1 00:00:57,391 --> 00:01:00,853 AMERIKÁBA JÖTTEM 2 2 00:02:09,463 --> 00:02:11,090 Jó reggelt, anya és apa! 3 00:02:11,173 --> 00:02:12,675 Jó reggelt, Tinasi! 4 00:02:12,758 --> 00:02:14,426 Jó reggelt, anya és apa! 5 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 Jó reggelt, Omma! 6 00:02:15,845 --> 00:02:17,596 Jó reggelt, anya és apa! 7 00:02:17,680 --> 00:02:19,181 És boldog évfordulót! 8 00:02:19,598 --> 00:02:20,683 Igen, Mika. 9 00:02:21,684 --> 00:02:23,519 Tényleg ma van az évfordulónk. 10 00:02:26,355 --> 00:02:31,151 Ma 30 évnyi zamundai jólétet, 11 00:02:31,861 --> 00:02:34,864 a remek nemzetünkért tett szolgálatot, 12 00:02:36,115 --> 00:02:38,075 és isteni gyors kaját ünneplünk. 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,535 MCDOWELL'S MILLIÁRD VENDÉG 14 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 Üdvözlünk mindenkit a zamundai McDowell'sben! 15 00:02:43,163 --> 00:02:46,208 BOLDOG 30. ÉVFORDULÓT! AKÍM HERCEG & LISA HERCEGNÉ 16 00:02:46,292 --> 00:02:51,463 A McDowell's étlapját nem befolyásolja a McDonald's. 17 00:02:51,547 --> 00:02:53,549 Náluk tojásos McMuffin van, 18 00:02:53,632 --> 00:02:55,926 nálunk tojásos McStuffin. 19 00:02:56,010 --> 00:02:58,804 Most ünnepeljük 20 00:02:58,888 --> 00:03:03,058 az új, Több Mint Big Mick burgerünk érkezését is. 21 00:03:03,142 --> 00:03:06,520 És ez mind a csodás unokám kampányának a része, 22 00:03:06,604 --> 00:03:07,646 hogy csökkentsük... 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,023 Mit is? 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,149 Karbonlábnyomunkat. 25 00:03:10,232 --> 00:03:13,652 Ráadásul állati melléktermékek nélkül készült. 26 00:03:13,736 --> 00:03:16,155 Csak jó öreg fű van benne. 27 00:03:17,990 --> 00:03:19,158 Szóval nincs benne hús? 28 00:03:19,241 --> 00:03:20,409 Semmi hús. 29 00:03:22,328 --> 00:03:24,747 Mennyei, leveles íze van. 30 00:03:25,372 --> 00:03:26,624 Isteni! 31 00:03:26,999 --> 00:03:29,293 Talán finomabb lesz egy kis... 32 00:03:30,502 --> 00:03:31,337 Pepsivel. 33 00:03:31,420 --> 00:03:35,758 Pepsi, a zamundai McDowell's hivatalos üdítőitala. 34 00:04:03,369 --> 00:04:05,037 Fáradtnak tűnsz, apa. 35 00:04:05,788 --> 00:04:07,539 Talán le kell dőlnie egy kicsit. 36 00:04:10,876 --> 00:04:13,212 Én vagyok a zamundai trón örököse. 37 00:04:13,295 --> 00:04:15,255 Nem szégyeníthet meg a két lányom. 38 00:04:15,339 --> 00:04:16,507 Három lány. 39 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 -Ez az! -Nővérek! 40 00:04:37,444 --> 00:04:40,155 Íme, Akím herceg természetes környezetében. 41 00:04:40,614 --> 00:04:43,033 Meghunyászkodva a lányai lába előtt. 42 00:04:43,117 --> 00:04:45,577 Szemi, talán gyakorolhatnál a lányaimmal, 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,413 és taníthatnál nekik pár kombót. 44 00:04:48,872 --> 00:04:51,417 Kétségkívül te vagy a legjobb tanár, felség. 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,086 Engem a lányaim tanítanak, 46 00:04:54,169 --> 00:04:57,506 főleg a modern szlengek terén. Például: nem menő a köntösöm? 47 00:04:57,840 --> 00:05:00,801 Istenem, apa! Ezt már nem használjuk. 48 00:05:00,884 --> 00:05:01,719 Tényleg? 49 00:05:03,971 --> 00:05:05,723 Eléggé élveztem, hogy menő voltam. 50 00:05:05,806 --> 00:05:09,018 Apád küldött. Sürgősen meg akar beszélni valamit. 51 00:05:09,101 --> 00:05:12,146 Áruld el, Szemi! Ennek a sürgős dolognak 52 00:05:12,229 --> 00:05:14,690 köze van a házasságomhoz egy udvarlóval, 53 00:05:14,773 --> 00:05:17,026 aki egy nap majd Zamunda trónjára kerül? 54 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 Négyszemközt beszélek apával. 55 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 Hogy érzi ma magát az apám? 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,288 Már háromszor elrendelte a kivégzésemet. 57 00:05:29,371 --> 00:05:31,331 Akkor már biztosan jobban van. 58 00:05:31,415 --> 00:05:32,249 Akím herceg! 59 00:05:33,042 --> 00:05:34,293 Szomszédiai katonák! 60 00:05:34,376 --> 00:05:36,253 Nem tudtam megállítani őket. Jönnek. 61 00:05:55,814 --> 00:06:01,528 Bemutatom Szomszédia Legfőbb Vezetőjét! 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 Országok és a szívek meghódítóját! 63 00:06:05,991 --> 00:06:07,910 Oroszlánok leküzdőjét! 64 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 Elefántok megszelídítőjét! 65 00:06:10,079 --> 00:06:13,040 Az embert, akiről Mufaszát mintázták... 66 00:06:16,126 --> 00:06:21,423 Afrika legnagyobb csomagjával járó emberét! 67 00:06:21,507 --> 00:06:26,345 Izzi tábornokot! 68 00:06:39,233 --> 00:06:40,984 Akím herceg. 69 00:06:41,777 --> 00:06:43,487 Nézzenek oda! 70 00:06:46,490 --> 00:06:49,159 Részvétem az apád, 71 00:06:50,119 --> 00:06:51,411 a király miatt. 72 00:06:51,495 --> 00:06:53,997 Köszönöm a jókívánságokat, Izzi tábornok, 73 00:06:54,081 --> 00:06:56,291 de mint te is tudod, apám még él. 74 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Alig. 75 00:06:58,335 --> 00:06:59,670 De vajon meddig? 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 Miért jöttél ide, tábornok? 77 00:07:01,463 --> 00:07:04,383 Harminc éve faképnél hagytad a húgomat az oltárnál. 78 00:07:04,466 --> 00:07:05,300 Na tessék! 79 00:07:05,384 --> 00:07:06,343 Most nézz rá! 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,685 Imani, mindig öröm látni. 81 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 Ha feleségül vetted volna, 82 00:07:18,147 --> 00:07:20,274 országaink egyesültek volna, 83 00:07:20,357 --> 00:07:23,986 és népeink évtizedeken át tartó szenvedésének vége lett volna. 84 00:07:24,069 --> 00:07:25,737 Tábornok, az évek során 85 00:07:25,821 --> 00:07:27,990 sokszor próbáltunk segíteni Szomszédián. 86 00:07:28,073 --> 00:07:29,616 Semmit sem szeretnék jobban, 87 00:07:29,700 --> 00:07:32,411 mint levenni Szomszédia népéről a szegénység terhét. 88 00:07:32,995 --> 00:07:35,455 De Zamundának is véges a költségvetése. 89 00:07:36,373 --> 00:07:38,167 Nem pénzért jöttem. 90 00:07:39,001 --> 00:07:40,377 Hanem vérért. 91 00:07:44,131 --> 00:07:45,757 Mármint nem gyilkolászni. 92 00:07:45,841 --> 00:07:47,801 Nem, nem. A vérvonalért. 93 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 Házasságkötésért. 94 00:07:52,181 --> 00:07:57,060 A lányod fontolóra vette a fiam ajánlatát? 95 00:07:57,728 --> 00:07:58,770 Hali, herceg! 96 00:07:59,855 --> 00:08:01,148 Kis bűntársam! 97 00:08:01,607 --> 00:08:03,150 Helló! 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 Igen. 99 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 Kétlem, hogy Míkával összejönne a dolog. 100 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 Valaha is. 101 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 Ott van Bopoto, a lányom. 102 00:08:20,417 --> 00:08:22,294 A fiad esetleg... 103 00:08:25,005 --> 00:08:26,423 Hiszen nincs is fiad! 104 00:08:26,506 --> 00:08:28,717 Elviselhetetlen lehet a szégyen. 105 00:08:28,800 --> 00:08:29,635 Férfiként, 106 00:08:30,135 --> 00:08:31,094 uralkodóként 107 00:08:31,178 --> 00:08:34,264 nincs herezacskós örökösöd? 108 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Köszönöm a látogatást, tábornok. 109 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 Most, hogy látlak, 110 00:08:41,271 --> 00:08:43,857 eszembe jutott minden, amivel apám illetni szokott. 111 00:08:44,274 --> 00:08:47,402 Nagy örömet okozott neki, ha szarfoltnak nevezhetett. 112 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 Azt tanácsolom, fontold meg az ajánlatomat. 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,618 Jobb, ha a vér összeköt minket a házasságon keresztül, 114 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 mintha szétválaszt háború által. 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 Eljött az én időm, fiam. 116 00:09:17,849 --> 00:09:21,895 Hallgasd meg szavaimat, mielőtt elmegyek! 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,730 Ne hagyjon el minket, felség! 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,148 Szükségünk van önre. 119 00:09:25,232 --> 00:09:27,025 Fogd be, Szemi! 120 00:09:27,109 --> 00:09:29,278 Már nem kell smúzolnod. 121 00:09:29,361 --> 00:09:30,737 Hamarosan meghalok. 122 00:09:30,821 --> 00:09:33,407 Miért nem te dobod fel a pacskert, Szemi? 123 00:09:33,532 --> 00:09:36,868 Túl értéktelen az élete. 124 00:09:36,952 --> 00:09:40,580 A halálától mosoly ülne ki az arcomra. 125 00:09:40,664 --> 00:09:41,581 Baba! 126 00:09:43,333 --> 00:09:46,253 A trónnak férfi örökös kell. 127 00:09:46,336 --> 00:09:47,170 Igen, apa. 128 00:09:47,254 --> 00:09:48,588 Férfi örökös. 129 00:09:49,673 --> 00:09:53,885 Még egyszer elnézést kérek a szégyenért és csalódásért, 130 00:09:53,969 --> 00:09:56,596 amit az utódaim genetikai felépítése okozott neked. 131 00:09:56,680 --> 00:10:01,643 Fiam, úgy tűnik, hogy a férfiasságod hiánya miatt 132 00:10:02,060 --> 00:10:04,104 feleslegesen zaklattalak. 133 00:10:04,771 --> 00:10:07,524 Látomásom volt. 134 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 Van egy fiad. 135 00:10:13,947 --> 00:10:15,073 Igaz. 136 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 Van egy fiad, Akím. 137 00:10:20,829 --> 00:10:22,205 Egy fattyú. 138 00:10:22,289 --> 00:10:23,707 Az ki van zárva. 139 00:10:24,249 --> 00:10:26,877 Én csakis Lisával voltam együtt egész életemben. 140 00:10:27,502 --> 00:10:28,337 Apa, 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 nem szórtam szét királyi magvamat. 142 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 Szemi! 143 00:10:35,802 --> 00:10:38,180 Azonnal mondd el Akímnek az igazat! 144 00:10:42,559 --> 00:10:44,644 Emlékszel, amikor Queensben 145 00:10:45,187 --> 00:10:48,273 minden éjszaka a tökéletes nőt kerested? 146 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 Igen? 147 00:10:49,816 --> 00:10:51,026 Nos, én is... 148 00:10:51,526 --> 00:10:52,652 Hogy is mondjam? 149 00:10:54,946 --> 00:10:57,824 Én a tökéletes vaginát kerestem. 150 00:11:00,452 --> 00:11:01,661 Vagy bármilyen vaginát. 151 00:11:03,538 --> 00:11:07,084 Az utálatos város minden szegletét átkutattuk, 152 00:11:07,167 --> 00:11:09,711 de nem találtuk meg álmaid nőjét. 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,422 Peaches vagyok, és meglehet 154 00:11:12,506 --> 00:11:14,966 Hogy DJ-k nézik a mellemet 155 00:11:15,050 --> 00:11:16,968 Egész este figyeltelek, 156 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 és szét akarlak tépni. 157 00:11:21,681 --> 00:11:22,891 És a barátodat is. 158 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 Megyek, elvegyülök. 159 00:11:27,854 --> 00:11:30,690 Elegem lett, és rájöttem, 160 00:11:30,774 --> 00:11:34,319 hogy ha amerikai földön akarom kiélni a vágyaimat, 161 00:11:34,403 --> 00:11:37,697 kell találnom valakit, aki gondodat viseli. 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,990 De ne aggódj, 163 00:11:39,074 --> 00:11:42,994 nem szegtem meg az esküt, és titokban tartottam a kilétünket! 164 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Egy herceg? 165 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 Igen, egy herceg. 166 00:11:48,291 --> 00:11:50,794 De nem tudhatja, hogy te tudod, ki ő. 167 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 Titkos afrikaiak vagyunk. 168 00:11:54,923 --> 00:11:57,384 Titkos afrikaiak! Ez jó volt, bébi. 169 00:11:57,467 --> 00:11:59,678 Nem kell ekkorát hazudnod, hogy puncit kapj. 170 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 Lefekszem a haveroddal. 171 00:12:01,930 --> 00:12:03,974 Hadd hányjak gyorsan, 172 00:12:04,057 --> 00:12:07,561 aztán, tudod, kezdhetjük is. 173 00:12:11,565 --> 00:12:13,900 Lehet, hogy nem gondolkodtam tisztán. 174 00:12:13,984 --> 00:12:15,277 Mentségemre szóljon, 175 00:12:15,360 --> 00:12:19,906 akkor már hetek óta nem jártam a királyi fürdetőknél. 176 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 De akkor jó ötletnek tűnt. 177 00:12:27,914 --> 00:12:30,876 Remélem, szereted a sütőtökös pitét. 178 00:12:31,418 --> 00:12:34,004 Mert kapsz belőle egy egész szeletet. 179 00:12:37,424 --> 00:12:39,468 Nem ez történt, apa. 180 00:12:39,551 --> 00:12:42,179 Emlékszem, hogy találkoztam egy erkölcstelen nővel. 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,556 De nem üzekedtem vele. 182 00:12:44,639 --> 00:12:46,558 Kaptam a szertartásos gyógynövényéből. 183 00:12:51,021 --> 00:12:52,397 Hercegecske! 184 00:12:52,481 --> 00:12:53,773 És ha jól emlékszem, 185 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 vaddisznó tört be a szobába. 186 00:12:56,193 --> 00:12:58,028 Bejött, és az ölembe ugrott. 187 00:12:58,111 --> 00:12:59,488 Elkezdett döngölni. 188 00:12:59,571 --> 00:13:02,491 Csak döngölt és döngölt. 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,783 És hirtelen... 190 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 Te bolond! Mit tettél velem? 191 00:13:13,877 --> 00:13:16,505 -Ez az, fiam! Öld meg! -Öld meg! 192 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 -Szóval van egy fiam? -Egy fattyú. 193 00:13:24,346 --> 00:13:27,140 Miért nem tudtam évekig a létezéséről? 194 00:13:27,224 --> 00:13:31,353 Reméltem, hogy egy rendes gyerekednek is lesz kukaca. 195 00:13:31,436 --> 00:13:35,857 A királyi festő lerajzolta a látomásomat. 196 00:13:37,275 --> 00:13:39,319 Ez a te fattyad. 197 00:13:40,862 --> 00:13:43,532 Hallgass meg, Akím herceg! Izzi tábornok 198 00:13:43,615 --> 00:13:46,284 fel fogja használni királyunk halálát, 199 00:13:46,368 --> 00:13:49,329 hogy megtámadja a gyengébb felet. 200 00:13:49,412 --> 00:13:50,413 Gyengébb fél? 201 00:13:52,541 --> 00:13:53,708 Én volnék a gyengébb? 202 00:13:53,792 --> 00:13:56,461 Elkényeztettelek, fiam. 203 00:13:56,545 --> 00:14:00,632 Nem vagy olyan erős és könyörtelen, mint én. 204 00:14:01,258 --> 00:14:03,385 Meg fognak gyilkolni. 205 00:14:06,555 --> 00:14:07,389 Egy héten belül. 206 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 Max egy hónapot adok. 207 00:14:09,182 --> 00:14:10,183 Akím herceg, 208 00:14:10,559 --> 00:14:12,602 kövesd a viharmadarat! 209 00:14:12,686 --> 00:14:14,437 Elvisz a fiadhoz. 210 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 Kövessem a viharmadarat? 211 00:14:15,981 --> 00:14:17,440 Ez kész őrület. 212 00:14:17,524 --> 00:14:19,317 Ha a családom rájön erre... 213 00:14:19,401 --> 00:14:21,111 Biztonságban leszel. 214 00:14:21,570 --> 00:14:24,197 A népünk biztonságban lesz. 215 00:14:24,281 --> 00:14:25,490 Ez az egyetlen megoldás. 216 00:14:26,032 --> 00:14:27,450 Muszáj... 217 00:14:34,416 --> 00:14:35,667 Nyugalom, apa! 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,003 Közeleg a vég. 219 00:14:39,212 --> 00:14:44,968 A temetésem legyen látványos! 220 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 Tartsuk meg most, 221 00:14:51,391 --> 00:14:52,767 amíg még élek! 222 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 Ragyogó lesz. 223 00:14:59,566 --> 00:15:02,277 Kezdetben volt az univerzum. 224 00:15:03,028 --> 00:15:07,991 A sok csillag, bolygó, a világ összes látható tárgya 225 00:15:08,450 --> 00:15:11,620 egyetlen céllal jött létre: 226 00:15:12,787 --> 00:15:16,666 hogy előkészítse az utat minden idők legnagyszerűbb teremtésének. 227 00:15:17,334 --> 00:15:18,335 Dzsafi Dzsofer... 228 00:15:18,835 --> 00:15:20,045 születésének. 229 00:15:25,842 --> 00:15:26,801 De ma 230 00:15:27,260 --> 00:15:29,262 azért gyűltünk össze pár pillanatra, 231 00:15:30,305 --> 00:15:32,390 hogy tisztelegjünk... 232 00:15:33,058 --> 00:15:35,769 a király előtt, aki változást hozott a világunkba. 233 00:15:36,436 --> 00:15:37,687 Zamundaiak! 234 00:15:38,938 --> 00:15:39,981 Bemutatom... 235 00:15:41,191 --> 00:15:42,108 az En Vogue-ot. 236 00:15:43,234 --> 00:15:44,486 Aha 237 00:15:44,861 --> 00:15:48,156 Micsoda, micsoda, micsoda Csodás egy király! 238 00:15:48,239 --> 00:15:50,408 Mondom újra 239 00:15:50,492 --> 00:15:53,745 Micsoda, micsoda, micsoda Csodás egy király! 240 00:15:53,828 --> 00:15:55,747 Csuda, csuda jó király! 241 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 És most a Salt-N-Pepa! 242 00:16:00,126 --> 00:16:03,254 Laza, mint Barack De basszus a hangja 243 00:16:03,338 --> 00:16:05,465 Michael B.-teste van és Denzel-arca 244 00:16:05,548 --> 00:16:08,426 Isten ő, a saját pénzén ott a képe 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,429 Mindenhol ász Van saját országa, népe 246 00:16:11,513 --> 00:16:14,057 Akárhányszor látom Igazi cukipofa 247 00:16:14,140 --> 00:16:16,976 Más királyok Nyomába nem érnek soha 248 00:16:17,060 --> 00:16:19,562 Gottiként öltözik De ha farmert adsz is rája 249 00:16:19,646 --> 00:16:22,691 Isteni és eredeti Álmaim királya 250 00:16:22,774 --> 00:16:23,650 Micsoda király! 251 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 Micsoda, micsoda, micsoda Csodás egy király! 252 00:16:26,861 --> 00:16:29,155 Olyan jó, olyan jó, olyan jó 253 00:16:29,239 --> 00:16:33,034 Micsoda, micsoda, micsoda Csodás egy király! 254 00:16:58,727 --> 00:17:00,812 Nagy királyunk eltávozása 255 00:17:01,771 --> 00:17:03,982 örökre megváltoztatta a világot. 256 00:17:05,942 --> 00:17:07,235 Amikor meghalt, 257 00:17:08,361 --> 00:17:10,029 többé soha nem mosolygott senki. 258 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Eltörölték a vakációkat, 259 00:17:13,533 --> 00:17:14,909 lemondták az ünnepeket. 260 00:17:14,993 --> 00:17:16,202 Eltávozik 261 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 Az emberek már nem is szexeltek. 262 00:17:21,791 --> 00:17:23,251 Eltávozik 263 00:17:23,334 --> 00:17:26,546 Nagy királyunk örökre elment. 264 00:17:26,629 --> 00:17:27,797 Bizony ám 265 00:17:28,673 --> 00:17:29,924 Gladys Knight. 266 00:17:30,300 --> 00:17:32,510 Távozik 267 00:17:32,886 --> 00:17:33,887 Elmegy 268 00:17:34,429 --> 00:17:38,349 Az éjjeli vonattal Zamundából 269 00:17:38,433 --> 00:17:40,435 Távozik az éjjeli vonattal 270 00:17:40,518 --> 00:17:41,352 Bizony ám 271 00:17:41,436 --> 00:17:42,270 Fiam! 272 00:17:42,645 --> 00:17:43,480 Igen, apám. 273 00:17:43,563 --> 00:17:44,898 Azt mondta, felszáll 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,525 Fel, fel, fel, fel 275 00:17:47,650 --> 00:17:48,902 Felszáll a nagy 276 00:17:48,985 --> 00:17:50,445 Emlékezz, mit mondtam! 277 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 ...égi Szaharába 278 00:17:53,198 --> 00:17:54,699 Most meghalok. 279 00:17:55,450 --> 00:17:57,827 Ugyan, apám! Nem lesz semmi... 280 00:17:58,703 --> 00:18:01,080 Kérlek, ne hagyj itt minket! 281 00:18:01,164 --> 00:18:02,999 Vigyél inkább minket! 282 00:18:03,082 --> 00:18:06,044 Minket vigyél el Az éjjeli vonattal Zamundából! 283 00:18:06,127 --> 00:18:07,045 Apám! 284 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 Minket vigyél el az éjjeli vonattal 285 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 Zamundából 286 00:18:13,843 --> 00:18:15,637 E nemzet egyetlen reménye hirtelen 287 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 A következő uralkodó 288 00:18:17,764 --> 00:18:22,143 Egy fiú, ki fiút nemzeni képtelen 289 00:18:22,227 --> 00:18:24,145 Mi értelme így? 290 00:18:24,229 --> 00:18:26,189 Semmi értelme 291 00:18:26,940 --> 00:18:29,526 Mondd ki, mondd ki, mondd ki! 292 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 Elveszítettem a legnagyszerűbb embert. 293 00:18:54,175 --> 00:18:56,886 Hamarosan megölnek a szomszédiai harcosok, 294 00:18:58,054 --> 00:19:00,974 és van egy gyerekem a világ másik felén. 295 00:19:01,850 --> 00:19:03,226 A gyászból meríts erőt. 296 00:19:03,309 --> 00:19:04,727 Most már te vagy a király. 297 00:19:04,811 --> 00:19:06,229 Légy olyan, mint az apád! 298 00:19:06,312 --> 00:19:08,565 Parancsolgass nekem, vágj hozzám dolgokat! 299 00:19:08,648 --> 00:19:09,858 Boldog leszel tőle. 300 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 Készítsd a királyi repülőt! 301 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 Visszamegyünk Amerikába. 302 00:19:23,037 --> 00:19:24,664 Jaj, nem, az kizárt, felség! 303 00:19:24,747 --> 00:19:26,583 Megtalálom a queensi fattyút, 304 00:19:26,666 --> 00:19:28,084 és belenézek a szemébe. 305 00:19:28,167 --> 00:19:30,169 Ha látom benne felmenőink erejét, 306 00:19:30,253 --> 00:19:31,921 tudni fogom, hogy az én vérem, 307 00:19:32,005 --> 00:19:35,216 és visszahozom Zamundába, hogy elvégezze a hercegi teszteket. 308 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 A zamundai trón örököse 309 00:19:38,720 --> 00:19:40,096 Amerikában született, 310 00:19:41,973 --> 00:19:43,600 a lehetőségek földjén. 311 00:19:47,061 --> 00:19:49,188 Szerinted milyen ember lehet 312 00:19:49,564 --> 00:19:51,858 a fattyú? 313 00:19:51,941 --> 00:19:54,777 Ha tényleg Dzsofer-vér fut az ereiben, 314 00:19:55,361 --> 00:19:58,156 biztosan dicsőség vár rá az életben. 315 00:20:06,497 --> 00:20:08,333 Tiszteletre méltónak akarsz tűnni? 316 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 Inkább foglalkoztathatónak. 317 00:20:09,876 --> 00:20:13,922 Nem fognak felvenni, ha Mitt Romney-kinézetűek vannak itt. 318 00:20:14,005 --> 00:20:15,840 Miért nem? Van tapasztalatom. 319 00:20:15,924 --> 00:20:18,384 Jut eszembe: a St. John's a Gardenben játszik. 320 00:20:18,468 --> 00:20:22,180 Vidd oda nekik a jegyeket, és add el őket! 321 00:20:22,263 --> 00:20:24,933 Nem bírom tovább ezt a hülyeséget. Tényleg nem. 322 00:20:25,016 --> 00:20:27,435 Véget kell vetnem ennek. 323 00:20:27,518 --> 00:20:30,021 Egyenesbe kell jönnöm. A 30-as éveimben járok. 324 00:20:30,355 --> 00:20:32,190 -Mióta? -Ma óta! 325 00:20:34,359 --> 00:20:35,693 Ma óta. 326 00:20:35,777 --> 00:20:37,195 Ma van a szülinapom, 327 00:20:37,278 --> 00:20:38,529 és te elfelejtetted. 328 00:20:39,364 --> 00:20:41,991 Figyelj rám, ifjú jedi, jó? 329 00:20:42,075 --> 00:20:43,826 Meg kell tanulnod lazítani. 330 00:20:43,910 --> 00:20:45,036 A bácsikád vagyok. 331 00:20:45,119 --> 00:20:47,413 Maradj velem a földön, vágod, fiam? 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,623 L. Junson! 333 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 Ne úgy beszélj, mint a fehérek! 334 00:20:52,043 --> 00:20:53,086 Jelen. 335 00:20:53,711 --> 00:20:55,588 Ismerem az okostelefonokat. 336 00:20:55,672 --> 00:20:57,632 Értek a technológiához, oké? 337 00:20:57,715 --> 00:21:00,093 Jártas vagyok a feltörekvő trendekben. 338 00:21:00,551 --> 00:21:02,220 És ezt önnek is elmondom: 339 00:21:02,720 --> 00:21:05,348 ha felvesz, nem okozok csalódást. 340 00:21:05,431 --> 00:21:06,975 Ez motiváló. 341 00:21:07,058 --> 00:21:09,936 Szóval, adjon egy esélyt, Mr. Duke! 342 00:21:10,019 --> 00:21:12,230 Kérem! Mr. Duke az apám. 343 00:21:12,355 --> 00:21:15,274 A nagyapám és apám nagybátyja 344 00:21:15,358 --> 00:21:17,151 alapították a Duke & Duke-ot. 345 00:21:17,276 --> 00:21:18,444 Hívj csak Calvinnek! 346 00:21:18,528 --> 00:21:20,488 Rendben. Calvinnek hívlak. 347 00:21:20,571 --> 00:21:22,949 A végzettségről írtaknál észrevettem... 348 00:21:23,449 --> 00:21:26,035 Nem végezte el a főiskolát, igaz? 349 00:21:26,119 --> 00:21:29,080 Három kreditpont kellett volna az üzleti diplomámhoz, 350 00:21:29,163 --> 00:21:30,873 de kirúgták anyámat, 351 00:21:30,957 --> 00:21:33,626 és otthagytam a sulit, hogy beszálljak a lakbérbe. 352 00:21:33,710 --> 00:21:36,087 -Drogfüggő volt, vagy... -Hogy? 353 00:21:36,170 --> 00:21:38,464 -Szerencsejáték, vagy... -Nem, haver. 354 00:21:38,548 --> 00:21:40,758 Apád veletek volt, vagy... 355 00:21:41,884 --> 00:21:43,678 Apám nem volt a képben. 356 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Bentlakásos iskolába jártam. 357 00:21:47,432 --> 00:21:49,851 Volt, hogy hónapokig nem láttam a szüleimet, 358 00:21:49,934 --> 00:21:52,437 csak amikor szünet volt, és elég nehéz tud lenni. 359 00:21:52,520 --> 00:21:54,397 Sok tanulmányt olvastam, 360 00:21:54,480 --> 00:21:57,900 amiben azt írták, ha nincsen otthon erős férfi, 361 00:21:57,984 --> 00:22:00,028 az káros lehet a gyerekekre. 362 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 Ezt mondják? 363 00:22:01,195 --> 00:22:02,613 Igen. Ezt. 364 00:22:02,697 --> 00:22:04,490 -Kicsoda? -Tudósok. 365 00:22:04,574 --> 00:22:06,951 -Bill Nye... -A tudós csávó? 366 00:22:07,035 --> 00:22:08,536 A tesód, Neil deGrasse Tyson. 367 00:22:09,328 --> 00:22:12,415 Szerinted az, hogy nem volt férfi példaképed, 368 00:22:12,498 --> 00:22:14,834 hátrányos helyzetbe hozott? 369 00:22:15,501 --> 00:22:17,086 Nem hátrányosabb, 370 00:22:17,170 --> 00:22:20,631 mint az, hogy egy apa átadja a fiának a pozícióját. 371 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 Átadja? 372 00:22:22,842 --> 00:22:24,719 Nekem nem adtak át semmit. 373 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 Apuci soha nem adományozott el épületet, 374 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 hogy bekerülj egy elitegyetemre? 375 00:22:29,098 --> 00:22:30,767 Nem. Dehogy. 376 00:22:30,850 --> 00:22:33,770 Hát, volt egy kis könyvtár a kampuszon kívül. 377 00:22:33,853 --> 00:22:35,855 És apucinak nem kellett bejuttatnia 378 00:22:35,938 --> 00:22:40,109 egy drága rehabilitációs központba, hogy eltussolja a kokainfüggőségedet? 379 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 Oxikodon volt, és anyám vitt be. 380 00:22:44,572 --> 00:22:45,782 Nyald ki a seggem! 381 00:22:46,199 --> 00:22:48,868 Azóta ítélkezel felettem, mióta besétáltam, 382 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 ami szívás, mert motiváltan jöttem ide. 383 00:22:51,621 --> 00:22:52,997 Már alig várom, 384 00:22:53,081 --> 00:22:55,875 hogy lássák a képeket, amiken feketére festetted magad. 385 00:22:56,292 --> 00:22:58,753 Will Smith-es Aladdin voltam, oké? 386 00:22:59,045 --> 00:22:59,879 Csőváz, Calvin! 387 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 A fekete fölött kék... 388 00:23:25,613 --> 00:23:28,616 A VALÓDI BIG MAC OTTHONA 389 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 Queens sokat változott. 390 00:23:34,914 --> 00:23:37,291 Igen, de van, ami nem. 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,711 Floyd Money Mayweather szart se ér. 392 00:23:40,795 --> 00:23:42,463 Szétverte azt a filippínó fiút. 393 00:23:42,547 --> 00:23:44,340 Pockeequandót, Packemandót, 394 00:23:44,423 --> 00:23:47,718 bárhogy is hívják, de megverte, Clarence. 395 00:23:47,802 --> 00:23:51,222 Megverte azt a mesügét, Conor McGregort is, az ír... 396 00:23:51,305 --> 00:23:53,057 Meg kellett tennie, a feketékért. 397 00:23:53,141 --> 00:23:54,600 Ilyen politikai légkörben 398 00:23:54,684 --> 00:23:58,104 egy fehér ember nem verhet meg egy feketét. Lázadás lenne. 399 00:23:58,187 --> 00:24:01,149 Nekem jól jönne egy tüntetés. Lapostévét akarok. 400 00:24:05,528 --> 00:24:08,573 Átkozott legyek! Nézzétek, kik léptek be! 401 00:24:08,656 --> 00:24:11,284 Kunta Kinte és Ebola. 402 00:24:11,367 --> 00:24:14,328 -Éhínség és véres gyémánt. -Nelson Mandela és Winnie. 403 00:24:16,330 --> 00:24:18,666 Az éhes kisgyerekek, akiken legyek mászkálnak. 404 00:24:18,749 --> 00:24:19,792 -Hé! -Mit mondtál? 405 00:24:20,585 --> 00:24:22,378 -Mi bajod van? -Ez nem volt szép. 406 00:24:22,461 --> 00:24:24,422 Nem gúnyolódunk az éhező gyerekeken. 407 00:24:24,505 --> 00:24:27,216 Ki kell szállnod a székemből. 408 00:24:27,300 --> 00:24:30,511 -Valakinek jól meg kell vernie. - Adj neki, Sweets! 409 00:24:30,595 --> 00:24:32,680 Ne ilyen durván nyomd a kezembe a pénzt! 410 00:24:32,763 --> 00:24:35,808 Tűnés! Vegyél hajnyírógépet, nem kell fodrászhoz járnod! 411 00:24:35,892 --> 00:24:38,436 Új segglyukat tudnék szakítani a kölykön. 412 00:24:38,519 --> 00:24:41,480 Jó látni magukat. Úgy tűnik, virágzik a környék. 413 00:24:41,564 --> 00:24:43,065 A dzsentrifikáció miatt! 414 00:24:43,149 --> 00:24:45,651 Amikor a színesek lakták, nem volt itt semmi. 415 00:24:45,735 --> 00:24:48,779 Aztán beköltöztek a fehérek, és kávéházak nyíltak 416 00:24:48,863 --> 00:24:50,031 meg kutyafuttatók, 417 00:24:50,114 --> 00:24:53,534 az én házam az Első sugárúton pedig tízmillió dollárt ér! 418 00:24:53,618 --> 00:24:55,828 Nem ér annyit a házad. 419 00:24:55,912 --> 00:24:58,039 Pedig tényleg tízmilliót ér, 420 00:24:58,122 --> 00:25:00,249 és eladom, hogy Teslát vegyek belőle. 421 00:25:00,333 --> 00:25:02,710 Amerika sokat változott. 422 00:25:02,793 --> 00:25:06,005 A fekete elnökük végre egyesítette ezt a remek országot. 423 00:25:06,088 --> 00:25:08,090 De azóta romlott a helyzet. 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,635 Mind meghalunk, a kérdés csak az, hogy hogyan. 425 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 A nácik miatt. 426 00:25:12,303 --> 00:25:16,641 Visszatértek, csak most kockának vannak öltözve, 427 00:25:16,724 --> 00:25:18,392 és embereket akarnak ölni. 428 00:25:18,476 --> 00:25:20,394 Bárki lehet náci. 429 00:25:20,478 --> 00:25:22,230 Észrevetted már, herceg? 430 00:25:22,313 --> 00:25:23,814 Akím most már afrikai király. 431 00:25:23,898 --> 00:25:25,441 Átkozott legyek! 432 00:25:25,524 --> 00:25:26,734 Van gyereked? 433 00:25:26,817 --> 00:25:27,735 Nekem több is. 434 00:25:27,818 --> 00:25:31,113 Sőt, van egy unokám is, aki régen fiú volt, most meg lány. 435 00:25:31,197 --> 00:25:33,366 A farkadból már puncit is tudnak csinálni. 436 00:25:34,867 --> 00:25:35,785 Tudomány! 437 00:25:35,868 --> 00:25:38,704 Az afrikai lógó csöcsöket is helyre tudják pofozni. 438 00:25:38,788 --> 00:25:42,291 Manapság ha megszorongatsz egy csöcsöt, kirúgnak! 439 00:25:42,375 --> 00:25:46,545 Sajnálom, hogy már nem lehet beleegyezés nélkül nőket fogdosni. 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,965 Semmi baj. Fiatal koromban kiéltem magam. 441 00:25:55,513 --> 00:25:57,682 Hogyhogy újra itt, Idióta Amin? 442 00:25:57,765 --> 00:25:59,642 Céllal érkeztem. 443 00:25:59,725 --> 00:26:02,395 Megtudtam, hogy lehet itt egy törvénytelen fiam, 444 00:26:02,478 --> 00:26:04,397 aki első látogatásom során fogant. 445 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 A törvény messze elérő keze mindig visszahozza őket. 446 00:26:08,442 --> 00:26:10,653 Mennyi gyerektartást fizetsz? 447 00:26:10,736 --> 00:26:12,280 A király nem fizet. 448 00:26:12,363 --> 00:26:14,824 Harminc éve nem fizetsz, és visszajöttél? 449 00:26:15,700 --> 00:26:16,701 Bolond vagy! 450 00:26:17,868 --> 00:26:20,788 A fiam túl sokáig élt apa nélkül. 451 00:26:21,872 --> 00:26:22,915 Én láttam! 452 00:26:22,999 --> 00:26:25,376 A kölyök, aki mindig a Garden előtt van. 453 00:26:25,459 --> 00:26:27,712 Jegyeket ad el a Madison Square Gardennél. 454 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 Most is ott lehet a St. John's-meccs miatt. 455 00:26:30,506 --> 00:26:32,133 A kabalájuk egy nagy pulyka. 456 00:26:32,216 --> 00:26:33,384 A pokolba is, dehogy! 457 00:26:33,467 --> 00:26:34,552 Egy viharmadár. 458 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 „Kövesd a viharmadarat!” 459 00:26:38,764 --> 00:26:41,350 Hé, emberek! Van nálam öt! 460 00:26:41,434 --> 00:26:42,643 Öt! 461 00:26:43,060 --> 00:26:46,105 Van öt jegyem a ma esti Middle Tennessee-meccsre! 462 00:26:49,108 --> 00:26:52,069 Van öt jegyem a Middle Tennessee meccsre. 463 00:26:52,153 --> 00:26:53,446 -Nem, nem. -Na már! 464 00:26:53,529 --> 00:26:56,866 Van jobb, mint ingyen játszó diáksportolókat nézni? 465 00:27:00,453 --> 00:27:01,454 Szemi, nézd! 466 00:27:05,166 --> 00:27:07,001 Lehet, hogy ő a fattyam! 467 00:27:08,461 --> 00:27:11,130 Akím! Zamunda királya vagy. 468 00:27:11,213 --> 00:27:13,591 Nemes arcodat szerte a világon ismerik. 469 00:27:13,674 --> 00:27:17,219 Nem sétálhatsz csak úgy végig az utcán, mint annak idején. 470 00:27:19,889 --> 00:27:22,975 Gyerünk, Middle Tennessee! Gyerünk, emberek! 471 00:27:23,059 --> 00:27:25,269 A centerük 226 centi magas. 472 00:27:25,686 --> 00:27:27,605 Nézzék meg, mielőtt szétmegy a térde! 473 00:27:31,067 --> 00:27:31,901 Helló! 474 00:27:33,819 --> 00:27:34,987 Jegy kellene? 475 00:27:35,654 --> 00:27:36,655 Nem, köszönöm. 476 00:27:38,657 --> 00:27:40,493 Akím Dzsofer vagyok, 477 00:27:41,118 --> 00:27:42,411 Zamunda királya. 478 00:27:42,495 --> 00:27:43,996 És szerintem te... 479 00:27:46,207 --> 00:27:47,291 Mi a neved? 480 00:27:48,000 --> 00:27:49,085 LaVelle. 481 00:27:50,169 --> 00:27:51,128 LaVelle Junson. 482 00:27:51,545 --> 00:27:52,546 LaVelle Junson... 483 00:27:53,297 --> 00:27:55,341 vagy a zamundai trón örököse, 484 00:27:56,801 --> 00:27:58,302 mint az elsőszülött... 485 00:27:58,886 --> 00:28:00,638 és egyetlen fiúgyermekem. 486 00:28:02,890 --> 00:28:04,308 Igen, a fiam vagy! 487 00:28:05,309 --> 00:28:07,228 Ráteszed a tortára a gyertyákat? 488 00:28:07,311 --> 00:28:09,939 Kell rá 31 gyertya. 489 00:28:10,022 --> 00:28:11,941 A csomagban csak tíz van. 490 00:28:12,024 --> 00:28:14,527 Hogy érted, hogy csak 10? 491 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 Nem volt elég apróm, hogy több csomaggal vegyek. 492 00:28:17,405 --> 00:28:19,031 Ma van az unokaöcséd szülinapja! 493 00:28:19,115 --> 00:28:21,075 Valahogy csináljatok 31 gyertyát! 494 00:28:21,158 --> 00:28:22,576 Vágjátok félbe őket! 495 00:28:22,660 --> 00:28:23,786 Az csak 20 lesz. 496 00:28:25,996 --> 00:28:27,039 Cuzo! 497 00:28:27,123 --> 00:28:29,083 -Boldog szülinapot! -Boldog szülinapot! 498 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 Boldog szülinapot! 499 00:28:31,877 --> 00:28:33,254 Boldog szülinapot! 500 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 Istenem! 501 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 Az afrikai! 502 00:28:42,763 --> 00:28:44,765 Megmondtam, hogy vissza fog jönni. 503 00:28:44,849 --> 00:28:47,059 Miért nem mondtad, hogy vendéget hozol? 504 00:28:47,143 --> 00:28:48,227 Kitakarítottam volna. 505 00:28:48,310 --> 00:28:49,311 Tehát ismered? 506 00:28:49,395 --> 00:28:50,771 Határozottan ismerem. 507 00:28:51,272 --> 00:28:53,149 Rettentő közelről ismerem. 508 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 Minden részletét ismerem. 509 00:28:55,693 --> 00:28:58,320 Igen, remek téged újra látni... 510 00:29:01,949 --> 00:29:03,200 Mary. 511 00:29:03,284 --> 00:29:04,160 Mary! 512 00:29:04,243 --> 00:29:06,370 -Mint Szűz Mária. -Jól van, kicsim. Oké. 513 00:29:06,454 --> 00:29:08,456 -Szűz? -A mi Marynk ugyan nem.. 514 00:29:08,539 --> 00:29:10,249 Így van. 515 00:29:10,332 --> 00:29:12,418 Fura szöveggel szedtél fel. 516 00:29:12,501 --> 00:29:15,212 Azt mondtátok, hogy herceg, nem? 517 00:29:15,296 --> 00:29:16,922 Már nem herceg. 518 00:29:17,423 --> 00:29:18,716 Hanem király. 519 00:29:20,134 --> 00:29:21,510 Most már király. 520 00:29:21,594 --> 00:29:23,304 -Király? -Király, jól van. 521 00:29:23,971 --> 00:29:26,807 Még mindig olyan szép... a jogarod? 522 00:29:27,516 --> 00:29:30,478 Hé! Ne! Nem akarok ilyet hallani a szülinapomon! 523 00:29:30,603 --> 00:29:31,812 Mary, Mary! 524 00:29:31,896 --> 00:29:33,939 Most komolyan ő az apám? 525 00:29:34,023 --> 00:29:35,441 Apa! Fiam... 526 00:29:39,653 --> 00:29:42,114 Igen, fiam. Lehet... Talán ő az. 527 00:29:42,198 --> 00:29:44,700 Hát... Tudjátok, hogy ribanc voltam, igaz? 528 00:29:44,783 --> 00:29:46,118 Az utcákat jártam. 529 00:29:46,202 --> 00:29:48,704 -Nem hazudsz. -De nem pénzért. Pedig kellett volna. 530 00:29:48,787 --> 00:29:50,456 Fashion Nová-s ruhában. 531 00:29:50,539 --> 00:29:52,208 -Ingyen csináltam... -Mary! 532 00:29:52,875 --> 00:29:54,418 Visszajöttem a fiamért, 533 00:29:54,502 --> 00:29:57,338 hogy elfoglalhassa méltó helyét a trónon. 534 00:29:58,255 --> 00:30:01,300 Zamondo, Wakanda, Connecticut, azt se tudjuk, honnan jöttél. 535 00:30:01,383 --> 00:30:02,218 Így van. 536 00:30:02,301 --> 00:30:04,595 Én támogattam a srácot, mióta megszületett. 537 00:30:04,678 --> 00:30:06,055 Kérlek! 538 00:30:06,222 --> 00:30:07,556 Születési előjoga. 539 00:30:08,140 --> 00:30:10,935 Lehetőséget adok neki egy jobb életre. 540 00:30:11,018 --> 00:30:12,603 Nem! Hé, ember! Komolyan, 541 00:30:12,686 --> 00:30:14,563 nem tudom, kinek képzeled magad, 542 00:30:14,647 --> 00:30:16,065 de elmondom, ki vagyok én. 543 00:30:16,148 --> 00:30:18,150 LaVelle Junson vagyok, oké? 544 00:30:18,234 --> 00:30:19,527 Nem kell az alamizsna. 545 00:30:22,029 --> 00:30:23,197 Várjunk csak! 546 00:30:23,280 --> 00:30:24,490 -Várj! -Elnézést! 547 00:30:25,366 --> 00:30:27,493 -Folytassátok! -Istenem! 548 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 ZAMUNDA 1 KILÓ - ARANY 549 00:30:37,878 --> 00:30:39,004 Ez arany! 550 00:30:39,797 --> 00:30:40,798 Készpénz is van! 551 00:30:42,216 --> 00:30:43,217 Hé, 552 00:30:43,842 --> 00:30:45,010 most jut eszembe... 553 00:30:45,469 --> 00:30:48,097 ki vagyok én, hogy nemet mondjak a hercegi életre? 554 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 Anya, pakolj össze, indulunk! 555 00:30:51,767 --> 00:30:55,271 Ámen! Jól van, lesz külön kunyhóm meg saját sámánom? 556 00:30:55,646 --> 00:30:59,525 Csak LaVelle élhet a zamundai ajánlattal. 557 00:30:59,608 --> 00:31:02,695 Az úgy nem buli. Nem ülök fel egy repülőre, 558 00:31:02,778 --> 00:31:06,073 hogy anyám nélkül a világ másik felére utazzak, rendben? 559 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 Ő is jön. 560 00:31:10,995 --> 00:31:12,454 -Legyen! -Legyen! 561 00:31:12,538 --> 00:31:13,539 Legyen! 562 00:31:14,206 --> 00:31:15,457 -Megyek pakolni. -Oké. 563 00:31:16,458 --> 00:31:18,085 Mary, csak így elmész? 564 00:31:18,168 --> 00:31:20,129 A PlayStationömet nem vihetitek el. 565 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 Mi lesz a cuccaiddal? 566 00:31:21,630 --> 00:31:24,425 Ócska szar mind. A tiétek lehet. 567 00:31:25,509 --> 00:31:28,762 Tájékoztasd Izzi tábornokot, hogy viszem az amerikai fiamat! 568 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 Rendben, felség. 569 00:31:31,765 --> 00:31:32,933 Összepakoltunk. 570 00:31:34,893 --> 00:31:37,521 A limuzin odalent vár benneteket. 571 00:31:37,605 --> 00:31:39,398 -Limuzin? -Egy limó? 572 00:31:39,481 --> 00:31:41,066 Még sosem utaztam limuzinban. 573 00:31:41,150 --> 00:31:42,192 Helló! 574 00:31:42,276 --> 00:31:45,195 Na mi van? Annyira aranyosak! 575 00:31:45,779 --> 00:31:48,240 Szerinted Lisa megértő lesz? 576 00:31:48,741 --> 00:31:50,326 Mit nem lehet megérteni ezen? 577 00:31:50,909 --> 00:31:51,994 Hazudtál nekem! 578 00:31:52,077 --> 00:31:53,621 Nem mondanám, hogy hazudtam. 579 00:31:53,704 --> 00:31:54,788 Szemi tehet róla. 580 00:31:55,372 --> 00:31:57,541 Nem akarok mást hibáztatni, 581 00:31:57,625 --> 00:32:01,670 de jogosan feltételezed, hogy Szeminek köze volt hozzá. 582 00:32:01,754 --> 00:32:03,714 Tudnom kellett volna róla. 583 00:32:05,466 --> 00:32:09,011 Nem tudtam, mit tegyek. Próbáltam helyesen cselekedni. 584 00:32:09,094 --> 00:32:11,847 A családunk vagy Zamunda érdekében? 585 00:32:13,891 --> 00:32:14,892 Jól van, 586 00:32:15,351 --> 00:32:17,519 van egy törvénytelen fiad. 587 00:32:17,603 --> 00:32:19,480 Nem te vagy az első ilyen király. 588 00:32:19,563 --> 00:32:20,397 Ez igaz. 589 00:32:20,481 --> 00:32:22,316 Akkor mi még nem is találkoztunk. 590 00:32:22,399 --> 00:32:23,984 Pontosan, akkor még nem. 591 00:32:24,068 --> 00:32:26,695 Nem megcsalás. Azelőtt történt, hogy megismertelek. 592 00:32:26,779 --> 00:32:28,906 És én sem csak veled feküdtem le. 593 00:32:28,989 --> 00:32:31,867 Pontosan... Mit mondtál más férfiakról? 594 00:32:31,950 --> 00:32:35,329 Szóval szerintem nem tettél semmi rosszat. 595 00:32:35,412 --> 00:32:38,082 Ártatlan ballépés volt, bárkivel megeshet, 596 00:32:38,165 --> 00:32:40,000 akinek a legjobb barátja bemutatott 597 00:32:40,084 --> 00:32:42,419 egy nőt, aki bedrogozta, és lefeküdt vele. 598 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 De mit mondtál a többi férfiről, akikkel voltál? 599 00:32:49,468 --> 00:32:50,844 Innentől kezdve 600 00:32:51,512 --> 00:32:53,889 szeretném, ha őszinte lennél velem. 601 00:32:53,972 --> 00:32:55,557 Ne legyen több meglepetés! 602 00:32:55,641 --> 00:32:56,642 Megígérem. 603 00:32:56,725 --> 00:32:58,852 Nincs több meglepetés, édesem. 604 00:32:58,936 --> 00:33:01,438 Soha többé nem ér megint meglepetés. 605 00:33:03,524 --> 00:33:04,400 Hogy mi? 606 00:33:04,483 --> 00:33:06,110 Nézd ezt az előcsarnokot! 607 00:33:06,193 --> 00:33:08,320 Ezt fel kell tennem Instagramra. 608 00:33:10,531 --> 00:33:11,907 Hashtag család! 609 00:33:11,990 --> 00:33:13,492 Ez az utolsó meglepetés. 610 00:33:13,575 --> 00:33:15,285 Hé! Mizu? 611 00:33:15,369 --> 00:33:17,246 Hé! Mizu? 612 00:33:17,329 --> 00:33:19,415 Megölellek, mert ölelkezős vagyok. 613 00:33:19,498 --> 00:33:21,250 Hali, királynő! 614 00:33:21,333 --> 00:33:23,585 Sajnálom, hogy lefeküdtem az uraddal. 615 00:33:23,669 --> 00:33:26,004 Semmi baj! 616 00:33:26,422 --> 00:33:27,756 Mi folyik itt? 617 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 Gyerekek! 618 00:33:28,757 --> 00:33:31,927 Gyerekek, bemutatom nektek a bátyátokat. 619 00:33:33,345 --> 00:33:35,222 LaVelle, Tinasi hercegnő. 620 00:33:35,305 --> 00:33:38,434 Tinasi, ő itt a törvénytelen bátyád Amerikából. 621 00:33:38,517 --> 00:33:42,563 Omma hercegnő, ő itt a törvénytelen bátyád Amerikából. 622 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 Ő pedig a legidősebb lányom, Mika hercegnő. 623 00:33:45,649 --> 00:33:46,984 Mika, ő itt a... 624 00:33:47,067 --> 00:33:49,027 Törvénytelen báty. Már tudják. 625 00:33:49,111 --> 00:33:51,280 Vágják a szitut. Hogy vagy? 626 00:33:52,072 --> 00:33:54,032 Én Mary vagyok. Mi újság? 627 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 Hívjatok nyugodtan második anyunak! 628 00:33:56,076 --> 00:33:58,579 Azért azt nem muszáj, lányok. 629 00:33:58,662 --> 00:34:01,874 Azért jó lenne, mert az vagyok. 630 00:34:01,957 --> 00:34:03,041 Nézzetek ránk! 631 00:34:03,459 --> 00:34:08,505 Egy nagy, boldog zamundai-amerikai főnemesi család. 632 00:34:09,006 --> 00:34:10,758 Mint Kardashianék. 633 00:34:11,759 --> 00:34:13,260 IZZI A HALADÁS 634 00:34:29,485 --> 00:34:31,904 És ez volt a nyuszi és a maci története. 635 00:34:31,987 --> 00:34:33,947 Igen. Remek óra volt, gyerekek. 636 00:34:34,031 --> 00:34:35,324 Oké, nyomás játszani! 637 00:34:35,407 --> 00:34:37,576 Játsszatok gránátokkal és Kalasnyikovokkal, 638 00:34:37,659 --> 00:34:40,287 C-4-gyel, de a szarinnal ne szórakozzatok, oké? 639 00:34:40,370 --> 00:34:41,371 Az veszélyes. 640 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 Izzi tábornok! 641 00:34:43,248 --> 00:34:44,625 Most mondták, 642 00:34:44,708 --> 00:34:49,546 hogy Akím király egy fiúval tért haza Amerikából. 643 00:34:50,547 --> 00:34:51,548 Egy fiúval? 644 00:34:54,593 --> 00:34:55,594 Egy fiúval. 645 00:35:11,151 --> 00:35:14,613 Olyan éhes vagyok, hogy egy zebra seggét is meg tudnám enni. 646 00:35:17,825 --> 00:35:19,618 Szóval, LaVelle, 647 00:35:19,701 --> 00:35:23,497 mit csináltál Queensben, mielőtt megtudtad, hogy herceg vagy? 648 00:35:23,580 --> 00:35:26,166 Semmi említésre méltót, fogod? 649 00:35:26,250 --> 00:35:28,710 Csak ingáztam a lehetőségek között. 650 00:35:28,794 --> 00:35:31,213 -Értitek? -Hadd mondjak valamit, kicsim! 651 00:35:31,296 --> 00:35:33,340 Most már herceg vagy. Oké? 652 00:35:33,423 --> 00:35:35,926 Egy nap ez mind a tiéd lesz. 653 00:35:36,009 --> 00:35:39,888 Ez a hosszú asztal, a sok kaja, sőt, az egész királyság. 654 00:35:40,556 --> 00:35:43,308 Én azt hittem, Mika lesz a királynő. 655 00:35:43,392 --> 00:35:45,185 Egy nőnek nem szabad uralkodnia. 656 00:35:45,269 --> 00:35:46,311 Ez a törvény. 657 00:35:46,937 --> 00:35:49,606 Szóval ez a csávó lesz az örökös? 658 00:35:53,485 --> 00:35:55,153 Elment az étvágyam. 659 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 Szóval... 660 00:36:04,204 --> 00:36:07,791 elmondaná nekem valaki, hogy miért fekete ez a krumplipüré? 661 00:36:07,875 --> 00:36:09,042 Az kaviár. 662 00:36:09,126 --> 00:36:10,460 Hogy micsoda? 663 00:36:10,544 --> 00:36:11,670 Kaviár, anya. 664 00:36:11,753 --> 00:36:13,338 Az az unokatesónk neve. 665 00:36:19,845 --> 00:36:21,722 Biztos, hogy jó szobába jöttél? 666 00:36:21,805 --> 00:36:22,764 Lisa, ne már, 667 00:36:22,848 --> 00:36:24,975 mindenkitől kapom az ívet! 668 00:36:25,058 --> 00:36:26,518 Mika nagyon feldúlt. 669 00:36:30,898 --> 00:36:32,441 Eszedbe jutott valaha, 670 00:36:32,524 --> 00:36:35,152 hogy talán Mika szeretett volna az utódod lenni? 671 00:36:35,235 --> 00:36:38,030 Gyakorlatilag egész életében arra készült. 672 00:36:40,449 --> 00:36:42,784 Ez a fiú nem az első választásom lett volna, 673 00:36:42,868 --> 00:36:44,286 de mihez kezdhetnék? 674 00:36:45,037 --> 00:36:46,663 Ő az elsőszülöttem. 675 00:36:46,747 --> 00:36:47,873 Az egyetlen fiam. 676 00:36:48,582 --> 00:36:50,125 És te is ismered a törvényt. 677 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 Ezt nem gondolod komolyan. 678 00:36:51,919 --> 00:36:53,587 Ezek az apád szavai. 679 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 Jó éjt! 680 00:37:03,597 --> 00:37:05,515 Lisa, azon tűnődtem, 681 00:37:05,974 --> 00:37:09,102 hogy nemrég tértem vissza egy elég fárasztó utazásból, 682 00:37:09,186 --> 00:37:11,480 és arra gondoltam, 683 00:37:11,563 --> 00:37:13,106 ha esetleg lenne kedved... 684 00:37:14,316 --> 00:37:16,610 Lehetséges, hogy elég rosszul időzítettem 685 00:37:16,693 --> 00:37:18,654 egy ilyen jellegű kérdést. 686 00:37:19,196 --> 00:37:20,447 Jó éjt, édesem! 687 00:37:22,199 --> 00:37:23,742 Szép álmokat, édesem! 688 00:37:30,499 --> 00:37:31,667 Ezt a kicseszést! 689 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 Jó reggelt! 690 00:37:50,602 --> 00:37:54,064 Jó reggelt, Zamunda! 691 00:37:58,151 --> 00:37:59,194 Ez az! 692 00:38:01,655 --> 00:38:03,156 Jó reggelt, hercegem. 693 00:38:04,866 --> 00:38:06,827 „Hercegem”? Ez tetszik. 694 00:38:06,910 --> 00:38:08,704 Szeretnéd, hogy megfürdessünk? 695 00:38:09,371 --> 00:38:10,414 Fürdetni? 696 00:38:19,756 --> 00:38:20,882 Mind a hárman? 697 00:38:27,431 --> 00:38:28,348 Meztelenül? 698 00:38:30,934 --> 00:38:32,060 Oké, rendben. 699 00:38:33,562 --> 00:38:34,771 Azonnal jövök. 700 00:38:35,981 --> 00:38:36,815 Anya! 701 00:38:38,859 --> 00:38:40,193 Figyelj! 702 00:38:41,319 --> 00:38:42,279 Beparáztam. 703 00:38:42,362 --> 00:38:44,990 Három lány felajánlotta, hogy megfürdet. 704 00:38:45,073 --> 00:38:47,576 Jól van, kicsim. Először is nyugodj meg, oké? 705 00:38:47,659 --> 00:38:49,286 Egy idegen országban vagyunk, 706 00:38:49,369 --> 00:38:53,665 ahol mások a hagyományok, a szokások, máshogy csinálják a dolgokat. 707 00:38:53,749 --> 00:38:54,750 Alkalmazkodj! 708 00:38:54,833 --> 00:38:56,168 Ez ilyen herceges dolog. 709 00:38:56,710 --> 00:38:58,420 -Megfürdetnek. Oké? -Jó. 710 00:38:58,503 --> 00:39:00,672 -Legyél herceg! -Legyek herceg. 711 00:39:00,756 --> 00:39:02,049 Menj, és élvezd a fürdőt! 712 00:39:02,132 --> 00:39:03,633 Jól van, anya. Köszönöm. 713 00:39:03,717 --> 00:39:05,594 -Mosdassanak csak! -Jó. 714 00:39:15,312 --> 00:39:17,439 Az intim testtájai tiszták, asszonyom. 715 00:39:18,607 --> 00:39:20,859 Csak még egyszer! A biztonság kedvéért. 716 00:39:30,660 --> 00:39:32,537 Jó reggelt, felség! 717 00:39:32,621 --> 00:39:33,705 A nevem Mirembe. 718 00:39:34,081 --> 00:39:35,832 Én leszek a királyi fodrásza. 719 00:39:36,541 --> 00:39:40,253 Kérem, engedje meg, hogy megnyírjam a legértékesebb szőrzetét! 720 00:39:42,923 --> 00:39:44,925 A fején lévőt, uram. 721 00:39:46,510 --> 00:39:47,844 Értékes fejszőr. 722 00:39:47,928 --> 00:39:50,972 A királyi fürdetők már biztosan alaposan megtisztították, 723 00:39:51,056 --> 00:39:53,600 a mosolyából ítélve. 724 00:39:57,145 --> 00:39:59,940 Kérem, dőljön hátra, és lazítson! 725 00:40:13,245 --> 00:40:14,287 Hali! 726 00:40:14,621 --> 00:40:16,498 Nézzenek oda! Gyönyörű vagy! 727 00:40:16,581 --> 00:40:19,668 -Köszönöm, és te is nagyon... -Tudom. 728 00:40:19,751 --> 00:40:20,794 Ez meg mi? 729 00:40:20,877 --> 00:40:23,130 Királyi borbélyom van, ő intézte nekem. 730 00:40:25,173 --> 00:40:27,676 -Mennünk kell. -Tényleg. Dolgunk van. 731 00:40:39,980 --> 00:40:43,733 Bemutatom a queensi LaVelle Junsont! 732 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 És a muterom. 733 00:40:47,904 --> 00:40:50,448 És a muterját. 734 00:40:53,660 --> 00:40:55,328 Helló, fiam király apja! 735 00:40:55,412 --> 00:40:57,622 Mizu, királyi mostohaanyám? 736 00:40:57,706 --> 00:41:00,167 Anya, az nem a te ruhád? 737 00:41:00,250 --> 00:41:01,543 Kösz, hogy kölcsönkaptam. 738 00:41:01,626 --> 00:41:04,546 A királyi szabóknak meg kellett toldaniuk egy kis anyaggal. 739 00:41:04,629 --> 00:41:06,423 Menő a ruhatárad, bébi. 740 00:41:06,506 --> 00:41:09,426 És ki engedte meg, hogy megnézd? 741 00:41:09,509 --> 00:41:11,928 Csak arra gondoltam, ha már rokonok vagyunk, 742 00:41:12,012 --> 00:41:14,806 osztozkodhatnánk pár... 743 00:41:15,599 --> 00:41:17,309 Anyátok miért ilyen beképzelt? 744 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 Az mit jelent? 745 00:41:18,643 --> 00:41:20,103 Nem vagyok beképzelt. 746 00:41:20,562 --> 00:41:22,522 -Mit mond a beképzelt ribi? -Mi? 747 00:41:24,065 --> 00:41:24,900 Bevette. 748 00:41:27,569 --> 00:41:28,904 Queensben csinálunk ilyet. 749 00:41:28,987 --> 00:41:32,866 Nem tudom eléggé hangsúlyozni, milyen fontos, hogy most itt vagytok. 750 00:41:32,949 --> 00:41:34,492 Tanulhattok valamit. 751 00:41:34,576 --> 00:41:36,411 Bármikor beléphet egy vezér, 752 00:41:36,494 --> 00:41:38,914 hogy egy elég sürgős, 753 00:41:40,165 --> 00:41:42,000 halaszthatatlan javaslatot tegyen. 754 00:42:01,269 --> 00:42:02,145 Izzi tábornok! 755 00:42:02,729 --> 00:42:04,731 Micsoda váratlan meglepetés! 756 00:42:04,814 --> 00:42:06,149 Akím király! 757 00:42:06,775 --> 00:42:09,152 Azért jöttem, hogy gratuláljak 758 00:42:09,236 --> 00:42:11,238 az elveszett spermád megtalálásáért! 759 00:42:12,030 --> 00:42:14,699 Én is elgondolkodtam a saját kóbor macskáimon. 760 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 Köszönöm a kedves szavakat. 761 00:42:18,078 --> 00:42:20,205 De nem csak szavakkal érkeztem. 762 00:42:20,747 --> 00:42:25,001 Ajándékot is hoztam az új hercegnek. 763 00:42:29,756 --> 00:42:31,091 Engedelmeddel, 764 00:42:31,841 --> 00:42:33,677 Akím király! 765 00:42:34,302 --> 00:42:35,804 Az engedélyt megadom. 766 00:42:59,744 --> 00:43:02,539 Szeretném bemutatni a lányomat, 767 00:43:03,498 --> 00:43:04,457 Bopotót. 768 00:43:33,403 --> 00:43:37,032 Hogy fogalmazzam meg úgy Hogy senkit se sértsek meg? 769 00:43:37,115 --> 00:43:39,075 -A kedvenc dalom! -A kedvenc száma! 770 00:43:39,159 --> 00:43:43,163 Azt pletykálják Nem kapod meg azt, ami megillet 771 00:43:43,246 --> 00:43:47,042 Hogy elmaradt a tudod, mi Ki tudja, milyen régóta már 772 00:43:48,126 --> 00:43:51,838 Nehéz tudnom, mi a helyes Amikor ő csak a rosszra vár 773 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 Sülj el! 774 00:43:53,673 --> 00:43:56,968 Egyéjszakás kaland 23 pozíció 775 00:43:57,052 --> 00:43:58,011 Sülj el! 776 00:43:58,094 --> 00:44:01,765 Csak akkor hívlak Ha szólsz, hogy neked jó 777 00:44:01,848 --> 00:44:02,891 Sülj el! 778 00:44:02,974 --> 00:44:06,478 Hadd legyen nő a nő És férfi a férfi 779 00:44:06,561 --> 00:44:07,604 Sülj el! 780 00:44:07,687 --> 00:44:11,066 Ha akarsz engem Itt vagyok, bébi 781 00:44:11,149 --> 00:44:12,317 Itt vagyok 782 00:44:12,400 --> 00:44:13,318 Azta! 783 00:44:20,033 --> 00:44:22,952 Figyelj, fiam! Jól figyelj! Ismered ezt a dalt. 784 00:44:23,036 --> 00:44:25,330 Menj, mozdulj rá a csajra! 785 00:44:25,413 --> 00:44:26,915 Tedd meg a hazánkért! 786 00:44:29,918 --> 00:44:32,670 Egy, két, há Nem, aranyom, nem iszom 787 00:44:32,754 --> 00:44:33,588 Sülj el! 788 00:44:33,671 --> 00:44:35,673 Figyu, én azt mondom 789 00:44:35,757 --> 00:44:38,009 Te és én, az a szép 790 00:44:38,093 --> 00:44:40,970 Ha te is így látod Akkor kimehetnénk 791 00:44:41,054 --> 00:44:43,390 A parkolóórának döntöm A csinos testedet 792 00:44:43,473 --> 00:44:44,682 Letépem a ruhádat 793 00:44:44,766 --> 00:44:47,685 Kibontalak, mint egy csokiszeletet Ezt kihagyni vétek 794 00:44:47,769 --> 00:44:49,729 Hadd mutassam meg Ehhez is mennyire értek 795 00:44:53,274 --> 00:44:54,192 Mi a helyzet? 796 00:44:55,402 --> 00:44:56,319 Akím király, 797 00:44:56,778 --> 00:45:00,448 egyesítjük családjainkat egy zászló alatt egy házassággal 798 00:45:01,074 --> 00:45:05,412 a fattyad és Bopoto közt? 799 00:45:09,207 --> 00:45:10,166 Tábornok... 800 00:45:10,917 --> 00:45:13,253 mint te is tudod, határozott véleményem van 801 00:45:13,336 --> 00:45:15,463 az előre elrendezett házasságokról. 802 00:45:15,964 --> 00:45:19,175 Az én királyságom alapja az igaz szerelem. 803 00:45:24,514 --> 00:45:28,226 De ha ez olyasmi, ami LaVelle ínyére való, ki vagyok én, hogy megállítsam? 804 00:45:28,309 --> 00:45:29,561 -Hogy micsoda? -Apám! 805 00:45:30,562 --> 00:45:31,396 LaVelle! 806 00:45:32,105 --> 00:45:33,523 Akarod ezt? 807 00:45:34,274 --> 00:45:36,067 Ja, benne vagyok. 808 00:45:36,609 --> 00:45:37,735 Akkor megbeszéltük. 809 00:45:37,819 --> 00:45:39,404 Akkor folytassuk! 810 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 Gyorstüzelő esküvő lesz hát! 811 00:45:47,454 --> 00:45:48,288 Pillanat! 812 00:45:50,457 --> 00:45:53,334 Emlékezz apád utolsó szavaira! 813 00:45:53,418 --> 00:45:56,713 A fiúnak teljesítenie kell a hercegi próbákat. 814 00:45:57,464 --> 00:46:01,926 Ha kihagynád a teszteket, arcon köpnéd a nagy Dzsoferokat, 815 00:46:02,010 --> 00:46:04,012 akik előtted uralkodtak. 816 00:46:05,472 --> 00:46:06,681 Ez meg kinek a nénikéje? 817 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 Egy heted van. 818 00:46:11,769 --> 00:46:14,522 Nem szeretném tovább tervelni a halálodat. 819 00:46:17,942 --> 00:46:20,069 Elmentek? Ez azt jelenti? 820 00:46:27,160 --> 00:46:29,537 Egy hét múlva találkozunk, hercegem. 821 00:46:29,621 --> 00:46:30,663 Rendben. 822 00:46:33,249 --> 00:46:35,335 Apa, megbeszélhetnénk ezt? 823 00:46:35,418 --> 00:46:38,796 -Nincs miről beszélnünk. -Szomszédia a legnagyobb ellenségünk. 824 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 Bolondság a békét egy tesztoszteronnal túlfűtött 825 00:46:41,966 --> 00:46:44,511 fiúra alapozni, akit alig ismersz. 826 00:46:44,594 --> 00:46:46,429 Nincs miről beszélnünk. 827 00:46:54,187 --> 00:46:55,188 ZAMUNDA HÍRTELEVÍZIÓ 828 00:46:55,271 --> 00:46:57,106 Itt a ZNN. 829 00:46:57,732 --> 00:47:00,735 Jó estét, szomszédok, Totaszi Bibinyana vagyok. 830 00:47:00,818 --> 00:47:03,363 Ígéretes fordulat történt, 831 00:47:03,446 --> 00:47:05,865 hisz a Zamundai Hírtelevízió megerősítette, 832 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 hogy Akím királynak van egy fia. 833 00:47:08,868 --> 00:47:12,038 Még nem tudni, a fiú erős-e, 834 00:47:12,121 --> 00:47:14,415 intelligens-e, vagy hogy vannak-e képességei, 835 00:47:14,499 --> 00:47:17,335 de azt tudjuk, hogy a neme férfi. 836 00:47:17,418 --> 00:47:19,921 És a zamundai uralkodócsalád számára 837 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 az már elég. 838 00:47:22,840 --> 00:47:24,592 A hercegi próba három részből áll. 839 00:47:24,676 --> 00:47:26,135 -Oké. -Kultúra, 840 00:47:26,219 --> 00:47:29,722 kritikus gondolkodás, és a legfontosabb: bátorság. 841 00:47:29,806 --> 00:47:31,266 Mivel kezdjük? 842 00:47:31,349 --> 00:47:35,603 Tanítsd meg az ifjú herceget királyi módon sétálni! 843 00:47:35,687 --> 00:47:37,397 Ezzel kezdjük. 844 00:47:37,480 --> 00:47:40,024 Megtanítunk úgy járni, mint egy herceg. 845 00:47:40,108 --> 00:47:41,859 Mi a baj a járásommal? 846 00:47:41,943 --> 00:47:43,695 Olyan, mint egy amerikai stricié. 847 00:47:43,778 --> 00:47:45,863 Te meg jövőbeli rabszolgának nézel ki. 848 00:47:45,947 --> 00:47:47,907 Jar Jar Binksnek. 849 00:47:47,991 --> 00:47:49,867 Ebben a teremben 850 00:47:49,951 --> 00:47:53,580 személyesen is megismerheted zamundai örökségedet. 851 00:47:55,081 --> 00:47:56,040 Kezdjük is! 852 00:47:57,542 --> 00:47:59,794 -Dzsampu Dzsofer. -Dzsampu. 853 00:48:00,211 --> 00:48:02,046 -Dzsakuf Dzsofer. -Dzsakuf. 854 00:48:02,380 --> 00:48:04,299 A hatalmas Dzsokím Dzsofer, 855 00:48:04,382 --> 00:48:06,426 a legjóképűbb Dzsofer. 856 00:48:08,595 --> 00:48:09,846 Húzd össze a hátsódat! 857 00:48:10,221 --> 00:48:11,639 Vállakat hátra! 858 00:48:12,265 --> 00:48:13,391 Állat fel! 859 00:48:13,474 --> 00:48:14,851 Húzd be a hasad, 860 00:48:14,934 --> 00:48:16,019 és sétálj! 861 00:48:17,186 --> 00:48:18,730 Sétáljak... Oké. 862 00:48:20,231 --> 00:48:22,734 -Ez a fejedelmi járás. -Oké. 863 00:48:24,652 --> 00:48:25,653 Hé! Ne! 864 00:48:25,737 --> 00:48:27,113 Húzd be a hátsód! 865 00:48:27,614 --> 00:48:28,865 És ő kicsoda? 866 00:48:29,198 --> 00:48:31,159 -Dzsappa Dzsofer. -Nem. 867 00:48:31,242 --> 00:48:33,036 -Jabba, a hutt Dzsofer. -Nem. 868 00:48:33,119 --> 00:48:34,579 Dzsoggingoló Jimmy Dzsofer. 869 00:48:34,662 --> 00:48:35,705 Nem. 870 00:48:35,788 --> 00:48:37,373 -Dzsúdzsucu Dzsofer? -Nem. 871 00:48:37,457 --> 00:48:39,125 -JJ Abrams Dzsofer? -Nem. 872 00:48:39,208 --> 00:48:41,085 -Dzsungelharcos Dzsofer.. -Nem. 873 00:48:41,169 --> 00:48:43,338 James Brown Dzsofer. 874 00:48:50,887 --> 00:48:53,014 Jól van, mit keresünk itt? 875 00:48:53,097 --> 00:48:54,140 Éhes vagyok, 876 00:48:54,724 --> 00:48:56,351 elkések a fürdetésről. 877 00:48:56,434 --> 00:48:57,810 Mit keressek? 878 00:49:00,438 --> 00:49:01,939 Haver, az egy oroszlán! 879 00:49:02,023 --> 00:49:05,026 Csak akkor lehetsz herceg, ha el tudod hozni 880 00:49:05,109 --> 00:49:06,986 Egy alvó oroszlán egy szál bajszát. 881 00:49:11,240 --> 00:49:12,450 Csak szívatsz. 882 00:49:12,533 --> 00:49:13,785 Ugratsz. 883 00:49:13,868 --> 00:49:16,120 Tuti, hogy te sosem csináltál ilyet. 884 00:49:16,204 --> 00:49:17,163 De, megtettem. 885 00:49:17,622 --> 00:49:19,123 Elsőre sikerült. 886 00:49:20,166 --> 00:49:22,210 Nos... Valóban. 887 00:49:22,293 --> 00:49:23,836 Elsőre. Nagyon bátor. 888 00:49:23,920 --> 00:49:26,005 Minden ősöd bátorságára szükséged lesz. 889 00:49:26,089 --> 00:49:28,132 Macséta? Rakétavető? Mi van benne? 890 00:49:28,216 --> 00:49:30,551 A nyugati ravaszságod. 891 00:49:31,594 --> 00:49:32,804 És ez. 892 00:49:40,728 --> 00:49:41,688 Köszönöm. 893 00:49:51,739 --> 00:49:53,074 A kurva életbe! 894 00:49:55,618 --> 00:49:57,203 Én nem tartozom ide. 895 00:49:57,286 --> 00:49:59,622 A zamundai király fia vagy. 896 00:50:01,791 --> 00:50:03,835 A felmenőid mind Dzsoferek... 897 00:50:03,918 --> 00:50:06,587 A felmenőim mind csóró senkik. 898 00:50:08,339 --> 00:50:11,551 Mégis mi ütött belém, amikor azt hittem, enyém lehet mindez? 899 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 Vagy akár egy része. 900 00:50:14,762 --> 00:50:16,055 Tényleg, csak... 901 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 Vágd ezt le, oké? 902 00:50:20,226 --> 00:50:23,020 Meg akarsz szabadulni a fejedelmi fonattól? 903 00:50:25,648 --> 00:50:27,066 Mondjuk jogos. 904 00:50:27,150 --> 00:50:28,359 Őszintén szólva 905 00:50:28,443 --> 00:50:30,445 nem állt valami jól. 906 00:50:31,779 --> 00:50:34,699 Ez is csak egy ósdi zamundai hagyomány. 907 00:50:36,451 --> 00:50:37,493 Bizony! 908 00:50:37,577 --> 00:50:39,120 Mióta gondolod így? 909 00:50:39,203 --> 00:50:40,747 Tudod, mennyire viszket? 910 00:50:40,830 --> 00:50:41,873 Mint a patkányfarok. 911 00:50:43,750 --> 00:50:45,877 Na meg az oroszlánbajusz? 912 00:50:45,960 --> 00:50:48,254 Most komolyan, azzal mi van? 913 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 Ez nekem nem megy, ember. 914 00:50:54,510 --> 00:50:55,845 Nézd, hol vagyok! 915 00:50:58,139 --> 00:51:00,057 Nem kellene itt lennem. 916 00:51:01,017 --> 00:51:02,685 Tudod, egész életemben 917 00:51:02,769 --> 00:51:05,021 arról álmodoztam, hogy majd felbukkan apám, 918 00:51:05,104 --> 00:51:07,231 és anyámmal teljesen más lesz az életem. 919 00:51:07,315 --> 00:51:11,027 Erre rájöttem, hogy egy egész ország királya. 920 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 Csak úgy felelhetek meg az elvárásainak, 921 00:51:13,237 --> 00:51:16,449 ha úgy járok, mint aki karót nyelt, vagy megöletem magam. 922 00:51:18,993 --> 00:51:20,661 Nekem ez nem megy, Mirembe. 923 00:51:22,413 --> 00:51:24,582 Nem tudok az lenni, amit ő akar. 924 00:51:26,459 --> 00:51:29,045 Akkor ne olyan legyél, mint Akím király, 925 00:51:30,505 --> 00:51:32,298 hanem mint Akím herceg! 926 00:51:34,425 --> 00:51:35,843 Nem ugyanaz a kettő? 927 00:51:37,303 --> 00:51:38,805 Nem hallottad a történetet? 928 00:51:39,388 --> 00:51:41,349 Zamundában mindenki ismeri 929 00:51:42,058 --> 00:51:44,977 Akím herceg történetét 930 00:51:45,603 --> 00:51:47,772 Queens földjén. 931 00:51:49,232 --> 00:51:53,402 Akím herceg kötelességtudó herceg és Zamunda hűséges fia volt. 932 00:51:53,486 --> 00:51:54,320 Helló, Babar! 933 00:51:54,403 --> 00:51:58,157 Úgy vélte, a saját útját kell járnia, és a szívére kell hallgatnia. 934 00:51:58,241 --> 00:51:59,742 Megkeresem a menyasszonyomat. 935 00:51:59,826 --> 00:52:01,619 Mi a baj a jelenlegivel? 936 00:52:01,702 --> 00:52:02,912 Ugass, mint egy kutya! 937 00:52:03,704 --> 00:52:07,041 Olyan nőt akarok, aki az intellektusomat is felébreszti. 938 00:52:07,124 --> 00:52:10,962 Átrepülte a tengert, hogy megtalálja az igaz szerelmet. 939 00:52:11,045 --> 00:52:14,882 Amikor Queens barbár földjére ért... 940 00:52:14,966 --> 00:52:18,845 Akím herceg harcolt kiguvadt szemű betörőkkel, 941 00:52:18,928 --> 00:52:20,179 trágár borbélyokkal, 942 00:52:20,680 --> 00:52:23,057 szexista vallási vezetőkkel, 943 00:52:23,140 --> 00:52:25,434 hogy elnyerje igaz szerelme, 944 00:52:25,977 --> 00:52:28,896 a queensi Lisa McDowell szívét. 945 00:52:36,487 --> 00:52:39,991 Az esküvő hatalmas, gyönyörű, 946 00:52:40,867 --> 00:52:42,076 varázslatos volt. 947 00:52:42,994 --> 00:52:45,246 Új hajnal virradt Zamundában. 948 00:52:45,329 --> 00:52:48,291 A remény és változás érzése töltött el mindenkit. 949 00:52:49,542 --> 00:52:53,212 Akím király talán elfelejtette a történetét, 950 00:52:54,505 --> 00:52:56,799 de a zamundai nép nem. 951 00:53:05,975 --> 00:53:07,518 Járd a saját utadat! 952 00:53:08,060 --> 00:53:10,396 Ne zamundai herceg legyél! 953 00:53:11,898 --> 00:53:13,649 Légy queensi herceg! 954 00:53:22,283 --> 00:53:23,367 Hohó, gyerünk! 955 00:53:25,286 --> 00:53:28,539 Köszöntjük Junsont Queensből! 956 00:53:43,638 --> 00:53:45,556 Ha megengeded, felség, 957 00:53:45,640 --> 00:53:47,141 bemutatom 958 00:53:47,600 --> 00:53:48,643 Kareem Junsont, 959 00:53:48,726 --> 00:53:51,437 vagyis Reem bácsit, 960 00:53:52,104 --> 00:53:53,940 hercegi consiglierémet. 961 00:53:54,023 --> 00:53:56,359 Olaszul annyit tesz, legjobb mentor. 962 00:53:56,609 --> 00:53:59,946 Az apádon, a királyon kívül nem kell más tanár. 963 00:54:00,029 --> 00:54:00,863 Nem, nem. 964 00:54:00,947 --> 00:54:03,157 Jól vigyázz, mit mondasz, te dúsgazdag, 965 00:54:03,240 --> 00:54:05,618 mert míg ti elefántháton üldöztétek Tarzant, 966 00:54:05,701 --> 00:54:08,829 én Queens utcáin tanítottam ezt a srácot. 967 00:54:08,913 --> 00:54:09,914 Rendben, nos... 968 00:54:09,997 --> 00:54:12,208 -Nem ismer engem. -Te meg engem nem. 969 00:54:12,291 --> 00:54:14,377 -Te nem ismersz. -Te nem ismersz engem! 970 00:54:14,460 --> 00:54:15,753 -Te nem. -Megváglak. 971 00:54:15,836 --> 00:54:16,963 Elég legyen! 972 00:54:19,715 --> 00:54:21,175 Reem bácsi Queensből! 973 00:54:22,468 --> 00:54:24,762 -Üdv a királyságomban! -Gyerünk! 974 00:54:24,845 --> 00:54:28,057 Benson, van rákpogácsátok? Kellene egy kis fehérje. 975 00:54:28,599 --> 00:54:30,351 -Ki az a Benson? -Hát te vagy. 976 00:54:30,434 --> 00:54:32,228 Várjunk csak! Egy pillanat! 977 00:54:32,311 --> 00:54:34,313 Hadd nyissam meg a Spotifyt! 978 00:54:36,482 --> 00:54:37,400 Adjunk neki! 979 00:54:37,858 --> 00:54:39,694 Többet nem is kell mondanod. 980 00:54:40,152 --> 00:54:41,570 -Látod a lábát? -Igen. 981 00:54:41,654 --> 00:54:43,197 Látod, hol a keze? 982 00:54:43,280 --> 00:54:44,782 -Látod, hogy mozog? -Igen. 983 00:54:45,449 --> 00:54:46,951 Van benne valami hullámzás. 984 00:54:47,034 --> 00:54:49,412 Mint Bruce Lee mondta: „Légy olyan, mint a víz”. 985 00:54:50,121 --> 00:54:51,330 Ez Tebbe Dzsofer. 986 00:54:51,414 --> 00:54:54,500 Értett az állatok nyelvén, és az emberek őrültnek hitték, 987 00:54:54,583 --> 00:54:57,169 amíg táncra nem bírt egy zsiráfot. 988 00:54:57,253 --> 00:55:00,923 Úgy tűnik, hamarosan megtartják a királyi esküvőt. 989 00:55:01,007 --> 00:55:03,134 Erről bővebben Szemi mesél nekünk. 990 00:55:03,217 --> 00:55:04,301 Örülök, hogy látlak. 991 00:55:04,385 --> 00:55:07,722 A ZNN palotai forrása szerint, 992 00:55:07,805 --> 00:55:09,724 és idézem: 993 00:55:09,807 --> 00:55:13,728 „A csávónak sima liba a hercegi próba, 994 00:55:13,811 --> 00:55:18,607 „amióta megjelent a jóképű és hihetetlenül okos nagybácsi.” 995 00:55:18,691 --> 00:55:21,318 Ez abszurd, Totaszi. Ki a forrás? 996 00:55:21,402 --> 00:55:23,529 Mi a helyzet? Mi a helyzet? 997 00:55:23,612 --> 00:55:25,239 A palotában élek! 998 00:55:25,322 --> 00:55:28,492 Kinek képzeled magad, hogy a király háta mögött intézkedsz? 999 00:55:28,576 --> 00:55:30,077 Hablatyolj csak, te szánalmas! 1000 00:55:30,161 --> 00:55:32,038 Ha a srácom lesz az uralkodó, 1001 00:55:32,121 --> 00:55:35,499 királyi seggnyalóból királyi seggtörlővé válsz majd. 1002 00:55:35,583 --> 00:55:37,501 Én olyat nem csinálok. 1003 00:55:37,585 --> 00:55:39,503 Sok olajban sült ételt eszek, 1004 00:55:39,587 --> 00:55:42,590 szóval minimum kétrétegű papírral gyere! 1005 00:55:52,641 --> 00:55:54,310 -Oké. -Igen. 1006 00:55:56,896 --> 00:55:58,814 Így van. Na, tessék! 1007 00:55:59,774 --> 00:56:00,983 Szerintem már jól megy. 1008 00:56:01,067 --> 00:56:02,276 Kezd alakulni! 1009 00:56:02,359 --> 00:56:03,944 -Mondd: „Hé, ribi”! -Nem is... 1010 00:56:04,028 --> 00:56:05,529 -Hé, ribi! -Ez az! 1011 00:56:05,613 --> 00:56:07,531 Queensben is így mondjuk. 1012 00:56:07,615 --> 00:56:08,449 Hé, ribi! 1013 00:56:08,532 --> 00:56:10,576 -Ne... -Ezt ne! Ő az anyja. 1014 00:56:10,659 --> 00:56:12,620 -Nem szabad... -Az anyjának ne! 1015 00:56:12,703 --> 00:56:14,246 Te dagadt amerikai, te! 1016 00:56:14,330 --> 00:56:18,125 Napi 25 centért talán még kajád is lesz. 1017 00:56:18,626 --> 00:56:20,461 Menj a pokolba, te nyugati görény! 1018 00:56:20,544 --> 00:56:21,670 Miért nem te mész? 1019 00:56:21,754 --> 00:56:22,588 Kényszeríts! 1020 00:56:22,671 --> 00:56:25,716 -Tudod, mit? Kényszerítelek is. -Te koleszterinbomba! 1021 00:56:27,176 --> 00:56:28,219 Oké! 1022 00:56:28,511 --> 00:56:30,179 Rövid szünet után folytatjuk. 1023 00:56:31,764 --> 00:56:34,391 Az Forest Whitaker. Csak vicceltem. Nem ő az. 1024 00:56:34,475 --> 00:56:36,560 Ő Tunde Dzsofer. 1025 00:56:36,644 --> 00:56:39,980 Miatta vándoroltak keletre a zamundaiak. 1026 00:56:40,064 --> 00:56:41,023 Jól megy neki. 1027 00:56:41,398 --> 00:56:42,316 Ugye? 1028 00:56:50,741 --> 00:56:52,576 Már csak egy próba van hátra. 1029 00:56:52,660 --> 00:56:54,787 Elhozni az oroszlán bajszát. 1030 00:56:56,372 --> 00:56:59,375 Az egyetlen kérdésem az, hogyan győzöd le a félelmed. 1031 00:57:00,417 --> 00:57:01,752 Nem győzöm le. 1032 00:57:01,836 --> 00:57:02,837 Az egy oroszlán. 1033 00:57:03,879 --> 00:57:07,174 Nekem jót tett, ha nagytestű macskákként gondoltam rájuk. 1034 00:57:08,717 --> 00:57:10,970 Nagytestű macska? Komolyan? 1035 00:57:11,053 --> 00:57:12,429 Ezt mikor találtad ki? 1036 00:57:12,513 --> 00:57:14,682 A tizedik vagy tizenegyedik próbálkozásnál? 1037 00:57:14,765 --> 00:57:18,144 Nem tudom, miről beszélsz. Nekem elsőre sikerült. 1038 00:57:18,227 --> 00:57:19,562 Pont, mint az apámnak. 1039 00:57:19,645 --> 00:57:20,479 Dzsafinak? 1040 00:57:20,563 --> 00:57:21,814 És az ő apjának. 1041 00:57:21,897 --> 00:57:22,857 Dzsappa Dzsofernek. 1042 00:57:24,441 --> 00:57:26,068 Remek! 1043 00:57:28,654 --> 00:57:29,488 Nézd! 1044 00:57:29,572 --> 00:57:30,406 Basszus! 1045 00:57:30,489 --> 00:57:32,616 Ne félj! Ő a barátom, Babar. 1046 00:57:32,700 --> 00:57:34,952 Kölyökkora óta ismerem. 1047 00:57:35,035 --> 00:57:37,079 -Mozgás, engedd el! -Jól van. 1048 00:57:37,163 --> 00:57:39,081 Gyere csak, Babar, barátom! 1049 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 Babar, a csodálatos. 1050 00:57:41,917 --> 00:57:44,211 Kiskora óta ismerem, 1051 00:57:44,295 --> 00:57:46,130 és most már ő is apa. 1052 00:57:46,714 --> 00:57:47,798 Hatalmas! 1053 00:57:52,469 --> 00:57:53,429 Meg kell hagyni, 1054 00:57:54,263 --> 00:57:56,974 a modorod és a stílusod idegen a királyságomban, 1055 00:57:57,057 --> 00:57:58,726 -de lenyűgöző is. -Igen? 1056 00:57:59,351 --> 00:58:01,228 Csak próbálok olyan lenni, mint te. 1057 00:58:01,896 --> 00:58:03,147 Érted, hogy értem? 1058 00:58:03,606 --> 00:58:06,567 Tudod, Mirembe, a királyi borbély, 1059 00:58:06,650 --> 00:58:10,946 elmesélte, hogy apád egy szomszédiai lányhoz akart volna adni, 1060 00:58:11,071 --> 00:58:14,158 szóval leléptél Queensbe, hogy te keress magadnak feleséget. 1061 00:58:16,911 --> 00:58:18,621 Nem csak feleségre vágytam. 1062 00:58:19,538 --> 00:58:22,249 Olyanra, akivel minden szempontból megvolt a szikra, 1063 00:58:22,333 --> 00:58:24,293 aki megértett engem 1064 00:58:24,376 --> 00:58:27,087 annak ellenére is, hogy merőben más helyen születtünk. 1065 00:58:31,967 --> 00:58:34,678 Mondhatjuk úgy is, hogy önmagamat kerestem. 1066 00:58:37,890 --> 00:58:39,141 Pihenj egy kicsit... 1067 00:58:39,975 --> 00:58:40,809 fiam! 1068 00:58:42,770 --> 00:58:44,021 Kösz, apa. 1069 00:59:06,543 --> 00:59:07,920 Éhesnek tűnik. 1070 00:59:08,712 --> 00:59:11,340 Onnan tudni, hogy a földhöz lapulva halad. 1071 00:59:11,423 --> 00:59:14,218 Azóta utálsz, hogy idejöttem. Értem én. 1072 00:59:14,343 --> 00:59:17,972 Nem tehetek róla, hogy apád felcsinálta anyámat, aztán ide rángatott. 1073 00:59:18,055 --> 00:59:20,516 Senki sem kért arra, hogy maradj. 1074 00:59:20,599 --> 00:59:23,185 Jól van, hugicám. Hamarosan eltűnök. 1075 00:59:23,269 --> 00:59:25,729 -Fel fog zabálni egy oroszlán! -Remélem is! 1076 00:59:25,813 --> 00:59:26,814 -Jó! -Jó! 1077 00:59:33,988 --> 00:59:36,323 Azt hiszed, elbukok, ugye? 1078 00:59:43,747 --> 00:59:45,249 Soha nem mondtam ilyet... 1079 00:59:46,208 --> 00:59:47,251 hangosan. 1080 00:59:48,502 --> 00:59:49,878 Nem kell mondani. 1081 00:59:50,087 --> 00:59:51,130 A tekinteted. 1082 00:59:55,592 --> 00:59:58,053 Egész életemben így néztek rám. 1083 00:59:58,137 --> 01:00:00,889 Nem vesznek komolyan, mert így beszélek, 1084 01:00:01,348 --> 01:00:02,558 és nem jó a származásom. 1085 01:00:04,184 --> 01:00:06,603 Te nem tudod, miről beszélek, 1086 01:00:06,687 --> 01:00:08,022 mert hercegnő vagy. 1087 01:00:09,064 --> 01:00:12,234 A hercegnőket sem veszi mindenki komolyan. 1088 01:00:12,318 --> 01:00:14,987 Egész életemben arra készültem, 1089 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 hogy egy nap ott álljak majd, ahol most te. 1090 01:00:19,825 --> 01:00:20,909 De igazad van, 1091 01:00:21,285 --> 01:00:24,705 nem fair, hogy téged hibáztatlak apám baklövéséért. 1092 01:00:25,539 --> 01:00:27,416 Nem mintha te baklövés lennél. 1093 01:00:27,958 --> 01:00:29,501 Bár, egy kicsit az vagy. 1094 01:00:29,585 --> 01:00:31,795 Jól van, értem. Nyugi! 1095 01:00:32,421 --> 01:00:33,297 A fenébe! 1096 01:00:40,137 --> 01:00:43,140 Lehet, hogy a próbának semmi köze a bátorsághoz. 1097 01:00:45,726 --> 01:00:49,521 A próba egyben szellemi kihívás is. 1098 01:01:13,962 --> 01:01:16,173 Az értékesítők beetetésnek hívják. 1099 01:01:16,256 --> 01:01:19,051 A vásárlók azt hiszik, féláron vehetnek meg valamit, 1100 01:01:19,134 --> 01:01:22,096 szóval megrohamozzák a boltot, hogy hozzájuthassanak. 1101 01:01:22,179 --> 01:01:23,931 De mire odaérnek, 1102 01:01:24,014 --> 01:01:26,100 az extrás verziót veszik meg dupla áron. 1103 01:01:26,183 --> 01:01:28,852 Igen! Ugyanaz a technika, 1104 01:01:28,936 --> 01:01:31,855 mint a harcokban használt színlelt visszavonulás. 1105 01:01:31,939 --> 01:01:34,108 A sereg visszavonul, de csak azért, 1106 01:01:34,191 --> 01:01:36,902 hogy az ellenség előbújjon, és sebezhetővé váljon. 1107 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 Jelen esetben én vagyok a visszavonuló sereg? 1108 01:01:39,488 --> 01:01:41,865 Nem. Te vagy a beetetés. 1109 01:02:08,225 --> 01:02:09,143 Ez nincs rendjén. 1110 01:02:09,268 --> 01:02:11,728 Lehet, hogy felfalja az unokaöcsémet egy oroszlán! 1111 01:02:12,229 --> 01:02:14,064 Mégis miféle királyság ez? 1112 01:02:14,148 --> 01:02:17,151 Nincs itt se ebédlő, se tálca, se semmi. 1113 01:02:56,940 --> 01:02:57,774 Ne! 1114 01:03:05,073 --> 01:03:06,825 Fuss! Fuss! 1115 01:03:06,909 --> 01:03:08,494 Bízz bennem, hátra ne nézz! 1116 01:03:08,577 --> 01:03:10,370 Csak fuss, ember! 1117 01:03:10,454 --> 01:03:11,371 Fuss tovább! 1118 01:03:32,976 --> 01:03:34,811 Csapdába esett. Meg kell mentenem. 1119 01:03:35,270 --> 01:03:36,271 A hülye! 1120 01:03:36,355 --> 01:03:37,231 Várj, apa! 1121 01:03:40,901 --> 01:03:41,735 Nézd! 1122 01:03:50,494 --> 01:03:51,328 Mi ez? 1123 01:03:52,913 --> 01:03:53,997 Ez meg mi? 1124 01:03:55,123 --> 01:03:57,084 Amit minden veszélyes macska szeret. 1125 01:03:57,960 --> 01:03:59,086 FRISKIES PÁSTÉTOM 1126 01:04:00,379 --> 01:04:01,338 Cicakaja. 1127 01:04:37,207 --> 01:04:38,125 Megvan. 1128 01:04:44,089 --> 01:04:46,174 Majdnem készen áll, hogy herceg legyen. 1129 01:04:46,508 --> 01:04:47,467 Várjunk! Majdnem? 1130 01:04:48,760 --> 01:04:53,015 Eljött az umbadzsuntu ideje! 1131 01:04:53,098 --> 01:04:54,182 Umbadzsuntu! 1132 01:04:54,266 --> 01:04:55,767 Umbadzsuntu! 1133 01:05:06,945 --> 01:05:09,281 Mi az az umbadzsuntu? 1134 01:05:10,324 --> 01:05:11,950 Ünnepélyes körülmetélés. 1135 01:05:12,034 --> 01:05:12,993 Ünnepélyes... 1136 01:05:13,785 --> 01:05:15,704 Kihegyezik a cerkádat. 1137 01:05:15,787 --> 01:05:16,622 Lefogni! 1138 01:05:16,705 --> 01:05:17,998 El a kezekkel! 1139 01:05:18,081 --> 01:05:19,583 Mondd el nekik, hogy mi van! 1140 01:05:19,666 --> 01:05:21,835 Semmi baj, kicsim. Imádunk itt lenni, nem? 1141 01:05:21,918 --> 01:05:24,004 Adj nekik egy kicsit a végéből! 1142 01:05:24,671 --> 01:05:28,717 Ezek a felmenőid fitymái. 1143 01:05:29,968 --> 01:05:31,219 Dzsofer Dzsofer. 1144 01:05:31,303 --> 01:05:32,971 Az ükapád. 1145 01:05:33,221 --> 01:05:35,182 Dzsappa Dzsofer. 1146 01:05:35,265 --> 01:05:36,683 A dédnagyapád. 1147 01:05:37,434 --> 01:05:38,685 Dzsafi Dzsofer. 1148 01:05:38,769 --> 01:05:39,770 A nagyapád. 1149 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 És Akím király. 1150 01:05:49,237 --> 01:05:50,155 Oké. 1151 01:06:10,592 --> 01:06:12,594 Neked meg mi a bajod? 1152 01:06:15,055 --> 01:06:16,056 Nézd, krumpli! 1153 01:06:22,938 --> 01:06:25,774 Bevetted, kicsim. Bevetted! 1154 01:06:27,567 --> 01:06:29,945 Teljesítetted az utolsó hercegi próbát is. 1155 01:06:30,821 --> 01:06:32,322 A bátorságpróbát. 1156 01:06:32,406 --> 01:06:33,240 Bátorság? 1157 01:06:33,323 --> 01:06:36,785 Emlékeztetlek, hogy szemtől szemben voltam egy emberevő oroszlánnal! 1158 01:06:37,244 --> 01:06:41,248 Ha veszélynek teszed ki a szerszámod, az is bátorságpróba, igaz? 1159 01:06:42,332 --> 01:06:45,043 Feláldoztad volna azt, ami a legszentebb. 1160 01:06:45,711 --> 01:06:46,712 A farkamat? 1161 01:06:47,504 --> 01:06:48,630 A büszkeségedet! 1162 01:06:49,965 --> 01:06:51,508 LaVelle Junson Queensből, 1163 01:06:53,093 --> 01:06:54,386 ezennel megkoronázlak... 1164 01:06:56,012 --> 01:06:57,639 Zamunda hercegének. 1165 01:07:03,645 --> 01:07:07,482 Gondoltad, az lesz a legjobb, ha hagyod, hogy levágják? 1166 01:07:07,774 --> 01:07:09,651 Megtettem mindent, amit kellett! 1167 01:07:09,735 --> 01:07:10,944 Pontosan mit? 1168 01:07:11,528 --> 01:07:13,238 Nos, bizonyítani akartam. 1169 01:07:14,281 --> 01:07:17,784 Tudod, otthon soha nem adódott rá alkalmam. 1170 01:07:23,415 --> 01:07:24,458 Pihenj! 1171 01:07:27,210 --> 01:07:29,755 Kezded megszokni a palotai életet. 1172 01:07:30,756 --> 01:07:31,590 Hát... 1173 01:07:32,340 --> 01:07:35,177 pár őrült rituálétoktól eltekintve 1174 01:07:35,886 --> 01:07:38,346 azért egész jó itt az élet. 1175 01:07:43,435 --> 01:07:45,353 Azért vannak hátrányok. 1176 01:07:45,771 --> 01:07:47,522 Láttál már zamundai filmet? 1177 01:07:47,606 --> 01:07:48,982 Totál páviántrágya! 1178 01:07:49,775 --> 01:07:52,819 Szóval semmi nem kap 30%-nál jobb értékelést a neten. 1179 01:07:54,404 --> 01:07:56,698 Az amerikai filmipar a legjobb! 1180 01:07:56,782 --> 01:07:57,741 A legjobb? 1181 01:07:57,824 --> 01:08:00,827 Soha nem hallottam ekkora istenkáromlást. 1182 01:08:00,911 --> 01:08:03,371 Szuperhősös szarságokon, 1183 01:08:03,455 --> 01:08:07,459 újraforgatott filmeken, és régi filmek folytatásán kívül mink van? 1184 01:08:07,542 --> 01:08:09,169 A folytatásban van valami. 1185 01:08:09,252 --> 01:08:10,545 Ha valami jó... 1186 01:08:10,921 --> 01:08:12,130 Miért rontsuk el? 1187 01:08:13,340 --> 01:08:15,008 Bár vannak kivételek. 1188 01:08:15,091 --> 01:08:15,926 Például? 1189 01:08:16,009 --> 01:08:17,761 Ismered a Birkanyírás filmeket? 1190 01:08:17,844 --> 01:08:19,846 Hogy ismerem-e... Nézz csak rám! 1191 01:08:19,930 --> 01:08:22,265 Persze, hogy ismerem. 1192 01:08:22,349 --> 01:08:25,477 A kedvenc feldolgozásom az, amiben Queen Latifah is benne van. 1193 01:08:26,645 --> 01:08:28,188 De az nem a Birkanyírás. 1194 01:08:29,105 --> 01:08:30,440 Az a Szép még lehetsz. 1195 01:08:31,817 --> 01:08:33,443 Egyik kutya, másik eb. 1196 01:08:34,569 --> 01:08:36,238 Egyik 19, a másik egy híján 20. 1197 01:08:40,742 --> 01:08:42,285 Szóval a szórakoztatóipar 1198 01:08:42,369 --> 01:08:44,204 a legnagyobb különbség? 1199 01:08:45,789 --> 01:08:46,748 Hát, 1200 01:08:47,624 --> 01:08:50,919 Zamundán kívül létezik egy bizonyos szabadság. 1201 01:08:51,586 --> 01:08:52,504 Oké. 1202 01:08:53,463 --> 01:08:54,297 Például? 1203 01:08:57,008 --> 01:08:59,135 Jó, ez hülyén fog hangzani. 1204 01:08:59,803 --> 01:09:02,347 De mindig is az volt az álmom, hogy... 1205 01:09:03,139 --> 01:09:05,141 egy nap saját fodrászatom legyen. 1206 01:09:05,851 --> 01:09:07,227 Hé, ez király! 1207 01:09:08,812 --> 01:09:10,313 Te most gúnyolódsz? 1208 01:09:10,397 --> 01:09:13,316 Nem! Dehogyis, komolyan mondtam. 1209 01:09:13,400 --> 01:09:14,401 Csináld! 1210 01:09:14,484 --> 01:09:17,279 Nem ismerek olyat, aki jobban bánna az ollóval, mint te. 1211 01:09:17,362 --> 01:09:20,949 De a zamundai nőknek nem lehet saját vállalkozásuk. 1212 01:09:21,032 --> 01:09:21,992 Komolyan? 1213 01:09:23,618 --> 01:09:24,452 Igen. 1214 01:09:25,412 --> 01:09:26,413 Az nem menő. 1215 01:09:28,456 --> 01:09:29,791 Herceg vagyok, nem igaz? 1216 01:09:31,167 --> 01:09:32,294 Tudod mit? 1217 01:09:32,878 --> 01:09:37,215 Ha már én vagyok a herceg, lesz itt pár változás. 1218 01:09:37,841 --> 01:09:39,676 Ez nagyon szép terv, 1219 01:09:40,677 --> 01:09:42,012 de minden herceg... 1220 01:09:43,013 --> 01:09:46,099 változást ígér, aztán végül 1221 01:09:47,475 --> 01:09:50,270 mindent ugyanúgy csinál, mint az elődei. 1222 01:09:50,812 --> 01:09:55,025 Igen. Hát, én nem olyan vagyok, mint a többi herceg, emlékszel? 1223 01:09:56,526 --> 01:09:58,028 Én queensi herceg vagyok. 1224 01:09:59,154 --> 01:10:00,906 Vajon ki mondta ugyanezt? 1225 01:10:02,699 --> 01:10:03,742 Valaki. 1226 01:10:13,877 --> 01:10:15,545 Ezt nem lett volna szabad. 1227 01:10:17,297 --> 01:10:19,341 Várj! Mirem... 1228 01:10:23,178 --> 01:10:26,139 Azt hiszem, az a legjobb, ha most pihensz egy kicsit. 1229 01:10:27,390 --> 01:10:29,601 Hosszú nap lesz a holnapi. 1230 01:10:30,185 --> 01:10:31,895 Egy lépéssel közelebb kerülsz... 1231 01:10:33,021 --> 01:10:34,731 a házassághoz a hercegnővel. 1232 01:10:39,152 --> 01:10:40,195 Jó éjt! 1233 01:10:59,464 --> 01:11:02,676 Bemutatom Zamunda koronahercegét, 1234 01:11:03,093 --> 01:11:04,594 LaVelle herceget! 1235 01:11:29,119 --> 01:11:30,328 Akím király! 1236 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 Csodálatos újra látni. 1237 01:11:38,378 --> 01:11:40,463 -LaVelle herceg! -Izzi tábornok! 1238 01:11:40,547 --> 01:11:44,801 Engedd meg, hogy ismét bemutassam a lányomat, 1239 01:11:45,677 --> 01:11:46,845 Bopotót! 1240 01:12:06,948 --> 01:12:08,158 Hercegem! 1241 01:12:09,701 --> 01:12:12,037 Megismerhetnétek egymást. 1242 01:12:12,120 --> 01:12:13,163 Igen. 1243 01:12:24,257 --> 01:12:25,759 Csodás. 1244 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 Kérhetek két Crown Royalst 1245 01:12:31,681 --> 01:12:33,808 nekem és a királyi compadrémnek? 1246 01:12:34,476 --> 01:12:35,310 Compadre? 1247 01:12:36,144 --> 01:12:37,062 Barátot jelent. 1248 01:12:38,688 --> 01:12:40,565 Reem bácsi barátja lettem. 1249 01:12:40,648 --> 01:12:41,524 Bizony. 1250 01:12:42,567 --> 01:12:43,401 Egészségedre! 1251 01:12:44,444 --> 01:12:45,278 Hogy vagytok? 1252 01:12:45,361 --> 01:12:46,696 Hogy vannak a hölgyek? 1253 01:12:47,614 --> 01:12:48,740 Jól nézek ki, tudom. 1254 01:12:49,240 --> 01:12:50,450 Átalakítottak. 1255 01:12:50,533 --> 01:12:51,993 A hajam nagyon tuti. 1256 01:12:52,077 --> 01:12:54,204 Új ruha. Kivel beszélek? 1257 01:12:54,287 --> 01:12:56,081 Ha ezt a ruhát húztad fel, 1258 01:12:56,164 --> 01:12:57,916 akkor ezt is viselned kell. 1259 01:13:03,379 --> 01:13:04,506 Istenem! 1260 01:13:05,715 --> 01:13:06,883 Most komolyan? 1261 01:13:06,966 --> 01:13:08,426 Igen, fordulj meg! 1262 01:13:08,510 --> 01:13:09,719 Te jó ég! 1263 01:13:13,556 --> 01:13:15,975 El sem hiszem, milyen gyönyörű. 1264 01:13:16,059 --> 01:13:17,393 Tuti visszakéred majd. 1265 01:13:17,477 --> 01:13:19,729 Ajándék. Most már családtag vagy. 1266 01:13:21,940 --> 01:13:23,608 -Rúgjunk be! -Tessék? 1267 01:13:23,691 --> 01:13:26,236 Igen, kislány, most jól kirúgunk a hámból. 1268 01:13:26,653 --> 01:13:28,071 Hé, csapos, 1269 01:13:28,154 --> 01:13:30,115 kérek a legjobb italodból! 1270 01:13:30,198 --> 01:13:32,242 Két feles Cirocot, hidegen! 1271 01:13:38,289 --> 01:13:39,249 Szóval... 1272 01:13:39,749 --> 01:13:40,583 a házasság... 1273 01:13:41,459 --> 01:13:42,752 elég nagy lépés. 1274 01:13:43,920 --> 01:13:46,297 Boldog herceggé teszlek. 1275 01:13:50,718 --> 01:13:51,678 És veled mi lesz? 1276 01:13:52,262 --> 01:13:54,389 Hogy tehetnélek boldog hercegnővé? 1277 01:13:55,265 --> 01:13:56,266 Miket szeretsz? 1278 01:13:57,308 --> 01:13:59,310 Amiket te is. 1279 01:14:00,311 --> 01:14:01,437 Segítek. 1280 01:14:03,439 --> 01:14:05,984 Bopoto, mi a kedvenc filmed? 1281 01:14:06,526 --> 01:14:09,028 Az, ami a te kedvenced is. 1282 01:14:10,822 --> 01:14:12,073 Van valami célod? 1283 01:14:12,490 --> 01:14:14,909 Esetleg valamiféle vállalkozást indítani? 1284 01:14:15,201 --> 01:14:17,495 Amilyen vállalkozást csak szeretnél. 1285 01:14:27,213 --> 01:14:30,216 Szeretném, ha lenne bennünk valami közös azzal, 1286 01:14:30,300 --> 01:14:33,636 akivel az életem hátralévő részét fogom tölteni. 1287 01:14:34,804 --> 01:14:36,723 De én csak egy feleség vagyok. 1288 01:14:43,855 --> 01:14:45,273 Megvárnál itt? 1289 01:14:45,356 --> 01:14:47,942 -Oké. De mit tegyek? -Csak várj! 1290 01:14:48,735 --> 01:14:49,694 Itt. 1291 01:14:51,487 --> 01:14:52,780 Itt várlak. 1292 01:14:53,948 --> 01:14:54,782 Oké. 1293 01:14:55,200 --> 01:14:57,535 Bármit csinálsz, fejezd be Most teszem mindjárt tönkre 1294 01:14:57,619 --> 01:14:59,662 A képet Amihez úgy hozzászoktál 1295 01:14:59,746 --> 01:15:02,457 A külsőm csálé, de dől a lé Készen állsz rám, hé? 1296 01:15:05,543 --> 01:15:09,631 A Humpty-tánc tényleg ász Döngess egy jót! 1297 01:15:10,465 --> 01:15:12,342 Rakj meg, bébi! 1298 01:15:12,425 --> 01:15:15,136 Jön a Humpty Hump! Jön a Humpty Hump! 1299 01:15:15,220 --> 01:15:16,971 Rakj meg, bébi! 1300 01:15:17,055 --> 01:15:18,723 Minden eléggé... 1301 01:15:18,806 --> 01:15:20,683 Hali, nem szeretnék zavarni, 1302 01:15:20,767 --> 01:15:23,603 de nem bánod, ha ellopom egy pillanatra, Motumbo? 1303 01:15:24,729 --> 01:15:25,647 Bocsi. 1304 01:15:25,855 --> 01:15:28,274 Nem, nem. Ez a te bulid, herceg. 1305 01:15:28,358 --> 01:15:30,026 Gyere ide, te szelíd óriás! 1306 01:15:30,693 --> 01:15:31,527 Ez az! 1307 01:15:33,154 --> 01:15:34,489 Beszélnünk kell. 1308 01:15:36,282 --> 01:15:39,118 Nincs miről beszélnünk. Bocsáss meg! 1309 01:15:39,202 --> 01:15:40,370 De van. 1310 01:15:40,453 --> 01:15:41,871 Nem akarom elvenni. 1311 01:15:50,588 --> 01:15:51,798 Veled akarok lenni. 1312 01:15:53,883 --> 01:15:56,844 Te, és csak te vagy az oka annak, hogy herceg lettem. 1313 01:15:57,929 --> 01:15:59,347 De LaVelle... 1314 01:15:59,430 --> 01:16:00,390 Nézd, 1315 01:16:01,975 --> 01:16:02,976 az apám 1316 01:16:04,018 --> 01:16:05,270 meg fogja érteni. 1317 01:16:07,272 --> 01:16:08,398 Azonnal jövök. 1318 01:16:13,278 --> 01:16:14,570 Bevallom, 1319 01:16:14,654 --> 01:16:16,990 jobban hasonlítasz apádra, mint gondoltam. 1320 01:16:17,073 --> 01:16:18,825 Miért mondod ezt, tábornok? 1321 01:16:18,908 --> 01:16:21,411 Fogtad ezt az amerikai fiút, 1322 01:16:21,494 --> 01:16:24,414 és belerángattad a királyi ügyeinkbe, 1323 01:16:25,290 --> 01:16:26,833 mint egy gyalogot? 1324 01:16:29,419 --> 01:16:32,171 A gyalogod elvett egy jövendőbeli királynőt, 1325 01:16:32,255 --> 01:16:34,674 és így már béke lehet. 1326 01:16:35,466 --> 01:16:36,759 És bevétel. 1327 01:16:38,428 --> 01:16:40,054 Jó játszma volt, Akím király. 1328 01:16:40,638 --> 01:16:42,056 Jó játszma. 1329 01:16:48,980 --> 01:16:50,315 Meg kell találnom anyámat. 1330 01:16:50,398 --> 01:16:51,816 Meg Reem bácsit is. 1331 01:16:53,109 --> 01:16:55,194 Ki kell jutnunk innen. 1332 01:16:55,737 --> 01:16:57,363 Miért? Hova megyünk? 1333 01:16:57,447 --> 01:16:58,281 Haza. 1334 01:17:00,408 --> 01:17:01,367 Egy otthonba... 1335 01:17:02,618 --> 01:17:05,496 Egy otthonba, amit közösen építünk majd fel. 1336 01:17:24,849 --> 01:17:26,476 Hol van LaVelle herceg? 1337 01:17:26,559 --> 01:17:29,437 A hercegem úgy egy órája megkért, hogy itt várjam. 1338 01:17:33,941 --> 01:17:37,820 LaVelle Junson herceget látták elmenekülni a királyi borbéllyal. 1339 01:17:37,904 --> 01:17:41,199 Reem bácsit és azt az átkozott nőt is magával vitte. 1340 01:17:42,200 --> 01:17:43,284 Több tiszteletet! 1341 01:17:43,368 --> 01:17:45,036 Ő a fiam anyja. 1342 01:17:45,620 --> 01:17:47,413 Elvitte a királyi repülőt. 1343 01:17:48,081 --> 01:17:49,248 A tolvaj ribanc! 1344 01:17:49,332 --> 01:17:50,666 Akím király! 1345 01:17:52,085 --> 01:17:53,419 Hol van a herceg? 1346 01:17:54,128 --> 01:17:56,631 Azt hiszem, elment, hogy... 1347 01:17:57,090 --> 01:17:59,926 sétáljon egyet. Szokása úgy szellőztetni a fejét. 1348 01:18:01,677 --> 01:18:04,222 Remélem, azért még visszajön. 1349 01:18:05,098 --> 01:18:06,057 Persze. 1350 01:18:06,599 --> 01:18:07,600 Jó. 1351 01:18:07,934 --> 01:18:11,020 Mert holnap mindenképp esküvő lesz. 1352 01:18:11,687 --> 01:18:12,522 Természetesen. 1353 01:18:16,943 --> 01:18:19,904 Esküvői harangok! 1354 01:18:22,407 --> 01:18:25,493 Annyi mindent tettem érte, és ez a hála. 1355 01:18:25,576 --> 01:18:26,828 Herceget faragtam belőle, 1356 01:18:27,036 --> 01:18:29,038 esélyt kapott, hogy legyen valaki, 1357 01:18:29,122 --> 01:18:30,790 és cserébe ezt teszi velem. 1358 01:18:30,873 --> 01:18:34,293 Végre lett egy barátom otthonról, 1359 01:18:34,377 --> 01:18:36,045 és most elment. 1360 01:18:37,422 --> 01:18:39,632 Hiányozni fog az az őrült. 1361 01:18:39,715 --> 01:18:42,093 Említhette volna a borbélyt. 1362 01:18:42,176 --> 01:18:44,679 Ehelyett szó nélkül Amerikába menekül. 1363 01:18:44,762 --> 01:18:45,972 Önző cselekedet. 1364 01:18:46,347 --> 01:18:47,974 Nem Dzsoferhoz méltó. 1365 01:18:48,057 --> 01:18:49,100 Gerinctelenség. 1366 01:18:49,934 --> 01:18:51,727 Apja fia. 1367 01:18:52,228 --> 01:18:53,229 Hogy mondtad? 1368 01:18:53,312 --> 01:18:55,356 -Mit mond a beképzelt? -Mi? 1369 01:18:59,527 --> 01:19:01,320 Ittas vagy, királynőm. 1370 01:19:01,404 --> 01:19:06,325 Mindenféle őrült dolog történik, ha részeg vagy vagy be vagy állva. 1371 01:19:06,409 --> 01:19:10,037 Például gyereket csinálsz, 1372 01:19:10,121 --> 01:19:14,250 akiről később semmit sem tudsz. 1373 01:19:14,333 --> 01:19:16,627 Kezded kihúzni a gyufát. 1374 01:19:17,837 --> 01:19:19,672 Szóval kihúzom a gyufát? 1375 01:19:19,755 --> 01:19:21,883 -A részegek... -A nők az igazat mondják... 1376 01:19:21,966 --> 01:19:24,927 -megbánják, amit mondanak. -a lányunk is. 1377 01:19:25,011 --> 01:19:26,220 Vigyázz a szádra! 1378 01:19:30,057 --> 01:19:31,851 Mi ütött beléd, Akím? 1379 01:19:32,727 --> 01:19:35,104 Változást kellett volna hoznod. 1380 01:19:36,272 --> 01:19:39,442 A királyságot a 21. századhoz méltóvá kellett volna tenned, 1381 01:19:39,525 --> 01:19:43,446 ehelyett félrelökted a lányunkat, 1382 01:19:43,529 --> 01:19:48,910 aki az egész életét ennek az országnak szentelte. 1383 01:19:48,993 --> 01:19:50,745 És csak azért, mert nő, 1384 01:19:52,079 --> 01:19:53,706 nem lehet az örökösöd? 1385 01:19:54,123 --> 01:19:57,126 Nem hagyhatom figyelmen kívül a több száz éves hagyományokat. 1386 01:19:57,210 --> 01:19:59,086 Én uralom ezt az országot. 1387 01:19:59,170 --> 01:20:00,296 Erősnek kell lennem. 1388 01:20:05,760 --> 01:20:06,594 Értem én. 1389 01:20:08,262 --> 01:20:09,347 Te vagy a király. 1390 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 Mondok én erre valamit. 1391 01:20:12,725 --> 01:20:15,603 Van csomó másik ágy ebben a kastélyban. 1392 01:20:16,938 --> 01:20:18,898 Azt javaslom, keress másikat. 1393 01:20:20,316 --> 01:20:23,569 Száműznél a saját hálószobámból? 1394 01:20:24,987 --> 01:20:26,155 Bolond vagy? 1395 01:20:26,239 --> 01:20:29,575 Talán féllábon ugrálok, és ugatok, mint egy kutya? 1396 01:20:56,310 --> 01:20:58,104 Mi a fene folyik itt? 1397 01:20:58,187 --> 01:20:59,188 Hátul van. 1398 01:20:59,605 --> 01:21:01,399 Órák óta itt van. 1399 01:21:08,072 --> 01:21:09,073 Akím! 1400 01:21:10,908 --> 01:21:12,159 Hogy vagy, fiam? 1401 01:21:14,203 --> 01:21:15,997 Régen nagyon élveztem a felmosást. 1402 01:21:16,080 --> 01:21:18,040 Egyszerű volt, és volt értelme. 1403 01:21:23,004 --> 01:21:26,007 Mindennap egyre közelebb kerültem az élet kényelméhez, 1404 01:21:26,090 --> 01:21:28,009 de most felnyílt a szemem, 1405 01:21:28,092 --> 01:21:31,429 és rájöttem: az ember, aki lenni akartam, a világ másik felén van. 1406 01:21:31,887 --> 01:21:32,972 LaVelle! 1407 01:21:33,055 --> 01:21:36,017 Igen, Amerikába menekült a szerelem miatt, ahogy én is. 1408 01:21:37,059 --> 01:21:38,728 A makacsságommal 1409 01:21:38,811 --> 01:21:40,396 elüldöztem a saját fiamat. 1410 01:21:42,189 --> 01:21:43,566 Apaként cserbenhagytam. 1411 01:21:44,233 --> 01:21:45,735 Nemcsak apa vagy, 1412 01:21:46,569 --> 01:21:47,903 hanem király is. 1413 01:21:48,404 --> 01:21:51,073 És nehezen pihen meg az a fej, ami a koronát viseli. 1414 01:21:51,490 --> 01:21:53,784 Egyre jobban megértem ezt a mondást. 1415 01:21:54,076 --> 01:21:56,621 Nem a korona olyan nehéz. 1416 01:21:56,704 --> 01:21:58,789 A sok minden, ami vele jár. 1417 01:22:00,124 --> 01:22:02,251 Egy országot vezetsz. 1418 01:22:02,335 --> 01:22:05,046 Egy őrült tábornok van a sarkadban. 1419 01:22:05,129 --> 01:22:06,672 És mindemellett 1420 01:22:06,756 --> 01:22:09,508 férjként és apaként is meg kell állnod a helyed. 1421 01:22:09,592 --> 01:22:11,719 Te is látod, mennyire aggasztó. 1422 01:22:11,802 --> 01:22:12,970 Értem én. 1423 01:22:13,054 --> 01:22:15,723 Hát persze, hisz a te házad a te várad. 1424 01:22:15,806 --> 01:22:18,309 És soha nem szűnnek meg a gondok. 1425 01:22:18,392 --> 01:22:20,227 Amikor bemutattam a McFlurbyt, 1426 01:22:20,311 --> 01:22:21,979 a McDonald'sos ügyvédek 1427 01:22:22,063 --> 01:22:25,107 úgy loholtak utánam, mint Izzi tábornok utánad. 1428 01:22:25,191 --> 01:22:26,859 Felszólítólevelek. 1429 01:22:26,942 --> 01:22:28,611 Szerzői jog megsértése. 1430 01:22:28,694 --> 01:22:32,865 Pedig a McFlurby nem is hasonlít a McFlurryre. 1431 01:22:32,948 --> 01:22:35,242 Mi az aljára tesszük az öntetet. 1432 01:22:36,285 --> 01:22:37,912 Szóval erősnek kell maradnod. 1433 01:22:37,995 --> 01:22:40,289 És neked a McDowell's legyen az első! 1434 01:22:40,373 --> 01:22:41,582 Én vagyok a McDowell! 1435 01:22:41,666 --> 01:22:44,210 Én meg Zamunda! 1436 01:22:44,293 --> 01:22:46,420 -Nem arany boltívek vannak! -Arany ívek! 1437 01:22:46,504 --> 01:22:47,797 És én vagyok a főnök. 1438 01:22:47,880 --> 01:22:50,007 Én pedig a király, basszus! 1439 01:22:50,091 --> 01:22:51,258 Pontosan, az istenit! 1440 01:22:51,634 --> 01:22:52,468 Cleo! 1441 01:22:53,344 --> 01:22:54,178 Köszönöm. 1442 01:22:54,553 --> 01:22:56,972 Hallanom kellett egy apa bölcsességét. 1443 01:22:57,056 --> 01:23:00,267 Biztos vagyok benne, hogy apád megértené, min mész keresztül. 1444 01:23:00,351 --> 01:23:01,185 Igen. 1445 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 Akím! 1446 01:23:06,607 --> 01:23:09,151 Mit gondolsz, anyád most mit mondana? 1447 01:23:10,611 --> 01:23:11,696 Az anyám? 1448 01:23:12,571 --> 01:23:13,656 A királynő. 1449 01:23:14,573 --> 01:23:18,285 Mindig is úgy véltem, hogy ő volt a legbölcsebb Dzsofer. 1450 01:23:19,161 --> 01:23:21,038 Mit mondana most neked? 1451 01:23:31,173 --> 01:23:32,675 Zamundaiak, felkelni! 1452 01:23:32,758 --> 01:23:34,260 Készítsd a királyi repülőt! 1453 01:23:34,343 --> 01:23:35,636 Visszatérek Amerikába, 1454 01:23:35,720 --> 01:23:37,805 és hazahozom a kóbor gyerekemet. 1455 01:23:37,888 --> 01:23:39,890 Izzi tábornok egy napon belül visszatér, 1456 01:23:39,974 --> 01:23:43,060 és ha nem lesz esküvő, biztosan támadni fog. 1457 01:23:43,144 --> 01:23:45,104 Maradj itt, és védd meg a családomat! 1458 01:23:45,604 --> 01:23:47,523 Nem vagyok harcos, felség. 1459 01:23:47,606 --> 01:23:50,484 Emlékezz, ki vagy! Zamunda fia. 1460 01:23:50,568 --> 01:23:51,861 Légy erős! 1461 01:23:58,826 --> 01:24:01,495 Mondok mást. Én csak a kevert vérű csajokat szeretem. 1462 01:24:01,579 --> 01:24:03,080 Látod, nem értek egyet. 1463 01:24:03,164 --> 01:24:04,582 Én a fekete nőket szeretem. 1464 01:24:04,665 --> 01:24:07,626 Olyan feketét, hogy zseblámpa kelljen a szeretkezéshez. 1465 01:24:07,710 --> 01:24:09,587 Nekem a jó dolgok kellenek. 1466 01:24:09,670 --> 01:24:11,172 Szia! Mufasza! 1467 01:24:11,255 --> 01:24:12,923 Hallom, visszakaptad a fiad! 1468 01:24:13,007 --> 01:24:15,760 A fiam Queensben van. Sürgősen meg kell találnom. 1469 01:24:15,843 --> 01:24:19,430 Nemrég járt itt egy csinos kis afrikaival. 1470 01:24:19,513 --> 01:24:20,347 Szép volt, mi? 1471 01:24:20,431 --> 01:24:22,141 Munkát akart kérni neki. 1472 01:24:22,224 --> 01:24:24,643 Spórolni akarnak egy saját lakásra. 1473 01:24:24,727 --> 01:24:27,772 Olyan jó csaj volt, hogy azt mondtam, azonnal kezdhet. 1474 01:24:27,855 --> 01:24:30,065 Siettek az esküvőjükre. 1475 01:24:31,692 --> 01:24:32,610 Esküvő? 1476 01:24:32,693 --> 01:24:34,236 -Igen! -Hol? 1477 01:24:34,320 --> 01:24:37,531 A kínai étterem közelében, ahol múlt szombaton ment a hasam. 1478 01:24:37,615 --> 01:24:39,116 -Mi? -King Yums! 1479 01:24:39,200 --> 01:24:40,785 Nincs időm erre. 1480 01:24:40,868 --> 01:24:43,913 A tojásos fu jong miatt be kellett ugranom a húgomhoz 1481 01:24:43,996 --> 01:24:45,456 kiengedni a barna macit. 1482 01:24:45,539 --> 01:24:46,707 Csendet! 1483 01:24:47,124 --> 01:24:49,794 Nincs időm a bélmozgásról fecsegni. 1484 01:24:49,877 --> 01:24:51,337 Hol lesz a szertartás? 1485 01:24:52,296 --> 01:24:54,298 -A Szent Öröm Templomban. -Köszönöm. 1486 01:24:56,509 --> 01:24:57,676 Szívesen. 1487 01:25:00,346 --> 01:25:02,515 Mit gondol ez, kivel beszél? 1488 01:25:02,598 --> 01:25:04,266 A kutyámat is Királynak hívják. 1489 01:25:04,350 --> 01:25:06,435 Én vagyok az üzlet királya, nem ő. 1490 01:25:06,519 --> 01:25:07,353 Pontosan. 1491 01:25:07,436 --> 01:25:09,647 Kedvesebb volt, amikor még herceg volt. 1492 01:25:09,814 --> 01:25:11,440 A SZENT ÖRÖM TEMPLOMA 1493 01:25:17,363 --> 01:25:18,948 Ez tényleg rendes templom? 1494 01:25:19,490 --> 01:25:21,784 Ha ez alatt lepukkantat értesz, akkor igen. 1495 01:25:21,867 --> 01:25:24,703 Egy keddi délutánon ez a legjobb, amit találtam. 1496 01:25:24,787 --> 01:25:28,999 Intézzük el a gyűrűket, mielőtt elfogy a rák a Sizzler'sben! 1497 01:25:29,083 --> 01:25:32,044 Azt mondják, hogy egész nap felszolgálják, de csak hatig. 1498 01:25:32,127 --> 01:25:34,922 Kicsim, a szerelem a lényeg, nem a rák. 1499 01:25:35,005 --> 01:25:36,799 -Mi az a Sizzler's? -Nem számít. 1500 01:25:48,185 --> 01:25:51,939 Merem feltételezni, hogy a herceg visszatért éjféli sétájáról, 1501 01:25:52,398 --> 01:25:55,401 és kész feleségül venni a lányomat. 1502 01:25:55,860 --> 01:25:58,237 Elnézést, tábornok. 1503 01:25:58,320 --> 01:26:01,657 LaVelle herceg jelenleg gyengélkedik. 1504 01:26:02,658 --> 01:26:03,576 Gyengélkedik? 1505 01:26:04,034 --> 01:26:04,869 Tényleg? 1506 01:26:06,328 --> 01:26:08,664 Nem hagyom, hogy úgy bánjatok velem, 1507 01:26:08,747 --> 01:26:13,002 mint egy üvöltő majommal a borbolyamezőn. 1508 01:26:13,752 --> 01:26:15,421 Mondd meg nekem, 1509 01:26:15,504 --> 01:26:16,881 hol van Akím király! 1510 01:26:31,145 --> 01:26:31,979 Jól van. 1511 01:26:32,605 --> 01:26:33,856 Akkor házasodjunk! 1512 01:26:36,483 --> 01:26:38,319 Legyen világosság! 1513 01:26:39,820 --> 01:26:43,282 Azért gyűltünk ma itt össze, 1514 01:26:43,741 --> 01:26:47,953 hogy e két gyönyörű lélek egyesüljön, 1515 01:26:48,037 --> 01:26:51,957 mint egy csomag pazar... 1516 01:26:53,042 --> 01:26:54,460 bab. 1517 01:26:54,877 --> 01:26:56,420 Igen, Uram! 1518 01:26:56,503 --> 01:26:58,172 Ámen! Ámen! 1519 01:26:58,255 --> 01:26:59,089 Ámen! 1520 01:26:59,173 --> 01:27:00,758 -Érezzétek a jelenlétét! -Igen. 1521 01:27:00,841 --> 01:27:02,384 Alig várom, hogy hazamenjek... 1522 01:27:02,468 --> 01:27:03,302 Nézd... 1523 01:27:03,969 --> 01:27:05,471 szeretnék bocsánatot kérni. 1524 01:27:05,554 --> 01:27:10,017 Tudom, hogy ez nem éppen olyan esküvő, mint amilyet elképzeltél. 1525 01:27:10,100 --> 01:27:12,269 Nem tudom, miért kérnél bocsánatot. 1526 01:27:12,353 --> 01:27:14,605 Mindig is úgy képzeltem, hogy egy nőcsábász, 1527 01:27:14,688 --> 01:27:19,443 szexista pap fog fura szertartással, fekete zokniban összeadni. 1528 01:27:20,778 --> 01:27:22,821 Nem is lehetne tökéletesebb. 1529 01:27:22,905 --> 01:27:25,366 Olyan szép, hogy azt akarom, kétszer mondják! 1530 01:27:25,449 --> 01:27:26,492 Ámen! 1531 01:27:26,575 --> 01:27:27,660 Még egyszer! 1532 01:27:27,743 --> 01:27:28,702 Halleluja, ámen! 1533 01:27:28,786 --> 01:27:30,245 Gyerünk, kislány! 1534 01:27:31,205 --> 01:27:33,499 Jól van, már családtag vagy. 1535 01:27:36,293 --> 01:27:37,336 Elfogni! 1536 01:27:38,587 --> 01:27:42,675 Fogva tartjuk, míg Akím király választ nem ad. 1537 01:27:59,316 --> 01:28:01,026 Tanítsd tiszteletre a lányt! 1538 01:28:15,207 --> 01:28:16,041 Köszönöm. 1539 01:28:18,085 --> 01:28:18,919 Megállj! 1540 01:28:20,087 --> 01:28:22,297 Vigyél a Szent Öröm Templomába! 1541 01:28:22,381 --> 01:28:24,591 Be kell lépned az appba. 1542 01:28:24,675 --> 01:28:25,843 Van Lyft Lux is. 1543 01:28:25,926 --> 01:28:28,679 Most csúcsforgalom van, keress promóciós kódot! 1544 01:28:35,394 --> 01:28:38,605 A harc nem a szép lányoknak és a hercegnőknek való. 1545 01:28:39,189 --> 01:28:44,194 Apádnak, a királynak, udvariasabbnak kellett volna nevelnie. 1546 01:28:45,195 --> 01:28:46,697 Nem ilyen rossznak. 1547 01:28:55,456 --> 01:28:58,333 Védd meg magad, te páviánszagú! 1548 01:29:22,191 --> 01:29:23,067 Mika! 1549 01:29:38,040 --> 01:29:42,544 Talán most már szívesebben rendeznéd ezt diplomáciai úton. 1550 01:29:45,672 --> 01:29:47,341 Felkeltettem a figyelmedet? 1551 01:29:49,343 --> 01:29:50,511 Figyelek. 1552 01:29:51,720 --> 01:29:54,807 Következik a fő esemény, fiatalok. 1553 01:29:55,641 --> 01:29:58,102 LaVelle Junson, fogadod-e... 1554 01:29:58,477 --> 01:29:59,812 Megállni! 1555 01:30:02,022 --> 01:30:04,691 Afrika óta szaladsz? 1556 01:30:04,775 --> 01:30:07,111 LaVelle, nem teheted ezt, 1557 01:30:07,194 --> 01:30:09,488 nem fordíthatsz hátat a családodnak. 1558 01:30:09,571 --> 01:30:11,615 Család? Hát hadd mondjam el, 1559 01:30:11,698 --> 01:30:13,283 hogy én neveltem azt a fiút! 1560 01:30:13,867 --> 01:30:15,577 Tudom, mit jelentek neked! 1561 01:30:16,995 --> 01:30:19,373 Mindent hallottam, amit Izzi tábornok mondott. 1562 01:30:19,456 --> 01:30:22,000 Gyalognak használtál. Ugye? 1563 01:30:22,084 --> 01:30:23,085 LaVelle, fiam... 1564 01:30:23,168 --> 01:30:24,628 Ne hívj a fiadnak! 1565 01:30:24,711 --> 01:30:26,213 Az életemet azzal fogom 1566 01:30:26,713 --> 01:30:28,173 leélni, akit szeretek! 1567 01:30:29,007 --> 01:30:31,718 Se kastély, se arany 1568 01:30:31,802 --> 01:30:33,762 nem akadályozhatja meg, hogy szeressem. 1569 01:30:35,347 --> 01:30:37,724 Mindent megteszek, hogy boldoggá tegyem. 1570 01:30:39,935 --> 01:30:42,437 Na, megérted ezt vagy sem? 1571 01:31:01,957 --> 01:31:02,791 Megértem. 1572 01:31:09,965 --> 01:31:11,758 Régen én is így gondolkodtam. 1573 01:31:14,303 --> 01:31:17,181 Talán nem voltam olyan bátor, mint te, 1574 01:31:18,515 --> 01:31:19,975 de ismerem az igaz szerelmet. 1575 01:31:21,518 --> 01:31:25,606 Amikor elmondtam anyámnak, hogy Lisa királynő az igaz szerelmem, 1576 01:31:27,149 --> 01:31:29,026 azt mondta, őt válasszam, 1577 01:31:29,610 --> 01:31:31,570 ahogy te is tetted a menyasszonyoddal. 1578 01:31:32,863 --> 01:31:35,699 A hazám terheit nem neked kell cipelned. 1579 01:31:36,450 --> 01:31:40,287 És ha itt akarsz maradni, hogy feleségül vedd ezt a zamundai nőt, 1580 01:31:40,370 --> 01:31:41,997 nem állok az utadba. 1581 01:31:42,080 --> 01:31:44,625 Túl sokáig hagytam, hogy a félelem vezessen. 1582 01:31:45,417 --> 01:31:48,128 Ideje, hogy igazi király legyek. 1583 01:31:51,882 --> 01:31:52,925 És a magam ura. 1584 01:31:55,886 --> 01:31:57,554 Ahogy te is az vagy, fiam. 1585 01:32:03,560 --> 01:32:06,730 Bocsássátok meg, hogy zavartam! Folytassátok! 1586 01:32:07,272 --> 01:32:09,775 Ez már túlóra, így 200 dollárral több lesz. 1587 01:32:09,858 --> 01:32:12,903 Kezdd el a szertartást, mielőtt szétverem a... 1588 01:32:12,986 --> 01:32:17,449 Mary, ha a fiunk ebben a dicsőséges házban akar... 1589 01:32:18,200 --> 01:32:20,285 Ebben a dicsőséges házban... 1590 01:32:21,328 --> 01:32:22,996 Ez Isten háza, nem igaz? 1591 01:32:23,080 --> 01:32:24,915 Inkább Isten drogtanyája. 1592 01:32:25,874 --> 01:32:28,585 Olyan csodálatos lesz, mint egy palotai szertartás. 1593 01:32:28,669 --> 01:32:29,711 Üljünk le! 1594 01:32:31,880 --> 01:32:32,923 Igen, folytasd! 1595 01:32:33,006 --> 01:32:34,424 Ez nem tűnik helyesnek. 1596 01:32:35,759 --> 01:32:37,761 Mi? Nem akarsz hozzám jönni? 1597 01:32:37,844 --> 01:32:41,139 De! Nem azt mondom, hogy nem akarok hozzád menni. 1598 01:32:41,431 --> 01:32:42,391 Akkor? 1599 01:32:42,933 --> 01:32:44,226 Zamunda az otthonom. 1600 01:32:44,685 --> 01:32:46,436 A büszkeségem és a boldogságom. 1601 01:32:47,771 --> 01:32:49,439 És mi van a húgaiddal? 1602 01:32:50,732 --> 01:32:51,942 Nincs rád szükségük? 1603 01:32:53,610 --> 01:32:54,778 Nos... 1604 01:32:55,988 --> 01:32:58,115 A palotában kellene összeházasodnunk. 1605 01:32:58,490 --> 01:33:00,158 Mi van az itteni népeddel? 1606 01:33:01,159 --> 01:33:03,161 Mi van Queens földjével? 1607 01:33:03,245 --> 01:33:04,288 Várjunk! 1608 01:33:05,998 --> 01:33:07,165 Hallgassatok meg! 1609 01:33:07,916 --> 01:33:10,002 Akím Dzsofer király vagyok. 1610 01:33:10,627 --> 01:33:12,462 Nagy hatalommal ajándékoztak meg. 1611 01:33:13,338 --> 01:33:17,092 Elviszem Queenst Zamundába! 1612 01:33:17,592 --> 01:33:18,510 Ez az! 1613 01:33:22,931 --> 01:33:24,474 Hol a fenében van Zamunda? 1614 01:33:32,733 --> 01:33:35,319 Törődni veled 1615 01:33:36,570 --> 01:33:39,364 Megosztani veled 1616 01:33:40,073 --> 01:33:42,075 A magányos órákat 1617 01:33:42,534 --> 01:33:45,162 Az aggasztó perceket 1618 01:33:45,245 --> 01:33:47,289 Ha szeretnek 1619 01:33:47,372 --> 01:33:48,915 Ha szeretnek 1620 01:33:48,999 --> 01:33:52,252 Az csodálatos érzés 1621 01:33:52,336 --> 01:33:55,339 Ha szeretnek 1622 01:33:59,760 --> 01:34:02,304 Megcsókolni téged 1623 01:34:03,680 --> 01:34:06,475 Hiányolni téged 1624 01:34:07,434 --> 01:34:09,478 Ha távol vagy 1625 01:34:09,561 --> 01:34:12,689 Hallani minden nap... 1626 01:34:14,232 --> 01:34:16,610 Mindig azt teszem majd, ami Zamundának jó. 1627 01:34:16,693 --> 01:34:18,111 Ez a királyi esküm. 1628 01:34:19,654 --> 01:34:20,947 És megígérem, 1629 01:34:21,448 --> 01:34:24,368 hogy mindig azt teszem majd, ami a családunknak jó. 1630 01:34:25,118 --> 01:34:26,620 Ez az esküm neked, 1631 01:34:27,788 --> 01:34:28,705 Lisa... 1632 01:34:30,040 --> 01:34:30,916 királynőm. 1633 01:34:34,669 --> 01:34:38,048 Ó, csodálatos érzés 1634 01:34:38,131 --> 01:34:41,968 Ha szeretnek 1635 01:34:53,438 --> 01:34:56,858 Bemutatom Zamunda koronahercegét, 1636 01:34:57,067 --> 01:34:58,610 LaVelle herceget 1637 01:34:58,693 --> 01:35:02,114 és menyasszonyát, Mirembe hercegnőt. 1638 01:35:33,603 --> 01:35:36,690 Az ország nagyobb biztonságban volt, amikor te irányítottad. 1639 01:35:37,190 --> 01:35:41,194 Csak apám, a király utasításait követtem. 1640 01:35:41,862 --> 01:35:44,281 Ezért adtam ki egy rendeletet Babának. 1641 01:35:46,116 --> 01:35:47,492 Ha távol vagyok, 1642 01:35:48,452 --> 01:35:51,580 Mika Dzsofer uralkodik királynőként. 1643 01:35:52,456 --> 01:35:54,499 -De a törvények... -Meg fognak változni. 1644 01:35:54,583 --> 01:35:56,918 Az útmutatásoddal pedig még több változás lesz. 1645 01:35:57,002 --> 01:35:59,296 És mi van LaVelle herceggel? 1646 01:35:59,379 --> 01:36:02,757 LaVelle herceg amerikai nagykövet lesz. 1647 01:36:04,259 --> 01:36:05,093 Köszönöm. 1648 01:36:05,177 --> 01:36:06,595 És a bátyád. 1649 01:36:12,225 --> 01:36:13,477 Bocsáss meg a bolondnak! 1650 01:36:16,521 --> 01:36:18,982 Ez a vén bolond nagyon szeret téged. 1651 01:36:26,281 --> 01:36:27,657 -Helló! -Ő Mary. 1652 01:36:27,741 --> 01:36:29,910 Hogy vagytok? Jól néztek ki. 1653 01:36:29,993 --> 01:36:32,537 Hogy vagy? Nagyon merész ez a szett. 1654 01:36:32,621 --> 01:36:34,372 Túl kedves vagy. 1655 01:36:34,456 --> 01:36:36,291 -Akím király! -Gratulálok! 1656 01:36:37,125 --> 01:36:40,795 A szerelem ismét győzedelmeskedett Zamunda földjén. 1657 01:36:43,507 --> 01:36:45,509 Menjetek játszani! Táncoljatok! 1658 01:36:45,592 --> 01:36:47,093 Rázzátok a feneketeket! 1659 01:36:47,177 --> 01:36:50,055 Hallom, újranyíltak a közös kereskedelmi útvonalak. 1660 01:36:50,138 --> 01:36:53,391 Igen. Vénségünkre virágzó 1661 01:36:53,475 --> 01:36:57,437 és békés időszaknak nézünk elébe. 1662 01:36:58,772 --> 01:37:03,193 Köszönöm, hogy feloldottad a húgom átkát. 1663 01:37:18,833 --> 01:37:20,126 Nagy tapsot Davidónak! 1664 01:37:21,378 --> 01:37:22,337 A cimborám! 1665 01:37:22,921 --> 01:37:23,880 Jól van. 1666 01:37:23,964 --> 01:37:25,966 Hol vannak a zamundaiak? 1667 01:37:29,594 --> 01:37:32,472 Ez az! Most hadd lássam a queensieket! 1668 01:37:32,556 --> 01:37:33,974 -Queens! -Ez az! 1669 01:37:34,057 --> 01:37:34,891 Itt vagyunk! 1670 01:37:34,975 --> 01:37:36,059 Indulhat a buli! 1671 01:37:36,142 --> 01:37:37,394 Hajrá, Zumanda! 1672 01:37:40,105 --> 01:37:41,356 Nekem is tetszik. 1673 01:37:41,856 --> 01:37:44,442 Hamarosan kezdődik a buli, oké? 1674 01:37:44,526 --> 01:37:48,113 Először is, nagy köszönet Akím királynak és a családjának, 1675 01:37:48,196 --> 01:37:51,032 amiért visszahozták Afrikába a kedvenc előadómat. 1676 01:37:51,116 --> 01:37:53,660 -Ide, erre a földre. -Ki az? Kendrick Lamar? 1677 01:37:53,743 --> 01:37:54,578 Nem. 1678 01:37:54,661 --> 01:37:56,788 Ezt most retróban toljuk! 1679 01:37:56,871 --> 01:37:57,831 Várj, várj! 1680 01:37:58,331 --> 01:37:59,666 -Mary J. Blige. -Nem. 1681 01:37:59,749 --> 01:38:01,751 -Diana Ross! -Nem. 1682 01:38:01,918 --> 01:38:03,169 Az unokatestvérem. 1683 01:38:03,253 --> 01:38:05,630 Az inspirációm is, oké? 1684 01:38:05,714 --> 01:38:07,549 Ő a szél a szárnyaim alatt. 1685 01:38:07,632 --> 01:38:10,010 -Ne szórakozz! -Ki jobb Diana Rossnál? 1686 01:38:10,093 --> 01:38:11,386 -Mondd el! -Majd meglátod. 1687 01:38:11,469 --> 01:38:14,723 Nagy tapsot kérek Randy Watsonnak! 1688 01:38:16,057 --> 01:38:17,183 Itt van Randy Watson? 1689 01:38:17,267 --> 01:38:21,313 És a bandájának, a Szexi Csokiknak! 1690 01:38:32,157 --> 01:38:36,286 Mindenki láthatja Hogy összetartozunk 1691 01:38:36,369 --> 01:38:39,164 Miközben továbbmegyünk 1692 01:38:40,332 --> 01:38:43,793 Mi sülve-főve együtt vagyunk 1693 01:38:43,877 --> 01:38:47,547 A hazudozás nem kenyerünk 1694 01:38:48,131 --> 01:38:51,885 Itt mindenki azt kérdezi 1695 01:38:52,510 --> 01:38:54,471 "Tényleg ilyen közel állnak?" 1696 01:38:55,555 --> 01:38:57,557 Csak szeretném leszögezni 1697 01:38:57,641 --> 01:38:59,225 Jól nyomja. 1698 01:38:59,768 --> 01:39:02,729 Mindent megadunk a családnak 1699 01:39:03,521 --> 01:39:06,024 Egy család vagyunk 1700 01:39:07,400 --> 01:39:09,486 Szexi Csokoládét falunk 1701 01:39:09,569 --> 01:39:10,654 Cleo McDowell... 1702 01:39:11,071 --> 01:39:14,949 Tudnotok kell, hogy minden vasárnap elviszem anyámat McFlurbyzni. 1703 01:39:15,367 --> 01:39:16,409 Szeretlek, Cleo. 1704 01:39:16,493 --> 01:39:19,204 Gyerünk, hadd szóljon a dalunk 1705 01:39:19,371 --> 01:39:22,123 Hölgyeim és uraim, minden további felhajtás nélkül, 1706 01:39:22,207 --> 01:39:25,502 Fresh Peaches és Sugar Cube! 1707 01:39:25,585 --> 01:39:27,587 Peaches vagyok, és meglehet 1708 01:39:27,671 --> 01:39:29,464 Hogy DJ-k nézik a mellemet 1709 01:39:31,466 --> 01:39:33,510 Most is dögös, most is cserfes 1710 01:39:33,593 --> 01:39:35,512 Harminc év után is feszes 1711 01:39:38,431 --> 01:39:39,683 Hátrébb! 1712 01:39:40,475 --> 01:39:41,768 Mindenki hátrébb! 1713 01:39:42,310 --> 01:39:43,520 Adj a szaxofonnak! 1714 01:39:48,108 --> 01:39:51,111 Megy már a buli! 1715 01:39:51,945 --> 01:39:53,238 Ámen! 1716 01:39:53,947 --> 01:39:55,699 Ma reggel Isten azzal ébresztett 1717 01:39:55,782 --> 01:39:58,034 Hogy megüzente: ha nincs senki Akit szerethetnél 1718 01:39:58,118 --> 01:40:00,036 Hát keress valakit 1719 01:40:00,120 --> 01:40:02,163 Az élet a szeretetről szól 1720 01:40:02,247 --> 01:40:03,498 Az élet a családról szól 1721 01:40:03,581 --> 01:40:04,666 Az élet a családról szól 1722 01:40:04,749 --> 01:40:05,583 Ámen! 1723 01:40:05,667 --> 01:40:06,793 Ámen! 1724 01:40:06,876 --> 01:40:07,711 Randy Watson! 1725 01:40:07,794 --> 01:40:09,003 Randy Watsonnak hívnak! 1726 01:40:09,087 --> 01:40:09,921 Adj neki! 1727 01:40:10,004 --> 01:40:10,839 Adok neki! 1728 01:40:10,922 --> 01:40:12,549 Ha nem győzheted le, szállj be! 1729 01:40:12,632 --> 01:40:15,301 Szexi Csokoládét falunk 1730 01:40:15,385 --> 01:40:17,679 -Hali! -Mit mondasz, testvér? 1731 01:40:17,762 --> 01:40:21,099 Szeretnéd itt hagyni ezt, hogy visszamenj Queensbe? 1732 01:40:24,811 --> 01:40:27,272 Egy család vagyunk 1733 01:40:29,065 --> 01:40:31,151 Szexi Csokoládét falunk 1734 01:40:32,152 --> 01:40:33,236 Nem. 1735 01:40:34,654 --> 01:40:35,822 Gyerünk, Reem bácsi! 1736 01:40:36,906 --> 01:40:39,242 Gyerünk, hadd szóljon a dalunk 1737 01:40:40,827 --> 01:40:43,747 Egy család vagyunk 1738 01:40:44,748 --> 01:40:47,500 Szexi Csokoládét falunk 1739 01:40:47,584 --> 01:40:49,085 A Szexi Csokoládé 1740 01:40:49,169 --> 01:40:51,671 Egy család vagyunk 1741 01:40:53,131 --> 01:40:55,383 Gyerünk, hadd szóljon a dalunk 1742 01:40:57,302 --> 01:40:59,721 Egy család vagyunk 1743 01:41:01,347 --> 01:41:03,475 Szexi Csokoládét falunk 1744 01:41:05,393 --> 01:41:07,604 Egy család vagyunk 1745 01:41:08,229 --> 01:41:09,063 Bizony ám 1746 01:41:09,522 --> 01:41:11,608 Gyerünk, hadd szóljon a dalunk 1747 01:41:15,612 --> 01:41:16,654 Egyszer! 1748 01:41:21,075 --> 01:41:22,243 Kétszer! 1749 01:41:27,123 --> 01:41:28,374 Háromszor! 1750 01:42:00,114 --> 01:42:01,825 Úgy fest, legutóbb... 1751 01:42:01,908 --> 01:42:04,327 Csak nemrég fedeztem fel... 1752 01:42:05,036 --> 01:42:07,831 Jobb lesz ez még. Ez a gyerek fattyú. 1753 01:42:08,039 --> 01:42:09,874 Álljunk le! 1754 01:42:09,958 --> 01:42:13,044 Örökölted apád haragtartó természetét. 1755 01:42:13,127 --> 01:42:15,046 Ne beszélj! 1756 01:42:16,965 --> 01:42:19,926 Ne nézz már ilyen bambán! 1757 01:42:21,553 --> 01:42:23,012 Felpiszkálom az oroszlánt. 1758 01:42:26,015 --> 01:42:27,517 Oroszlán! 1759 01:42:28,268 --> 01:42:32,146 Megvan az oroszlán bajsza! 1760 01:42:32,230 --> 01:42:35,024 - Ezt nézzétek! - Ilyet én szoktam! 1761 01:42:35,984 --> 01:42:37,277 Jó volt az oroszlán. 1762 01:42:37,360 --> 01:42:39,612 Már "paroncsba" adtad. Francba! 1763 01:42:39,696 --> 01:42:41,739 "Paroncsba"? 1764 01:42:43,157 --> 01:42:45,368 - A szöveget! - Elölről. 1765 01:42:45,451 --> 01:42:48,162 Én már... Bocsesz! 1766 01:42:48,246 --> 01:42:50,540 Semmi mást se nem... 1767 01:42:50,623 --> 01:42:52,750 Még egyszer! 1768 01:43:13,938 --> 01:43:17,317 Elmondaná valaki, miért fekete a krumplipüré? 1769 01:43:19,152 --> 01:43:20,904 Rohadtul az vagy! 1770 01:43:20,987 --> 01:43:23,364 - Köszönöm. - Leállunk. 1771 01:43:35,460 --> 01:43:38,838 Eltörölték a vakációkat, az ünnepeket semmibe vették... 1772 01:43:38,922 --> 01:43:42,342 Az emberek nem is... Várjunk, hogy volt ez a rész? 1773 01:43:47,639 --> 01:43:49,432 A katasztrófafakasztó! 1774 01:43:49,515 --> 01:43:51,476 A hitetlenek ostora! 1775 01:43:51,851 --> 01:43:53,978 Az éjféli zamundai vonat! 1776 01:43:56,981 --> 01:43:59,275 - Francba! - Bocs. 1777 01:43:59,817 --> 01:44:01,778 Tényleg seggbe rúgott. 1778 01:44:01,861 --> 01:44:03,529 Lábon rúgtalak, ne már! 1779 01:44:03,613 --> 01:44:06,157 Nem színészkedett. 1780 01:44:09,619 --> 01:44:15,583 Ő jó nőd lesz 1781 01:44:16,876 --> 01:44:20,713 Ó, királynőd, ki méltó 1782 01:44:20,797 --> 01:44:24,842 És bölcs, hogy eltalálja 1783 01:44:24,926 --> 01:44:30,139 A vágyad, a kedved 1784 01:44:30,223 --> 01:44:36,187 Nézd meg, ő lesz nőd 1785 01:44:37,188 --> 01:44:41,025 És nincs bájosabb nála 1786 01:44:41,109 --> 01:44:44,529 Oly édes, mi több, kedves 1787 01:44:44,612 --> 01:44:48,658 Királyi tüzed szítja 1788 01:44:48,741 --> 01:44:54,706 Mint drága, édes szép máglya 1789 01:44:56,416 --> 01:45:02,380 Egyedül parancsra várva 1790 01:45:03,172 --> 01:45:09,137 Óhajod mind hűen szolgálja 1791 01:45:12,223 --> 01:45:18,187 A nőd, a nőd Nézd őt! 1792 01:45:27,113 --> 01:45:28,781 Jó éjt, Zamunda! 1793 01:47:38,661 --> 01:47:40,746 A dzsungelben egy nyári napon 1794 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 Az oroszlán lába alá került a trükkös kismajom. 1795 01:47:45,501 --> 01:47:49,964 A majom erre: "Hé, te átkozott, mit csinálsz?" 1796 01:47:50,047 --> 01:47:53,301 "Hát nem látod, hogy a lábamon állsz?" 1797 01:47:55,803 --> 01:47:58,931 Hé, mi ez, bársony? 1798 01:47:59,015 --> 01:48:01,017 A feliratot fordította: Kohl János 1799 01:48:01,100 --> 01:48:03,102 Kreatívfelelős Kamper Gergely