726 Πρίγκιπα Ακίμ! 66 00:05:32,750 --> 00:05:34,477 Νεξδοριανοί στρατιώτες. 67 00:05:34,501 --> 00:05:36,462 Δεν μπορούσα να τους σταματήσω. Έρχονται. 68 00:05:55,981 --> 00:06:01,588 Παρουσιάζοντας τον ανώτατο ηγέτη της Νεξτόρια, 69 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 ο κατακτητής των χωρών και των καρδιών... 70 00:06:06,033 --> 00:06:07,969 ο παλαιστής των λιονταριών, 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,138 ο δαμαστής των ελεφάντων, 72 00:06:10,162 --> 00:06:12,664 η έμπνευση για τον Μουφάσα... 73 00:06:16,126 --> 00:06:21,483 ο πιο προικισμένος άνθρωπος στην Αφρική, 74 00:06:21,507 --> 00:06:24,110 Στρατηγός... 75 00:06:24,134 --> 00:06:26,386 Ίζζι. 76 00:06:38,649 --> 00:06:41,544 Πρίγκιπα Ακίμ. 77 00:06:41,568 --> 00:06:43,487 Δες εδώ. 78 00:06:46,073 --> 00:06:51,096 Τα συλλυπητήριά μου σήμερα για τον πατέρα σου, τον βασιλιά. 79 00:06:51,120 --> 00:06:53,973 Σε ευχαριστώ πολύ για τα λόγια σου, στρατηγέ Ίζζι... 80 00:06:53,997 --> 00:06:56,351 αλλά όπως ξέρεις, ο πατέρας μου αναπνέει ακόμα. 81 00:06:56,375 --> 00:06:59,729 Με το ζόρι, αλλά για πόσο καιρό; 82 00:06:59,753 --> 00:07:01,439 Γιατί ήρθατε εδώ, Στρατηγέ; 83 00:07:01,463 --> 00:07:03,900 Πριν 30 χρόνια, άφησες την αδερφή μου στην εκκλησία. 84 00:07:03,924 --> 00:07:05,360 Εδώ είμαστε. 85 00:07:05,384 --> 00:07:06,385 Τώρα κοίτα την. 86 00:07:12,182 --> 00:07:14,685 Ιμάνι, πάντα χαρά μου. 87 00:07:16,228 --> 00:07:20,542 Αν την είχες παντρευτεί, οι χώρες μας θα ήταν ενωμένες... 88 00:07:20,566 --> 00:07:21,966 βάζοντας ένα τέλος σε δεκαετίες 89 00:07:21,990 --> 00:07:23,795 δεινών για όλους τους ανθρώπους μας. 90 00:07:23,819 --> 00:07:25,421 Στρατηγέ, όλα αυτά τα χρόνια, 91 00:07:25,445 --> 00:07:28,049 προσπαθήσαμε να βοηθήσουμε τη Νεξτόρια πολλές φορές. 92 00:07:28,073 --> 00:07:31,010 Δεν θα ήθελα τίποτα περισσότερο από το να βοηθήσω τη χώρα σου... 93 00:07:31,034 --> 00:07:32,887 να ανακουφιστεί από το βάρος της φτώχειας. 94 00:07:32,911 --> 00:07:36,141 Η Ζαμούντα δεν μπορεί να αντέξει οικονομικά πολλά. 95 00:07:36,165 --> 00:07:38,685 Δεν ήρθα εδώ για λεφτά. 96 00:07:38,709 --> 00:07:41,128 Ήρθα εδώ για αίμα. 97 00:07:43,505 --> 00:07:45,358 Αλλά όχι το είδος του φόνου. 98 00:07:45,382 --> 00:07:47,861 Όχι, όχι, όχι, οικογενειακό αίμα. 99 00:07:47,885 --> 00:07:50,220 Αίμα γάμου, ναι; 100 00:07:51,930 --> 00:07:57,120 Σκέφτηκε η κόρη σου την πρόταση του γιου μου; 101 00:07:57,144 --> 00:07:59,455 Γεια σου, Πρίγκιπα. 102 00:07:59,479 --> 00:08:01,207 Ο συμπαίκτης μου. 103 00:08:01,231 --> 00:08:02,917 Γεια! 104 00:08:02,941 --> 00:08:04,919 Ναι. 105 00:08:04,943 --> 00:08:07,946 Δεν νομίζω ότι με αυτόν και την Μίκα θα γίνει ποτέ κάτι. 106 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 Ποτέ. 107 00:08:17,331 --> 00:08:20,727 Να η Μποπότο, η κόρη μου. 108 00:08:20,751 --> 00:08:22,604 Ίσως ο γιος σου μπορεί να είναι... 109 00:08:22,628 --> 00:08:24,355 Ε, ναι... 110 00:08:24,379 --> 00:08:26,524 Αλλά δεν έχεις. 111 00:08:26,548 --> 00:08:28,693 Η ντροπή πρέπει να είναι ανυπόφορη... 112 00:08:28,717 --> 00:08:31,154 ως άνθρωπος, ως βασιλιάς, 113 00:08:31,178 --> 00:08:33,972 χωρίς κληρονόμο με τρελάδικο. 114 00:08:36,642 --> 00:08:39,204 Σε ευχαριστώ για την επίσκεψή σου, Στρατηγέ. 115 00:08:39,228 --> 00:08:40,997 Βλέποντάς εσένα μου φέρνει στο μυαλό... 116 00:08:41,021 --> 00:08:43,190 όλες τις αγαπημένες κατάρες του πατέρα μου για σένα. 117 00:08:44,775 --> 00:08:48,213 Το να σε αποκαλεί σκατολεκέ του έφερε μεγάλη χαρά. 118 00:08:48,237 --> 00:08:51,090 Σε συμβουλεύω να ξανασκεφτείς την προσφορά μου. 119 00:08:51,114 --> 00:08:54,677 Είναι καλύτερα να δεσμεύεσαι από το αίμα και το γάμο... 120 00:08:54,701 --> 00:08:58,997 παρά να διαιρεθεί από το αίμα και τον πόλεμο. 121 00:09:04,711 --> 00:09:06,505 Γεια! 122 00:09:14,263 --> 00:09:17,325 Ήρθε η ώρα μου, γιε μου. 123 00:09:17,349 --> 00:09:21,955 Πρέπει να θυμάσαι τα λόγια μου πριν φύγω. 124 00:09:21,979 --> 00:09:23,790 Σας παρακαλώ, μη μας αφήσετε τόσο σύντομα, Υψηλότατε. 125 00:09:23,814 --> 00:09:25,208 Η Ζαμούντα σας χρειάζεται. 126 00:09:25,232 --> 00:09:27,085 Σκάσε, Σέμι! 127 00:09:27,109 --> 00:09:29,337 Δεν χρειάζεται να με γλείφεις πια. 128 00:09:29,361 --> 00:09:30,880 Θα πεθάνω σύντομα. 129 00:09:30,904 --> 00:09:33,466 Γιατί να μην είσαι εσύ, Σέμι; 130 00:09:33,490 --> 00:09:34,842 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 131 00:09:34,866 --> 00:09:36,928 Η ζωή του είναι πολύ άχρηστη. 132 00:09:36,952 --> 00:09:39,973 Ο θάνατός του θα με έκανε να χαμογελάσω. 133 00:09:39,997 --> 00:09:41,206 Μπάμπα. 134 00:09:43,375 --> 00:09:45,853 Ο θρόνος πρέπει να περάσει σε έναν αρσενικό κληρονόμο. 135 00:09:45,877 --> 00:09:47,272 Ναι, πατέρα. 136 00:09:47,296 --> 00:09:48,672 Ένας αρσενικός κληρονόμος. 137 00:09:49,673 --> 00:09:51,442 Για άλλη μία φορά, ζητώ συγγνώμη από σένα... 138 00:09:51,466 --> 00:09:54,070 για όλη την ντροπή και την απογοήτευση, 139 00:09:54,094 --> 00:09:56,614 που σου προκάλεσε η γενετική σύνθεση των απογόνων μου. 140 00:09:56,638 --> 00:10:01,828 Γιε μου, φαίνεται ότι οι αδυναμίες σου στον ανδρισμό, 141 00:10:01,852 --> 00:10:04,163 αποδείχθηκαν αβάσιμες. 142 00:10:04,187 --> 00:10:06,332 Το έχω δει... 143 00:10:06,356 --> 00:10:08,150 σε ένα όραμα. 144 00:10:09,526 --> 00:10:11,528 Έχεις ένα γιο. 145 00:10:13,947 --> 00:10:15,115 Είναι αλήθεια. 146 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Έχεις ένα γιο, Ακίμ. 147 00:10:20,704 --> 00:10:22,265 Ένας μπάσταρδος γιος. 148 00:10:22,289 --> 00:10:24,350 Αυτό είναι αδύνατον. 149 00:10:24,374 --> 00:10:27,312 Η μόνη γυναίκα με την οποία έχω ξαπλώσει είναι η Λίζα. 150 00:10:27,336 --> 00:10:30,922 Πατέρα, δεν έσπειρα τη βασιλική βρόμη μου. 151 00:10:32,966 --> 00:10:34,343 Σέμι! 152 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Πες στον Ακίμ την αλήθεια αμέσως. 153 00:10:42,267 --> 00:10:46,205 Θυμάσαι στο Κουίνς, κάθε νύχτα, 154 00:10:46,229 --> 00:10:48,374 έψαχνες για την τέλεια γυναίκα; 155 00:10:48,398 --> 00:10:49,834 Ναι. 156 00:10:49,858 --> 00:10:53,153 Κι εγώ ήμουν... Πώς μπορώ να το πω αυτό; 157 00:10:54,738 --> 00:10:57,908 Έψαχνα για το τέλειο αιδοίο. 158 00:11:00,452 --> 00:11:01,953 Ή οποιοδήποτε αιδοίο. 159 00:11:03,622 --> 00:11:07,143 Ψάξαμε τα πέρατα αυτής της απεχθούς πόλης, 160 00:11:07,167 --> 00:11:09,753 ψάχνοντας μάλλον ανεπιτυχώς για τη γυναίκα των ονείρων σου. 161 00:11:15,092 --> 00:11:17,570 Σε παρακολουθώ όλο το βράδυ... 162 00:11:17,594 --> 00:11:19,971 και θέλω να σε ξεσκίσω. 163 00:11:21,181 --> 00:11:22,974 Και τον φίλο σου, επίσης. 164 00:11:25,727 --> 00:11:27,413 Πάω να κάνω γνωριμίες. 165 00:11:27,437 --> 00:11:29,749 Είχα βαρεθεί. 166 00:11:29,773 --> 00:11:32,835 Και συνειδητοποίησα, αν επρόκειτο ποτέ να σπείρω τη βρόμη μου, 167 00:11:32,859 --> 00:11:34,379 σε Αμερικανικό έδαφος, 168 00:11:34,403 --> 00:11:36,297 Θα έπρεπε να βρω κάποια... 169 00:11:36,321 --> 00:11:37,882 για να σε φροντίσει. 170 00:11:37,906 --> 00:11:40,426 Αλλά μην ανησυχείς, ποτέ δεν αθέτησα τον όρκο μας... 171 00:11:40,450 --> 00:11:42,512 να κρατήσουμε την ταυτότητά μας μυστική. 172 00:11:42,536 --> 00:11:44,121 Πρίγκιπας; 173 00:11:45,163 --> 00:11:47,225 Ναι, ένας πρίγκιπας. 174 00:11:47,249 --> 00:11:50,770 Αλλά δεν πρέπει να ξέρει ότι ξέρεις ποιος είναι. 175 00:11:50,794 --> 00:11:54,273 Είμαστε μυστικοί Αφρικανοί. 176 00:11:54,297 --> 00:11:57,110 Αφρικανοί μυστικοί. Αυτό είναι καλό, μωρό μου. 177 00:11:57,134 --> 00:11:58,431 Δεν χρειάζεται να λες τέτοια ψέματα 178 00:11:58,455 --> 00:11:59,946 για να πάρεις λίγο από αυτόν τον κώλο. 179 00:11:59,970 --> 00:12:01,906 Αλλά ξέρεις κάτι; Θα χτυπήσω τον Ούγκλι με τον κολλητό σου. 180 00:12:01,930 --> 00:12:04,575 Απλά άσε με να ξεράσω πολύ γρήγορα, και... 181 00:12:04,599 --> 00:12:07,561 και μετά μπορούμε, ξέρεις, να το σπάσουμε. 182 00:12:11,314 --> 00:12:13,918 Μπορεί να μην σκεφτόμουν καθαρά. 183 00:12:13,942 --> 00:12:16,087 Προς υπεράσπισή μου, είχαν περάσει εβδομάδες. 184 00:12:16,111 --> 00:12:19,424 Από την τελευταία φορά που με φρόντισαν οι βασιλικοί λουόμενοι. 185 00:12:19,448 --> 00:12:22,325 Αλλά εκείνη την στιγμή, φαινόταν καλό σχέδιο. 186 00:12:27,289 --> 00:12:30,977 Ελπίζω να σου αρέσει η κολοκυθόπιτα. 187 00:12:31,001 --> 00:12:34,629 Γιατί θα πάρεις ένα ολόκληρο κομμάτι. 188 00:12:36,965 --> 00:12:39,485 Δεν έγινε έτσι, πατέρα. 189 00:12:39,509 --> 00:12:42,238 Θυμάμαι που γνώρισα αυτή την ηθικά στερημένη γυναίκα... 190 00:12:42,262 --> 00:12:44,490 αλλά δεν υπήρχε ακατάλληλο ζευγάρωμα. 191 00:12:44,514 --> 00:12:46,600 Μου πρόσφερε μερικά από τα τελετουργικά βότανα της. 192 00:12:50,687 --> 00:12:51,998 Πρίνσι. 193 00:12:52,022 --> 00:12:53,833 Και τότε, αν θυμάμαι καλά, 194 00:12:53,857 --> 00:12:55,751 ένας αγριόχοιρος εισέβαλε στο δωμάτιο. 195 00:12:55,775 --> 00:12:58,087 Ήρθε και πήδηξε στην αγκαλιά μου. 196 00:12:58,111 --> 00:12:59,797 Και τότε άρχισε να με χτυπά. 197 00:12:59,821 --> 00:13:02,550 Και να με καρφώνει, να με καρφώνει, χώνοντας και χώνοντας! 198 00:13:02,574 --> 00:13:04,367 Και ένα φάουλ... 199 00:13:12,042 --> 00:13:13,853 Ανόητε, τι μου έκανες; 200 00:13:13,877 --> 00:13:15,521 Εμπρός, παιδί μου. 201 00:13:15,545 --> 00:13:16,865 - Απλά σκότωσέ τον. - Σκότωσε τον! 202 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 - Δηλαδή έχω γιο; - Ένας μπάσταρδος γιος. 203 00:13:23,929 --> 00:13:26,908 Γιατί η ύπαρξή του ήταν κρυμμένη από μένα όλα αυτά τα χρόνια; 204 00:13:26,932 --> 00:13:31,412 Ήλπιζα ότι θα έβαζες ένα κοτσάνι σε ένα μήλο δικό σου. 205 00:13:31,436 --> 00:13:36,149 Ο βασιλικός καλλιτέχνης έκανε ένα σκίτσο του οράματός μου. 206 00:13:37,776 --> 00:13:40,546 Αυτό είναι το μπάσταρδο σου. 207 00:13:40,570 --> 00:13:42,590 Άκουσέ με, πρίγκιπα Ακίμ. 208 00:13:42,614 --> 00:13:44,451 Ο στρατηγός Ίζζι, θα χρησιμοποιήσει 209 00:13:44,475 --> 00:13:46,344 το θάνατο του μεγάλου βασιλιά μας, 210 00:13:46,368 --> 00:13:49,388 ως σημάδι επίθεσης στον αδύναμο. 211 00:13:49,412 --> 00:13:51,933 Αδύναμος; 212 00:13:51,957 --> 00:13:53,768 Εγώ είμαι ο αδύναμος; 213 00:13:53,792 --> 00:13:56,521 Σε κακομάθαινα, γιε μου. 214 00:13:56,545 --> 00:14:01,108 Δεν είσαι δυνατός ή αδίστακτος όπως εγώ. 215 00:14:01,132 --> 00:14:03,426 Θα δολοφονηθείς. 216 00:14:06,137 --> 00:14:07,448 Μέσα σε μία εβδομάδα. 217 00:14:07,472 --> 00:14:09,200 Μήνας, το πολύ. 218 00:14:09,224 --> 00:14:12,453 Πρίγκιπα Ακίμ, ακολούθησε το πουλί του κεραυνού. 219 00:14:12,477 --> 00:14:14,497 Θα σε πάει στο αγόρι σου. 220 00:14:14,521 --> 00:14:15,957 Να ακολουθήσει το πουλί του κεραυνού; 221 00:14:15,981 --> 00:14:17,500 Αυτό είναι τρέλα. 222 00:14:17,524 --> 00:14:19,377 Αν η οικογένειά μου το μάθαινε ποτέ αυτό... 223 00:14:19,401 --> 00:14:21,170 Θα είσαι ασφαλής. 224 00:14:21,194 --> 00:14:24,131 Οι άνθρωποί μας θα είναι ασφαλείς. 225 00:14:24,155 --> 00:14:27,492 Είναι ο μόνος τρόπος. Πρέπει να το κάνεις. 226 00:14:34,416 --> 00:14:35,726 Ήρεμα, πατέρα μου. 227 00:14:35,750 --> 00:14:38,086 Το τέλος είναι κοντά. 228 00:14:39,713 --> 00:14:41,983 Η κηδεία μου... 229 00:14:42,007 --> 00:14:44,718 θα πρέπει να είναι θεαματική. 230 00:14:46,845 --> 00:14:48,698 Ναι, θα γίνει, μπαμπά. 231 00:14:48,722 --> 00:14:53,226 Ας το κάνουμε τώρα που είμαι ζωντανός. 232 00:14:55,020 --> 00:14:57,063 Θα είναι ένδοξο. 233 00:14:59,149 --> 00:15:01,252 Στην αρχή, 234 00:15:01,276 --> 00:15:02,378 το σύμπαν άρχισε. 235 00:15:02,402 --> 00:15:06,090 Αστέρια, πλανήτες, 236 00:15:06,114 --> 00:15:08,134 όλα τα ορατά αντικείμενα στο σύμπαν... 237 00:15:08,158 --> 00:15:12,805 έγιναν με έναν μόνο σκοπό: 238 00:15:12,829 --> 00:15:16,851 Να προετοιμάσουν το δρόμο για τη μεγαλύτερη δημιουργία όλων, 239 00:15:16,875 --> 00:15:19,753 τη γέννηση του Τζαλφέ Τζόφερ. 240 00:15:25,592 --> 00:15:26,861 Αλλά σήμερα, 241 00:15:26,885 --> 00:15:30,156 μαζευόμαστε για μια-δυο στιγμές, 242 00:15:30,180 --> 00:15:32,450 για να δοθεί πολύ σεβασμός που οφείλεται... 243 00:15:32,474 --> 00:15:36,412 στον βασιλιά που έκανε τη διαφορά στον κόσμο μας. 244 00:15:36,436 --> 00:15:40,708 Ζαμούντανς, σας παρουσιάζω... 245 00:15:40,732 --> 00:15:42,108 Επιτυχία. 246 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 Και τώρα, Σαλτ -Ν-Πέπα! 247 00:16:50,301 --> 00:16:52,804 Ζαμούντα! 248 00:16:58,518 --> 00:17:01,539 Με το θάνατο του μεγάλου βασιλιά, 249 00:17:01,563 --> 00:17:04,566 ο κόσμος άλλαξε για πάντα. 250 00:17:05,900 --> 00:17:10,131 Όταν πέθανε, κανείς δεν χαμογέλασε ξανά. 251 00:17:10,155 --> 00:17:13,050 Οι διακοπές ακυρώθηκαν. 252 00:17:13,074 --> 00:17:14,576 Οι διακοπές αγνοήθηκαν. 253 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 Οι άνθρωποι δεν έκαναν καν σεξ πια. 254 00:17:22,208 --> 00:17:26,629 Ο μεγάλος μας βασιλιάς είχε φύγει για πάντα. 255 00:17:28,506 --> 00:17:29,966 Γκλάντις Νάιτ. 256 00:17:40,991 --> 00:17:41,991 Γιε μου! 257 00:17:42,270 --> 00:17:44,063 Ναι, πατέρα μου. 258 00:17:49,292 --> 00:17:50,379 Θυμάσαι τι σου είπα; 259 00:17:52,614 --> 00:17:54,365 Θα πεθάνω τώρα. 260 00:17:55,784 --> 00:17:57,827 Έλα τώρα, πατέρα. Όλα θα είναι... 261 00:18:06,128 --> 00:18:07,150 Πατέρα; 262 00:18:50,588 --> 00:18:53,651 Μόλις έχασα τον καλύτερο άντρα της ζωής μου. 263 00:18:53,675 --> 00:18:56,719 Σύντομα, οι Νεξδόρια πολεμιστές θα με δολοφονήσουν. 264 00:18:58,054 --> 00:19:01,200 Και έχω ένα παιδί στην άλλη άκρη του κόσμου. 265 00:19:01,224 --> 00:19:03,244 Πάρε θάρρος από τη θλίψη σου. 266 00:19:03,268 --> 00:19:04,662 Είσαι βασιλιάς τώρα. 267 00:19:04,686 --> 00:19:05,996 Γίνε σαν τον πατέρα σου. 268 00:19:06,020 --> 00:19:07,581 Εντολές γαβγίσματος σε μένα. 269 00:19:07,605 --> 00:19:09,858 Πέτα μου πράγματα. Θα σε κάνει ευτυχισμένο. 270 00:19:14,821 --> 00:19:17,031 Ετοίμασε το βασιλικό τζετ. 271 00:19:18,700 --> 00:19:20,910 Επιστρέφουμε στην Αμερική. 272 00:19:22,787 --> 00:19:24,682 Διάολε όχι, Μεγαλειότατε! 273 00:19:24,706 --> 00:19:26,600 Τώρα, θα βρω αυτό το μπάσταρδο στο Κουίνς, 274 00:19:26,624 --> 00:19:28,811 και θα τον κοιτάξω στα μάτια, και αν δω... 275 00:19:28,835 --> 00:19:31,564 τη δύναμη των προγόνων μας, θα ξέρω ότι είναι από το αίμα μου. 276 00:19:31,588 --> 00:19:33,607 Τότε πρέπει να επιστρέψει στη Ζαμούντα... 277 00:19:33,631 --> 00:19:35,276 και να κάνουμε το πριγκιπικό τεστ. 278 00:19:35,300 --> 00:19:38,028 Διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα, 279 00:19:38,052 --> 00:19:40,138 γεννημένος στην Αμερική... 280 00:19:41,890 --> 00:19:43,892 γη των ευκαιριών. 281 00:19:46,895 --> 00:19:49,248 Τι είδους άνθρωπος νομίζεις ότι είναι; 282 00:19:49,272 --> 00:19:51,917 Αυτό το μπάσταρδο. 283 00:19:51,941 --> 00:19:55,087 Αν έχει αίμα του Τζόφερ να τρέχει στις φλέβες του, 284 00:19:55,111 --> 00:19:58,197 είμαι σίγουρος ότι προορίζεται για μεγαλεία. 285 00:20:06,164 --> 00:20:08,142 Νομίζεις ότι δείχνεις αξιοσέβαστος; 286 00:20:08,166 --> 00:20:09,852 Απλά θέλω να δείχνω απασχολημένος. 287 00:20:09,876 --> 00:20:11,562 Κανείς δεν θα σε προσλάβει για όλα αυτά. 288 00:20:11,586 --> 00:20:12,748 Κανείς δεν θα σου δώσει το πλεονέκτημα έναντι 289 00:20:12,772 --> 00:20:13,806 αυτών των πιθήκων μπογιάς του Μιτ Ρόμνι. 290 00:20:13,830 --> 00:20:15,941 Γιατί όχι; Έχω εμπειρία στις πωλήσεις. 291 00:20:15,965 --> 00:20:18,027 Το οποίο μου θύμισε...Το Σεντ Τζονς είναι τώρα στο γήπεδο. 292 00:20:18,051 --> 00:20:20,029 Τώρα, θέλω να πάρεις αυτά τα εισιτήρια εκεί πάνω. 293 00:20:20,053 --> 00:20:22,031 Πούλα τα στο ακέραιο μέχρι την πληροφορία. 294 00:20:22,055 --> 00:20:23,464 Δεν μπορώ να κάνω αυτές τις μαλακίες 295 00:20:23,488 --> 00:20:24,825 πια, φίλε. Πραγματικά δεν μπορώ. 296 00:20:24,849 --> 00:20:26,130 Αυτή η μαλακία από στόμα σε στόμα, 297 00:20:26,154 --> 00:20:27,369 πρέπει να σταματήσει, εντάξει; 298 00:20:27,393 --> 00:20:28,704 Πρέπει να γίνω αξιόπιστος. 299 00:20:28,728 --> 00:20:30,122 Είμαι στα 30 μου τώρα. 300 00:20:30,146 --> 00:20:31,749 Από πότε; 301 00:20:31,773 --> 00:20:33,107 Σήμερα! 302 00:20:34,108 --> 00:20:35,753 Σήμερα. 303 00:20:35,777 --> 00:20:37,296 Σήμερα είναι τα γενέθλιά μου. 304 00:20:37,320 --> 00:20:38,923 Και το ξέχασες. 305 00:20:38,947 --> 00:20:41,800 Άκουσέ με, νεαρέ Τζεντάι, εντάξει; 306 00:20:41,824 --> 00:20:43,677 Αυτό που πρέπει να κάνεις είναι να μάθεις να χαλαρώνεις. 307 00:20:43,701 --> 00:20:45,304 Είμαι ο θείος σου. 308 00:20:45,328 --> 00:20:47,514 Μείνε στο έδαφος μαζί μου. Το γουστάρεις, γιε μου; 309 00:20:47,538 --> 00:20:48,724 Λ. Τζούνσον. 310 00:20:48,748 --> 00:20:51,435 Μην χρησιμοποιείς λευκή φωνή. 311 00:20:51,459 --> 00:20:53,002 Παρόν. 312 00:20:54,295 --> 00:20:55,731 Ξέρω από κινητά. 313 00:20:55,755 --> 00:20:57,566 Ξέρω από τεχνολογία, εντάξει; 314 00:20:57,590 --> 00:21:00,319 Είμαι εξοικειωμένος με τις αναδυόμενες τάσεις. 315 00:21:00,343 --> 00:21:02,655 Και θα σας πω κι αυτό. 316 00:21:02,679 --> 00:21:05,407 Αν με προσλάβετε, δεν θα σας απογοητεύσω. 317 00:21:05,431 --> 00:21:07,368 Αυτό είναι πραγματικά εμπνευσμένο. 318 00:21:07,392 --> 00:21:09,995 Δώστε μου μία ευκαιρία, κ. Ντουκ. 319 00:21:10,019 --> 00:21:11,997 Θεέ μου, σε παρακαλώ. Ο πατέρας μου είναι ο κ. Ντουκ. 320 00:21:12,021 --> 00:21:14,917 Και ο παππούς και ο θείος μου, 321 00:21:14,941 --> 00:21:17,252 που ίδρυσαν το Ντιουκ και Ντιουκ. 322 00:21:17,276 --> 00:21:19,296 - Σε παρακαλώ, λέγε με Κάλβιν. - Εντάξει. 323 00:21:19,320 --> 00:21:20,547 Σε φωνάζω Κάλβιν. 324 00:21:20,571 --> 00:21:23,342 Παρατήρησα εδώ, κάτω από την εκπαίδευση... 325 00:21:23,366 --> 00:21:26,095 λες ότι δεν αποφοίτησες από το κολέγιο; 326 00:21:26,119 --> 00:21:27,763 Ναι, βλέπεις, μου λείπουν τρεις μονάδες... 327 00:21:27,787 --> 00:21:29,139 από το να πάρω το πτυχίο μου, 328 00:21:29,163 --> 00:21:30,975 αλλά μετά η μαμά μου απολύθηκε, και, 329 00:21:30,999 --> 00:21:33,686 ξέρεις, έπρεπε να τα παρατήσω για να βοηθήσω με το ενοίκιο. 330 00:21:33,710 --> 00:21:35,500 Είναι εθισμένη στα ναρκωτικά ή... 331 00:21:35,524 --> 00:21:36,188 Τι; 332 00:21:36,212 --> 00:21:37,873 Έχει προβλήματα με τον τζόγο ή... 333 00:21:37,897 --> 00:21:38,565 Όχι, φίλε. 334 00:21:38,589 --> 00:21:40,842 Ο πατέρας παρών... 335 00:21:42,176 --> 00:21:43,966 Ο πατέρας μου δεν ήταν ποτέ παρών. 336 00:21:43,990 --> 00:21:44,990 Αχ. 337 00:21:45,930 --> 00:21:47,449 Ξέρεις, πήγα σε οικοτροφείο, 338 00:21:47,473 --> 00:21:49,118 έτσι υπήρχαν μήνες που δεν έβλεπα, 339 00:21:49,142 --> 00:21:50,441 τους γονείς μου, εκτός από τις 340 00:21:50,465 --> 00:21:52,287 διακοπές, και μπορεί να είναι δύσκολο. 341 00:21:52,311 --> 00:21:55,499 Θέλω να πω, έχω διαβάσει πολλές μελέτες που λένε... 342 00:21:55,523 --> 00:21:57,960 ότι αν λείπει η ανδρική φιγούρα στο σπίτι, 343 00:21:57,984 --> 00:22:00,087 είναι τόσο επιζήμιο για ένα παιδί. 344 00:22:00,111 --> 00:22:02,673 - Το λένε αυτό; - Ναι, το λένε αυτό. 345 00:22:02,697 --> 00:22:04,550 - Ποιος; - Επιστήμονες. 346 00:22:04,574 --> 00:22:07,011 - Ο Μπιλ Νάι έκανε ένα... - Ο Επιστήμονας. 347 00:22:07,035 --> 00:22:08,595 Ο δικός σου, ο Νιλ Ντε Γκράς Τάισον. 348 00:22:08,619 --> 00:22:10,889 Πιστεύεις ότι το να μην έχεις... 349 00:22:10,913 --> 00:22:13,239 αυτό το ανδρικό πρότυπο θα μπορούσε 350 00:22:13,263 --> 00:22:15,477 να σε φέρει σε μειονεκτική θέση; 351 00:22:15,501 --> 00:22:18,689 Όχι περισσότερο μειονέκτημα από το να έχεις πατέρα... 352 00:22:18,713 --> 00:22:20,733 που σου έδωσε τη θέση σου. 353 00:22:20,757 --> 00:22:22,234 Παρέδωσε; 354 00:22:22,258 --> 00:22:24,778 Δεν μου δόθηκε τίποτα. 355 00:22:24,802 --> 00:22:27,031 Δηλαδή λες ότι ο μπαμπάς δεν σου δώρισε ποτέ κτίριο... 356 00:22:27,055 --> 00:22:29,074 για να σε βάλει σε σχολείο της Άιβι Λιγκ; 357 00:22:29,098 --> 00:22:30,701 Όχι. Ναι. 358 00:22:30,725 --> 00:22:33,579 Υπήρχε μία μικρή βιβλιοθήκη εκτός πανεπιστημιούπολης. 359 00:22:33,603 --> 00:22:36,123 Και ο μπαμπάς ποτέ δεν χρειάστηκε να σε βάλει κρυφά... 360 00:22:36,147 --> 00:22:38,083 σε υπερτιμημένο κέντρο αποτοξίνωσης... 361 00:22:38,107 --> 00:22:40,169 για να καλύψεις έναν εθισμό στην κοκαΐνη, Κάλβιν; 362 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 Ήταν οξυκωδόνη και μου το πήρε η μαμά μου. 363 00:22:44,405 --> 00:22:45,841 Φίλα μου τον κώλο, Κάλβιν. 364 00:22:45,865 --> 00:22:47,259 Ξέρεις κάτι; 365 00:22:47,283 --> 00:22:48,927 Με κρίνεις από τότε που μπήκα εδώ μέσα. 366 00:22:48,951 --> 00:22:51,597 Το οποίο είναι χάλια γιατί έχω κίνητρο. 367 00:22:51,621 --> 00:22:53,474 Ξέρεις κάτι, ανυπομονώ να βρουν... 368 00:22:53,498 --> 00:22:55,934 φωτογραφίες σου από το πάρτι του γραφείου. 369 00:22:55,958 --> 00:22:58,854 Ήμουν ο Αλαντίν του Γουίλ Σμιθ, εντάξει; 370 00:22:58,878 --> 00:23:00,355 Ειρήνη, Κάλβιν. 371 00:23:00,379 --> 00:23:02,298 Υπήρχε μπλε πρόσωπο πάνω από το μαύρο... 372 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 Πολλά έχουν αλλάξει στο Κουίνς. 373 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 Ναι, αλλά κάποια πράγματα όχι. 374 00:23:38,126 --> 00:23:40,771 Ο Φλόιντ «Λεφτά» Μέιγουεδερ δεν είναι τίποτα! 375 00:23:40,795 --> 00:23:42,481 Έδειρε τον Φιλιππινέζο. 376 00:23:42,505 --> 00:23:44,358 «Πακ-κουάντο», «Πακ-μοντό». 377 00:23:44,382 --> 00:23:45,844 Όποιο κι αν είναι το όνομά του, 378 00:23:45,868 --> 00:23:47,653 έδειρε αυτό το αγόρι, τον Κλάρενς. 379 00:23:47,677 --> 00:23:51,240 Και νίκησε αυτόν τον θεότρελο Κόνορ Μακ Γκρέγκορ, τον Ιρλανδό. 380 00:23:51,264 --> 00:23:53,617 Ναι, γιατί έπρεπε να το κάνει αυτό για τους μαύρους. 381 00:23:53,641 --> 00:23:55,619 Σε αυτό το πολιτικό κλίμα, ο μαύρος δεν μπορεί να πάρει... 382 00:23:55,643 --> 00:23:57,037 όχι μαστιγώματα από λευκούς. 383 00:23:57,061 --> 00:23:58,163 Θα προκαλούσε εξέγερση. 384 00:23:58,187 --> 00:23:59,456 Ήμουν έτοιμος να εξεγερθώ ούτως ή άλλως. 385 00:23:59,480 --> 00:24:01,840 Ήθελα να πάρω μία από αυτές τις τηλεοράσεις επίπεδης οθόνης. 386 00:24:05,945 --> 00:24:08,632 Να με πάρει ο διάολος! Κοίτα ποιος ήρθε εδώ. 387 00:24:08,656 --> 00:24:11,760 Είναι η Κούντα Κίντε και ο Έμπολα. 388 00:24:11,784 --> 00:24:14,328 - Λιμός και Ματωμένο Διαμάντι. - Νέλσον Μαντέλα και Γουίνι. 389 00:24:16,956 --> 00:24:19,076 Αυτά τα πεινασμένα μωρά με τις μύγες στο πρόσωπό τους. 390 00:24:20,251 --> 00:24:21,770 Αυτό παραπάει, φίλε. Ξεπέρασες τα όρια, τώρα. 391 00:24:21,794 --> 00:24:23,272 Δεν λέμε τέτοιες μαλακίες για τα πεινασμένα μωρά. 392 00:24:23,296 --> 00:24:24,338 Θα πρέπει να σηκωθείς από την καρέκλα 393 00:24:24,362 --> 00:24:25,315 μου και να πεις τέτοιες μαλακίες. 394 00:24:25,339 --> 00:24:26,733 Πολιτικά λανθασμένο. 395 00:24:26,757 --> 00:24:28,527 Κάποιος πρέπει να σε μαστιγώσει. 396 00:24:28,551 --> 00:24:30,571 Σήκω και μαστίγωσε τον, Σουίτς. 397 00:24:30,595 --> 00:24:32,364 Μην βάζεις τα λεφτά στο χέρι μου άγρια. 398 00:24:32,388 --> 00:24:33,866 Πάρε τον κώλο σου από εδώ. Αγόρασε μία ξυριστική μηχανή, 399 00:24:33,890 --> 00:24:35,492 και θα κόβεις μόνος τα μαλλιά σου από εδώ και πέρα. 400 00:24:35,516 --> 00:24:36,814 Αυτή τη στιγμή θα μπορούσα να σχίσω 401 00:24:36,838 --> 00:24:38,036 ένα νέο κώλο σε αυτό το παιδί. 402 00:24:38,060 --> 00:24:39,163 Χαίρομαι που σας βλέπω. 403 00:24:39,187 --> 00:24:41,165 Η γειτονιά σας φαίνεται να ευημερεί. 404 00:24:41,189 --> 00:24:42,332 Αυτή είναι η αναβάθμιση. 405 00:24:42,356 --> 00:24:44,001 Ξέρεις, όταν ήρθε ο έγχρωμος εδώ, 406 00:24:44,025 --> 00:24:45,335 αυτή η γειτονιά δεν είχε τίποτα. 407 00:24:45,359 --> 00:24:47,045 Όταν ο λευκός μπαίνει μέσα, 408 00:24:47,069 --> 00:24:49,506 έχει τις καφετέριες και τα πάρκα σκύλων του, 409 00:24:49,530 --> 00:24:51,522 και το πετρόχτιστο μου στη λεωφόρο. 410 00:24:51,546 --> 00:24:53,218 Φοχ αξίζει $10 εκατομμύρια. 411 00:24:53,242 --> 00:24:55,888 Το πετρόχτιστο σου δεν αξίζει ούτε 10 εκατομμύρια. 412 00:24:55,912 --> 00:24:57,598 Και το πετρόχτιστο μου αξίζει $10 εκατομμύρια! 413 00:24:57,622 --> 00:25:00,225 Και θα το πουλήσω και θα πάρω Τέσλα. 414 00:25:00,249 --> 00:25:02,019 Η Αμερική σίγουρα έχει αλλάξει από την τελευταία μας επίσκεψη. 415 00:25:02,043 --> 00:25:05,939 Ο μαύρος πρόεδρός σας επιτέλους ένωσε αυτή τη μεγάλη χώρα. 416 00:25:05,963 --> 00:25:07,649 Ναι, αλλά όλα πηγαίνουν κατά διαόλου τώρα. 417 00:25:07,673 --> 00:25:10,277 Θα πεθάνουμε όλοι. Απλά δεν ξέρω πώς. 418 00:25:10,301 --> 00:25:11,862 Θα είναι οι Ναζί. 419 00:25:11,886 --> 00:25:13,530 Οι Ναζί επέστρεψαν... 420 00:25:13,554 --> 00:25:16,283 αλλά τώρα ντύνονται σαν την ομάδα μπεστ μπαι γκικς, 421 00:25:16,307 --> 00:25:18,410 και θέλουν να σκοτώνουν ανθρώπους. 422 00:25:18,434 --> 00:25:20,240 Ο καθένας θα μπορούσε να είναι Ναζί. 423 00:25:20,264 --> 00:25:21,955 Το πρόσεξες ποτέ αυτό, Πρίγκιπα; 424 00:25:21,979 --> 00:25:23,874 Ο Ακίμ τώρα είναι Αφρικανός βασιλιάς. 425 00:25:23,898 --> 00:25:25,125 Να με πάρει ο διάολος. 426 00:25:25,149 --> 00:25:27,794 Έχεις παιδιά; Έχω παιδιά. 427 00:25:27,818 --> 00:25:31,006 Στην πραγματικότητα, έχω μία εγγονή που ήταν εγγονός μου. 428 00:25:31,030 --> 00:25:33,407 Μπορούν να μετατρέψουν το πέος σου σε αιδοίο τώρα. 429 00:25:34,533 --> 00:25:35,844 Είναι επιστήμη. 430 00:25:35,868 --> 00:25:37,387 Πάω στοίχημα ότι θα μπορούσαν να φτιάξουν... 431 00:25:37,411 --> 00:25:39,431 τα μακριά, τσαπατσούλικα βυζιά που έχετε στην Αφρική. 432 00:25:39,455 --> 00:25:41,016 Δεν μπορείς να σφίξεις ούτε βυζιά στις μέρες μας. 433 00:25:41,040 --> 00:25:42,351 Θα απολυθείς. 434 00:25:42,375 --> 00:25:44,478 Λυπάμαι που δεν μπορείς πλέον αδιακρίτως... 435 00:25:44,502 --> 00:25:46,605 να αγγίζεις το σώμα μιας γυναίκας με κάθε του ιδιοτροπία. 436 00:25:46,629 --> 00:25:49,006 Είναι εντάξει. Το πήρα όταν ήμουν νέος. 437 00:25:55,096 --> 00:25:57,741 Λοιπόν, τι κάνεις εδώ πίσω, ηλίθιε Αμίν; 438 00:25:57,765 --> 00:25:59,534 Είμαι εδώ με ένα σκοπό. 439 00:25:59,558 --> 00:26:02,079 Μόλις ανακάλυψα ότι μπορεί να έχω ένα μπάσταρδο γιο, 440 00:26:02,103 --> 00:26:03,255 εδώ σε αυτή τη γη, που συνελήφθη κατά τη 441 00:26:03,279 --> 00:26:04,456 διάρκεια της τελευταίας μου επίσκεψης. 442 00:26:04,480 --> 00:26:08,085 Το μακρύ χέρι της οικογένειας τους φέρνει πίσω κάθε φορά. 443 00:26:08,109 --> 00:26:10,712 Πόση διατροφή παίρνει από σένα; 444 00:26:10,736 --> 00:26:12,339 Ο Βασιλιάς δεν πληρώνει διατροφή για παιδιά. 445 00:26:12,363 --> 00:26:15,592 Δεν υπήρχε διατροφή για 30 χρόνια, και επέστρεψες; 446 00:26:15,616 --> 00:26:17,678 Είσαι βλάκας! 447 00:26:17,702 --> 00:26:20,663 Ο γιος μου ήταν χωρίς πατέρα για πάρα πολύ καιρό. 448 00:26:21,872 --> 00:26:23,475 Τον έχω δει. 449 00:26:23,499 --> 00:26:25,852 Αυτό είναι το παιδί που είναι πάντα μπροστά στον γήπεδο. 450 00:26:25,876 --> 00:26:27,771 Έχει εισιτήρια για το σκαλπ στο Μάντισον Σκουέαρ Γκάρντεν. 451 00:26:27,795 --> 00:26:30,482 Μάλλον δουλεύει στο παιχνίδι του Σεντ Τζον. 452 00:26:30,506 --> 00:26:32,067 Η μασκότ τους είναι μία μεγάλη γαλοπούλα. 453 00:26:32,091 --> 00:26:34,552 Διάολε όχι, δεν είναι. Είναι ένα πουλί του κεραυνού. 454 00:26:36,387 --> 00:26:38,365 Ακολούθησε το πουλί του κεραυνού. 455 00:26:38,389 --> 00:26:40,075 Γεια! Ελάτε, όλοι σας! 456 00:26:40,099 --> 00:26:42,869 Έχω πέντε! Έχω πέντε! 457 00:26:42,893 --> 00:26:46,164 Έχω πέντε εισιτήρια για τον αγώνα του Μέσου Τενεσί απόψε! 458 00:26:46,188 --> 00:26:49,209 Ελάτε, όλοι σας! Εσύ το θέλεις, εγώ το έχω! 459 00:26:49,233 --> 00:26:50,919 Έχω πέντε...Έχω πέντε εισιτήρια... 460 00:26:50,943 --> 00:26:52,087 στο παιχνίδι της Μέσης Πολιτείας του Τενεσί, φίλε. 461 00:26:52,111 --> 00:26:53,505 - Όχι. - Έλα τώρα, ρε. 462 00:26:53,529 --> 00:26:54,593 Τι καλύτερος τρόπος για να περάσεις τη νύχτα 463 00:26:54,617 --> 00:26:55,757 σου από το να πληρώσεις για να παρακολουθείς, 464 00:26:55,781 --> 00:26:57,061 μη αμειβόμενοι φοιτητές αθλητές; 465 00:27:00,077 --> 00:27:01,370 Σέμι, κοίτα. 466 00:27:04,415 --> 00:27:07,043 Πιθανός είναι ο μπάσταρδος γιος μου. 467 00:27:08,169 --> 00:27:09,521 Ακίμ. 468 00:27:09,545 --> 00:27:11,148 Είσαι ο Βασιλιάς της Ζαμούντα. 469 00:27:11,172 --> 00:27:13,650 Το ευγενικό σου πρόσωπο είναι γνωστό σε όλο τον κόσμο. 470 00:27:13,674 --> 00:27:17,928 Δεν μπορείς να περπατάς στο δρόμο όπως κάναμε πριν χρόνια. 471 00:27:19,889 --> 00:27:21,700 Έλα, Μέση Πολιτεία του Τενεσί. 472 00:27:21,724 --> 00:27:23,118 Ελάτε, όλοι σας. 473 00:27:23,142 --> 00:27:25,329 Έχουν ένα κέντρο 1,5 μέτρου. 474 00:27:25,353 --> 00:27:27,563 Πιάστε τον πριν σκάσουν τα γόνατά του. 475 00:27:30,191 --> 00:27:31,942 Γεια σου. 476 00:27:33,444 --> 00:27:35,047 Θέλεις εισιτήρια, φίλε; 477 00:27:35,071 --> 00:27:36,697 Όχι, ευχαριστώ. 478 00:27:38,282 --> 00:27:42,095 Είμαι ο Βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ, Βασιλιάς της Ζαμούντα. 479 00:27:42,119 --> 00:27:44,121 Και πιστεύω ότι εσύ... 480 00:27:45,748 --> 00:27:47,351 Ποιο είναι το όνομά σου; 481 00:27:47,375 --> 00:27:49,811 Είναι Λαβέλ. 482 00:27:49,835 --> 00:27:52,647 - Λαβέλ Τζούνσον. - Λαβέλ Τζούνσον, 483 00:27:52,671 --> 00:27:55,383 είναι ο διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα. 484 00:27:56,801 --> 00:28:00,679 Το πρωτότοκο παιδί μου και ο μοναχογιός μου. 485 00:28:02,223 --> 00:28:05,285 Ναι, γιε μου. 486 00:28:05,309 --> 00:28:07,287 Βάζεις τα κεριά στην τούρτα; 487 00:28:07,311 --> 00:28:10,457 31 κεριά. Χρειάζομαι 31 κεριά στην τούρτα. 488 00:28:10,481 --> 00:28:12,000 Υπάρχουν μόνο δέκα στο κουτί, οπότε... 489 00:28:12,024 --> 00:28:14,586 Τι εννοείς, μόνο δέκα; Γιατί είναι μόνο δέκα; 490 00:28:14,610 --> 00:28:16,171 Γιατί δεν μου είχαν μείνει αρκετά ψιλά... 491 00:28:16,195 --> 00:28:17,506 για να πάρω άλλο ένα πακέτο κεριά. 492 00:28:17,530 --> 00:28:19,091 Είναι τα γενέθλια του ανιψιού σου. 493 00:28:19,115 --> 00:28:20,467 Κοίτα, σε παρακαλώ προσπάθησε να φτιάξεις 31 κεριά. 494 00:28:20,491 --> 00:28:22,511 Κόψε τα κεριά στη μέση. 495 00:28:22,535 --> 00:28:24,495 Είναι μόνο 20. Δεν είναι αυτό που νομίζω. 496 00:28:26,038 --> 00:28:27,307 Ξα! Χρόνια πολλά! 497 00:28:27,331 --> 00:28:30,060 Να τα εκατοστίσεις! 498 00:28:30,084 --> 00:28:31,478 Χρόνια πολλά, ξα! 499 00:28:31,502 --> 00:28:33,254 Μωρό μου, χρόνια πολλά! 500 00:28:38,342 --> 00:28:40,695 Θεέ μου. 501 00:28:40,719 --> 00:28:42,364 Ο Αφρικανός μου. 502 00:28:42,388 --> 00:28:44,241 Σου είπα ότι θα επέστρεφε! 503 00:28:44,265 --> 00:28:46,535 Γιατί δεν μου είπες ότι θα έφερνες παρέα; 504 00:28:46,559 --> 00:28:48,286 Θα καθάριζα. 505 00:28:48,310 --> 00:28:50,831 - Ώστε ξέρεις αυτόν τον άντρα; - Σίγουρα ξέρω αυτόν τον άντρα. 506 00:28:50,855 --> 00:28:52,457 Γνωρίζω αυτόν τον άντρα όλη μου τη ζωή. 507 00:28:52,481 --> 00:28:54,626 Ξέρεις, γνωρίζω αυτόν τον άντρα απ' όλες τις χαραμάδες. 508 00:28:54,650 --> 00:28:56,837 Ναι, είναι, 509 00:28:56,861 --> 00:28:58,863 πολύ καλά που σε ξαναβλέπω... 510 00:29:01,657 --> 00:29:04,219 - Μαίρη. - Μαίρη. 511 00:29:04,243 --> 00:29:06,471 - Όπως η Παρθένος. - Εντάξει, μωρό μου. Εντάξει. 512 00:29:06,495 --> 00:29:08,515 - Παρθένος; Όχι η Μαίρη μας. - Δεν είναι παρθένα. 513 00:29:08,539 --> 00:29:10,308 - Το ξέρεις αυτό. - Ξέρεις κάτι; Ναι, σωστά. 514 00:29:10,332 --> 00:29:11,768 Όλοι κάνατε αυτό το μικρό αδύναμο παιχνίδι παραλαβής. 515 00:29:11,792 --> 00:29:13,937 Νομίζω ότι έπρεπε να είναι, όπως, 516 00:29:13,961 --> 00:29:15,647 ο Πρίγκιπας ή κάτι τέτοιο. 517 00:29:15,671 --> 00:29:17,274 Δεν είναι Πρίγκιπας πια. 518 00:29:17,298 --> 00:29:18,817 Είναι ο Βασιλιάς μας. 519 00:29:18,841 --> 00:29:21,695 - Είναι Βασιλιάς τώρα. - Βασιλιάς; 520 00:29:21,719 --> 00:29:23,738 Εντάξει, Βασιλιά. 521 00:29:23,762 --> 00:29:26,849 Λοιπόν, έχεις ακόμα αυτό το απαλό... σκήπτρο; 522 00:29:28,184 --> 00:29:30,579 Όχι. Κανείς δεν θέλει να το ακούσει αυτό στα γενέθλιά μου. 523 00:29:30,603 --> 00:29:32,789 - Μαίρη. Μαίρη. - Μαμά, στ' αλήθεια, 524 00:29:32,813 --> 00:29:33,999 αυτός ο τύπος είναι ο πατέρας μου; 525 00:29:34,023 --> 00:29:36,317 Πατέρας; Μικρέ... 526 00:29:39,737 --> 00:29:42,174 Μικρέ ναι, αυτό θα μπορούσε...μπορεί και να είναι. 527 00:29:42,198 --> 00:29:44,426 Αυτός το κάνει... Όλοι ξέρετε τι ήμουν, σωστά; 528 00:29:44,450 --> 00:29:46,178 Ξέρετε ότι ήμουν σ' αυτούς τους δρόμους; 529 00:29:46,202 --> 00:29:47,637 - Ήσουν τσουλάκι. - Δεν το πουλούσα. 530 00:29:47,661 --> 00:29:48,763 Έπρεπε να το πουλήσω. 531 00:29:48,787 --> 00:29:50,515 Σε ένα από αυτά τα φορέματα μόδας Νόβα. 532 00:29:50,539 --> 00:29:52,350 - Γιατί το έδινα, σίγουρα. - Μαίρη. 533 00:29:52,374 --> 00:29:53,977 Γύρισα για το γιο μου. 534 00:29:54,001 --> 00:29:57,439 Να πάρει τη σωστή θέση που έχει στο θρόνο. 535 00:29:57,463 --> 00:29:59,024 Δεν συμβαίνει τίποτα. 536 00:29:59,048 --> 00:30:00,321 Ζαμούντα, Γουακάντα, Κονέκτικατ... 537 00:30:00,345 --> 00:30:01,234 Δεν ξέρω από πού είσαι. 538 00:30:01,258 --> 00:30:02,652 - Ακριβώς. - Αλλά ήμουν μία δύναμη... 539 00:30:02,676 --> 00:30:04,321 στη ζωή αυτού του αγοριού από τότε που γεννήθηκε. 540 00:30:04,345 --> 00:30:06,031 Σας παρακαλώ. 541 00:30:06,055 --> 00:30:07,657 Είναι το κληρονομικό δικαίωμα του αγοριού. 542 00:30:07,681 --> 00:30:09,409 Του δίνω μόνο μία ευκαιρία... 543 00:30:09,433 --> 00:30:10,994 να έχει μία καλύτερη ζωή. 544 00:30:11,018 --> 00:30:12,829 Όχι. Φίλε, στ' αλήθεια, κοίτα. 545 00:30:12,853 --> 00:30:14,456 Δεν ξέρω ποιος νομίζεις ότι είσαι... 546 00:30:14,480 --> 00:30:16,082 αλλά θα σου πω ποιος είμαι εγώ, φίλε. 547 00:30:16,106 --> 00:30:17,834 Είμαι η Λαβέλ Τζούνσον, εντάξει; 548 00:30:17,858 --> 00:30:19,568 Και δεν χρειάζομαι ελεημοσύνη. 549 00:30:22,029 --> 00:30:23,215 Περίμενε ένα λεπτό. 550 00:30:23,239 --> 00:30:24,549 - Περίμενε. - Λάθος μου. 551 00:30:24,573 --> 00:30:26,301 Συνέχισε. 552 00:30:26,325 --> 00:30:27,535 Θεέ μου. 553 00:30:29,286 --> 00:30:31,121 Κάνε το σωστό. Εμπρός, αγόρι μου. 554 00:30:36,752 --> 00:30:39,272 Νομίσματα είναι αυτά; Ράβδοι χρυσού είναι αυτά; 555 00:30:39,296 --> 00:30:41,650 Υπάρχουν μετρητά. 556 00:30:41,674 --> 00:30:43,860 Όπα... 557 00:30:43,884 --> 00:30:45,904 ξέρεις, σκέφτομαι, ποιος είμαι εγώ... 558 00:30:45,928 --> 00:30:48,222 να πει όχι στο να γίνει Πρίγκιπας; 559 00:30:49,640 --> 00:30:51,910 Μαμά, μάζεψε τα πράγματά σου, φίλε. Θα φύγουμε. 560 00:30:51,934 --> 00:30:53,427 Αμήν! Εντάξει, θα έχω δική μου 561 00:30:53,451 --> 00:30:55,330 καλύβα με τον ιδιωτικό μου σαμάνο; 562 00:30:55,354 --> 00:30:59,584 Προσφέρουμε μόνο να πάρουμε την Λαβέλ πίσω στη Ζαμούντα. 563 00:30:59,608 --> 00:31:01,169 Δεν ξέρω τι να πω. Δεν θα γίνει έτσι, φίλε. 564 00:31:01,193 --> 00:31:02,754 Δεν θα μπω σε κάποιο αεροπλάνο... 565 00:31:02,778 --> 00:31:05,131 πετώντας σε όλο τον κόσμο χωρίς τη μητέρα μου. 566 00:31:05,155 --> 00:31:07,157 Εντάξεις; Θα έρθει κι αυτή. 567 00:31:10,494 --> 00:31:12,514 - Ας είναι. - Ας είναι. 568 00:31:12,538 --> 00:31:14,182 - Ας είναι. - Και έτσι είναι. Σωστά. 569 00:31:14,206 --> 00:31:16,434 - Πάω να μαζέψω τα πράγματά μου. - Εντάξει, μωρό μου. 570 00:31:16,458 --> 00:31:18,061 Μαίρη, θα φύγεις έτσι απλά; 571 00:31:18,085 --> 00:31:20,105 Όλοι ξέρετε ότι το Πλέι Στέσιον μου δεν θα πάει πουθενά. 572 00:31:20,129 --> 00:31:21,606 Θέλω να πω, τι γίνεται με όλα τα πράγματά σου; 573 00:31:21,630 --> 00:31:24,049 Όλα είναι χάλια! Μπορείτε όλοι να τα πάρετε. 574 00:31:25,593 --> 00:31:27,220 Ενημέρωσε τον στρατηγό Ίζζι ότι πήρα 575 00:31:27,244 --> 00:31:28,822 πίσω τον γιο μου από την Αμερική. 576 00:31:28,846 --> 00:31:31,032 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 577 00:31:31,056 --> 00:31:33,017 Μαζέψαμε τα πράγματά μας. 578 00:31:34,893 --> 00:31:37,372 Ναι, η λιμουζίνα σε περιμένει κάτω. 579 00:31:37,396 --> 00:31:38,426 Λιμουζίνα; Έχουμε λιμουζίνα, φίλε. 580 00:31:38,450 --> 00:31:39,291 Τι είναι αυτό; Λιμουζίνα! 581 00:31:39,315 --> 00:31:41,293 Έχω να πάω σε λιμουζίνα από το '00. 582 00:31:41,317 --> 00:31:43,169 - Γεια. Τι τρέχει; - Τι γίνεται, παιδιά; 583 00:31:43,193 --> 00:31:45,630 Τι κάνετε όλοι σας; Είστε όλοι τόσο χαριτωμένοι. 584 00:31:45,654 --> 00:31:48,383 Πιστεύεις ότι η Λίζα θα έχει κατανόηση; 585 00:31:48,407 --> 00:31:50,760 Τι δεν καταλαβαίνεις; 586 00:31:50,784 --> 00:31:52,053 Μου είπες ψέματα! 587 00:31:52,077 --> 00:31:53,680 Δεν σου είπα ακριβώς ψέματα. 588 00:31:53,704 --> 00:31:54,889 Αυτό βρωμάει Σέμι. 589 00:31:54,913 --> 00:31:57,601 Δεν θέλω να μεταθέσω την ευθύνη... 590 00:31:57,625 --> 00:31:59,394 αλλά, ναι, αυτό... Ναι, δίκιο έχεις, 591 00:31:59,418 --> 00:32:01,813 όταν υποθέτεις ότι ο Σέμι είχε κάποια σχέση μ' αυτό. 592 00:32:01,837 --> 00:32:03,339 Έπρεπε να το ξέρω αυτό. 593 00:32:05,382 --> 00:32:07,527 Δεν ήξερα τι να κάνω. 594 00:32:07,551 --> 00:32:09,070 Απλά προσπαθούσα να κάνω το σωστό. 595 00:32:09,094 --> 00:32:11,930 Για την οικογένειά μας ή για τη Ζαμούντα; 596 00:32:13,599 --> 00:32:15,118 Εντάξει. 597 00:32:15,142 --> 00:32:17,579 Έχεις έναν νόθο γιο. 598 00:32:17,603 --> 00:32:19,164 Δεν θα ήσουν ο πρώτος Βασιλιάς που θα είχε. 599 00:32:19,188 --> 00:32:20,290 Αυτό είναι αλήθεια. 600 00:32:20,314 --> 00:32:22,167 Εξάλλου, δεν είχαμε γνωριστεί ακόμα. 601 00:32:22,191 --> 00:32:24,794 Ακριβώς. Δεν είχαμε γνωριστεί ακόμα. Δεν σε απάτησα κιόλας. 602 00:32:24,818 --> 00:32:26,755 Αυτό συνέβη πριν καν γνωριστούμε. 603 00:32:26,779 --> 00:32:28,965 Και δεν είσαι και ο πρώτος άντρας που έχω πάει. 604 00:32:28,989 --> 00:32:30,175 Σωστά, εγώ... 605 00:32:30,199 --> 00:32:31,926 Τι είπες για τους άλλους άντρες; 606 00:32:31,950 --> 00:32:33,553 Άρα, υποθέτω, 607 00:32:33,577 --> 00:32:35,388 δεν έκανες τίποτα κακό, έτσι; 608 00:32:35,412 --> 00:32:36,664 Ήταν ένα απόλυτα ειλικρινές λάθος 609 00:32:36,688 --> 00:32:38,099 που μπορεί να συμβεί στον καθένα... 610 00:32:38,123 --> 00:32:40,060 του οποίου ο καλύτερος φίλος τον σύστησε σε μία παράξενη γυναίκα, 611 00:32:40,084 --> 00:32:42,479 που τον νάρκωσε και έκανε σεξ μαζί του. 612 00:32:42,503 --> 00:32:44,105 Αλλά τι είπες...οι άλλοι άντρες... 613 00:32:44,129 --> 00:32:45,422 με τους οποίους ήσουν μαζί... 614 00:32:49,343 --> 00:32:51,488 Από εδώ και πέρα, 615 00:32:51,512 --> 00:32:53,948 θέλω να είσαι ειλικρινής μαζί μου. 616 00:32:53,972 --> 00:32:56,701 - Όχι άλλες εκπλήξεις. - Το υπόσχομαι. 617 00:32:56,725 --> 00:32:58,995 Όχι άλλες εκπλήξεις, γλυκιά μου. 618 00:32:59,019 --> 00:33:01,498 Ποτέ ξανά δεν θα υπάρξει άλλη έκπληξη. 619 00:33:01,522 --> 00:33:04,459 Όπα, όπα! Τι;! 620 00:33:04,483 --> 00:33:06,127 Κοίτα αυτό το φουαγιέ! 621 00:33:06,151 --> 00:33:08,380 Πρέπει να κάνω μερικές φωτογραφίες για τη γιαγιά. 622 00:33:08,404 --> 00:33:10,507 Να πάρει! 623 00:33:10,531 --> 00:33:11,925 - Θεέ μου, Θεέ μου! - Ετικέτα «οικογένεια!». 624 00:33:11,949 --> 00:33:13,551 Αυτή είναι η τελευταία έκπληξη. 625 00:33:13,575 --> 00:33:15,345 - Γεια! Τι συμβαίνει, παιδιά; - Γεια! 626 00:33:15,369 --> 00:33:17,305 Τι συμβαίνει, οικογένεια; 627 00:33:17,329 --> 00:33:19,224 Κοίτα, θα σε αγκαλιάσω γιατί είμαι αγκαλίτσας. 628 00:33:19,248 --> 00:33:20,767 Βασίλισσα! 629 00:33:20,791 --> 00:33:23,645 Λυπάμαι που κοιμήθηκα με τον άντρα σου. 630 00:33:23,669 --> 00:33:26,106 Δεν πειράζει, δεν πειράζει. 631 00:33:26,130 --> 00:33:28,775 - Τι συμβαίνει εδώ; - Παιδιά. 632 00:33:28,799 --> 00:33:32,028 Παιδιά, θα ήθελα πολύ να γνωρίσετε τον αδερφό σας. 633 00:33:32,052 --> 00:33:35,198 Λαβέλ, η πριγκίπισσα Τινάς. 634 00:33:35,222 --> 00:33:37,909 Τίνασε, αυτός είναι ο μπάσταρδος αδερφός σου από την Αμερική. 635 00:33:37,933 --> 00:33:39,327 Και, πριγκίπισσα Όμμα, 636 00:33:39,351 --> 00:33:42,664 αυτός είναι ο μπάσταρδος αδερφός σου από την Αμερική. 637 00:33:42,688 --> 00:33:45,667 Αυτή είναι η μεγαλύτερη κόρη μου, η πριγκίπισσα Μίκα. 638 00:33:45,691 --> 00:33:47,085 Μίκα, αυτός είναι ο μπαστ... 639 00:33:47,109 --> 00:33:49,087 Μπάσταρδος αδερφός. Το ξέρουν. 640 00:33:49,111 --> 00:33:52,048 Νομίζω ότι το κατάλαβαν. Λοιπόν, πώς τα πας; 641 00:33:52,072 --> 00:33:54,092 Και το όνομά μου είναι Μαίρη. Πώς μου είσαι; 642 00:33:54,116 --> 00:33:56,052 Απλά λέγε με δεύτερη μαμά σου. 643 00:33:56,076 --> 00:33:58,638 Αλλά βασικά δεν χρειάζεται, κορίτσια. 644 00:33:58,662 --> 00:34:01,641 Θέλω να πω, αλλά θα έπρεπε, όμως, γιατί είμαι. 645 00:34:01,665 --> 00:34:03,101 Λοιπόν, κοίταξέ μας. 646 00:34:03,125 --> 00:34:05,562 Μόνο μία μεγάλη, ευτυχισμένη... 647 00:34:05,586 --> 00:34:08,314 Ζαμούντα-Αμερικανική αριστοκρατική μικτή οικογένεια. 648 00:34:08,338 --> 00:34:11,675 Όπως οι Καρντάσιανς! 649 00:34:29,151 --> 00:34:31,963 Και αυτή είναι η ιστορία του κουνελιού και της αρκούδας. 650 00:34:31,987 --> 00:34:34,007 Καλό μάθημα σήμερα, παιδιά. 651 00:34:34,031 --> 00:34:35,675 Εντάξει, πηγαίνετε να παίξετε τώρα. 652 00:34:35,699 --> 00:34:37,635 Παίξτε με τις χειροβομβίδες σας και τα Καλάσνικοφ. 653 00:34:37,659 --> 00:34:39,679 Σίφο, μην τα βάζεις με το σαρίν. 654 00:34:39,703 --> 00:34:41,431 Εντάξει; Είναι επικίνδυνο. 655 00:34:41,455 --> 00:34:44,684 Στρατηγέ Ίζζι, μόλις ενημερωθήκαμε... 656 00:34:44,708 --> 00:34:49,647 ο Βασιλιάς Ακίμ επέστρεψε από την Αμερική με ένα γιο. 657 00:34:49,671 --> 00:34:51,590 Ένα γιο; 658 00:34:53,592 --> 00:34:55,761 Ένα γιο. 659 00:35:10,567 --> 00:35:12,170 Πεινάω τόσο πολύ. 660 00:35:12,194 --> 00:35:14,112 Θα μπορούσα να φάω τον κώλο μιας ζέβρας. 661 00:35:17,282 --> 00:35:21,095 Λοιπόν, Λαβέλ, τι έκανες στο Κουίνς, 662 00:35:21,119 --> 00:35:23,556 πριν ανακαλύψεις ότι είσαι Πρίγκιπας; 663 00:35:23,580 --> 00:35:25,934 Δεν έκανα και πολλά, καταλαβαίνεις τι εννοώ; 664 00:35:25,958 --> 00:35:28,770 Ακριβώς το είδος, όπως μεταξύ των ευκαιριών. 665 00:35:28,794 --> 00:35:30,647 - Ξέρεις; - Θα σου πω κάτι, μωρό μου. 666 00:35:30,671 --> 00:35:33,066 - Ναι; - Είσαι Πρίγκιπας τώρα. Εντάξει; 667 00:35:33,090 --> 00:35:35,985 Και μία μέρα, όλα αυτά θα γίνουν δικά σου. 668 00:35:36,009 --> 00:35:37,904 Αυτό το μεγάλο τραπέζι, όλο αυτό το φαγητό, 669 00:35:37,928 --> 00:35:40,156 όλο αυτό το καταραμένο βασίλειο. 670 00:35:40,180 --> 00:35:43,368 Πάντα πίστευα ότι η Μίκα θα γινόταν βασίλισσα. 671 00:35:43,392 --> 00:35:45,286 Μία γυναίκα δεν επιτρέπεται να κυβερνά τη Ζαμούντα. 672 00:35:45,310 --> 00:35:46,371 Είναι ο νόμος. 673 00:35:46,395 --> 00:35:49,606 Θα είναι αυτός ο τύπος; 674 00:35:53,277 --> 00:35:55,529 Έχασα την όρεξή μου. 675 00:36:02,411 --> 00:36:05,181 Λοιπόν, θα μου πει κανείς... 676 00:36:05,205 --> 00:36:07,559 γιατί αυτός ο πουρές πατάτας είναι μαύρος; 677 00:36:07,583 --> 00:36:09,102 Είναι χαβιάρι. 678 00:36:09,126 --> 00:36:11,396 - Είναι χάβα-τι; - Χαβιάρι, μαμά. 679 00:36:11,420 --> 00:36:13,422 Ξέρεις, ο ξάδελφός μας το ονόμασε αυτό. 680 00:36:19,469 --> 00:36:21,197 Είσαι σίγουρος ότι είσαι στο σωστό δωμάτιο; 681 00:36:21,221 --> 00:36:24,659 Λίζα, σε παρακαλώ. Τα παίρνω από παντού. 682 00:36:24,683 --> 00:36:26,602 Η Μίκα είναι τόσο αναστατωμένη. 683 00:36:30,606 --> 00:36:32,834 Σου πέρασε ποτέ από το μυαλό ότι ίσως... 684 00:36:32,858 --> 00:36:35,211 η Μίκα μπορεί να ήθελε να γίνει κληρονόμος σου; 685 00:36:35,235 --> 00:36:38,447 Είναι σχεδόν εκπαιδευμένη γι' αυτό όλη της τη ζωή. 686 00:36:40,198 --> 00:36:42,468 Αυτό το αγόρι δεν θα ήταν η πρώτη μου επιλογή... 687 00:36:42,492 --> 00:36:44,929 αλλά τι μπορώ να κάνω; 688 00:36:44,953 --> 00:36:48,182 Είναι ο πρωτότοκός μου, ο μοναχογιός μου... 689 00:36:48,206 --> 00:36:50,184 και ξέρεις το νόμο. 690 00:36:50,208 --> 00:36:51,895 Δεν μιλάς εσύ. 691 00:36:51,919 --> 00:36:54,647 Αυτός είναι ο πατέρας σου. 692 00:36:54,671 --> 00:36:56,298 Καληνύχτα. 693 00:37:03,096 --> 00:37:05,700 Λίζα, αναρωτιόμουν, 694 00:37:05,724 --> 00:37:07,952 μόλις πρόσφατα επέστρεψα από ένα ταξίδι, 695 00:37:07,976 --> 00:37:11,539 αυτό ήταν πολύ κουραστικό, και σκέφτηκα ότι ίσως, ίσως, 696 00:37:11,563 --> 00:37:14,125 αν είχες διάθεση... 697 00:37:14,149 --> 00:37:16,502 ναι, ίσως ήταν κακή χρονική στιγμή εκ μέρους μου... 698 00:37:16,526 --> 00:37:19,047 ακόμα και να προτείνει κάτι τέτοιο. 699 00:37:19,071 --> 00:37:21,507 Καληνύχτα, γλυκιά μου. 700 00:37:21,531 --> 00:37:24,034 Όνειρα γλυκά, γλυκιά μου. 701 00:37:30,415 --> 00:37:32,584 Αυτά είναι μαλακίες. 702 00:37:42,636 --> 00:37:44,262 Καλημέρα. 703 00:37:50,185 --> 00:37:54,106 Καλημέρα, Ζαμούντα...! 704 00:37:57,985 --> 00:37:59,444 Ναι! 705 00:38:00,654 --> 00:38:03,240 Καλημέρα, Πρίγκιπά μου. 706 00:38:04,366 --> 00:38:06,886 «Πρίγκιπά μου.» Μου αρέσει αυτό. 707 00:38:06,910 --> 00:38:08,763 Θέλεις να σε κάνουμε μπάνιο; 708 00:38:08,787 --> 00:38:10,789 Να με κάνετε μπάνιο; 709 00:38:19,506 --> 00:38:21,216 Και οι τρεις σας; 710 00:38:27,055 --> 00:38:28,974 Γυμνό; 711 00:38:30,517 --> 00:38:32,954 Εντάξει. Εντάξει, λοιπόν... 712 00:38:32,978 --> 00:38:35,623 θα είμαι... Επιστρέφω αμέσως. 713 00:38:35,647 --> 00:38:36,898 Μαμά; 714 00:38:37,899 --> 00:38:38,960 Μαμά! 715 00:38:38,984 --> 00:38:40,795 Ώ. Κοίτα, εμ... 716 00:38:40,819 --> 00:38:42,797 έχω φρικάρει αυτή τη στιγμή γιατί αυτά τα τρία κορίτσια, 717 00:38:42,821 --> 00:38:45,091 είναι στο δωμάτιό μου τώρα, και προσφέρθηκαν να με κάνουν μπάνιο. 718 00:38:45,115 --> 00:38:46,843 Εντάξει, μωρό μου, πρώτα απ' όλα, ηρέμησε. 719 00:38:46,867 --> 00:38:48,636 Εντάξει; Ξέρεις ότι είμαστε σε άλλη χώρα. 720 00:38:48,660 --> 00:38:51,305 Και ξέρεις ότι έχουν διαφορετικές παραδόσεις... 721 00:38:51,329 --> 00:38:53,683 και έθιμα, ο τρόπος που κάνουν πράγματα. 722 00:38:53,707 --> 00:38:56,269 Πρέπει να το κάνεις. Είναι πριγκιπικό. 723 00:38:56,293 --> 00:38:58,104 Σε κάνουν μπάνιο, εντάξει; 724 00:38:58,128 --> 00:38:59,480 - Ναι. - Γι' αυτό γίνε Πρίγκιπας. 725 00:38:59,504 --> 00:39:00,815 «Γίνε Πρίγκιπας.». 726 00:39:00,839 --> 00:39:02,048 Τώρα, πήγαινε να απολαύσεις το μπάνιο. 727 00:39:02,072 --> 00:39:02,483 Εντάξει. 728 00:39:02,507 --> 00:39:04,760 - Εντάξει, μαμά. Ευχαριστώ. - Πήγαινε να πλυθείς. 729 00:39:15,312 --> 00:39:16,912 Τα βασιλικά απόκρυφα είναι καθαρά, κυρία. 730 00:39:18,398 --> 00:39:20,942 Άλλη μία φορά, για να σιγουρευτώ. 731 00:39:30,660 --> 00:39:32,388 Καλημέρα, Υψηλότατε. 732 00:39:32,412 --> 00:39:33,765 Το όνομά μου είναι Μιρέμπε. 733 00:39:33,789 --> 00:39:35,892 Θα είμαι η βασιλική σου κομμώτρια. 734 00:39:35,916 --> 00:39:38,019 Παρακαλώ επίτρεψε μου την τιμή... 735 00:39:38,043 --> 00:39:40,587 να τακτοποιήσω τις πολύτιμες τρίχες σου. 736 00:39:42,923 --> 00:39:45,651 Αυτά πάνω στο κεφάλι σου, κύριε. 737 00:39:45,675 --> 00:39:47,278 Πολύτιμο κεφάλι μαλλιών. Εντάξει. 738 00:39:47,302 --> 00:39:47,904 Ναι. 739 00:39:47,928 --> 00:39:50,907 Σίγουρα, οι βασιλικοί λουόμενοι σε καθάρισαν καλά... 740 00:39:50,931 --> 00:39:53,558 κρίνοντας από το χαμόγελο στο πρόσωπό σου. 741 00:39:56,812 --> 00:40:00,023 Τώρα, σε παρακαλώ κάτσε πίσω και χαλάρωσε. 742 00:40:13,161 --> 00:40:15,139 Μάγκα! Φίλε, δες εδώ. 743 00:40:15,163 --> 00:40:17,058 - Φαίνεσαι όμορφη. - Ευχαριστώ. 744 00:40:17,082 --> 00:40:19,393 - Και φαίνεσαι τόσο... - Ακριβώς; Σωστά; 745 00:40:19,417 --> 00:40:20,895 - Ακριβώς; - Τι είναι αυτό; Τι είναι αυτό; 746 00:40:20,919 --> 00:40:23,171 Ναι, έχω μία βασιλική κομμώτρια και με έφτιαξε. 747 00:40:25,549 --> 00:40:27,759 - Πρέπει να φύγουμε. - Σωστά. Το 'χω. 748 00:40:39,813 --> 00:40:44,442 Σας παρουσιάζω τον Λαβέλ Τζούνσον τον Κουίνς! 749 00:40:45,694 --> 00:40:47,296 Και οι μαμάδες μου. 750 00:40:47,320 --> 00:40:50,532 Και τις μαμάδες του. 751 00:40:52,534 --> 00:40:55,721 Ο μπαμπάς Βασιλιάς του μωρού. 752 00:40:55,745 --> 00:40:57,640 Θετή μαμά Βασίλισσα, τι γίνεται; 753 00:40:57,664 --> 00:41:00,309 Μητέρα, δεν έχεις τέτοιο φόρεμα; 754 00:41:00,333 --> 00:41:02,061 Ευχαριστώ για το δανεισμό. 755 00:41:02,085 --> 00:41:03,271 Οι βασιλικοί ράφτες έπρεπε να προσθέσουν... 756 00:41:03,295 --> 00:41:04,730 κάποιο επιπλέον ύφασμα για να ταιριάζει. 757 00:41:04,754 --> 00:41:06,566 Έχεις ντουλάπα με ναρκωτικά, μωρό μου. 758 00:41:06,590 --> 00:41:08,568 Και ποιος σου είπε ότι μπορείς να ψάξεις την ντουλάπα μου; 759 00:41:08,592 --> 00:41:11,362 Απλά σκεφτόμουν, μιας και είμαστε συγγενείς, 760 00:41:11,386 --> 00:41:15,074 ίσως θα μπορούσαμε να μοιραστούμε μερικά... 761 00:41:15,098 --> 00:41:16,742 Γιατί η μαμά σου είναι τόσο ξιπασμένη; 762 00:41:16,766 --> 00:41:18,619 Τι είναι «ξιπασμένη»; 763 00:41:18,643 --> 00:41:20,163 Δεν είμαι ξιπασμένη. 764 00:41:20,187 --> 00:41:21,956 Ξιπασμένη σκύλα είπε τι; 765 00:41:21,980 --> 00:41:23,583 Τι; 766 00:41:23,607 --> 00:41:24,900 Εσύ το είπες. 767 00:41:27,068 --> 00:41:28,963 Το κάνουμε αυτό στο Κουίνς. 768 00:41:28,987 --> 00:41:31,382 Δεν μπορώ να τονίσω πόσο σημαντικό είναι που είσαι εδώ... 769 00:41:31,406 --> 00:41:32,967 αυτή τη στιγμή. 770 00:41:32,991 --> 00:41:34,552 Για εκπαιδευτικούς σκοπούς. 771 00:41:34,576 --> 00:41:36,345 Ανά πάσα στιγμή, ένας παγκόσμιος ηγέτης μπορεί να έρθει... 772 00:41:36,369 --> 00:41:38,973 να σκάει μέσα από την πόρτα με κάποια πίεση, 773 00:41:38,997 --> 00:41:42,375 χρονικά ευαίσθητες προτάσεις. 774 00:42:00,977 --> 00:42:04,790 Στρατηγέ Ίζζι, τι απρόσμενη έκπληξη. 775 00:42:04,814 --> 00:42:08,669 Βασιλιά Ακίμ, ήρθα να σου δώσω συγχαρητήρια, 776 00:42:08,693 --> 00:42:11,297 που εντόπισες ένα από τα χαμένα σου σπερματοζωάρια. 777 00:42:11,321 --> 00:42:14,759 Κι εγώ αναρωτιέμαι για τις δικές μου αδέσποτες σφαίρες. 778 00:42:14,783 --> 00:42:17,053 Σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. 779 00:42:17,077 --> 00:42:20,264 Αλλά δεν ήρθα μόνο με λόγια. 780 00:42:20,288 --> 00:42:25,043 Ήρθα με ένα δώρο για τον νέο σου Πρίγκιπα. 781 00:42:29,631 --> 00:42:34,070 Με την άδειά σου, βασιλιά Ακίμ. 782 00:42:34,094 --> 00:42:35,845 Η άδειά μου χορηγείται. 783 00:42:58,868 --> 00:43:00,721 Θα ήθελα να... 784 00:43:00,745 --> 00:43:04,457 να σου παρουσιάσω την κόρη μου, Μποπότο! 785 00:43:36,573 --> 00:43:37,842 Αυτό είναι το τραγούδι μου! 786 00:43:37,866 --> 00:43:39,135 - Αυτό είναι το τραγούδι της. - Αυτός είναι ο Πρινς! 787 00:43:39,159 --> 00:43:40,803 Αυτό είναι το τραγούδι της. 788 00:44:12,108 --> 00:44:13,360 Να πάρει! 789 00:44:19,491 --> 00:44:21,177 Κοίτα εδώ, αγόρι μου. Κοίταξε εδώ. 790 00:44:21,201 --> 00:44:22,970 Δώσε προσοχή. Το ξέρεις αυτό το τραγούδι. 791 00:44:22,994 --> 00:44:25,681 Πήγαινε να βάλεις λίγο μωβ σ' αυτή την πόρνη! 792 00:44:25,705 --> 00:44:26,956 Καν' το για τη χώρα μας. 793 00:44:52,899 --> 00:44:54,234 Τι τρέχει; 794 00:44:55,443 --> 00:44:59,173 Βασιλιά Ακίμ, να ενώσουμε τις οικογένειές μας σε γάμο... 795 00:44:59,197 --> 00:45:00,966 κάτω από μία σημαία, 796 00:45:00,990 --> 00:45:05,453 ενώνοντας τον μπάσταρδο σου με την Μποπότο μου; 797 00:45:08,748 --> 00:45:10,726 Στρατηγέ... 798 00:45:10,750 --> 00:45:13,229 όπως γνωρίζεις, έχω πολύ, πολύ ισχυρές απόψεις... 799 00:45:13,253 --> 00:45:15,523 όταν πρόκειται για κανονισμένους γάμους. 800 00:45:15,547 --> 00:45:19,467 Η αληθινή αγάπη είναι το θεμέλιο του βασιλείου μου. 801 00:45:24,097 --> 00:45:26,534 Αλλά αν αυτό είναι κάτι που επιθυμεί ο Λαβέλ, 802 00:45:26,558 --> 00:45:28,285 ποιος είμαι εγώ για να του σταθώ εμπόδιο; 803 00:45:28,309 --> 00:45:29,602 - Περίμενε, τι; - Πατέρα. 804 00:45:30,645 --> 00:45:33,582 Λαβέλ, αυτό θέλεις; 805 00:45:33,606 --> 00:45:36,127 Ναι. Είμαι για αυτό. 806 00:45:36,151 --> 00:45:37,795 Τότε κανονίστηκε! 807 00:45:37,819 --> 00:45:39,463 Τότε ας προχωρήσουμε! 808 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 Θα είναι ένας ημιαυτόματος γάμος με καραμπίνα! 809 00:45:49,497 --> 00:45:53,394 Θυμήσου τα τελευταία λόγια του πατέρα σου. 810 00:45:53,418 --> 00:45:56,814 Το αγόρι πρέπει να περάσει το πριγκιπικό τεστ. 811 00:45:56,838 --> 00:45:58,849 Το να ξεχάσουμε το πριγκιπικό τεστ θα 812 00:45:58,873 --> 00:46:00,860 ήταν σαν να φτύσουμε στα πρόσωπα... 813 00:46:00,884 --> 00:46:04,137 των μεγάλων Τζόφερ που ήρθαν πριν από σένα. 814 00:46:05,138 --> 00:46:06,764 Ποιανού θεία είναι αυτή; 815 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 Σου δίνω μία βδομάδα. 816 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Δεν θα ήθελα να συνεχίσω να σχεδιάζω το θάνατό σου. 817 00:46:16,149 --> 00:46:17,293 Ζουτ! 818 00:46:17,317 --> 00:46:18,544 - Ζουτ! - Τι είναι Ζουτ; 819 00:46:18,568 --> 00:46:20,069 Όλοι φεύγετε; Αυτό σημαίνει, φύγε; 820 00:46:26,910 --> 00:46:29,430 Θα σε δω σε μία βδομάδα, Πρίγκιπά μου. 821 00:46:29,454 --> 00:46:31,080 Εντάξει. 822 00:46:32,874 --> 00:46:34,785 - Πατέρα, μπορούμε να το συζητήσουμε; 823 00:46:34,809 --> 00:46:36,395 - Δεν έχουμε τίποτα να πούμε. 824 00:46:36,419 --> 00:46:38,898 Η Νεξδόρια είναι η μεγαλύτερη απειλή μας. 825 00:46:38,922 --> 00:46:40,300 Για να μεσολαβήσει μια ειρήνη που εξαρτάται 826 00:46:40,324 --> 00:46:41,817 από τις θολές ιδιοτροπίες της τεστοστερόνης, 827 00:46:41,841 --> 00:46:44,528 ενός γιου που μόλις ξέρεις ότι είναι ανόητος. 828 00:46:44,552 --> 00:46:46,513 Είπα ότι δεν έχουμε τίποτα να πούμε. 829 00:46:55,104 --> 00:46:57,208 Αυτό είναι το ZNN. 830 00:46:57,232 --> 00:46:58,834 Καλησπέρα, γείτονές μου. 831 00:46:58,858 --> 00:47:00,794 Είμαι ο Τοτάτσι Μπιμπινιάνα. 832 00:47:00,818 --> 00:47:03,088 Σε μια πολλά υποσχόμενη τροπή, 833 00:47:03,112 --> 00:47:05,925 το Ειδησεογραφικό Δίκτυο Ζαμούντα επιβεβαίωσε, 834 00:47:05,949 --> 00:47:08,844 ότι ο βασιλιάς Ακίμ έχει ένα γιο. 835 00:47:08,868 --> 00:47:10,471 Ενώ είναι πολύ νωρίς για να προσδιοριστεί, 836 00:47:10,495 --> 00:47:12,723 αν το αγόρι έχει δύναμη, ευφυΐα. 837 00:47:12,747 --> 00:47:14,475 Ή την ικανότητα, 838 00:47:14,499 --> 00:47:17,269 αυτό που ξέρουμε είναι ότι είναι άντρας. 839 00:47:17,293 --> 00:47:20,022 Και όσον αφορά τα δικαιώματα του Ζαμούνταν, 840 00:47:20,046 --> 00:47:21,548 αυτό είναι αρκετά καλό. 841 00:47:23,383 --> 00:47:24,652 Το πριγκιπικό τεστ έχει τρία μέρη. 842 00:47:24,676 --> 00:47:26,195 - Εντάξει. - Πολιτισμός... 843 00:47:26,219 --> 00:47:29,782 κριτική σκέψη και, το σημαντικότερο, θάρρος. 844 00:47:29,806 --> 00:47:31,325 Από πού αρχίζουμε; 845 00:47:31,349 --> 00:47:35,663 Μάθε στον νεαρό πρίγκιπα πώς να περπατάει σαν Βασιλιάς. 846 00:47:35,687 --> 00:47:37,373 Αυτό θα κάνουμε. 847 00:47:37,397 --> 00:47:40,084 Θα σου μάθουμε πώς να περπατάς σαν Πρίγκιπας. 848 00:47:40,108 --> 00:47:41,919 Τι κακό έχει ο τρόπος που περπατάω τώρα; 849 00:47:41,943 --> 00:47:43,754 Περπατάς σαν Αμερικανός νταβατζής. 850 00:47:43,778 --> 00:47:45,923 Ντύνεσαι σαν σκλάβος από το μέλλον. 851 00:47:45,947 --> 00:47:47,591 Ο γερο-Τζαρ Τζαρ Μπινκς φαίνεται. 852 00:47:47,615 --> 00:47:49,802 Εδώ, σε αυτή την αίθουσα, 853 00:47:49,826 --> 00:47:54,223 θα έρθεις πρόσωπο με πρόσωπο με την κληρονομιά σου στο Ζαμούνταν. 854 00:47:54,247 --> 00:47:56,207 Ας ξεκινήσουμε. 855 00:47:57,208 --> 00:47:58,477 Τζόμπου Τζόφερ. 856 00:47:58,501 --> 00:47:59,853 Ο Τζάμπου... 857 00:47:59,877 --> 00:48:02,356 - Γιάκομφ Τζόφερ. - Ο Τζούκουφ... 858 00:48:02,380 --> 00:48:04,400 Παντοδύναμος Τζόκιμ Τζόφερ, 859 00:48:04,424 --> 00:48:06,509 ο πιο όμορφος απ' όλους τους Τζόφερ. 860 00:48:08,303 --> 00:48:09,780 Σφίξε τον πισινό σου. 861 00:48:09,804 --> 00:48:12,241 Βάλε τους ώμους σου πίσω. 862 00:48:12,265 --> 00:48:13,450 Ψηλά το πηγούνι. 863 00:48:13,474 --> 00:48:16,060 Ρούφα το στομάχι σου και να περπατάς έτσι. 864 00:48:17,103 --> 00:48:18,896 Τώρα; Περπάτημα; Εντάξει. 865 00:48:20,023 --> 00:48:21,939 Αυτό είναι ένα βασιλικό βάδισμα. 866 00:48:21,963 --> 00:48:22,963 Εντάξει. 867 00:48:24,193 --> 00:48:25,713 Σταμάτα! Δεν... 868 00:48:25,737 --> 00:48:27,506 Βάλε μέσα τον πισινό σου. 869 00:48:27,530 --> 00:48:29,174 Και ποιος είναι αυτός; 870 00:48:29,198 --> 00:48:30,426 Αυτός είναι ο Τζάπα Τζόφερ. 871 00:48:30,450 --> 00:48:32,303 - Όχι. - Τζάμπα ο Χατ Τζόφερ. 872 00:48:32,327 --> 00:48:34,638 - Όχι. - Πηδώντας τον Τζακ Φλας Τζόφερ. 873 00:48:34,662 --> 00:48:35,764 Όχι. 874 00:48:35,788 --> 00:48:37,349 - Τζέραλντ Λέβερτ Τζόφερ; - Όχι. 875 00:48:37,373 --> 00:48:38,663 - Τζίμι «Τζέι Τζέι» Γουόκερ Τζόφερ; 876 00:48:38,687 --> 00:48:39,184 - Όχι. 877 00:48:39,208 --> 00:48:41,145 - Τζάμπεργουοκι Τζόφερ. - Όχι. 878 00:48:41,169 --> 00:48:42,229 Τζέιμς Μπράουν Τζόφερ. 879 00:48:42,253 --> 00:48:43,379 Ειι! 880 00:48:50,762 --> 00:48:53,115 Εντάξει, παιδιά, τι κάνω εδώ έξω; 881 00:48:53,139 --> 00:48:54,533 Πεινάω. Λυπάμαι, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 882 00:48:54,557 --> 00:48:57,226 Έχω αργήσει για το μπάνιο μου. Τι ψάχνω; 883 00:48:59,062 --> 00:49:01,332 Αυτό είναι λιοντάρι, αδερφέ! 884 00:49:01,356 --> 00:49:02,810 Μόνο όταν μπορείς να ανακτήσεις τα 885 00:49:02,834 --> 00:49:04,752 μουστάκια ενός λιονταριού που ξεκουράζεται, 886 00:49:04,776 --> 00:49:06,527 θα είσαι έτοιμος να γίνεις Πρίγκιπας. 887 00:49:11,240 --> 00:49:12,509 Αυτό είναι αστείο. 888 00:49:12,533 --> 00:49:14,303 Είναι αστείο, γιατί ξέρω... 889 00:49:14,327 --> 00:49:16,180 ο μαλακός πισινός σου δεν κάνει ποτέ κάτι τέτοιο. 890 00:49:16,204 --> 00:49:17,931 Ναι, το έκανα. 891 00:49:17,955 --> 00:49:20,893 - Στην πρώτη μου προσπάθεια. - Καλά... 892 00:49:20,917 --> 00:49:23,896 Ναι. Πρώτη προσπάθεια. Πολύ γενναίος. 893 00:49:23,920 --> 00:49:26,106 Θα χρειαστείς το θάρρος όλων των προγόνων σου... 894 00:49:26,130 --> 00:49:28,233 Μία μαχαίρα; Εκτοξευτής ρουκετών; Τι έχεις εκεί; 895 00:49:28,257 --> 00:49:30,694 ...Και την πονηριά των δυτικών σου τρόπων. 896 00:49:30,718 --> 00:49:33,096 Και αυτό εδώ. 897 00:49:39,936 --> 00:49:41,729 Ευχαριστώ. 898 00:49:51,406 --> 00:49:53,282 Δεν είναι σκύλα. 899 00:49:55,785 --> 00:49:57,262 Απλά δεν ανήκω εδώ. 900 00:49:57,286 --> 00:49:59,831 Είσαι ο γιος του Βασιλιά της Ζαμούντα. 901 00:50:01,708 --> 00:50:03,644 Προέρχεσαι από μια μεγάλη σειρά Τζόφερ, και... 902 00:50:03,668 --> 00:50:06,671 Προέρχομαι από μια μεγάλη σειρά απένταρων. 903 00:50:08,131 --> 00:50:11,360 Τι στο διάολο σκεφτόμουν ότι θα μπορούσα να έχω αυτά; 904 00:50:11,384 --> 00:50:13,386 Ή κάτι από αυτά; 905 00:50:14,595 --> 00:50:17,074 Στ' αλήθεια, απλά... να το κόψεις αυτό, εντάξει; 906 00:50:17,098 --> 00:50:18,725 Απλά κόψε' το. 907 00:50:20,435 --> 00:50:23,146 Θέλεις να ξεφορτωθείς τη βασιλική πριγκιπική πλεξούδα; 908 00:50:24,397 --> 00:50:26,917 Αυτό είναι δίκαιο. 909 00:50:26,941 --> 00:50:30,361 Για να είμαι ειλικρινής, δεν φαινόταν και πολύ ωραίο πάνω σου. 910 00:50:31,696 --> 00:50:33,553 Μόνο μία από τις πολλές οπισθοδρομικές 911 00:50:33,577 --> 00:50:34,782 παραδόσεις των Ζαμούντα. 912 00:50:36,284 --> 00:50:38,137 Διάολε ναι. 913 00:50:38,161 --> 00:50:40,764 Πόσο καιρό νιώθεις έτσι; Ξέρεις πόσο τσιμπάει αυτό; 914 00:50:40,788 --> 00:50:42,808 Είναι ουρά αρουραίου. 915 00:50:42,832 --> 00:50:45,352 Και τι γίνεται με όλους σας και τα μουστάκια λιονταριών; 916 00:50:45,376 --> 00:50:47,136 Σαν να είναι πραγματικό... Τι τρέχει μ' αυτό; 917 00:50:48,921 --> 00:50:51,674 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό τώρα, φίλε. 918 00:50:54,469 --> 00:50:56,471 Κοίτα που βρίσκομαι. 919 00:50:58,181 --> 00:51:00,224 Δεν έπρεπε να είμαι εδώ. 920 00:51:01,267 --> 00:51:03,162 Ξέρεις, όλη μου τη ζωή, είχα όνειρα... 921 00:51:03,186 --> 00:51:05,080 ότι ο πατέρας μου θα εμφανιζόταν και θα έπαιρνε, 922 00:51:05,104 --> 00:51:07,291 εμένα και τη μαμά μου μακριά σε μία εντελώς νέα ζωή. 923 00:51:07,315 --> 00:51:09,293 Και ήρθα να μάθω, ότι είναι Βασιλιάς. 924 00:51:09,317 --> 00:51:11,086 Σε μία ολόκληρη χώρα. 925 00:51:11,110 --> 00:51:13,213 Και ο μόνος τρόπος να ανταποκριθώ στις προσδοκίες του... 926 00:51:13,237 --> 00:51:16,866 είναι να περπατώ με ένα ραβδί στον κώλο μου ή να σκοτωθώ. 927 00:51:18,993 --> 00:51:21,013 Αυτός δεν είναι ο τρόπος μου, Μιρέμπε. 928 00:51:21,037 --> 00:51:24,624 Και δεν μπορώ...Δεν μπορώ να είμαι αυτό που θέλει να είμαι. 929 00:51:26,334 --> 00:51:30,147 Τότε ίσως να μην είσαι σαν τον βασιλιά Ακίμ... 930 00:51:30,171 --> 00:51:32,423 αλλά ως πρίγκιπας Ακίμ. 931 00:51:34,091 --> 00:51:35,927 Δεν είναι ο ίδιος αδερφός; 932 00:51:37,094 --> 00:51:38,906 Δεν έχεις ακούσει την ιστορία. 933 00:51:38,930 --> 00:51:41,450 Όλοι στη Ζαμούντα τη ξέρουν... 934 00:51:41,474 --> 00:51:45,287 ο θρύλος του πρίγκιπα Ακίμ, 935 00:51:45,311 --> 00:51:48,874 στη χώρα του Κουίνς. 936 00:51:48,898 --> 00:51:51,502 Ο πρίγκιπας Ακίμ ήταν ένας υπάκουος Πρίγκιπας, 937 00:51:51,526 --> 00:51:53,212 και πιστός γιος της Ζαμούντα. 938 00:51:53,236 --> 00:51:54,338 Γεια σου, Μπαμπάρ. 939 00:51:54,362 --> 00:51:55,923 Αλλά πίστευε ότι ένας άντρας... 940 00:51:55,947 --> 00:51:56,992 πρέπει να περπατήσει το δικό του μονοπάτι 941 00:51:57,016 --> 00:51:57,966 και να ακολουθήσει την καρδιά του. 942 00:51:57,990 --> 00:51:59,802 Σκοπεύω να βρω τη νύφη μου. 943 00:51:59,826 --> 00:52:01,637 Τι έχει αυτή που έχεις τώρα; 944 00:52:01,661 --> 00:52:03,555 Γαύγισε σαν σκυλί. 945 00:52:03,579 --> 00:52:05,224 Θέλω μία γυναίκα που θα... 946 00:52:05,248 --> 00:52:07,100 ερεθίζει τη νοημοσύνη μου καθώς και τα σπλάχνα μου. 947 00:52:07,124 --> 00:52:09,144 Πέταξε πέρα από τη θάλασσα... 948 00:52:09,168 --> 00:52:10,646 για να βρει την αληθινή του αγάπη. 949 00:52:10,670 --> 00:52:11,897 Τώρα εκεί, 950 00:52:11,921 --> 00:52:14,983 στη βάρβαρη χώρα τον Κουίνς... 951 00:52:15,007 --> 00:52:18,403 ο πρίγκιπας Ακίμ πολέμησε τους διαρρήκτες με μάτια εντόμων, 952 00:52:18,427 --> 00:52:20,280 βρομόστομοι κουρείς, 953 00:52:20,304 --> 00:52:23,158 και σεξιστές άνδρες του υφάσματος, 954 00:52:23,182 --> 00:52:25,536 για να κερδίσει την καρδιά της αληθινής του αγάπης, 955 00:52:25,560 --> 00:52:28,271 Λίζα Μακ Ντάουελ του Κουίνς. 956 00:52:36,529 --> 00:52:38,674 Ο γάμος ήταν υπέροχος... 957 00:52:38,698 --> 00:52:42,636 και όμορφος και μαγικός. 958 00:52:42,660 --> 00:52:45,514 Μία νέα αυγή είχε προκύψει στη Ζαμούντα, 959 00:52:45,538 --> 00:52:46,932 μία νέα αίσθηση ελπίδας, 960 00:52:46,956 --> 00:52:48,642 και μία αλλαγή. 961 00:52:48,666 --> 00:52:51,478 Ο βασιλιάς Ακίμ... 962 00:52:51,502 --> 00:52:54,189 μπορεί να ξέχασε την ιστορία του, 963 00:52:54,213 --> 00:52:56,966 αλλά ο λαός της Ζαμούντα όχι. 964 00:53:05,933 --> 00:53:08,036 Περπάτα το δικό σου μονοπάτι. 965 00:53:08,060 --> 00:53:11,248 Μην είσαι ο Πρίγκιπας της Ζαμούντα. 966 00:53:11,272 --> 00:53:13,733 Γίνε ο Πρίγκιπας τον Κουίνς. 967 00:53:24,702 --> 00:53:27,830 Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς. 968 00:53:42,845 --> 00:53:45,616 Αν ευχαριστεί την Μεγαλειότητά σας, 969 00:53:45,640 --> 00:53:48,702 σας παρουσιάζω τον Καρίμ Τζούνσον... 970 00:53:48,726 --> 00:53:52,372 γνωστός και ως θείος Ριμ, 971 00:53:52,396 --> 00:53:54,416 τον βασιλικό μου σύμβολο. 972 00:53:54,440 --> 00:53:56,585 Στα ιταλικά είναι το «μέντοράς μου». 973 00:53:56,609 --> 00:53:59,838 Δεν χρειάζεσαι άλλο δάσκαλο εκτός από τον Βασιλιά και πατέρα σου. 974 00:53:59,862 --> 00:54:02,257 Όχι, όχι, όχι. Πρόσεχε τα χείλη σου, την λαβή των χρημάτων, 975 00:54:02,281 --> 00:54:03,884 γιατί καταλαβαίνετε, ενώ ήσασταν όλοι εδώ έξω... 976 00:54:03,908 --> 00:54:05,677 ιππεύοντας ελέφαντες και κυνηγώντας τον Ταρζάν, 977 00:54:05,701 --> 00:54:08,972 εκπαιδεύω ένα αγόρι στους δρόμους τον Κουίνς. 978 00:54:08,996 --> 00:54:10,933 - Εντάξει, λοιπόν, αυτό είναι... - Όχι, γιατί δεν με ξέρει. 979 00:54:10,957 --> 00:54:13,310 - Δεν με ξέρεις. - Όχι, εσύ δεν με ξέρεις. 980 00:54:13,334 --> 00:54:14,436 Δεν με ξέρεις. 981 00:54:14,460 --> 00:54:15,812 - Δεν με ξέρεις. - Θα σε πετσοκόψω. 982 00:54:15,836 --> 00:54:17,004 Αρκετά μ' αυτό. 983 00:54:19,173 --> 00:54:23,528 Θείος Ριμ του Κουίνς... είσαι ευπρόσδεκτος στο βασίλειό μου. 984 00:54:23,552 --> 00:54:24,863 Έλα. 985 00:54:24,887 --> 00:54:26,990 Μπένσον, έχεις καβουροκροκέτες, φίλε; 986 00:54:27,014 --> 00:54:28,116 Χρειάζομαι λίγη πρωτεΐνη. 987 00:54:28,140 --> 00:54:30,410 - Ποιος είναι ο Μπένσον; - Ο Μπένσον είσαι εσύ. 988 00:54:30,434 --> 00:54:32,287 Περίμενε, περίμενε. Περίμενε. 989 00:54:32,311 --> 00:54:34,689 Κάτσε να βάλω το Σπότιφαι μου στην οθόνη πολύ γρήγορα. 990 00:54:36,482 --> 00:54:37,834 Ας ροκάρουμε. 991 00:54:37,858 --> 00:54:39,795 Δεν είπες τίποτα άλλο παρά κάτι. 992 00:54:39,819 --> 00:54:40,879 Βλέπεις τα πόδια του; 993 00:54:40,903 --> 00:54:42,172 - Ναι. - Βλέπεις που είναι το χέρι του; 994 00:54:42,196 --> 00:54:43,924 Βλέπεις πώς κινείται; 995 00:54:43,948 --> 00:54:46,677 Ναι. Υπάρχει μια ρευστότητα σε αυτό. 996 00:54:46,701 --> 00:54:49,680 Ναι, είναι όπως είπε ο Μπρους Λη, «Γίνε σαν το νερό.». 997 00:54:49,704 --> 00:54:51,390 Αυτός είναι ο Χέμπε Τζόφερ. 998 00:54:51,414 --> 00:54:52,975 Ο θρύλος λέει ότι μπορούσε να μιλήσει στα ζώα, 999 00:54:52,999 --> 00:54:54,267 και ο κόσμος νόμιζε ότι ήταν τρελός... 1000 00:54:54,291 --> 00:54:55,246 μέχρι που ανάγκασε μία καμηλοπάρδαλη 1001 00:54:55,270 --> 00:54:56,471 να κάνει μία χορευτική κίνηση. 1002 00:54:57,253 --> 00:54:59,272 Φαίνεται ότι ένας βασιλικός γάμος... 1003 00:54:59,296 --> 00:55:01,024 μπορεί σύντομα να είναι σε μας. 1004 00:55:01,048 --> 00:55:02,901 Για περισσότερα σχετικά με αυτό, είναι μαζί μας ο Σέμι. 1005 00:55:02,925 --> 00:55:04,319 Χαίρομαι που σε βλέπω, Τοτάτσι. 1006 00:55:04,343 --> 00:55:07,823 Σύμφωνα με την πηγή του ZNN μέσα στο παλάτι, 1007 00:55:07,847 --> 00:55:09,825 ακούμε...και παραθέτω... 1008 00:55:09,849 --> 00:55:13,829 το αγόρι κάνει αυτό το πριγκιπικό τεστ από τότε... 1009 00:55:13,853 --> 00:55:18,667 που εμφανίστηκε ο όμορφος και τρελός έξυπνος θείος του. 1010 00:55:18,691 --> 00:55:21,211 Αυτό είναι παράλογο, Τοτάτσι. Ποια είναι η πηγή σου; 1011 00:55:21,235 --> 00:55:23,171 Ποια είναι η συμφωνία; Ποια είναι η συμφωνία; 1012 00:55:23,195 --> 00:55:25,298 Η ζωή στο παλάτι είναι για μένα. 1013 00:55:25,322 --> 00:55:27,009 Ποιος νομίζεις ότι είσαι, Ριμ... 1014 00:55:27,033 --> 00:55:28,552 πηγαίνοντας πισώπλατα στον Βασιλιά; 1015 00:55:28,576 --> 00:55:30,262 - Συνεχίζεις να μιλάς επιδέξια... - Κύριοι. 1016 00:55:30,286 --> 00:55:32,097 ...κι όταν ο άνθρωπός μου διευθύνει αυτό το μέρος, 1017 00:55:32,121 --> 00:55:33,932 θα πας από βασιλικό γλείφτη κώλου, 1018 00:55:33,956 --> 00:55:35,767 - σε βασιλικό υαλοκαθαριστήρα. - Όχι, όχι, όχι. 1019 00:55:35,791 --> 00:55:37,561 - Δεν θα κάνω κάτι τέτοιο. - Σας παρακαλώ, κύριοι... 1020 00:55:37,585 --> 00:55:39,563 Ναι, καλά, τρώω πολύ τηγανητό φαγητό, 1021 00:55:39,587 --> 00:55:40,939 γι' αυτό μη μου έρθεις με... 1022 00:55:40,963 --> 00:55:42,715 οτιδήποτε λιγότερο από δύο πένες. 1023 00:55:52,641 --> 00:55:54,351 Εντάξει. 1024 00:55:56,896 --> 00:55:58,915 Ναι, σωστά. 1025 00:55:58,939 --> 00:56:00,917 - Πιστεύω ότι το έχω τώρα. - Μην πειράξεις κανέναν. 1026 00:56:00,941 --> 00:56:02,335 Ναι, κάτι έχεις. 1027 00:56:02,359 --> 00:56:04,046 - Τώρα σε ακούω να λες, «Γεια σου, πουτανάκι.» - Δεν ξέρω... 1028 00:56:04,070 --> 00:56:05,589 - Γεια σου, πουτανάκι. - Ναι, το ξέρω. 1029 00:56:05,613 --> 00:56:07,591 Έτσι το κάνουμε στο Κουίνς, όμως. 1030 00:56:07,615 --> 00:56:09,718 - Γεια σου, πουτανάκι. - Όχι, όχι, όχι. 1031 00:56:09,742 --> 00:56:11,094 Όχι, μην το κάνεις αυτό. Αυτή είναι η μητέρα του. 1032 00:56:11,118 --> 00:56:12,679 - Μην το πεις στον... - Όχι, όχι στη μητέρα του. 1033 00:56:12,703 --> 00:56:14,306 - Παχύσαρκος Αμερικάνος, εσύ. - Όχι. 1034 00:56:14,330 --> 00:56:15,766 Ναι, για 25 σεντς την ημέρα, 1035 00:56:15,790 --> 00:56:18,477 θα μπορούσα να σου ταΐσω τον κοκαλιάρικο κώλο σου. 1036 00:56:18,501 --> 00:56:20,395 Στο διάολο, δυτική νυφίτσα! 1037 00:56:20,419 --> 00:56:22,272 - Γιατί δεν πας εσύ; - Ανάγκασε με. 1038 00:56:22,296 --> 00:56:24,024 Ξέρεις κάτι. Θα το κάνω εγώ. 1039 00:56:24,048 --> 00:56:25,650 Εσύ η χοληστερόλη της φωτιάς, σκουπιδοτενεκέ. 1040 00:56:25,674 --> 00:56:27,569 Εγώ...Εντάξει, εντάξει. 1041 00:56:27,593 --> 00:56:28,987 Τοτάτσι! Κάλεσε τους φρουρούς! 1042 00:56:29,011 --> 00:56:30,280 Ας κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα. 1043 00:56:31,764 --> 00:56:32,991 Αυτός είναι ο Φόρεστ Γουίτακερ. 1044 00:56:33,015 --> 00:56:34,451 Αστειεύομαι, αστειεύομαι. Αυτός δεν είναι... 1045 00:56:34,475 --> 00:56:36,620 Αυτός είναι ο Τούντ Τζόφερ. 1046 00:56:36,644 --> 00:56:38,288 Αυτός είναι ο λόγος που οι Ζαμούνταν μετανάστευσαν, 1047 00:56:38,312 --> 00:56:39,498 από τα βόρεια προς τα ανατολικά. 1048 00:56:39,522 --> 00:56:41,083 Τα πάει πολύ καλά. 1049 00:56:41,107 --> 00:56:43,609 Ναι; 1050 00:56:50,699 --> 00:56:52,719 Υπάρχει μόνο ένα τεστ που απομένει: 1051 00:56:52,743 --> 00:56:54,495 Ανακτώντας τα μουστάκια από ένα λιοντάρι. 1052 00:56:56,372 --> 00:56:59,976 Πώς θα νικήσεις τον φόβο σου; 1053 00:57:00,000 --> 00:57:01,686 Δεν θα το κάνω. 1054 00:57:01,710 --> 00:57:03,313 Είναι ένα καταραμένο λιοντάρι. 1055 00:57:03,337 --> 00:57:05,315 Βρήκα ότι είναι χρήσιμο να σκεφτούμε... 1056 00:57:05,339 --> 00:57:07,059 σαν να είναι απλά μεγάλες γάτες του σπιτιού. 1057 00:57:08,676 --> 00:57:10,112 Μόνο μεγάλες γάτες; 1058 00:57:10,136 --> 00:57:12,364 Αλήθεια; Πότε το κατάλαβες αυτό; 1059 00:57:12,388 --> 00:57:14,783 Ήταν στη 10η ή 11η προσπάθειά σου; 1060 00:57:14,807 --> 00:57:16,493 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 1061 00:57:16,517 --> 00:57:18,203 Ήμουν επιτυχής την πρώτη μου φορά, 1062 00:57:18,227 --> 00:57:20,539 - όπως ο πατέρας μου. - Τζάφε Τζόφερ. 1063 00:57:20,563 --> 00:57:22,214 Και ο πατέρας του πριν από αυτόν. 1064 00:57:22,238 --> 00:57:23,238 Τζάπα Τζόφερ. 1065 00:57:24,024 --> 00:57:26,068 Πολύ καλά. Πολύ καλά! 1066 00:57:27,444 --> 00:57:29,548 Πρόσεξε. 1067 00:57:29,572 --> 00:57:31,091 - Να πάρει! - Μην ανησυχείς. 1068 00:57:31,115 --> 00:57:32,884 Αυτός είναι ο Μπαμπάρ, είναι φίλος μου. 1069 00:57:32,908 --> 00:57:34,886 Τον ξέρω από τότε που ήταν μικρός ελέφαντας. 1070 00:57:34,910 --> 00:57:36,012 Άφησε τον να περάσει. 1071 00:57:36,036 --> 00:57:37,305 - Άφησε τον να περάσει. - Εντάξει. 1072 00:57:37,329 --> 00:57:39,141 Πέρασε, Μπαμπάρ, φίλε μου. 1073 00:57:39,165 --> 00:57:41,518 Ο Μπαμπάρ, ο υπέροχος. 1074 00:57:41,542 --> 00:57:44,062 Τον ξέρω από τότε που ήταν μικρός ελέφαντας... 1075 00:57:44,086 --> 00:57:45,939 και τώρα είναι και πατέρας. 1076 00:57:45,963 --> 00:57:47,506 Ο μεγάλος! 1077 00:57:52,219 --> 00:57:54,906 Πρέπει να παραδεχτώ, τον τρόπο σου και το στυλ σου... 1078 00:57:54,930 --> 00:57:57,826 είναι ξένο στο βασίλειό μου, αλλά είναι εντυπωσιακό. 1079 00:57:57,850 --> 00:58:01,538 Ναι; Γαμώτο, απλά προσπαθώ να γίνω σαν εσένα. 1080 00:58:01,562 --> 00:58:03,540 Ξέρεις τι εννοώ; 1081 00:58:03,564 --> 00:58:06,459 Ξέρεις, η Μιρέμπε, η βασιλική μου κομμώτρια, 1082 00:58:06,483 --> 00:58:08,837 μου είπε την ιστορία ότι ο πατέρας σου... 1083 00:58:08,861 --> 00:58:11,047 ήθελε να παντρευτείς μια Νεξδοριανή, 1084 00:58:11,071 --> 00:58:12,698 κι έτσι πήγες στο Κουίνς για να βρεις 1085 00:58:12,722 --> 00:58:14,200 γυναίκα με τους δικούς σου όρους. 1086 00:58:16,368 --> 00:58:18,680 Ήθελα να βρω κάτι παραπάνω από σύζυγο. 1087 00:58:18,704 --> 00:58:22,309 Να βρω κάποια με την οποίο θα συνδεθώ σε κάθε επίπεδο. 1088 00:58:22,333 --> 00:58:24,227 Κάποια που ήξερε από πού ερχόμουν... 1089 00:58:24,251 --> 00:58:27,379 παρόλο που προερχόμαστε από εντελώς δύο διαφορετικά μέρη. 1090 00:58:31,967 --> 00:58:34,720 Και θα μπορούσε κανείς να πει ότι έψαχνα και για τον εαυτό μου. 1091 00:58:37,806 --> 00:58:40,893 Ξεκουράσου, γιε μου. 1092 00:58:42,811 --> 00:58:44,396 Ευχαριστώ, πατέρα. 1093 00:59:06,377 --> 00:59:08,355 Φαίνεται πεινασμένος. 1094 00:59:08,379 --> 00:59:10,941 Φαίνεται στο πώς περπατά χαμηλά στο έδαφος. 1095 00:59:10,965 --> 00:59:13,318 Κοίτα, φίλε, δεν σου αρέσω από τότε που ήρθα εδώ... 1096 00:59:13,342 --> 00:59:15,278 και το καταλαβαίνω αυτό, αλλά δεν φταίω εγώ, 1097 00:59:15,302 --> 00:59:16,532 ο μπαμπάς σου γκάστρωσε τη μαμά 1098 00:59:16,556 --> 00:59:18,073 μου και με έσυρε πίσω στην Αφρική. 1099 00:59:18,097 --> 00:59:20,617 Κανείς δεν σου ζητάει να μείνεις. 1100 00:59:20,641 --> 00:59:22,535 Όλα καλά, αδερφούλα. Όλα καλά. 1101 00:59:22,559 --> 00:59:24,412 Θα φύγω σε ένα λεπτό, γιατί πρόκειται... 1102 00:59:24,436 --> 00:59:25,789 - να με φάει ένα λιοντάρι! - Το ελπίζω! 1103 00:59:25,813 --> 00:59:26,897 - Ωραία. Ωραία. - Ωραία. 1104 00:59:34,071 --> 00:59:36,615 Πραγματικά πιστεύεις ότι θα αποτύχω, έτσι; 1105 00:59:43,539 --> 00:59:45,934 Ποτέ δεν το είπα... 1106 00:59:45,958 --> 00:59:47,936 φωναχτά. 1107 00:59:47,960 --> 00:59:49,896 Δεν χρειάζεται να το κάνεις. 1108 00:59:49,920 --> 00:59:51,255 Είναι αυτό το βλέμμα. 1109 00:59:55,467 --> 00:59:58,071 Έχω αυτό το βλέμμα όλη μου τη ζωή. 1110 00:59:58,095 --> 01:00:01,324 Οι άνθρωποι με ξεγράφουν εξαιτίας του τρόπου που μιλάω... 1111 01:00:01,348 --> 01:00:03,785 ή από πού κατάγομαι. 1112 01:00:03,809 --> 01:00:05,870 Αλλά δεν έχεις ιδέα για τι πράγμα μιλάω. 1113 01:00:05,894 --> 01:00:08,164 Γιατί είσαι Πριγκίπισσα. 1114 01:00:08,188 --> 01:00:11,918 Οι Πριγκίπισσες μπορούν να διαγράφουν όσο ο καθένας. 1115 01:00:11,942 --> 01:00:15,130 Προετοίμαζα όλη μου τη ζωή... 1116 01:00:15,154 --> 01:00:17,865 να στέκομαι εκεί που είσαι αυτή τη στιγμή. 1117 01:00:19,450 --> 01:00:21,052 Αλλά έχεις δίκιο. 1118 01:00:21,076 --> 01:00:22,971 Δεν είναι δίκαιο για μένα να σε κατηγορήσω... 1119 01:00:22,995 --> 01:00:25,348 για το λάθος του πατέρα μου. 1120 01:00:25,372 --> 01:00:27,892 Όχι ότι κάνεις λάθος. 1121 01:00:27,916 --> 01:00:29,894 - Λοιπόν, είσαι ένα είδος λάθους. - Εντάξει. 1122 01:00:29,918 --> 01:00:31,938 Το κατάλαβα. Εντάξει. 1123 01:00:31,962 --> 01:00:33,505 Να πάρει. 1124 01:00:40,220 --> 01:00:43,474 Ίσως το τεστ δεν έχει καμία σχέση με γενναιότητα. 1125 01:00:45,559 --> 01:00:49,772 Οι δοκιμασίες είναι επίσης μία πρόκληση του μυαλού. 1126 01:01:13,212 --> 01:01:16,232 Έτσι, στις πωλήσεις, ονομάζεται δόλωμα και διακόπτης. 1127 01:01:16,256 --> 01:01:18,360 Ο πελάτης πιστεύει ότι αγοράζει κάτι... 1128 01:01:18,384 --> 01:01:20,236 στο μισό, έτσι έρχονται συρρέουν, 1129 01:01:20,260 --> 01:01:21,241 κουνώντας τα πορτοφόλια τους, απλά 1130 01:01:21,265 --> 01:01:22,155 πεινασμένοι να αγοράσουν κάτι, 1131 01:01:22,179 --> 01:01:24,032 αλλά μέχρι να φτάσουν εκεί, 1132 01:01:24,056 --> 01:01:26,159 τους πουλάς την αναβάθμιση στη διπλάσια τιμή. 1133 01:01:26,183 --> 01:01:28,912 Ναι. Είναι το ίδιο με μια τεχνική... 1134 01:01:28,936 --> 01:01:30,109 που χρησιμοποιούμε στη μάχη που 1135 01:01:30,133 --> 01:01:31,581 ονομάζεται προσποιούμενη απόσυρση. 1136 01:01:31,605 --> 01:01:34,167 Ένας στρατός υποχωρεί με μόνη πρόθεση... 1137 01:01:34,191 --> 01:01:36,961 να τραβήξει τον εχθρό έξω και να του στήσει ενέδρα. 1138 01:01:36,985 --> 01:01:39,464 Τι, σε αυτό το σενάριο, είμαι ο υποχωρητικός στρατός; 1139 01:01:39,488 --> 01:01:41,573 Όχι, εσύ είσαι το δόλωμα για να αλλάξει. 1140 01:02:07,599 --> 01:02:09,244 Αυτό δεν είναι σωστό. 1141 01:02:09,268 --> 01:02:10,649 Ο ανιψιός μου θα μπορούσε να φαγωθεί 1142 01:02:10,673 --> 01:02:11,871 από ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι! 1143 01:02:11,895 --> 01:02:13,873 Εξάλλου, τι είδους βασίλειο είναι αυτό; 1144 01:02:13,897 --> 01:02:17,985 Δεν βλέπω μεσημεριανά γεύματα ή δίσκους φαγητού εδώ πάνω, τίποτα! 1145 01:02:55,606 --> 01:02:58,025 Όχι. 1146 01:03:05,073 --> 01:03:06,885 Τρέξε! Τρέξε! 1147 01:03:06,909 --> 01:03:08,928 Πίστεψέ με, μην κοιτάς πίσω! 1148 01:03:08,952 --> 01:03:10,513 Συνέχισε να τρέχεις! Συνέχισε να τρέχεις! Τρέξε! 1149 01:03:10,537 --> 01:03:12,289 Συνέχισε να τρέχεις! 1150 01:03:28,222 --> 01:03:29,822 Όχι, όχι, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. Όχι! 1151 01:03:32,976 --> 01:03:35,205 Είναι παγιδευμένος. Πρέπει να τον σώσω. 1152 01:03:35,229 --> 01:03:36,331 Ανόητε. 1153 01:03:36,355 --> 01:03:37,356 Περίμενε, πατέρα. 1154 01:03:40,359 --> 01:03:42,236 Κοίτα. 1155 01:03:49,159 --> 01:03:51,370 Τι είναι αυτό; 1156 01:03:52,871 --> 01:03:55,183 Τι είναι αυτό; 1157 01:03:55,207 --> 01:03:57,918 Τι αρέσει σε κάθε επικίνδυνη γάτα του σπιτιού. 1158 01:04:00,212 --> 01:04:01,421 Γατοτροφή. 1159 01:04:37,207 --> 01:04:39,501 Τα έχω, τα έχω. 1160 01:04:44,089 --> 01:04:46,192 Είναι σχεδόν έτοιμος να γίνει Πρίγκιπας. 1161 01:04:46,216 --> 01:04:47,593 Περίμενε, σχεδόν; 1162 01:04:49,303 --> 01:04:53,199 Είναι ώρα για Ουμμπατζουντόου. 1163 01:04:53,223 --> 01:04:55,892 - Ουμμπατζουντόου. - Ουμπατζουντόου! 1164 01:05:06,695 --> 01:05:09,465 Τι είναι, τι είναι...Ουμμπατζουντό; 1165 01:05:09,489 --> 01:05:12,010 Τελετουργική περιτομή. 1166 01:05:12,034 --> 01:05:14,304 Τελετουργική... 1167 01:05:14,328 --> 01:05:15,888 Αυτό σημαίνει ότι θα ακονίσουν το εργαλείο σου, ανιψιέ. 1168 01:05:15,912 --> 01:05:16,556 Κράτα τον. 1169 01:05:16,580 --> 01:05:18,641 Δεν χρειάζεται να με συγκρατείς. 1170 01:05:18,665 --> 01:05:19,801 Μαμά, πες τους ότι το κάναμε ήδη αυτό! 1171 01:05:19,825 --> 01:05:20,560 Δεν πειράζει, μωρό μου. 1172 01:05:20,584 --> 01:05:22,228 Μας αρέσει εδώ, σωστά; 1173 01:05:22,252 --> 01:05:24,188 Άφησε τους να πάρουν λίγο από την κορυφή. 1174 01:05:24,212 --> 01:05:28,943 Αυτές είναι οι περιτομές των προγόνων σου. 1175 01:05:28,967 --> 01:05:31,279 Τζόφερ Τζόφερ. 1176 01:05:31,303 --> 01:05:33,197 Προ-προ-προπάππους. 1177 01:05:33,221 --> 01:05:35,241 Τζάπα Τζόφερ. 1178 01:05:35,265 --> 01:05:36,743 Ο προπάππους σου. 1179 01:05:36,767 --> 01:05:38,745 Τζάφε Τζόφερ. 1180 01:05:38,769 --> 01:05:39,829 Ο παππούς σου. 1181 01:05:39,853 --> 01:05:43,357 Και ο βασιλιάς Ακίμ. 1182 01:05:48,945 --> 01:05:50,781 Εντάξει. 1183 01:06:09,508 --> 01:06:12,594 Τι είσαι...Τι συμβαίνει με σένα; 1184 01:06:14,596 --> 01:06:16,098 Βλέπεις, μία πατάτα. 1185 01:06:22,979 --> 01:06:26,233 Σε ξεγέλασαν, μωρό μου! Σε ξεγέλασαν! 1186 01:06:27,609 --> 01:06:30,672 Μόλις ολοκλήρωσες το τελευταίο πριγκιπικό τεστ... 1187 01:06:30,696 --> 01:06:33,299 - η δοκιμασία του θάρρους. - Θάρρος; 1188 01:06:33,323 --> 01:06:35,551 Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω ότι ήμουν πρόσωπο με πρόσωπο... 1189 01:06:35,575 --> 01:06:36,886 με ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι; 1190 01:06:36,910 --> 01:06:39,222 Το να βάλει κάποιος ένα μέλος του σε κίνδυνο, 1191 01:06:39,246 --> 01:06:41,974 είναι επίσης μία δοκιμασία θάρρους, ναι; 1192 01:06:41,998 --> 01:06:45,144 Είσαι πρόθυμος να θυσιάσεις αυτό που είναι πιο ιερό. 1193 01:06:45,168 --> 01:06:46,813 Το πέος μου; 1194 01:06:46,837 --> 01:06:48,714 Η περηφάνια σου. 1195 01:06:50,006 --> 01:06:52,276 Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς, 1196 01:06:52,300 --> 01:06:55,738 δια του παρόντος σε στέφω... 1197 01:06:55,762 --> 01:06:58,223 Πρίγκιπα της Ζαμούντα. 1198 01:07:03,270 --> 01:07:05,873 Εντάξει, νόμιζες ότι η καλύτερη απάντηση ήταν... 1199 01:07:05,897 --> 01:07:07,667 να τους αφήσεις να το κόψουν; 1200 01:07:07,691 --> 01:07:09,669 Έκανα ό, τι μπορούσα. 1201 01:07:09,693 --> 01:07:11,504 Σαν τι, ακριβώς; 1202 01:07:11,528 --> 01:07:14,006 Για να αποδείξω την αξία μου. 1203 01:07:14,030 --> 01:07:16,008 Ξέρεις, ποτέ δεν είχα την ευκαιρία... 1204 01:07:16,032 --> 01:07:17,576 να το κάνω αυτό στην πατρίδα. 1205 01:07:23,248 --> 01:07:25,333 Στη θέση σου. 1206 01:07:27,210 --> 01:07:30,356 Υποθέτω ότι συνηθίζεις σε μία ζωή στο παλάτι. 1207 01:07:30,380 --> 01:07:32,191 Εννοώ... 1208 01:07:32,215 --> 01:07:35,862 εκτός από κάποιες τρελές τελετουργίες που έχετε εδώ, 1209 01:07:35,886 --> 01:07:38,889 υποθέτω ότι η ζωή εδώ δεν είναι και τόσο άσχημη. 1210 01:07:43,560 --> 01:07:45,872 Λοιπόν, υπάρχουν ορισμένα μειονεκτήματα. 1211 01:07:45,896 --> 01:07:47,790 Εννοώ, έχεις δει ταινία των Ζαμούνταν; 1212 01:07:47,814 --> 01:07:49,709 Ολική κοπριά μπαμπουίνων. 1213 01:07:49,733 --> 01:07:52,778 Τι, τίποτα πάνω από το 30% τον σάπιων παπάγια; 1214 01:07:54,362 --> 01:07:56,549 Ο Αμερικανικός κινηματογράφος είναι ο καλύτερος. 1215 01:07:56,573 --> 01:07:58,551 Ο καλύτερος; Αυτό είναι, όπως, 1216 01:07:58,575 --> 01:08:00,928 το πιο βλάσφημο πράγμα που έχω ακούσει ποτέ. 1217 01:08:00,952 --> 01:08:03,139 Τι άλλο έχουμε εκτός από υπερήρωες; 1218 01:08:03,163 --> 01:08:07,393 Επανέκδοση και συνέχειες παλιών ταινιών που κανείς δεν ζήτησε; 1219 01:08:07,417 --> 01:08:09,270 Αυτό ισχύει για τις συνέχειες. 1220 01:08:09,294 --> 01:08:10,772 Αν κάτι είναι καλό... 1221 01:08:10,796 --> 01:08:12,130 ...γιατί να το καταστρέψεις; 1222 01:08:13,548 --> 01:08:15,943 - Αν και υπάρχουν εξαιρέσεις. - Σαν τι; 1223 01:08:15,967 --> 01:08:17,987 Γνωρίζεις τη σειρά κουρείων; 1224 01:08:18,011 --> 01:08:19,864 - Είμαι εξοικειωμένος με... - Κοίτα ξέχασέ με. 1225 01:08:19,888 --> 01:08:22,325 Φυσικά και είμαι εξοικειωμένος με τη σειρά κουρείων. 1226 01:08:22,349 --> 01:08:26,370 Η αγαπημένη μου σειρά είναι αυτή με τη βασίλισσα Λατίφα. 1227 01:08:26,394 --> 01:08:28,915 Ναι, αλλά αυτό δεν είναι κουρείο. 1228 01:08:28,939 --> 01:08:31,501 Αυτό είναι κατάστημα ομορφιάς. 1229 01:08:31,525 --> 01:08:34,337 Να-μα-να, να-μπορεί-να-να. 1230 01:08:34,361 --> 01:08:36,363 Πατάτα, παπάγια. 1231 01:08:40,283 --> 01:08:42,512 Τι, Αμερικάνικη διασκέδαση; 1232 01:08:42,536 --> 01:08:44,538 Αυτή είναι η μεγαλύτερη διαφορά μας; 1233 01:08:45,956 --> 01:08:47,809 Βασικά... 1234 01:08:47,833 --> 01:08:51,562 υπάρχουν κάποιες ελευθερίες έξω από τη Ζαμούντα. 1235 01:08:51,586 --> 01:08:53,314 Εντάξει. 1236 01:08:53,338 --> 01:08:54,965 Σαν τι; 1237 01:08:56,842 --> 01:08:59,487 Εντάξει, αυτό θα ακουστεί ηλίθιο, 1238 01:08:59,511 --> 01:09:02,615 αλλά πάντα ήταν το όνειρό μου να... 1239 01:09:02,639 --> 01:09:04,641 να έχω μία μέρα το δικό μου κουρείο. 1240 01:09:05,684 --> 01:09:06,768 Αυτό είναι φοβερό. 1241 01:09:08,103 --> 01:09:09,789 Με κοροϊδεύεις; 1242 01:09:09,813 --> 01:09:11,415 Όχι. 1243 01:09:11,439 --> 01:09:13,251 Μπα, είμαι νεκρός. 1244 01:09:13,275 --> 01:09:14,836 Κάν'το. 1245 01:09:14,860 --> 01:09:17,046 Δεν ξέρω κανέναν που να μπορεί να δουλέψει ψαλίδι σαν εσένα. 1246 01:09:17,070 --> 01:09:19,340 Μόνο που οι γυναίκες δεν επιτρέπονται... 1247 01:09:19,364 --> 01:09:21,050 να έχω επιχειρήσεις στη Ζαμούντα. 1248 01:09:21,074 --> 01:09:23,094 Σοβαρολογείς; 1249 01:09:23,118 --> 01:09:24,595 Μάλιστα. 1250 01:09:24,619 --> 01:09:26,580 Αυτό δεν είναι καλό. 1251 01:09:28,206 --> 01:09:30,726 Είμαι Πρίγκιπας, σωστά; 1252 01:09:30,750 --> 01:09:32,395 Λοιπόν, ξέρεις κάτι; 1253 01:09:32,419 --> 01:09:34,564 Όσο είμαι Πρίγκιπας, 1254 01:09:34,588 --> 01:09:35,750 μπορώ να σου υποσχεθώ ότι θα 1255 01:09:35,774 --> 01:09:37,358 υπάρξουν κάποιες αλλαγές εδώ γύρω. 1256 01:09:37,382 --> 01:09:40,152 Αυτό είναι πολύ ιδεαλιστικό. 1257 01:09:40,176 --> 01:09:42,947 Αλλά κάθε Πρίγκιπας... 1258 01:09:42,971 --> 01:09:45,199 υπόσχεται να κάνει τα πράγματα διαφορετικά, 1259 01:09:45,223 --> 01:09:47,785 αλλά τελικά, κάνουν πράγματα... 1260 01:09:47,809 --> 01:09:49,811 με τον ίδιο τρόπο που γίνονταν πάντα στο παρελθόν. 1261 01:09:51,062 --> 01:09:54,125 Ναι, καλά, δεν είμαι σαν όλους τους άλλους Πρίγκιπες. 1262 01:09:54,149 --> 01:09:56,252 Θυμάσαι; 1263 01:09:56,276 --> 01:09:58,153 Είμαι Πρίγκιπας από το Κουίνς. 1264 01:09:59,195 --> 01:10:02,091 Αναρωτιέμαι ποιος σου το είπε αυτό. 1265 01:10:02,115 --> 01:10:04,492 Κάποια. 1266 01:10:13,752 --> 01:10:16,397 Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό. 1267 01:10:16,421 --> 01:10:18,608 - Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό. - Περίμενε, περίμενε. Στάσου. 1268 01:10:18,632 --> 01:10:20,050 Μίρεμ... 1269 01:10:23,261 --> 01:10:26,306 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να πας για ύπνο και να ξεκουραστείς. 1270 01:10:27,390 --> 01:10:29,785 Αύριο θα είναι μία πολύ κουραστική μέρα. 1271 01:10:29,809 --> 01:10:32,663 Είσαι ένα βήμα πιο κοντά στο να... 1272 01:10:32,687 --> 01:10:34,898 παντρεύεσαι την Πριγκίπισσά σου. 1273 01:10:38,693 --> 01:10:40,320 Καληνύχτα. 1274 01:10:59,255 --> 01:11:02,985 Παρουσιάζοντας τον διάδοχο του θρόνου της Ζαμούντα, 1275 01:11:03,009 --> 01:11:04,928 Πρίγκιπα Λαβέλ! 1276 01:11:28,785 --> 01:11:30,554 - Βασιλιά Ακίμ. - Ναι. 1277 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 Χαίρομαι που σε βλέπω, Στρατηγέ. 1278 01:11:38,294 --> 01:11:40,356 - Πρίγκιπα Λαβέλ. - Στρατηγέ Ίζζι. 1279 01:11:40,380 --> 01:11:43,275 Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να ξανά συστήσω... 1280 01:11:43,299 --> 01:11:47,137 τη κόρη μου, ο Μποπότο! 1281 01:12:06,239 --> 01:12:08,718 Πρίγκιπά μου. 1282 01:12:08,742 --> 01:12:12,138 Ίσως εσείς οι δύο πρέπει να γνωριστείτε λίγο καλύτερα. 1283 01:12:12,162 --> 01:12:13,204 Ναι. 1284 01:12:24,424 --> 01:12:26,861 Υπέροχο. 1285 01:12:26,885 --> 01:12:29,238 Κοίτα αυτό εδώ. 1286 01:12:29,262 --> 01:12:31,521 Μπορώ να έχω δύο Κράουν Ρόγιαλς για 1287 01:12:31,545 --> 01:12:33,951 μένα και τον βασιλικό μου Κομπάντρε; 1288 01:12:33,975 --> 01:12:35,453 Κομπάντρε; 1289 01:12:35,477 --> 01:12:37,187 Σημαίνει «φίλος». 1290 01:12:38,229 --> 01:12:40,416 Είμαι φίλος του θείου Ριμ. 1291 01:12:40,440 --> 01:12:41,649 Ναι, είσαι. 1292 01:12:42,692 --> 01:12:43,961 Στην υγειά μας. 1293 01:12:43,985 --> 01:12:45,838 Πως πας; Γεια σας, κυρίες μου. 1294 01:12:45,862 --> 01:12:47,465 Πως πάει; 1295 01:12:47,489 --> 01:12:48,883 Ξέρω ότι δείχνω μια χαρά. 1296 01:12:48,907 --> 01:12:50,384 Μια αλλαγή. 1297 01:12:50,408 --> 01:12:52,136 Τα μαλλιά μου είναι στην εντέλεια. 1298 01:12:52,160 --> 01:12:54,346 Καινούργιο φόρεμα. Ποια είναι; 1299 01:12:54,370 --> 01:12:56,223 Αν είναι να φορέσεις αυτό το φόρεμα, 1300 01:12:56,247 --> 01:12:57,999 τότε πρέπει να φορέσεις αυτό. 1301 01:13:03,338 --> 01:13:05,399 Θεέ μου. 1302 01:13:05,423 --> 01:13:07,068 Είσαι σοβαρή; 1303 01:13:07,092 --> 01:13:08,736 Ναι. Γύρνα. 1304 01:13:08,760 --> 01:13:10,345 Θεέ μου. 1305 01:13:13,431 --> 01:13:15,618 Δεν μπορώ να το πιστέψω. Αυτό είναι τόσο όμορφο. 1306 01:13:15,642 --> 01:13:17,578 Ξέρω ότι το θέλεις πίσω. 1307 01:13:17,602 --> 01:13:18,662 Είναι δώρο. 1308 01:13:18,686 --> 01:13:19,854 Είσαι οικογένεια τώρα. 1309 01:13:21,606 --> 01:13:23,334 - Πάμε να μεθύσουμε. - Τι; 1310 01:13:23,358 --> 01:13:26,420 Ναι, κορίτσι μου, εγώ κι εσύ πάμε να ανεβάσουμε την ένταση. 1311 01:13:26,444 --> 01:13:28,089 Μπάρμαν! 1312 01:13:28,113 --> 01:13:30,299 Δώσε μου ένα από τα καλύτερα ποτά σου. 1313 01:13:30,323 --> 01:13:32,367 Δύο σφηνάκια παγωμένη βότκα. 1314 01:13:37,872 --> 01:13:41,352 Λοιπόν, γάμος. 1315 01:13:41,376 --> 01:13:42,919 Είναι μεγάλο βήμα. 1316 01:13:43,962 --> 01:13:46,548 Θα σε κάνω ευτυχισμένο Πρίγκιπα. 1317 01:13:50,301 --> 01:13:51,904 Τι γίνεται με σένα; 1318 01:13:51,928 --> 01:13:54,615 Πώς μπορώ να σε κάνω ευτυχισμένη Πριγκίπισσα; 1319 01:13:54,639 --> 01:13:56,492 Τι σου αρέσει; 1320 01:13:56,516 --> 01:13:59,519 Ό, τι θέλεις. 1321 01:14:00,562 --> 01:14:02,289 Εντάξει, θα κάνω πίσω. 1322 01:14:02,313 --> 01:14:06,210 Μποπότο, ποια είναι η αγαπημένη σου ταινία; 1323 01:14:06,234 --> 01:14:09,797 Όποια κι αν είναι η αγαπημένη σου ταινία. 1324 01:14:09,821 --> 01:14:12,299 Έχεις κάποιο στόχο; 1325 01:14:12,323 --> 01:14:14,760 Υπάρχει κάποια επιχείρηση που θέλεις να ξεκινήσεις; 1326 01:14:14,784 --> 01:14:17,704 Ό, τι δουλειά θέλεις εσύ να ξεκινήσεις. 1327 01:14:27,088 --> 01:14:31,193 Θέλω να έχω μία σύνδεση με το άτομο... 1328 01:14:31,217 --> 01:14:34,446 με την οποία θα περάσω το υπόλοιπο της ζωής μου. 1329 01:14:34,470 --> 01:14:36,973 Μα είμαι απλά μία σύζυγος. 1330 01:14:43,897 --> 01:14:46,041 - Μπορείς να περιμένεις εδώ; - Εντάξει. 1331 01:14:46,065 --> 01:14:48,210 - Αλλά τι να κάνω; - Απλά περίμενε. 1332 01:14:48,234 --> 01:14:49,944 Ακριβώς εδώ. 1333 01:14:51,321 --> 01:14:53,072 Θα περιμένω εδώ. 1334 01:14:54,073 --> 01:14:55,783 Εντάξει. 1335 01:15:17,305 --> 01:15:18,824 Όλα βγαίνουν... 1336 01:15:18,848 --> 01:15:20,868 Δεν θέλω να διακόψω... 1337 01:15:20,892 --> 01:15:23,829 αλλά, Μουτόμπο, σε πειράζει να έχω ένα λεπτό μαζί της; 1338 01:15:23,853 --> 01:15:25,206 Δικό μου λάθος, φίλε. 1339 01:15:25,230 --> 01:15:27,124 Όχι, όχι, όχι. 1340 01:15:27,148 --> 01:15:28,667 Δικό σου είναι το πάρτι, Πρίγκιπα. 1341 01:15:28,691 --> 01:15:30,669 Έλα εδώ, ευγενικέ γίγαντα. 1342 01:15:30,693 --> 01:15:32,713 Ναι. 1343 01:15:32,737 --> 01:15:34,864 Πρέπει να σου μιλήσω. 1344 01:15:36,074 --> 01:15:38,010 Δεν έχουμε τίποτα να πούμε. 1345 01:15:38,034 --> 01:15:39,345 Με συγχωρείται. 1346 01:15:39,369 --> 01:15:40,679 Ναι, υπάρχει. 1347 01:15:40,703 --> 01:15:42,830 Δεν θέλω να την παντρευτώ. 1348 01:15:50,213 --> 01:15:52,465 Θέλω να είμαι μαζί σου. 1349 01:15:54,092 --> 01:15:57,363 Εσύ και μόνο εσύ είσαι ο λόγος που είμαι Πρίγκιπας. 1350 01:15:57,387 --> 01:15:59,573 Μα, Λαβέλ... 1351 01:15:59,597 --> 01:16:00,974 Κοίτα. 1352 01:16:01,975 --> 01:16:03,911 Ο πατέρας μου... 1353 01:16:03,935 --> 01:16:05,520 θα καταλάβει. 1354 01:16:07,522 --> 01:16:09,274 Θα γυρίσω αμέσως. 1355 01:16:13,403 --> 01:16:15,190 Πρέπει να πω ότι μοιάζεις περισσότερο 1356 01:16:15,214 --> 01:16:16,799 στον πατέρα σου απ' όσο νόμιζα. 1357 01:16:16,823 --> 01:16:19,093 Αλήθεια; Γιατί το λες αυτό, Στρατηγέ; 1358 01:16:19,117 --> 01:16:21,428 Αρπάζοντας αυτό το μπάσταρδο αγόρι από την Αμερική... 1359 01:16:21,452 --> 01:16:24,390 και ρίχνοντάς τον στις βασιλικές μας υποθέσεις... 1360 01:16:24,414 --> 01:16:27,041 σαν πιόνι σκάκι; 1361 01:16:29,419 --> 01:16:32,231 Το πιόνι σου μόλις πήρε μια μελλοντική Βασίλισσα, 1362 01:16:32,255 --> 01:16:34,775 και τώρα μπορεί να υπάρξει ειρήνη. 1363 01:16:34,799 --> 01:16:36,843 Και κέρδος. 1364 01:16:38,469 --> 01:16:40,155 Καλά έπαιξες, βασιλιά Ακίμ. 1365 01:16:40,179 --> 01:16:42,098 Καλά έπαιξες. 1366 01:16:49,105 --> 01:16:51,899 Πρέπει να βρω τη μαμά μου. Πρέπει να βρω τον θείο μου τον Ριμ. 1367 01:16:53,067 --> 01:16:55,337 Πρέπει να το σκάσουμε από αυτές τις μαλακίες, φίλε. 1368 01:16:55,361 --> 01:16:57,339 Γιατί, γιατί; Πού θα πάμε; 1369 01:16:57,363 --> 01:16:58,823 Σπίτι. 1370 01:17:00,325 --> 01:17:02,303 Ένα σπίτι... 1371 01:17:02,327 --> 01:17:05,705 ένα σπίτι που μπορούμε να χτίσουμε μαζί. 1372 01:17:24,349 --> 01:17:26,493 Πού είναι ο πρίγκιπας Λαβέλ; 1373 01:17:26,517 --> 01:17:29,604 Ο πρίγκιπάς μου, μου ζήτησε να μείνω εδώ πριν μία ώρα. 1374 01:17:33,816 --> 01:17:35,850 Ο πρίγκιπας Λαβέλ Τζούνσον εθεάθη να 1375 01:17:35,874 --> 01:17:37,880 φεύγει με την βασιλική κομμώτρια. 1376 01:17:37,904 --> 01:17:39,715 Και πήρε τον θείο του τον Ριμ... 1377 01:17:39,739 --> 01:17:41,342 και επίσης αυτή τη άθλια γυναίκα μαζί του. 1378 01:17:41,366 --> 01:17:43,093 Δείξε σεβασμό. 1379 01:17:43,117 --> 01:17:45,179 Είναι ακόμα η μητέρα του γιου μου. 1380 01:17:45,203 --> 01:17:47,556 Πήρε το βασιλικό τζετ. 1381 01:17:47,580 --> 01:17:49,308 Αυτή η κλέφτρα σκύλα. 1382 01:17:49,332 --> 01:17:50,833 Βασιλιά Ακίμ. 1383 01:17:51,876 --> 01:17:53,896 Πού είναι ο Πρίγκιπάς σου; 1384 01:17:53,920 --> 01:17:55,647 Πιστεύω ότι έφυγε... 1385 01:17:55,671 --> 01:17:57,858 για μια από τις βραδινές του βόλτες. 1386 01:17:57,882 --> 01:18:00,122 Το κάνει αυτό κατά καιρούς για να καθαρίσει το μυαλό του. 1387 01:18:01,719 --> 01:18:04,239 Ελπίζω να μην διστάζει. 1388 01:18:04,263 --> 01:18:06,575 Ανοησίες. 1389 01:18:06,599 --> 01:18:08,077 Καλό. 1390 01:18:08,101 --> 01:18:11,205 Γιατί θα περιμένω ένα γάμο αύριο. 1391 01:18:11,229 --> 01:18:12,688 Φυσικά. 1392 01:18:16,609 --> 01:18:19,821 Γαμήλιες καμπάνες, γαμήλιες καμπάνες. 1393 01:18:21,781 --> 01:18:23,884 Όλα όσα έχω κάνει γι' αυτόν, 1394 01:18:23,908 --> 01:18:25,636 δεν το πιστεύω ότι το έκανε αυτό. 1395 01:18:25,660 --> 01:18:28,055 Τον κάνω Πρίγκιπα, του δίνω την ευκαιρία να... 1396 01:18:28,079 --> 01:18:30,599 κάνει κάτι για τον εαυτό του, και έτσι μου το ξεπληρώνει! 1397 01:18:30,623 --> 01:18:34,228 Επιτέλους έκανα φίλη από την γειτονιά μου... 1398 01:18:34,252 --> 01:18:36,105 και τώρα έφυγε. 1399 01:18:36,129 --> 01:18:39,733 Μου λείπει η τρέλα της. 1400 01:18:39,757 --> 01:18:41,610 Θα μπορούσε να μου πει γι' αυτήν την κομμώτρια. 1401 01:18:41,634 --> 01:18:42,824 Αλλά, όχι, αντ' αυτού το σκάει 1402 01:18:42,848 --> 01:18:44,405 στην Αμερική χωρίς να μου πει λέξη. 1403 01:18:44,429 --> 01:18:47,741 Είναι η πιο εγωιστική πράξη, ανάξια ενός Τζόφερ! 1404 01:18:47,765 --> 01:18:49,451 Είναι δειλός! 1405 01:18:49,475 --> 01:18:51,829 Όπως ο πατέρας, έτσι και ο γιος. 1406 01:18:51,853 --> 01:18:53,455 Τι είπες; 1407 01:18:53,479 --> 01:18:55,440 - Ξιπασμένη σκύλα είπε τι; - Τι; 1408 01:18:58,693 --> 01:19:01,296 Είσαι μεθυσμένη, Βασίλισσά μου. 1409 01:19:01,320 --> 01:19:03,549 Όλα τα είδη των «πάνε λάθος» πράγματα συμβαίνουν... 1410 01:19:03,573 --> 01:19:06,427 όταν είσαι μεθυσμένος και μαστουρωμένος, 1411 01:19:06,451 --> 01:19:10,139 συμπεριλαμβανομένης της παραγωγής των μωρών... 1412 01:19:10,163 --> 01:19:14,309 για την οποία δεν ξέρεις τίποτα. 1413 01:19:14,333 --> 01:19:16,728 Αυτή τη στιγμή μπαίνεις και βγαίνεις από την τσέπη μου. 1414 01:19:16,752 --> 01:19:19,731 Προσπαθείς να πεις ότι έχω ξεμείνει από λεφτά; 1415 01:19:19,755 --> 01:19:20,760 Αυτό που λέω είναι, όταν κάποιος 1416 01:19:20,784 --> 01:19:21,942 είναι μεθυσμένος, μπορεί να πει... 1417 01:19:21,966 --> 01:19:23,485 - κάτι για το οποίο μετανιώνει... - Έτσι, όποτε μια γυναίκα... 1418 01:19:23,509 --> 01:19:24,987 λέει τη γνώμη της, καθώς και της κόρης μας, και μετά απλά... 1419 01:19:25,011 --> 01:19:27,051 ...γι' αυτό σου προτείνω να προσέχεις τη γλώσσα σου! 1420 01:19:29,974 --> 01:19:32,077 Τι σου συνέβη, Ακίμ; 1421 01:19:32,101 --> 01:19:36,123 Υποτίθεται ότι θα άλλαζες τα πράγματα. 1422 01:19:36,147 --> 01:19:39,585 Υποτίθεται ότι θα έφερνες αυτό το βασίλειο στον 21ο αιώνα... 1423 01:19:39,609 --> 01:19:44,006 αλλά αντ' αυτού, σπρώχνεις την κόρη μας στην άκρη, 1424 01:19:44,030 --> 01:19:49,094 κάποια που έχει αφιερώσει τη ζωή της σε αυτή τη χώρα. 1425 01:19:49,118 --> 01:19:51,680 Και επειδή είναι γυναίκα, 1426 01:19:51,704 --> 01:19:53,974 δεν μπορεί να είναι κληρονόμος σου; 1427 01:19:53,998 --> 01:19:57,060 Δεν μπορώ να αγνοήσω εκατοντάδες χρόνια παράδοσης. 1428 01:19:57,084 --> 01:19:58,729 Είμαι ο άρχοντας αυτής της γης. 1429 01:19:58,753 --> 01:20:00,421 Πρέπει να είμαι δυνατός. 1430 01:20:05,343 --> 01:20:06,761 Το κατάλαβα. 1431 01:20:08,262 --> 01:20:10,491 Εσύ είσαι ο Βασιλιάς. 1432 01:20:10,515 --> 01:20:12,701 Λοιπόν, θα σου πω τι θα γίνει. 1433 01:20:12,725 --> 01:20:15,770 Υπάρχουν πολλά άλλα κρεβάτια σε αυτό το παλάτι. 1434 01:20:16,771 --> 01:20:20,042 Προτείνω να βρεις άλλο. 1435 01:20:20,066 --> 01:20:24,421 Θα τολμούσες να με διώξεις από το ίδιο μου το δωμάτιο; 1436 01:20:24,445 --> 01:20:26,215 Είσαι ανόητη; 1437 01:20:26,239 --> 01:20:29,742 Με βλέπεις να χοροπηδάω στο ένα πόδι και να γαβγίζω σαν σκυλί; 1438 01:20:56,060 --> 01:20:57,788 Τι στο καλό συμβαίνει εδώ; 1439 01:20:57,812 --> 01:20:59,414 Είναι πίσω. 1440 01:20:59,438 --> 01:21:01,649 Είναι εδώ ώρες. 1441 01:21:07,405 --> 01:21:08,656 Ακίμ. 1442 01:21:10,825 --> 01:21:12,868 Πώς τα πας, γιε μου; 1443 01:21:14,120 --> 01:21:16,223 Μου άρεσε να σφουγγαρίζω. 1444 01:21:16,247 --> 01:21:18,666 Ήταν απλό και είχε νόημα. 1445 01:21:23,004 --> 01:21:25,983 Κάθε μέρα, έχω έρθει πιο κοντά στην άνεση της ζωής, 1446 01:21:26,007 --> 01:21:28,110 και τώρα τα μάτια μου είναι ανοιχτά, 1447 01:21:28,134 --> 01:21:30,028 και ο άντρας που πάντα ήθελα να γίνω... 1448 01:21:30,052 --> 01:21:31,738 είναι στην άλλη άκρη του κόσμου. 1449 01:21:31,762 --> 01:21:33,365 Ο Λαβέλ. 1450 01:21:33,389 --> 01:21:36,952 Ναι, το έσκασε στην Αμερική για την αγάπη, όπως κι εγώ. 1451 01:21:36,976 --> 01:21:38,787 Και τώρα, εξαιτίας του πείσμα μου, 1452 01:21:38,811 --> 01:21:40,771 τα 'βαλα με τον ίδιο μου το γιο. 1453 01:21:42,064 --> 01:21:43,834 Τον απογοήτευσα ως πατέρας. 1454 01:21:43,858 --> 01:21:46,461 Δεν είσαι απλά ένας πατέρας. 1455 01:21:46,485 --> 01:21:48,171 Εσύ είσαι ο Βασιλιάς. 1456 01:21:48,195 --> 01:21:51,258 Και είναι βαρύ το κεφάλι που φοράει το στέμμα. 1457 01:21:51,282 --> 01:21:54,052 Ναι, καταλαβαίνω αυτή την έκφραση περισσότερο τώρα. 1458 01:21:54,076 --> 01:21:56,597 Δεν είναι τόσο το στέμμα που είναι βαρύ. 1459 01:21:56,621 --> 01:22:00,100 Είναι όλα όσα το συνοδεύουν. 1460 01:22:00,124 --> 01:22:01,893 Έχεις τη χώρα σου να διοικήσεις... 1461 01:22:01,917 --> 01:22:04,813 και ένας τρελός Στρατηγός που αναπνέει στο λαιμό σου. 1462 01:22:04,837 --> 01:22:06,732 Και πάνω απ' όλα αυτά, 1463 01:22:06,756 --> 01:22:09,568 πρέπει να είσαι σύζυγος και πατέρας. 1464 01:22:09,592 --> 01:22:11,778 Ναι, μπορείς να δεις ότι είναι πολύ ανησυχητικό. 1465 01:22:11,802 --> 01:22:13,572 - Το καταλαβαίνω. - Φυσικά και το καταλαβαίνεις. 1466 01:22:13,596 --> 01:22:15,657 Είσαι ο Βασιλιάς του παλατιού σου. 1467 01:22:15,681 --> 01:22:18,160 Και τα προβλήματα δεν σταματούν ποτέ, Ακίμ. 1468 01:22:18,184 --> 01:22:20,287 Όταν παρουσίασα το Μακ Φλούρμπι, 1469 01:22:20,311 --> 01:22:22,039 οι δικηγόροι των Μακ Ντόναλντ με κυνήγησαν... 1470 01:22:22,063 --> 01:22:24,625 με τον ίδιο τρόπο που αυτός ο στρατηγός Ίζζι σε κυνηγάει. 1471 01:22:24,649 --> 01:22:26,194 Επιστολές παύσης και αποχής, 1472 01:22:26,218 --> 01:22:28,295 παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων. 1473 01:22:28,319 --> 01:22:30,205 Θέλω να πω, το Μακ Φλούρμπι δεν 1474 01:22:30,229 --> 01:22:32,507 μοιάζει καθόλου με το Μακ Φλούρρυ. 1475 01:22:32,531 --> 01:22:35,326 Βάζουμε τις επικαλύψεις μας στο κάτω μέρος. 1476 01:22:36,786 --> 01:22:38,430 Οπότε πρέπει να παραμείνεις δυνατός. 1477 01:22:38,454 --> 01:22:40,349 Και πρέπει να βάλεις πρώτα το Μακ Ντάουελ. 1478 01:22:40,373 --> 01:22:42,976 - Είμαι ο Μακ Ντάουελ. - Κι εγώ είμαι ο Ζαμούντα. 1479 01:22:43,000 --> 01:22:44,353 Δεν είναι οι χρυσές αψίδες. 1480 01:22:44,377 --> 01:22:46,480 Είναι τα χρυσά τόξα. 1481 01:22:46,504 --> 01:22:47,898 Κι εγώ είμαι το αφεντικό. 1482 01:22:47,922 --> 01:22:50,067 Κι εγώ είμαι ο Βασιλιάς των MΦ'ινγκ. 1483 01:22:50,091 --> 01:22:51,401 Και βέβαια είσαι. 1484 01:22:51,425 --> 01:22:54,321 Κλίο, σ' ευχαριστώ. 1485 01:22:54,345 --> 01:22:57,115 Έπρεπε να ακούσω τη σοφία ενός πατέρα. 1486 01:22:57,139 --> 01:22:58,950 Είμαι σίγουρος ότι ο πατέρας σου θα καταλάβαινε... 1487 01:22:58,974 --> 01:23:01,310 - αυτό που περνάς. - Ναι. 1488 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 Ακίμ. 1489 01:23:06,607 --> 01:23:09,318 Τι πιστεύεις ότι θα έλεγε η μητέρα σου τώρα; 1490 01:23:10,528 --> 01:23:12,464 Η μητέρα μου; 1491 01:23:12,488 --> 01:23:14,424 Η Βασίλισσα. 1492 01:23:14,448 --> 01:23:18,679 Πάντα πίστευα ότι ήταν η σοφότερη από όλους τους Τζόφερ. 1493 01:23:18,703 --> 01:23:21,122 Τι νομίζεις ότι θα σου έλεγε τώρα, γιε μου; 1494 01:23:31,173 --> 01:23:32,734 Ζαμούντανς, σηκωθείτε. 1495 01:23:32,758 --> 01:23:34,194 Ετοίμασε το βασιλικό τζετ. 1496 01:23:34,218 --> 01:23:35,696 Θα επιστρέψω στην Αμερική... 1497 01:23:35,720 --> 01:23:37,864 και θα πάρω πίσω αυτό το περιπλανώμενο παιδί μου. 1498 01:23:37,888 --> 01:23:39,825 Ο στρατηγός Ίζζι θα επιστρέψει σε μία μέρα, 1499 01:23:39,849 --> 01:23:43,120 και αν δεν γίνει γάμος, σίγουρα θα επιτεθεί. 1500 01:23:43,144 --> 01:23:45,163 Μείνε εδώ και προστάτεψε την οικογένειά μου. 1501 01:23:45,187 --> 01:23:47,582 Δεν είμαι πολεμιστής, Μεγαλειότατε. 1502 01:23:47,606 --> 01:23:49,000 Θυμήσου ποιος είσαι. 1503 01:23:49,024 --> 01:23:50,544 Είσαι γιος της Ζαμούντα. 1504 01:23:50,568 --> 01:23:52,570 Να είσαι δυνατός. 1505 01:23:58,492 --> 01:24:00,470 Και θα σου πω και κάτι άλλο. 1506 01:24:00,494 --> 01:24:02,139 Μου αρέσουν μόνο τα πρόστυχα κορίτσια. 1507 01:24:02,163 --> 01:24:04,641 Βλέπεις, εκεί χωρίζουμε. Μου αρέσουν οι μαύρες γυναίκες. 1508 01:24:04,665 --> 01:24:05,934 Θέλω μία γυναίκα τόσο μαύρη... 1509 01:24:05,958 --> 01:24:07,686 όταν κάνεις έρωτα, να χρειάζεσαι ένα φακό. 1510 01:24:07,710 --> 01:24:09,271 Ψάχνω για το καλό πράγμα, φίλε. 1511 01:24:09,295 --> 01:24:10,605 Γεια! Ο Μουφάσα! 1512 01:24:10,629 --> 01:24:13,024 Άκουσα ότι πήρες πίσω το αγόρι σου. 1513 01:24:13,048 --> 01:24:14,901 Ο γιος μου επέστρεψε στο Κουίνς. 1514 01:24:14,925 --> 01:24:16,153 Είναι πολύ επείγον να τον βρω. 1515 01:24:16,177 --> 01:24:17,696 Ξέρεις, ήταν εδώ πριν από λίγο... 1516 01:24:17,720 --> 01:24:18,420 με ένα ωραίο μικρό, όμορφο. 1517 01:24:18,444 --> 01:24:19,531 Αφρικανικό πράγμα. Δεν ήταν θαυμάσια; 1518 01:24:19,555 --> 01:24:21,950 Ναι, μιλάγαμε για να της βρει δουλειά εδώ. 1519 01:24:21,974 --> 01:24:23,744 Μετά θα μαζέψουν λεφτά. 1520 01:24:23,768 --> 01:24:25,746 - Μετά θα βρει δικό της σπίτι. - Ναι, σωστά. 1521 01:24:25,770 --> 01:24:27,372 Της είπα ότι μπορεί να ξεκινήσει τώρα, ήταν τόσο καλή. 1522 01:24:27,396 --> 01:24:28,032 Ναι, το ξέρω. 1523 01:24:28,056 --> 01:24:30,036 Αλλά, αυτή...έπρεπε να πάνε στο γάμο τους. 1524 01:24:31,233 --> 01:24:32,711 Γάμος; 1525 01:24:32,735 --> 01:24:34,337 - Ναι. - Που; 1526 01:24:34,361 --> 01:24:35,839 Κοντά σε αυτό το κινέζικο εστιατόριο... 1527 01:24:35,863 --> 01:24:37,632 όπου τους συναντήσαμε το περασμένο Σάββατο. 1528 01:24:37,656 --> 01:24:39,217 - Τι; - Στου βασιλιά Γιαμ. 1529 01:24:39,241 --> 01:24:40,385 Κύριοι, δεν έχω χρόνο για τέτοια. 1530 01:24:40,409 --> 01:24:42,387 Αυτό το αυγό με έκανε να σταματήσω... 1531 01:24:42,411 --> 01:24:45,557 στην αδερφή μου την περασμένη εβδομάδα και να χέσω επειγόντος. 1532 01:24:45,581 --> 01:24:47,142 Σιωπή! 1533 01:24:47,166 --> 01:24:48,643 Δεν έχω χρόνο να ακούσω την ιστορία σου... 1534 01:24:48,667 --> 01:24:49,853 για τις κινήσεις του εντέρου σου. 1535 01:24:49,877 --> 01:24:51,897 Πού είναι η τελετή; 1536 01:24:51,921 --> 01:24:54,423 - Εκκλησία της Αγίας Αγαλλίασης. - Ευχαριστώ. 1537 01:24:55,716 --> 01:24:57,843 Παρακαλώ. 1538 01:25:00,137 --> 01:25:02,657 Σε ποιον νομίζει ότι μιλάει; Ερχόμενος εδώ... 1539 01:25:02,681 --> 01:25:04,409 Επειδή είναι Βασιλιάς. Έχω ένα σκύλο που τον λένε Κινγκ. 1540 01:25:04,433 --> 01:25:05,660 Ναι, δεν είναι ο Βασιλιάς αυτού του καταστήματος. 1541 01:25:05,684 --> 01:25:06,943 Είμαι ο Βασιλιάς αυτού του καταστήματος. 1542 01:25:06,967 --> 01:25:07,454 Ακριβώς. 1543 01:25:07,478 --> 01:25:09,730 Ήταν καλύτερος όταν ήταν Πρίγκιπας. 1544 01:25:16,904 --> 01:25:19,090 Αυτός είναι ένας ευσεβής οίκος του Θεού; 1545 01:25:19,114 --> 01:25:21,635 Αν το «ευσεβής» σημαίνει φτηνός, τότε έχεις δίκιο. 1546 01:25:21,659 --> 01:25:23,678 Αυτός είναι ο καλύτερος οίκος του Θεού που μπορέσαμε να βρούμε... 1547 01:25:23,702 --> 01:25:25,055 Τρίτη απόγευμα. 1548 01:25:25,079 --> 01:25:26,932 Ας βάλουμε αυτά τα δαχτυλίδια σ' αυτά τα δάχτυλα... 1549 01:25:26,956 --> 01:25:29,059 πριν τελειώσουν οι γαρίδες «όλη μέρα» στου Σίζλερ. 1550 01:25:29,083 --> 01:25:30,852 Δεν ξέρω καν γιατί το λένε «όλη μέρα». 1551 01:25:30,876 --> 01:25:32,103 Τελειώνει στις 6:00. 1552 01:25:32,127 --> 01:25:33,688 Κοίτα, μωρό μου, έχει να κάνει με την αγάπη, εντάξει; 1553 01:25:33,712 --> 01:25:35,357 Όχι τις γαρίδες. 1554 01:25:35,381 --> 01:25:36,981 - Τι είναι το Σίζλερ; - Δεν είναι τίποτα. 1555 01:25:48,227 --> 01:25:52,123 Υποθέτω ότι ο πρίγκιπας επέστρεψε από τη μεταμεσονύχτια βόλτα του, 1556 01:25:52,147 --> 01:25:55,502 και είναι έτοιμος να παντρευτεί την κόρη μου. 1557 01:25:55,526 --> 01:25:58,296 Ζητώ συγγνώμη, Στρατηγέ. 1558 01:25:58,320 --> 01:26:01,842 Ο πρίγκιπας Λαβέλ είναι αδιάθετος. 1559 01:26:01,866 --> 01:26:03,760 Αδιάθετος; 1560 01:26:03,784 --> 01:26:05,846 Αλήθεια; 1561 01:26:05,870 --> 01:26:08,598 Δεν θα συνεχίσω να με κοροϊδεύουν... 1562 01:26:08,622 --> 01:26:10,600 σαν μαϊμού που ουρλιάζει... 1563 01:26:10,624 --> 01:26:13,186 σε ένα χωράφι με καυλιάρες κατσίκες κι αγριόχορτα. 1564 01:26:13,210 --> 01:26:17,006 Τώρα, πες μου, πού είναι ο βασιλιάς Ακίμ; 1565 01:26:30,519 --> 01:26:32,205 Εντάξει. 1566 01:26:32,229 --> 01:26:34,064 Ας κάνουμε συζεύξει. 1567 01:26:35,858 --> 01:26:37,359 Ας φωτιστεί. 1568 01:26:39,987 --> 01:26:43,884 Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα. 1569 01:26:43,908 --> 01:26:48,179 Για τη συνάντηση αυτών των δύο όμορφων ψυχών, 1570 01:26:48,203 --> 01:26:52,166 πιεσμένοι μαζί σαν ένα ζευγάρι πολυτελών... 1571 01:26:53,208 --> 01:26:54,686 ...πλασμάτων. 1572 01:26:54,710 --> 01:26:56,646 Ναι, Κύριε. 1573 01:26:56,670 --> 01:26:59,357 - Αμήν! Αμήν! - Αμήν! 1574 01:26:59,381 --> 01:27:00,859 - Νιώθεις την παρουσία του; - Ναι, πατέρα. 1575 01:27:00,883 --> 01:27:02,193 Ανυπομονώ να πάω σπίτι και... 1576 01:27:02,217 --> 01:27:05,405 Κοίτα, απλά θέλω να ζητήσω συγγνώμη. 1577 01:27:05,429 --> 01:27:10,076 Ξέρω ότι αυτός δεν είναι ακριβώς ο γάμος που πάντα φανταζόσουν. 1578 01:27:10,100 --> 01:27:12,370 Δεν ξέρω γιατί απολογείσαι. 1579 01:27:12,394 --> 01:27:15,790 Πάντα φανταζόμουν ότι θα υπήρχε ένας γυναικάς, σεξιστής ιερέας... 1580 01:27:15,814 --> 01:27:19,693 κάνοντας μία πολύ παράξενη τελετή με μαύρες κάλτσες. 1581 01:27:20,736 --> 01:27:22,881 Δεν θα μπορούσε να είναι πιο τέλειο. 1582 01:27:22,905 --> 01:27:24,356 Ωραία, θέλω να το πουν δύο φορές. 1583 01:27:24,380 --> 01:27:25,342 Εμπρός, ιεροκήρυκα! 1584 01:27:25,366 --> 01:27:26,635 Αμήν! 1585 01:27:26,659 --> 01:27:27,165 Πες το ξανά. 1586 01:27:27,189 --> 01:27:28,762 Αμήν, κορίτσι μου...Αλληλούια! Αμήν! 1587 01:27:28,786 --> 01:27:30,138 - Ναι! - Εμπρός, κορίτσι μου! 1588 01:27:30,162 --> 01:27:32,265 - Ναι! - Ακριβώς, κορίτσι μου. 1589 01:27:32,289 --> 01:27:33,499 Είσαι οικογένεια τώρα. 1590 01:27:36,085 --> 01:27:37,586 Πάρτε την. 1591 01:27:38,587 --> 01:27:39,731 Κρατήστε την αιχμάλωτη... 1592 01:27:39,755 --> 01:27:43,610 μέχρι ο βασιλιάς Ακίμ να μου δώσει την απάντησή μου. 1593 01:27:43,634 --> 01:27:45,928 - Ζουτ! - Ζουτ! 1594 01:27:59,108 --> 01:28:01,485 Μάθε σ' αυτό το κορίτσι λίγο σεβασμό. 1595 01:28:17,292 --> 01:28:18,836 Στοπ! 1596 01:28:20,129 --> 01:28:21,898 Πήγαινέ με στην Εκκλησία της Αγίας Αγαλλίασης. 1597 01:28:21,922 --> 01:28:23,040 Συγγνώμη, φίλε, δεν μπορώ να το κάνω 1598 01:28:23,064 --> 01:28:24,359 αυτό. Θα πρέπει να μπεις στην εφαρμογή. 1599 01:28:24,383 --> 01:28:25,986 Μπορείς να πάρεις ένα Λιφτ Λουξ. 1600 01:28:26,010 --> 01:28:27,153 Είναι ώρα αιχμής. 1601 01:28:27,177 --> 01:28:29,097 Ίσως θέλεις να αναζητήσεις έναν κωδικό προσφοράς. 1602 01:28:34,977 --> 01:28:38,748 Η μάχη δεν είναι για όμορφα κορίτσια και Πριγκίπισσες. 1603 01:28:38,772 --> 01:28:41,751 Ο Βασιλιάς και πατέρας σου έπρεπε να σε διδάξει... 1604 01:28:41,775 --> 01:28:44,796 να είσαι πιο ευγενική, 1605 01:28:44,820 --> 01:28:46,822 όχι τόσο κακιά. 1606 01:28:55,497 --> 01:28:57,297 Υπερασπίσου τον εαυτό σου, ιδρώνεις 1607 01:28:57,321 --> 01:28:59,043 σαν τα μπαλάκια ενός μπαμπουίνου. 1608 01:29:22,274 --> 01:29:23,275 Μίκα! 1609 01:29:38,040 --> 01:29:39,768 Ίσως τώρα θα ήθελες... 1610 01:29:39,792 --> 01:29:42,586 να λύσεις τα προβλήματά σου διπλωματικά. 1611 01:29:45,339 --> 01:29:47,341 Έχω την προσοχή σου; 1612 01:29:49,343 --> 01:29:50,469 Σε ακούω. 1613 01:29:51,762 --> 01:29:54,908 Νεαροί, τώρα ήρθε η ώρα για το κύριο γεγονός. 1614 01:29:54,932 --> 01:29:58,203 Λαβέλ Τζούνσον, δέχεσαι... 1615 01:29:58,227 --> 01:30:00,354 Σταμάτα! 1616 01:30:01,855 --> 01:30:04,793 Ήρθες τρέχοντας εδώ από την Αφρική; 1617 01:30:04,817 --> 01:30:07,212 Λαβέλ, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 1618 01:30:07,236 --> 01:30:09,589 Και δεν μπορείς να γυρίσεις την πλάτη σου στην οικογένειά σου. 1619 01:30:09,613 --> 01:30:11,716 Οικογένεια;! Θα σου πω κάτι! 1620 01:30:11,740 --> 01:30:12,801 - Εγώ μεγάλωσα αυτό το αγόρι! - Δεν πρόκειται να... 1621 01:30:12,825 --> 01:30:14,094 τρέξεις εδώ από τη Ζαμούντα... 1622 01:30:14,118 --> 01:30:16,387 Ξέρω τι είμαι για σένα! 1623 01:30:16,411 --> 01:30:19,349 Άκουσα όλα όσα σου είπε ο στρατηγός Ίζζι. 1624 01:30:19,373 --> 01:30:22,102 Με χρησιμοποιείς σαν πιόνι σκάκι, σωστά; 1625 01:30:22,126 --> 01:30:24,729 - Λαβέλ, γιε μου... - Μη μου λες εμένα «γιε μου»! 1626 01:30:24,753 --> 01:30:28,316 Θα ζήσω τη ζωή μου με τη γυναίκα που αγαπώ. 1627 01:30:28,340 --> 01:30:31,861 Δεν υπάρχει παλάτι ή βουνό από χρυσάφι... 1628 01:30:31,885 --> 01:30:33,929 που θα με σταματήσει από το να την αγαπώ. 1629 01:30:35,180 --> 01:30:37,850 Και προσπαθώ σκληρά να την κάνω ευτυχισμένη. 1630 01:30:39,560 --> 01:30:42,312 Το καταλαβαίνεις ή όχι; 1631 01:31:01,498 --> 01:31:03,458 Ναι. 1632 01:31:10,007 --> 01:31:12,301 Πριν πολύ καιρό, είχα το πνεύμα σου. 1633 01:31:14,052 --> 01:31:18,324 Μπορεί να μην ήμουν τόσο γενναίος όσο εσύ, Λαβέλ Τζούνσον... 1634 01:31:18,348 --> 01:31:21,119 αλλά ξέρω την αληθινή αγάπη. 1635 01:31:21,143 --> 01:31:24,259 Όταν είπα στη μητέρα μου ότι η αληθινή 1636 01:31:24,283 --> 01:31:27,000 μου αγάπη ήταν η βασίλισσα Λίζα, 1637 01:31:27,024 --> 01:31:29,210 με παρότρυνε να πάω σ' αυτήν... 1638 01:31:29,234 --> 01:31:32,547 όπως έκανες και για τη νύφη σου. 1639 01:31:32,571 --> 01:31:35,240 Τα βάρη της χώρας μου δεν είναι δικά σου. 1640 01:31:36,575 --> 01:31:38,970 Κι αν θέλεις να μείνεις εδώ στο Κουίνς και να παντρευτείς... 1641 01:31:38,994 --> 01:31:42,182 αυτή τη ωραία Ζαμούνταν, δεν θα σταθώ στο δρόμο σου. 1642 01:31:42,206 --> 01:31:45,518 Με κυβερνά ο φόβος για πάρα πολύ καιρό. 1643 01:31:45,542 --> 01:31:48,253 Ήρθε η ώρα να αρχίσω να γίνομαι Βασιλιάς του εαυτού μου. 1644 01:31:51,590 --> 01:31:53,592 Ο ίδιος μου ο άνθρωπος. 1645 01:31:55,552 --> 01:31:57,721 Όπως έκανες κι εσύ, γιε μου. 1646 01:32:03,393 --> 01:32:04,966 Γι' αυτό, συγχωρήστε με για την 1647 01:32:04,990 --> 01:32:06,956 εισβολή μου. Συνέχισε, σε παρακαλώ. 1648 01:32:06,980 --> 01:32:08,374 Περίμενε, περίμενε, κάνουμε υπερωρίες τώρα. 1649 01:32:08,398 --> 01:32:10,001 Χρειάζομαι άλλα 200 δολάρια. 1650 01:32:10,025 --> 01:32:11,220 Αυτό που χρειάζεσαι είναι να ξεκινήσεις 1651 01:32:11,244 --> 01:32:12,462 αυτή την τελετή πριν έρθω εκεί πάνω... 1652 01:32:12,486 --> 01:32:15,048 - και χτυπήσω το... - Μαίρη, Μαίρη, αν ο γιος μας... 1653 01:32:15,072 --> 01:32:18,301 θέλει να παντρευτεί σε αυτό το ένδοξο σπίτι του... 1654 01:32:18,325 --> 01:32:21,471 σε αυτό το ένδοξο σπίτι... 1655 01:32:21,495 --> 01:32:23,431 Αυτός είναι ο οίκος του Θεού, έτσι δεν είναι; 1656 01:32:23,455 --> 01:32:25,141 Περισσότερο σαν ένα σπίτι κρακ του Θεού. 1657 01:32:25,165 --> 01:32:26,851 Αχ. Τότε θα είναι... 1658 01:32:26,875 --> 01:32:28,811 τόσο μεγαλοπρεπής όσο μία τελετή παλατιού. 1659 01:32:28,835 --> 01:32:29,920 Έλα. Κάθισε. 1660 01:32:31,338 --> 01:32:33,149 Ναι, συνέχισε. 1661 01:32:33,173 --> 01:32:35,068 Δεν μου φαίνεται σωστό. 1662 01:32:35,092 --> 01:32:37,820 Τι; Δεν θέλεις να παντρευτείς; 1663 01:32:37,844 --> 01:32:41,407 Όχι, δεν λέω ότι δεν θέλω να παντρευτώ. 1664 01:32:41,431 --> 01:32:42,492 Και μετά τι θα γίνει; 1665 01:32:42,516 --> 01:32:44,285 Η Ζαμούντα είναι το σπίτι μου. 1666 01:32:44,309 --> 01:32:46,955 Είναι η περηφάνια μου και η χαρά μου. 1667 01:32:46,979 --> 01:32:50,291 Και οι αδερφές σου; 1668 01:32:50,315 --> 01:32:52,025 Νομίζεις ότι δεν σε χρειάζονται; 1669 01:32:53,235 --> 01:32:54,861 Λοιπόν... 1670 01:32:56,113 --> 01:32:58,174 ίσως πρέπει να παντρευτούμε στο παλάτι. 1671 01:32:58,198 --> 01:33:00,551 Αλλά τι γίνεται με τους δικούς σου εδώ; 1672 01:33:00,575 --> 01:33:03,221 Και η χώρα του Κουίνς; 1673 01:33:03,245 --> 01:33:04,413 Περίμενε. 1674 01:33:05,414 --> 01:33:07,684 Ακούστε με τώρα. 1675 01:33:07,708 --> 01:33:10,478 Είμαι ο βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ... 1676 01:33:10,502 --> 01:33:13,189 και μου απονέμεται μεγάλη δύναμη. 1677 01:33:13,213 --> 01:33:17,610 Θα φέρω το Κουίνς στη Ζαμούντα! 1678 01:33:17,634 --> 01:33:19,153 Ναι! 1679 01:33:19,177 --> 01:33:20,613 Αυτό εννοούσα. 1680 01:33:20,637 --> 01:33:22,573 Φοράνε ακόμα μετάξι. 1681 01:33:22,597 --> 01:33:24,975 Πού στο καλό είναι η Ζαμούντα; 1682 01:34:14,358 --> 01:34:16,419 Πάντα θα κάνω το σωστό για τη Ζαμούντα. 1683 01:34:16,443 --> 01:34:18,403 Αυτός είναι ο όρκος μου ως Βασιλιάς. 1684 01:34:19,488 --> 01:34:21,090 Και σου υπόσχομαι, 1685 01:34:21,114 --> 01:34:24,594 πάντα θα κάνω το σωστό για την οικογένειά μας. 1686 01:34:24,618 --> 01:34:27,638 Αυτός είναι ο όρκος μου σε σένα. 1687 01:34:27,662 --> 01:34:29,724 Λίζα... 1688 01:34:29,748 --> 01:34:31,583 Βασίλισσά μου. 1689 01:34:52,979 --> 01:34:57,043 Παρουσιάζοντας τον διάδοχο του θρόνου της Ζαμούντα, 1690 01:34:57,067 --> 01:34:58,669 Πρίγκιπα Λαβέλ, 1691 01:34:58,693 --> 01:35:01,738 και τη νύφη του, πριγκίπισσα Μιρέμπε. 1692 01:35:33,687 --> 01:35:35,185 Νομίζω ότι το βασίλειό μου ήταν πιο 1693 01:35:35,209 --> 01:35:36,791 ασφαλές όταν έφυγα κι εσύ υπεύθυνη. 1694 01:35:36,815 --> 01:35:41,587 Απλά ενήργησα όπως ο πατέρας και Βασιλιάς μου έχουν δώσει οδηγίες. 1695 01:35:41,611 --> 01:35:44,364 Και γι' αυτό εξέδωσα διάταγμα στον Μπάμπα. 1696 01:35:46,158 --> 01:35:48,428 Όταν φύγω, 1697 01:35:48,452 --> 01:35:51,681 η Μίκα Τζόφερ θα κυβερνήσει ως Βασίλισσα. 1698 01:35:51,705 --> 01:35:54,100 - Αλλά οι νόμοι. - Θα αλλάξουν. 1699 01:35:54,124 --> 01:35:57,645 Με περισσότερες αλλαγές που έρχονται με την καθοδήγησή σου. 1700 01:35:57,669 --> 01:35:59,397 Και ο πρίγκιπας Λαβέλ; 1701 01:35:59,421 --> 01:36:02,900 Ο πρίγκιπας Λαβέλ θα υπηρετήσει ως πρέσβης στην Αμερική. 1702 01:36:02,924 --> 01:36:04,986 Ευχαριστώ. 1703 01:36:05,010 --> 01:36:07,012 Και σαν αδερφός σου. 1704 01:36:11,725 --> 01:36:13,727 Συγχώρεσε έναν γέρο-ανόητο. 1705 01:36:15,479 --> 01:36:19,316 Ένας γέρο-ανόητος που σε αγαπάει πάρα πολύ. 1706 01:36:26,281 --> 01:36:28,384 - Γεια σας. Τι κάνετε όλοι σας; - Αυτή είναι η Μαίρη. 1707 01:36:28,408 --> 01:36:29,969 Είστε όλοι ωραίοι απόψε. 1708 01:36:29,993 --> 01:36:31,262 Γεια. Πως πάει; 1709 01:36:31,286 --> 01:36:32,930 Κορίτσι μου, κάνεις δήλωση με αυτό. 1710 01:36:32,954 --> 01:36:34,223 - Κάνεις μία δήλωση. - Ευχαριστώ. 1711 01:36:34,247 --> 01:36:36,350 Βασιλιά Ακίμ. 1712 01:36:36,374 --> 01:36:40,795 Η αγάπη θριάμβευσε για άλλη μία φορά στη Ζαμούντα. 1713 01:36:43,131 --> 01:36:44,734 Παιδιά, μπορείτε να πάτε να παίξετε. 1714 01:36:44,758 --> 01:36:46,527 Πήγαινε να χορέψεις. Κούνησε τα μποτάκια σου. 1715 01:36:46,551 --> 01:36:48,138 Άκουσα ότι οι εμπορικοί δρόμοι 1716 01:36:48,162 --> 01:36:50,156 άνοιξαν ξανά μεταξύ των εθνών μας. 1717 01:36:50,180 --> 01:36:53,367 Ναι. Θα είναι μία ακμάζων... 1718 01:36:53,391 --> 01:36:57,020 και γαλήνια εποχή για μας τα παλιά κεφάλια. 1719 01:36:58,813 --> 01:37:01,250 Θέλω να σε ευχαριστήσω που ελευθέρωσες την αδερφή μου... 1720 01:37:01,274 --> 01:37:03,235 από την κυνική κατάρα της. 1721 01:37:17,832 --> 01:37:20,228 Ναι, χειροκροτήστε! Χειροκροτήστε τον Νταβίντο! 1722 01:37:20,252 --> 01:37:22,438 Ο άνθρωπος μου. 1723 01:37:22,462 --> 01:37:23,981 Εντάξει, εντάξει. 1724 01:37:24,005 --> 01:37:25,525 Πού είναι οι δικοί μου από τη Ζαμούντα; 1725 01:37:28,760 --> 01:37:30,190 Ας ψάξουμε. Εντάξει, τώρα, που 1726 01:37:30,214 --> 01:37:32,114 είναι οι άνθρωποί μου από το Κουίνς; 1727 01:37:32,138 --> 01:37:33,199 Βασίλισσες! 1728 01:37:33,223 --> 01:37:34,951 - Ναι! - Ακριβώς εδώ! 1729 01:37:34,975 --> 01:37:36,202 - Είμαστε στο σπίτι! - Στο κτίριο! 1730 01:37:36,226 --> 01:37:37,586 - Στο κτίριο! - Εμείς στη Ζαμούντα! 1731 01:37:39,563 --> 01:37:41,624 Μπορώ να το σκαλίσω κι αυτό. 1732 01:37:41,648 --> 01:37:44,710 Ετοιμαζόμαστε να το φτιάξουμε, εντάξει; 1733 01:37:44,734 --> 01:37:46,570 Πρώτα απ' όλα, φωνάξτε στον βασιλιά. 1734 01:37:46,594 --> 01:37:48,256 Ακίμ και την οικογένειά του... 1735 01:37:48,280 --> 01:37:51,175 που έφερε τον αγαπημένο μου καλλιτέχνη πίσω στην Αφρική... 1736 01:37:51,199 --> 01:37:52,760 Ποιος είναι; Ποιος είναι; 1737 01:37:52,784 --> 01:37:54,720 - Περίμενε, ο Κέντρικ Λαμάρ; - Όχι. 1738 01:37:54,744 --> 01:37:56,931 Εντάξει, θα πάρουμε αυτόν τον παλιομοδίτη, εντάξει; 1739 01:37:56,955 --> 01:37:58,432 Περίμενε, περίμενε, περίμενε. 1740 01:37:58,456 --> 01:37:59,809 - Η Μαίρη Τζέι Μπλάι. - Όχι. 1741 01:37:59,833 --> 01:38:01,894 - Η Νταϊάνα Ρος! - Όχι. 1742 01:38:01,918 --> 01:38:04,689 Είναι ξάδελφός μου. Είναι επίσης η έμπνευσή μου. 1743 01:38:04,713 --> 01:38:07,316 Εντάξει; Είναι ο άνεμος κάτω από τα φτερά μου. 1744 01:38:07,340 --> 01:38:08,734 Μην παίζεις. 1745 01:38:08,758 --> 01:38:09,573 Ποιος θα μπορούσε να είναι καλύτερος 1746 01:38:09,597 --> 01:38:10,278 από την Νταϊάνα Ρος; Πες μου! 1747 01:38:10,302 --> 01:38:11,988 - Θα δεις. - Εντάξει, σας θέλω όλους... 1748 01:38:12,012 --> 01:38:14,824 να ενώσετε τα χέρια σας για τον Ράντι Γουάτσον! 1749 01:38:14,848 --> 01:38:16,534 Ράντι Γουάτσον εδώ μέσα; 1750 01:38:16,558 --> 01:38:18,995 - Και η μπάντα του... - Θεέ μου. 1751 01:38:19,019 --> 01:38:21,271 ...Σεξουαλική Σοκολάτα! 1752 01:38:57,724 --> 01:38:58,850 Αυτό το αγόρι είναι καλό. 1753 01:39:09,653 --> 01:39:11,130 Νιώσε με, τώρα. 1754 01:39:11,154 --> 01:39:13,466 Απλά θέλω να σου πω ότι κάθε Κυριακή... 1755 01:39:13,490 --> 01:39:15,134 πάω με τη μαμά μου να πάρουμε ένα Μακ Φλούρμπι. 1756 01:39:15,158 --> 01:39:16,493 Σ' αγαπώ, Κλίο. 1757 01:39:18,953 --> 01:39:22,266 Και τώρα, κυρίες και κύριοι, χωρίς άλλη καθυστέρηση, 1758 01:39:22,290 --> 01:39:25,585 σας παρουσιάζω φρέσκα ροδάκινα και κύβο ζάχαρης! 1759 01:39:42,018 --> 01:39:43,687 Παίξε αυτό το σαξόφωνο. 1760 01:39:47,774 --> 01:39:50,252 Γίνεται πάρτι εδώ! 1761 01:39:50,276 --> 01:39:51,337 Πάρτι εδώ! 1762 01:39:51,361 --> 01:39:53,673 Αμήν. 1763 01:39:53,697 --> 01:39:55,824 Ο Θεός με ξύπνησε νωρίς σήμερα το πρωί... 1764 01:39:57,701 --> 01:40:00,101 κάποιον να αγαπήσω, να βγω έξω και να βρω κάποιον να αγαπήσω. 1765 01:40:10,588 --> 01:40:12,716 Αν δεν μπορείς να τους νικήσεις, πήγαινε μαζί τους. 1766 01:40:15,593 --> 01:40:17,905 - Γεια. - Τι λες, αδερφέ; 1767 01:40:17,929 --> 01:40:21,266 Θα ήθελες να τα αφήσεις όλα αυτά και να επιστρέψεις στο Κουίνς; 1768 01:40:32,318 --> 01:40:33,653 Όχι. 1769 01:40:34,821 --> 01:40:36,030 Άντε, θείε Ριμ! 1770 01:41:15,069 --> 01:41:16,488 Μία φορά μόνο. 1771 01:41:21,284 --> 01:41:23,787 Δύο φορές. 1772 01:41:26,664 --> 01:41:27,916 Τρεις φορές. 1773 01:41:59,656 --> 01:42:01,884 Φαίνεται ότι την τελευταία φορά που... 1774 01:42:01,908 --> 01:42:04,970 μόλις πρόσφατα ανακάλυψα... 1775 01:42:04,994 --> 01:42:06,055 Μπορώ να το κάνω καλύτερα. 1776 01:42:06,079 --> 01:42:08,224 Μπάσταρδο παιδί εδώ. 1777 01:42:08,248 --> 01:42:09,892 - Ας το κόψουμε. - Κόψε. 1778 01:42:09,916 --> 01:42:13,187 ...κληρονόμησε την ανελέητη μνήμη του πατέρα σου. 1779 01:42:13,211 --> 01:42:15,088 Σε ποιον μιλάς; 1780 01:42:16,923 --> 01:42:19,008 Πάρε αυτό το ηλίθιο βλέμμα από το πρόσωπό σου. 1781 01:42:21,553 --> 01:42:22,971 Προσπαθώ να ξυπνήσω το λιοντάρι. 1782 01:42:25,223 --> 01:42:26,432 Λιοντάρι! 1783 01:42:28,268 --> 01:42:30,079 Έχω τα μουστάκια. 1784 01:42:30,103 --> 01:42:31,789 Είναι από λιοντάρι. 1785 01:42:31,813 --> 01:42:33,123 Για δύο τέτοια. 1786 01:42:33,147 --> 01:42:35,918 Αυτό είναι το θέμα μου. 1787 01:42:35,942 --> 01:42:37,336 Ηθοποιός σαν εμένα, είναι καλό. 1788 01:42:37,360 --> 01:42:39,713 Έχει ήδη παραγγείλει την...Σκατά. 1789 01:42:39,737 --> 01:42:41,865 - Ο πρώην μου; - Κόψε. 1790 01:42:43,157 --> 01:42:45,427 - Γραμμή. - Επαναφορά! 1791 01:42:45,451 --> 01:42:46,512 Ήμουν... 1792 01:42:46,536 --> 01:42:48,222 Αγόρι μου. Λάθος μου. 1793 01:42:48,246 --> 01:42:50,599 Δεν θα έκανα τίποτα περισσότερο...Θα ήθελα... 1794 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 Ας το ξανακάνουμε. 1795 01:43:13,938 --> 01:43:16,298 Θα μου πει κανείς γιατί αυτός ο πουρές είναι μαύρος; 1796 01:43:19,152 --> 01:43:20,921 Και βέβαια είσαι. 1797 01:43:20,945 --> 01:43:22,614 Ευχαριστώ. 1798 01:43:35,460 --> 01:43:38,898 Οι διακοπές ακυρώθηκαν, οι αργίες αγνοήθηκαν. 1799 01:43:38,922 --> 01:43:40,858 Οι άνθρωποι δεν...Περίμενε ένα λεπτό. 1800 01:43:40,882 --> 01:43:42,425 Τι ήταν αυτή η ατάκα; 1801 01:43:47,347 --> 01:43:49,491 Άρχοντας της καταστροφής! 1802 01:43:49,515 --> 01:43:51,827 Τιμωρός των απίστων! 1803 01:43:51,851 --> 01:43:53,937 Το μεταμεσονύκτιο τρένο για Τζόρτζια. 1804 01:43:55,521 --> 01:43:56,957 Σκατά! 1805 01:43:56,981 --> 01:43:59,752 Συγγνώμη. 1806 01:43:59,776 --> 01:44:01,795 Με κλώτσησε στον κώλο. 1807 01:44:01,819 --> 01:44:03,505 Σε κλώτσησα στο πόδι. 1808 01:44:03,529 --> 01:44:05,657 Αυτό δεν ήταν ατύχημα. 1809 01:45:27,030 --> 01:45:28,740 Καληνύχτα, Ζαμούντα! 1810 01:47:38,619 --> 01:47:40,806 Πολύ κάτω στη ζούγκλα βαθιά, 1811 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 το λιοντάρι πάτησε τα πόδια της σημαδεμένης μαϊμούς. 1812 01:47:45,668 --> 01:47:49,815 Η μαϊμού είπε, «Μπάσταρδε, δεν το βλέπεις; 1813 01:47:49,839 --> 01:47:53,301 Στέκεσαι στα πόδια μου!». 1814 01:47:56,095 --> 01:47:59,140 Τι είναι αυτό, βελούδο; 1815 01:47:59,340 --> 01:48:01,840 www.subz4Free.com 1816 01:48:02,040 --> 01:48:05,040 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*~ELEONORA~©* SFTeam Exclusive Movies Για τον ΗellasΤz