1
00:00:57,391 --> 00:01:00,853
UN PRÍNCIPE EN NUEVA YORK 2
2
00:02:09,463 --> 00:02:11,083
Buenos días, madre y padre.
3
00:02:11,173 --> 00:02:12,668
Buenos días, Tinashe.
4
00:02:12,758 --> 00:02:14,420
Buenos días, madre y padre.
5
00:02:14,510 --> 00:02:15,755
Buenos días, Omma.
6
00:02:15,845 --> 00:02:17,590
Buenos días, madre y padre.
7
00:02:17,680 --> 00:02:19,181
Y feliz aniversario.
8
00:02:19,598 --> 00:02:20,683
Sí, Meeka.
9
00:02:21,684 --> 00:02:23,519
Es nuestro aniversario.
10
00:02:26,355 --> 00:02:31,151
Hoy celebramos 30 años
de prosperidad en Zamunda,
11
00:02:31,861 --> 00:02:34,864
treinta años al servicio
de nuestra gran nación,
12
00:02:36,115 --> 00:02:38,068
y de deliciosa comida rápida.
13
00:02:38,158 --> 00:02:39,535
MCDOWELL'S
UN MILLÓN ATENDIDO
14
00:02:39,952 --> 00:02:43,073
Queremos darles la bienvenida
a todos a McDowell's, Zamunda.
15
00:02:43,163 --> 00:02:46,202
¡FELIZ 30.º ANIVERSARIO!
PRÍNCIPE AKEEM Y PRINCESA LISA
16
00:02:46,292 --> 00:02:51,457
El menú de McDowell's no está para nada
influenciado por el menú de McDonald's.
17
00:02:51,547 --> 00:02:53,542
Ellos tienen Egg McMuffins,
18
00:02:53,632 --> 00:02:55,920
nosotros, Egg McStuffins.
19
00:02:56,010 --> 00:02:58,798
También celebramos la llegada
20
00:02:58,888 --> 00:03:03,052
de nuestra nueva hamburguesa
Beyond Big Mick.
21
00:03:03,142 --> 00:03:06,514
Y todo es parte
de la campaña de mi encantadora nieta
22
00:03:06,604 --> 00:03:07,646
para reducir la...
23
00:03:08,105 --> 00:03:09,016
¿Qué es?
24
00:03:09,106 --> 00:03:10,142
Huella de carbono.
25
00:03:10,232 --> 00:03:13,646
Y sin usar ningún subproducto animal.
26
00:03:13,736 --> 00:03:16,155
Es sólo la hierba de siempre.
27
00:03:17,990 --> 00:03:19,151
¿No tiene carne?
28
00:03:19,241 --> 00:03:20,409
No tiene carne.
29
00:03:22,328 --> 00:03:24,747
Un rico sabor a hoja.
30
00:03:25,372 --> 00:03:26,624
Qué delicioso.
31
00:03:26,999 --> 00:03:29,293
Tal vez sabría mucho mejor con una...
32
00:03:30,502 --> 00:03:31,330
Pepsi.
33
00:03:31,420 --> 00:03:35,758
Pepsi, el refresco oficial
de McDowell's, Zamunda.
34
00:04:03,369 --> 00:04:05,037
Pareces cansado, padre.
35
00:04:05,788 --> 00:04:07,539
Tal vez necesite una siesta.
36
00:04:10,876 --> 00:04:13,205
Soy el heredero del trono de Zamunda.
37
00:04:13,295 --> 00:04:15,249
No me avergonzarán mis dos hijas.
38
00:04:15,339 --> 00:04:16,507
Tres hijas.
39
00:04:36,193 --> 00:04:37,354
- ¡Sí!
- ¡Hermanas!
40
00:04:37,444 --> 00:04:40,155
Mirad, el Príncipe Akeem
en su elemento natural,
41
00:04:40,614 --> 00:04:43,027
a los pies de las mujeres de su vida.
42
00:04:43,117 --> 00:04:45,571
Semmi, quizá puedas pelear con mis hijas
43
00:04:45,661 --> 00:04:47,413
y enseñarles combinaciones.
44
00:04:48,872 --> 00:04:51,410
Sin duda,
usted es su mejor maestro, su majestad.
45
00:04:51,500 --> 00:04:54,079
Son mis hijas
quienes me enseñan los idiomas
46
00:04:54,169 --> 00:04:57,506
del mundo moderno.
Por ejemplo, ¿mi ropa no está en onda?
47
00:04:57,840 --> 00:05:00,794
Dios mío, padre.
Ya no se dice "estar en onda".
48
00:05:00,884 --> 00:05:01,884
¿En serio?
49
00:05:03,971 --> 00:05:05,716
Me gustaba estar en onda.
50
00:05:05,806 --> 00:05:09,011
Su padre tiene que hablar
de algo urgente con usted.
51
00:05:09,101 --> 00:05:12,139
Dime, Semmi. Esta cuestión urgente,
52
00:05:12,229 --> 00:05:14,683
¿se trata de mi matrimonio
con un pretendiente
53
00:05:14,773 --> 00:05:17,019
que se sentará en el trono de Zamunda?
54
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
Hablaré con mi padre a solas.
55
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
¿Y cómo está mi padre hoy?
56
00:05:26,493 --> 00:05:29,281
Ya ordenó mi ejecución tres veces.
57
00:05:29,371 --> 00:05:31,325
Entonces, debe sentirse mejor.
58
00:05:31,415 --> 00:05:32,415
¡Príncipe Akeem!
59
00:05:33,042 --> 00:05:34,286
¡Soldados dealadeanos!
60
00:05:34,376 --> 00:05:36,253
No pude detenerlos. Ya vienen.
61
00:05:55,814 --> 00:06:01,522
¡Les presento al líder supremo
de Dealadonia!
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
¡Conquistador de países y corazones!
63
00:06:05,991 --> 00:06:07,903
¡Luchador de los leones!
64
00:06:07,993 --> 00:06:09,989
¡Domador de elefantes!
65
00:06:10,079 --> 00:06:13,040
La inspiración para Mufasa...
66
00:06:16,126 --> 00:06:21,417
¡El hombre mejor dotado de África!
67
00:06:21,507 --> 00:06:26,345
¡El general Izzi!
68
00:06:39,233 --> 00:06:40,984
Príncipe Akeem.
69
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
Vaya, mírese.
70
00:06:46,490 --> 00:06:49,159
Mis condolencias en este día por su padre,
71
00:06:50,119 --> 00:06:51,405
el Rey.
72
00:06:51,495 --> 00:06:53,991
Gracias por sus condolencias,
general Izzi,
73
00:06:54,081 --> 00:06:56,291
pero, como sabrá, mi padre aún respira.
74
00:06:56,875 --> 00:06:58,245
Apenas.
75
00:06:58,335 --> 00:06:59,663
Pero ¿por cuánto tiempo?
76
00:06:59,753 --> 00:07:01,373
¿Por qué vino, general?
77
00:07:01,463 --> 00:07:04,376
Hace treinta años,
plantó a mi hermana en el altar.
78
00:07:04,466 --> 00:07:05,294
Aquí vamos.
79
00:07:05,384 --> 00:07:06,384
Ahora mírela.
80
00:07:12,474 --> 00:07:14,685
Imani, siempre es un placer.
81
00:07:16,228 --> 00:07:17,646
De haberse casado con ella,
82
00:07:18,147 --> 00:07:20,267
nuestros países estarían unidos,
83
00:07:20,357 --> 00:07:23,979
poniendo fin a décadas de sufrimiento
para toda nuestra gente.
84
00:07:24,069 --> 00:07:25,731
General, a lo largo de los años,
85
00:07:25,821 --> 00:07:27,983
intentamos ayudar a Dealadonia
muchas veces.
86
00:07:28,073 --> 00:07:29,610
Nada me gustaría más
87
00:07:29,700 --> 00:07:32,411
que ayudar a Dealadonia
a aliviar su pobreza.
88
00:07:32,995 --> 00:07:35,455
Pero los recursos de Zamunda
son limitados.
89
00:07:36,373 --> 00:07:38,167
No vine aquí por dinero.
90
00:07:39,001 --> 00:07:40,377
Vine aquí por sangre.
91
00:07:44,131 --> 00:07:45,751
No hablo de asesinato.
92
00:07:45,841 --> 00:07:47,795
No. Sangre de lazos familiares.
93
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
Sangre de matrimonio.
94
00:07:52,181 --> 00:07:57,060
¿Su hija ya consideró
la propuesta de mi hijo?
95
00:07:57,728 --> 00:07:58,770
Hola, principito.
96
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
Hermano.
97
00:08:01,607 --> 00:08:03,143
Sí, ¡hola!
98
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
Sí.
99
00:08:05,152 --> 00:08:07,905
No creo que él y Meeka
lleguen a unirse.
100
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
Nunca.
101
00:08:17,331 --> 00:08:20,327
Tengo a Bopoto, mi hija.
102
00:08:20,417 --> 00:08:22,294
Tal vez su hijo pueda ser...
103
00:08:25,005 --> 00:08:26,416
Pero no tiene un hijo.
104
00:08:26,506 --> 00:08:28,710
La vergüenza debe ser insoportable.
105
00:08:28,800 --> 00:08:29,800
Como hombre,
106
00:08:30,135 --> 00:08:31,135
como Rey,
107
00:08:31,178 --> 00:08:34,264
¿no tener un heredero con pelotas?
108
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
Gracias por su visita, general.
109
00:08:39,603 --> 00:08:41,181
Verlo me recuerda
110
00:08:41,271 --> 00:08:43,857
los insultos favoritos
de mi padre para usted.
111
00:08:44,274 --> 00:08:47,402
Llamarlo una mancha de caca
le daba mucha alegría.
112
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
Le aconsejo que reconsidere mi oferta.
113
00:08:51,448 --> 00:08:54,618
Es mejor estar unidos por lazos de sangre
114
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
que divididos por sangre y guerra.
115
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
Mi hora ha llegado, hijo mío.
116
00:09:17,849 --> 00:09:21,889
Presta atención a mis palabras
antes de que ya no esté.
117
00:09:21,979 --> 00:09:23,724
No nos deje, su alteza.
118
00:09:23,814 --> 00:09:25,142
Zamunda lo necesita.
119
00:09:25,232 --> 00:09:27,019
Cállate, Semmi.
120
00:09:27,109 --> 00:09:29,271
Ya no tienes que chuparme las medias.
121
00:09:29,361 --> 00:09:30,731
Pronto estaré muerto.
122
00:09:30,821 --> 00:09:33,407
¿Por qué no podías ser tú, Semmi?
123
00:09:33,532 --> 00:09:36,862
Sí, su majestad.
Su vida es demasiado inútil.
124
00:09:36,952 --> 00:09:40,574
Su muerte me haría sonreír.
125
00:09:40,664 --> 00:09:41,664
¡Baba!
126
00:09:43,333 --> 00:09:46,246
El trono debe pasar a un heredero varón.
127
00:09:46,336 --> 00:09:47,164
Sí, padre.
128
00:09:47,254 --> 00:09:48,588
Un heredero varón.
129
00:09:49,673 --> 00:09:53,879
Una vez más, te pido disculpas
por toda la vergüenza y decepción
130
00:09:53,969 --> 00:09:56,590
que la genética
de mi descendencia te ha causado.
131
00:09:56,680 --> 00:10:01,643
Hijo mío,
parece que tus deficiencias masculinas
132
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
resultaron ser infundadas.
133
00:10:04,771 --> 00:10:07,524
Tuve una visión.
134
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
Tienes un hijo.
135
00:10:13,947 --> 00:10:15,073
Es verdad.
136
00:10:16,283 --> 00:10:18,660
Tienes un hijo, Akeem.
137
00:10:20,829 --> 00:10:22,199
Un hijo bastardo.
138
00:10:22,289 --> 00:10:23,707
Eso es imposible.
139
00:10:24,249 --> 00:10:26,877
La única mujer
con la que he estado es Lisa.
140
00:10:27,502 --> 00:10:28,502
Padre,
141
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
no sembré mi avena real.
142
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
¡Semmi!
143
00:10:35,802 --> 00:10:38,180
Dile a Akeem la verdad de inmediato.
144
00:10:42,559 --> 00:10:44,644
¿Recuerda que, en Queens,
145
00:10:45,187 --> 00:10:48,273
noche tras noche,
buscaba a la mujer perfecta?
146
00:10:48,732 --> 00:10:49,732
¿Sí?
147
00:10:49,816 --> 00:10:51,026
Yo también estaba,
148
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
¿cómo decirlo?
149
00:10:54,946 --> 00:10:57,824
Estaba buscando la vagina perfecta.
150
00:11:00,452 --> 00:11:01,661
O cualquier vagina.
151
00:11:03,538 --> 00:11:07,077
Exploramos los confines lejanos
de esa repugnante ciudad,
152
00:11:07,167 --> 00:11:09,705
buscando sin éxito la mujer de sus sueños.
153
00:11:09,795 --> 00:11:12,416
Me llamo Melocotón y soy la mejor
154
00:11:12,506 --> 00:11:14,960
Todos los DJ quieren tocarme los senos
155
00:11:15,050 --> 00:11:16,962
Te he estado mirando toda la noche,
156
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
quiero partirte a la mitad.
157
00:11:21,681 --> 00:11:22,891
Y a tu amigo también.
158
00:11:26,103 --> 00:11:27,312
Voy a dar una vuelta.
159
00:11:27,854 --> 00:11:30,684
Ya había tenido bastante, y me di cuenta
160
00:11:30,774 --> 00:11:34,313
de que para sembrar mi avena
en suelo americano,
161
00:11:34,403 --> 00:11:37,691
iba a necesitar que alguien
se encargará de usted.
162
00:11:37,781 --> 00:11:38,984
Pero no se preocupe,
163
00:11:39,074 --> 00:11:42,988
nunca rompí la promesa
de mantener nuestra identidad en secreto.
164
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
¿Un Príncipe?
165
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
Sí, un Príncipe.
166
00:11:48,291 --> 00:11:50,787
Pero él no puede saber que sabes quién es.
167
00:11:50,877 --> 00:11:53,088
Somos africanos encubiertos.
168
00:11:54,923 --> 00:11:57,377
Africanos encubiertos. Está bien, cariño.
169
00:11:57,467 --> 00:11:59,671
No hay que mentir
para conseguir esto.
170
00:11:59,761 --> 00:12:01,840
Iré a revolcarme con tu amigo.
171
00:12:01,930 --> 00:12:03,967
Déjame ir a vomitar un momento,
172
00:12:04,057 --> 00:12:07,561
y luego pondremos manos a la obra.
173
00:12:11,565 --> 00:12:13,894
Puede que no haya pensado con claridad.
174
00:12:13,984 --> 00:12:15,270
En mi defensa,
175
00:12:15,360 --> 00:12:19,156
hacía semanas
que no me atendían las bañistas reales.
176
00:12:19,990 --> 00:12:22,868
Pero, en ese momento,
me pareció un buen plan.
177
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
Espero que te guste el pastel de calabaza.
178
00:12:31,418 --> 00:12:34,004
Porque vas a recibir una porción completa.
179
00:12:37,424 --> 00:12:39,461
Eso no es lo que pasó, padre.
180
00:12:39,551 --> 00:12:42,172
Recuerdo haber conocido
a esa mujer inmoral.
181
00:12:42,262 --> 00:12:44,549
Pero no hubo apareamiento inapropiado.
182
00:12:44,639 --> 00:12:46,558
Me ofreció sus hierbas ceremoniales.
183
00:12:51,021 --> 00:12:52,391
Principito.
184
00:12:52,481 --> 00:12:53,767
Si bien lo recuerdo,
185
00:12:53,857 --> 00:12:55,692
un jabalí irrumpió en la habitación.
186
00:12:56,193 --> 00:12:58,021
Entró y saltó a mi regazo.
187
00:12:58,111 --> 00:12:59,481
Y empezó a embestirme.
188
00:12:59,571 --> 00:13:02,484
Y me embistió y me embistió.
Embestida, embestida,
189
00:13:02,574 --> 00:13:03,783
y un olor...
190
00:13:12,042 --> 00:13:13,787
¡Tonto! ¿Qué me has hecho?
191
00:13:13,877 --> 00:13:16,505
- Vamos, hijo. Ya mátalo.
- ¡Mátalo!
192
00:13:19,132 --> 00:13:21,301
- ¿Tengo un hijo?
- Un hijo bastardo.
193
00:13:24,346 --> 00:13:27,134
¿Y me ocultaron su existencia
todos estos años?
194
00:13:27,224 --> 00:13:31,346
Esperaba que pusieras un tallo
en una manzana propia.
195
00:13:31,436 --> 00:13:35,857
El artista real hizo
un boceto de mi visión.
196
00:13:37,275 --> 00:13:39,319
Este es tu bastardo.
197
00:13:40,862 --> 00:13:43,525
Escúchame, Príncipe Akeem. El general Izzi
198
00:13:43,615 --> 00:13:46,278
usará el fallecimiento de nuestro gran Rey
199
00:13:46,368 --> 00:13:49,322
como una señal para atacar al débil.
200
00:13:49,412 --> 00:13:50,413
¿El débil?
201
00:13:52,541 --> 00:13:53,702
¿Yo soy el débil?
202
00:13:53,792 --> 00:13:56,455
Te malcrié, hijo mío.
203
00:13:56,545 --> 00:14:00,632
No eres fuerte ni despiadado, como yo.
204
00:14:01,258 --> 00:14:03,385
Serás asesinado.
205
00:14:06,555 --> 00:14:07,382
En una semana.
206
00:14:07,472 --> 00:14:09,092
Un mes, como máximo.
207
00:14:09,182 --> 00:14:10,183
Príncipe Akeem,
208
00:14:10,559 --> 00:14:12,596
sigue al pájaro del trueno.
209
00:14:12,686 --> 00:14:14,431
Te llevará con tu hijo.
210
00:14:14,521 --> 00:14:15,891
¿El pájaro del trueno?
211
00:14:15,981 --> 00:14:17,434
Esto es una locura.
212
00:14:17,524 --> 00:14:19,311
Si mi familia llega a enterarse...
213
00:14:19,401 --> 00:14:21,111
Estarás a salvo.
214
00:14:21,570 --> 00:14:24,191
Nuestra gente estará a salvo.
215
00:14:24,281 --> 00:14:25,490
Es la única manera.
216
00:14:26,032 --> 00:14:27,450
Debes...
217
00:14:34,416 --> 00:14:35,667
Tranquilo, padre.
218
00:14:36,668 --> 00:14:38,003
El final está cerca.
219
00:14:39,212 --> 00:14:44,968
Mi funeral debe ser espectacular.
220
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
Tengámoslo ahora,
221
00:14:51,391 --> 00:14:52,767
mientras estoy vivo.
222
00:14:55,312 --> 00:14:57,022
Será glorioso.
223
00:14:59,566 --> 00:15:02,277
Al principio, el universo comenzó.
224
00:15:03,028 --> 00:15:07,991
Estrellas, planetas,
todos los objetos visibles en el universo,
225
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
se crearon con un sólo propósito,
226
00:15:12,787 --> 00:15:16,666
preparar el camino
para la creación más grandiosa de todas.
227
00:15:17,334 --> 00:15:18,335
El nacimiento...
228
00:15:18,835 --> 00:15:20,045
de Jaffe Joffer.
229
00:15:25,842 --> 00:15:26,842
Pero hoy,
230
00:15:27,260 --> 00:15:29,262
nos reunimos un instante o dos
231
00:15:30,305 --> 00:15:32,390
para mostrar nuestro respeto a...
232
00:15:33,058 --> 00:15:35,769
el Rey que marcó la diferencia
en nuestro mundo.
233
00:15:36,436 --> 00:15:37,687
Zamundanos,
234
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
les presento...
235
00:15:41,191 --> 00:15:42,191
a En Vogue.
236
00:15:43,234 --> 00:15:44,486
Sí
237
00:15:44,861 --> 00:15:48,149
Qué Rey, qué Rey, qué Rey
Qué Rey bueno y poderoso
238
00:15:48,239 --> 00:15:50,402
Ahora lo diré otra vez
239
00:15:50,492 --> 00:15:53,738
Qué Rey, qué Rey, qué Rey
Qué Rey bueno y poderoso
240
00:15:53,828 --> 00:15:55,740
Es un Rey bueno y poderoso
241
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
Y ahora, Salt-N-Pepa.
242
00:16:00,126 --> 00:16:03,248
Mi Rey es elegante como Barack
Pero su voz es grave
243
00:16:03,338 --> 00:16:05,458
El cuerpo de Michael B.
Rostro de Denzel
244
00:16:05,548 --> 00:16:08,420
Se mueve como Dios
Su rostro en los billetes
245
00:16:08,510 --> 00:16:11,423
Bueno en todo sentido
Y dueño de su propio país
246
00:16:11,513 --> 00:16:14,050
Delicioso como banquete
Cada vez que lo veo
247
00:16:14,140 --> 00:16:16,970
Un amante y un líder
Que otros no podrían igualar
248
00:16:17,060 --> 00:16:19,556
Siempre viste elegante
Incluso con vaqueros
249
00:16:19,646 --> 00:16:22,684
Es un enviado divino
El Rey de mis sueños
250
00:16:22,774 --> 00:16:23,774
¡Qué Rey!
251
00:16:24,109 --> 00:16:26,771
Qué Rey, qué Rey, qué Rey
Qué Rey bueno y poderoso
252
00:16:26,861 --> 00:16:29,149
Tan bueno, bueno, bueno
253
00:16:29,239 --> 00:16:33,034
Qué Rey, qué Rey, qué Rey
Qué Rey bueno y poderoso
254
00:16:58,727 --> 00:17:00,812
Con el fallecimiento del gran Rey,
255
00:17:01,771 --> 00:17:03,982
el mundo cambió para siempre.
256
00:17:05,942 --> 00:17:07,235
Cuando murió,
257
00:17:08,361 --> 00:17:10,029
nadie volvió a sonreír.
258
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Se cancelaron las vacaciones
259
00:17:13,533 --> 00:17:14,903
y los festivos.
260
00:17:14,993 --> 00:17:16,196
Se va
261
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
La gente ya ni tenía sexo.
262
00:17:21,791 --> 00:17:23,244
Se va
263
00:17:23,334 --> 00:17:26,539
Nuestro gran Rey se había ido
para siempre.
264
00:17:26,629 --> 00:17:27,797
Sí, así es
265
00:17:28,673 --> 00:17:29,924
Gladys Knight.
266
00:17:30,300 --> 00:17:32,510
Se va
267
00:17:32,886 --> 00:17:33,887
Se va
268
00:17:34,429 --> 00:17:38,343
En el tren de medianoche de Zamunda
269
00:17:38,433 --> 00:17:40,428
Se va en el tren de medianoche
270
00:17:40,518 --> 00:17:41,346
Sí, así es...
271
00:17:41,436 --> 00:17:42,436
¿Hijo?
272
00:17:42,645 --> 00:17:43,473
Sí, padre.
273
00:17:43,563 --> 00:17:44,898
Dijeron que subía
274
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
Más y más arriba
275
00:17:47,650 --> 00:17:48,895
Subía al gran...
276
00:17:48,985 --> 00:17:50,438
Recuerda lo que te dije.
277
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
Sahara del cielo
278
00:17:53,198 --> 00:17:54,699
Voy a morir ahora.
279
00:17:55,450 --> 00:17:57,827
Vamos, padre. Todo va a estar...
280
00:17:58,703 --> 00:18:01,074
Por favor, no nos abandone
281
00:18:01,164 --> 00:18:02,992
Llévennos a nosotros a cambio
282
00:18:03,082 --> 00:18:06,037
Llévennos en ese tren de medianoche
De Zamunda
283
00:18:06,127 --> 00:18:07,038
¿Padre?
284
00:18:07,128 --> 00:18:09,624
Llévennos en el tren de medianoche
285
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
De Zamunda
286
00:18:13,843 --> 00:18:15,630
La única esperanza de esta nación
287
00:18:15,720 --> 00:18:17,674
El próximo líder de esta tierra
288
00:18:17,764 --> 00:18:22,137
Es un hijo
Que no puede tener un hijo propio
289
00:18:22,227 --> 00:18:24,139
¿Qué sentido tiene?
290
00:18:24,229 --> 00:18:26,189
Ni siquiera tiene sentido
291
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
Dilo, dilo, dilo
292
00:18:50,755 --> 00:18:52,841
Perdí al mejor hombre de mi vida.
293
00:18:54,175 --> 00:18:56,886
Pronto, los guerreros dealadeanos
me asesinarán,
294
00:18:58,054 --> 00:19:00,974
y tengo un hijo en el otro lado del mundo.
295
00:19:01,850 --> 00:19:03,219
Alégrese en su dolor.
296
00:19:03,309 --> 00:19:04,721
Ahora usted es Rey.
297
00:19:04,811 --> 00:19:06,222
Sea como su padre.
298
00:19:06,312 --> 00:19:08,558
Ládreme órdenes, arrójeme cosas.
299
00:19:08,648 --> 00:19:09,858
Eso lo hará feliz.
300
00:19:14,988 --> 00:19:16,573
Prepara el avión real.
301
00:19:18,950 --> 00:19:20,827
Regresaremos a Estados Unidos.
302
00:19:23,037 --> 00:19:24,657
De ninguna manera, su majestad.
303
00:19:24,747 --> 00:19:26,576
Encontraré a ese bastardo de Queens,
304
00:19:26,666 --> 00:19:28,077
y lo miraré a los ojos.
305
00:19:28,167 --> 00:19:30,163
Si veo la fuerza de mis antepasados,
306
00:19:30,253 --> 00:19:31,915
sabré que lleva mi sangre.
307
00:19:32,005 --> 00:19:35,216
Entonces, vendrá a Zamunda
y hará la prueba soberana.
308
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Heredero al trono de Zamunda,
309
00:19:38,720 --> 00:19:40,096
nacido en Estados Unidos,
310
00:19:41,973 --> 00:19:43,600
tierra de oportunidad.
311
00:19:47,061 --> 00:19:49,188
¿Qué clase de hombre crees que sea
312
00:19:49,564 --> 00:19:51,851
este bastardo?
313
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
Si la sangre Joffer
le corre por las venas,
314
00:19:55,361 --> 00:19:58,156
seguro está destinado a la grandeza.
315
00:20:06,497 --> 00:20:08,326
¿Crees que te ves respetable?
316
00:20:08,416 --> 00:20:09,786
Quiero que me contraten.
317
00:20:09,876 --> 00:20:13,915
Nadie va a contratarte si compites
con estos que parecen políticos.
318
00:20:14,005 --> 00:20:15,834
¿No? Tengo experiencia en ventas.
319
00:20:15,924 --> 00:20:18,378
Eso me recuerda
que St. John estará en el Garden.
320
00:20:18,468 --> 00:20:22,173
Toma estas entradas y véndelas
hasta que comience el partido.
321
00:20:22,263 --> 00:20:24,926
Ya no puedo hacer esto.
Realmente no puedo.
322
00:20:25,016 --> 00:20:27,428
Estoy harto de vivir al día.
323
00:20:27,518 --> 00:20:30,021
Tengo que sentar cabeza.
Ya tengo 30 años.
324
00:20:30,355 --> 00:20:32,190
- ¿Desde cuándo?
- ¡Hoy!
325
00:20:34,359 --> 00:20:35,687
Hoy.
326
00:20:35,777 --> 00:20:37,188
Hoy es mi cumpleaños,
327
00:20:37,278 --> 00:20:38,529
y lo olvidaste.
328
00:20:39,364 --> 00:20:41,985
Escúchame, joven Jedi.
329
00:20:42,075 --> 00:20:43,820
Debes aprender a relajarte.
330
00:20:43,910 --> 00:20:45,029
Soy tu tío.
331
00:20:45,119 --> 00:20:47,407
Te quedarás a mi lado, ¿entiendes?
332
00:20:47,497 --> 00:20:48,623
L. Junson.
333
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
No hables como blanco.
334
00:20:52,043 --> 00:20:53,086
Presente.
335
00:20:53,711 --> 00:20:55,582
Sé de smartphones.
336
00:20:55,672 --> 00:20:57,625
Sé de tecnología. ¿Sí?
337
00:20:57,715 --> 00:21:00,093
Soy versado en tendencias emergentes.
338
00:21:00,551 --> 00:21:02,220
Y también le diré esto,
339
00:21:02,720 --> 00:21:05,341
sí me contrata, no lo decepcionaré.
340
00:21:05,431 --> 00:21:06,968
Eso es realmente inspirador.
341
00:21:07,058 --> 00:21:09,929
Deme una oportunidad, Sr. Duke.
342
00:21:10,019 --> 00:21:12,230
Por favor. Mi padre es el Sr. Duke.
343
00:21:12,355 --> 00:21:15,268
Y mi abuelo y tío abuelo,
344
00:21:15,358 --> 00:21:17,151
que fundaron Duke & Duke.
345
00:21:17,276 --> 00:21:18,438
Llámame Calvin.
346
00:21:18,528 --> 00:21:20,481
Está bien. Te llamaré Calvin.
347
00:21:20,571 --> 00:21:22,949
Vi aquí, en educación, que...
348
00:21:23,449 --> 00:21:26,029
¿Dices que no egresaste de la universidad?
349
00:21:26,119 --> 00:21:29,073
Me faltaban tres créditos para recibirme,
350
00:21:29,163 --> 00:21:30,867
pero despidieron a mi madre,
351
00:21:30,957 --> 00:21:33,620
y tuve que abandonar
para ayudar con el alquiler.
352
00:21:33,710 --> 00:21:36,080
- ¿Era adicta a las drogas o...?
- ¿Qué?
353
00:21:36,170 --> 00:21:38,458
- ¿Problemas de juego o...?
- No, viejo.
354
00:21:38,548 --> 00:21:40,758
¿Tu padre es parte de tu vida o...?
355
00:21:41,884 --> 00:21:43,678
Mi padre no fue parte de mi vida.
356
00:21:45,388 --> 00:21:47,342
Fui a un internado.
357
00:21:47,432 --> 00:21:49,844
Pasé meses sin ver a mis padres,
358
00:21:49,934 --> 00:21:52,430
salvo en vacaciones, y puede ser difícil.
359
00:21:52,520 --> 00:21:54,390
He leído muchos estudios
360
00:21:54,480 --> 00:21:57,894
que dicen que la falta
de una figura masculina en el hogar
361
00:21:57,984 --> 00:22:00,021
es muy perjudicial para un niño.
362
00:22:00,111 --> 00:22:01,111
¿Dicen eso?
363
00:22:01,195 --> 00:22:02,607
Sí. Dicen eso.
364
00:22:02,697 --> 00:22:04,484
- ¿Quién?
- Los científicos.
365
00:22:04,574 --> 00:22:06,945
- Bill Nye hizo un...
- ¿El tipo de la ciencia?
366
00:22:07,035 --> 00:22:08,536
Tu gente, Neil DeGrasse Tyson.
367
00:22:09,328 --> 00:22:12,408
¿Crees que no tener
ese tipo de modelo masculino
368
00:22:12,498 --> 00:22:14,834
podría ponerte en desventaja?
369
00:22:15,501 --> 00:22:17,080
No más desventaja
370
00:22:17,170 --> 00:22:20,631
que tener un padre que te dio tu empleo.
371
00:22:21,299 --> 00:22:22,299
¿Qué me lo dio?
372
00:22:22,842 --> 00:22:24,712
A mí no me dieron nada.
373
00:22:24,802 --> 00:22:26,965
¿Así que papi nunca donó un edificio
374
00:22:27,055 --> 00:22:29,008
para darte educación de prestigio?
375
00:22:29,098 --> 00:22:30,760
No. Sí.
376
00:22:30,850 --> 00:22:33,763
Bueno, fue una biblioteca pequeña
fuera del campus.
377
00:22:33,853 --> 00:22:35,848
¿Y papi nunca tuvo que llevarte
378
00:22:35,938 --> 00:22:40,103
a un centro de rehabilitación caro
por una adicción a la cocaína, Calvin?
379
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
Era oxi, y me llevó mi mamá.
380
00:22:44,572 --> 00:22:45,782
Jódete.
381
00:22:46,199 --> 00:22:48,861
Me has estado juzgando
desde que entré aquí,
382
00:22:48,951 --> 00:22:51,531
que es una pena,
porque estoy muy motivado.
383
00:22:51,621 --> 00:22:52,991
No veo la hora de ver
384
00:22:53,081 --> 00:22:55,875
fotos tuyas en una fiesta
con la cara pintada de negro.
385
00:22:56,292 --> 00:22:58,753
Era Will Smith en Aladdín, ¿sí?
386
00:22:59,045 --> 00:22:59,872
Paz, Calvin.
387
00:22:59,962 --> 00:23:02,256
Había azul sobre el negro...
388
00:23:25,613 --> 00:23:28,609
HOGAR DE LA VERDADERA BIG MAC
389
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
Qué cambiado está Queens.
390
00:23:34,914 --> 00:23:37,291
Sí, pero algunas cosas no cambiaron.
391
00:23:38,126 --> 00:23:40,705
Floyd "Money" Mayweather no es nadie.
392
00:23:40,795 --> 00:23:42,457
Le dio una paliza a ese filipino.
393
00:23:42,547 --> 00:23:44,333
Pockeequando, Packemando,
394
00:23:44,423 --> 00:23:47,712
como se llame,
le dio una paliza, Clarence.
395
00:23:47,802 --> 00:23:51,215
Y le ganó a ese mashugana,
Conor McGregor, el irlandés...
396
00:23:51,305 --> 00:23:53,051
Debía hacerlo por los negros.
397
00:23:53,141 --> 00:23:54,594
En este clima político,
398
00:23:54,684 --> 00:23:58,097
un blanco no puede apalear
a un negro. Habría un motín.
399
00:23:58,187 --> 00:24:01,149
Lo preferiría.
Quiero un televisor de pantalla plana.
400
00:24:05,528 --> 00:24:08,566
¡Qué me lleve el diablo! Miren quién vino.
401
00:24:08,656 --> 00:24:11,277
Son Kunta Kinte y Ébola.
402
00:24:11,367 --> 00:24:14,328
- Hambre y Diamante de sangre.
- Nelson Mandela y Winnie.
403
00:24:16,330 --> 00:24:18,659
Bebés hambrientos con moscas en la cara.
404
00:24:18,749 --> 00:24:19,792
¡Oye!
405
00:24:20,585 --> 00:24:22,371
Te pasaste.
406
00:24:22,461 --> 00:24:24,415
No decimos nada de bebés hambrientos.
407
00:24:24,505 --> 00:24:27,210
- Sal de mi silla.
- Políticamente incorrecto.
408
00:24:27,300 --> 00:24:30,505
- Alguien debería darte una tunda.
- Dale una, Sweets.
409
00:24:30,595 --> 00:24:32,673
No me des el dinero así.
410
00:24:32,763 --> 00:24:35,802
Vete. Cómprate una maquinita
y córtate el pelo tú sólo.
411
00:24:35,892 --> 00:24:38,429
Podría partirle el trasero a ese chico.
412
00:24:38,519 --> 00:24:41,474
Me alegra verlos.
El barrio parece estar prosperando.
413
00:24:41,564 --> 00:24:43,059
¡Es la gentrificación!
414
00:24:43,149 --> 00:24:45,645
Cuando los de color vivían aquí,
no había nada.
415
00:24:45,735 --> 00:24:48,773
Llegaron los blancos y hay cafeterías,
416
00:24:48,863 --> 00:24:50,024
parques de perros,
417
00:24:50,114 --> 00:24:53,528
y ¡mi casa en First Boulevard
vale diez millones de dólares!
418
00:24:53,618 --> 00:24:55,822
Tu casa no vale diez millones.
419
00:24:55,912 --> 00:24:58,032
Sí vale diez millones de dólares,
420
00:24:58,122 --> 00:25:00,243
y la venderé y me compraré un Tesla.
421
00:25:00,333 --> 00:25:02,703
EE.UU. cambió desde la última visita.
422
00:25:02,793 --> 00:25:05,998
Su presidente negro finalmente unificó
este gran país.
423
00:25:06,088 --> 00:25:08,084
Pero ahora todo se fue al diablo.
424
00:25:08,174 --> 00:25:10,628
Todos vamos a morir, pero no sabemos cómo.
425
00:25:10,718 --> 00:25:12,213
Van a ser los Nazis.
426
00:25:12,303 --> 00:25:16,634
Los Nazis volvieron, pero ahora lucen
como técnicos de computadoras
427
00:25:16,724 --> 00:25:18,386
y quieren matar gente.
428
00:25:18,476 --> 00:25:20,388
Cualquiera podría ser Nazi.
429
00:25:20,478 --> 00:25:22,223
¿Alguna vez notaste eso, Príncipe?
430
00:25:22,313 --> 00:25:23,808
Akeem ahora es Rey.
431
00:25:23,898 --> 00:25:25,434
¡Hay que joderse!
432
00:25:25,524 --> 00:25:26,727
¿Tienes hijos?
433
00:25:26,817 --> 00:25:27,728
Yo tengo hijos.
434
00:25:27,818 --> 00:25:31,107
De hecho, tengo una nieta
que solía ser mi nieto.
435
00:25:31,197 --> 00:25:33,366
Ahora transforman penes en vaginas.
436
00:25:34,867 --> 00:25:35,778
Es la ciencia.
437
00:25:35,868 --> 00:25:38,698
Podrían arreglar las tetas largas
que hay en África.
438
00:25:38,788 --> 00:25:42,285
Ahora ni siquiera puedes apretar una teta,
¡te despiden!
439
00:25:42,375 --> 00:25:46,539
Siento mucho que ya no puedan tocar
el cuerpo de una mujer a capricho.
440
00:25:46,629 --> 00:25:48,965
Está bien. Lo hice de joven.
441
00:25:55,513 --> 00:25:57,675
¿Qué haces de vuelta, Idiota Amin?
442
00:25:57,765 --> 00:25:59,635
Vine con un propósito.
443
00:25:59,725 --> 00:26:02,388
Me enteré
de que tengo un hijo bastardo aquí,
444
00:26:02,478 --> 00:26:04,390
concebido en mi última visita.
445
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
El largo brazo de la ley
los trae siempre de regreso.
446
00:26:08,442 --> 00:26:10,646
¿Cuánto dinero le pasas a la madre?
447
00:26:10,736 --> 00:26:12,273
El Rey no paga manutención.
448
00:26:12,363 --> 00:26:14,824
No pagaste manutención por 30 años,
¿y volviste?
449
00:26:15,700 --> 00:26:16,701
¡Eres un tonto!
450
00:26:17,868 --> 00:26:20,788
Mi hijo ha estado sin padre
por demasiado tiempo.
451
00:26:21,872 --> 00:26:22,909
¡Lo he visto!
452
00:26:22,999 --> 00:26:25,369
Ese chico siempre está frente al Garden.
453
00:26:25,459 --> 00:26:27,705
Revende entradas
en el Madison Square Garden.
454
00:26:27,795 --> 00:26:30,416
Seguro está ahí,
vendiendo entradas para St. John.
455
00:26:30,506 --> 00:26:32,126
Su mascota es un gran pavo.
456
00:26:32,216 --> 00:26:33,377
Claro que no.
457
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
Es un ave del trueno.
458
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
"Sigue al pájaro del trueno".
459
00:26:38,764 --> 00:26:41,344
¡Oigan! ¡Tengo cinco!
460
00:26:41,434 --> 00:26:42,643
¡Tengo cinco!
461
00:26:43,060 --> 00:26:46,105
¡Cinco entradas para el partido
de Middle Tennessee de hoy!
462
00:26:49,108 --> 00:26:52,063
Cinco entradas
para el partido de Middle Tennessee State.
463
00:26:52,153 --> 00:26:53,439
- No.
- Vamos.
464
00:26:53,529 --> 00:26:56,866
¿Qué mejor que pagar para ver
estudiantes atletas no remunerados?
465
00:27:00,453 --> 00:27:01,454
Semmi, ¡mira!
466
00:27:05,291 --> 00:27:07,168
¡Es mi potencial hijo bastardo!
467
00:27:08,461 --> 00:27:11,123
¡Akeem! Usted es Rey de Zamunda.
468
00:27:11,213 --> 00:27:13,584
El mundo conoce su noble rostro.
469
00:27:13,674 --> 00:27:17,219
No puede pasear por la calle
como hicimos hace años.
470
00:27:19,889 --> 00:27:22,969
Vamos, Middle Tennessee State. Vamos.
471
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
Tienen un pívot de 2,28 m.
472
00:27:25,686 --> 00:27:27,605
Véanlo antes de que se retire.
473
00:27:31,067 --> 00:27:32,067
Hola.
474
00:27:33,819 --> 00:27:34,987
¿Quieres entradas?
475
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
No, gracias.
476
00:27:38,657 --> 00:27:40,493
Soy el Rey Akeem Joffer,
477
00:27:41,118 --> 00:27:42,405
Rey de Zamunda.
478
00:27:42,495 --> 00:27:43,996
Y creo que tú...
479
00:27:46,207 --> 00:27:47,291
¿Cómo te llamas?
480
00:27:48,000 --> 00:27:49,085
LaVelle.
481
00:27:50,169 --> 00:27:51,169
LaVelle Junson.
482
00:27:51,545 --> 00:27:52,546
LaVelle Junson...
483
00:27:53,297 --> 00:27:55,341
eres el heredero al trono de Zamunda,
484
00:27:56,801 --> 00:27:58,302
mi primogénito
485
00:27:58,886 --> 00:28:00,638
y mi único hijo varón.
486
00:28:02,890 --> 00:28:04,308
Sí, mi hijo.
487
00:28:05,309 --> 00:28:07,221
¿Pones las velas en el pastel?
488
00:28:07,311 --> 00:28:09,932
Necesito 31 velas en ese pastel.
489
00:28:10,022 --> 00:28:11,934
Sólo hay diez en el paquete.
490
00:28:12,024 --> 00:28:14,520
¿Qué? ¿Por qué sólo diez?
491
00:28:14,610 --> 00:28:17,315
No tenía suficiente dinero
para comprar más.
492
00:28:17,405 --> 00:28:19,025
¡Es cumpleaños de tu sobrino!
493
00:28:19,115 --> 00:28:21,068
Por favor, trata de hacer 31 velas.
494
00:28:21,158 --> 00:28:22,570
Córtalas por la mitad.
495
00:28:22,660 --> 00:28:23,786
Serían sólo 20.
496
00:28:25,996 --> 00:28:27,033
¡Primo!
497
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
- ¡Feliz cumpleaños!
- ¡Feliz cumpleaños!
498
00:28:30,167 --> 00:28:31,419
¡Feliz cumpleaños!
499
00:28:31,877 --> 00:28:33,254
¡Feliz cumpleaños!
500
00:28:38,926 --> 00:28:40,261
¡Dios mío!
501
00:28:41,137 --> 00:28:42,304
¡Mi africano!
502
00:28:42,763 --> 00:28:44,759
Les dije que iba a volver.
503
00:28:44,849 --> 00:28:47,053
¿Por qué no dijiste que traías compañía?
504
00:28:47,143 --> 00:28:48,220
Habría limpiado.
505
00:28:48,310 --> 00:28:49,310
¿Lo conoces?
506
00:28:49,395 --> 00:28:50,771
Claro que lo conozco.
507
00:28:51,272 --> 00:28:53,142
Lo conozco bien a fondo.
508
00:28:53,232 --> 00:28:55,603
Le conozco todos los rincones.
509
00:28:55,693 --> 00:28:58,320
Sí, qué bueno volver a verte...
510
00:29:01,949 --> 00:29:04,153
Mary.
511
00:29:04,243 --> 00:29:06,364
- Como la virgen.
- Está bien, nene.
512
00:29:06,454 --> 00:29:08,449
- No es virgen.
- No nuestra Mary.
513
00:29:08,539 --> 00:29:10,242
- Tú lo sabes.
- Así es.
514
00:29:10,332 --> 00:29:12,411
Intentaron seducirme patéticamente.
515
00:29:12,501 --> 00:29:15,206
¿Él no era un Príncipe o algo así?
516
00:29:15,296 --> 00:29:16,922
Ya no es un Príncipe.
517
00:29:17,423 --> 00:29:18,716
Es nuestro Rey.
518
00:29:20,134 --> 00:29:21,504
Ahora es un Rey.
519
00:29:21,594 --> 00:29:23,304
- ¿Un Rey?
- Bien, Rey.
520
00:29:23,971 --> 00:29:26,807
Entonces, ¿todavía tienes
ese lindo... Cetro?
521
00:29:27,516 --> 00:29:30,478
¡Oye! ¡No quiero oír eso en mi cumpleaños!
522
00:29:30,603 --> 00:29:31,806
Mary.
523
00:29:31,896 --> 00:29:33,933
De veras, ¿este tipo es mi padre?
524
00:29:34,023 --> 00:29:35,441
¡Padre! Chico...
525
00:29:39,653 --> 00:29:42,108
Chico. Podría... Podría ser él.
526
00:29:42,198 --> 00:29:44,693
Él... Saben que yo era promiscua, ¿no?
527
00:29:44,783 --> 00:29:46,112
Andaba en la calle.
528
00:29:46,202 --> 00:29:48,697
- No mientes.
- No cobraba. Debí haberlo hecho.
529
00:29:48,787 --> 00:29:50,449
Con aquel vestido.
530
00:29:50,539 --> 00:29:52,208
- Regalaba mi...
- ¿Mary?
531
00:29:52,875 --> 00:29:54,412
He vuelto por mi hijo
532
00:29:54,502 --> 00:29:57,338
para que tome
su legítimo lugar en el trono.
533
00:29:58,255 --> 00:30:01,293
Zamondo, Wakanda, Connecticut,
no sé de dónde eres.
534
00:30:01,383 --> 00:30:02,211
Exactamente.
535
00:30:02,301 --> 00:30:04,588
He sido una fuerza en su vida
desde que nació.
536
00:30:04,678 --> 00:30:06,055
Por favor.
537
00:30:06,222 --> 00:30:07,556
Es su derecho.
538
00:30:08,140 --> 00:30:10,928
Le doy la oportunidad
de tener una vida mejor.
539
00:30:11,018 --> 00:30:12,596
¡No! Oye, viejo. En serio,
540
00:30:12,686 --> 00:30:14,557
no sé quién te crees que eres,
541
00:30:14,647 --> 00:30:16,058
pero te diré quién soy yo.
542
00:30:16,148 --> 00:30:18,144
Soy LaVelle Junson, ¿entendido?
543
00:30:18,234 --> 00:30:19,527
No necesito limosnas.
544
00:30:22,029 --> 00:30:23,190
Espera un minuto.
545
00:30:23,280 --> 00:30:24,490
- Espera.
- Fue mi culpa.
546
00:30:25,366 --> 00:30:27,493
- Continúen.
- ¡Dios mío!
547
00:30:35,751 --> 00:30:36,961
ZAMUNDA
1 KILO - ORO PURO
548
00:30:37,878 --> 00:30:39,004
Hay oro.
549
00:30:39,797 --> 00:30:40,798
Y hay efectivo.
550
00:30:42,216 --> 00:30:43,217
Oigan todos,
551
00:30:43,842 --> 00:30:45,010
estoy pensando...
552
00:30:45,469 --> 00:30:48,097
¿Quién soy yo para negarme a ser Príncipe?
553
00:30:50,057 --> 00:30:51,677
Mamá, empaca que nos vamos.
554
00:30:51,767 --> 00:30:55,271
Amén. Entonces, ¿tendré mi propia choza
con chamán privado?
555
00:30:55,646 --> 00:30:59,518
Sólo ofrecemos llevar a LaVelle
de vuelta a Zamunda.
556
00:30:59,608 --> 00:31:02,688
No será así. No me subiré a un avión
557
00:31:02,778 --> 00:31:06,066
y volaré al otro lado del mundo
sin mi madre, ¿entendido?
558
00:31:06,156 --> 00:31:07,157
Ella viene.
559
00:31:10,995 --> 00:31:12,448
- Que así sea.
- Que así sea.
560
00:31:12,538 --> 00:31:13,539
Que así sea.
561
00:31:14,206 --> 00:31:15,457
- Voy a empacar.
- Bien.
562
00:31:16,458 --> 00:31:18,078
Mary, ¿te vas a ir?
563
00:31:18,168 --> 00:31:20,122
Mi PlayStation no va a ninguna parte.
564
00:31:20,212 --> 00:31:21,540
¿Y el resto de tus cosas?
565
00:31:21,630 --> 00:31:24,425
Son todas unas porquerías.
Quédense con todo.
566
00:31:25,509 --> 00:31:28,756
Informa al general Izzi
que recuperé a mi hijo de EE.UU.
567
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
Sí, su majestad.
568
00:31:31,765 --> 00:31:32,933
Ya empacamos.
569
00:31:34,893 --> 00:31:37,515
La limusina los espera abajo.
570
00:31:37,605 --> 00:31:39,391
- ¿Una limusina?
- Una limusina.
571
00:31:39,481 --> 00:31:41,060
Nunca subí a una limusina.
572
00:31:41,150 --> 00:31:42,186
¡Hola!
573
00:31:42,276 --> 00:31:45,195
¿Qué tal, amigos?
¿Cómo están? Qué lindos son.
574
00:31:45,779 --> 00:31:48,240
¿Crees que Lisa será comprensiva?
575
00:31:48,741 --> 00:31:50,326
¿Qué tiene que comprender?
576
00:31:50,909 --> 00:31:51,987
¡Me mentiste!
577
00:31:52,077 --> 00:31:53,614
No te mentí realmente.
578
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
Esto huele a Semmi.
579
00:31:55,372 --> 00:31:57,535
Bueno, no quiero culpar a nadie,
580
00:31:57,625 --> 00:32:01,664
pero tienes razón al asumir
que Semmi tuvo algo que ver con esto.
581
00:32:01,754 --> 00:32:03,714
Debiste decírmelo.
582
00:32:05,466 --> 00:32:09,004
No sabía qué hacer.
Estaba tratando de hacer lo correcto.
583
00:32:09,094 --> 00:32:11,847
¿Por nuestra familia o por Zamunda?
584
00:32:13,891 --> 00:32:14,892
De acuerdo,
585
00:32:15,351 --> 00:32:17,513
tienes un hijo ilegítimo.
586
00:32:17,603 --> 00:32:19,473
No serías el primer Rey que lo tiene.
587
00:32:19,563 --> 00:32:20,391
Eso es verdad.
588
00:32:20,481 --> 00:32:22,309
Además, ni siquiera nos conocíamos.
589
00:32:22,399 --> 00:32:23,978
Exacto, aún no nos conocíamos.
590
00:32:24,068 --> 00:32:26,689
No te engañé.
Pasó antes de que nos conociéramos.
591
00:32:26,779 --> 00:32:28,899
Tú no fuiste mi primer hombre tampoco...
592
00:32:28,989 --> 00:32:31,860
Correcto... ¿Qué dijiste
sobre otros hombres?
593
00:32:31,950 --> 00:32:35,322
Entonces, supongo
que no hiciste nada malo.
594
00:32:35,412 --> 00:32:38,075
Fue sin querer. Pudo pasarle a cualquiera
595
00:32:38,165 --> 00:32:39,994
cuyo mejor amigo le presentó
596
00:32:40,084 --> 00:32:42,413
a una mujer que lo drogó
y tuvo sexo con él.
597
00:32:42,503 --> 00:32:45,339
Pero ¿qué dijiste
de los otros hombres con los que...?
598
00:32:49,468 --> 00:32:50,844
De ahora en adelante,
599
00:32:51,512 --> 00:32:53,882
tendrás que ser sincero conmigo.
600
00:32:53,972 --> 00:32:55,551
No más sorpresas.
601
00:32:55,641 --> 00:32:56,641
Te lo prometo.
602
00:32:56,725 --> 00:32:58,846
No más sorpresas, mi amor.
603
00:32:58,936 --> 00:33:01,438
Nunca más habrá otra sorpresa.
604
00:33:03,524 --> 00:33:04,393
¿Qué?
605
00:33:04,483 --> 00:33:06,103
¡Mira este vestíbulo!
606
00:33:06,193 --> 00:33:08,320
Tengo que tomar fotos para mi Insta.
607
00:33:10,531 --> 00:33:11,900
#familia.
608
00:33:11,990 --> 00:33:13,485
Esa es la última sorpresa.
609
00:33:13,575 --> 00:33:15,279
¡Oye! ¿Qué tal?
610
00:33:15,369 --> 00:33:17,239
¡Hola! ¿Qué tal, familia?
611
00:33:17,329 --> 00:33:19,408
Voy a abrazarte porque yo soy así.
612
00:33:19,498 --> 00:33:21,243
¡Hola, Reina!
613
00:33:21,333 --> 00:33:23,579
Lamento haberme acostado con tu hombre.
614
00:33:23,669 --> 00:33:26,004
Está bien.
615
00:33:26,422 --> 00:33:27,750
¿Qué está pasando aquí?
616
00:33:27,840 --> 00:33:28,667
Niñas.
617
00:33:28,757 --> 00:33:31,927
Niñas, me encantaría
que conocieran a su hermano.
618
00:33:33,345 --> 00:33:35,215
LaVelle, la Princesa Tinashe.
619
00:33:35,305 --> 00:33:38,427
Tinashe, este
es tu hermano bastardo de EE.UU.
620
00:33:38,517 --> 00:33:42,556
Princesa Omma, este es
tu hermano bastardo de EE.UU.
621
00:33:42,646 --> 00:33:45,559
Y esta es mi hija mayor,
la Princesa Meeka.
622
00:33:45,649 --> 00:33:46,977
Meeka, este es tu...
623
00:33:47,067 --> 00:33:49,021
Hermano bastardo. Ya lo saben.
624
00:33:49,111 --> 00:33:51,280
Entienden la idea. ¿Qué tal?
625
00:33:52,072 --> 00:33:54,026
Y yo me llamo Mary. ¿Cómo están?
626
00:33:54,116 --> 00:33:55,986
Llámenme segunda madre.
627
00:33:56,076 --> 00:33:58,572
Pero no tienen que hacerlo, chicas.
628
00:33:58,662 --> 00:34:01,867
Pero deberían, porque soy algo así.
629
00:34:01,957 --> 00:34:03,041
Mírennos.
630
00:34:03,459 --> 00:34:08,505
Una feliz familia zamundo-estadounidense.
631
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
Como las Kardashian.
632
00:34:11,759 --> 00:34:13,260
IZZI EZ PROGRESO
633
00:34:29,485 --> 00:34:31,897
Y esa es la historia
del Conejito y el Oso.
634
00:34:31,987 --> 00:34:33,941
Sí. Buena clase la de hoy, niños.
635
00:34:34,031 --> 00:34:35,317
Ahora vayan a jugar.
636
00:34:35,407 --> 00:34:37,569
Jueguen con sus granadas y Kalashnikovs.
637
00:34:37,659 --> 00:34:40,280
C-4, no juegues con el sarín, ¿entendido?
638
00:34:40,370 --> 00:34:41,370
Es peligroso.
639
00:34:41,455 --> 00:34:42,664
General Izzi.
640
00:34:43,248 --> 00:34:44,618
Acaban de informarnos
641
00:34:44,708 --> 00:34:49,546
que el Rey Akeem ha regresado
de EE.UU. con un hijo.
642
00:34:50,547 --> 00:34:51,548
¿Un hijo?
643
00:34:54,593 --> 00:34:55,594
Un hijo.
644
00:35:11,151 --> 00:35:14,613
Tengo tanta hambre que me comería
las nalgas de una cebra.
645
00:35:17,825 --> 00:35:19,611
Entonces, LaVelle,
646
00:35:19,701 --> 00:35:23,490
¿qué hacías en Queens
antes de saber que eras un Príncipe?
647
00:35:23,580 --> 00:35:26,160
No mucho, no sé si me entiendes.
648
00:35:26,250 --> 00:35:28,704
Buscaba oportunidades.
649
00:35:28,794 --> 00:35:31,206
- ¿Sabes?
- Déjame decirte algo, querido.
650
00:35:31,296 --> 00:35:33,333
Ahora eres un Príncipe. ¿Sí?
651
00:35:33,423 --> 00:35:35,919
Y un día, todo esto va a ser tuyo.
652
00:35:36,009 --> 00:35:39,888
Esta mesa larga, toda esta comida,
todo este maldito reino.
653
00:35:40,556 --> 00:35:43,302
Siempre pensé que Meeka sería Reina.
654
00:35:43,392 --> 00:35:45,179
Las mujeres no pueden gobernar.
655
00:35:45,269 --> 00:35:46,311
Es la ley.
656
00:35:46,937 --> 00:35:49,606
Entonces, ¿va a ser este sujeto?
657
00:35:53,485 --> 00:35:55,153
Perdí el apetito.
658
00:36:03,120 --> 00:36:04,120
Entonces,
659
00:36:04,204 --> 00:36:07,785
¿pueden decirme
por qué el puré de patatas es negro?
660
00:36:07,875 --> 00:36:09,036
Es caviar.
661
00:36:09,126 --> 00:36:10,454
¿Es cavi-qué?
662
00:36:10,544 --> 00:36:11,663
Caviar, mamá.
663
00:36:11,753 --> 00:36:13,338
Nuestro primo se llama así.
664
00:36:19,845 --> 00:36:21,715
¿Estás en el cuarto correcto?
665
00:36:21,805 --> 00:36:22,805
Lisa, por favor.
666
00:36:22,848 --> 00:36:24,968
Me pegan de todos lados.
667
00:36:25,058 --> 00:36:26,518
Meeka está muy molesta.
668
00:36:30,898 --> 00:36:32,434
¿Alguna vez se te ocurrió
669
00:36:32,524 --> 00:36:35,145
que Meeka hubiera querido ser tu heredera?
670
00:36:35,235 --> 00:36:38,030
Se entrenó toda su vida para eso.
671
00:36:40,449 --> 00:36:42,778
Este chico no habría sido
mi primera elección,
672
00:36:42,868 --> 00:36:44,286
pero ¿qué puedo hacer?
673
00:36:45,037 --> 00:36:46,657
Él es mi primogénito.
674
00:36:46,747 --> 00:36:47,873
Mi único hijo varón.
675
00:36:48,582 --> 00:36:50,118
Y conoces la ley.
676
00:36:50,208 --> 00:36:51,829
No eres tú el que habla.
677
00:36:51,919 --> 00:36:53,587
Es tu padre.
678
00:36:55,088 --> 00:36:56,089
Buenas noches.
679
00:37:03,597 --> 00:37:05,515
Lisa, me preguntaba,
680
00:37:05,974 --> 00:37:09,096
acabo de llegar de un viaje muy agotador,
681
00:37:09,186 --> 00:37:11,473
y pensé que tal vez, quizá,
682
00:37:11,563 --> 00:37:13,106
si tuvieras ganas...
683
00:37:14,316 --> 00:37:16,603
Quizá es mal momento de mi parte
684
00:37:16,693 --> 00:37:18,654
sugerirte algo así.
685
00:37:19,196 --> 00:37:20,447
Buenas noches, mi amor.
686
00:37:22,199 --> 00:37:23,742
Dulces sueños, mi amor.
687
00:37:30,499 --> 00:37:31,667
Esto es un asco.
688
00:37:42,844 --> 00:37:43,844
Buenos días.
689
00:37:50,602 --> 00:37:54,064
¡Buenos días, Zamunda!
690
00:37:58,151 --> 00:37:59,194
¡Sí!
691
00:38:01,655 --> 00:38:03,156
Buenos días, mi Príncipe.
692
00:38:04,866 --> 00:38:06,820
¿"Mi Príncipe"? Me gusta eso.
693
00:38:06,910 --> 00:38:08,704
¿Quiere que lo bañemos?
694
00:38:09,371 --> 00:38:10,414
¿Qué me bañen?
695
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
¿Las tres?
696
00:38:27,431 --> 00:38:28,431
¿Desnudo?
697
00:38:30,934 --> 00:38:32,060
Está bien.
698
00:38:33,562 --> 00:38:34,771
Ahora regreso.
699
00:38:35,981 --> 00:38:36,981
¡Ma!
700
00:38:37,941 --> 00:38:38,769
¡Ma!
701
00:38:38,859 --> 00:38:40,193
Oye, mira.
702
00:38:41,319 --> 00:38:42,319
Me vuelvo loco.
703
00:38:42,362 --> 00:38:44,983
Tres chicas en mi cuarto
ofrecieron bañarme.
704
00:38:45,073 --> 00:38:47,569
Nene, en primer lugar, cálmate, ¿sí?
705
00:38:47,659 --> 00:38:49,279
Estamos en otro país,
706
00:38:49,369 --> 00:38:53,659
tienen costumbres
y tradiciones diferentes.
707
00:38:53,749 --> 00:38:54,749
Adáptate.
708
00:38:54,833 --> 00:38:56,168
Son cosas de Príncipes.
709
00:38:56,710 --> 00:38:58,413
- Te bañan. ¿Sí?
- Sí.
710
00:38:58,503 --> 00:39:00,666
- Así que sé un Príncipe.
- Un Príncipe.
711
00:39:00,756 --> 00:39:02,042
Ve y disfruta ese baño.
712
00:39:02,132 --> 00:39:03,627
Sí, mamá, gracias.
713
00:39:03,717 --> 00:39:05,594
- Ve a que te laven.
- Sí.
714
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
Sus partes reales están limpias, señora.
715
00:39:18,607 --> 00:39:20,859
Una vez más. Para estar segura.
716
00:39:30,660 --> 00:39:32,531
Buenos días, alteza real.
717
00:39:32,621 --> 00:39:33,705
Me llamo Mirembe.
718
00:39:34,081 --> 00:39:35,832
Seré su peluquera real.
719
00:39:36,541 --> 00:39:40,253
Por favor, concédame el honor
de cortar su preciado pelo.
720
00:39:42,923 --> 00:39:44,925
El de la cabeza, señor.
721
00:39:46,510 --> 00:39:47,838
Pelo de la cabeza.
722
00:39:47,928 --> 00:39:50,966
Seguramente las bañistas reales
lo asearon a fondo,
723
00:39:51,056 --> 00:39:53,600
a juzgar por la sonrisa en su cara.
724
00:39:57,145 --> 00:39:59,940
Ahora, por favor, recuéstese y relájese.
725
00:40:13,245 --> 00:40:14,287
¡Vaya!
726
00:40:14,621 --> 00:40:16,491
Mírate. ¡Estás hermosa!
727
00:40:16,581 --> 00:40:19,661
- Gracias, y tú te ves muy...
- Sí.
728
00:40:19,751 --> 00:40:20,787
¿Qué es esto?
729
00:40:20,877 --> 00:40:23,130
Tengo una peluquera real, ella me a puso.
730
00:40:25,173 --> 00:40:27,676
- Debemos irnos.
- Sí. Tenemos esa cuestión.
731
00:40:39,980 --> 00:40:43,733
Les presento a LaVelle Junson de Queens.
732
00:40:45,986 --> 00:40:47,154
Y a mi mamá.
733
00:40:47,904 --> 00:40:50,448
Y a su mamá.
734
00:40:53,660 --> 00:40:55,322
Hola, papá Rey del nene.
735
00:40:55,412 --> 00:40:57,616
Madrastra Reina, ¿qué tal?
736
00:40:57,706 --> 00:41:00,160
Madre, ¿no tienes un vestido así?
737
00:41:00,250 --> 00:41:01,536
Gracias por el préstamo.
738
00:41:01,626 --> 00:41:04,539
Los sastres tuvieron que agrandarlo
para que me entrara.
739
00:41:04,629 --> 00:41:06,416
Tienes una ropa genial, querida.
740
00:41:06,506 --> 00:41:09,419
¿Y quién te dijo que podías usar mi ropa?
741
00:41:09,509 --> 00:41:11,922
Pensé que, como estamos emparentadas,
742
00:41:12,012 --> 00:41:14,806
podíamos compartir un par de...
743
00:41:15,599 --> 00:41:17,302
¿Por qué su mamá es tan engreída?
744
00:41:17,392 --> 00:41:18,553
¿Qué es "engreída"?
745
00:41:18,643 --> 00:41:20,103
No soy engreída.
746
00:41:20,562 --> 00:41:22,522
- Las engreídas dicen: "¿Qué?".
- ¿Qué?
747
00:41:24,065 --> 00:41:25,065
Lo dijiste.
748
00:41:27,569 --> 00:41:28,897
En Queens hacemos eso.
749
00:41:28,987 --> 00:41:32,859
No puedo enfatizar lo importante
que es que estés aquí ahora.
750
00:41:32,949 --> 00:41:34,486
Con fines educativos.
751
00:41:34,576 --> 00:41:36,404
Un líder mundial podría
752
00:41:36,494 --> 00:41:38,914
atravesar la puerta con una proposición
753
00:41:40,165 --> 00:41:42,000
importante y urgente.
754
00:42:01,269 --> 00:42:02,269
¡General Izzi!
755
00:42:02,729 --> 00:42:04,724
Qué sorpresa totalmente inesperada.
756
00:42:04,814 --> 00:42:06,149
¡Rey Akeem!
757
00:42:06,775 --> 00:42:09,146
He venido a felicitarlo
758
00:42:09,236 --> 00:42:11,238
por hallar su esperma perdido.
759
00:42:12,030 --> 00:42:14,699
Yo también me pregunto
por mis balas perdidas.
760
00:42:15,367 --> 00:42:16,993
Gracias por sus lindas palabras.
761
00:42:18,078 --> 00:42:20,205
Pero no he venido sólo con palabras.
762
00:42:20,747 --> 00:42:25,001
Vine con un regalo para su nuevo Príncipe.
763
00:42:29,756 --> 00:42:31,091
Con su permiso,
764
00:42:31,841 --> 00:42:33,677
Rey Akeem.
765
00:42:34,302 --> 00:42:35,804
Permiso concedido.
766
00:42:59,744 --> 00:43:02,539
Me gustaría presentarles a mi hija,
767
00:43:03,498 --> 00:43:04,498
Bopoto.
768
00:43:33,403 --> 00:43:37,025
¿Cómo decirlo…
Para no molestar o desconcertar?
769
00:43:37,115 --> 00:43:39,069
- ¡Es mi canción!
- ¡Es su canción!
770
00:43:39,159 --> 00:43:43,156
Corre el rumor
De que no has recibido amor
771
00:43:43,246 --> 00:43:47,042
Dicen que tú no ya sabes qué
Por quién sabe cuánto
772
00:43:48,126 --> 00:43:51,838
Es difícil decir qué está bien
Cuando todo lo que quiere está mal
773
00:43:52,088 --> 00:43:53,173
Acaba
774
00:43:53,673 --> 00:43:56,962
Veintitrés posiciones
En una sola noche
775
00:43:57,052 --> 00:43:58,052
Acaba
776
00:43:58,094 --> 00:44:01,758
Sólo te llamaré si dices que sí
777
00:44:01,848 --> 00:44:02,884
Acaba
778
00:44:02,974 --> 00:44:06,471
Deja que una mujer sea mujer
Y un hombre sea hombre
779
00:44:06,561 --> 00:44:07,597
Acaba
780
00:44:07,687 --> 00:44:11,059
Si me deseas, cariño Aquí estoy
781
00:44:11,149 --> 00:44:12,310
Aquí estoy
782
00:44:12,400 --> 00:44:13,400
¡Diablos!
783
00:44:20,033 --> 00:44:22,946
Muchacho. Presta atención.
Te sabes esta canción.
784
00:44:23,036 --> 00:44:25,323
Ve a ponerle realeza a esa perra.
785
00:44:25,413 --> 00:44:26,915
Hazlo por nuestro país.
786
00:44:29,918 --> 00:44:32,664
Uno, dos, tres
No, linda, no beberé
787
00:44:32,754 --> 00:44:33,581
Acaba
788
00:44:33,671 --> 00:44:35,667
Considera esto, se me ocurrió
789
00:44:35,757 --> 00:44:38,003
Tú y yo, qué aventura
790
00:44:38,093 --> 00:44:40,964
Si coincides conmigo
Afuera seguimos
791
00:44:41,054 --> 00:44:43,383
Apoya tu lindo cuerpo
Contra mi parquímetro
792
00:44:43,473 --> 00:44:44,676
Te desnudaré
793
00:44:44,766 --> 00:44:47,679
Como si fueras una golosina
794
00:44:47,769 --> 00:44:49,729
Te mostraré Lo talentoso que soy
795
00:44:53,274 --> 00:44:54,274
¿Qué tal?
796
00:44:55,402 --> 00:44:56,402
Rey Akeem,
797
00:44:56,778 --> 00:45:00,448
¿unimos a nuestras familias
en matrimonio bajo una bandera,
798
00:45:01,074 --> 00:45:05,412
uniendo a su bastardo con mi Bopoto?
799
00:45:09,207 --> 00:45:10,207
General,
800
00:45:10,917 --> 00:45:13,246
como sabe, tengo opiniones muy firmes
801
00:45:13,336 --> 00:45:15,463
sobre los matrimonios arreglados.
802
00:45:15,964 --> 00:45:19,175
El amor verdadero es la base de mi reino.
803
00:45:24,514 --> 00:45:28,219
Pero si LaVelle lo desea,
¿quién soy yo para interponerme?
804
00:45:28,309 --> 00:45:29,561
- Espera, ¿qué?
- ¡Padre!
805
00:45:30,562 --> 00:45:31,562
¡LaVelle!
806
00:45:32,105 --> 00:45:33,523
¿Esto es lo que quieres?
807
00:45:34,274 --> 00:45:36,067
Sí, me interesa.
808
00:45:36,609 --> 00:45:37,729
Entonces, listo.
809
00:45:37,819 --> 00:45:39,397
Procedamos.
810
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
Será una boda de semiapuro.
811
00:45:47,454 --> 00:45:48,454
¡Esperen!
812
00:45:50,457 --> 00:45:53,328
Recuerda las últimas palabras de tu padre.
813
00:45:53,418 --> 00:45:56,713
¡El chico debe pasar
la prueba soberana!
814
00:45:57,464 --> 00:46:01,920
Olvidarla sería escupir
en el rostro de los grandes Joffer
815
00:46:02,010 --> 00:46:04,012
que te precedieron.
816
00:46:05,472 --> 00:46:06,681
¿Y este quién es?
817
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
Le doy una semana.
818
00:46:11,769 --> 00:46:14,522
No me gustaría
tener que volver a planear su muerte.
819
00:46:17,942 --> 00:46:20,069
¿Eso significa "vámonos"?
820
00:46:27,160 --> 00:46:29,531
Nos vemos en una semana, mi Príncipe.
821
00:46:29,621 --> 00:46:30,663
Muy bien.
822
00:46:33,249 --> 00:46:35,328
Padre, ¿podemos hablar de esto?
823
00:46:35,418 --> 00:46:38,790
- No hay de qué hablar.
- Dealadonia es nuestra mayor amenaza.
824
00:46:38,880 --> 00:46:41,876
Sellar la paz
en base a los caprichos de testosterona
825
00:46:41,966 --> 00:46:44,504
de un hijo que apenas conoces es tonto.
826
00:46:44,594 --> 00:46:46,429
No hay nada de qué hablar.
827
00:46:54,187 --> 00:46:55,247
ZNN
RED DE NOTICIAS DE ZAMUNDA
828
00:46:55,271 --> 00:46:57,106
Esto es ZNN.
829
00:46:57,732 --> 00:47:00,728
Buenas noches, vecinos,
soy Totatsibibinyana.
830
00:47:00,818 --> 00:47:03,356
En un giro muy prometedor,
831
00:47:03,446 --> 00:47:05,859
la Red de Noticias de Zamunda
ha confirmado
832
00:47:05,949 --> 00:47:08,778
que el Rey Akeem tiene un hijo.
833
00:47:08,868 --> 00:47:12,031
Es muy pronto para determinar
sí el chico posee fuerza,
834
00:47:12,121 --> 00:47:14,409
inteligencia o capacidad alguna,
835
00:47:14,499 --> 00:47:17,328
pero sí sabemos que es varón.
836
00:47:17,418 --> 00:47:19,921
Y en cuanto a la realeza zamundana,
837
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
con eso basta.
838
00:47:22,840 --> 00:47:24,586
La prueba tiene tres partes.
839
00:47:24,676 --> 00:47:26,129
- Bien.
- Cultura,
840
00:47:26,219 --> 00:47:29,716
pensamiento crítico,
y, lo más importante, coraje.
841
00:47:29,806 --> 00:47:31,259
¿Por dónde empezamos?
842
00:47:31,349 --> 00:47:35,597
Enséñenle al joven Príncipe
cómo camina la realeza.
843
00:47:35,687 --> 00:47:37,390
Eso es lo que haremos.
844
00:47:37,480 --> 00:47:40,018
Te enseñaremos cómo caminar como Príncipe.
845
00:47:40,108 --> 00:47:41,853
¿Qué tiene de malo mi caminar?
846
00:47:41,943 --> 00:47:43,688
Pareces un proxeneta.
847
00:47:43,778 --> 00:47:45,857
Te vistes como esclavo del futuro,
848
00:47:45,947 --> 00:47:47,901
pareces Jar Jar Binks.
849
00:47:47,991 --> 00:47:49,861
Aquí, en este salón,
850
00:47:49,951 --> 00:47:53,580
te verás cara a cara
con tu herencia zamundana.
851
00:47:55,081 --> 00:47:56,081
Comencemos.
852
00:47:57,542 --> 00:47:59,794
- Jampu Joffer.
- Jampu.
853
00:48:00,211 --> 00:48:02,046
- Jakoof Joffer.
- Jajkoof.
854
00:48:02,380 --> 00:48:04,292
El poderoso JoKeim Joffer,
855
00:48:04,382 --> 00:48:06,426
el más guapo de todos los Joffer.
856
00:48:08,595 --> 00:48:09,846
Contrae la espalda.
857
00:48:10,221 --> 00:48:11,639
Los hombros hacia atrás.
858
00:48:12,265 --> 00:48:13,384
Levanta el mentón.
859
00:48:13,474 --> 00:48:14,844
Mete el estómago,
860
00:48:14,934 --> 00:48:16,019
y camina así.
861
00:48:17,186 --> 00:48:18,730
Ahora camino... Bien.
862
00:48:20,231 --> 00:48:22,734
- Este es el andar real.
- Bien.
863
00:48:24,652 --> 00:48:25,652
Alto. No.
864
00:48:25,737 --> 00:48:27,113
Mete el trasero.
865
00:48:27,614 --> 00:48:28,865
¿Y este quién es?
866
00:48:29,198 --> 00:48:31,152
- Jappa Joffer.
- No.
867
00:48:31,242 --> 00:48:33,029
- Jabba el Hutt Joffer.
- No.
868
00:48:33,119 --> 00:48:34,572
Jumping Jack Flash Joffer.
869
00:48:34,662 --> 00:48:35,698
No.
870
00:48:35,788 --> 00:48:37,367
- ¿Gerald Levert Joffer?
- No.
871
00:48:37,457 --> 00:48:39,118
- ¿Jimmy "J.J." Walker Joffer?
- No.
872
00:48:39,208 --> 00:48:41,079
- Jabberwocky Joffer.
- No.
873
00:48:41,169 --> 00:48:43,338
James Brown Joffer. "¡Oye!".
874
00:48:50,887 --> 00:48:53,007
¿Qué estoy haciendo aquí?
875
00:48:53,097 --> 00:48:54,140
Tengo hambre,
876
00:48:54,724 --> 00:48:56,344
llego tarde a mi baño.
877
00:48:56,434 --> 00:48:57,810
¿Qué estoy buscando?
878
00:49:00,438 --> 00:49:01,933
¡Eso es un león, hermano!
879
00:49:02,023 --> 00:49:05,019
Cuando puedas cortarle los bigotes
a un león en reposo,
880
00:49:05,109 --> 00:49:06,986
estarás listo para ser Príncipe.
881
00:49:11,240 --> 00:49:13,778
Es una broma.
882
00:49:13,868 --> 00:49:16,114
Tú nunca hiciste algo así.
883
00:49:16,204 --> 00:49:17,204
Sí, lo hice.
884
00:49:17,622 --> 00:49:19,123
En mi primer intento.
885
00:49:20,166 --> 00:49:22,203
Bueno... Sí.
886
00:49:22,293 --> 00:49:23,830
En el primero. Muy valiente.
887
00:49:23,920 --> 00:49:25,999
Necesitas el coraje de tus ancestros.
888
00:49:26,089 --> 00:49:28,126
¿Machete? ¿Lanzacohetes? ¿Qué tienes?
889
00:49:28,216 --> 00:49:30,551
La astucia de tu estilo occidental.
890
00:49:31,594 --> 00:49:32,804
Y estas.
891
00:49:40,728 --> 00:49:41,728
Gracias.
892
00:49:51,739 --> 00:49:53,074
Esto es un asco.
893
00:49:55,618 --> 00:49:57,196
No pertenezco aquí.
894
00:49:57,286 --> 00:49:59,622
Es hijo del Rey de Zamunda.
895
00:50:01,791 --> 00:50:03,828
Viene de una larga línea de Joffer...
896
00:50:03,918 --> 00:50:06,587
Vengo de una larga línea
de pobres don nadie.
897
00:50:08,339 --> 00:50:11,544
¿Cómo rayos creí que podría tener esto?
898
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
O cualquier cosa.
899
00:50:14,762 --> 00:50:16,049
De veras, sólo...
900
00:50:16,139 --> 00:50:18,057
Corta esto, ¿sí?
901
00:50:20,226 --> 00:50:23,020
¿Quiere quitarse
la trenza principesca real?
902
00:50:25,648 --> 00:50:27,060
Está bien.
903
00:50:27,150 --> 00:50:28,353
Para ser sincera,
904
00:50:28,443 --> 00:50:30,445
no le quedaba muy bien.
905
00:50:31,779 --> 00:50:34,699
Es sólo una
de las viejas tradiciones zamundanas.
906
00:50:36,451 --> 00:50:37,487
¡Rayos, sí!
907
00:50:37,577 --> 00:50:39,113
¿Hace cuánto lo ves así?
908
00:50:39,203 --> 00:50:40,740
¿Sabes cómo pica?
909
00:50:40,830 --> 00:50:41,873
Es una cola de rata.
910
00:50:43,750 --> 00:50:45,870
¿Qué es eso de los bigotes de león?
911
00:50:45,960 --> 00:50:48,254
De verdad, ¿qué es todo eso?
912
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
No puedo hacer esto ahora.
913
00:50:54,510 --> 00:50:55,845
Mira dónde estoy.
914
00:50:58,139 --> 00:51:00,057
No debo estar aquí.
915
00:51:01,017 --> 00:51:02,679
Toda mi vida
916
00:51:02,769 --> 00:51:05,014
soñé con que un día vendría mi padre
917
00:51:05,104 --> 00:51:07,225
y me llevaría con mi mamá
a una nueva vida.
918
00:51:07,315 --> 00:51:11,020
Y resulta que es
el Rey de todo un maldito país.
919
00:51:11,110 --> 00:51:13,147
Para satisfacer sus expectativas,
920
00:51:13,237 --> 00:51:16,449
debo caminar con el trasero fruncido
o hacer que me maten.
921
00:51:18,993 --> 00:51:20,661
Yo no soy así, Mirembe.
922
00:51:22,413 --> 00:51:24,582
No puedo ser lo que él desea.
923
00:51:26,459 --> 00:51:29,045
Entonces, no sea como el Rey Akeem,
924
00:51:30,505 --> 00:51:32,298
sea como el Príncipe Akeem.
925
00:51:34,425 --> 00:51:35,843
¿No es el mismo tipo?
926
00:51:37,303 --> 00:51:38,805
¿No ha oído la historia?
927
00:51:39,388 --> 00:51:41,349
Todo el mundo en Zamunda conoce
928
00:51:42,058 --> 00:51:44,977
la leyenda del Príncipe Akeem
929
00:51:45,603 --> 00:51:47,772
en la tierra de Queens.
930
00:51:49,232 --> 00:51:53,402
Akeem era un Príncipe obediente
y un hijo leal de Zamunda.
931
00:51:54,403 --> 00:51:58,151
Creía que un hombre debe hacer
su propio camino y seguir su corazón.
932
00:51:58,241 --> 00:51:59,736
Encontraré una novia.
933
00:51:59,826 --> 00:52:01,612
¿Qué tiene de malo la que tiene?
934
00:52:01,702 --> 00:52:02,912
Ladra como un perro.
935
00:52:03,704 --> 00:52:07,034
Quiero una mujer que despierte
mi intelecto y mi entrepierna.
936
00:52:07,124 --> 00:52:10,955
Cruzó los mares
para encontrar su verdadero amor.
937
00:52:11,045 --> 00:52:14,876
Allí, en las bárbaras tierras de Queens,
938
00:52:14,966 --> 00:52:18,838
el Príncipe Akeem luchó
contra ladrones de ojos saltones,
939
00:52:18,928 --> 00:52:20,179
peluqueros malhablados
940
00:52:20,680 --> 00:52:23,050
y los sexistas del clero
941
00:52:23,140 --> 00:52:25,434
para ganar el corazón
de su verdadero amor,
942
00:52:25,977 --> 00:52:28,896
Lisa McDowell de Queens.
943
00:52:36,487 --> 00:52:39,991
La boda fue grandiosa, hermosa
944
00:52:40,867 --> 00:52:42,076
y mágica.
945
00:52:42,994 --> 00:52:45,239
Un nuevo amanecer surgía en Zamunda.
946
00:52:45,329 --> 00:52:48,291
Una sensación nueva de cambio y esperanza.
947
00:52:49,542 --> 00:52:53,212
El Rey Akeem
puede haber olvidado su historia,
948
00:52:54,505 --> 00:52:56,799
pero el pueblo de Zamunda no.
949
00:53:05,975 --> 00:53:07,518
Camine su propio camino.
950
00:53:08,060 --> 00:53:10,396
No sea el Príncipe de Zamunda.
951
00:53:11,898 --> 00:53:13,649
Sea el Príncipe de Queens.
952
00:53:22,283 --> 00:53:23,367
Oigan Vamos
953
00:53:25,286 --> 00:53:28,533
Saluden a Junson de Queens.
954
00:53:28,623 --> 00:53:31,244
Los odiadores odiarán
Los mentirosos mentirán
955
00:53:31,334 --> 00:53:34,622
Los destructores destruirán
Los novatos se equivocarán
956
00:53:34,712 --> 00:53:37,458
Los dormilones deben despertar
Lo diré otra vez
957
00:53:37,548 --> 00:53:39,335
Lo diré fuerte Denme un grupo
958
00:53:39,425 --> 00:53:41,844
No sólo un hombre
Para aplastar al público
959
00:53:43,638 --> 00:53:45,550
Si su majestad me lo permite,
960
00:53:45,640 --> 00:53:47,141
le presento
961
00:53:47,600 --> 00:53:48,636
a Kareem Junson,
962
00:53:48,726 --> 00:53:51,437
alias, tío Reem,
963
00:53:52,104 --> 00:53:53,933
mi consigliere real.
964
00:53:54,023 --> 00:53:56,359
Es supermentor en italiano.
965
00:53:56,609 --> 00:53:59,939
No necesitas más maestros
que tu Rey y tu padre.
966
00:54:00,029 --> 00:54:00,857
No.
967
00:54:00,947 --> 00:54:03,150
Cuidado con la boquita, ricachón,
968
00:54:03,240 --> 00:54:05,611
montaban elefantes y perseguían a Tarzán,
969
00:54:05,701 --> 00:54:08,823
mientras yo le enseñaba a este chico
en las calles de Queens.
970
00:54:08,913 --> 00:54:09,913
Bueno...
971
00:54:09,997 --> 00:54:12,201
- No me conoce.
- Tú no me conoces a mí.
972
00:54:12,291 --> 00:54:14,370
- Tú no me conoces.
- ¡Tú no me conoces!
973
00:54:14,460 --> 00:54:15,746
- No.
- Te cortaré.
974
00:54:15,836 --> 00:54:16,963
¡Suficiente!
975
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
Tío Reem de Queens,
976
00:54:22,468 --> 00:54:24,755
- eres bienvenido en mi reino.
- Vamos.
977
00:54:24,845 --> 00:54:28,057
Benson, ¿tienen croquetas de cangrejo?
Necesito proteínas.
978
00:54:28,599 --> 00:54:30,344
- ¿Quién es Benson?
- Eres tú.
979
00:54:30,434 --> 00:54:32,221
Espera.
980
00:54:32,311 --> 00:54:34,313
Déjame abrir mi Spotify.
981
00:54:36,482 --> 00:54:37,482
Bailemos.
982
00:54:37,858 --> 00:54:39,694
Claro que sí.
983
00:54:40,152 --> 00:54:41,564
- ¿Ves sus pies?
- Sí.
984
00:54:41,654 --> 00:54:43,190
¿Ves dónde tiene la mano?
985
00:54:43,280 --> 00:54:44,782
- ¿Ves cómo se mueve?
- Sí.
986
00:54:45,449 --> 00:54:46,944
Tiene cierta fluidez.
987
00:54:47,034 --> 00:54:49,412
Como dijo Bruce Lee: "Sé cómo el agua".
988
00:54:50,121 --> 00:54:51,324
Ese es Tebbe Joffer.
989
00:54:51,414 --> 00:54:54,493
Podía hablarles a los animales
y la gente lo creía loco,
990
00:54:54,583 --> 00:54:57,163
pero le enseñó
pasos de baile a una jirafa.
991
00:54:57,253 --> 00:55:00,917
Parece que pronto tendremos una boda real.
992
00:55:01,007 --> 00:55:03,127
Para darnos detalles, nos acompaña Semmi.
993
00:55:03,217 --> 00:55:04,295
Qué gusto verte.
994
00:55:04,385 --> 00:55:07,715
Según nuestra fuente de ZNN
dentro del palacio,
995
00:55:07,805 --> 00:55:09,717
oímos que, y cito:
996
00:55:09,807 --> 00:55:13,721
"El chico está superando
la prueba soberana
997
00:55:13,811 --> 00:55:18,601
"desde que llegó
su guapo y brillante tío".
998
00:55:18,691 --> 00:55:21,312
Eso es absurdo, Totatsi.
¿Quién es tu fuente?
999
00:55:21,402 --> 00:55:23,522
¿Qué tal?
1000
00:55:23,612 --> 00:55:25,232
Vida palaciega para mí.
1001
00:55:25,322 --> 00:55:28,486
¿Quién te crees, Reem,
yendo a espaldas del Rey?
1002
00:55:28,576 --> 00:55:30,071
Sigue hablando, embustero.
1003
00:55:30,161 --> 00:55:32,031
Cuando mi muchacho mande aquí,
1004
00:55:32,121 --> 00:55:35,493
pasarás de chupamedias real
a limpiatraseros real.
1005
00:55:35,583 --> 00:55:37,495
No haré semejante cosa.
1006
00:55:37,585 --> 00:55:39,497
Como muchas frituras,
1007
00:55:39,587 --> 00:55:42,590
así que no te me acerques
con menos de doble hoja.
1008
00:55:52,641 --> 00:55:54,310
- Está bien.
- Sí.
1009
00:55:56,896 --> 00:55:58,814
Así es. Muy bien.
1010
00:55:59,774 --> 00:56:00,977
Creo que lo tengo.
1011
00:56:01,067 --> 00:56:02,269
¡Tienes algo!
1012
00:56:02,359 --> 00:56:03,938
- Di: "Hola, perra".
- No sé...
1013
00:56:04,028 --> 00:56:05,523
- ¡Hola, perra!
- Eso es.
1014
00:56:05,613 --> 00:56:07,525
Así lo hacemos en Queens.
1015
00:56:07,615 --> 00:56:08,442
¡Hola, perra!
1016
00:56:08,532 --> 00:56:10,569
- No...
- No hagas eso. Es su madre.
1017
00:56:10,659 --> 00:56:12,613
- No dices...
- No, a su madre no.
1018
00:56:12,703 --> 00:56:14,240
Estadounidense obeso.
1019
00:56:14,330 --> 00:56:18,125
Sí, por 25 centavos al día,
contribuiré a engordarte las nalgas.
1020
00:56:18,626 --> 00:56:20,454
Vete al infierno, rata occidental.
1021
00:56:20,544 --> 00:56:21,664
¿Por qué no vas tú?
1022
00:56:21,754 --> 00:56:22,581
¡Oblígame!
1023
00:56:22,671 --> 00:56:25,716
- ¿Sabes qué? Lo haré.
- ¡Inútil con colesterol!
1024
00:56:27,176 --> 00:56:28,219
¡Bien!
1025
00:56:28,511 --> 00:56:30,179
Vamos a una pausa.
1026
00:56:31,764 --> 00:56:34,385
Es Forest Whitaker. Era broma. No lo es.
1027
00:56:34,475 --> 00:56:36,554
Es Tunde Joffer.
1028
00:56:36,644 --> 00:56:39,974
La razón por la que los zamundanos
migraron al este.
1029
00:56:40,064 --> 00:56:41,064
Va bien.
1030
00:56:41,398 --> 00:56:42,398
¿Sí?
1031
00:56:50,741 --> 00:56:52,570
Sólo queda una prueba.
1032
00:56:52,660 --> 00:56:54,787
Cortarle los bigotes a un león.
1033
00:56:56,372 --> 00:56:59,375
Mi única pregunta es:
¿cómo vencerás tu miedo?
1034
00:57:00,417 --> 00:57:01,746
No lo haré.
1035
00:57:01,836 --> 00:57:02,837
Es un maldito león.
1036
00:57:03,879 --> 00:57:07,174
Descubrí que es útil considerarlos
grandes gatos domésticos.
1037
00:57:08,717 --> 00:57:10,963
¿Grandes gatos domésticos? ¿En serio?
1038
00:57:11,053 --> 00:57:12,423
¿Cuándo lo supiste?
1039
00:57:12,513 --> 00:57:14,675
¿En tu décimo o undécimo intento?
1040
00:57:14,765 --> 00:57:18,137
No sé de qué hablas.
Tuve éxito la primera vez.
1041
00:57:18,227 --> 00:57:19,555
Como mi padre.
1042
00:57:19,645 --> 00:57:20,473
¿Jaffe Joffer?
1043
00:57:20,563 --> 00:57:21,807
Y su padre.
1044
00:57:21,897 --> 00:57:22,897
Jappa Joffer.
1045
00:57:24,441 --> 00:57:26,068
Muy bien.
1046
00:57:28,654 --> 00:57:29,482
Mira.
1047
00:57:29,572 --> 00:57:30,399
¡Diablos!
1048
00:57:30,489 --> 00:57:32,610
No te alarmes. Es Babar, mi amigo.
1049
00:57:32,700 --> 00:57:34,945
Lo conozco desde que era pequeño.
1050
00:57:35,035 --> 00:57:37,073
- Déjalo pasar, muévete.
- Está bien.
1051
00:57:37,163 --> 00:57:39,081
Pasa, Babar, amigo mío.
1052
00:57:39,498 --> 00:57:41,375
Babar, el magnífico.
1053
00:57:41,917 --> 00:57:44,205
Lo conozco desde que era pequeño,
1054
00:57:44,295 --> 00:57:46,130
y ahora él también es padre.
1055
00:57:46,714 --> 00:57:47,798
El grandioso.
1056
00:57:52,469 --> 00:57:53,469
Debo admitir,
1057
00:57:54,263 --> 00:57:56,967
tus modales y tu estilo
son ajenos a mi reino,
1058
00:57:57,057 --> 00:57:58,726
- pero son impresionantes.
- ¿Sí?
1059
00:57:59,351 --> 00:58:01,228
Sólo intento ser como tú.
1060
00:58:01,896 --> 00:58:03,147
¿Me entiendes?
1061
00:58:03,606 --> 00:58:06,560
Mirembe, mi peluquera real,
1062
00:58:06,650 --> 00:58:10,946
me contó que tu papá quería que te casaras
con una chica de Dealadonia,
1063
00:58:11,071 --> 00:58:14,158
así que fuiste a Queens
a buscar una esposa a tu gusto.
1064
00:58:16,911 --> 00:58:18,621
Quería más que una esposa.
1065
00:58:19,538 --> 00:58:22,243
Alguien con quien conectar a todo nivel,
1066
00:58:22,333 --> 00:58:24,286
que me comprendiera,
1067
00:58:24,376 --> 00:58:27,087
aunque fuésemos de lugares muy diferentes.
1068
00:58:31,967 --> 00:58:34,678
Y podría decirse
que también me buscaba a mí mismo.
1069
00:58:37,890 --> 00:58:39,141
Descansa un poco...
1070
00:58:39,975 --> 00:58:40,975
hijo mío.
1071
00:58:42,770 --> 00:58:44,021
Gracias, papá.
1072
00:59:06,543 --> 00:59:07,920
Parece hambriento.
1073
00:59:08,712 --> 00:59:11,333
Se nota porque camina cerca del suelo.
1074
00:59:11,423 --> 00:59:14,218
No te agrado desde que llegué aquí.
Lo entiendo.
1075
00:59:14,343 --> 00:59:17,965
No es mi culpa que tu papá
embarazara a mi mamá y me trajera.
1076
00:59:18,055 --> 00:59:20,509
Nadie te pide que te quedes.
1077
00:59:20,599 --> 00:59:23,179
Todo bien, hermanita. Me iré pronto.
1078
00:59:23,269 --> 00:59:25,723
- ¡Está por comerme un león!
- ¡Eso espero!
1079
00:59:25,813 --> 00:59:26,814
- ¡Bien!
- ¡Bien!
1080
00:59:33,988 --> 00:59:36,323
Crees que voy a fallar, ¿no?
1081
00:59:43,747 --> 00:59:45,249
Nunca dije eso
1082
00:59:46,208 --> 00:59:47,251
en voz alta.
1083
00:59:48,502 --> 00:59:49,878
No hace falta.
1084
00:59:50,087 --> 00:59:51,130
Es esa mirada.
1085
00:59:55,592 --> 00:59:58,047
Me han mirado así toda mi vida.
1086
00:59:58,137 --> 01:00:00,889
Me ignoran por cómo hablo
1087
01:00:01,348 --> 01:00:02,558
o por mis orígenes.
1088
01:00:04,184 --> 01:00:06,597
No tienes idea de lo que estoy hablando
1089
01:00:06,687 --> 01:00:08,022
porque eres una Princesa.
1090
01:00:09,064 --> 01:00:12,228
Las Princesas también
pueden ser ignoradas.
1091
01:00:12,318 --> 01:00:14,980
Me he preparado toda mi vida
1092
01:00:15,070 --> 01:00:17,740
para estar donde estás tú en este momento.
1093
01:00:19,825 --> 01:00:20,909
Pero tienes razón,
1094
01:00:21,285 --> 01:00:24,705
no es justo que te culpe
por el error de mi padre.
1095
01:00:25,539 --> 01:00:27,416
No es que seas un error.
1096
01:00:27,958 --> 01:00:29,495
Eres una especie de error.
1097
01:00:29,585 --> 01:00:31,795
Está bien, lo entiendo. Bueno.
1098
01:00:32,421 --> 01:00:33,421
Rayos.
1099
01:00:40,137 --> 01:00:43,140
Quizá la prueba
no tenga que ver con valentía.
1100
01:00:45,726 --> 01:00:49,521
También es un desafío mental.
1101
01:01:13,962 --> 01:01:16,166
En ventas, se llama enganche y engaño.
1102
01:01:16,256 --> 01:01:19,044
El cliente piensa
que compra a mitad de precio,
1103
01:01:19,134 --> 01:01:22,089
y viene volando, dispuesto a comprar.
1104
01:01:22,179 --> 01:01:23,924
Pero, al llegar,
1105
01:01:24,014 --> 01:01:26,093
le venden algo mejor al doble.
1106
01:01:26,183 --> 01:01:28,846
¡Sí! Es la misma técnica
1107
01:01:28,936 --> 01:01:31,849
que usamos en batalla
llamada retirada fingida.
1108
01:01:31,939 --> 01:01:34,101
Un ejército se retira con la intención
1109
01:01:34,191 --> 01:01:36,895
de sacar al enemigo y emboscarlo.
1110
01:01:36,985 --> 01:01:39,398
En este escenario,
¿soy el ejército en retirada?
1111
01:01:39,488 --> 01:01:41,865
No. Eres el cebo del enganche...
1112
01:02:08,225 --> 01:02:09,225
Esto no está bien.
1113
01:02:09,268 --> 01:02:11,728
¡Mi sobrino podría ser devorado
por un león!
1114
01:02:12,229 --> 01:02:14,058
¿Qué clase de reino es este?
1115
01:02:14,148 --> 01:02:17,151
No veo lugar para comer
ni bandejas con comida, nada.
1116
01:02:56,940 --> 01:02:57,940
No.
1117
01:03:05,073 --> 01:03:06,819
¡Corre!
1118
01:03:06,909 --> 01:03:08,487
¡Confía en mí, no mires atrás!
1119
01:03:08,577 --> 01:03:10,364
¡Sólo corre, viejo!
1120
01:03:10,454 --> 01:03:11,454
¡Sigue corriendo!
1121
01:03:32,976 --> 01:03:34,811
Está atrapado. Debo salvarlo.
1122
01:03:35,270 --> 01:03:36,270
Estúpido.
1123
01:03:36,355 --> 01:03:37,355
Espera, padre.
1124
01:03:40,901 --> 01:03:41,901
Mira.
1125
01:03:50,494 --> 01:03:51,494
¿Qué es esto?
1126
01:03:52,913 --> 01:03:53,997
¿Qué es esto?
1127
01:03:55,123 --> 01:03:57,084
Lo que le gusta a cualquier gato.
1128
01:04:00,379 --> 01:04:01,379
Comida para gatos.
1129
01:04:37,207 --> 01:04:38,207
Los tengo.
1130
01:04:44,089 --> 01:04:46,174
Está casi listo para ser Príncipe.
1131
01:04:46,508 --> 01:04:47,508
Esperen. ¿Casi?
1132
01:04:48,760 --> 01:04:53,008
¡Es hora de umbajuntoo!
1133
01:04:53,098 --> 01:04:55,767
¡Umbajuntoo!
1134
01:05:06,945 --> 01:05:09,281
¿Qué es "umbajuntoo"?
1135
01:05:10,324 --> 01:05:11,944
La ceremonia de circuncisión.
1136
01:05:12,034 --> 01:05:13,034
La ceremonia de...
1137
01:05:13,785 --> 01:05:15,697
Te van a afilar la herramienta.
1138
01:05:15,787 --> 01:05:16,615
¡Sosténganlo!
1139
01:05:16,705 --> 01:05:17,991
No me agarren.
1140
01:05:18,081 --> 01:05:19,576
¡Diles que ya lo hicimos!
1141
01:05:19,666 --> 01:05:21,828
Está bien, querido. Nos gusta estar aquí.
1142
01:05:21,918 --> 01:05:24,004
Deja que le quiten una puntita.
1143
01:05:24,671 --> 01:05:28,717
Estos son los prepucios
de tus antepasados.
1144
01:05:29,968 --> 01:05:31,213
Joffer Joffer.
1145
01:05:31,303 --> 01:05:32,971
Tatarabuelo.
1146
01:05:33,221 --> 01:05:35,175
Jappa Joffer.
1147
01:05:35,265 --> 01:05:36,683
Tu bisabuelo.
1148
01:05:37,434 --> 01:05:38,679
Jaffe Joffer.
1149
01:05:38,769 --> 01:05:39,770
Tu abuelo.
1150
01:05:40,354 --> 01:05:43,357
Y el Rey Akeem.
1151
01:05:49,237 --> 01:05:50,237
Bien.
1152
01:06:10,592 --> 01:06:12,594
¿Qué te pasa?
1153
01:06:15,055 --> 01:06:16,056
¿Ves? Una papa.
1154
01:06:22,938 --> 01:06:25,774
¡Te engañaron, querido!
1155
01:06:27,567 --> 01:06:29,945
Completaste la última prueba soberana.
1156
01:06:30,821 --> 01:06:32,316
La prueba del coraje.
1157
01:06:32,406 --> 01:06:33,233
¿Coraje?
1158
01:06:33,323 --> 01:06:36,785
¡Debo recordarte
que estuve frente a un león comehombres!
1159
01:06:37,244 --> 01:06:41,248
Poner tu miembro en peligro
también es una muestra de coraje.
1160
01:06:42,332 --> 01:06:45,043
Estamos dispuestos a sacrificar
lo más sagrado.
1161
01:06:45,711 --> 01:06:46,712
¿Mi pene?
1162
01:06:47,504 --> 01:06:48,630
¡Tú orgullo!
1163
01:06:49,965 --> 01:06:51,508
LaVelle Junson de Queens,
1164
01:06:53,093 --> 01:06:54,386
te corono
1165
01:06:56,012 --> 01:06:57,639
Príncipe de Zamunda.
1166
01:07:03,645 --> 01:07:07,482
¿Pensó que la mejor respuesta
era dejar que se lo cortaran?
1167
01:07:07,774 --> 01:07:09,645
¡Estaba haciendo lo necesario!
1168
01:07:09,735 --> 01:07:10,944
¿Como qué, exactamente?
1169
01:07:11,528 --> 01:07:13,238
Probarme a mí mismo.
1170
01:07:14,281 --> 01:07:17,784
Nunca tuve la oportunidad
de hacer eso en casa.
1171
01:07:23,415 --> 01:07:24,458
Descansen.
1172
01:07:27,210 --> 01:07:29,755
Veo que está acostumbrándose
a la vida palaciega.
1173
01:07:30,756 --> 01:07:31,756
Bueno,
1174
01:07:32,340 --> 01:07:35,177
aparte de algunos rituales locos
que tienen aquí,
1175
01:07:35,886 --> 01:07:38,346
me parece que la vida aquí no es mala.
1176
01:07:43,435 --> 01:07:45,353
Tiene sus desventajas.
1177
01:07:45,771 --> 01:07:47,516
¿Vio alguna película zamundana?
1178
01:07:47,606 --> 01:07:48,982
¡Son caca de babuino!
1179
01:07:49,775 --> 01:07:52,819
Nunca reciben
más de 30% en Rotten Papayas.
1180
01:07:54,404 --> 01:07:56,692
¡El cine estadounidense es el mejor!
1181
01:07:56,782 --> 01:07:57,782
¿El mejor?
1182
01:07:57,824 --> 01:08:00,821
Es la mayor blasfemia que he oído.
1183
01:08:00,911 --> 01:08:03,365
¿Qué tenemos además de superhéroes,
1184
01:08:03,455 --> 01:08:07,452
adaptaciones y secuelas
de películas viejas que nadie pidió?
1185
01:08:07,542 --> 01:08:09,162
Lo de las secuelas es cierto.
1186
01:08:09,252 --> 01:08:10,545
Si algo es bueno,
1187
01:08:10,921 --> 01:08:12,130
¿por qué arruinarlo?
1188
01:08:13,340 --> 01:08:15,001
Aunque hay excepciones.
1189
01:08:15,091 --> 01:08:15,919
¿Como cuáles?
1190
01:08:16,009 --> 01:08:17,754
¿Conoce la serie La Barbería?
1191
01:08:17,844 --> 01:08:19,840
¿Si la conozco...? Mírame.
1192
01:08:19,930 --> 01:08:22,259
Claro que la conozco.
1193
01:08:22,349 --> 01:08:25,477
Mi spin-off favorito es
el de Queen Latifah.
1194
01:08:26,645 --> 01:08:28,188
Pero esa no es La Barbería.
1195
01:08:29,105 --> 01:08:30,440
Es Salón de Belleza.
1196
01:08:31,817 --> 01:08:33,443
Es lo mismo.
1197
01:08:34,569 --> 01:08:36,238
No, no es lo mismo.
1198
01:08:40,742 --> 01:08:42,279
Entonces, ¿el entretenimiento
1199
01:08:42,369 --> 01:08:44,204
es nuestra mayor diferencia?
1200
01:08:45,789 --> 01:08:46,789
Bueno,
1201
01:08:47,624 --> 01:08:50,919
existen ciertas libertades
fuera de Zamunda.
1202
01:08:51,586 --> 01:08:52,586
Bien.
1203
01:08:53,463 --> 01:08:54,463
¿Como qué?
1204
01:08:57,008 --> 01:08:59,135
Esto va a sonar estúpido.
1205
01:08:59,803 --> 01:09:02,347
Pero siempre soñé con...
1206
01:09:03,139 --> 01:09:05,141
un día tener mi propia barbería.
1207
01:09:05,851 --> 01:09:07,227
¡Eso es increíble!
1208
01:09:08,812 --> 01:09:10,307
¿Se está burlando de mí?
1209
01:09:10,397 --> 01:09:13,310
¡No! Hablo en serio.
1210
01:09:13,400 --> 01:09:14,400
¡Hazlo!
1211
01:09:14,484 --> 01:09:17,272
No conozco a nadie
que use las tijeras como tú.
1212
01:09:17,362 --> 01:09:20,942
Pero las mujeres no pueden ser dueñas
de negocios en Zamunda.
1213
01:09:21,032 --> 01:09:22,032
¿En serio?
1214
01:09:23,618 --> 01:09:24,618
Así es.
1215
01:09:25,412 --> 01:09:26,413
Eso no está bien.
1216
01:09:28,456 --> 01:09:29,791
Pero soy el Príncipe, ¿no?
1217
01:09:31,167 --> 01:09:32,294
¿Sabes qué?
1218
01:09:32,878 --> 01:09:37,215
Mientras sea Príncipe, te prometo
que habrá algunos cambios por aquí.
1219
01:09:37,841 --> 01:09:39,676
Eso es muy idealista,
1220
01:09:40,677 --> 01:09:42,012
pero todos los Príncipes
1221
01:09:43,013 --> 01:09:46,099
prometen cambiar las cosas, pero al final,
1222
01:09:47,475 --> 01:09:50,270
las hacen de la misma manera
que siempre se han hecho.
1223
01:09:50,812 --> 01:09:55,025
Sí. Pero yo no soy
como los demás Príncipes, ¿recuerdas?
1224
01:09:56,526 --> 01:09:58,028
Soy un Príncipe de Queens.
1225
01:09:59,154 --> 01:10:00,906
Me pregunto quién le dijo eso.
1226
01:10:02,699 --> 01:10:03,742
Alguien.
1227
01:10:13,877 --> 01:10:15,545
No debí haber hecho eso.
1228
01:10:17,297 --> 01:10:19,341
Espera. Mirem...
1229
01:10:23,178 --> 01:10:26,139
Creo que es mejor que se acueste
y descanse un poco.
1230
01:10:27,390 --> 01:10:29,601
Mañana será un día largo.
1231
01:10:30,185 --> 01:10:31,895
Está un paso más cerca
1232
01:10:33,021 --> 01:10:34,731
de casarse con su Princesa.
1233
01:10:39,152 --> 01:10:40,195
Buenas noches.
1234
01:10:59,464 --> 01:11:02,676
Les presento
al Príncipe heredero de Zamunda,
1235
01:11:03,093 --> 01:11:04,594
¡el Príncipe LaVelle!
1236
01:11:29,119 --> 01:11:30,328
¡Rey Akeem!
1237
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
Qué maravilla verlo.
1238
01:11:38,378 --> 01:11:40,457
- Príncipe LaVelle.
- General Izzi.
1239
01:11:40,547 --> 01:11:44,801
Por favor, permítame
volver a presentarle a mi hija,
1240
01:11:45,677 --> 01:11:46,845
Bopoto.
1241
01:12:06,948 --> 01:12:08,158
Mi Príncipe.
1242
01:12:09,701 --> 01:12:12,030
Ustedes dos deberían conocerse mejor.
1243
01:12:12,120 --> 01:12:13,163
Sí.
1244
01:12:24,257 --> 01:12:25,759
Maravilloso.
1245
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
¿Podría darme dos Crown Royals
1246
01:12:31,681 --> 01:12:33,808
para mí y mi compadre real?
1247
01:12:34,476 --> 01:12:35,476
¿Compadre?
1248
01:12:36,144 --> 01:12:37,144
Significa "amigo".
1249
01:12:38,688 --> 01:12:40,558
Soy amigo del tío Reem.
1250
01:12:40,648 --> 01:12:41,648
Así es.
1251
01:12:42,567 --> 01:12:43,567
Salud.
1252
01:12:44,444 --> 01:12:45,271
¿Qué tal?
1253
01:12:45,361 --> 01:12:46,696
Chicas, ¿cómo están?
1254
01:12:47,614 --> 01:12:48,740
Sé que me veo bien.
1255
01:12:49,240 --> 01:12:50,443
Un cambio de imagen.
1256
01:12:50,533 --> 01:12:51,987
Mi pelo está perfecto.
1257
01:12:52,077 --> 01:12:54,197
Vestido nuevo. ¿Quién es?
1258
01:12:54,287 --> 01:12:56,074
Si vas a usar ese vestido,
1259
01:12:56,164 --> 01:12:57,916
entonces, deberías usar esto.
1260
01:13:03,379 --> 01:13:04,506
¡Dios mío!
1261
01:13:05,715 --> 01:13:06,876
¿Hablas en serio?
1262
01:13:06,966 --> 01:13:08,420
Sí, date la vuelta.
1263
01:13:08,510 --> 01:13:09,719
¡Dios mío!
1264
01:13:13,556 --> 01:13:15,969
No puedo creerlo, es tan hermoso.
1265
01:13:16,059 --> 01:13:17,387
Vas a quererlo de vuelta.
1266
01:13:17,477 --> 01:13:19,729
Es un regalo. Ahora eres de la familia.
1267
01:13:21,940 --> 01:13:23,601
- Vamos a emborracharnos.
- ¿Qué?
1268
01:13:23,691 --> 01:13:26,236
Sí, nena, tú y yo vamos a encendernos.
1269
01:13:26,653 --> 01:13:28,064
Camarero,
1270
01:13:28,154 --> 01:13:30,108
danos tu mejor trago.
1271
01:13:30,198 --> 01:13:32,242
Dos Cîroc fríos.
1272
01:13:38,289 --> 01:13:39,289
Entonces...
1273
01:13:39,749 --> 01:13:40,749
el matrimonio
1274
01:13:41,459 --> 01:13:42,752
es un paso importante.
1275
01:13:43,920 --> 01:13:46,297
Te haré un Príncipe feliz.
1276
01:13:50,718 --> 01:13:51,718
¿Y tú?
1277
01:13:52,262 --> 01:13:54,389
¿Cómo puedo hacerte feliz?
1278
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
¿Qué te gusta?
1279
01:13:57,308 --> 01:13:59,310
Lo que te guste a ti.
1280
01:14:00,311 --> 01:14:01,437
Preguntaré otra cosa.
1281
01:14:03,439 --> 01:14:05,984
Bopoto, ¿cuál es tu película favorita?
1282
01:14:06,526 --> 01:14:09,028
La que sea tu favorita.
1283
01:14:10,822 --> 01:14:12,073
¿Tienes algún objetivo?
1284
01:14:12,490 --> 01:14:14,909
¿Quieres comenzar algún negocio?
1285
01:14:15,201 --> 01:14:17,495
Cualquier negocio que tú quieras empezar.
1286
01:14:27,213 --> 01:14:30,210
Quiero tener una conexión
1287
01:14:30,300 --> 01:14:33,636
con la persona con quien vaya
a pasar el resto de mi vida.
1288
01:14:34,804 --> 01:14:36,723
Pero yo soy sólo una esposa.
1289
01:14:43,855 --> 01:14:45,266
¿Puedes esperar aquí?
1290
01:14:45,356 --> 01:14:47,942
- Sí. Pero ¿qué debo hacer?
- Sólo espera.
1291
01:14:48,735 --> 01:14:49,735
Aquí mismo.
1292
01:14:51,487 --> 01:14:52,780
Esperaré aquí.
1293
01:14:53,948 --> 01:14:54,948
Bien.
1294
01:14:55,200 --> 01:14:57,529
Dejen lo que estén haciendo
Estoy por arruinar
1295
01:14:57,619 --> 01:14:59,656
La imagen y el estilo que usabas
1296
01:14:59,746 --> 01:15:02,457
Me veo graciosa
Pero estoy ganando plata
1297
01:15:05,543 --> 01:15:09,631
Te voy a dar para que tengas
A dar para que tengas
1298
01:15:10,465 --> 01:15:12,335
Dame, cariño
1299
01:15:12,425 --> 01:15:15,130
Dame para que tenga
Dame para que tenga
1300
01:15:15,220 --> 01:15:16,965
Dame, cariño
1301
01:15:17,055 --> 01:15:18,716
Todo está saliendo...
1302
01:15:18,806 --> 01:15:20,677
No quiero interrumpir,
1303
01:15:20,767 --> 01:15:23,603
pero, Mutombo, ¿te importa
sí hablo con ella un minuto?
1304
01:15:24,729 --> 01:15:25,729
Disculpa.
1305
01:15:25,855 --> 01:15:28,268
No. Es su fiesta, Príncipe.
1306
01:15:28,358 --> 01:15:30,026
Ven aquí, gigante gentil.
1307
01:15:30,693 --> 01:15:31,693
Sí.
1308
01:15:33,154 --> 01:15:34,489
Necesito hablar contigo.
1309
01:15:36,282 --> 01:15:39,112
No hay nada de qué hablar. Disculpe.
1310
01:15:39,202 --> 01:15:40,363
Sí que lo hay.
1311
01:15:40,453 --> 01:15:41,871
No quiero casarme con ella.
1312
01:15:50,588 --> 01:15:51,798
Quiero estar contigo.
1313
01:15:53,883 --> 01:15:56,844
Tú eres la razón de que yo sea Príncipe.
1314
01:15:57,929 --> 01:15:59,340
Pero, LaVelle...
1315
01:15:59,430 --> 01:16:00,430
Mira,
1316
01:16:01,975 --> 01:16:02,976
mi padre
1317
01:16:04,018 --> 01:16:05,270
lo entenderá.
1318
01:16:07,272 --> 01:16:08,398
Ahora regreso.
1319
01:16:13,278 --> 01:16:14,564
Debo decir
1320
01:16:14,654 --> 01:16:16,983
que se parece a su padre
más de lo que creí.
1321
01:16:17,073 --> 01:16:18,818
¿Por qué dice eso, general?
1322
01:16:18,908 --> 01:16:21,404
Arrastrar a este bastardo de EE.UU.
1323
01:16:21,494 --> 01:16:24,414
Y lanzarlo a nuestros asuntos reales,
1324
01:16:25,290 --> 01:16:26,833
como un peón de ajedrez.
1325
01:16:29,419 --> 01:16:32,165
Tu peón acabará con una futura Reina,
1326
01:16:32,255 --> 01:16:34,674
y ahora puede haber paz.
1327
01:16:35,466 --> 01:16:36,759
Y ganancias.
1328
01:16:38,428 --> 01:16:40,054
Bien jugado, Rey Akeem.
1329
01:16:40,638 --> 01:16:42,056
Bien jugado.
1330
01:16:48,980 --> 01:16:50,308
Debo encontrar a mamá.
1331
01:16:50,398 --> 01:16:51,816
Debo encontrar al tío Reem.
1332
01:16:53,109 --> 01:16:55,194
Tenemos que dejar esta basura.
1333
01:16:55,737 --> 01:16:57,357
¿Por qué? ¿Adónde vamos?
1334
01:16:57,447 --> 01:16:58,447
A casa.
1335
01:17:00,408 --> 01:17:01,408
Un hogar...
1336
01:17:02,618 --> 01:17:05,496
Un hogar que podamos construir juntos.
1337
01:17:24,849 --> 01:17:26,469
¿Dónde está el Príncipe LaVelle?
1338
01:17:26,559 --> 01:17:29,437
Me pidió que me quedara aquí
hace una hora.
1339
01:17:33,941 --> 01:17:37,814
Vieron al Príncipe LaVelle Junson
huyendo con la peluquera real.
1340
01:17:37,904 --> 01:17:41,199
Se llevó a su tío Reem
y esa horrible mujer con él.
1341
01:17:42,200 --> 01:17:43,278
Sé respetuoso.
1342
01:17:43,368 --> 01:17:45,036
Es la madre de mi hijo.
1343
01:17:45,620 --> 01:17:47,413
Se llevó el avión real.
1344
01:17:48,081 --> 01:17:49,242
Perra ladrona.
1345
01:17:49,332 --> 01:17:50,666
Rey Akeem.
1346
01:17:52,085 --> 01:17:53,419
¿Dónde está su Príncipe?
1347
01:17:54,128 --> 01:17:56,631
Creo que ha salido a dar uno de sus
1348
01:17:57,090 --> 01:17:59,926
paseos nocturnos.
Lo hace para aclarar su mente.
1349
01:18:01,677 --> 01:18:04,222
Espero que no se esté echando atrás.
1350
01:18:05,098 --> 01:18:06,098
Tonterías.
1351
01:18:06,599 --> 01:18:07,600
Bien.
1352
01:18:07,934 --> 01:18:11,020
Porque espero una boda mañana.
1353
01:18:11,687 --> 01:18:12,687
Por supuesto.
1354
01:18:16,943 --> 01:18:19,904
Campanas de boda.
1355
01:18:22,407 --> 01:18:25,486
Con todo lo que hice por él,
esto no lo puedo creer.
1356
01:18:25,576 --> 01:18:26,828
Lo hago Príncipe,
1357
01:18:27,036 --> 01:18:29,032
le doy oportunidad de tener un futuro,
1358
01:18:29,122 --> 01:18:30,783
y así es como me paga.
1359
01:18:30,873 --> 01:18:34,287
Al fin tenía
una amiga de mi propio barrio,
1360
01:18:34,377 --> 01:18:36,045
y ahora se ha ido.
1361
01:18:37,422 --> 01:18:39,625
Voy a extrañar a la loca esa.
1362
01:18:39,715 --> 01:18:42,086
Podría haberme dicho lo de la peluquera,
1363
01:18:42,176 --> 01:18:44,672
en vez de huir a EE.UU. sin decir nada.
1364
01:18:44,762 --> 01:18:45,972
Es un acto egoísta.
1365
01:18:46,347 --> 01:18:47,967
Indigno de un Joffer.
1366
01:18:48,057 --> 01:18:49,100
Un acto cobarde.
1367
01:18:49,934 --> 01:18:51,727
De tal palo, tal astilla.
1368
01:18:52,228 --> 01:18:53,228
¿Qué dijiste?
1369
01:18:53,312 --> 01:18:55,356
- Los engreídos dicen: "¿Qué?".
- ¿Qué?
1370
01:18:59,527 --> 01:19:01,314
Estás borracha, Reina mía.
1371
01:19:01,404 --> 01:19:06,319
Todo tipo de locuras suceden
cuando estás borracho y drogado.
1372
01:19:06,409 --> 01:19:10,031
Incluso concebir bebés
1373
01:19:10,121 --> 01:19:14,243
de los que no sabes nada.
1374
01:19:14,333 --> 01:19:16,627
Estás perdiendo el control.
1375
01:19:17,837 --> 01:19:19,665
¿Dices que estoy descontrolada?
1376
01:19:19,755 --> 01:19:21,876
- Los borrachos...
- La mujer habla...
1377
01:19:21,966 --> 01:19:24,921
- dicen cosas que lamentan.
- Incluso nuestra hija...
1378
01:19:25,011 --> 01:19:26,220
¡Cuida tus palabras!
1379
01:19:30,057 --> 01:19:31,851
¿Qué te pasó, Akeem?
1380
01:19:32,727 --> 01:19:35,104
Se suponía que ibas a cambiar las cosas.
1381
01:19:36,272 --> 01:19:39,435
Ibas a llevar este reino al siglo XXI,
1382
01:19:39,525 --> 01:19:43,439
pero en vez de eso,
dejaste a nuestra hija de lado,
1383
01:19:43,529 --> 01:19:48,903
alguien que dedicó su vida a este país.
1384
01:19:48,993 --> 01:19:50,745
¿Y porque es mujer
1385
01:19:52,079 --> 01:19:53,706
no puede ser tu heredera?
1386
01:19:54,123 --> 01:19:57,120
No puedo ignorar siglos de tradición.
1387
01:19:57,210 --> 01:19:59,080
Soy el Rey de esta tierra.
1388
01:19:59,170 --> 01:20:00,296
Debo ser fuerte.
1389
01:20:05,760 --> 01:20:06,760
Lo entiendo.
1390
01:20:08,262 --> 01:20:09,347
Eres el Rey.
1391
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
Bueno, te diré algo.
1392
01:20:12,725 --> 01:20:15,603
Hay muchas otras camas en este castillo.
1393
01:20:16,938 --> 01:20:18,898
Te sugiero que busques una.
1394
01:20:20,316 --> 01:20:23,569
¿Te atreves a desterrarme
de mi propia habitación?
1395
01:20:24,987 --> 01:20:26,149
¿Eres tonta?
1396
01:20:26,239 --> 01:20:29,575
¿Me ves saltando en una pierna
y ladrando como un perro?
1397
01:20:56,310 --> 01:20:58,097
¿Qué diablos está pasando aquí?
1398
01:20:58,187 --> 01:20:59,188
Está atrás.
1399
01:20:59,605 --> 01:21:01,399
Hace horas que está aquí.
1400
01:21:08,072 --> 01:21:09,073
Akeem.
1401
01:21:10,908 --> 01:21:12,159
¿Cómo estás, hijo?
1402
01:21:14,203 --> 01:21:15,990
Me gustaba joder.
1403
01:21:16,080 --> 01:21:18,040
Era simple y tenía sentido.
1404
01:21:23,004 --> 01:21:26,000
Me he acercado cada vez más
a las comodidades de la vida,
1405
01:21:26,090 --> 01:21:28,002
y ahora abrí los ojos,
1406
01:21:28,092 --> 01:21:31,429
y el hombre que quería ser está
al otro lado del mundo.
1407
01:21:31,887 --> 01:21:32,965
LaVelle.
1408
01:21:33,055 --> 01:21:36,017
Sí, huyó a EE.UU. por amor,
tal como lo hice yo.
1409
01:21:37,059 --> 01:21:38,721
Por mi terquedad,
1410
01:21:38,811 --> 01:21:40,396
hice que mi propio hijo huyera.
1411
01:21:42,189 --> 01:21:43,566
Le fallé como padre.
1412
01:21:44,233 --> 01:21:45,735
No eres sólo un padre,
1413
01:21:46,569 --> 01:21:47,903
eres el Rey.
1414
01:21:48,404 --> 01:21:51,073
Y es difícil llevar el peso de la corona.
1415
01:21:51,490 --> 01:21:53,784
Ahora entiendo mejor esa expresión.
1416
01:21:54,076 --> 01:21:56,614
No es que la corona sea pesada.
1417
01:21:56,704 --> 01:21:58,789
Es todo lo que implica.
1418
01:22:00,124 --> 01:22:02,245
Tienes un país que gobernar.
1419
01:22:02,335 --> 01:22:05,039
Y un general loco respirándote en la nuca.
1420
01:22:05,129 --> 01:22:06,666
Y encima,
1421
01:22:06,756 --> 01:22:09,502
debes ser esposo y padre.
1422
01:22:09,592 --> 01:22:11,712
Ves lo preocupante que es.
1423
01:22:11,802 --> 01:22:12,964
Lo entiendo.
1424
01:22:13,054 --> 01:22:15,716
Por supuesto,
eres el Rey de tu propio castillo.
1425
01:22:15,806 --> 01:22:18,302
Y los problemas nunca se terminan, Akeem.
1426
01:22:18,392 --> 01:22:20,221
Cuando presenté el McFlurby,
1427
01:22:20,311 --> 01:22:21,973
los de McDonald's vinieron
1428
01:22:22,063 --> 01:22:25,101
como el general Izzi viene tras de ti.
1429
01:22:25,191 --> 01:22:26,852
Cartas de cese y desistimiento.
1430
01:22:26,942 --> 01:22:28,604
Violación de derechos de autor.
1431
01:22:28,694 --> 01:22:32,858
El McFlurby no se parece en nada
al McFlurry.
1432
01:22:32,948 --> 01:22:35,242
Nuestras salsas van abajo.
1433
01:22:36,285 --> 01:22:37,905
Debes mantenerte fuerte.
1434
01:22:37,995 --> 01:22:40,283
¡Y tú debes poner a McDowell's primero!
1435
01:22:40,373 --> 01:22:41,576
¡Yo soy McDowell!
1436
01:22:41,666 --> 01:22:44,203
- ¡Y yo soy Zamunda!
- ¡No son los arcos dorados!
1437
01:22:44,293 --> 01:22:46,414
- ¡Son los arcos de oro!
- ¡Arcos de oro!
1438
01:22:46,504 --> 01:22:47,790
Y yo soy el jefe.
1439
01:22:47,880 --> 01:22:50,001
Y yo soy el maldito Rey.
1440
01:22:50,091 --> 01:22:51,258
¡Sí que lo eres!
1441
01:22:51,634 --> 01:22:52,634
Cleo.
1442
01:22:53,344 --> 01:22:54,344
Gracias.
1443
01:22:54,553 --> 01:22:56,966
Necesitaba escuchar
la sabiduría de un padre.
1444
01:22:57,056 --> 01:23:00,261
Seguro tu padre entendería
por lo que estás pasando.
1445
01:23:00,351 --> 01:23:01,351
Sí.
1446
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
¿Akeem?
1447
01:23:06,607 --> 01:23:09,151
¿Qué crees que diría tu madre ahora?
1448
01:23:10,611 --> 01:23:11,696
¿Mi madre?
1449
01:23:12,571 --> 01:23:13,656
La Reina.
1450
01:23:14,573 --> 01:23:18,285
Siempre me pareció
la más sabia de todos los Joffer.
1451
01:23:19,161 --> 01:23:21,038
¿Qué te diría ahora?
1452
01:23:31,173 --> 01:23:32,668
Zamundanos, de pie.
1453
01:23:32,758 --> 01:23:34,253
Preparen el avión real.
1454
01:23:34,343 --> 01:23:35,630
Regresaré a EE.UU.
1455
01:23:35,720 --> 01:23:37,798
A recuperar a mi hijo errante.
1456
01:23:37,888 --> 01:23:39,884
El general Izzi regresará en un día,
1457
01:23:39,974 --> 01:23:43,054
y si no hay boda, seguro atacará.
1458
01:23:43,144 --> 01:23:45,104
Quédate aquí y protege a mi familia.
1459
01:23:45,604 --> 01:23:47,516
No soy un guerrero, su majestad.
1460
01:23:47,606 --> 01:23:50,478
Recuerda quién eres. Eres hijo de Zamunda.
1461
01:23:50,568 --> 01:23:51,861
Sé fuerte.
1462
01:23:58,826 --> 01:24:01,489
Te diré otra cosa, sólo me gustan mulatas.
1463
01:24:01,579 --> 01:24:03,074
En eso no coincidimos.
1464
01:24:03,164 --> 01:24:04,575
A mí me gustan las negras.
1465
01:24:04,665 --> 01:24:07,620
Tan negra que necesites una linterna
para hacerle el amor.
1466
01:24:07,710 --> 01:24:09,580
Estoy buscando lo bueno.
1467
01:24:09,670 --> 01:24:11,165
¡Oye! ¡Mufasa!
1468
01:24:11,255 --> 01:24:12,917
¡Recuperaste a tu hijo!
1469
01:24:13,007 --> 01:24:15,753
Mi hijo está en Queens.
Es urgente que lo encuentre.
1470
01:24:15,843 --> 01:24:19,423
Recién pasó por aquí
con una linda africana.
1471
01:24:19,513 --> 01:24:20,341
¿No estaba bien?
1472
01:24:20,431 --> 01:24:22,134
Hablamos de conseguirle empleo.
1473
01:24:22,224 --> 01:24:24,637
Van a ahorrar dinero
y abrir su propio salón.
1474
01:24:24,727 --> 01:24:27,765
Le dije que podía empezar ya mismo,
es tan linda.
1475
01:24:27,855 --> 01:24:30,065
Pero fueron a casarse.
1476
01:24:31,692 --> 01:24:32,603
¿A casarse?
1477
01:24:32,693 --> 01:24:34,230
- ¡Sí!
- ¿Dónde?
1478
01:24:34,320 --> 01:24:37,525
Cerca del restaurante chino
donde me agarré una diarrea.
1479
01:24:37,615 --> 01:24:39,110
- ¿Qué?
- ¡King Yums!
1480
01:24:39,200 --> 01:24:40,778
No tengo tiempo para esto.
1481
01:24:40,868 --> 01:24:43,906
El huevo fu yong me hizo
pasar por lo de mi hermana
1482
01:24:43,996 --> 01:24:45,449
para una cagada urgente.
1483
01:24:45,539 --> 01:24:46,707
¡Silencio!
1484
01:24:47,124 --> 01:24:49,787
No tengo tiempo para oír
sobre tus evacuaciones.
1485
01:24:49,877 --> 01:24:51,337
¿Dónde es la ceremonia?
1486
01:24:52,296 --> 01:24:54,298
- Iglesia del Santo Júbilo.
- Gracias.
1487
01:24:56,509 --> 01:24:57,676
De nada.
1488
01:25:00,346 --> 01:25:02,508
¿Con quién cree que habla?
1489
01:25:02,598 --> 01:25:04,260
Tengo un perro llamado Rey.
1490
01:25:04,350 --> 01:25:06,429
Yo soy el Rey aquí, no él.
1491
01:25:06,519 --> 01:25:07,346
Exacto.
1492
01:25:07,436 --> 01:25:09,640
Era más amable cuando era Príncipe.
1493
01:25:09,730 --> 01:25:11,440
IGLESIA DEL SANTO JÚBILO
1494
01:25:17,363 --> 01:25:18,948
¿Es una devota casa de Dios?
1495
01:25:19,490 --> 01:25:21,777
Si devota significa barata, sí.
1496
01:25:21,867 --> 01:25:24,697
Es lo mejor que encontramos
un martes por la tarde.
1497
01:25:24,787 --> 01:25:28,993
Cásense antes de que termine
el día del camarón en Sizzler's.
1498
01:25:29,083 --> 01:25:32,037
No sé por qué lo llaman el día.
Termina a las 6:00.
1499
01:25:32,127 --> 01:25:34,915
Se trata del amor, no de los camarones.
1500
01:25:35,005 --> 01:25:36,799
- ¿Qué es un Sizzler?
- Nada.
1501
01:25:48,185 --> 01:25:51,939
Supongo que el Príncipe regresó
de su paseo de medianoche,
1502
01:25:52,398 --> 01:25:55,401
y está listo para casarse con mi hija.
1503
01:25:55,860 --> 01:25:58,230
Mis disculpas, general.
1504
01:25:58,320 --> 01:26:01,657
El Príncipe LaVelle está indispuesto.
1505
01:26:02,658 --> 01:26:03,658
¿Indispuesto?
1506
01:26:04,034 --> 01:26:05,034
¿En serio?
1507
01:26:06,328 --> 01:26:08,657
No van a seguir jugando conmigo
1508
01:26:08,747 --> 01:26:13,002
como mono aullador pastando
en un campo de hierba de cabra en celo.
1509
01:26:13,752 --> 01:26:15,414
Ahora, dime,
1510
01:26:15,504 --> 01:26:16,881
¿dónde está el Rey Akeem?
1511
01:26:31,145 --> 01:26:32,145
Está bien.
1512
01:26:32,605 --> 01:26:33,856
Casémoslos.
1513
01:26:36,483 --> 01:26:38,319
¡Qué se haga la luz!
1514
01:26:39,820 --> 01:26:43,282
Estamos reunidos aquí hoy
1515
01:26:43,741 --> 01:26:47,947
para la unión de estas dos hermosas almas,
1516
01:26:48,037 --> 01:26:51,957
juntas como un par de suntuosos
1517
01:26:53,042 --> 01:26:54,460
judías.
1518
01:26:54,877 --> 01:26:56,413
¡Sí, Señor!
1519
01:26:56,503 --> 01:26:59,083
¡Amén!
1520
01:26:59,173 --> 01:27:00,751
- ¡Sientan su presencia!
- Sí.
1521
01:27:00,841 --> 01:27:02,378
Quiero ir a casa...
1522
01:27:02,468 --> 01:27:03,468
Mira...
1523
01:27:03,969 --> 01:27:05,464
Sólo quiero disculparme.
1524
01:27:05,554 --> 01:27:10,010
Sé que esta no es exactamente
la boda que siempre imaginaste.
1525
01:27:10,100 --> 01:27:12,263
No sé por qué te disculpas.
1526
01:27:12,353 --> 01:27:14,598
Siempre imaginé
una ceremonia rara oficiada
1527
01:27:14,688 --> 01:27:19,443
por un mujeriego sexista
con calcetines negros.
1528
01:27:20,778 --> 01:27:22,815
No podría ser más perfecta.
1529
01:27:22,905 --> 01:27:25,359
¡Qué lindo! ¡Díganlo dos veces!
1530
01:27:25,449 --> 01:27:26,485
¡Amén!
1531
01:27:26,575 --> 01:27:27,653
Otra vez.
1532
01:27:27,743 --> 01:27:28,743
¡Aleluya, amén!
1533
01:27:28,786 --> 01:27:30,245
¡Vamos, nena!
1534
01:27:31,205 --> 01:27:33,499
¡Eso es! ¡Ahora eres de la familia!
1535
01:27:36,293 --> 01:27:37,336
Llévensela.
1536
01:27:38,587 --> 01:27:42,675
Será una prisionera
hasta que el Rey Akeem me responda.
1537
01:27:59,316 --> 01:28:01,026
Enséñale a respetar.
1538
01:28:15,207 --> 01:28:16,207
Gracias.
1539
01:28:18,085 --> 01:28:19,085
¡Alto!
1540
01:28:20,087 --> 01:28:22,291
Llévame a la Iglesia del Santo Júbilo.
1541
01:28:22,381 --> 01:28:24,585
Tienes que usar la aplicación.
1542
01:28:24,675 --> 01:28:25,836
Y pedir un Lyft Lux.
1543
01:28:25,926 --> 01:28:28,679
Será caro por la hora pico,
busca una promoción.
1544
01:28:35,394 --> 01:28:38,605
Pelear no es
para chicas lindas y Princesas.
1545
01:28:39,189 --> 01:28:44,194
Tu Rey y padre debió enseñarte
a ser más educada.
1546
01:28:45,195 --> 01:28:46,697
No tan desagradable.
1547
01:28:55,456 --> 01:28:58,333
Defiéndete, sudor de bolas de babuino.
1548
01:29:22,191 --> 01:29:23,191
¡Meeka!
1549
01:29:38,040 --> 01:29:42,544
Quizá ahora quiera resolver
sus problemas diplomáticamente.
1550
01:29:45,672 --> 01:29:47,341
¿Tengo su atención?
1551
01:29:49,343 --> 01:29:50,511
Estoy escuchando.
1552
01:29:51,720 --> 01:29:54,807
Es hora del evento principal, jóvenes.
1553
01:29:55,641 --> 01:29:58,102
LaVelle Junson, ¿aceptas...?
1554
01:29:58,477 --> 01:29:59,812
¡Alto!
1555
01:30:02,022 --> 01:30:04,685
¿Viniste corriendo desde África?
1556
01:30:04,775 --> 01:30:07,104
LaVelle, no puedes hacer esto,
1557
01:30:07,194 --> 01:30:09,481
y no puedes darle la espalda a tu familia.
1558
01:30:09,571 --> 01:30:11,608
¿Familia? Déjame decirte algo,
1559
01:30:11,698 --> 01:30:13,283
¡yo crie a ese chico!
1560
01:30:13,867 --> 01:30:15,577
¡Sé lo que soy para ti!
1561
01:30:16,995 --> 01:30:19,366
Oí todo lo que te dijo el general Izzi.
1562
01:30:19,456 --> 01:30:21,994
Me usaste como un peón de ajedrez. ¿No?
1563
01:30:22,084 --> 01:30:23,084
LaVelle, hijo...
1564
01:30:23,168 --> 01:30:24,621
¡No me llames "hijo"!
1565
01:30:24,711 --> 01:30:26,213
Voy a vivir mi vida
1566
01:30:26,713 --> 01:30:28,173
con la mujer que amo.
1567
01:30:29,007 --> 01:30:31,712
No hay castillo ni montaña de oro
1568
01:30:31,802 --> 01:30:33,762
que vaya a impedirme amarla.
1569
01:30:35,347 --> 01:30:37,724
Y haré lo imposible para hacerla feliz.
1570
01:30:39,935 --> 01:30:42,437
Ahora, ¿lo entiendes o no?
1571
01:31:01,957 --> 01:31:02,957
Entiendo.
1572
01:31:09,965 --> 01:31:11,758
Hace mucho, yo era como tú.
1573
01:31:14,303 --> 01:31:17,181
Quizá no haya sido tan valiente,
1574
01:31:18,515 --> 01:31:19,975
pero conozco el amor.
1575
01:31:21,518 --> 01:31:25,606
Y cuando le dije a mi madre
que mi verdadero amor era mi Reina Lisa,
1576
01:31:27,149 --> 01:31:29,026
me instó a ir por ella,
1577
01:31:29,610 --> 01:31:31,570
igual que lo hiciste tú.
1578
01:31:32,863 --> 01:31:35,699
Las cargas de mi país no son tuyas.
1579
01:31:36,450 --> 01:31:40,280
Y si quieres quedarte aquí,
y casarte con esta hermosa zamundana,
1580
01:31:40,370 --> 01:31:41,990
no lo impediré.
1581
01:31:42,080 --> 01:31:44,625
El miedo me ha dominado por mucho tiempo.
1582
01:31:45,417 --> 01:31:48,128
Es hora de ser un Rey íntegro.
1583
01:31:51,882 --> 01:31:52,925
Un hombre íntegro.
1584
01:31:55,886 --> 01:31:57,554
Como tú, hijo mío.
1585
01:32:03,560 --> 01:32:06,730
Así que disculpen mi intrusión. Continúen.
1586
01:32:07,272 --> 01:32:09,768
Son horas extras,
necesito 200 dólares más.
1587
01:32:09,858 --> 01:32:12,896
Empieza esta ceremonia
antes de que te rompa...
1588
01:32:12,986 --> 01:32:17,449
Mary, si nuestro hijo quiere casarse
en esta gloriosa casa de...
1589
01:32:18,200 --> 01:32:20,285
En esta gloriosa casa...
1590
01:32:21,328 --> 01:32:22,990
Es una casa de Dios, ¿no?
1591
01:32:23,080 --> 01:32:24,915
Más bien una gloriosa casa de crack.
1592
01:32:25,874 --> 01:32:28,579
Entonces, será magnífica
como una boda palaciega.
1593
01:32:28,669 --> 01:32:29,711
Ven, siéntate.
1594
01:32:31,880 --> 01:32:32,916
Sí, continúe.
1595
01:32:33,006 --> 01:32:34,424
Esto no está bien.
1596
01:32:35,759 --> 01:32:37,754
¿Qué? ¿No quieres casarte?
1597
01:32:37,844 --> 01:32:41,139
¡No! No estoy diciendo
que no quiero casarme.
1598
01:32:41,431 --> 01:32:42,431
¿Entonces?
1599
01:32:42,933 --> 01:32:44,226
Zamunda es mi hogar.
1600
01:32:44,685 --> 01:32:46,436
Es mi orgullo y mi alegría.
1601
01:32:47,771 --> 01:32:49,439
¿Y tus hermanas?
1602
01:32:50,732 --> 01:32:51,942
¿No te necesitan?
1603
01:32:53,610 --> 01:32:54,778
Bueno...
1604
01:32:55,988 --> 01:32:58,115
Deberíamos casarnos en el palacio.
1605
01:32:58,490 --> 01:33:00,158
¿Y tú gente de aquí?
1606
01:33:01,159 --> 01:33:03,155
¿Y la tierra de Queens?
1607
01:33:03,245 --> 01:33:04,288
¡Esperen!
1608
01:33:05,998 --> 01:33:07,165
¡Escúchenme!
1609
01:33:07,916 --> 01:33:10,002
Soy el Rey Akeem Joffer.
1610
01:33:10,627 --> 01:33:12,462
Me han otorgado un gran poder.
1611
01:33:13,338 --> 01:33:17,092
¡Llevaré Queens a Zamunda!
1612
01:33:17,592 --> 01:33:18,592
¡Sí!
1613
01:33:22,931 --> 01:33:24,474
¿Dónde rayos queda Zamunda?
1614
01:33:32,733 --> 01:33:35,319
Alguien para cuidar
1615
01:33:36,570 --> 01:33:39,364
Alguien para compartir
1616
01:33:40,073 --> 01:33:42,075
Horas de soledad
1617
01:33:42,534 --> 01:33:45,155
Y momentos de desesperación
1618
01:33:45,245 --> 01:33:48,909
- Ser amado
- Ser amado
1619
01:33:48,999 --> 01:33:52,246
Qué sentimiento
1620
01:33:52,336 --> 01:33:55,339
Ser amado
1621
01:33:59,760 --> 01:34:02,304
Alguien a quien besar
1622
01:34:03,680 --> 01:34:06,475
Alguien a quien extrañar
1623
01:34:07,434 --> 01:34:09,471
Cuando no estás
1624
01:34:09,561 --> 01:34:12,689
Para oír cada día...
1625
01:34:14,232 --> 01:34:16,603
Siempre haré lo correcto para Zamunda.
1626
01:34:16,693 --> 01:34:18,111
Es mi juramento como Rey.
1627
01:34:19,654 --> 01:34:20,947
Y te prometo
1628
01:34:21,448 --> 01:34:24,368
que siempre haré lo correcto
para nuestra familia.
1629
01:34:25,118 --> 01:34:26,620
Esa es mi promesa para ti,
1630
01:34:27,788 --> 01:34:28,788
Lisa,
1631
01:34:30,040 --> 01:34:31,040
mi Reina.
1632
01:34:34,669 --> 01:34:38,041
Qué sentimiento
1633
01:34:38,131 --> 01:34:41,968
Ser amado
1634
01:34:53,438 --> 01:34:56,858
Les presento
al Príncipe heredero de Zamunda,
1635
01:34:57,067 --> 01:34:58,603
el Príncipe LaVelle,
1636
01:34:58,693 --> 01:35:02,114
y su novia, la Princesa Mirembe.
1637
01:35:33,603 --> 01:35:36,690
Mi reino estaba más seguro en mi ausencia,
y contigo a cargo.
1638
01:35:37,190 --> 01:35:41,194
Sólo hice lo que mi padre y Rey me indicó.
1639
01:35:41,862 --> 01:35:44,281
Por eso le dicté un decreto a Baba.
1640
01:35:46,116 --> 01:35:47,492
Cuando me haya ido,
1641
01:35:48,452 --> 01:35:51,580
Meeka Joffer gobernará como Reina.
1642
01:35:52,456 --> 01:35:54,493
- Pero las leyes...
- Cambiarán.
1643
01:35:54,583 --> 01:35:56,912
Y vendrán más cambios con tu guía.
1644
01:35:57,002 --> 01:35:59,289
¿Qué pasará con el Príncipe LaVelle?
1645
01:35:59,379 --> 01:36:02,757
El Príncipe LaVelle será Embajador
en EE.UU.
1646
01:36:04,259 --> 01:36:05,087
Gracias.
1647
01:36:05,177 --> 01:36:06,595
Y tu hermano.
1648
01:36:12,225 --> 01:36:13,477
Perdona a un viejo tonto.
1649
01:36:16,521 --> 01:36:18,982
Un viejo tonto que te ama muchísimo.
1650
01:36:26,281 --> 01:36:27,651
- ¡Hola!
- Ella es Mary.
1651
01:36:27,741 --> 01:36:29,903
¿Qué tal todos? Se ven bien.
1652
01:36:29,993 --> 01:36:32,531
¿Cómo te va?
Estás iniciando una moda con eso.
1653
01:36:32,621 --> 01:36:34,366
Eres muy amable.
1654
01:36:34,456 --> 01:36:36,291
- Rey Akeem.
- Felicitaciones.
1655
01:36:37,125 --> 01:36:40,795
El amor ha vuelto a triunfar en Zamunda.
1656
01:36:43,507 --> 01:36:45,502
Pueden ir a jugar. Vayan a bailar.
1657
01:36:45,592 --> 01:36:47,087
Sacudan esas caderas.
1658
01:36:47,177 --> 01:36:50,048
Se reabrieron las rutas comerciales
entre nuestros países.
1659
01:36:50,138 --> 01:36:53,385
Sí. Serán tiempos prósperos
1660
01:36:53,475 --> 01:36:57,437
y pacíficos para estos viejos.
1661
01:36:58,772 --> 01:37:03,193
Quiero agradecerle por liberar
a mi hermana de su maldita sea canina.
1662
01:37:18,833 --> 01:37:20,126
Un aplauso a Davido.
1663
01:37:21,378 --> 01:37:22,378
Sí, amigo.
1664
01:37:22,921 --> 01:37:23,921
Está bien.
1665
01:37:23,964 --> 01:37:25,966
¿Dónde está mi gente de Zamunda?
1666
01:37:29,594 --> 01:37:32,466
Bien. Ahora,
¿dónde está mi gente de Queens?
1667
01:37:32,556 --> 01:37:33,967
- ¡Queens!
- ¡Sí!
1668
01:37:34,057 --> 01:37:34,885
¡Aquí!
1669
01:37:34,975 --> 01:37:36,052
¡Aquí estamos!
1670
01:37:36,142 --> 01:37:37,394
¡Estamos en Zumanda!
1671
01:37:40,105 --> 01:37:41,356
También me gusta eso.
1672
01:37:41,856 --> 01:37:44,436
Vamos a pasar a toda máquina.
1673
01:37:44,526 --> 01:37:48,106
Primero, gracias al Rey Akeem
y a su familia
1674
01:37:48,196 --> 01:37:51,026
por traer a mi artista favorito
de vuelta a África.
1675
01:37:51,116 --> 01:37:53,653
- Aquí, a esta tierra.
- ¿Quién es? ¿Kendrick Lamar?
1676
01:37:53,743 --> 01:37:54,571
No.
1677
01:37:54,661 --> 01:37:56,781
Ahora viene la vieja escuela.
1678
01:37:56,871 --> 01:37:57,871
Espera.
1679
01:37:58,331 --> 01:37:59,659
- Mary J. Blige.
- No.
1680
01:37:59,749 --> 01:38:01,751
- ¡Diana Ross!
- No.
1681
01:38:01,918 --> 01:38:03,163
Es mi primo.
1682
01:38:03,253 --> 01:38:05,624
También es mi inspiración, ¿de acuerdo?
1683
01:38:05,714 --> 01:38:07,542
Es el viento bajo mis alas.
1684
01:38:07,632 --> 01:38:10,003
- No juegues.
- ¿Quién es mejor que Diana Ross?
1685
01:38:10,093 --> 01:38:11,379
- ¡Dime!
- Ya verás.
1686
01:38:11,469 --> 01:38:14,723
Quiero que le den un fuerte aplauso
a Randy Watson.
1687
01:38:16,057 --> 01:38:17,177
¿Vino Randy Watson?
1688
01:38:17,267 --> 01:38:21,313
¡Y su banda, Chocolate Sexual!
1689
01:38:32,157 --> 01:38:36,279
Todos ven que estamos juntos
1690
01:38:36,369 --> 01:38:39,164
Mientras caminamos
1691
01:38:40,332 --> 01:38:43,787
Y somos tal para cual
1692
01:38:43,877 --> 01:38:47,547
Bueno, no voy a mentir
1693
01:38:48,131 --> 01:38:51,885
Quienes me rodean me dicen
1694
01:38:52,510 --> 01:38:54,471
¿Pueden ser así de unidos?
1695
01:38:55,555 --> 01:38:57,551
Sólo déjame decir para que conste
1696
01:38:57,641 --> 01:38:59,225
Ese chico es bueno.
1697
01:38:59,768 --> 01:39:02,729
Damos amor en dosis familiares
1698
01:39:03,521 --> 01:39:06,024
Somos familia
1699
01:39:07,400 --> 01:39:09,479
Traje a Chocolate Sexual conmigo
1700
01:39:09,569 --> 01:39:10,654
Cleo McDowell,
1701
01:39:11,071 --> 01:39:14,949
todos los domingos
llevo a mi mamá a comer un McFlurby.
1702
01:39:15,367 --> 01:39:16,403
Te amo, Cleo.
1703
01:39:16,493 --> 01:39:19,204
Levántense todos y canten
1704
01:39:19,371 --> 01:39:22,117
Y ahora, damas y caballeros,
sin más preámbulos,
1705
01:39:22,207 --> 01:39:25,495
¡les presento
a Fresh Peaches y Sugar Cube!
1706
01:39:25,585 --> 01:39:27,581
Me llamo Melocotón, y soy la mejor
1707
01:39:27,671 --> 01:39:29,464
Los DJ quieren tocarme los senos
1708
01:39:31,466 --> 01:39:33,503
Aún tengo la pinta y el descaro
1709
01:39:33,593 --> 01:39:35,512
Pasaron 30 años y aún tengo nalgas
1710
01:39:38,431 --> 01:39:39,683
Atrás.
1711
01:39:40,475 --> 01:39:41,768
Todos, atrás.
1712
01:39:42,310 --> 01:39:43,520
Que suene ese saxofón.
1713
01:39:48,108 --> 01:39:51,111
La fiesta es aquí
La fiesta es aquí
1714
01:39:51,945 --> 01:39:53,238
Amén
1715
01:39:53,947 --> 01:39:55,692
Dios me despertó esta mañana
1716
01:39:55,782 --> 01:39:58,028
Para decirme
Que si no tienes a quien amar
1717
01:39:58,118 --> 01:40:00,030
Vayas y lo encuentres
1718
01:40:00,120 --> 01:40:02,157
Porque la vida se trata de amar
1719
01:40:02,247 --> 01:40:04,659
Y de la familia
1720
01:40:04,749 --> 01:40:06,786
Amén
1721
01:40:06,876 --> 01:40:07,704
¡Randy Watson!
1722
01:40:07,794 --> 01:40:08,997
¡Randy Watson soy!
1723
01:40:09,087 --> 01:40:10,832
Hazte cargo
1724
01:40:10,922 --> 01:40:12,542
Si no puedes vencerlos, únete.
1725
01:40:12,632 --> 01:40:15,295
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1726
01:40:15,385 --> 01:40:17,672
- Hola.
- ¿Qué dices, hermano?
1727
01:40:17,762 --> 01:40:21,099
¿Te gustaría dejar todo esto
y volver a Queens?
1728
01:40:24,811 --> 01:40:27,272
Somos familia
1729
01:40:29,065 --> 01:40:31,151
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1730
01:40:32,152 --> 01:40:33,236
No.
1731
01:40:34,654 --> 01:40:35,822
¡Vamos, tío Reem!
1732
01:40:36,906 --> 01:40:39,242
Reúne a todos y canten
1733
01:40:40,827 --> 01:40:43,747
Somos familia
1734
01:40:44,748 --> 01:40:47,494
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1735
01:40:47,584 --> 01:40:49,079
Chocolate Sexual está conmigo
1736
01:40:49,169 --> 01:40:51,671
Somos familia
1737
01:40:53,131 --> 01:40:55,383
Todos arriba y a cantar
1738
01:40:57,302 --> 01:40:59,721
Somos familia
1739
01:41:01,347 --> 01:41:03,475
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1740
01:41:05,393 --> 01:41:07,604
Somos familia
1741
01:41:08,229 --> 01:41:09,229
Sí, lo somos
1742
01:41:09,522 --> 01:41:11,608
Todos arriba y a cantar
1743
01:41:15,612 --> 01:41:16,654
¡Una vez!
1744
01:41:21,075 --> 01:41:22,243
¡Dos veces!
1745
01:41:27,123 --> 01:41:28,374
¡Tres veces!
1746
01:42:00,114 --> 01:42:01,818
Parece que la última vez que...
1747
01:42:01,908 --> 01:42:04,327
Hace poco descubrí...
1748
01:42:05,036 --> 01:42:07,831
Puedo hacerlo mejor. Hijo bastardo aquí.
1749
01:42:08,039 --> 01:42:09,868
- Soy tan... ¡Corte!
- ¡Corte!
1750
01:42:09,958 --> 01:42:13,037
Heredó la memoria implacable de su padre.
1751
01:42:13,127 --> 01:42:15,046
No me hables...
1752
01:42:16,965 --> 01:42:19,926
- ¡Corte!
- ¡Cambia esa cara estúpida!
1753
01:42:21,553 --> 01:42:23,012
Intento provocar al león.
1754
01:42:26,015 --> 01:42:27,517
¡León!
1755
01:42:28,268 --> 01:42:32,140
Tengo los bigotes Son de un león
1756
01:42:32,230 --> 01:42:35,024
- ¡Mira eso!
- Eso es lo mío.
1757
01:42:35,984 --> 01:42:37,270
Me gusta lo del león.
1758
01:42:37,360 --> 01:42:39,606
Ya ordenó su ej... Rayos.
1759
01:42:39,696 --> 01:42:41,739
- ¿Mi ej?
- ¡Corte!
1760
01:42:43,157 --> 01:42:45,361
- Líneas...
- ¡De nuevo!
1761
01:42:45,451 --> 01:42:48,156
He estado... Perdón.
1762
01:42:48,246 --> 01:42:50,533
Nada me gustaría más...
1763
01:42:50,623 --> 01:42:52,750
Hagámoslo de nuevo.
1764
01:43:13,938 --> 01:43:17,317
¿Pueden decirme
por qué el puré de patatas es negro?
1765
01:43:19,152 --> 01:43:20,897
Claro que lo eres, maldita sea.
1766
01:43:20,987 --> 01:43:23,364
- Gracias.
- ¡Corte!
1767
01:43:35,460 --> 01:43:38,832
Se cancelaron las vacaciones
y los festivos.
1768
01:43:38,922 --> 01:43:42,342
La gente ni siquiera...
Un momento. ¿Cómo era esa línea?
1769
01:43:47,639 --> 01:43:49,425
¡Maestro del desastre!
1770
01:43:49,515 --> 01:43:51,476
¡Castigador de infieles!
1771
01:43:51,851 --> 01:43:53,978
¡El tren de medianoche a Georgia!
1772
01:43:56,981 --> 01:43:59,275
- ¡Diablos!
- Lo siento.
1773
01:43:59,817 --> 01:44:01,771
Me pateó el trasero en serio.
1774
01:44:01,861 --> 01:44:03,523
Te pateé la pierna. Vamos.
1775
01:44:03,613 --> 01:44:06,157
No estaba actuando.
1776
01:44:09,619 --> 01:44:15,583
Es tu futura Reina
1777
01:44:16,876 --> 01:44:20,707
Una futura Reina para siempre
1778
01:44:20,797 --> 01:44:24,836
Una Reina que hará lo que sea
1779
01:44:24,926 --> 01:44:30,133
Que desee su alteza
1780
01:44:30,223 --> 01:44:36,187
Es tu futura Reina
1781
01:44:37,188 --> 01:44:41,019
Una visión de perfección
1782
01:44:41,109 --> 01:44:44,522
Un objeto de afecto
1783
01:44:44,612 --> 01:44:48,651
Para extinguir tu fuego real
1784
01:44:48,741 --> 01:44:54,706
Completamente libre de infecciones
1785
01:44:56,416 --> 01:45:02,380
Para ser usada a tu discreción
1786
01:45:03,172 --> 01:45:09,137
Solamente esperando tus instrucciones
1787
01:45:12,223 --> 01:45:18,187
Tu futura Reina
1788
01:45:27,113 --> 01:45:28,781
¡Buenas noches, Zamunda!
1789
01:47:38,661 --> 01:47:40,740
En la profundidad de la jungla,
1790
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
el león le pisó los pies al mono.
1791
01:47:45,501 --> 01:47:49,957
El mono dijo: "Oye, idiota, ¿eres ciego?
1792
01:47:50,047 --> 01:47:53,301
"¡Me estás pisando los malditos pies!".
1793
01:47:55,803 --> 01:47:58,931
Oye, ¿qué es esto? ¿Terciopelo?