1 00:00:57,659 --> 00:01:00,869 DOLAZAK U AMERIKU 2 00:01:01,768 --> 00:01:06,479 Preveo: Bambula 3 00:02:08,462 --> 00:02:12,675 Dobro jutro, majko i oče. -Dobro jutro, Tinaši. 4 00:02:12,758 --> 00:02:16,262 Dobro jutro, majko i oče. -Dobro jutro, Oma. 5 00:02:16,345 --> 00:02:21,475 Dobro jutro, majko i oče, i srećna godišnjica. -Da, Mika. 6 00:02:21,559 --> 00:02:24,144 Godišnjica nam je. 7 00:02:25,855 --> 00:02:31,777 Danas, proslavljamo 30 godina prosperiteta u Zamundi, 8 00:02:31,861 --> 00:02:35,531 30 godina služenja našoj sjajnoj naciji 9 00:02:35,614 --> 00:02:39,535 i 30 godina ukusne brze hrane. 10 00:02:39,618 --> 00:02:43,122 Želimo da svima vama poželimo dobrodošlicu u zamundski Mekdauel. 11 00:02:43,710 --> 00:02:46,002 SREĆNA 30-GODIŠNJICA BRAKA PRINČE AKIM I PRINCEZO LISA 12 00:02:46,208 --> 00:02:51,505 Na meni u Mekdauelu nipošto nije uticao meni iz Mekdonaldsa. 13 00:02:51,589 --> 00:02:55,301 Oni imaju mekmafine s jajima. Mi imamo mekstafine s jajima. 14 00:02:55,314 --> 00:02:57,051 Takođe proslavljamo 15 00:02:57,052 --> 00:03:02,391 dolazak našeg novog super mik burgera. 16 00:03:02,474 --> 00:03:06,312 I sve je to deo kampanje moje ljupke unuke 17 00:03:06,395 --> 00:03:10,149 da redukuje našu... Šta? -Emisiju ugljen dioksida. 18 00:03:10,232 --> 00:03:13,801 I bez korišćenja nejestivih delova životinja. 19 00:03:13,802 --> 00:03:16,287 Samo dobra tradicionalna trava. 20 00:03:18,449 --> 00:03:20,451 Znači nema mesa? -Nema mesa. 21 00:03:22,077 --> 00:03:26,916 Divan ukus lišća. -Tako ukusno. 22 00:03:26,999 --> 00:03:31,795 Možda bi imao bolji ukus uz... Pepsi. 23 00:03:31,879 --> 00:03:35,799 Pepsi, zvanično gazirano piće zamundskog Mekdauela. 24 00:04:03,661 --> 00:04:07,623 Izgledaš umorno, oče. -Možda mu treba dremka. 25 00:04:11,001 --> 00:04:13,045 Ja sam naslednik prestola Zamunde. 26 00:04:13,128 --> 00:04:16,590 Neće me postideti moje dve ćerke. -Tri ćerke! 27 00:04:35,693 --> 00:04:40,531 Gledajte! Princ Akim u svom prirodnom elementu, 28 00:04:40,614 --> 00:04:43,826 preklinje za milost žene svog života. 29 00:04:43,909 --> 00:04:45,929 Semi, možda bi želeo da sparinguješ s mojim ćerkama 30 00:04:45,953 --> 00:04:47,653 i naučiš ih neke kombinacije. 31 00:04:48,580 --> 00:04:51,500 Nema sumnje, vi ste njihov najbolji učitelj, vaše visočanstvo. 32 00:04:51,583 --> 00:04:54,270 Moje ćerke me uče modernom žargonu. 33 00:04:54,294 --> 00:04:57,631 Na primer, zar moja prinčevska odeća nije bogovska? 34 00:04:57,715 --> 00:05:01,885 Bože, oče. Više niko ne koristi reč "bogovski". -Stvarno? 35 00:05:03,512 --> 00:05:06,557 Svidela mi se. -Vaš otac vas je zvao. 36 00:05:06,640 --> 00:05:08,892 Želi da razgovara o važnoj stvari. 37 00:05:08,976 --> 00:05:14,648 Reci mi, Semi, ta važna stvar, da li se to tiče mog braka s proscem 38 00:05:14,732 --> 00:05:19,028 koji će jednog dana sedeti na prestolu Zamunde? -Razgovaraću s ocem nasamo. 39 00:05:24,324 --> 00:05:29,079 A kako je moj otac danas? -Već je triput naredio moje pogubljenje. 40 00:05:29,163 --> 00:05:32,666 Onda mora da se oseća bolje. -Prinče Akim! 41 00:05:32,750 --> 00:05:36,462 Neksdorijski vojnici. Nisam mogao da ih sprečim. Dolaze. 42 00:05:55,981 --> 00:06:01,528 Predstavljam vrhovnog vođu Neksdorije, 43 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 osvajača zemalja i srca, 44 00:06:06,033 --> 00:06:10,079 rvača s lavovima, ukrotitelja slonova, 45 00:06:10,162 --> 00:06:12,664 inspiraciju za Mufasu, 46 00:06:16,126 --> 00:06:21,423 najobdarenijeg čoveka u Africi, 47 00:06:21,507 --> 00:06:26,386 generala Izija. 48 00:06:38,649 --> 00:06:43,487 Prinče Akim. Vidi ti njega. 49 00:06:46,073 --> 00:06:51,036 Moje saučešće zbog vašeg oca, kralja. 50 00:06:51,120 --> 00:06:53,914 Zahvaljujem se vašim lepim željama, generale Izi, 51 00:06:53,997 --> 00:06:59,670 ali kao što znate, moj otac još diše. -Jedva, ali još koliko će? 52 00:06:59,753 --> 00:07:01,544 Zašto ste došli, generale? 53 00:07:01,545 --> 00:07:04,081 Pre 30 godina, ostavili ste mi sestru pred oltarom. 54 00:07:04,116 --> 00:07:06,385 Opet Jovo nanovo. -Pogledajte je. 55 00:07:12,182 --> 00:07:14,685 Imani, uvek mi je drago što te vidim. 56 00:07:16,228 --> 00:07:20,482 Da ste je oženili, naše zemlje bi se ujedinile, 57 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 i stavili bismo tačku na decenije patnje za naše ljude. 58 00:07:23,819 --> 00:07:27,990 Generale, tokom godina, pokušavali smo da pomognemo Neksdoriji mnogo puta. 59 00:07:28,073 --> 00:07:30,951 Najviše bih voleo da pomognem vašoj zemlji 60 00:07:31,034 --> 00:07:36,081 da se reši siromaštva. Zamunda može ponuditi samo toliko. 61 00:07:36,165 --> 00:07:41,128 Nisam došao ovde zbog novca. Došao sam zbog krvi. 62 00:07:43,505 --> 00:07:47,801 Ali ne mislim na ubijanje. Ne, ne, već na krvno srodstvo. 63 00:07:47,885 --> 00:07:50,220 Preko braka, da? 64 00:07:51,930 --> 00:07:57,060 Da li je vaša ćerka razmotrila prosidbu od strane mog sina? 65 00:07:57,144 --> 00:08:01,148 Ćao, princo. Moj ortak. 66 00:08:01,231 --> 00:08:04,860 Ćao! -Da. 67 00:08:04,943 --> 00:08:07,946 Mislim da on i Mika neće imati budućnost. 68 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 Nikad. 69 00:08:17,331 --> 00:08:22,544 U igri je i Bopoto, moja ćerka. Možda vaš sin može biti... 70 00:08:22,628 --> 00:08:26,465 Avaj... Ali vi nemate sina. 71 00:08:26,548 --> 00:08:31,094 Mora da je sramota nepodnošljiva, da muškarac, kralj, 72 00:08:31,178 --> 00:08:33,972 nema naslednika s jajima. 73 00:08:36,642 --> 00:08:40,938 Hvala na poseti, generale. Vaše prisustvo me podseća 74 00:08:41,021 --> 00:08:43,190 na sve omiljene psovke mog oca upućene vama. 75 00:08:44,775 --> 00:08:48,153 Uživao je nazivajući vas flekom od govana. 76 00:08:48,237 --> 00:08:51,031 Savetujem vam da ponovo razmotrite moju ponudu. 77 00:08:51,114 --> 00:08:54,618 Bolje je biti povezan krvlju i brakom 78 00:08:54,701 --> 00:08:58,997 nego razdvojen krvlju i ratom. 79 00:09:14,263 --> 00:09:17,266 Došlo mi je vreme, sine. 80 00:09:17,349 --> 00:09:21,895 Obrati pažnju na moje reči pre nego što umrem. 81 00:09:21,979 --> 00:09:25,148 Molim vas ne napuštajte nas toliko rano, vaše veličanstvo. Zamundi ste potrebni. 82 00:09:25,232 --> 00:09:29,278 Začepi, Semi! Ne moraš više da mi se uvlačiš. 83 00:09:29,361 --> 00:09:33,407 Uskoro ću umreti. Zašto to ne bi mogao biti ti, Semi? 84 00:09:33,490 --> 00:09:36,868 Da, veličanstvo. Njegov život je bezvredan. 85 00:09:36,952 --> 00:09:41,206 Njegova smrt bi me oraspoložila. -Baba. 86 00:09:43,375 --> 00:09:47,212 Presto mora pripasti muškom nasledniku. -Da, oče. 87 00:09:47,296 --> 00:09:48,996 Muški naslednik. 88 00:09:49,673 --> 00:09:54,011 Još jednom ti se izvinjavam za svu sramotu i razočaranje 89 00:09:54,094 --> 00:09:56,555 koje ti je moje genetsko potomstvo donelo. 90 00:09:56,638 --> 00:10:01,768 Sine, izgleda da su tvoji problemi s muškošću 91 00:10:01,852 --> 00:10:06,273 bili bez osnova. -Videh to 92 00:10:06,356 --> 00:10:08,150 u viziji. 93 00:10:09,526 --> 00:10:11,528 Imate sina. 94 00:10:13,947 --> 00:10:15,647 Istina je. 95 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Imaš sina, Akim. 96 00:10:20,704 --> 00:10:24,291 Kopile. -To je nemoguće. 97 00:10:24,374 --> 00:10:27,252 Jedina žena s kojom sam spavao bila je Lisa. 98 00:10:27,336 --> 00:10:30,922 Oče, nisam okolo sejao svoje kraljevsko seme. 99 00:10:32,966 --> 00:10:35,761 Semi! 100 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Reci Akimu istinu odmah. 101 00:10:42,267 --> 00:10:48,315 Sećate se kako ste u Kvinsu svake noći tražili savršenu ženu? 102 00:10:48,398 --> 00:10:53,153 Da. -I ja sam takođe... Kako da kažem ovo? 103 00:10:54,738 --> 00:10:57,908 Ja sam tražio savršenu vaginu. 104 00:11:00,452 --> 00:11:02,152 Ili bilo kakvu vaginu. 105 00:11:03,622 --> 00:11:07,084 Pročešljali smo svaki kutak tog odvratnog grada 106 00:11:07,167 --> 00:11:09,753 neuspešno tražeći vašu idealnu ženu. 107 00:11:09,836 --> 00:11:12,464 Zovem se Breskvica, i najbolja sam 108 00:11:12,547 --> 00:11:17,511 Svi didžejevi žele da osete moje grudi. -Gledam te celo veče, 109 00:11:17,594 --> 00:11:19,971 i hoću da te pocepam. 110 00:11:21,181 --> 00:11:22,974 I tvog prijatelja. 111 00:11:25,727 --> 00:11:29,689 Ja odoh da se družim. Bilo mi je dosta. 112 00:11:29,773 --> 00:11:34,319 I shvatio sam da ako želim da posejem svoje seme u Americi, 113 00:11:34,403 --> 00:11:37,823 morati da nađem nekoga da brine o vama. 114 00:11:37,906 --> 00:11:42,452 Ali bez brige, nisam otkrio naš identitet. 115 00:11:42,536 --> 00:11:44,236 Princ? 116 00:11:45,163 --> 00:11:50,710 Da, princ. Ali on ne sme da zna da ti znaš ko je on. 117 00:11:50,794 --> 00:11:57,050 Mi smo tajni Afrikanci. -Tajni Afrikanci. Dobra fora, dušo. 118 00:11:57,134 --> 00:11:59,886 Ne moraš tako da lažeš da bi dobio malo ovog dupeta. 119 00:11:59,970 --> 00:12:01,906 Ali znaš šta? Poseksaću se s tvojim ortakom. 120 00:12:01,930 --> 00:12:04,516 Samo da povratim na brzaka, i... 121 00:12:04,599 --> 00:12:07,903 Onda možemo da se bacimo na posao. 122 00:12:11,314 --> 00:12:16,027 Možda nisam razmišljao trezveno. U svoju odbranu, nedeljama me 123 00:12:16,111 --> 00:12:19,364 nisu opsluživale kraljevske kupačice. 124 00:12:19,448 --> 00:12:22,325 Ali u to vreme, to je delovalo kao dobar plan. 125 00:12:25,454 --> 00:12:30,917 Nadam se da voliš pitu od bundeve. 126 00:12:31,001 --> 00:12:34,629 Jer ćeš dobiti celo parče. 127 00:12:36,965 --> 00:12:42,179 Tako se nije desilo, oče. Sećam se da sam sreo jednu nemoralnu ženu, 128 00:12:42,262 --> 00:12:44,431 ali nije došlo do neprikladnog parenja. 129 00:12:44,514 --> 00:12:46,600 Ona mi je ponudila svoje ceremonijalne biljke. 130 00:12:50,687 --> 00:12:53,773 Prinče. -A onda, ako me sećanje dobro služi, 131 00:12:53,857 --> 00:12:58,028 divlji vepar je uleteo u sobu. Uskočio mi je u krilo. 132 00:12:58,111 --> 00:13:02,491 I počeo je da me nabija. I nabijao me i nabijao! 133 00:13:02,574 --> 00:13:04,367 I gadni... 134 00:13:12,042 --> 00:13:15,462 Budalo, šta si mi uradio? -Hajde, sine. 135 00:13:15,545 --> 00:13:17,245 Samo ga ubij. -Ubijte ga! 136 00:13:19,299 --> 00:13:21,343 Znači zapravo imam sina? -Vanbračnog sina. 137 00:13:23,929 --> 00:13:26,848 Zašto je njegovo postojanje bilo sakriveno od mene svih ovih godina? 138 00:13:26,932 --> 00:13:31,353 Nadao sam se da ćeš začeti sina na legitiman način. 139 00:13:31,436 --> 00:13:36,149 Kraljevski umetnik je nacrtao crtež na osnovu moje vizije. 140 00:13:37,776 --> 00:13:42,531 Ovo je vaše kopile. Saslušajte me, prinče Akim. 141 00:13:42,614 --> 00:13:46,284 General Izi će iskoristiti smrt našeg velikog kralja 142 00:13:46,368 --> 00:13:51,873 kao znak da napadne slabe. -Slabe? 143 00:13:51,957 --> 00:13:56,461 Ja sam slab? -Razmazio sam te, sine. 144 00:13:56,545 --> 00:14:03,426 Nisi jak ni nemilosrdan poput mene. Bićeš ubijen. 145 00:14:06,137 --> 00:14:09,140 U roku od nedelju dana. -Za mesec dana, najviše. 146 00:14:09,224 --> 00:14:14,437 Prinče Akim, pratite grom-pticu. Odvešće vas do vašeg sina. 147 00:14:14,521 --> 00:14:17,440 Da prati grom-pticu? -Ovo je ludilo. 148 00:14:17,524 --> 00:14:21,111 Ako moja porodica sazna za ovo... -Bićeš bezbedan. 149 00:14:21,194 --> 00:14:27,492 Naš narod će biti bezbedan. To je jedini način. Moraš. 150 00:14:34,416 --> 00:14:38,086 Polako, oče. -Kraj je blizu. 151 00:14:39,713 --> 00:14:44,718 Moja sahrana treba biti spektakularna. 152 00:14:46,845 --> 00:14:53,226 I biće, tata. -Održimo je dok sam živ. 153 00:14:55,020 --> 00:14:57,063 Biće veličanstvena. 154 00:14:59,149 --> 00:15:02,319 U početku, univerzum je stvoren. 155 00:15:02,402 --> 00:15:08,074 Zvezde, planete, svi vidljivi objekti u univerzumu 156 00:15:08,158 --> 00:15:12,746 stvoreni su s jednom svrhom: 157 00:15:12,829 --> 00:15:19,753 da utru put za najveću tvorevinu od svih, rođenje Džafe Džofera. 158 00:15:25,592 --> 00:15:30,096 Ali danas, okupljamo se nakratko 159 00:15:30,180 --> 00:15:36,353 da odamo poštovanje kralju koji je doneo veliki napredak našem svetu. 160 00:15:36,436 --> 00:15:42,108 Zamunđani, predstavljam vam... En Vog. 161 00:15:42,192 --> 00:15:45,445 Kakav kralj 162 00:15:45,528 --> 00:15:48,531 Kakav kralj Kakav moćan, dobar kralj 163 00:15:48,615 --> 00:15:52,285 Ponoviću to sada Kakav kralj, kakav kralj 164 00:15:52,369 --> 00:15:55,747 Kakav moćan, dobar kralj On je moćan, moćan dobar kralj... 165 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 A sada Solt-N-Pepa! 166 00:16:00,126 --> 00:16:03,338 Moj kralj je kul kao Barak, ali njegov glas je dubok 167 00:16:03,421 --> 00:16:05,507 Ima telo kao Majkl B. A Denzelovo lice 168 00:16:05,590 --> 00:16:08,468 Kreće se kao Hov, lice mu je na vlastitim novčanicama 169 00:16:08,551 --> 00:16:10,791 On je dobar u svakom kraju, i ima vlastitu državu 170 00:16:10,845 --> 00:16:13,890 Strava izgleda, svaki put kad ga vidim 171 00:16:13,973 --> 00:16:17,018 Ljubavnik i vođa, ostali kraljevi ne mogu biti kao on 172 00:16:17,102 --> 00:16:19,604 Savršeno se oblači, ali čak i u farmerkama 173 00:16:19,688 --> 00:16:21,865 On je bogomdan original, kralj mojih snova 174 00:16:21,948 --> 00:16:23,732 Kakav kralj 175 00:16:23,733 --> 00:16:27,278 Kakav kralj Kakav moćan, dobar kralj 176 00:16:27,362 --> 00:16:31,533 Tako dobar, tako dobar Kakav kralj, kakav kralj 177 00:16:31,616 --> 00:16:33,316 Kakav moćan, dobar kralj 178 00:16:50,301 --> 00:16:52,804 Zamunda! 179 00:16:58,518 --> 00:17:04,566 Sa smrću našeg velikog kralja, svet se zauvek promenio. 180 00:17:05,900 --> 00:17:10,071 Kad je on umro, niko se više nije osmehnuo. 181 00:17:10,155 --> 00:17:14,576 Odmori su otkazani. Praznici ignorisani. 182 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 On odlazi... -Ljudi više nisu imali seks. 183 00:17:22,208 --> 00:17:26,629 Naš veliki kralj je otišao zauvek. 184 00:17:28,506 --> 00:17:32,719 Gledis Najt. -On odlazi 185 00:17:32,802 --> 00:17:36,598 Odlazi -Ponoćnim vozom 186 00:17:36,681 --> 00:17:40,435 Iz Zamunde -Odlazi ponoćnim vozom 187 00:17:40,518 --> 00:17:44,063 Da, odlazi -Sine. -Da, oče. 188 00:17:44,147 --> 00:17:47,525 Rekao je da ide gore Gore, gore 189 00:17:47,609 --> 00:17:50,445 Ide gore do one velike... -Upamti ono što sam ti rekao. 190 00:17:50,528 --> 00:17:54,365 Sahare na nebu... -Umreću sada. 191 00:17:54,449 --> 00:17:57,827 Ne zezaj, oče. Sve će biti... 192 00:17:57,911 --> 00:18:02,415 Molim vas ne ostavljajte nas Povedite nas 193 00:18:02,499 --> 00:18:07,086 Povedite nas tim ponoćnim vozom -Oče? -Iz Zamunde 194 00:18:07,170 --> 00:18:11,758 Povedite nas ponoćnim vozom iz Zamunde 195 00:18:13,343 --> 00:18:17,889 Jer jedina nada ove nacije -Sledeći vladar ove zemlje 196 00:18:17,972 --> 00:18:22,143 je sin koji ne može imati sina 197 00:18:22,227 --> 00:18:26,856 U čemu je onda poenta? Nema je 198 00:18:26,940 --> 00:18:30,151 Tužno, tužno, tužno. 199 00:18:50,588 --> 00:18:53,591 Upravo sam ostao bez najvećeg čoveka u svom životu. 200 00:18:53,675 --> 00:18:56,719 Uskoro će me neksdorijski ratnici ubiti. 201 00:18:58,054 --> 00:19:03,184 A ja imam dete na drugom kraju sveta. -Nemojte klonuti duhom dok tugujete. 202 00:19:03,268 --> 00:19:05,937 Vi ste kralj sada. Budite kao vaš otac. 203 00:19:06,020 --> 00:19:09,858 Naređujte mi. Gađajte me stvarima. To će vas oraspoložiti. 204 00:19:14,821 --> 00:19:17,031 Pripremi mi kraljevski avion. 205 00:19:18,700 --> 00:19:20,910 Vraćamo se u Ameriku. 206 00:19:22,787 --> 00:19:26,541 Nikako, veličanstvo! -Naći ćemo to kopile iz Kvinsa, 207 00:19:26,624 --> 00:19:28,751 pogledaću ga u oči, i ako vidim 208 00:19:28,835 --> 00:19:31,504 snagu naših predaka, znaću da je moj. 209 00:19:31,588 --> 00:19:35,216 Onda se on mora vratiti u Zamundu da položi prinčevski test. 210 00:19:35,300 --> 00:19:40,138 Naslednik prestola Zamunde, rođen u Americi, 211 00:19:41,890 --> 00:19:43,892 zemlji mogućnosti. 212 00:19:46,895 --> 00:19:51,858 Šta misliš kakav je čovek? To kopile. 213 00:19:51,941 --> 00:19:55,028 Ako mu krv Džoferovih teče kroz vene, 214 00:19:55,111 --> 00:19:58,197 sigurno je predodređen za velike stvari. 215 00:20:06,164 --> 00:20:09,792 Misliš da izgledaš pristojno? -Samo hoću da delujem podobno za zaposlenje. 216 00:20:09,876 --> 00:20:13,129 Svako će pre tebe zaposliti one kopije Mita Romnija. 217 00:20:13,212 --> 00:20:16,737 Zašto ne? Imam iskustvo kao prodavac. -To me podseti. 218 00:20:16,738 --> 00:20:19,969 Sent Džons igra u Gardenu. Nosi ove karte tamo. 219 00:20:20,053 --> 00:20:21,971 Ne spuštaj cenu dok ne počne utakmica. 220 00:20:22,055 --> 00:20:24,766 Ne mogu više da se bavim time, čoveče. Ne mogu. 221 00:20:24,849 --> 00:20:28,645 To preživljavanje od danas do sutra mora prestati. Želim nešto pouzdano. 222 00:20:28,728 --> 00:20:31,689 U tridesetim sam sada. -Otkad to? 223 00:20:31,773 --> 00:20:33,473 Od danas! 224 00:20:34,108 --> 00:20:37,236 Od danas. Danas mi je rođendan. 225 00:20:37,320 --> 00:20:41,741 A ti si zaboravio. -Slušaj me, mladi džedaju, u redu? 226 00:20:41,824 --> 00:20:45,244 Moraš naučiti da se opustiš. Ja sam ti ujak. 227 00:20:45,328 --> 00:20:48,665 Spusti se iz oblaka. Jasno, sinko? -L. Džanson. 228 00:20:48,748 --> 00:20:53,002 Ne koristi belački glas. -Ovde. 229 00:20:54,295 --> 00:20:57,507 Razumem se u pametne telefone i tehnologiju. 230 00:20:57,590 --> 00:21:02,595 Dobro sam upućen u nove trendove. 231 00:21:02,679 --> 00:21:07,308 Ako me zaposlite, neću vas izneveriti. -To je stvarno inspirativno. 232 00:21:07,392 --> 00:21:09,936 Samo mi dajte priliku, g. Djuk. 233 00:21:10,019 --> 00:21:11,938 Bože, molim te. Moj otac je g. Djuk. 234 00:21:12,021 --> 00:21:17,193 A moj deda i njegov brat su osnovali Djuk i Djuk. 235 00:21:17,276 --> 00:21:20,488 Molim te samo me zovi Kalvin. -Dobro. Zvaću te Kalvin. 236 00:21:20,571 --> 00:21:23,282 Primetio sam ovde kod obrazovanja, da... 237 00:21:23,366 --> 00:21:26,035 Da li je pisalo da nisi završio koledž? 238 00:21:26,119 --> 00:21:29,139 Da, vidiš, falilo mi je 3 boda da dobijem diplomu iz poslovanja, 239 00:21:29,163 --> 00:21:30,915 ali onda je moja mama dobila otkaz, 240 00:21:30,999 --> 00:21:33,626 a ja sam morao da napustim koledž da pomognem oko stanarine. 241 00:21:33,710 --> 00:21:36,129 Da li je narkomanka? -Šta? 242 00:21:36,212 --> 00:21:40,842 Ima problem s kockanjem ili... -Ne, druže. -U pitanju je bio otac ili... 243 00:21:42,176 --> 00:21:44,595 Nisam imao oca. 244 00:21:45,930 --> 00:21:49,058 Ja sam išao u školu s internatom, pa mesecima nisam viđao 245 00:21:49,142 --> 00:21:52,228 roditelje, osim za raspust, i to može biti teško. 246 00:21:52,311 --> 00:21:55,440 Čitao sam mnogo studija koje kažu 247 00:21:55,523 --> 00:22:00,028 da je izostanak dominantne muške figure u porodici, štetno za dete. 248 00:22:00,111 --> 00:22:04,490 To kažu? -Da, to kažu. -Ko? -Naučnici. 249 00:22:04,574 --> 00:22:08,536 Bil Naj je... -Naučnik. -Vaš čovek, Nil Degras Tajson. 250 00:22:08,619 --> 00:22:10,830 Misliš li da nepostojanje 251 00:22:10,913 --> 00:22:15,418 takvog muškog uzora može predstavljati hendikep za tebe? 252 00:22:15,501 --> 00:22:20,673 Na isto mu dođe kao kad imaš oca koji ti pokloni položaj. 253 00:22:20,757 --> 00:22:24,719 "Pokloni"? Ništa mi nije poklonjeno. 254 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 Hoćeš da kažeš da tatica nikad nije donirao zgradu 255 00:22:27,055 --> 00:22:30,641 da te upiše na prestižan fakultet? -Ne. Da. 256 00:22:30,725 --> 00:22:36,064 Malu biblioteku izvan kampusa. -I tatica nikad nije morao da te krišom odvede 257 00:22:36,147 --> 00:22:38,278 na precenjenu kliniku za odvikavanje 258 00:22:38,279 --> 00:22:40,429 da zataška tvoju kokainsku zavisnost, Kalvine? 259 00:22:40,464 --> 00:22:42,403 U pitanju je bio oksikodon, i mama me je odvela. 260 00:22:44,405 --> 00:22:48,950 Poljubi me u dupe, Kalvine. Znaš šta? Sudio si o meni otkako sam ušao ovde. 261 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 Što je užasno jer sam baš motivisan. 262 00:22:51,621 --> 00:22:53,474 Jedva čekam da pronađu fotografije na kojima 263 00:22:53,498 --> 00:22:58,795 imaš crno lice na kancelarijskoj zabavi. -Bio sam Vil Smitov Aladin. 264 00:22:58,878 --> 00:23:02,298 Mir, Kalvine. -Bilo je plavo lice svuda po crnom... 265 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 Mnogo se promenio Kvins. 266 00:23:34,705 --> 00:23:36,541 Da, ali neke stvari nisu. 267 00:23:38,126 --> 00:23:42,421 Flojd "Novac" Mejveder nema pojma. -Prebio je onog Filipinca. 268 00:23:42,505 --> 00:23:44,298 "Pakvanda," "Pakmanda." 269 00:23:44,382 --> 00:23:47,593 Kako god da se zove, prebio je tog momka, Klarense. 270 00:23:47,677 --> 00:23:51,180 I prebio je onog ludaka Konora Mekgregora, Irca. 271 00:23:51,264 --> 00:23:53,558 Da, jer je to morao da uradi zbog crnaca. 272 00:23:53,641 --> 00:23:55,619 Kod ovakve političke klime, crnac ne sme 273 00:23:55,643 --> 00:23:58,104 da dobije batine od belca. Došlo bi do nemira. 274 00:23:58,187 --> 00:24:01,208 Ja sam ionako hteo nemire. Hteo sam da dođem do TV s ravnim ekranom. 275 00:24:05,945 --> 00:24:08,573 Nek sam proklet! Vidite ko je došao ovde. 276 00:24:08,656 --> 00:24:11,701 To su Kunta Kinte i Ebola. 277 00:24:11,784 --> 00:24:14,328 Glad i Krvavi dijamant. -Nelson Mandela i Vini. 278 00:24:16,956 --> 00:24:18,656 One gladne bebe s muvama na licima. 279 00:24:20,251 --> 00:24:23,295 Preterao si. Nećemo da govorimo takva sranja o gladnim bebama. 280 00:24:23,296 --> 00:24:25,615 Gubi se iz moje stolice kad ćeš takva sranja da pričaš. 281 00:24:25,639 --> 00:24:28,467 Politički nekorektno. -Neko treba da te prebije. 282 00:24:28,551 --> 00:24:30,511 Ustani i prebij ga, Svits. 283 00:24:30,595 --> 00:24:32,364 Nemoj da mi grubo daješ novac u ruke. 284 00:24:32,388 --> 00:24:35,515 Gubi se odavde. Kupi mašinicu pa se sam šišaj nadalje. 285 00:24:35,516 --> 00:24:39,103 Mogao bih da prebijem kao mačku tog momka. -Drago mi je što vas vidim. 286 00:24:39,187 --> 00:24:42,332 Deluje da vaš kraj napreduje. -U pitanju je džentrifikacija. 287 00:24:42,356 --> 00:24:45,335 Kad su crnci živeli ovde, ovaj kraj ništa nije imao. 288 00:24:45,359 --> 00:24:49,447 Kad se belci dosele, dobiju svoje kafiće i parkiće za pse, 289 00:24:49,530 --> 00:24:53,159 a moj ćumez na Foč bulevaru vredi 10 miliona dolara. 290 00:24:53,242 --> 00:24:55,828 Tvoj ćumez ne vredi 10 miliona. 291 00:24:55,912 --> 00:24:57,612 Moj ćumez vredi 10 miliona! 292 00:24:57,622 --> 00:24:59,666 I prodaću ga i uzeću teslu. 293 00:24:59,689 --> 00:25:02,019 Amerika se zasigurno promenila od naše poslednje posete. 294 00:25:02,043 --> 00:25:05,880 Vaš predsednik crnac je konačno ujedinio ovu sjajnu državu. 295 00:25:05,963 --> 00:25:10,218 Da, ali sad je sve otišlo dođavola. -Svi ćemo umreti. Samo ne znamo kako. 296 00:25:10,301 --> 00:25:13,471 To će biti od strane nacista. Nacisti su se vratili, 297 00:25:13,554 --> 00:25:18,351 ali sad se oblače kao štreberi i hoće da ubijaju ljude. 298 00:25:18,434 --> 00:25:21,896 Svako može biti nacista. Da li ste to primetili, prinče? 299 00:25:21,979 --> 00:25:25,098 Akim je sada afrički kralj. -Nek sam proklet. 300 00:25:25,149 --> 00:25:27,735 Imaš li decu? Ja imam decu. 301 00:25:27,818 --> 00:25:30,947 Zapravo, imam jednu unuku koja je nekad bila unuk. 302 00:25:31,030 --> 00:25:33,407 Mogu da ti pretvore penis u vaginu sada. 303 00:25:34,533 --> 00:25:37,328 U pitanju je nauka. -Sigurno mogu srediti 304 00:25:37,411 --> 00:25:39,372 one duge, viseće sise koje imate u Africi. 305 00:25:39,455 --> 00:25:42,291 Ne smeš ni sisu da štipneš u današnje vreme. Dobićeš otkaz zbog toga. 306 00:25:42,375 --> 00:25:44,418 Žao mi je što više ne možete 307 00:25:44,502 --> 00:25:46,545 da pipate žensko telo kako vam je volja. 308 00:25:46,629 --> 00:25:49,006 Nema veze. Radio sam to kad sam bio mlad. 309 00:25:55,096 --> 00:25:59,475 Šta radiš ovde, Idiote Amine? -Došao sam s razlogom. 310 00:25:59,558 --> 00:26:02,019 Nedavno sam otkrio da sam možda začeo vanbračnog sina 311 00:26:02,103 --> 00:26:04,397 ovde u ovoj zemlji, tokom moje poslednje posete. 312 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 Duga ruka porodičnog zakona uvek ih vrati nazad. 313 00:26:08,109 --> 00:26:12,280 Koliku alimentaciju dobija od tebe? -Kralj ne plaća alimentaciju. 314 00:26:12,363 --> 00:26:17,618 Nisi plaćao alimentaciju 30 godina, i vratio si se? Ti si glupan! 315 00:26:17,702 --> 00:26:20,663 Moj sin je bio bez oca predugo. 316 00:26:21,872 --> 00:26:25,793 Video sam ga. -To je momak koji je uvek ispred Gardena. 317 00:26:25,876 --> 00:26:27,716 Preprodaje ulaznice kod Medison skver gardena. 318 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 Verovatno je tamo sada, valja karte za utakmicu Sent Džonsa. 319 00:26:30,506 --> 00:26:34,552 Maskota im je velika ćurka. -Nije, već grom-ptica. 320 00:26:36,387 --> 00:26:40,016 "Pratite grom-pticu." -Hajde, narode! 321 00:26:40,099 --> 00:26:46,105 Imam pet! Imam 5 karata za utakmicu s Midl Tenesijem! 322 00:26:46,188 --> 00:26:50,873 Hajde, narode! Vi želite to, ja imam to! Imam pet karata 323 00:26:50,943 --> 00:26:53,446 za utakmicu s Midl Tenesi Stejtom, druže. -Ne. -Daj, bre. 324 00:26:53,529 --> 00:26:56,907 Ima li išta bolje nego da platiš da gledaš studente koji igraju džabe? 325 00:27:00,077 --> 00:27:01,777 Semi, vidi. 326 00:27:04,415 --> 00:27:07,043 To je moj potencijalni vanbračni sin. 327 00:27:08,169 --> 00:27:11,088 Akim. Vi ste kralj Zamunde. 328 00:27:11,172 --> 00:27:13,591 Vaše plemenito lice je poznato širom sveta. 329 00:27:13,674 --> 00:27:17,928 Ne možete tumarati ulicama kao što smo nekad radili. 330 00:27:19,889 --> 00:27:23,059 Hajde, Midl Tenesi Stejt. Hajde, narode. 331 00:27:23,142 --> 00:27:27,563 Imaju centra od 226 cm. Vidite ga pre nego što mu kolena popuste. 332 00:27:30,191 --> 00:27:31,942 Zdravo. 333 00:27:33,444 --> 00:27:36,697 Hoćeš karte, druže? -Ne, hvala. 334 00:27:38,282 --> 00:27:44,121 Ja sam kralj Akim Džofer, kralj Zamunde. I verujem da si ti... 335 00:27:45,748 --> 00:27:49,752 Kako se zoveš? -Lavel. 336 00:27:49,835 --> 00:27:55,383 Lavel Džanson. -Lavel Džanson, ti si naslednik prestola Zamunde. 337 00:27:56,801 --> 00:28:00,679 Moje prvorođeno dete i moj jedini sin. 338 00:28:02,223 --> 00:28:07,228 Da, moj sin. -Stavljaš li svećice na tortu? 339 00:28:07,311 --> 00:28:10,198 31 svećicu. Treba mi 31 svećica na tu tortu. 340 00:28:10,281 --> 00:28:12,023 Ima samo 10 u pakovanju, stoga... 341 00:28:12,024 --> 00:28:14,527 Kako to misliš, samo 10? Zašto ima samo 10? 342 00:28:14,610 --> 00:28:17,446 Jer nisam imao dovoljno kusura da uzmem još jedno pakovanje svećica. 343 00:28:17,530 --> 00:28:20,467 Tvom sestriću je rođendan. Potrudi se da napraviš 31 svećicu. 344 00:28:20,491 --> 00:28:24,495 Prepolovi svećice. -To su samo 20. 345 00:28:26,038 --> 00:28:30,000 Rođače! Srećan rođendan! -Srećan rođendan! 346 00:28:30,084 --> 00:28:33,254 Srećan rođendan, rođače! -Dušo, srećan rođendan! 347 00:28:38,342 --> 00:28:42,304 Bože. Moj Afrikanac. 348 00:28:42,388 --> 00:28:44,181 Rekla sam vam da će se vratiti! 349 00:28:44,265 --> 00:28:46,475 Momče, zašto mi nisi rekao da dovodiš društvo? 350 00:28:46,559 --> 00:28:48,259 Počistila bih. 351 00:28:48,310 --> 00:28:50,771 Znaš ovog čoveka? -Itekako znam ovog čoveka. 352 00:28:50,785 --> 00:28:56,777 Znam ovog čoveka izvrsno. Poznajem ovog čoveka intimno. -Da, 353 00:28:56,861 --> 00:28:58,863 veoma mi je drago što te opet vidim... 354 00:29:01,657 --> 00:29:06,412 Meri. -Meri. -Kao Devica. -Dobro, dušo. U redu. 355 00:29:06,495 --> 00:29:08,456 Devica? Nije naša Meri. -Ona nije devica. 356 00:29:08,539 --> 00:29:11,791 Znaš to. -Znate šta? Tako je. Glumili ste uloge. 357 00:29:11,792 --> 00:29:15,588 Mislim da je on trebalo da bude princ ili tako nešto. 358 00:29:15,671 --> 00:29:18,757 On više nije princ. On je naš kralj. 359 00:29:18,841 --> 00:29:23,679 On je kralj sada. -Kralj? -Dobro, kralju. 360 00:29:23,762 --> 00:29:28,100 Još imaš onaj glatki skiptar? 361 00:29:28,184 --> 00:29:32,789 Ne. Niko ne želi to da sluša na mom rođendanu. -Meri. -Mama, stvarno, 362 00:29:32,813 --> 00:29:36,317 da li je ovaj čovek moj otac? -Otac? Momče... 363 00:29:39,737 --> 00:29:42,114 Da, moguće da je on. 364 00:29:42,198 --> 00:29:44,366 Znate da sam bila kurva, zar ne? 365 00:29:44,450 --> 00:29:47,637 Znate da sam se vucarala po ulicama? -Bila si kurva. -Nisam naplaćivala. 366 00:29:47,661 --> 00:29:50,456 Trebalo je da naplaćujem. -U jednoj od onih haljina Fešn nove. 367 00:29:50,539 --> 00:29:53,918 Jer sam bila laka ženska. -Meri. Vratio sam se po sina. 368 00:29:54,001 --> 00:29:58,964 Da zauzme svoje mesto na prestolu koji mu s pravom pripada. -Neće moći. 369 00:29:59,048 --> 00:30:01,234 Zamunda, Vakanda, Konektikat... Ne znam odakle si. 370 00:30:01,258 --> 00:30:04,261 Upravo tako. -Ali pazim na ovog momka od rođenja. 371 00:30:04,345 --> 00:30:07,598 Molim vas. To je njegovo legitimno pravo. 372 00:30:07,681 --> 00:30:10,935 Samo mu dajem priliku da ima bolji život. 373 00:30:11,018 --> 00:30:14,396 Ne. Druže, stvarno, slušaj. Ne znam šta ti zamišljaš da si, 374 00:30:14,480 --> 00:30:17,775 ali reći ću ti ko sam ja. Ja sam Lavel Džanson, u redu? 375 00:30:17,858 --> 00:30:19,568 I ne treba mi pomoć. 376 00:30:22,029 --> 00:30:24,490 Samo malo. -Ja sam kriv. 377 00:30:24,573 --> 00:30:27,535 Nastavite. -Bože. 378 00:30:29,286 --> 00:30:31,121 Uradi pravu stvar. Hajde, momče. 379 00:30:36,752 --> 00:30:41,590 Jesu li ono kovanice? Jesu li ono zlatne poluge? Eno gotovine. 380 00:30:41,674 --> 00:30:45,844 Nešto razmišljam, ko sam ja 381 00:30:45,928 --> 00:30:48,222 da odbijem da postanem princ? 382 00:30:49,640 --> 00:30:51,850 Mama, pakuj torbe. Idemo. 383 00:30:51,934 --> 00:30:55,271 Amin! Dobiću sopstvenu kolibu s vlastitim šamanom? 384 00:30:55,354 --> 00:30:59,525 Samo nudimo da odvedemo Lavela nazad u Zamundu. 385 00:30:59,608 --> 00:31:02,695 Neće to moći. Neću ući u avion 386 00:31:02,778 --> 00:31:07,157 da odletim na drugi kraj sveta bez majke. U redu? Ide i ona. 387 00:31:10,494 --> 00:31:14,182 Nek bude tako. -Nek bude tako. -Nek bude tako. 388 00:31:14,206 --> 00:31:18,002 Idem da se pakujem. -Dobro, dušo. -Meri, tek tako ćeš da odeš? 389 00:31:18,085 --> 00:31:21,547 Znaš da moj plejstejšn neće nikud da ide. -A tvoje stvari? 390 00:31:21,630 --> 00:31:24,049 Užasne su. Možeš da ih uzmeš. 391 00:31:25,593 --> 00:31:30,973 Obavesti generala Izija da sam pokupio svog sina iz Amerike. -Da, veličanstvo. 392 00:31:31,056 --> 00:31:34,810 Spakovali smo se. 393 00:31:34,893 --> 00:31:37,313 Limuzina vas čeka dole. 394 00:31:37,396 --> 00:31:39,276 Limuzina? Imamo limuzinu. -Molim? Limuzina! 395 00:31:39,315 --> 00:31:43,169 Nisam bila u limuzini od 2000. -Ćao. Šta ima? -Šta ima, momci? 396 00:31:43,193 --> 00:31:48,324 Kako ste? Baš ste slatki. -Misliš li da će Lisa razumeti? 397 00:31:48,407 --> 00:31:51,994 Šta tu ima da se ne razume? -Lagao si me! 398 00:31:52,077 --> 00:31:54,830 Nisam te zapravo slagao. -Ovo mi deluje da je Semijevo maslo. 399 00:31:54,913 --> 00:31:59,335 Ne želim da prebacujem krivicu, ali, da, u pravu si 400 00:31:59,418 --> 00:32:01,754 kad pretpostavljaš da je Semi imao nešto s ovim. 401 00:32:01,837 --> 00:32:03,537 Trebalo je da znam za ovo. 402 00:32:05,382 --> 00:32:09,031 Nisam znao šta da radim. Samo sam pokušavao da uradim ispravnu stvar. 403 00:32:09,094 --> 00:32:11,930 Za našu porodicu ili za Zamundu? 404 00:32:13,599 --> 00:32:17,519 Dobro. Imaš vanbračnog sina. 405 00:32:17,603 --> 00:32:20,230 Ne bi bio prvi kralj koji ga ima. -Istina. 406 00:32:20,314 --> 00:32:22,107 Uostalom, tad se nismo ni poznavali. 407 00:32:22,191 --> 00:32:24,735 Upravo tako. Tad se nismo ni poznavali. Nisam te prevario. 408 00:32:24,818 --> 00:32:26,695 To se desilo pre našeg poznanstva. 409 00:32:26,779 --> 00:32:28,965 Nisi ni ti prvi muškarac s kojim sam bila. 410 00:32:28,989 --> 00:32:31,867 Da, ja... Stani. Šta si upravo rekla o drugim muškarcima? 411 00:32:31,950 --> 00:32:35,337 Pretpostavljam da nisi uradio ništa loše, jesi li? 412 00:32:35,412 --> 00:32:38,040 To je bila nenamerna greška koja može svakom da se desi 413 00:32:38,123 --> 00:32:40,360 koga je najbolji prijatelj predstavio nepoznatoj ženi 414 00:32:40,384 --> 00:32:44,046 koja ga je drogirala i tucala se s njim. Ali ono što si rekla... Ostali muškarci 415 00:32:44,129 --> 00:32:45,829 s kojima si bila... 416 00:32:49,343 --> 00:32:53,889 Odsad pa nadalje, moraćeš biti iskren sa mnom. 417 00:32:53,972 --> 00:32:58,936 Nema više iznenađenja. -Obećavam. Nema više iznenađenja, šećeru. 418 00:32:59,019 --> 00:33:04,400 Nikad više neće biti iznenađenja. -Šta? 419 00:33:04,483 --> 00:33:08,320 Vidi ovo predvorje! -Moram da napravim nekoliko slika za Instagram. 420 00:33:08,404 --> 00:33:11,925 Do đavola! -Bože! -Hešteg "porodica"! 421 00:33:11,949 --> 00:33:15,285 To je poslednje iznenađenje. -Ćao! Šta ima? -Ćao! 422 00:33:15,369 --> 00:33:19,164 Šta ima, porodico? Zagrliću te jer volim da se grlim. 423 00:33:19,248 --> 00:33:23,585 Ćao, kraljice! Izvini što sam spavala s tvojim čovekom. 424 00:33:23,669 --> 00:33:28,716 U redu je. -O čemu je reč ovde? -Deco. 425 00:33:28,799 --> 00:33:31,969 Deco, hteo bih da upoznate svog brata. 426 00:33:32,052 --> 00:33:35,139 Lavel, ovo je princeza Tinaši. 427 00:33:35,222 --> 00:33:39,268 Tinaši, ovo je tvoj polubrat iz Amerike. Princezo Oma, 428 00:33:39,351 --> 00:33:42,604 ovo je tvoj polubrat iz Amerike. 429 00:33:42,688 --> 00:33:47,025 Ovo je moja najstarija ćerka, princeza Mika. Mika, ovo je tvoj polu... 430 00:33:47,109 --> 00:33:51,989 Polubrat. Znaju to. Mislim da shvataju. Kako si? 431 00:33:52,072 --> 00:33:55,993 A ja sam Meri. Kako ste? Samo me zovite druga mama. 432 00:33:56,076 --> 00:33:58,579 Ali ne morate, devojke. 433 00:33:58,662 --> 00:34:03,041 Ali bi trebalo, jer na neki način i jesam. -Pogledajte nas. 434 00:34:03,125 --> 00:34:08,255 Jedna velika, srećna zamundsko-armerička prekomponovana aristokratska porodica. 435 00:34:08,338 --> 00:34:11,675 Kao Kardašijanovi! 436 00:34:29,151 --> 00:34:33,947 I to je priča o zeki i medi. Dobar čas danas, deco. 437 00:34:34,031 --> 00:34:37,576 Idite da se igrate sada. Igrajte se sa svojim granatama i kalašnjikovima. 438 00:34:37,659 --> 00:34:41,371 Sifo, ne petljaj sa sarinom. U redu? Opasan je. 439 00:34:41,455 --> 00:34:44,625 Generale Izi, upravo smo obavešteni 440 00:34:44,708 --> 00:34:51,590 da se kralj Akim vratio iz Amerike sa sinom. -Sinom? 441 00:34:53,592 --> 00:34:55,761 Sin. 442 00:35:10,567 --> 00:35:14,112 Tako sam gladna da bih mogla pojesti zebrinu guzicu. 443 00:35:17,282 --> 00:35:23,497 Lavel, čime si se bavio u Kvinsu pre nego što si saznao da si princ? 444 00:35:23,580 --> 00:35:25,874 Nisam nešto radio, znate na šta mislim? 445 00:35:25,958 --> 00:35:28,710 Vagam između prilika. 446 00:35:28,794 --> 00:35:33,006 Znate? -Da ti kažem nešto, dušo. Ti si princ sada. U redu? 447 00:35:33,090 --> 00:35:37,845 I jednog dana, sve ovo će biti tvoje. Ovaj dugačak sto, sva ova hrana, 448 00:35:37,928 --> 00:35:43,308 celo ovo kraljevstvo. -Oduvek sam mislila da će Mika biti kraljica. 449 00:35:43,392 --> 00:35:46,311 Ženi nije dozvoljeno da vlada Zamundom. Takav je zakon. 450 00:35:46,395 --> 00:35:49,606 To će biti ovaj tip? 451 00:35:53,277 --> 00:35:55,529 Izgubila sam apetit. 452 00:36:02,411 --> 00:36:07,499 Hoće li mi neko reći zašto je ovaj pire od krompira crn? 453 00:36:07,583 --> 00:36:11,336 To je kavijar. -Kava-šta? -Kavijar, mama. 454 00:36:11,420 --> 00:36:13,422 Naš rođak se tako zove. 455 00:36:19,469 --> 00:36:21,169 Sigurno si u pravoj sobi? 456 00:36:21,221 --> 00:36:26,602 Lisa, molim te. Dobijam to sa svih strana. Mika je veoma uznemirena. 457 00:36:30,606 --> 00:36:35,152 Da li ti je palo na pamet da je možda Mika želela da bude tvoja naslednica? 458 00:36:35,235 --> 00:36:38,447 Praktično si je obučavao za to ceo njen život. 459 00:36:40,198 --> 00:36:44,870 Ovaj momak mi ne bi bio prvi izbor, ali šta mogu? 460 00:36:44,953 --> 00:36:50,125 On je moj prvorođeni, moj jedini sin, i znaš kakav je zakon. 461 00:36:50,208 --> 00:36:54,588 To iz tebe progovara tvoj otac a ne ti. 462 00:36:54,671 --> 00:36:56,371 Laku noć. 463 00:37:03,096 --> 00:37:07,893 Lisa, pitao sam se, samo što sam se vratio s puta 464 00:37:07,976 --> 00:37:14,066 koji je bio veoma naporan, i mislio sam da si možda raspoložena... 465 00:37:14,149 --> 00:37:18,987 Da, možda je bilo neprikladno da čak i predložim tako nešto. 466 00:37:19,071 --> 00:37:24,034 Laku noć, dušo. Slatki snovi, dušo. 467 00:37:30,415 --> 00:37:32,584 Ovo je sranje. 468 00:37:41,009 --> 00:37:44,262 Dobro jutro. 469 00:37:50,185 --> 00:37:54,106 Dobro jutro, Zamunda! 470 00:38:00,654 --> 00:38:03,240 Dobro jutro, prinče. 471 00:38:04,366 --> 00:38:08,704 "Moj prinče." Sviđa mi se to. -Želite li da vas okupamo? 472 00:38:08,787 --> 00:38:10,789 Da me okupate? 473 00:38:19,506 --> 00:38:21,216 Sve tri? 474 00:38:27,055 --> 00:38:28,974 Gole? 475 00:38:30,517 --> 00:38:35,564 Dobro. U redu. Odmah se vraćam. 476 00:38:35,647 --> 00:38:37,347 Mama? 477 00:38:37,899 --> 00:38:40,736 Mama! Slušaj... 478 00:38:40,819 --> 00:38:42,797 Uspaničio sam se jer su 3 devojke 479 00:38:42,821 --> 00:38:45,091 u mojoj sobi trenutno, i ponudile su se da me okupaju. 480 00:38:45,115 --> 00:38:48,577 Dušo, pre svega, smiri se. U redu? Znaš da smo u stranoj zemlji. 481 00:38:48,660 --> 00:38:51,246 I znaš da oni imaju različite tradicije 482 00:38:51,329 --> 00:38:53,623 i običaje, druge načine da rade neke stvari. 483 00:38:53,707 --> 00:38:58,045 Privikni se. To je prinčevska stvar. One te kupaju, u redu? 484 00:38:58,128 --> 00:39:00,756 Da. -Stoga budi princ. -"Budi princ." 485 00:39:00,789 --> 00:39:02,506 Idi da uživaš u kupanju. -U redu. 486 00:39:02,507 --> 00:39:04,760 Dobro, mama. Hvala. -Idi da se okupaš. 487 00:39:15,312 --> 00:39:17,012 Kraljevske genitalije su čiste, gospođo. 488 00:39:18,398 --> 00:39:20,942 Samo još jednom, da budemo sigurni. 489 00:39:30,660 --> 00:39:33,705 Dobro jutro, vaše kraljevsko visočanstvo. Ja sam Mirembe. 490 00:39:33,789 --> 00:39:37,959 Ja ću biti vaša kraljevska timariteljka. Molim vas ukažite mi čast 491 00:39:38,043 --> 00:39:40,587 tako što ću vam srediti vašu najdragoceniju dlaku. 492 00:39:42,923 --> 00:39:47,844 Onu na vrhu glave, gospodine. -Dragocena glava kosina. Dobro. -Da. 493 00:39:47,928 --> 00:39:50,847 Sigurno su vas kraljevske kupačice detaljno okupale, 494 00:39:50,931 --> 00:39:53,558 sudeći po osmehu na vašem licu. 495 00:39:56,812 --> 00:40:00,023 Molim vas zavalite se i opustite. 496 00:40:13,161 --> 00:40:16,998 Vidi ti nju. Izgledaš divno. -Hvala. 497 00:40:17,082 --> 00:40:20,836 A ti izgledaš tako... -Zar ne? -Šta je ovo? 498 00:40:20,919 --> 00:40:23,171 Imam kraljevskog berberina, i ona mi je to uradila. 499 00:40:25,549 --> 00:40:27,759 Moramo da idemo. -Dobro. Možemo mi to. 500 00:40:39,813 --> 00:40:44,442 Predstavljam Lavel Džansona iz Kvinsa! 501 00:40:45,694 --> 00:40:50,532 I moju mamu. -I njegovu mamu. 502 00:40:52,534 --> 00:40:57,581 Ćao, bebin tata kralju. -Maćeho kraljice, šta ima? 503 00:40:57,664 --> 00:41:01,802 Majko, zar nemaš takvu haljinu? -Hvala na pozajmici. 504 00:41:01,885 --> 00:41:04,671 Kraljevski krojači su morali da dodaju još materijala da bude taman. 505 00:41:04,754 --> 00:41:08,508 Imaš strava garderobu, dušo. -A ko ti je rekao da smeš da mi preturaš po ormaru? 506 00:41:08,592 --> 00:41:11,303 Mislila sam, pošto smo rod, 507 00:41:11,386 --> 00:41:16,683 možda bismo mogle podeliti par... Zašto je vaš mama tako arogantna? 508 00:41:16,766 --> 00:41:20,103 Šta znači "arogantno"? -Nisam arogantna. 509 00:41:20,187 --> 00:41:23,523 Arogantna kučka rekla je šta? -Šta? 510 00:41:23,607 --> 00:41:25,307 Rekla si to. 511 00:41:27,068 --> 00:41:31,323 Radimo to u Kvinsu. -Veoma je važno što si ovde 512 00:41:31,406 --> 00:41:34,492 trenutno. Zbog obrazovanja. 513 00:41:34,576 --> 00:41:36,286 Svakog časa, svetski lider može 514 00:41:36,369 --> 00:41:42,375 uleteti kroz vrata s nekim hitnim predlozima. 515 00:42:00,977 --> 00:42:04,731 Generale Izi, totalno neočekivano iznenađenje. 516 00:42:04,814 --> 00:42:08,610 Kralju Akim, došao sam da vam čestitam 517 00:42:08,693 --> 00:42:14,699 zbog lociranja izgubljene sperme. I mene misli more za svoje zalutale metke. 518 00:42:14,783 --> 00:42:20,205 Hvala na lepim rečima. -Ali nisam došao samo s rečima. 519 00:42:20,288 --> 00:42:25,043 Došao sam s poklonom za vašeg novog princa. 520 00:42:29,631 --> 00:42:35,845 Uz vašu dozvolu, kralju Akim. -Dozvola data. 521 00:42:58,868 --> 00:43:04,457 Hteo bih da vam predstavim svoju ćerku, Bopoto! 522 00:43:33,153 --> 00:43:34,853 Kako da ovo kažem 523 00:43:34,904 --> 00:43:37,139 da ne bude uvredljivo i iritantno 524 00:43:37,170 --> 00:43:39,257 To je moja pesma! -To je njena pesma. -To je Prins! 525 00:43:39,264 --> 00:43:43,163 Svuda se priča da nisi tucana 526 00:43:43,246 --> 00:43:45,040 Kažu da ni sama ne znaš, 527 00:43:45,123 --> 00:43:48,043 dušo, već koliko dugo 528 00:43:48,126 --> 00:43:49,826 Teško mi je da kažem nešto ispravno 529 00:43:49,836 --> 00:43:51,784 Kad ona samo želi da radi ono pogrešno 530 00:43:51,789 --> 00:43:53,587 Svrši 531 00:43:53,622 --> 00:43:57,052 23 pozicije tokom veze za jednu noć 532 00:43:57,135 --> 00:43:59,220 Samo ću te pozvati 533 00:43:59,304 --> 00:44:01,048 Nakon što kažeš da smem 534 00:44:01,131 --> 00:44:02,890 Svrši 535 00:44:02,891 --> 00:44:06,102 Nek žena bude žena a muškarac nek bude muškarac 536 00:44:06,186 --> 00:44:08,271 Svrši 537 00:44:08,355 --> 00:44:10,674 Ako me želiš, dušo, evo me 538 00:44:10,757 --> 00:44:12,507 Evo me. 539 00:44:12,547 --> 00:44:14,579 Do đavola! 540 00:44:19,491 --> 00:44:22,911 Gledaj ovamo, momče. Gledaj ovamo. Znaš tu pesmu. 541 00:44:22,994 --> 00:44:26,956 Sredi tu kučku! Uradi to za svoju zemlju. 542 00:44:29,667 --> 00:44:31,628 Jedan, dva, tri, ne, mala šećerlemo 543 00:44:31,711 --> 00:44:33,630 Ja ne pijem 544 00:44:33,713 --> 00:44:35,643 Provali ovo Nešto sam razmišljao 545 00:44:35,678 --> 00:44:37,884 Ti plus ja, kakav provod 546 00:44:37,967 --> 00:44:40,720 Ako isto misliš, možemo nastaviti napolju 547 00:44:40,804 --> 00:44:43,390 Nasloni svoje lepo telo uz parking automat 548 00:44:43,473 --> 00:44:45,767 Skini svoju haljinu kao što skidam omot 549 00:44:45,850 --> 00:44:47,550 čokolade od badema 550 00:44:47,560 --> 00:44:49,771 Daj da ti pokažem, dušo, da sam talentovan momak 551 00:44:52,899 --> 00:44:54,599 Šta ima? 552 00:44:55,443 --> 00:45:00,907 Kralju Akim, hoćemo li udružiti naše porodice u braku pod jednom zastavom 553 00:45:00,990 --> 00:45:05,453 oženivši vaše kopile s mojom Bopoto? 554 00:45:08,748 --> 00:45:13,169 Generale, kao što znate, imam veoma tvrd stav 555 00:45:13,253 --> 00:45:19,467 po pitanju ugovorenih brakova. Istinska ljubav je stub mog kraljevstva. 556 00:45:24,097 --> 00:45:28,226 Ali ako je ovo nešto što Lavel želi, ko sam ja da mu stojim na putu? 557 00:45:28,309 --> 00:45:30,009 Stani, šta? -Oče. 558 00:45:30,645 --> 00:45:36,067 Lavel, da li to želiš? -Da. Može. 559 00:45:36,151 --> 00:45:39,404 Onda je rešeno! -Nastavimo! 560 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 Održaće se venčanje s poluautomatskim oružjem! 561 00:45:49,497 --> 00:45:53,334 Setite se poslednjih reči vašeg oca. 562 00:45:53,418 --> 00:45:56,754 Momak mora položiti prinčevski test. 563 00:45:56,838 --> 00:46:00,800 Ako zaboravite na prinčevski test, to bi bilo kao da ste pljunuli u lice 564 00:46:00,884 --> 00:46:04,137 velike Džoferove, vaše pretke. 565 00:46:05,138 --> 00:46:06,838 Ko je ova tetka? 566 00:46:08,224 --> 00:46:09,924 Dajem vam nedelju dana. 567 00:46:11,603 --> 00:46:14,564 Ne bih želeo da se vratim planiranju vaše smrti. 568 00:46:18,143 --> 00:46:20,268 Šta je "zut"? Idete? Da li to znači "otići"? 569 00:46:26,910 --> 00:46:31,080 Videćemo se za nedelju dana, prinče moj. -Dobro. 570 00:46:32,874 --> 00:46:36,336 Oče, možemo li da razgovaramo o ovome? -Nema o čemu da se razgovara. 571 00:46:36,419 --> 00:46:38,838 Neksdorija je naša najveća pretnja. 572 00:46:38,922 --> 00:46:41,758 Da se mir bazira na seksualnim potrebama 573 00:46:41,841 --> 00:46:46,513 sina koga jedva poznaješ je bezveze. -Rekoh da nema o čemu da se razgovara. 574 00:46:55,104 --> 00:46:58,775 Ovo je ZNN. -Dobro veče, moje komšije. 575 00:46:58,858 --> 00:47:03,029 Ja sam Totatsi Bibinjana. Došlo je do neočekivanog preokreta, 576 00:47:03,112 --> 00:47:08,785 Zamundska novinska mreža je potvrdila da kralj Akim ima sina. 577 00:47:08,868 --> 00:47:10,611 Dok je još prerano da utvrdimo 578 00:47:10,695 --> 00:47:14,415 da li momak poseduje snagu, inteligenciju, ili neku sposobnost, 579 00:47:14,499 --> 00:47:19,963 znamo da je muškarac. I što se tiče zamundske kraljevske porodice, 580 00:47:20,046 --> 00:47:21,746 to je dovoljno. 581 00:47:23,383 --> 00:47:26,135 Prinčevski test ima 3 testa. -Dobro. -Kultura, 582 00:47:26,219 --> 00:47:31,266 kritičko razmišljanje, i najvažnije, hrabrost. -Odakle da počnemo? 583 00:47:31,349 --> 00:47:37,313 Naučite mladog princa da kraljevski hoda. -To ćemo da uradimo. 584 00:47:37,397 --> 00:47:40,024 Naučićemo te da hodaš kao princ. 585 00:47:40,108 --> 00:47:43,695 Šta fali načinu na koji hodam sada? -Hodaš kao američki makro. 586 00:47:43,778 --> 00:47:47,532 Ti se oblačiš kao rob iz budućnosti. Ličiš na matorog Džar Džar Binksa. 587 00:47:47,615 --> 00:47:54,163 Ovde, u ovoj dvorani, suočićeš se sa svojim zamundskim nasleđem. 588 00:47:54,247 --> 00:47:56,207 Da počnemo. 589 00:47:57,208 --> 00:47:59,794 Džompu Džofer. -Džampu... 590 00:47:59,877 --> 00:48:04,340 Džakuf Džofer. -Džudžkuf... -Moćni Džokeim Džofer, 591 00:48:04,424 --> 00:48:06,509 najzgodniji od svih Džoferovih. 592 00:48:08,303 --> 00:48:12,181 Stegni pozadinu. Zabaci ramena unazad. 593 00:48:12,265 --> 00:48:16,060 Podigni bradu. Uvuci stomak i hodaj tako. 594 00:48:17,103 --> 00:48:18,896 Sada? Da hodam? Dobro. 595 00:48:20,023 --> 00:48:22,609 Ovo je kraljevski hod. -Dobro. 596 00:48:24,193 --> 00:48:27,447 Stani! Nemoj... -Uvuci guzicu. 597 00:48:27,530 --> 00:48:30,366 A ko je ovo? -To je Džapa Džofer. 598 00:48:30,450 --> 00:48:34,579 Ne. -Džaba Hat Džofer. -Ne. -Džamping Džek Fleš Džofer. 599 00:48:34,662 --> 00:48:37,349 Ne. -Džerald Levert Džofer? -Ne. 600 00:48:37,373 --> 00:48:41,085 Džimi "Džej Džej" Voker Džofer? -Ne. -Džabervoki Džofer. -Ne. 601 00:48:41,169 --> 00:48:43,379 Džejms Braun Džofer. 602 00:48:50,762 --> 00:48:54,474 Šta radim ovde? Gladan sam. 603 00:48:54,557 --> 00:48:58,978 Kasnim na kupanje. Šta tražim? 604 00:48:59,062 --> 00:49:01,272 To je prokleti lav, brate! 605 00:49:01,356 --> 00:49:04,692 Samo kad uzmeš brkove od lava koji se odmara 606 00:49:04,776 --> 00:49:06,527 bićeš spreman da postaneš princ. 607 00:49:11,240 --> 00:49:14,243 To je šala. To je šala, jer znam 608 00:49:14,327 --> 00:49:17,872 da mekušac kao ti nikad nije uradio tako nešto. -Jesam. 609 00:49:17,955 --> 00:49:23,836 Iz prvog pokušaja. -Pa... Da. Iz prvog pokušaja. Veoma hrabro. 610 00:49:23,920 --> 00:49:26,106 Trebaće ti hrabrost svih tvojih predaka... 611 00:49:26,130 --> 00:49:28,174 Mačeta? Raketni lanser? Šta imaš? 612 00:49:28,257 --> 00:49:33,096 I lukavost tvog zapadnjačkog sveta. I ovo. 613 00:49:39,936 --> 00:49:41,729 Hvala. 614 00:49:51,406 --> 00:49:53,282 Kakvo sranje. 615 00:49:55,785 --> 00:49:59,831 Ne pripadam ovde. -Ti si sin kralja Zamunde. 616 00:50:01,708 --> 00:50:03,584 Potičeš od duge loze Džoferovih, i... 617 00:50:03,668 --> 00:50:06,671 Ja potičem od duge loze dekintiranih nikogovića. 618 00:50:08,131 --> 00:50:13,386 Kako sam mogao pomisliti da mogu imati ovo? Ili bilo šta od ovoga? 619 00:50:14,595 --> 00:50:18,725 Iseci to, u redu? Iseci to. 620 00:50:20,435 --> 00:50:23,146 Hoćete da se otarasite svoje kraljevsko-prinčevske kike? 621 00:50:24,397 --> 00:50:30,361 Imate pravo. Da budem iskrena, ne stoji vam. 622 00:50:31,696 --> 00:50:34,782 Jedan od mnogih zaostalih zamundskih tradicija. 623 00:50:36,284 --> 00:50:40,705 Da. Otkad to misliš? Znaš li koliko ovo svrbi? 624 00:50:40,788 --> 00:50:45,293 Ovo je pacovski rep. I koja je fora s lavljim brkovima? 625 00:50:45,376 --> 00:50:47,128 Stvarno, koja je fora s tim? 626 00:50:48,921 --> 00:50:51,674 Ne mogu ovo sada, čoveče. 627 00:50:54,469 --> 00:50:56,471 Gledaj gde sam. 628 00:50:58,181 --> 00:51:00,224 Ne bi trebalo da sam ovde. 629 00:51:01,267 --> 00:51:05,021 Ceo život sanjam da se moj ćale pojavi i odvede 630 00:51:05,104 --> 00:51:09,233 mene i moju mamu u novi život. I saznam da je on kralj. 631 00:51:09,317 --> 00:51:13,154 Cele zemlje. I jedini način da ispunim njegova očekivanja 632 00:51:13,237 --> 00:51:16,866 je da hodam kao da imam štap u dupetu i da poginem. 633 00:51:18,993 --> 00:51:20,953 Nije to za mene, Mirembe. 634 00:51:21,037 --> 00:51:24,624 I ne mogu da budem ono što on želi da budem. 635 00:51:26,334 --> 00:51:32,423 Onda ne budi kao kralj Akim već kao princ Akim. 636 00:51:34,091 --> 00:51:35,927 Zar to nije ista osoba? 637 00:51:37,094 --> 00:51:41,390 Nisi čuo priču. Svi u Zamundi znaju 638 00:51:41,474 --> 00:51:45,228 legendu o princu Akimu 639 00:51:45,311 --> 00:51:51,442 u zemlji Kvins. Princ Akim je bio poslušan princ 640 00:51:51,526 --> 00:51:54,278 i odan sin Zamunde. -Zdravo, Babar. 641 00:51:54,362 --> 00:51:57,907 Ali on je verovao da čovek mora hodati vlastitim putem i pratiti svoje srce. 642 00:51:57,990 --> 00:52:01,577 Nameravam da nađem sebi mladu. -Šta fali onoj koju trenutno imate? 643 00:52:01,661 --> 00:52:05,164 Laj kao pas. Želim ženu koja će biti 644 00:52:05,248 --> 00:52:09,085 pametna i seksi. -Preleteo je more 645 00:52:09,168 --> 00:52:11,838 da nađe svoju istinsku ljubav. Tamo, 646 00:52:11,921 --> 00:52:18,344 u varvarskoj zemlji, Kvinsu, princ Akim se borio protiv buljavih provalnika, 647 00:52:18,427 --> 00:52:23,099 vulgarnih berberina, seksističkog sveštenstva, 648 00:52:23,182 --> 00:52:28,271 da osvoji srce svoje istinske ljubavi, Lise Mekdauel iz Kvinsa. 649 00:52:36,529 --> 00:52:42,577 Venčanje je bilo grandiozno, prelepo i čarobno. 650 00:52:42,660 --> 00:52:46,873 Nova zora je svanula u Zamundi, novi tračak nade 651 00:52:46,956 --> 00:52:51,419 i promene. Kralj Akim... 652 00:52:51,502 --> 00:52:56,966 možda je zaboravio svoju priču, ali Zamunđani nisu. 653 00:53:05,933 --> 00:53:11,188 Sami sebi krojite sudbinu. Nemojte biti princ Zamunde. 654 00:53:11,272 --> 00:53:13,733 Budite princ iz Kvinsa. 655 00:53:24,702 --> 00:53:27,830 Lavel Džanson iz Kvinsa. 656 00:53:42,845 --> 00:53:48,643 Ako njegovo veličanstvo to želi, predstavljam vam Karima Džansona, 657 00:53:48,726 --> 00:53:54,357 poznatog kao i ujak Rim, moj kraljevski konsiljere. 658 00:53:54,440 --> 00:53:56,525 To je na italijanskom "mentor za privlačenje cura." 659 00:53:56,609 --> 00:53:59,779 Ne treba ti nijedan drugi učitelj osim tvog kralja i oca. 660 00:53:59,862 --> 00:54:02,198 Ne, ne. Pazi šta pričaš, sponzorušo, 661 00:54:02,281 --> 00:54:05,618 jer dok ste vi bili ovde, jahali slonove i jurili Tarzana, 662 00:54:05,701 --> 00:54:08,913 ja sam podučavao ovog momka na ulicama Kvinsa. 663 00:54:08,996 --> 00:54:10,933 Dobro, to je... -Ne, jer on me ne poznaje. 664 00:54:10,957 --> 00:54:14,377 Ni ti mene ne znaš. -Ne, ti mene ne znaš. -Ti mene ne znaš. 665 00:54:14,460 --> 00:54:17,004 Ne znaš me. -Iseći ću te. -Dosta. 666 00:54:19,173 --> 00:54:24,804 Ujače Rim iz Kvinsa, dobro došli ste u moje kraljevstvo. -Hajde. 667 00:54:24,887 --> 00:54:28,057 Bensone, imaš li kolače od kraba? Trebaju mi proteini. 668 00:54:28,140 --> 00:54:32,228 Ko je Benson? -Benson si ti. -Samo malo. 669 00:54:32,311 --> 00:54:34,689 Da pustim Spotifaj nabrzaka. 670 00:54:36,482 --> 00:54:39,735 Idemo. -Slažem se. 671 00:54:39,819 --> 00:54:42,113 Vidite njegova stopala? -Da. -Vidite gde mu je ruka? 672 00:54:42,196 --> 00:54:46,617 Vidite kako se kreće? -Da. Ima fluidnost u tome. 673 00:54:46,701 --> 00:54:51,330 Kao što je Brus Li rekao: "Budi poput vode." To je Hebe Džofer. 674 00:54:51,414 --> 00:54:54,439 Prema legendi je mogao da govori sa životinjama a ljudi su mislili da je lud 675 00:54:54,491 --> 00:54:56,291 dok nije naterao žirafu da pleše. 676 00:54:57,253 --> 00:55:00,965 Deluje da nam se približava kraljevsko venčanje. 677 00:55:01,048 --> 00:55:04,260 Za više o tome, pridružio nam se Semi. -Drago mi je, Totatsi. 678 00:55:04,343 --> 00:55:09,765 Prema našem ZNN izvoru iz palate, saznajemo i citiram, 679 00:55:09,849 --> 00:55:13,769 "Momak razbija prinčevski test 680 00:55:13,853 --> 00:55:18,607 otkako se njegov zgodan i ludo pametan ujak pojavio." 681 00:55:18,691 --> 00:55:23,112 To je apsurdno, Totatsi. Ko ti je izvor? -U čemu je problem? 682 00:55:23,195 --> 00:55:26,949 Raskošan život za mene. -Šta umišljaš da si, Rim, 683 00:55:27,033 --> 00:55:30,216 da petljaš iza kraljevih leđa? -Samo ti ogovaraj... -Gospodo. 684 00:55:30,286 --> 00:55:33,873 A kad moj rođa bude vladao ovom zemljom, od kraljevskog dupelisca pretvorićeš se 685 00:55:33,956 --> 00:55:37,561 u kraljevskog dupebrisca. -Neću to da radim. -Molim vas, gosp... 686 00:55:37,585 --> 00:55:40,880 Jedem mnogo pržene hrane, stoga nemoj da mi dolaziš 687 00:55:40,963 --> 00:55:42,715 bez dvoslojnog toalet papira. 688 00:55:52,641 --> 00:55:54,351 Dobro. 689 00:55:56,896 --> 00:56:00,858 Tako je. -Mislim da sam ukapirao. -Nemojte nikoga da povredite. 690 00:56:00,941 --> 00:56:04,046 Naučili ste nešto. Sad da čujem kako kažete, "Ćao, kučko." 691 00:56:04,070 --> 00:56:07,531 Ćao, kučko. -Tako je. Tako to radimo u Kvinsu. 692 00:56:07,615 --> 00:56:10,794 Ćao, kučko. -Ne, ne. Ne radite to. To mu je majka. 693 00:56:10,818 --> 00:56:12,702 To se ne govori... -Ne, ne njegovoj majci. 694 00:56:12,703 --> 00:56:15,706 Ti debeli Amerikancu. -Ne. -Za 25 centi dnevno, 695 00:56:15,790 --> 00:56:20,336 mogao bih da hranim tvoju mršavu guzicu. -Idi do đavola, zapadnjačka lasice! 696 00:56:20,419 --> 00:56:23,964 Zašto ti ne odeš? -Nateraj me. -Znaš šta? I hoću. 697 00:56:24,048 --> 00:56:27,510 Ti katastrofo s holesterolom... -Dobro, dobro. 698 00:56:27,593 --> 00:56:30,280 Totatsi! Zovi čuvare! -Idemo na kratki predah. 699 00:56:31,764 --> 00:56:34,391 To je Forest Vitaker. Zezam se. To nije... 700 00:56:34,475 --> 00:56:38,288 To je Tunde Džofer. Zbog njega su Zamunđani migrirali 701 00:56:38,312 --> 00:56:41,023 sa severa na istok. -Prilično dobro mu ide. 702 00:56:41,107 --> 00:56:43,609 Da? 703 00:56:50,699 --> 00:56:54,495 Ostaje jedan test: uzimanje lavljih brkova. 704 00:56:56,372 --> 00:57:01,627 Kako ćeš pobediti strah? -Neću. 705 00:57:01,710 --> 00:57:05,256 To je lav. -Pomaže kad ih posmatraš 706 00:57:05,339 --> 00:57:07,039 kao velike kućne mačke. 707 00:57:08,676 --> 00:57:12,304 Velike kućne mačke? Stvarno? Kad si to shvatio? 708 00:57:12,388 --> 00:57:16,433 Tokom tvog 10. ili 11. pokušaja? -Ne znam o čemu ti to. 709 00:57:16,517 --> 00:57:20,479 Bio sam uspešan iz prvog puta, kao moj otac. -Džafe Džofer. 710 00:57:20,563 --> 00:57:22,982 I njegov otac pre njega. -Džapa Džofer. 711 00:57:24,024 --> 00:57:26,068 Veoma dobro! 712 00:57:27,444 --> 00:57:31,031 Pazi. -Sranje! -Ne plaši se. 713 00:57:31,115 --> 00:57:34,827 Ovo je Babar, on je moj prijatelj. Poznajem ga još kad je bio mali slon. 714 00:57:34,910 --> 00:57:37,305 Nek prođe. Skloni se. Nek prođe. -Dobro. 715 00:57:37,329 --> 00:57:41,458 Prođi, Babar, prijatelju. Babar, veličanstveni. 716 00:57:41,542 --> 00:57:45,880 Poznajem ga još kad je bio mali slon, a sad je i on otac. 717 00:57:45,963 --> 00:57:47,663 Veliki! 718 00:57:52,219 --> 00:57:54,847 Moram da priznam, tvoje ophođenje i stil 719 00:57:54,930 --> 00:57:57,766 nepoznati su u mom kraljevstvu, ali to je impresivno. 720 00:57:57,850 --> 00:58:03,480 Stvarno? Samo se trudim da budem kao ti. Znaš na šta mislim? 721 00:58:03,564 --> 00:58:08,777 Mirembe, moja kraljevska frizerka, ispričala mi je priču da je tvoj ćale 722 00:58:08,861 --> 00:58:10,988 hteo da oženiš neksdorijsku devojku, 723 00:58:11,071 --> 00:58:14,200 pa si ti otišao u Kvins da nađeš ženu koja tebi odgovara. 724 00:58:16,368 --> 00:58:18,621 Hteo sam da nađem i više od žene. 725 00:58:18,704 --> 00:58:22,249 Da nađem neku s kojom sam povezan na svakom nivou. 726 00:58:22,333 --> 00:58:24,168 Neku koja zna moje korene 727 00:58:24,251 --> 00:58:27,379 čak iako dolazimo iz dva potpuno različita sveta. 728 00:58:31,967 --> 00:58:34,720 I može se reći da sam tražio i samog sebe, takođe. 729 00:58:37,806 --> 00:58:40,893 Odmori se, sine. 730 00:58:42,811 --> 00:58:44,511 Hvala, ćale. 731 00:59:06,377 --> 00:59:10,881 Izgleda gladno. Možeš da vidiš da hoda kao da puzi. 732 00:59:10,965 --> 00:59:13,259 Ne sviđam ti se otkako sam došao ovde, 733 00:59:13,342 --> 00:59:15,219 i shvatam to, ali nisam ja kriv 734 00:59:15,302 --> 00:59:18,013 što je tvoj tata napumpao moju mamu i dovukao me nazad u Afriku. 735 00:59:18,097 --> 00:59:22,476 Niko ne traži od tebe da ostaneš. -Sve je u redu, sestrice. Sve je u redu. 736 00:59:22,559 --> 00:59:25,729 Biće gotovo sa mnom za minut, jer će me pojesti lav! -Nadam se! 737 00:59:25,813 --> 00:59:27,513 Dobro! -Dobro! -Dobro! 738 00:59:34,071 --> 00:59:36,615 Stvarno misliš da ću omanuti, zar ne? 739 00:59:43,539 --> 00:59:47,876 Nisam to rekla... naglas. 740 00:59:47,960 --> 00:59:51,255 Ni ne moraš. Vidi ti se u pogledu. 741 00:59:55,467 --> 00:59:58,012 Gledaju me tako čitavog života. 742 00:59:58,095 --> 01:00:03,726 Ljudi me otpišu zbog načina govora ili porekla. 743 01:00:03,809 --> 01:00:08,105 Ali ti ne znaš o čemu pričam. Jer si princeza. 744 01:00:08,188 --> 01:00:11,859 I princeze mogu biti otpisane kao i ostali. 745 01:00:11,942 --> 01:00:17,865 Pripremam se čitavog života da budem na tvom mestu. 746 01:00:19,450 --> 01:00:22,911 Ali u pravu si. Nije pošteno da te krivim 747 01:00:22,995 --> 01:00:27,833 zbog greške mog oca. Nije da si ti greška. 748 01:00:27,916 --> 01:00:31,879 Na neki način i jesi. -Dobro. Kapiram. 749 01:00:31,962 --> 01:00:33,662 Do đavola. 750 01:00:40,220 --> 01:00:43,474 Možda test nema nikakve veze s hrabrošću. 751 01:00:45,559 --> 01:00:49,772 Testovi su takođe izazovi za um. 752 01:01:13,212 --> 01:01:16,173 U trgovini, to se zove "namami i zameni". 753 01:01:16,256 --> 01:01:18,336 Mušterija misli da će kupiti nešto 754 01:01:18,384 --> 01:01:20,177 upola cene, pa masovno dolaze, 755 01:01:20,180 --> 01:01:22,255 mašu svojim novčanicima, nestrpljivi da kupe nešto, 756 01:01:22,279 --> 01:01:26,100 ali dok dođu tamo, ti im prodaš skuplji model za duplo višu cenu. 757 01:01:26,183 --> 01:01:28,852 Da. To je isto kao tehnika 758 01:01:28,936 --> 01:01:31,522 koju koristimo u bici koja se zove lažno povlačenje. 759 01:01:31,605 --> 01:01:34,108 Armija se povlači s namerom 760 01:01:34,191 --> 01:01:36,902 da namami neprijatelja i zaskoči ga. 761 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 U ovom scenariju, ja sam armija koja se povlači? 762 01:01:39,488 --> 01:01:41,573 Ne, ti si mamac. 763 01:02:07,599 --> 01:02:11,812 Ovo nije u redu. Mog sestrića može pojesti lav ljudožder! 764 01:02:11,895 --> 01:02:13,814 Uostalom, kakvo je ovo kraljevstvo? 765 01:02:13,897 --> 01:02:17,985 Ne vidim ni grickalice, ni ručak ovde, ništa! 766 01:02:55,606 --> 01:02:58,025 Ne. 767 01:03:05,073 --> 01:03:08,869 Trči! Veruj mi, ne okreći se! 768 01:03:08,952 --> 01:03:12,289 Samo nastavi da trčiš! Nastavi da trčiš! Trči! 769 01:03:28,222 --> 01:03:29,922 Ne, ne. Ne! 770 01:03:32,976 --> 01:03:36,271 U zamci je! Moram da ga spasem. Glupan. 771 01:03:36,355 --> 01:03:38,055 Stani, oče. 772 01:03:40,359 --> 01:03:42,236 Vidi. 773 01:03:49,159 --> 01:03:51,370 Šta je to? 774 01:03:52,871 --> 01:03:57,918 Šta je ovo? -Ono što svaka opasna kućna mačka voli. 775 01:04:00,212 --> 01:04:01,912 Hrana za mačke. 776 01:04:37,207 --> 01:04:39,501 Imam ih. 777 01:04:44,089 --> 01:04:47,593 On je skoro spreman da postane princ. -Stani, skoro? 778 01:04:49,303 --> 01:04:55,892 Vreme je za umbadžuntu! -Umbadžuntu! 779 01:05:06,695 --> 01:05:11,950 Šta je umbadžuntu? -Ceremonijalno obrezivanje. 780 01:05:12,034 --> 01:05:15,888 Ceremonijalno... -To znači da će ti naoštriti alatku, sestriću. 781 01:05:15,912 --> 01:05:18,282 Držite ga. -Ne morate da me držite. 782 01:05:18,295 --> 01:05:20,560 Mama, reci im da smo ovo već uradili! -U redu je, dušo. 783 01:05:20,584 --> 01:05:24,129 Volimo to ovde, u redu? Nek uzmu malo s vrha. 784 01:05:24,212 --> 01:05:28,884 Ovo su kožice tvojih predaka. 785 01:05:28,967 --> 01:05:33,138 Džofer Džofer. Navrndeda. 786 01:05:33,221 --> 01:05:36,683 Džafa Džofer. -Tvoj pradeda. 787 01:05:36,767 --> 01:05:39,770 Džafe Džofer. Tvoj deda. 788 01:05:39,853 --> 01:05:43,357 I kralj Akim. 789 01:05:48,945 --> 01:05:50,781 Dobro. 790 01:06:09,508 --> 01:06:12,594 Šta si... Šta nije u redu s tobom? 791 01:06:14,596 --> 01:06:16,296 Vidite, krompir. 792 01:06:22,979 --> 01:06:26,233 Prešli su te, dušo! Prešli su te! 793 01:06:27,609 --> 01:06:33,240 Upravo si položio poslednji prinčevski test, test hrabrosti. -Hrabrosti? 794 01:06:33,323 --> 01:06:36,827 Treba li da te podsetim da sam bio oči u oči s lavom ljudožderom? 795 01:06:36,910 --> 01:06:41,915 Dovođenje svog člana porodice u opasnost je takođe test hrabrosti, zar ne? 796 01:06:41,998 --> 01:06:46,753 Spreman si da žrtvuješ ono najsvetije. -Moj penis? 797 01:06:46,837 --> 01:06:48,714 Svoj ponos. 798 01:06:50,006 --> 01:06:55,679 Lavel Džanson iz Kvinsa, ovim te krunišem 799 01:06:55,762 --> 01:06:58,223 za princa Zamunde. 800 01:07:03,270 --> 01:07:07,607 Mislio si da je najbolje da im daš da ga odseku? 801 01:07:07,691 --> 01:07:11,445 Radio sam ono što je bilo neophodno. -Šta to tačno? 802 01:07:11,528 --> 01:07:15,949 Da dokažem kakav sam. Nikad nisam dobio 803 01:07:16,032 --> 01:07:17,732 priliku da uradim to u SAD. 804 01:07:23,248 --> 01:07:25,333 Voljno. 805 01:07:27,210 --> 01:07:32,132 Vidim da se privikavate na život u palati. -Hoću reći, 806 01:07:32,215 --> 01:07:35,802 ne računajući neke lude rituale koje imate ovde, 807 01:07:35,886 --> 01:07:38,889 život ovde nije previše loš. 808 01:07:43,560 --> 01:07:45,872 Postoje neki nedostaci. 809 01:07:45,896 --> 01:07:49,649 Da li ste gledali zamundski film? Pravo majmunsko sranje. 810 01:07:49,733 --> 01:07:54,279 Ništa ne prelazi 30% na Roten papajas? 811 01:07:54,362 --> 01:07:58,492 Američka kinematografija je najbolja. -Najbolja? To je 812 01:07:58,575 --> 01:08:00,869 najbezbožnija stvar koju sam čuo. 813 01:08:00,952 --> 01:08:03,079 Šta imamo osim sranja sa superherojima, 814 01:08:03,163 --> 01:08:07,334 rimejkova i nastavaka starih filmova koje niko nije tražio? 815 01:08:07,417 --> 01:08:10,712 Istina je što se tiče nastavaka. Ako je nešto dobro... 816 01:08:10,796 --> 01:08:12,496 Zašto ga uništavati? 817 01:08:13,548 --> 01:08:15,884 Mada postoje izuzeci. -Na primer? 818 01:08:15,967 --> 01:08:17,928 Poznat li ti je serijal Berbernica? 819 01:08:18,011 --> 01:08:19,805 Da li mi je poznat... Pogledaj me. 820 01:08:19,888 --> 01:08:22,265 Naravno da mi je poznat serijal Berbernica. 821 01:08:22,349 --> 01:08:26,311 Moj omiljeni spin-off je onaj s Kvin Latifom. 822 01:08:26,394 --> 01:08:31,441 Da, ali to nije Berbernica. To je Salon lepote. 823 01:08:31,525 --> 01:08:36,363 Paradajz, patlidžan. -Krompir, papaja. 824 01:08:40,283 --> 01:08:44,538 Znači, američka industrija zabave? To je naša najveća razlika? 825 01:08:45,956 --> 01:08:51,503 Postoje određene slobode koje postoje izvan Zamunde. 826 01:08:51,586 --> 01:08:54,965 Dobro. Na primer? 827 01:08:56,842 --> 01:09:02,556 Ovo će glupo zvučati, ali oduvek sam sanjala da... 828 01:09:02,639 --> 01:09:04,641 jednog dana imam sopstvenu frizernicu. 829 01:09:05,684 --> 01:09:07,384 To je super. 830 01:09:08,103 --> 01:09:11,356 Ismevaš li me? -Ne. 831 01:09:11,439 --> 01:09:14,776 Ne, mrtav sam ozbiljan. Uradi to. 832 01:09:14,860 --> 01:09:16,987 Ne znam nikoga ko ume da barata makazama poput tebe. 833 01:09:17,070 --> 01:09:20,991 Međutim, ženama je zabranjeno da vode firmu u Zamundi. 834 01:09:21,074 --> 01:09:24,536 Ozbiljna si? -Da. 835 01:09:24,619 --> 01:09:26,580 To nije lepo. 836 01:09:28,206 --> 01:09:32,335 Ja sam princ, zar ne? Znaš šta? 837 01:09:32,419 --> 01:09:34,504 Sve dok sam princ, 838 01:09:34,588 --> 01:09:37,299 mogu ti obećati da će biti nekih promena ovde. 839 01:09:37,382 --> 01:09:42,888 To je veoma idealistično. Ali svaki princ 840 01:09:42,971 --> 01:09:47,726 obećava da će raditi stvari drugačije, ali na kraju, 841 01:09:47,809 --> 01:09:49,811 oponaša svoje prethodnike. 842 01:09:51,062 --> 01:09:56,192 Da, ali ja nisam kao svaki drugi princ. Sećaš se? 843 01:09:56,276 --> 01:09:58,153 Ja sam princ iz Kvinsa. 844 01:09:59,195 --> 01:10:04,492 Pitam se ko ti je to rekao. -Neko. 845 01:10:13,752 --> 01:10:16,338 Nije trebalo to da uradim. 846 01:10:16,421 --> 01:10:20,050 Nije trebalo to da uradim. -Stani. Mirem... 847 01:10:23,261 --> 01:10:26,306 Najbolje je da odete u krevet i odmorite se. 848 01:10:27,390 --> 01:10:32,604 Sutrašnji dan biće veoma dug. Jedan korak ste bliže 849 01:10:32,687 --> 01:10:34,898 ženidbi s princezom. 850 01:10:38,693 --> 01:10:40,393 Laku noć. 851 01:10:59,255 --> 01:11:04,928 Predstavljam krunskog princa Zamunde, princa Lavela! 852 01:11:28,785 --> 01:11:32,163 Kralju Akim. -Da. Divno što vas vidim, generale. 853 01:11:38,294 --> 01:11:43,216 Prinče Lavel. -Generale Izi. -Molim vas, dozvolite da opet predstavim 854 01:11:43,299 --> 01:11:47,137 svoju ćerku, Bopoto! 855 01:12:06,239 --> 01:12:12,078 Prinče moj. -Možda bi vas dvoje trebalo malo bolje da se upoznate. 856 01:12:12,162 --> 01:12:13,862 Da. 857 01:12:24,424 --> 01:12:27,916 Divno. 858 01:12:29,262 --> 01:12:35,393 Mogu li dobiti 2 kraun rojalsa za mene i mog kraljevskog ortaka? -Ortaka? 859 01:12:35,477 --> 01:12:37,187 To znači "prijatelj." 860 01:12:38,229 --> 01:12:41,649 Ja sam prijatelj ujaka Rima. -Da, jesi. 861 01:12:42,692 --> 01:12:45,779 Živeli. -Kako ste? Ćao, dame. 862 01:12:45,862 --> 01:12:48,823 Kako ste? Znam da izgledam dobro. 863 01:12:48,907 --> 01:12:52,077 Promena imidža. Kosa mi je savršena. 864 01:12:52,160 --> 01:12:56,164 Nova haljina. Ko je ovo? -Ako ćeš da nosiš tu haljinu, 865 01:12:56,247 --> 01:12:57,999 onda treba i ovo. 866 01:13:03,338 --> 01:13:07,008 Bože. Ozbiljna si? 867 01:13:07,092 --> 01:13:10,345 Da. Okreni se. -Bože. 868 01:13:13,431 --> 01:13:17,519 Ne mogu da verujem. Prelepa je. Znam da ćeš želeti ovo nazad. 869 01:13:17,602 --> 01:13:19,854 To je poklon. Sad si deo porodice. 870 01:13:21,606 --> 01:13:26,361 Hajdemo da se napijemo. -Šta? -Da, devojko, ja i ti ćemo da partijamo. 871 01:13:26,444 --> 01:13:30,240 Barmenu! Daj mi svoje najbolje piće. 872 01:13:30,323 --> 01:13:32,367 Dve čašice ohlađenog široka. 873 01:13:37,872 --> 01:13:42,919 Brak. To je veliki korak. 874 01:13:43,962 --> 01:13:46,548 Učiniću te srećnim princem. 875 01:13:50,301 --> 01:13:54,556 A ti? Kako te ja mogu učiniti srećnom princezom? 876 01:13:54,639 --> 01:13:59,519 Šta ti voliš? -Sve ono što ti voliš. 877 01:14:00,562 --> 01:14:06,151 Počeću ispočetka. Bopoto, koji je tvoj omiljeni film? 878 01:14:06,234 --> 01:14:12,240 Isti onaj koji je i tvoj. -Težiš li nekom cilju? 879 01:14:12,323 --> 01:14:14,701 Želiš li da pokreneš neki posao? 880 01:14:14,784 --> 01:14:17,704 Isti onaj koji bi i ti želeo da pokreneš. 881 01:14:27,088 --> 01:14:31,134 Želim da osećam povezanost s osobom 882 01:14:31,217 --> 01:14:36,973 s kojom ću provesti ostatak života. -Ali ja sam samo supruga. 883 01:14:43,897 --> 01:14:48,151 Možeš li da sačekaš ovde? -Dobro. Ali šta da radim? -Samo čekaj. 884 01:14:48,234 --> 01:14:49,944 Ovde. 885 01:14:51,321 --> 01:14:54,521 Čekaću ovde. -Dobro. 886 01:14:54,556 --> 01:14:57,720 Ostavi se toga što radiš jer ću upropastiti 887 01:14:57,744 --> 01:14:59,871 Imidž i stil na koji si navikao 888 01:14:59,954 --> 01:15:02,582 Izgledam smešno, ali zarađujem novac 889 01:15:02,665 --> 01:15:04,584 Svete, nadam se da si spreman za mene 890 01:15:05,835 --> 01:15:09,923 Hamptijev ples je tvoja šansa da odradiš Hampija 891 01:15:10,006 --> 01:15:15,136 Odradi me, dušo Odradi Hampti Hampa 892 01:15:15,220 --> 01:15:18,765 Odradi me, dušo -Sve se dešava... 893 01:15:18,848 --> 01:15:20,808 Ne želim da prekidam, 894 01:15:20,892 --> 01:15:25,146 ali, Mutombo, mogu li da popričam s njom na minut? Izvini, druže. 895 01:15:25,230 --> 01:15:28,608 Ne, ne. Vaša je zabava, prinče. 896 01:15:28,691 --> 01:15:32,654 Dođi ovamo, nežni džine. Da. 897 01:15:32,737 --> 01:15:34,864 Moram da pričam s tobom. 898 01:15:36,074 --> 01:15:39,285 Nemamo o čemu da pričamo. Izvini. 899 01:15:39,369 --> 01:15:42,830 Da, imamo. Ne želim da je oženim. 900 01:15:50,213 --> 01:15:52,465 Hoću da budem s tobom. 901 01:15:54,092 --> 01:15:59,514 Ti si jedini razlog zašto sam princ. -Ali, Lavel... 902 01:15:59,597 --> 01:16:01,297 Vidi. 903 01:16:01,975 --> 01:16:05,520 Moj otac će razumeti. 904 01:16:07,522 --> 01:16:09,274 Odmah se vraćam. 905 01:16:13,403 --> 01:16:16,739 Moram reći, više ste na oca nego što sam mislio. 906 01:16:16,823 --> 01:16:19,033 Stvarno? Zašto to kažete, generale? 907 01:16:19,117 --> 01:16:21,369 Da zgrabite vašeg vanbračnog sina iz Amerike 908 01:16:21,452 --> 01:16:27,041 i ubacite ga u svoje kraljevske igre, poput pijuna? 909 01:16:29,419 --> 01:16:34,716 Vaš pijun je upravo uzeo buduću kraljicu, i sad može doći do mira. 910 01:16:34,799 --> 01:16:36,843 I profita. 911 01:16:38,469 --> 01:16:42,098 Dobro odigrano, kralju Akim. Dobro odigrano. 912 01:16:49,105 --> 01:16:51,899 Moram da nađem svoju mamu. Moram da nađem ujaka Rima. 913 01:16:53,067 --> 01:16:57,280 Moramo otići odavde. -Zašto? Kuda ćemo? 914 01:16:57,363 --> 01:16:59,063 Kući. 915 01:17:00,325 --> 01:17:05,705 Domu... Domu koji možemo zajedno izgraditi. 916 01:17:24,349 --> 01:17:29,604 Gde je princ Lavel? -Princ mi je rekao da ostanem ovde pre oko sat vremena. 917 01:17:33,816 --> 01:17:37,820 Princ Lavel Džanson je viđen kako beži s kraljevskom timariteljkom. 918 01:17:37,904 --> 01:17:41,342 I poveo je sa sobom ujaka Rima i onu prokletu ženu. 919 01:17:41,366 --> 01:17:45,119 Pokaži poštovanje. Ona je ipak majka mog sina. 920 01:17:45,203 --> 01:17:49,248 Uzela je kraljevski avion. -Ta lopovska kučka. 921 01:17:49,332 --> 01:17:51,032 Kralju Akim. 922 01:17:51,876 --> 01:17:55,588 Gde je vaš princ? -Mislim da je otišao 923 01:17:55,671 --> 01:17:57,799 u jednu od njegovih noćnih šetnji. 924 01:17:57,882 --> 01:18:01,636 Radi to s vremena na vreme da razbistri um. 925 01:18:01,719 --> 01:18:06,516 Nadam se da se neće predomisliti. -Gluposti. 926 01:18:06,599 --> 01:18:11,145 Dobro. Jer očekujem venčanje sutra. 927 01:18:11,229 --> 01:18:12,929 Naravno. 928 01:18:16,609 --> 01:18:19,821 Svadbena zvona. 929 01:18:21,781 --> 01:18:25,576 Pored svega što sam uradio za njega, ne mogu da verujem da je uradio ovo. 930 01:18:25,660 --> 01:18:27,995 Učinim ga princem, dam mu priliku da konačno 931 01:18:28,079 --> 01:18:30,540 bude nešto od njega, a on mi ovako vraća! 932 01:18:30,623 --> 01:18:36,045 Konačno steknem prijateljicu iz mog kraja, a ona ode. 933 01:18:36,129 --> 01:18:41,551 Nedostaje mi njena luda glava. -Mogao je da mi kaže za tu timariteljku. 934 01:18:41,634 --> 01:18:44,345 Ali, ne, umesto toga on zbriše u Ameriku bez reči. 935 01:18:44,429 --> 01:18:49,392 To je nenormalno sebično, nedostojno Džofera! 936 01:18:49,475 --> 01:18:53,396 Kakav otac, takav sin. -Šta si rekla? 937 01:18:53,479 --> 01:18:55,440 Arogantna kučka rekla je šta? -Šta? 938 01:18:58,693 --> 01:19:03,489 Pijana si, kraljice moja. -Svakakve otkačene stvari se dešavaju 939 01:19:03,573 --> 01:19:10,079 kad si pijan i nadrogiran, uključujući pravljenje beba 940 01:19:10,163 --> 01:19:14,250 za koje ne znaš. 941 01:19:14,333 --> 01:19:16,669 Trenutno prelaziš sve granice. 942 01:19:16,752 --> 01:19:19,672 Hoćeš da mi kažeš da preterujem? -Hoću reći, kad je osoba pijana, 943 01:19:19,755 --> 01:19:21,942 ona možda kaže nešto zbog čega će zažaliti... 944 01:19:21,966 --> 01:19:25,010 Kad žena kaže šta misli, uključujući i našu ćerku, onda ti samo... 945 01:19:25,011 --> 01:19:26,711 Predlažem da paziš šta pričaš! 946 01:19:29,974 --> 01:19:36,063 Šta ti se desilo, Akim? Trebalo je da promeniš stvari. 947 01:19:36,147 --> 01:19:39,525 Trebalo je da uvedeš ovo kraljevstvo u 21. vek, 948 01:19:39,609 --> 01:19:43,946 ali umesto toga, guraš našu ćerku u stranu, 949 01:19:44,030 --> 01:19:49,035 nekoga ko je posvetio svoj život ovoj zemlji. 950 01:19:49,118 --> 01:19:53,915 I zato što je žena, ona ne može biti tvoja naslednica? 951 01:19:53,998 --> 01:19:58,669 Ne mogu ignorisati stotine godina tradicije. Ja sam vladar ove zemlje. 952 01:19:58,753 --> 01:20:00,453 Moram biti jak. 953 01:20:05,343 --> 01:20:07,043 Shvatam. 954 01:20:08,262 --> 01:20:12,642 Ti si kralj. Evo šta ćeš. 955 01:20:12,725 --> 01:20:15,770 Ima još mnogo drugih kreveta u ovom dvorcu. 956 01:20:16,771 --> 01:20:19,982 Predlažem ti da nađeš neki. 957 01:20:20,066 --> 01:20:26,155 Usuđuješ se da me proteraš iz vlastite spavaće sobe? Jesi li ti budala? 958 01:20:26,239 --> 01:20:29,742 Da li vidiš kako skačem na jednoj nozi i lajem kao pas? 959 01:20:56,060 --> 01:20:59,355 Šta se dešava ovde? -On je pozadi. 960 01:20:59,438 --> 01:21:01,649 Ovde je satima. 961 01:21:07,405 --> 01:21:09,105 Akim. 962 01:21:10,825 --> 01:21:12,868 Kako si, sinko? 963 01:21:14,120 --> 01:21:18,666 Nekad sam uživao u brisanju podova. Bilo je jednostavno, i imalo je smisla. 964 01:21:23,004 --> 01:21:28,050 Tokom vremena navikao sam se na lagodan život, a sad sam otvorio oči. 965 01:21:28,134 --> 01:21:31,679 I čovek koji sam oduvek želeo da budem je na drugoj strani sveta. 966 01:21:31,762 --> 01:21:36,892 Lavel. -Da, on je pobegao u Ameriku zbog ljubavi kao što sam i ja uradio. 967 01:21:36,976 --> 01:21:40,771 A sada, zbog moje tvrdoglavosti, oterao sam vlastitog sina. 968 01:21:42,064 --> 01:21:46,402 Izneverio sam ga kao otac. -Ti nisi samo otac. 969 01:21:46,485 --> 01:21:51,198 Ti si kralj. I teška je glava koja nosi krunu. 970 01:21:51,282 --> 01:21:53,993 Da, taj izraz mi je razumljiviji sada. 971 01:21:54,076 --> 01:21:56,537 Kruna nije toliko teška. 972 01:21:56,621 --> 01:22:01,834 Već sve ono što dolazi s njom. Treba da upravljaš svojom zemljom 973 01:22:01,917 --> 01:22:06,672 a ludi general ti diše za vratom. A povrh svega toga, 974 01:22:06,756 --> 01:22:11,719 moraš da budeš muž i otac. -Da, jasno ti je da to veoma komplikovano. 975 01:22:11,802 --> 01:22:15,598 Shvatam to. -Naravno da shvataš. Ti si kralj u svom dvorcu. 976 01:22:15,681 --> 01:22:20,227 A nevolje nikad ne prestaju, Akim. Kad sam predstavio mekflarbi, 977 01:22:20,311 --> 01:22:22,011 mekdonaldsovi advokati su krenuli na mene 978 01:22:22,063 --> 01:22:24,565 isto onako kako general Izi kreće na tebe. 979 01:22:24,649 --> 01:22:28,235 Pisma za prestanak proizvodnje, kršenje autorskih prava. 980 01:22:28,319 --> 01:22:32,448 Mekflarbi nije ni nalik mekflariju. 981 01:22:32,531 --> 01:22:35,326 Mi stavljamo naš preliv pri dnu. 982 01:22:36,786 --> 01:22:40,289 Stoga moraš ostati jak. -I moraš staviti Mekdauels na prvo mesto. 983 01:22:40,373 --> 01:22:44,293 Ja sam Mekdauels. -A ja sam Zamunda. -Nisu to zlatni lukovi. 984 01:22:44,377 --> 01:22:47,838 To su zlatni lučni nosači. -A ja sam šef. 985 01:22:47,922 --> 01:22:51,342 A ja sam jebeni kralj. -U pravu si. 986 01:22:51,425 --> 01:22:57,056 Kleo, hvala ti. Mnogo mi je bilo potrebno da čujem mudrost oca. 987 01:22:57,139 --> 01:23:01,310 Sigurno bi tvoj otac razumeo ono kroz šta prolaziš. -Da. 988 01:23:04,021 --> 01:23:05,721 Akim. 989 01:23:06,607 --> 01:23:09,318 Šta misliš da bi tvoja majka rekla sada? 990 01:23:10,528 --> 01:23:14,365 Moja majka? -Kraljica. 991 01:23:14,448 --> 01:23:18,619 Uvek sam mislio da je ona bila najmudrija od svih Džoferovih. 992 01:23:18,703 --> 01:23:21,122 Šta misliš da bi ti rekla sada, sinko? 993 01:23:31,173 --> 01:23:34,135 Zamunđani, ustanite. Pripremi kraljevski avion. 994 01:23:34,218 --> 01:23:37,805 Vratiću se u Ameriku i povratiću svog zabludelog sina. 995 01:23:37,888 --> 01:23:39,765 General Izi će se vratiti jednog dana, 996 01:23:39,849 --> 01:23:43,060 i ako ne bude venčanja, sigurno će napasti. 997 01:23:43,144 --> 01:23:47,523 Ti ostani ovde i štiti moju porodicu. -Ja nisam ratnik, veličanstvo. 998 01:23:47,606 --> 01:23:50,484 Seti se ko si. Ti si sin Zamunde. 999 01:23:50,568 --> 01:23:52,570 Budi jak. 1000 01:23:58,492 --> 01:24:02,079 I reći ću ti još nešto. Ja samo volim meleskinje. 1001 01:24:02,163 --> 01:24:05,875 Tu se razlikujemo. Ja volim crnkinje. Želim toliko crnu ženu 1002 01:24:05,958 --> 01:24:09,211 da kad vodiš ljubav, treba ti baterijska lampa. Tražim ono dobro, druže. 1003 01:24:09,295 --> 01:24:12,965 Mufasa! -Čuo sam da si dobio sina nazad. 1004 01:24:13,048 --> 01:24:15,953 Moj sin se vratio u Kvins. Hitno ga moram naći. 1005 01:24:15,977 --> 01:24:17,719 Bio je ovde pre nekog vremena 1006 01:24:17,720 --> 01:24:20,031 s finom, malom, lepom Afrikankom. Zar nije bila fina? 1007 01:24:20,055 --> 01:24:21,891 Pričao je da će joj naći posao ovde. 1008 01:24:21,974 --> 01:24:23,684 Onda će uštedeti novac. 1009 01:24:23,688 --> 01:24:25,766 Onda će ona otvoriti sopstvenu frizernicu. -Tako je. 1010 01:24:25,770 --> 01:24:27,495 Rekao sam joj da može početi odmah, 1011 01:24:27,496 --> 01:24:30,230 bila je tako fina. -Tako je. -Ali morali su otići na svoje venčanje. 1012 01:24:31,233 --> 01:24:34,278 Venčanje? -Da. -Gde? 1013 01:24:34,361 --> 01:24:37,573 Blizu kineskog restorana gde sam zakačio proliv prošle subote. 1014 01:24:37,656 --> 01:24:40,385 Šta? -King Jams. -Gospodo, nemam vremena za ovo. 1015 01:24:40,409 --> 01:24:42,328 Zbog onog kineskog omleta morao sam da svratim 1016 01:24:42,411 --> 01:24:47,082 do sestre prošle nedelje da se momentalno iskenjam. -Tišina! 1017 01:24:47,166 --> 01:24:49,794 Nemam vremena da slušam tvoje priče o crevima. 1018 01:24:49,877 --> 01:24:54,423 Gde je venčanje? -Crkva Svete radosti. -Hvala. 1019 01:24:55,716 --> 01:24:57,843 Nema na čemu. 1020 01:25:00,137 --> 01:25:01,998 Šta on zamišlja s kim priča? Ulazi ovde... 1021 01:25:01,999 --> 01:25:04,409 Samo zato što je kralj. Imam psa koji se zove Kralj. 1022 01:25:04,433 --> 01:25:07,394 On nije kralj ove berbernice. Ja sam kralj ove berbernice. -Tako je. 1023 01:25:07,478 --> 01:25:09,730 Bio je bolji kad je bio princ. 1024 01:25:16,904 --> 01:25:19,377 Da li je ovo blagočestiva božja kuća? 1025 01:25:19,378 --> 01:25:21,919 Ako "blagočestiv" znači jeftina, onda si u pravu. 1026 01:25:21,954 --> 01:25:24,995 Ovo je najbolja božja kuća koju smo mogli naći u utorak popodne. 1027 01:25:25,079 --> 01:25:26,872 Venčajmo vas 1028 01:25:26,956 --> 01:25:28,999 pre nego što se završi dan škampi u Sizlersu. 1029 01:25:29,083 --> 01:25:32,044 Ne znam zašto ga uopšte tako zovu. Završava se u 6 sati. 1030 01:25:32,127 --> 01:25:35,297 Dušo, važna je ljubav. Ne škampi. 1031 01:25:35,381 --> 01:25:37,081 Šta je Sizler? -Ništa. 1032 01:25:48,227 --> 01:25:52,064 Pretpostavljam da se princ vratio iz ponoćne šetnje 1033 01:25:52,147 --> 01:25:58,237 i da je spreman da oženi moju ćerku. -Izvinjavam se, generale. 1034 01:25:58,320 --> 01:26:03,701 Princu Lavelu trenutno nije dobro. -Nije dobro? 1035 01:26:03,784 --> 01:26:08,539 Stvarno? Nećete me više zajebavati 1036 01:26:08,622 --> 01:26:13,127 kao drekavca koji pase po polju epimedijuma. 1037 01:26:13,210 --> 01:26:17,006 Recite mi, gde je kralj Akim? 1038 01:26:30,519 --> 01:26:34,064 Dobro. Hajde da vas venčamo. 1039 01:26:35,858 --> 01:26:37,558 Nek bude svetlo. 1040 01:26:39,987 --> 01:26:43,824 Okupili smo se ovde danas 1041 01:26:43,908 --> 01:26:48,120 radi sjedinjenja ove 2 divne duše, 1042 01:26:48,203 --> 01:26:52,166 koji su se stisli poput para veličanstvenih... 1043 01:26:53,208 --> 01:26:56,587 bića. Da, Gospode. 1044 01:26:56,670 --> 01:27:00,799 Amin! -Amin! -Osećate li njegovo prisustvo? -Da, oče. 1045 01:27:00,883 --> 01:27:05,346 Jedva čekam da odem kući i... -Hoću da se izvinim. 1046 01:27:05,429 --> 01:27:10,017 Znam da ovo nije venčanje o kome si sanjala. 1047 01:27:10,100 --> 01:27:12,311 Ne znam zašto bi se izvinjavao. 1048 01:27:12,394 --> 01:27:15,731 Oduvek sam zamišljala da će švaleraški, seksistički sveštenik 1049 01:27:15,814 --> 01:27:19,693 da vodi veoma čudnu ceremoniju u crnim čarapama. 1050 01:27:20,736 --> 01:27:22,821 Ne može biti savršenije. 1051 01:27:22,905 --> 01:27:26,575 Tako fino, želim da kažu to dvaput. -Hajde, svešteniče! -Amin! 1052 01:27:26,659 --> 01:27:30,138 Reci to opet. -Aleluja! Amin! -Hajde, devojko! 1053 01:27:30,162 --> 01:27:33,499 Tako je, devojko. Sad si deo porodice. 1054 01:27:36,085 --> 01:27:37,785 Vodite je. 1055 01:27:38,587 --> 01:27:43,550 Držite je u zarobljeništvu dok mi kralj Akim ne da odgovor. 1056 01:27:43,634 --> 01:27:45,928 Zut! -Zut! 1057 01:27:59,108 --> 01:28:01,485 Očitajte ovoj devojci lekciju. 1058 01:28:17,292 --> 01:28:18,992 Stoj! 1059 01:28:20,129 --> 01:28:21,889 Vozite me u crkvu Svete radosti. 1060 01:28:21,922 --> 01:28:25,926 Žao mi je, druže. Moraćeš preko aplikacije. Možeš dobiti Lift luks. 1061 01:28:26,010 --> 01:28:28,804 Cena je visoka u špicu. Potraži promotivni kod. 1062 01:28:34,977 --> 01:28:38,689 Tuča nije za lepe devojke i princeze. 1063 01:28:38,772 --> 01:28:44,737 Tvoj kralj i otac je trebalo da te nauči da budeš uljudnija, 1064 01:28:44,820 --> 01:28:46,822 ne tako nevaljala. 1065 01:28:55,497 --> 01:28:59,043 Brani se, znoju s babunovih jaja. 1066 01:29:22,274 --> 01:29:23,974 Mika! 1067 01:29:38,040 --> 01:29:42,586 Možda bi sada hteo da rešiš svoje probleme diplomatskim putem. 1068 01:29:45,339 --> 01:29:47,341 Da li sam pridobila tvoju pažnju? 1069 01:29:49,343 --> 01:29:51,043 Slušam. 1070 01:29:51,762 --> 01:29:58,143 Sad je vreme za glavni događaj, mladi ljudi. Lavel Džanson, da li uzimaš... 1071 01:29:58,227 --> 01:30:00,354 Stani! 1072 01:30:01,855 --> 01:30:07,152 Da li si trčao dovde čak iz Afrike? -Lavel, ne smeš to. 1073 01:30:07,236 --> 01:30:09,530 I ne smeš okrenuti leđa svojoj porodici. 1074 01:30:09,613 --> 01:30:11,616 Porodici? Da ti kažem nešto! 1075 01:30:11,640 --> 01:30:14,034 Ja sam odgajio tog momka! -Nećeš dotrčati ovde iz Zamunde... 1076 01:30:14,118 --> 01:30:19,289 Znam šta sam tebi! Čuo sam sve što ti je general Izi rekao. 1077 01:30:19,373 --> 01:30:24,670 Koristiš me kao pijuna, zar ne? -Lavel, sine... -Ne nazivaj me sinom! 1078 01:30:24,753 --> 01:30:28,257 Živeću svoj život sa ženom koju volim. 1079 01:30:28,340 --> 01:30:33,929 Neće me dvorac ni planine zlata sprečiti da je volim. 1080 01:30:35,180 --> 01:30:37,850 I daću sve od sebe da je usrećim. 1081 01:30:39,560 --> 01:30:42,312 Razumeš li ili ne razumeš to? 1082 01:31:01,498 --> 01:31:03,458 Razumem. 1083 01:31:10,007 --> 01:31:12,301 Davno, imao sam tvoj duh. 1084 01:31:14,052 --> 01:31:18,265 Možda nisam bio hrabar poput tebe, Lavel Džanson, 1085 01:31:18,348 --> 01:31:21,059 ali poznata mi je istinska ljubav. 1086 01:31:21,143 --> 01:31:26,940 Kad sam rekao majci da mi je istinska ljubav moja kraljica Lisa, 1087 01:31:27,024 --> 01:31:32,487 insistirala je da odem kod nje, kao što si i ti kod svoje mlade. 1088 01:31:32,571 --> 01:31:35,240 Problemi moje zemlje nisu i tvoji da se njima bakćeš. 1089 01:31:36,575 --> 01:31:38,911 Ako želiš da ostaneš ovde u Kvinsu i oženiš 1090 01:31:38,994 --> 01:31:42,122 ovu finu zamundsku ženu, neću ti stajati na putu. 1091 01:31:42,206 --> 01:31:45,459 Mnome je vladao strah predugo. 1092 01:31:45,542 --> 01:31:48,253 Vreme je da počnem da budem kralj po svom nahođenju. 1093 01:31:51,590 --> 01:31:53,592 Da budem svoj. 1094 01:31:55,552 --> 01:31:57,721 Kao što si ti uradio, sine moj. 1095 01:32:03,393 --> 01:32:06,897 Stoga, izvinite zbog mog upada. Nastavite, molim vas. 1096 01:32:06,980 --> 01:32:09,942 Stanite. Probili smo termin. Treba mi još 200 dolara. 1097 01:32:10,025 --> 01:32:12,462 Treba da počneš ovu ceremoniju pre nego što se popnem tamo 1098 01:32:12,486 --> 01:32:14,988 i prebijem te... -Meri, ako naš sin 1099 01:32:15,072 --> 01:32:21,411 želi da se venča u ovoj slavnoj kući... U ovoj slavnoj kući... 1100 01:32:21,495 --> 01:32:25,082 Ovo je božja kuća, zar ne? -Pre će biti božja kuća kreka. 1101 01:32:25,165 --> 01:32:28,752 Onda će biti veličanstveno kao i ceremonija u palati. 1102 01:32:28,835 --> 01:32:30,535 Hajde. Sedite. 1103 01:32:31,338 --> 01:32:35,008 Nastavite. -Ovo nije u redu. 1104 01:32:35,092 --> 01:32:37,761 Šta? Ne želiš da se udaš? 1105 01:32:37,844 --> 01:32:42,432 Ne, ne kažem da ne želim da se udam. -Šta je onda? 1106 01:32:42,516 --> 01:32:46,895 Zamunda je moj dom. Ona je moj ponos i radost. 1107 01:32:46,979 --> 01:32:52,025 A tvoje sestre? Misliš da im nisi potreban? 1108 01:32:53,235 --> 01:32:54,935 Pa... 1109 01:32:56,113 --> 01:33:00,492 Možda treba da se venčamo u palati. -Ali šta je s tvojim ljudima ovde? 1110 01:33:00,575 --> 01:33:04,413 Šta je sa zemljom Kvins? -Stanite. 1111 01:33:05,414 --> 01:33:10,419 Čujte me sada. Ja sam kralj Akim Džofer, 1112 01:33:10,502 --> 01:33:13,130 i data mi je velika moć. 1113 01:33:13,213 --> 01:33:19,094 Dovešću Kvins u Zamundu! 1114 01:33:19,177 --> 01:33:22,514 Tako treba. -Oni i dalje nose svilu. 1115 01:33:22,597 --> 01:33:24,975 Gde je do đavola Zamunda? 1116 01:34:14,358 --> 01:34:18,403 Uvek ću da radim ono što je dobro za Zamundu. To je moja zakletva kao kralja. 1117 01:34:19,488 --> 01:34:24,534 I obećavam ti, uvek ću raditi ono što je dobro za porodicu. 1118 01:34:24,618 --> 01:34:29,664 To je moja zakletva tebi, Lisa, 1119 01:34:29,748 --> 01:34:31,583 kraljice moja. 1120 01:34:52,979 --> 01:34:58,610 Predstavljam vam krunskog princa Zamunde, princa Lavela, 1121 01:34:58,693 --> 01:35:01,738 i njegovu mladu, princezu Mirembe. 1122 01:35:33,687 --> 01:35:36,731 Moje kraljevstvo je bilo bezbednije dok sam ja bio odsutan a ti glavna. 1123 01:35:36,815 --> 01:35:41,528 Samo sam radila kako mi je moj otac i kralj naložio. 1124 01:35:41,611 --> 01:35:44,364 I zato sam izdao dekret Babi. 1125 01:35:46,158 --> 01:35:51,621 Kad sam ja odsutan, Mika Džofer vladaće kao kraljica. 1126 01:35:51,705 --> 01:35:57,586 Ali zakoni... -Biće promenjeni. A još promena doći će uz tvoje vođstvo. 1127 01:35:57,669 --> 01:35:59,369 A princ Lavel? 1128 01:35:59,421 --> 01:36:04,926 Princ Lavel će služiti kao ambasador u Americi. -Hvala. 1129 01:36:05,010 --> 01:36:07,012 I kao tvoj brat. 1130 01:36:11,725 --> 01:36:13,727 Oprosti matoroj budali. 1131 01:36:15,479 --> 01:36:19,316 Matora budala te mnogo voli. 1132 01:36:26,281 --> 01:36:29,910 Ćao. -Ovo je Meri. -Kako ste? Lepo izgledate večeras. 1133 01:36:29,993 --> 01:36:32,926 Ćao. Kako si? Devojko, ostavljaš utisak time. 1134 01:36:32,954 --> 01:36:36,291 Ostavljaš utisak. -Hvala. -Kralju Akim. 1135 01:36:36,374 --> 01:36:40,795 Ljubav je još jednom pobedila u Zamundi. 1136 01:36:43,131 --> 01:36:46,468 Deco, idite i igrajte se. Plešite. Mešajte guzicama. 1137 01:36:46,551 --> 01:36:50,096 Čuo sam da su trgovačke rute opet otvorene među našim nacijama. 1138 01:36:50,180 --> 01:36:57,020 Da. Biće ovo prosperitetan i miran period za naše matore glave. 1139 01:36:58,813 --> 01:37:03,235 Hteo sam da vam zahvalim što ste skinuli pasju kletvu s moje sestre. 1140 01:37:17,832 --> 01:37:22,379 Dajte aplauz! Aplauz za Davida! Moj čovek. 1141 01:37:22,462 --> 01:37:25,465 Dobro. Gde su moji Zamunđani? 1142 01:37:28,760 --> 01:37:33,139 Sviđa mi se to. Gde su moji ljudi iz Kvinsa? -Kvins! 1143 01:37:33,223 --> 01:37:36,202 Tačno ovde! -Tu smo! -U zgradi! 1144 01:37:36,226 --> 01:37:37,926 U zgradi! -Mi smo u Zamundi! 1145 01:37:39,563 --> 01:37:44,651 I to mi se sviđa. Prebacićemo u petu brzinu, važi? 1146 01:37:44,734 --> 01:37:48,196 Pre svega, pozdrav za kralja Akima i njegovu porodicu 1147 01:37:48,280 --> 01:37:52,701 zbog dovođenja mog omiljenog umetnika nazad u Afriku... -Ko je to? 1148 01:37:52,784 --> 01:37:56,871 Kendrik Lamar? -Ne. -Ovo je stara garda. 1149 01:37:56,955 --> 01:37:59,749 Stani, stani. Meri Džej Blajdž? -Ne. 1150 01:37:59,833 --> 01:38:04,629 Dajana Ros? -Ne. -On je moj rođak. Takođe mi je i inspiracija. 1151 01:38:04,713 --> 01:38:08,675 On je vetar ispod mojih krila. -Ne zamajavaj nas. 1152 01:38:08,758 --> 01:38:11,030 Ko bi mogao biti bolji od Dajane Ros? Reci mi! 1153 01:38:11,065 --> 01:38:16,534 Videćeš. -Hoću da svi date aplauz za Rendi Votsona! -Rendi Votson je ovde? 1154 01:38:16,558 --> 01:38:21,271 I njegov bend... -Gospode. -Seksualna čokolada! 1155 01:38:57,724 --> 01:38:59,424 Taj momak je dobar. 1156 01:39:09,653 --> 01:39:13,406 Razumete li me sada? Samo želim da vam kažem da svake nedelje 1157 01:39:13,490 --> 01:39:16,493 vodim svoju mamu na mekflarbi. Volim te, Kleo. 1158 01:39:18,953 --> 01:39:22,207 A sada dame i gospodo, bez daljeg odlaganja, 1159 01:39:22,290 --> 01:39:25,585 predstavljam vam Svežu Breskvicu i Šećernu Kockicu! 1160 01:39:25,669 --> 01:39:27,379 Zovem se Breskvica, i najbolja sam 1161 01:39:27,462 --> 01:39:29,547 Svi didžejevi žele da osete moje grudi 1162 01:39:31,132 --> 01:39:33,093 Još imam pojavu, još imam stav 1163 01:39:33,176 --> 01:39:35,637 Prošlo je 30 godina, i još imam guzu 1164 01:39:42,018 --> 01:39:43,718 Sviraj taj saksofon. 1165 01:39:47,774 --> 01:39:51,277 Zabava je ovamo! Zabava ovamo! 1166 01:40:15,593 --> 01:40:17,846 Šta kažeš, brate? 1167 01:40:17,929 --> 01:40:21,266 Da li bi hteo da napustiš sve ovo i vratiš se u Kvins? 1168 01:40:32,318 --> 01:40:34,018 Ne. 1169 01:40:34,821 --> 01:40:36,521 Hajde, ujače Rim! 1170 01:41:15,069 --> 01:41:16,769 Jednom. 1171 01:41:21,284 --> 01:41:23,787 Dvaput. 1172 01:41:26,664 --> 01:41:28,364 Triput. 1173 01:41:35,792 --> 01:41:40,875 Preveo: Bambula 1174 01:41:59,656 --> 01:42:04,911 Deluje da sam prošlog puta... Skoro sam otkrio... 1175 01:42:04,994 --> 01:42:08,164 Mogu ja to bolje. Kopile ovde. 1176 01:42:08,248 --> 01:42:13,127 Hajde da isečemo. -Sečemo. -Nasledili ste ozlojeđen duh svoga oca. 1177 01:42:13,211 --> 01:42:15,088 Kome ti to? 1178 01:42:16,923 --> 01:42:19,008 Skloni taj tvoj glupi izraz lica. 1179 01:42:21,553 --> 01:42:23,253 Pokušavam da pokrenem lava. 1180 01:42:25,223 --> 01:42:26,923 Lave! 1181 01:42:28,268 --> 01:42:31,729 Imam brkove. Lavlji su. 1182 01:42:31,813 --> 01:42:35,859 Vidi ti to. -To je moja fora. 1183 01:42:35,942 --> 01:42:39,654 Imitiraš me, to je dobro. -Već je naredio vašu ekzeku... Sranje. 1184 01:42:39,737 --> 01:42:41,865 Moju ekzeku? -Rez. 1185 01:42:43,157 --> 01:42:46,452 Tekst. -Od početka! -Bio sam... 1186 01:42:46,536 --> 01:42:50,540 Brate. Moja greška. -Ja ne bih ništa više... Ja bih... 1187 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 Hajde da to ponovimo. 1188 01:43:13,938 --> 01:43:16,298 Hoće li mi neko reći zašto je ovaj pire od krompira crn? 1189 01:43:19,152 --> 01:43:22,614 Itekako si u pravu. -Hvala. 1190 01:43:35,460 --> 01:43:40,798 Odmori su otkazani. Praznici ignorisani. Ljudi čak nisu ni... Samo malo. 1191 01:43:40,882 --> 01:43:42,582 Kako ono ide tekst? 1192 01:43:47,347 --> 01:43:51,768 Gospodar propasti! Dželat nevernika! 1193 01:43:51,851 --> 01:43:53,937 Ponoćni voz za Džordžiju. 1194 01:43:55,521 --> 01:43:59,692 Sranje! -Izvini. 1195 01:43:59,776 --> 01:44:03,446 Stvarno me je šutnuo u dupe. -Šutnuo sam te u nogu. Hajde. 1196 01:44:03,529 --> 01:44:05,657 To nije bilo slučajno. 1197 01:45:27,030 --> 01:45:28,740 Laku noć, Zamunda! 1198 01:47:38,619 --> 01:47:44,250 Duboko u džungli, lav je nagazio na stopalo majmuna tumača. 1199 01:47:45,668 --> 01:47:49,755 Majmun je rekao: "Kopile, zar ne vidiš? 1200 01:47:49,839 --> 01:47:53,301 Stojiš mi na stopalu!" 1201 01:47:56,095 --> 01:47:59,140 Šta je ovo, somot?