1 00:00:57,391 --> 00:01:00,853 कमिंग 2 अमेरिका 2 00:02:09,463 --> 00:02:11,090 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 3 00:02:11,173 --> 00:02:12,675 गुड मॉर्निंग, टिनाशी। 4 00:02:12,758 --> 00:02:14,426 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 5 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 गुड मॉर्निंग, ओमा। 6 00:02:15,845 --> 00:02:17,596 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 7 00:02:17,680 --> 00:02:19,181 शादी की सालगिरह मुबारक। 8 00:02:19,598 --> 00:02:20,683 हाँ, मीका। 9 00:02:21,684 --> 00:02:23,519 आज हमारी शादी की सालगिरह है। 10 00:02:26,355 --> 00:02:31,151 आज, हम ज़मुंडन समृद्धि के तीस साल पूरे होने का जश्न मनाएँगे, 11 00:02:31,861 --> 00:02:34,864 हमारे महान राष्ट्र की सेवा के तीस साल, 12 00:02:36,115 --> 00:02:38,075 और स्वादिष्ट फास्ट फूड के तीस साल। 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,535 मैकडॉवल्स दस लाख को परोसा जा चुका 14 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 हम मैकडॉवल्स, ज़मुंडा में आप सबका स्वागत करते हैं। 15 00:02:43,163 --> 00:02:46,208 तीसवीं सालगिरह मुबारक हो! राजकुमार अकीम और राजकुमारी लीसा 16 00:02:46,292 --> 00:02:51,463 मैकडॉवल्स का मेनू मैकडॉनल्ड्स के मेनू से हरगिज़ मिलता-जुलता नहीं है। 17 00:02:51,547 --> 00:02:53,549 उनके पास एग मैकमफ़िन्स होते हैं, 18 00:02:53,632 --> 00:02:55,926 हमारे पास एग मैकस्टफ़िन्स। 19 00:02:56,010 --> 00:02:58,804 हम अपने नए बियॉन्ड बिग मिक बर्गर के 20 00:02:58,888 --> 00:03:03,058 आगमन का भी जश्न मना रहे हैं। 21 00:03:03,142 --> 00:03:06,520 और यह सब मेरी लाड़ली नातिन की मुहिम का हिस्सा है जिसके ज़रिए 22 00:03:06,604 --> 00:03:07,646 हम कम करेंगे... 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,023 वह क्या होता है? 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,149 कार्बन उत्सर्जन। 25 00:03:10,232 --> 00:03:13,652 और किसी पशु उपोत्पाद का इस्तेमाल किए बिना। 26 00:03:13,736 --> 00:03:16,155 इसमें सदियों से चलती आ रही बढ़िया घास है। 27 00:03:17,990 --> 00:03:19,158 तो गोश्त नहीं है? 28 00:03:19,241 --> 00:03:20,409 बिल्कुल नहीं है। 29 00:03:22,328 --> 00:03:24,747 कमाल का पत्तियों वाला स्वाद। 30 00:03:25,372 --> 00:03:26,624 बेहद लज़ीज़। 31 00:03:26,999 --> 00:03:29,293 शायद स्वाद बेहतर लगेगा अगर इसके साथ... 32 00:03:30,502 --> 00:03:31,337 पेप्सी पियो। 33 00:03:31,420 --> 00:03:35,758 पेप्सी, मैकडॉवल्स, ज़मुंडा की ख़ास सॉफ़्ट ड्रिंक। 34 00:04:03,369 --> 00:04:05,037 आप थके लग रहे हैं, पिताजी। 35 00:04:05,788 --> 00:04:07,539 शायद इन्हें नींद की ज़रूरत है। 36 00:04:10,876 --> 00:04:13,212 ज़मुंडा के सिंहासन का उत्तराधिकारी हूँ। 37 00:04:13,295 --> 00:04:15,255 दो बेटियों से शर्मिंदा नहीं होऊँगा। 38 00:04:15,339 --> 00:04:16,507 तीन बेटियाँ। 39 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 -हाँ! -बहनें! 40 00:04:37,444 --> 00:04:40,155 देखिए, राजकुमार अकीम अपने आम अंदाज़ में, 41 00:04:40,614 --> 00:04:43,033 परिवार की औरतों के दया के पात्र बने हुए। 42 00:04:43,117 --> 00:04:45,577 सेमी, मेरी बेटियों संग मुकाबला करके 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,413 इन्हें कुछ पैंतरे सिखा दो। 44 00:04:48,872 --> 00:04:51,417 बेशक आप ही इनके सबसे उत्तम गुरु हैं, हुज़ूर। 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,086 आधुनिक दुनिया की भाषा का ज्ञान तो मुझे 46 00:04:54,169 --> 00:04:57,506 मेरी बेटियाँ देती हैं। जैसे कि, मेरा लबादा झकास नहीं है? 47 00:04:57,840 --> 00:05:00,801 हे भगवान, पिताजी। अब झकास बोलने का चलन नहीं रहा। 48 00:05:00,884 --> 00:05:01,719 अच्छा? 49 00:05:03,971 --> 00:05:05,723 मुझे तो झकास होना बहुत पसंद था। 50 00:05:05,806 --> 00:05:09,018 आपके पिता ने आपको बुलाया है। उन्हें ज़रूरी बात करनी है। 51 00:05:09,101 --> 00:05:12,146 ज़रा बताओ, सेमी। जो यह ज़रूरी बात है, 52 00:05:12,229 --> 00:05:14,690 क्या उसका विषय मेरे लिए दूल्हा ढूँढ़ना है 53 00:05:14,773 --> 00:05:17,026 जो ज़मुंडा के सिंहासन पर बैठेगा? 54 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 पिताजी से अकेले में बात करूँगा। 55 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 और आज उनका क्या हाल है? 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,288 तीन बार मेरे वध का आदेश दे चुके हैं। 57 00:05:29,371 --> 00:05:31,331 फिर तो बेहतर महसूस कर रहे होंगे। 58 00:05:31,415 --> 00:05:32,249 राजकुमार अकीम! 59 00:05:33,042 --> 00:05:34,293 नेक्सडोरियन सिपाही! 60 00:05:34,376 --> 00:05:36,253 मैं रोक नहीं पाया... वे आ रहे हैं। 61 00:05:55,814 --> 00:06:01,528 नेक्सडोरिया के सर्वोच्च नेता पधार रहे हैं! 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 देशों और दिलों पर राज करने वाले! 63 00:06:05,991 --> 00:06:07,910 शेरों से कुश्ती करने वाले! 64 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 हाथियों को क़ाबू करने वाले! 65 00:06:10,079 --> 00:06:13,040 मुफ़ासा के पीछे की प्रेरणा... 66 00:06:16,126 --> 00:06:21,423 अफ़्रीका में सबसे बड़े पौरुष वाले मर्द! 67 00:06:21,507 --> 00:06:26,345 जनरल इज़ी! 68 00:06:39,233 --> 00:06:40,984 राजकुमार अकीम। 69 00:06:41,777 --> 00:06:43,487 ज़रा हुज़ूर को देखिए। 70 00:06:46,490 --> 00:06:49,159 मैं सहानुभूति प्रकट करने आया हूँ, आपके पिता, 71 00:06:50,119 --> 00:06:51,411 महाराज के लिए। 72 00:06:51,495 --> 00:06:53,997 शुभकामनाओं के लिए धन्यवाद, जनरल इज़ी, 73 00:06:54,081 --> 00:06:56,291 पर आप जानते हैं कि मेरे पिता ज़िंदा हैं। 74 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 मुश्किल से। 75 00:06:58,335 --> 00:06:59,670 पर कितने समय तक? 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 आप यहाँ क्यों आए हैं, जनरल? 77 00:07:01,463 --> 00:07:04,383 तीस साल पहले, आपने मेरी बहन को मंडप पर छोड़ दिया। 78 00:07:04,466 --> 00:07:05,300 फिर शुरू हो गए। 79 00:07:05,384 --> 00:07:06,343 अब इसे देखिए। 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,685 इमानी, हमेशा मिलकर ख़ुशी होती है। 81 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 अगर आपने शादी कर ली होती, 82 00:07:18,147 --> 00:07:20,274 तो हमारे राष्ट्र एक होते, 83 00:07:20,357 --> 00:07:23,986 और हमारी प्रजा के सालों के कष्टों का अंत हो गया होता। 84 00:07:24,069 --> 00:07:25,737 जनरल, इतने सालों से, 85 00:07:25,821 --> 00:07:27,990 हमने कई बार नेक्सडोरिया की मदद की। 86 00:07:28,073 --> 00:07:29,616 मुझे बेहद ख़ुशी होगी 87 00:07:29,700 --> 00:07:32,411 अगर आपके देश के गरीबी के भार को कम कर सकूँ। 88 00:07:32,995 --> 00:07:35,455 पर ज़मुंडा इससे ज़्यादा खर्च न उठा पाएगा। 89 00:07:36,373 --> 00:07:38,167 मैं यहाँ पैसों के लिए नहीं आया। 90 00:07:39,001 --> 00:07:40,377 ख़ून के लिए आया हूँ। 91 00:07:44,131 --> 00:07:45,757 कत्लेआम करने नहीं। 92 00:07:45,841 --> 00:07:47,801 नहीं। परिवार जोड़ने वाला ख़ून। 93 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 शादी के बंधन वाला ख़ून। 94 00:07:52,181 --> 00:07:57,060 क्या आपकी बेटी ने मेरे बेटे के प्रस्ताव पर विचार किया? 95 00:07:57,728 --> 00:07:58,770 ए, प्रिंस-ओ। 96 00:07:59,855 --> 00:08:01,148 मेरे साथी खिलाड़ी। 97 00:08:01,607 --> 00:08:03,150 हाँ, ए! 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 हाँ। 99 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 मुझे नहीं लगता इसका और मीका का रिश्ता हो पाएगा। 100 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 कभी नहीं। 101 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 मेरी बेटी बोपोटो भी है। 102 00:08:20,417 --> 00:08:22,294 शायद आपका बेटा उससे ब्याह... 103 00:08:25,005 --> 00:08:26,423 पर आपका बेटा ही नहीं है। 104 00:08:26,506 --> 00:08:28,717 इसकी शर्मिंदगी तो असहनीय होगी। 105 00:08:28,800 --> 00:08:29,635 किसी पुरुष का, 106 00:08:30,135 --> 00:08:31,094 किसी राजा का 107 00:08:31,178 --> 00:08:34,264 अंडकोष वाला उत्तराधिकारी न होना? 108 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 यहाँ आने के लिए शुक्रिया, जनरल। 109 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 आपको देखकर मेरे पिता के 110 00:08:41,271 --> 00:08:43,857 सारे मनपसंद अपशब्द याद आ जाते हैं। 111 00:08:44,274 --> 00:08:47,402 आपको लीद का धब्बा कहकर उन्हें बहुत ख़ुशी मिलती थी। 112 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 मेरे सलाह है कि आप मेरे प्रस्ताव पर दोबारा ग़ौर करें। 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,618 शादी के बंधन में बंधना बेहतर होगा, 114 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 न कि ख़ून और जंग के जंजाल में पड़कर अलग होना। 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 मेरा अंत आ गया है, पुत्र। 116 00:09:17,849 --> 00:09:21,895 मेरे जाने से पहले मेरी बात को ध्यान से सुनना। 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,730 हमें छोड़कर मत जाइए, महाराज। 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,148 ज़मुंडा को आपकी ज़रूरत है। 119 00:09:25,232 --> 00:09:27,025 चुप हो जाओ, सेमी। 120 00:09:27,109 --> 00:09:29,278 अब मेरी ख़ुशामद करने की ज़रूरत नहीं। 121 00:09:29,361 --> 00:09:30,737 मैं जल्द ही मर जाऊँगा। 122 00:09:30,821 --> 00:09:33,407 मेरे बदले तुम क्यों नहीं मर सकते थे, सेमी? 123 00:09:33,532 --> 00:09:36,868 हाँ, महाराज। वैसे भी इसके जीवन का कोई मोल नहीं है। 124 00:09:36,952 --> 00:09:40,580 इसकी मृत्यु मेरे चेहरे पर मुस्कान लाती। 125 00:09:40,664 --> 00:09:41,581 बाबा! 126 00:09:43,333 --> 00:09:46,253 सिंहासन का वारिस केवल पुरुष हो सकता है। 127 00:09:46,336 --> 00:09:47,170 जी, पिताजी। 128 00:09:47,254 --> 00:09:48,588 पुरुष ही वारिस होता है। 129 00:09:49,673 --> 00:09:53,885 एक बार फिर उस शर्मिंदगी और निराशा के लिए क्षमा माँगना चाहूँगा 130 00:09:53,969 --> 00:09:56,596 कि मेरी संतान लड़कियों के रूप में पैदा हुईं। 131 00:09:56,680 --> 00:10:01,643 पुत्र, लगता है कि पुरुषार्थ में तुम्हारी जो कमियाँ हैं 132 00:10:02,060 --> 00:10:04,104 वे निराधार साबित हो गई हैं। 133 00:10:04,771 --> 00:10:07,524 मैंने यह स्वप्न में देखा था। 134 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 आपका एक बेटा है। 135 00:10:13,947 --> 00:10:15,073 यह सच है। 136 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 तुम्हारा एक बेटा है, अकीम। 137 00:10:20,829 --> 00:10:22,205 एक नाजायज़ बेटा। 138 00:10:22,289 --> 00:10:23,707 यह असंभव है। 139 00:10:24,249 --> 00:10:26,877 लीसा के अलावा किसी के साथ हमबिस्तर नहीं हुआ। 140 00:10:27,502 --> 00:10:28,337 पिताजी, 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 मैंने अपने शाही बीज हर जगह नहीं बोए। 142 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 सेमी! 143 00:10:35,802 --> 00:10:38,180 फ़ौरन अकीम को सच बताओ। 144 00:10:42,559 --> 00:10:44,644 याद है, क्वीन्स में, 145 00:10:45,187 --> 00:10:48,273 आप हर रात सबसे अच्छी औरत ढूँढ़ते हुए बिताते थे? 146 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 हाँ? 147 00:10:49,816 --> 00:10:51,026 मैं भी, 148 00:10:51,526 --> 00:10:52,652 यह कैसे कहूँ? 149 00:10:54,946 --> 00:10:57,824 मैं सबसे अच्छी योनि की तलाश में था। 150 00:11:00,452 --> 00:11:01,661 या किसी भी योनि की। 151 00:11:03,538 --> 00:11:07,084 हमने उस घिनौने शहर का चप्पा-चप्पा छान मारा था, 152 00:11:07,167 --> 00:11:09,711 आपके सपनों की रानी की असफल खोज में। 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,422 मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी 154 00:11:12,506 --> 00:11:14,966 सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती 155 00:11:15,050 --> 00:11:16,968 मैं शाम से तुम्हें देख रही हूँ, 156 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 और तुम्हें अपना बनाने को बेताब हूँ। 157 00:11:21,681 --> 00:11:22,891 और तुम्हारे दोस्त को भी। 158 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 मैं सबसे मिलकर आता हूँ। 159 00:11:27,854 --> 00:11:30,690 मैं बहुत इंतज़ार कर चुका था, और मैंने सोचा, 160 00:11:30,774 --> 00:11:34,319 कि अगर मुझे अमरीकी धरती पर कभी अपना बीज बोना है, 161 00:11:34,403 --> 00:11:37,697 तो उससे पहले मुझे आपका ख़याल रखने वाली कोई ढूँढ़नी होगी। 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,990 लेकिन चिंता मत कीजिए, 163 00:11:39,074 --> 00:11:42,994 मैंने हमारी ली गई असली पहचान छिपाकर रखने वाली कसम कभी नहीं तोड़ी। 164 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 राजकुमार? 165 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 हाँ, राजकुमार। 166 00:11:48,291 --> 00:11:50,794 पर उन्हें पता न चल पाए कि तुम यह जानती हो। 167 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 हम अंडरकवर अफ़्रीकी हैं। 168 00:11:54,923 --> 00:11:57,384 अंडरकवर अफ़्रीकी। क्या बात है, जान। 169 00:11:57,467 --> 00:11:59,678 मेरा मज़ा लूटने के लिए झूठ मत बोलो। 170 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 तुम्हारे दोस्त संग रात रंगीन करूँगी। 171 00:12:01,930 --> 00:12:03,974 जल्दी से उल्टी करके आती हूँ, 172 00:12:04,057 --> 00:12:07,561 और फिर काम पर लग जाते हैं। 173 00:12:11,565 --> 00:12:13,900 मैं शायद ठीक से नहीं सोच रहा था। 174 00:12:13,984 --> 00:12:15,277 अपने बचाव में कहूँगा 175 00:12:15,360 --> 00:12:19,906 कि शाही दासियों के हाथों स्नान किए हुए मुझे हफ़्तों हो गए थे। 176 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 पर उस समय यह सही ख़याल लग रहा था। 177 00:12:27,914 --> 00:12:30,876 आशा है तुम्हें पंपकिन पाई पसंद है। 178 00:12:31,418 --> 00:12:34,004 क्योंकि उसका पूरा टुकड़ा मिलने वाला है। 179 00:12:37,424 --> 00:12:39,468 ऐसा नहीं हुआ था, पिताजी। 180 00:12:39,551 --> 00:12:42,179 मुझे याद है कि मैं एक बदचलन औरत से मिला था। 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,556 पर कोई अनुचित संभोग नहीं हुआ था। 182 00:12:44,639 --> 00:12:46,558 उसने मुझे अपनी ख़ास जड़ीबूटी दी। 183 00:12:51,021 --> 00:12:52,397 मेरे राजकुमार। 184 00:12:52,481 --> 00:12:53,773 और अगर मुझे याद है तो 185 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 एक जंगली सूअर कमरे में घुस आया। 186 00:12:56,193 --> 00:12:58,028 वह आकर मेरी गोद में कूद पड़ा। 187 00:12:58,111 --> 00:12:59,488 और मुझे टक्कर मारने लगा। 188 00:12:59,571 --> 00:13:02,491 और टक्कर मारता रहा, मारता रहा, 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,783 और एक बुरी... 190 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 मूर्ख! मेरे साथ क्या यह किया? 191 00:13:13,877 --> 00:13:16,505 -चलो, बेटा। उसे मार डालो। -इसे मार डालिए! 192 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 -तो वाकई मेरा बेटा है? -नाजायज़ बेटा। 193 00:13:24,346 --> 00:13:27,140 इतने सालों तक उसकी असलियत मुझसे छिपाई क्यों गई? 194 00:13:27,224 --> 00:13:31,353 मुझे लगा था कि शायद तुम जायज़ तौर पर अपना वंश आगे बढ़ाओगे। 195 00:13:31,436 --> 00:13:35,857 शाही चित्रकार ने मेरे स्वप्न का चित्र बनाया है। 196 00:13:37,275 --> 00:13:39,319 यह आपकी नाजायज़ औलाद है। 197 00:13:40,862 --> 00:13:43,532 मेरी बात सुनिए, राजकुमार अकीम। जनरल इज़ी, 198 00:13:43,615 --> 00:13:46,284 वह हमारे महान राजा की मौत को 199 00:13:46,368 --> 00:13:49,329 कमज़ोर पर हमला करने के अवसर के तौर पर इस्तेमाल करेगा। 200 00:13:49,412 --> 00:13:50,413 कमज़ोर? 201 00:13:52,541 --> 00:13:53,708 क्या मैं कमज़ोर हूँ? 202 00:13:53,792 --> 00:13:56,461 मैंने तुम्हें बिगाड़ दिया, मेरे बेटे। 203 00:13:56,545 --> 00:14:00,632 तुम मेरी तरह ताकतवर या बेरहम नहीं हो। 204 00:14:01,258 --> 00:14:03,385 तुम्हारी हत्या कर दी जाएगी। 205 00:14:06,555 --> 00:14:07,389 एक हफ़्ते में। 206 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 बहुत हुआ तो एक महीने में। 207 00:14:09,182 --> 00:14:10,183 राजकुमार अकीम, 208 00:14:10,559 --> 00:14:12,602 थंडरबर्ड का पीछा कीजिए। 209 00:14:12,686 --> 00:14:14,437 वह आपको आपके बेटे तक ले जाएगी। 210 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 थंडरबर्ड का पीछा करें? 211 00:14:15,981 --> 00:14:17,440 यह पागलपन है। 212 00:14:17,524 --> 00:14:19,317 अगर मेरे परिवार को कभी पता चला... 213 00:14:19,401 --> 00:14:21,111 तुम सुरक्षित रहोगे। 214 00:14:21,570 --> 00:14:24,197 हमारी प्रजा सुरक्षित रहेगी। 215 00:14:24,281 --> 00:14:25,490 यही एकमात्र रास्ता है। 216 00:14:26,032 --> 00:14:27,450 तुम्हें... 217 00:14:34,416 --> 00:14:35,667 शांत हो जाइए, पिताजी। 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,003 मेरा अंत निकट है। 219 00:14:39,212 --> 00:14:44,968 मेरा अंतिम संस्कार शानदार होना चाहिए। 220 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 मेरे जीते जी ही 221 00:14:51,391 --> 00:14:52,767 वह कर लेते हैं। 222 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 इंतज़ाम ज़बरदस्त होगा। 223 00:14:59,566 --> 00:15:02,277 शुरुआत में, ब्रह्माण्ड का आरंभ हुआ। 224 00:15:03,028 --> 00:15:07,991 तारे, ग्रह, ब्रह्माण्ड की सभी गोचर वस्तुएँ, 225 00:15:08,450 --> 00:15:11,620 एक ही उद्देश्य से उत्पन्न हुईं, 226 00:15:12,787 --> 00:15:16,666 सबसे भव्य सृजन का मार्ग प्रशस्त करने के लिए। 227 00:15:17,334 --> 00:15:18,335 जैफ़े जॉफ़र... 228 00:15:18,835 --> 00:15:20,045 का जन्म। 229 00:15:25,842 --> 00:15:26,801 पर आज, 230 00:15:27,260 --> 00:15:29,262 हम कुछ क्षणों के लिए एकत्र हुए हैं, 231 00:15:30,305 --> 00:15:32,390 उस राजा को सम्मान देने के लिए... 232 00:15:33,058 --> 00:15:35,769 जिसने हमारी दुनिया बदल डाली। 233 00:15:36,436 --> 00:15:37,687 ज़मुंडा के नागरिको, 234 00:15:38,938 --> 00:15:39,981 पेश करता हूँ... 235 00:15:41,191 --> 00:15:42,108 एन वोग को। 236 00:15:43,234 --> 00:15:44,486 हाँ 237 00:15:44,861 --> 00:15:48,156 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 238 00:15:48,239 --> 00:15:50,408 कहती हूँ फिर एक बार 239 00:15:50,492 --> 00:15:53,745 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 240 00:15:53,828 --> 00:15:55,747 सबसे बेमिसाल, कमाल के राजा हैं 241 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 और अब, सॉल्ट-एन-पेपा। 242 00:16:00,126 --> 00:16:03,254 मेरे राजा बराक जैसे चिकने पर आवाज़ में है दम 243 00:16:03,338 --> 00:16:05,465 माइकल बी. जैसा तन और मुखड़ा डेंज़ल जैसा 244 00:16:05,548 --> 00:16:08,426 हॉव की तरह चलते राजा नोट पर है बना चेहरा 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,429 हर इलाके में चर्चा इनका और देश है इनका ख़ुद का 246 00:16:11,513 --> 00:16:14,057 लगते हैं जैसे भोजन पक्का जब भी देखूँ इनका मुखड़ा 247 00:16:14,140 --> 00:16:16,976 एक प्रेमी और एक नेता छुड़ा देते दूसरे राजाओं के छक्के 248 00:16:17,060 --> 00:16:19,562 लगते छबीले सूटबूट में जीन्स में भी लाजवाब 249 00:16:19,646 --> 00:16:22,691 ख़ुदा की इकलौती नेमत हैं यह मेरे सपनों के राजा 250 00:16:22,774 --> 00:16:23,650 क्या राजा हैं 251 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 252 00:16:26,861 --> 00:16:29,155 इतने अच्छे, इतने अच्छे 253 00:16:29,239 --> 00:16:33,034 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 254 00:16:58,727 --> 00:17:00,812 महान राजा के गुज़रने के बाद, 255 00:17:01,771 --> 00:17:03,982 दुनिया हमेशा के लिए बदल गई। 256 00:17:05,942 --> 00:17:07,235 उनके मरने के बाद, 257 00:17:08,361 --> 00:17:10,029 कोई फिर कभी नहीं मुस्कुराया। 258 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 दौरे रद्द कर दिए गए, 259 00:17:13,533 --> 00:17:14,909 छुट्टियाँ नकार दी गईं। 260 00:17:14,993 --> 00:17:16,202 वह जा रहे हैं 261 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 लोगों ने संभोग करना भी बंद कर दिया। 262 00:17:21,791 --> 00:17:23,251 वह जा रहे हैं 263 00:17:23,334 --> 00:17:26,546 हमारे महान राजा परलोक सिधार गए। 264 00:17:26,629 --> 00:17:27,797 हाँ, जा रहे हैं 265 00:17:28,673 --> 00:17:29,924 ग्लैडिस नाइट। 266 00:17:30,300 --> 00:17:32,510 वह जा रहे हैं 267 00:17:32,886 --> 00:17:33,887 जा रहे हैं 268 00:17:34,429 --> 00:17:38,349 ज़मुंडा से अंतिम यात्रा पर 269 00:17:38,433 --> 00:17:40,435 अंतिम यात्रा पर 270 00:17:40,518 --> 00:17:41,352 हाँ, जा रहे... 271 00:17:41,436 --> 00:17:42,270 बेटा? 272 00:17:42,645 --> 00:17:43,480 हाँ, पिताजी। 273 00:17:43,563 --> 00:17:44,898 कहा कि ऊपर जा रहे हैं 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,525 ऊपर, बहुत ऊपर 275 00:17:47,650 --> 00:17:48,902 बादलों के ऊपर... 276 00:17:48,985 --> 00:17:50,445 मेरी कही बात याद रखना। 277 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 ...उस स्वर्ग की ओर 278 00:17:53,198 --> 00:17:54,699 अब मैं मरने वाला हूँ। 279 00:17:55,450 --> 00:17:57,827 चलिए भी, पिताजी। सब ठीक हो... 280 00:17:58,703 --> 00:18:01,080 अरज है हमारी, हमें छोड़कर मत जाइए 281 00:18:01,164 --> 00:18:02,999 उनके बदले हमें ले जाइए 282 00:18:03,082 --> 00:18:06,044 ज़मुंडा से हमें अंतिम यात्रा पर ले जाइए 283 00:18:06,127 --> 00:18:07,045 पिताजी? 284 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 ज़मुंडा से हमें 285 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 अंतिम यात्रा पर ले जाइए 286 00:18:13,843 --> 00:18:15,637 क्योंकि इस देश की इकलौती आशा 287 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 इस राष्ट्र का अगला शासक 288 00:18:17,764 --> 00:18:22,143 वह बेटा है जिसका ख़ुद का बेटा नहीं 289 00:18:22,227 --> 00:18:24,145 तो तुक ही क्या बनता है? 290 00:18:24,229 --> 00:18:26,189 कोई तुक नहीं बनता 291 00:18:26,940 --> 00:18:29,526 कह दो, कह दो 292 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 मैंने जीवन की महानतम प्रेरणा खो दी। 293 00:18:54,175 --> 00:18:56,886 जल्द ही, नेक्सडोरियन योद्धा मेरी हत्या कर देंगे, 294 00:18:58,054 --> 00:19:00,974 और दुनिया के दूसरे छोर पर मेरी एक औलाद है। 295 00:19:01,850 --> 00:19:03,226 शोक में भी उम्मीद देखिए। 296 00:19:03,309 --> 00:19:04,727 अब आप राजा हैं। 297 00:19:04,811 --> 00:19:06,229 अपने पिताजी जैसे बनिए। 298 00:19:06,312 --> 00:19:08,565 मुझे आदेश दीजिए, मुझ पर चीज़ें फेंकिए। 299 00:19:08,648 --> 00:19:09,858 आपको ख़ुशी मिलेगी। 300 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 शाही विमान तैयार करो। 301 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 हम अमेरिका वापस जा रहे हैं। 302 00:19:23,037 --> 00:19:24,664 हरगिज़ नहीं, हुज़ूर। 303 00:19:24,747 --> 00:19:26,583 क्वीन्स के नाजायज़ बेटे को खोजकर 304 00:19:26,666 --> 00:19:28,084 उसकी आँखों में झाँकूँगा। 305 00:19:28,167 --> 00:19:30,169 अगर उसमें पूर्वजों की शक्ति दिखी, 306 00:19:30,253 --> 00:19:31,921 तो जान जाऊँगा कि मेरा ख़ून है, 307 00:19:32,005 --> 00:19:35,216 फिर उसे मेरे साथ ज़मुंडा आकर शाही परीक्षा देनी होगी। 308 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 ज़मुंडा की राजगद्दी का वारिस, 309 00:19:38,720 --> 00:19:40,096 जिसका जन्म अवसर की भूमि 310 00:19:41,973 --> 00:19:43,600 यानी अमेरिका में हुआ। 311 00:19:47,061 --> 00:19:49,188 तुम्हारे हिसाब से वह कैसा आदमी होगा, 312 00:19:49,564 --> 00:19:51,858 मेरा यह नाजायज़ बेटा? 313 00:19:51,941 --> 00:19:54,777 अगर उसकी रगों में जॉफ़र वंश का रक्त दौड़ रहा है, 314 00:19:55,361 --> 00:19:58,156 तो बेशक वह महान चीज़ें करने के लिए बना है। 315 00:20:06,497 --> 00:20:08,333 खुद को इज़्ज़तदार समझते हो? 316 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 रोज़गार के लायक दिखना है। 317 00:20:09,876 --> 00:20:13,922 इन मिट रॉमनी के बकवास हमशक्लों के होते हुए तुम्हें नौकरी नहीं मिलेगी। 318 00:20:14,005 --> 00:20:15,840 क्यों नहीं? मुझे सेल्स का अनुभव है। 319 00:20:15,924 --> 00:20:18,384 इससे याद आया, गार्डन में सेंट जॉन्स का मैच है। 320 00:20:18,468 --> 00:20:22,180 वहाँ ये टिकट लेकर जाओ, शुरू होने से पहले पूरी कीमत पर बेच देना। 321 00:20:22,263 --> 00:20:24,933 अब मैं यह काम और नहीं कर सकता। सच में। 322 00:20:25,016 --> 00:20:27,435 यह किसी तरह गुज़ारा करना बंद करना होगा। 323 00:20:27,518 --> 00:20:30,021 मुझे पक्की नौकरी चाहिए। तीस का हो गया हूँ। 324 00:20:30,355 --> 00:20:32,190 -कब से? -आज से! 325 00:20:34,359 --> 00:20:35,693 आज से। 326 00:20:35,777 --> 00:20:37,195 आज मेरा जन्मदिन है, 327 00:20:37,278 --> 00:20:38,529 और आप भूल गए। 328 00:20:39,364 --> 00:20:41,991 मेरी बात कान खोलकर सुनो, नौजवान, ठीक है? 329 00:20:42,075 --> 00:20:43,826 तुम्हें थोड़ा शांत रहना होगा। 330 00:20:43,910 --> 00:20:45,036 मैं तुम्हारा मामा हूँ। 331 00:20:45,119 --> 00:20:47,413 ज़्यादा हवा में मत उड़ो, ठीक है, बेटा? 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,623 एल. जन्सन। 333 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 गोरों वाली आवाज़ में मत बोलना। 334 00:20:52,043 --> 00:20:53,086 मैं यहाँ हूँ। 335 00:20:53,711 --> 00:20:55,588 स्मार्टफ़ोन्स की जानकारी है। 336 00:20:55,672 --> 00:20:57,632 तकनीक की अच्छी समझ रखता हूँ। 337 00:20:57,715 --> 00:21:00,093 हर उभरते चलन से अच्छी तरह वाकिफ़ हूँ। 338 00:21:00,551 --> 00:21:02,220 और आपको यह भी बता दूँ, 339 00:21:02,720 --> 00:21:05,348 अगर मुझे नौकरी देंगे, तो निराश नहीं करूँगा। 340 00:21:05,431 --> 00:21:06,975 बहुत काबिल-ए-तारीफ़ है। 341 00:21:07,058 --> 00:21:09,936 तो, मुझे एक मौका दीजिए, मिस्टर ड्यूक। 342 00:21:10,019 --> 00:21:12,230 प्लीज़। मेरे पिता मिस्टर ड्यूक हैं। 343 00:21:12,355 --> 00:21:15,274 और मेरे दादा जी और परदादा के भाई, जिन्होंने 344 00:21:15,358 --> 00:21:17,151 ड्यूक एंड ड्यूक की स्थापना की। 345 00:21:17,276 --> 00:21:18,444 मुझे कैल्विन कहो। 346 00:21:18,528 --> 00:21:20,488 ठीक है। आपको कैल्विन बुलाता हूँ। 347 00:21:20,571 --> 00:21:22,949 मैंने ग़ौर किया कि शिक्षा में तुमने... 348 00:21:23,449 --> 00:21:26,035 यह लिखा है कि तुमने कॉलेज ख़त्म नहीं किया? 349 00:21:26,119 --> 00:21:29,080 बिज़नेस की डिग्री में तीन क्रेडिट कम पड़ गए थे, 350 00:21:29,163 --> 00:21:30,873 फिर माँ की नौकरी चली गई, 351 00:21:30,957 --> 00:21:33,626 और किराया कमाने के लिए पढ़ाई छोड़नी पड़ी। 352 00:21:33,710 --> 00:21:36,087 -क्या उन्हें ड्रग्स की लत थी या... -क्या? 353 00:21:36,170 --> 00:21:38,464 -जुए की आदत या... -नहीं, यार। 354 00:21:38,548 --> 00:21:40,758 पिता साथ थे या फिर... 355 00:21:41,884 --> 00:21:43,678 मेरे पिता साथ में नहीं थे। 356 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 मैं बोर्डिंग स्कूल में पढ़ा था। 357 00:21:47,432 --> 00:21:49,851 छुट्टियाँ न गिनूँ, तो कभी-कभी महीनों तक 358 00:21:49,934 --> 00:21:52,437 माँ-बाप से नहीं मिलता था, बहुत कठिन होता है। 359 00:21:52,520 --> 00:21:54,397 मैंने कई शोध पढ़े हैं 360 00:21:54,480 --> 00:21:57,900 जो बताते हैं कि घर में एक पुरुष मुखिया का न होना 361 00:21:57,984 --> 00:22:00,028 बच्चे के लिए हानिकारक होता है। 362 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 वे ऐसा कहते हैं? 363 00:22:01,195 --> 00:22:02,613 हाँ। यही कहते हैं। 364 00:22:02,697 --> 00:22:04,490 -कौन? -वैज्ञानिक। 365 00:22:04,574 --> 00:22:06,951 -बिल नाए ने एक... -वह विज्ञान वाला बंदा? 366 00:22:07,035 --> 00:22:08,536 तुम्हारा नील डिग्रास टाइसन। 367 00:22:09,328 --> 00:22:12,415 तुम्हें लगता है आदर्श के रूप में एक पुरुष का न होना 368 00:22:12,498 --> 00:22:14,834 तुम्हारे लिए नुकसानदेह रहा है? 369 00:22:15,501 --> 00:22:17,086 उतना नुकसानदेह नहीं 370 00:22:17,170 --> 00:22:20,631 जितना ऐसा पिता होना जो चाँदी की थाली में आपको पद सौंपे। 371 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 चाँदी की थाली? 372 00:22:22,842 --> 00:22:24,719 चाँदी की थाली में कुछ नहीं मिला। 373 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 तो पिताजी ने आईवी लीग कॉलेज में 374 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 भर्ती के लिए कभी इमारत दान नहीं की? 375 00:22:29,098 --> 00:22:30,767 नहीं। हाँ। 376 00:22:30,850 --> 00:22:33,770 कैंपस से दूर एक लाइब्रेरी थी। 377 00:22:33,853 --> 00:22:35,855 और पिताजी को कभी तुम्हारी 378 00:22:35,938 --> 00:22:40,109 कोकेन की लत छिपाने के लिए महंगे नशामुक्ति केंद्र में नहीं भेजना पड़ा? 379 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 ऑक्सी की लत थी और माँ लेकर गई थीं। 380 00:22:44,572 --> 00:22:45,782 भाड़ में जाओ, कैल्विन। 381 00:22:46,199 --> 00:22:48,868 जब से अंदर आया हूँ मुझ पर राय कायम कर रहे हो, 382 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 जो बुरी बात है क्योंकि मैं बेहद होनहार हूँ। 383 00:22:51,621 --> 00:22:52,997 ऑफ़िस पार्टी की तुम्हारी 384 00:22:53,081 --> 00:22:55,875 अश्वेत रंग-रूप वाली तस्वीरों का इंतज़ार रहेगा। 385 00:22:56,292 --> 00:22:58,753 मैं अलादीन का विल स्मिथ बना था, समझे? 386 00:22:59,045 --> 00:22:59,879 बाय, कैल्विन। 387 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 काले के ऊपर नीला रंग लगा था... 388 00:23:25,613 --> 00:23:28,616 असली बिग मैक का घर 389 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 क्वीन्स बहुत बदल गया है। 390 00:23:34,914 --> 00:23:37,291 हाँ, पर कुछ चीज़ें नहीं बदली। 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,711 फ़्लॉयड "मनी" मेवेदर निहायत फिसड्डी है। 392 00:23:40,795 --> 00:23:42,463 उस फ़िलिपीनो को हराया था। 393 00:23:42,547 --> 00:23:44,340 पॉकीक्वांडो, पैकमांडो, 394 00:23:44,423 --> 00:23:47,718 जो भी नाम हो, उसने उसे धूल चटा दी थी, क्लैरेंस। 395 00:23:47,802 --> 00:23:51,222 और उसने उस पगले कॉनर मेकग्रेगर को भी हराया, वह आइरिश... 396 00:23:51,305 --> 00:23:53,057 उसे अश्वेतों के लिए करना पड़ा। 397 00:23:53,141 --> 00:23:54,600 इस राजनीतिक वातावरण में, 398 00:23:54,684 --> 00:23:58,104 कोई श्वेत किसी अश्वेत को पीट नहीं सकता। दंगे भड़क जाएँगे। 399 00:23:58,187 --> 00:24:01,149 मुझे दंगे चाहिए। फ्लैट स्क्रीन टीवी की ख़्वाहिश है। 400 00:24:05,528 --> 00:24:08,573 क्या बात है। देखो तो कौन पधारा है। 401 00:24:08,656 --> 00:24:11,284 ए, कुंता किंते और इबोला आए हैं। 402 00:24:11,367 --> 00:24:14,328 -भुखमरी और अवैध हीरा। -नेल्सन मंडेला और विनी। 403 00:24:16,330 --> 00:24:18,666 भूखे बच्चे, जिन पर मक्खियाँ भिनभिनाती हैं। 404 00:24:18,749 --> 00:24:19,792 ए! 405 00:24:20,585 --> 00:24:22,378 तुमने हद कर दी। 406 00:24:22,461 --> 00:24:24,422 भूखे बच्चों के बारे में यह मत कहो। 407 00:24:24,505 --> 00:24:27,216 -मेरी कुर्सी से उतरो। -सामाजिक रूप से अनुचित। 408 00:24:27,300 --> 00:24:30,511 -तुम्हारी धुनाई होनी चाहिए। -इसकी धुनाई करो, स्वीट्स। 409 00:24:30,595 --> 00:24:32,680 पैसे थमाते हुए ताव मत दिखाओ। 410 00:24:32,763 --> 00:24:35,808 बाहर निकलो। कैंची खरीदो और अब से अपने बाल खुद काटना। 411 00:24:35,892 --> 00:24:38,436 मेरा मन है कि उस लड़के को भिगोकर जूता मारूँ। 412 00:24:38,519 --> 00:24:41,480 तुम्हें देखकर ख़ुशी हुई। इलाका बहुत संपन्न हो गया है। 413 00:24:41,564 --> 00:24:43,065 रसूखदारों की वजह से! 414 00:24:43,149 --> 00:24:45,651 जब अश्वेत रहते थे, तब यहाँ कुछ नहीं था। 415 00:24:45,735 --> 00:24:48,779 जबसे गोरे रहने लगे, तो कॉफ़ी की दुकानें और 416 00:24:48,863 --> 00:24:50,031 कुत्तों के पार्क बन गए, 417 00:24:50,114 --> 00:24:53,534 और मेरे फ़र्स्ट बुलेवार्ड वाले घर की कीमत एक करोड़ डॉलर हो गई। 418 00:24:53,618 --> 00:24:55,828 तुम्हारा घर एक करोड़ डॉलर का नहीं है। 419 00:24:55,912 --> 00:24:58,039 बिल्कुल एक करोड़ डॉलर का है, 420 00:24:58,122 --> 00:25:00,249 और उसे बेचकर टेस्ला कार ख़रीदूँगा। 421 00:25:00,333 --> 00:25:02,710 पिछले सफ़र के बाद से अमेरिका बदल गया है। 422 00:25:02,793 --> 00:25:06,005 तुम्हारे अश्वेत राष्ट्रपति ने इस महान देश को एक कर दिया। 423 00:25:06,088 --> 00:25:08,090 पर अब सब सत्यानाश हो गया है। 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,635 हम सब मरने वाले हैं, बस तरीका नहीं पता। 425 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 नाज़ियों के हाथों मरेंगे। 426 00:25:12,303 --> 00:25:16,641 नाज़ी लौट आए हैं, पर अब वे घर बैठकर बेस्ट बाई से खरीदे कपड़े पहनते हैं 427 00:25:16,724 --> 00:25:18,392 और लोगों को मारना चाहते हैं। 428 00:25:18,476 --> 00:25:20,394 कोई भी नाज़ी हो सकता है। 429 00:25:20,478 --> 00:25:22,230 तुमने कभी ग़ौर किया, राजकुमार? 430 00:25:22,313 --> 00:25:23,814 अकीम अब एक अफ़्रीकी राजा हैं। 431 00:25:23,898 --> 00:25:25,441 वाह, क्या बात है! 432 00:25:25,524 --> 00:25:26,734 तुम्हारे बच्चे हैं? 433 00:25:26,817 --> 00:25:27,735 मेरे बच्चे हैं। 434 00:25:27,818 --> 00:25:31,113 मेरी तो एक पोती भी है जो पहले मेरा पोता हुआ करता था। 435 00:25:31,197 --> 00:25:33,366 आजकल लिंग को योनि में बदल सकते हैं। 436 00:25:34,867 --> 00:25:35,785 विज्ञान के जरिए। 437 00:25:35,868 --> 00:25:38,704 अफ़्रीकी महिलाओं के लंबे स्तन भी ठीक कर सकते हैं। 438 00:25:38,788 --> 00:25:42,291 आजकल तो स्तन की चुटकी भी नहीं काट सकते, नौकरी ही चली जाएगी! 439 00:25:42,375 --> 00:25:46,545 बहुत अफ़सोस है कि अब तुम बिना औरत की मर्ज़ी के उसका बदन नहीं छू सकते। 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,965 कोई बात नहीं। जवानी में ख़ूब कर चुका हूँ। 441 00:25:55,513 --> 00:25:57,682 यहाँ वापस क्यों आए हो, मूर्ख अमीन? 442 00:25:57,765 --> 00:25:59,642 मैं यहाँ एक मकसद से आया हूँ। 443 00:25:59,725 --> 00:26:02,395 मुझे पता चला है कि मेरी पिछली यात्रा के दौरान 444 00:26:02,478 --> 00:26:04,397 मेरा एक नाजायज़ बेटा पैदा हुआ था। 445 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 पारिवारिक अदालत का लंबा हाथ उन्हें हर बार वापस बुला लेता है। 446 00:26:08,442 --> 00:26:10,653 बच्चे के पालन का कितना मुआवज़ा दोगे? 447 00:26:10,736 --> 00:26:12,280 राजा कोई मुआवज़ा नहीं देते। 448 00:26:12,363 --> 00:26:14,824 तीस साल खर्च नहीं दिया, और अब वापस आए हो? 449 00:26:15,700 --> 00:26:16,701 तुम निरे मूर्ख हो! 450 00:26:17,868 --> 00:26:20,788 मेरा बेटा बहुत समय तक बिना पिता के रह चुका है। 451 00:26:21,872 --> 00:26:22,915 मैंने इसे देखा है! 452 00:26:22,999 --> 00:26:25,376 यह लड़का हमेशा गार्डन के बाहर होता है। 453 00:26:25,459 --> 00:26:27,712 मैडिसन स्क्वेयर गार्डन में टिकट बेचता है। 454 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 वह इस वक्त वहीं होगा, सेंट जॉन्स के मैच में। 455 00:26:30,506 --> 00:26:32,133 उनका शुभंकर एक विशाल टर्की है। 456 00:26:32,216 --> 00:26:33,384 अरे, नहीं। 457 00:26:33,467 --> 00:26:34,552 वह थंडरबर्ड है। 458 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 "थंडरबर्ड का पीछा करो।" 459 00:26:38,764 --> 00:26:41,350 सुनिए, मेहरबान! मेरे पास पाँच हैं! 460 00:26:41,434 --> 00:26:42,643 पाँच टिकटे हैं! 461 00:26:43,060 --> 00:26:46,105 आज रात के मिडल टेनेसी मैच की पाँच टिकटें हैं! 462 00:26:46,188 --> 00:26:49,025 मैडिसन स्क्वेयर गार्डन सेंट जॉन्स - मिडल टेनेसी 463 00:26:49,108 --> 00:26:52,069 मेरे पास मिडल टेनेसी मैच की पाँच टिकटें हैं। 464 00:26:52,153 --> 00:26:53,446 -नहीं। -चलो भी। 465 00:26:53,529 --> 00:26:56,866 मुफ़्त में खेलते छात्रों को पैसे देकर देखने से कुछ बेहतर है? 466 00:27:00,453 --> 00:27:01,454 सेमी, देखो! 467 00:27:05,166 --> 00:27:07,001 वह मेरा संभाव्य नाजायज़ बेटा है! 468 00:27:08,461 --> 00:27:11,130 अकीम! आप ज़मुंडा के राजा हैं। 469 00:27:11,213 --> 00:27:13,591 आपकी महान छवि दुनिया भर में मशहूर है। 470 00:27:13,674 --> 00:27:17,219 सालों पहले की तरह सड़क पर यूँ टहल नहीं सकते। 471 00:27:19,889 --> 00:27:22,975 चलो भी, मिडल टेनेसी स्टेट। चलो भी, दोस्तो। 472 00:27:23,059 --> 00:27:25,269 सेंटर खिलाड़ी सात फुट पाँच इंच का है। 473 00:27:25,686 --> 00:27:27,605 घुटने ख़राब होने से पहले उसे देख लो। 474 00:27:31,067 --> 00:27:31,901 हैलो। 475 00:27:33,819 --> 00:27:34,987 आपको टिकट चाहिए? 476 00:27:35,654 --> 00:27:36,655 नहीं, शुक्रिया। 477 00:27:38,657 --> 00:27:40,493 मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ, 478 00:27:41,118 --> 00:27:42,411 ज़मुंडा का राजा। 479 00:27:42,495 --> 00:27:43,996 और मेरे ख़याल से तुम... 480 00:27:46,207 --> 00:27:47,291 तुम्हारा नाम? 481 00:27:48,000 --> 00:27:49,085 लावेल। 482 00:27:50,169 --> 00:27:51,128 लावेल जन्सन। 483 00:27:51,545 --> 00:27:52,546 लावेल जन्सन... 484 00:27:53,297 --> 00:27:55,341 तुम ज़मुंडा की राजगद्दी के वारिस, 485 00:27:56,801 --> 00:27:58,302 मेरी पहली औलाद... 486 00:27:58,886 --> 00:28:00,638 और मेरे इकलौते बेटे हो। 487 00:28:02,890 --> 00:28:04,308 हाँ, मेरे बेटे। 488 00:28:05,309 --> 00:28:07,228 केक पर मोमबत्तियाँ लगा रही हो? 489 00:28:07,311 --> 00:28:09,939 मुझे केक पर 31 मोमबत्तियांँ चाहिए। 490 00:28:10,022 --> 00:28:11,941 पैकेट में केवल दस हैं। 491 00:28:12,024 --> 00:28:14,527 क्या मतलब है? केवल दस क्यों हैं? 492 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 एक और पैकेट ख़रीदने के लिए छुट्टे नहीं थे। 493 00:28:17,405 --> 00:28:19,031 आज तुम्हारे भांजे का जन्मदिन है! 494 00:28:19,115 --> 00:28:21,075 प्लीज़ 31 मोमबत्तियाँ बनाओ। 495 00:28:21,158 --> 00:28:22,576 मोमबत्तियाँ आधी-आधी काटो। 496 00:28:22,660 --> 00:28:23,786 फिर भी 20 ही रहेंगी। 497 00:28:25,996 --> 00:28:27,039 कूज़ो! 498 00:28:27,123 --> 00:28:29,083 -जन्मदिन मुबारक! -जन्मदिन की बधाई! 499 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 जन्मदिन मुबारक हो! 500 00:28:31,877 --> 00:28:33,254 जन्मदिन की बधाई! 501 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 हे भगवान! 502 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 मेरे अफ़्रीकी! 503 00:28:42,763 --> 00:28:44,765 मैंने कहा था न कि यह लौटकर आएगा। 504 00:28:44,849 --> 00:28:47,059 बताया क्यों नहीं कि किसी को ला रहे हो? 505 00:28:47,143 --> 00:28:48,227 मैं तैयार हो जाती। 506 00:28:48,310 --> 00:28:49,311 आप इसे जानती हैं? 507 00:28:49,395 --> 00:28:50,771 बिल्कुल जानती हूँ। 508 00:28:51,272 --> 00:28:53,149 मैं इसकी रग-रग जानती हूँ। 509 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 मैं इसे अंदर तक जानती हूँ। 510 00:28:55,693 --> 00:28:58,320 हाँ, तुमसे फिर मिलकर बहुत ख़ुशी हुई... 511 00:29:01,949 --> 00:29:03,200 मैरी। 512 00:29:03,284 --> 00:29:04,160 मैरी। 513 00:29:04,243 --> 00:29:06,370 -वर्जिन मैरी की तरह। -अच्छा, जान। ठीक है। 514 00:29:06,454 --> 00:29:08,456 -कुँवारी नहीं है। -हमारी मैरी तो नहीं। 515 00:29:08,539 --> 00:29:10,249 -तुम जानती हो। -सही कहा। 516 00:29:10,332 --> 00:29:12,418 बहुत बेढंगे तरीके से पटाने आए थे। 517 00:29:12,501 --> 00:29:15,212 यह कोई राजकुमार-वाजकुमार था, है न? 518 00:29:15,296 --> 00:29:16,922 अब यह राजकुमार नहीं हैं। 519 00:29:17,423 --> 00:29:18,716 यह हमारे राजा हैं। 520 00:29:20,134 --> 00:29:21,510 अब यह राजा हैं। 521 00:29:21,594 --> 00:29:23,304 -राजा? -ठीक है, राजा। 522 00:29:23,971 --> 00:29:26,807 तो, तुम्हारा शाही डंडा... अब भी काम करता है? 523 00:29:27,516 --> 00:29:30,478 ए! नहीं! अपने जन्मदिन पर यह नहीं सुनना चाहता! 524 00:29:30,603 --> 00:29:31,812 मैरी। 525 00:29:31,896 --> 00:29:33,939 सच में, क्या यह आदमी मेरा पिता है? 526 00:29:34,023 --> 00:29:35,441 पिता! अरे... 527 00:29:39,653 --> 00:29:42,114 अरे, यार, हाँ। यह... हो सकता है। 528 00:29:42,198 --> 00:29:44,700 यह बस... तुम लोग जानते हो न मैं बदचलन थी? 529 00:29:44,783 --> 00:29:46,118 सड़कों पर घूमती थी। 530 00:29:46,202 --> 00:29:48,704 -झूठ नहीं है। -जिस्म बेचा नहीं। बेचना था। 531 00:29:48,787 --> 00:29:50,456 आधुनिक कपड़े पहनकर घूमती थी। 532 00:29:50,539 --> 00:29:52,208 -बेरोक मस्ती करती... -मैरी? 533 00:29:52,875 --> 00:29:54,418 अपने बेटे को लेने आया हूँ, 534 00:29:54,502 --> 00:29:57,338 और उसे राजगद्दी पर उसकी सही जगह देने। 535 00:29:58,255 --> 00:30:01,300 ज़मोंडो, वकांडा, कनेक्टिकट, तुम जहाँ से भी हो। 536 00:30:01,383 --> 00:30:02,218 सही कहा। 537 00:30:02,301 --> 00:30:04,595 मैं इसके जन्म से इसका अहम हिस्सा रहा हूँ। 538 00:30:04,678 --> 00:30:06,055 प्लीज़। 539 00:30:06,222 --> 00:30:07,556 इसका जन्मसिद्ध अधिकार है। 540 00:30:08,140 --> 00:30:10,935 मैं इसे एक बेहतर जीवन जीने का मौका दे रहा हूँ। 541 00:30:11,018 --> 00:30:12,603 नहीं! ए, यार। सच में, देखो, 542 00:30:12,686 --> 00:30:14,563 पता नहीं ख़ुद को क्या समझते हो, 543 00:30:14,647 --> 00:30:16,065 पर बताता हूँ मैं कौन हूँ। 544 00:30:16,148 --> 00:30:18,150 मैं लावेल जन्सन हूँ, ठीक है? 545 00:30:18,234 --> 00:30:19,527 मुझे ख़ैरात नहीं चाहिए। 546 00:30:22,029 --> 00:30:23,197 एक मिनट रुको। 547 00:30:23,280 --> 00:30:24,490 -रुको। -मेरी गलती थी। 548 00:30:25,366 --> 00:30:27,493 -आगे बोलो। -हे भगवान। 549 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 ज़मुंडा 1 किलो - खरा सोना 550 00:30:37,878 --> 00:30:39,004 इसमें सोना है। 551 00:30:39,797 --> 00:30:40,798 और नक़द भी। 552 00:30:42,216 --> 00:30:43,217 अच्छा, सुनो, 553 00:30:43,842 --> 00:30:45,010 मैं सोच रहा हूँ... 554 00:30:45,469 --> 00:30:48,097 कि राजकुमार के पद को ना कहने वाला कौन होता हूँ? 555 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 सामान बाँधिए, हम जा रहे हैं। 556 00:30:51,767 --> 00:30:55,271 आमीन। ठीक है, तो क्या मुझे निजी ओझा के साथ एक कुटिया मिलेगी? 557 00:30:55,646 --> 00:30:59,525 हम केवल लावेल को ज़मुंडा ले जाने का प्रस्ताव रख रहे हैं। 558 00:30:59,608 --> 00:31:02,695 ऐसा नहीं होगा। मैं किसी प्लेन में बैठकर 559 00:31:02,778 --> 00:31:06,073 अपनी माँ के बिना दुनिया के दूसरे कोने में नहीं जाऊँगा। 560 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 यह साथ चलेंगी। 561 00:31:10,995 --> 00:31:12,454 -तो यही सही। -तो यही सही। 562 00:31:12,538 --> 00:31:13,539 तो यही सही। 563 00:31:14,206 --> 00:31:15,457 -सामान बाँधता हूँ। -ठीक। 564 00:31:16,458 --> 00:31:18,085 मैरी, तुम यूँ ही चल दोगी? 565 00:31:18,168 --> 00:31:20,129 मेरा प्लेस्टेशन कहीं नहीं जाएगा। 566 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 तुम्हारे सामान का क्या? 567 00:31:21,630 --> 00:31:24,425 सब बेकार है। तुम लोग रख सकते हो। 568 00:31:25,509 --> 00:31:28,762 जनरल इज़ी से कहो मैं अमेरिका से अपना बेटा वापस ला रहा हूँ। 569 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 जी, महाराज। 570 00:31:31,765 --> 00:31:32,933 ए, सामान बाँध लिया। 571 00:31:34,893 --> 00:31:37,521 लिमोज़ीन नीचे खड़ी है। 572 00:31:37,605 --> 00:31:39,398 -लिमो? -लिमो? 573 00:31:39,481 --> 00:31:41,066 मैं कभी लिमो में नहीं बैठी। 574 00:31:41,150 --> 00:31:42,192 हैलो। 575 00:31:42,276 --> 00:31:45,195 क्या हाल है? कैसे हो? कितने प्यारे लग रहे हैं। 576 00:31:45,779 --> 00:31:48,240 तुम्हें लगता है लीसा यह समझेगी? 577 00:31:48,741 --> 00:31:50,326 इसमें समझने जैसा क्या है? 578 00:31:50,909 --> 00:31:51,994 तुमने मुझसे झूठ कहा! 579 00:31:52,077 --> 00:31:53,621 मैंने तुमसे झूठ नहीं कहा। 580 00:31:53,704 --> 00:31:54,788 यह सेमी का काम है। 581 00:31:55,372 --> 00:31:57,541 मैं दोष नहीं मढ़ना चाहता, 582 00:31:57,625 --> 00:32:01,670 पर तुम्हारा अनुमान सही है कि यह सेमी की कारस्तानी थी। 583 00:32:01,754 --> 00:32:03,714 मुझे इस बारे में पता होना चाहिए था। 584 00:32:05,466 --> 00:32:09,011 पता नहीं था कि क्या करूँ। सही फ़ैसला लेने की कोशिश कर रहा था। 585 00:32:09,094 --> 00:32:11,847 हमारे परिवार के लिए या ज़मुंडा के लिए? 586 00:32:13,891 --> 00:32:14,892 ठीक है, 587 00:32:15,351 --> 00:32:17,519 तुम्हारा एक नाजायज़ बेटा है। 588 00:32:17,603 --> 00:32:19,480 तुम ऐसे पहले राजा नहीं होगे। 589 00:32:19,563 --> 00:32:20,397 यह सच है। 590 00:32:20,481 --> 00:32:22,316 साथ ही, हम तब मिले भी नहीं थे। 591 00:32:22,399 --> 00:32:23,984 बिल्कुल, हम तब मिले नहीं थे। 592 00:32:24,068 --> 00:32:26,695 बेवफ़ाई नहीं की। यह हमारी मुलाकात से पहले हुआ। 593 00:32:26,779 --> 00:32:28,906 और तुम भी मेरे पहले प्रेमी नहीं थे। 594 00:32:28,989 --> 00:32:31,867 अच्छा... दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या बताया? 595 00:32:31,950 --> 00:32:35,329 तो, शायद तुमने कुछ गलत नहीं किया। 596 00:32:35,412 --> 00:32:38,082 यह अनजाने में हुई भूल थी जो किसी से भी हो जाती 597 00:32:38,165 --> 00:32:40,000 जिसका जिगरी दोस्त ऐसी औरत से मिलाता 598 00:32:40,084 --> 00:32:42,419 जो उसे नशा कराके उससे संभोग करती। 599 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 पर तुमने दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या कहा... 600 00:32:49,468 --> 00:32:50,844 आज के बाद से, 601 00:32:51,512 --> 00:32:53,889 तुम्हें मुझसे ईमानदारी बरतनी होगी। 602 00:32:53,972 --> 00:32:55,557 अब और हैरत में मत डालना। 603 00:32:55,641 --> 00:32:56,642 मेरा वादा है। 604 00:32:56,725 --> 00:32:58,852 और हैरत में नहीं डालूँगा, मेरी जान। 605 00:32:58,936 --> 00:33:01,438 इसके बाद कभी कुछ हैरतअंगेज़ नहीं होगा। 606 00:33:03,524 --> 00:33:04,400 क्या? 607 00:33:04,483 --> 00:33:06,110 इस कमरे को देखो! 608 00:33:06,193 --> 00:33:08,320 इंस्टाग्राम के लिए तस्वीरें लेती हूँ। 609 00:33:10,531 --> 00:33:11,907 हैशटैग परिवार। 610 00:33:11,990 --> 00:33:13,492 यह आख़िरी हैरत की बात है। 611 00:33:13,575 --> 00:33:15,285 ए! क्या हाल है, दोस्तो! 612 00:33:15,369 --> 00:33:17,246 हैलो! कैसे हो, परिवार वालो? 613 00:33:17,329 --> 00:33:19,415 मैं तुम्हें गले लगाने जा रही हूँ। 614 00:33:19,498 --> 00:33:21,250 हैलो, रानी! 615 00:33:21,333 --> 00:33:23,585 अफ़सोस है कि तुम्हारे पति के साथ सोई थी। 616 00:33:23,669 --> 00:33:26,004 कोई बात नहीं। 617 00:33:26,422 --> 00:33:27,756 यहाँ क्या चल रहा है? 618 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 बच्चो। 619 00:33:28,757 --> 00:33:31,927 बच्चो, मैं तुम लोगों को तुम्हारे भाई से मिलाना चाहूँगा। 620 00:33:33,345 --> 00:33:35,222 लावेल, राजकुमारी टिनाशी। 621 00:33:35,305 --> 00:33:38,434 टिनाशी, यह तुम्हारा अमेरिका वाला नाजायज़ भाई है। 622 00:33:38,517 --> 00:33:42,563 राजकुमारी ओमा, यह तुम्हारा अमेरिका वाला नाजायज़ भाई है। 623 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 और यह मेरी सबसे बड़ी बेटी, राजकुमारी मीका। 624 00:33:45,649 --> 00:33:46,984 मीका, यह तुम्हारा... 625 00:33:47,067 --> 00:33:49,027 नाजायज़ भाई। इन्हें पता है। 626 00:33:49,111 --> 00:33:51,280 इन्हें समझ आ गया। तुम कैसी हो? 627 00:33:52,072 --> 00:33:54,032 और मेरा नाम मैरी है। तुम कैसी हो? 628 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 मुझे अपनी दूसरी माँ कह सकती हो। 629 00:33:56,076 --> 00:33:58,579 लेकिन ऐसा करने की ज़रूरत नहीं, लड़कियो। 630 00:33:58,662 --> 00:34:01,874 लेकिन तुम लोगों को कहना चाहिए, क्योंकि मैं वही हूँ। 631 00:34:01,957 --> 00:34:03,041 हमें देखो। 632 00:34:03,459 --> 00:34:08,505 एक बड़ा ख़ुशहाल ज़मुंडा-अमरीकी मिश्रित शाही परिवार। 633 00:34:09,006 --> 00:34:10,758 कार्दशियन परिवार की तरह। 634 00:34:11,759 --> 00:34:13,260 इज़ी है प्रगति 635 00:34:29,485 --> 00:34:31,904 तो यह थी खरगोश और भालू की कहानी। 636 00:34:31,987 --> 00:34:33,947 हाँ। आज की क्लास बढ़िया थी, बच्चो। 637 00:34:34,031 --> 00:34:35,324 अच्छा, अब जाकर खेलो। 638 00:34:35,407 --> 00:34:37,576 अपने हथगोलों और राइफ़लों से खेलो, 639 00:34:37,659 --> 00:34:40,287 पर, सी-4, सरीन गैस से छेड़खानी नहीं, समझे? 640 00:34:40,370 --> 00:34:41,371 वह ख़तरनाक होती है। 641 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 जनरल इज़ी। 642 00:34:43,248 --> 00:34:44,625 हमें अभी ख़बर मिली है 643 00:34:44,708 --> 00:34:49,546 कि राजा अकीम अमेरिका से अपने बेटे को लेकर लौट आए हैं। 644 00:34:50,547 --> 00:34:51,548 बेटा? 645 00:34:54,593 --> 00:34:55,594 बेटा। 646 00:35:11,151 --> 00:35:14,613 इतनी भूख लगी है कि जीता-जागता ज़ेबरा भी खा जाऊँ। 647 00:35:17,825 --> 00:35:19,618 तो, लावेल, 648 00:35:19,701 --> 00:35:23,497 राजकुमार होने की बात पता चलने से पहले क्वीन्स में क्या करते थे? 649 00:35:23,580 --> 00:35:26,166 कुछ ख़ास नहीं, आप समझ रही हैं? 650 00:35:26,250 --> 00:35:28,710 यही कुछ इधर-उधर के काम करता था। 651 00:35:28,794 --> 00:35:31,213 -पता है? -एक बात बता देती हूँ, जान। 652 00:35:31,296 --> 00:35:33,340 अब तुम एक राजकुमार हो। ठीक है? 653 00:35:33,423 --> 00:35:35,926 और एक दिन, यह सब तुम्हारा होगा। 654 00:35:36,009 --> 00:35:39,888 यह लंबी-चौड़ी मेज़, यह सब खाना, यह पूरा का पूरा साम्राज्य। 655 00:35:40,556 --> 00:35:43,308 मुझे हमेशा लगा था कि मीका रानी बनेगी। 656 00:35:43,392 --> 00:35:45,185 औरतों को राज करने की इजाज़त नहीं। 657 00:35:45,269 --> 00:35:46,311 यही नियम है। 658 00:35:46,937 --> 00:35:49,606 तो, यह लड़का राजा बनेगा? 659 00:35:53,485 --> 00:35:55,153 मेरी भूख मर गई है। 660 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 तो... 661 00:36:04,204 --> 00:36:07,791 कोई बताएगा कि यह आलू का भरता काला क्यों है? 662 00:36:07,875 --> 00:36:09,042 यह कैवियार है। 663 00:36:09,126 --> 00:36:10,460 कैवि-क्या? 664 00:36:10,544 --> 00:36:11,670 कैवियार, माँ। 665 00:36:11,753 --> 00:36:13,338 हमारे चचेरे भाई का यही नाम है। 666 00:36:19,845 --> 00:36:21,722 पक्का तुम सही कमरे में आए हो? 667 00:36:21,805 --> 00:36:22,764 लीसा, प्लीज़, 668 00:36:22,848 --> 00:36:24,975 हर तरफ़ से आफ़त आई है। 669 00:36:25,058 --> 00:36:26,518 मीका इतनी नाराज़ है। 670 00:36:30,898 --> 00:36:32,441 तुम्हें कभी यह ख़याल आया 671 00:36:32,524 --> 00:36:35,152 कि मीका तुम्हारी उत्तराधिकारी बनना चाहती होगी? 672 00:36:35,235 --> 00:36:38,030 उसने पूरी ज़िंदगी इसी की तैयारी की है। 673 00:36:40,449 --> 00:36:42,784 वह लड़का मेरी पहली पसंद नहीं होता, 674 00:36:42,868 --> 00:36:44,286 पर मैं क्या कर सकता हूँ? 675 00:36:45,037 --> 00:36:46,663 वह मेरी पहली संतान है। 676 00:36:46,747 --> 00:36:47,873 मेरा इकलौता बेटा। 677 00:36:48,582 --> 00:36:50,125 और तुम नियम जानती हो। 678 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 यह तुम नहीं बोल रहे। 679 00:36:51,919 --> 00:36:53,587 यह तुम्हारे पिता के शब्द हैं। 680 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 गुड नाइट। 681 00:37:03,597 --> 00:37:05,515 लीसा, मैं सोच रहा था, 682 00:37:05,974 --> 00:37:09,102 मैं हाल में बेहद थकाने वाले दौरे से वापस लौटा हूँ, 683 00:37:09,186 --> 00:37:11,480 और मैंने सोचा, शायद, 684 00:37:11,563 --> 00:37:13,106 अगर तुम्हारा मन हो तो... 685 00:37:14,316 --> 00:37:16,610 शायद इसका ज़िक्र करने के लिए भी 686 00:37:16,693 --> 00:37:18,654 यह सही वक्त नहीं है। 687 00:37:19,196 --> 00:37:20,447 गुड नाइट, मेरी जान। 688 00:37:22,199 --> 00:37:23,742 सुहाने सपने देखना, मेरी जान। 689 00:37:30,499 --> 00:37:31,667 यह कोरी बकवास है। 690 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 गुड मॉर्निंग। 691 00:37:50,602 --> 00:37:54,064 गुड मॉर्निंग, ज़मुंडा! 692 00:37:58,151 --> 00:37:59,194 हाँ! 693 00:38:01,655 --> 00:38:03,156 गुड मॉर्निंग, मेरे राजकुमार। 694 00:38:04,866 --> 00:38:06,827 "मेरे राजकुमार"? मुझे पसंद आया। 695 00:38:06,910 --> 00:38:08,704 क्या हम आपको नहला सकते हैं? 696 00:38:09,371 --> 00:38:10,414 मुझे नहलाओगी? 697 00:38:19,756 --> 00:38:20,882 तुम तीनों? 698 00:38:27,431 --> 00:38:28,348 नग्न? 699 00:38:30,934 --> 00:38:32,060 अच्छा, ठीक है। 700 00:38:33,562 --> 00:38:34,771 मैं अभी वापस आया। 701 00:38:35,981 --> 00:38:36,815 माँ! 702 00:38:37,941 --> 00:38:38,775 माँ! 703 00:38:38,859 --> 00:38:40,193 अरे, देखिए। 704 00:38:41,319 --> 00:38:42,279 घबराहट हो रही है। 705 00:38:42,362 --> 00:38:44,990 कुछ लड़कियों ने कमरे में आकर नहलाने की बात कही। 706 00:38:45,073 --> 00:38:47,576 अच्छा, जान। पहली बात, शांत हो जाओ, समझे? 707 00:38:47,659 --> 00:38:49,286 हम दूसरे देश में हैं, 708 00:38:49,369 --> 00:38:53,665 और इनके रीति-रिवाज़ अलग हैं, चीज़ें करने का ढंग अलग है। 709 00:38:53,749 --> 00:38:54,750 ख़ुद को ढालो। 710 00:38:54,833 --> 00:38:56,168 यह एक शाही रिवाज़ है। 711 00:38:56,710 --> 00:38:58,420 -वे आपको नहलाते हैं। ठीक? -हाँ। 712 00:38:58,503 --> 00:39:00,672 -तो जाकर राजकुमार बनो। -राजकुमार बनूँ। 713 00:39:00,756 --> 00:39:02,049 जाओ स्नान का आनंद लो। 714 00:39:02,132 --> 00:39:03,633 ठीक है, माँ, शुक्रिया। 715 00:39:03,717 --> 00:39:05,594 -जाओ जाकर नहाओ। -हाँ। 716 00:39:15,312 --> 00:39:17,439 आपका शाही जननांग साफ़ हो गया, मोहतरमा। 717 00:39:18,607 --> 00:39:20,859 बस एक बार और। पक्का करने के लिए। 718 00:39:30,660 --> 00:39:32,537 गुड मॉर्निंग, हुज़ूर। 719 00:39:32,621 --> 00:39:33,705 मेरा नाम मिरेम्बे है। 720 00:39:34,081 --> 00:39:35,832 मैं आपकी शाही सरतराश हूँ। 721 00:39:36,541 --> 00:39:40,253 कृपया मुझे अपने बेशकीमती बालों को काटने का सौभाग्य दें। 722 00:39:42,923 --> 00:39:44,925 आपके सिर के बाल, जनाब। 723 00:39:46,510 --> 00:39:47,844 सिर के बेशकीमती बाल। 724 00:39:47,928 --> 00:39:50,972 यकीनन शाही दासियों ने आपको अच्छे से नहला दिया होगा, 725 00:39:51,056 --> 00:39:53,600 यह आपके चेहरे की मुस्कान बता रही है। 726 00:39:57,145 --> 00:39:59,940 अब कृपया बैठ जाइए और आराम कीजिए। 727 00:40:13,245 --> 00:40:14,287 अरे! 728 00:40:14,621 --> 00:40:16,498 ख़ुद को देखिए। सुंदर लग रही हैं! 729 00:40:16,581 --> 00:40:19,668 -शुक्रिया, और तुम कितने... -हाँ। 730 00:40:19,751 --> 00:40:20,794 यह क्या है? 731 00:40:20,877 --> 00:40:23,130 मुझे एक शाही नाई मिली और यह उसने किया। 732 00:40:25,173 --> 00:40:27,676 -हमें जाना होगा। -हाँ। वह चीज़ करनी है। 733 00:40:39,980 --> 00:40:43,733 पेश हैं क्वीन्स के लावेल जन्सन। 734 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 और मेरी माँ। 735 00:40:47,904 --> 00:40:50,448 और उनकी माता। 736 00:40:53,660 --> 00:40:55,328 ए, मेरे बेटे के पिता राजा। 737 00:40:55,412 --> 00:40:57,622 सौतेली माँ रानी साहिबा, कैसी हैं? 738 00:40:57,706 --> 00:41:00,167 माँ, आपके पास ऐसी ही पोशाक है न? 739 00:41:00,250 --> 00:41:01,543 उधार के लिए शुक्रिया। 740 00:41:01,626 --> 00:41:04,546 शाही दर्ज़ियों को थोड़ा और कपड़ा लगाना पड़ा। 741 00:41:04,629 --> 00:41:06,423 तुम्हारे पास क्या कपड़े हैं, यार। 742 00:41:06,506 --> 00:41:09,426 और तुमसे किसने कहा कि मेरे कपड़े पहन सकती हो? 743 00:41:09,509 --> 00:41:11,928 मैं सोच रही थी, अब जो हम रिश्तेदार हैं, 744 00:41:12,012 --> 00:41:14,806 शायद हम कुछ कपड़े आपस में बाँट सकते... 745 00:41:15,599 --> 00:41:17,309 तुम्हारी माँ मग़रूर क्यों है? 746 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 "मग़रूर" का मतलब? 747 00:41:18,643 --> 00:41:20,103 मैं मग़रूर नहीं हूँ। 748 00:41:20,562 --> 00:41:22,522 -मग़रूर औरत क्या कहती है? -क्या? 749 00:41:24,065 --> 00:41:24,900 आपने कह दिया। 750 00:41:27,569 --> 00:41:28,904 क्वीन्स में ऐसा करते हैं। 751 00:41:28,987 --> 00:41:32,866 मैं बयान नहीं कर सकता कि इस वक्त तुम्हारा यहाँ होना कितना अहम है। 752 00:41:32,949 --> 00:41:34,492 सीखने के उद्देश्य से। 753 00:41:34,576 --> 00:41:36,411 किसी भी वक्त, कोई विश्व नेता 754 00:41:36,494 --> 00:41:38,914 दरवाज़े से दनदनाता हुआ कोई ज़रूरी, 755 00:41:40,165 --> 00:41:42,000 तत्काल प्रस्ताव लेकर आ सकता है। 756 00:42:01,269 --> 00:42:02,145 जनरल इज़ी! 757 00:42:02,729 --> 00:42:04,731 क्या बढ़िया इत्तेफ़ाक है। 758 00:42:04,814 --> 00:42:06,149 राजा अकीम! 759 00:42:06,775 --> 00:42:09,152 अपने खोए हुए बीज को ढूँढ़ लेने के लिए 760 00:42:09,236 --> 00:42:11,238 आपको बधाई देने आया हूँ। 761 00:42:12,030 --> 00:42:14,699 मुझे भी नाजायज़ औलादों की चिंता हो गई। 762 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 विनम्र शब्दों के लिए शुक्रिया। 763 00:42:18,078 --> 00:42:20,205 पर मैं केवल शब्दों के साथ नहीं आया। 764 00:42:20,747 --> 00:42:25,001 आपके नए राजकुमार को एक तोहफ़ा देने आया हूँ। 765 00:42:29,756 --> 00:42:31,091 आपकी अनुमति से, 766 00:42:31,841 --> 00:42:33,677 राजा अकीम। 767 00:42:34,302 --> 00:42:35,804 मैं अनुमति देता हूँ। 768 00:42:59,744 --> 00:43:02,539 आपके सामने पेश करना चाहूँगा, मेरी बेटी, 769 00:43:03,498 --> 00:43:04,457 बोपोटो। 770 00:43:33,403 --> 00:43:37,032 कैसे कहूँ यह बात ताकि आहत न हो जज़्बात? 771 00:43:37,115 --> 00:43:39,075 -मेरा अपना गाना! -इनका पसंदीदा गीत! 772 00:43:39,159 --> 00:43:43,163 उड़ती-उड़ती ख़बर मिली है कि सूनी है रातें तुम्हारी 773 00:43:43,246 --> 00:43:47,042 जान, कहती है दुनिया सदियों से रंगरलियों का पड़ा अकाल 774 00:43:48,126 --> 00:43:51,838 कहूँ कैसे सही है क्या जब करना चाहती है वह गलत, जनाब 775 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 कर प्यार 776 00:43:53,673 --> 00:43:56,968 एक रात की मस्ती में कर दिए करतब तेईस 777 00:43:57,052 --> 00:43:58,011 कर प्यार 778 00:43:58,094 --> 00:44:01,765 तभी करती हूँ फ़ोन जब कहते हो कि कर सकती 779 00:44:01,848 --> 00:44:02,891 कर प्यार 780 00:44:02,974 --> 00:44:06,478 रहने दो हीर को हीर और रांझे को रांझा 781 00:44:06,561 --> 00:44:07,604 कर प्यार 782 00:44:07,687 --> 00:44:11,066 चाहते हो मुझे, मेरी जान तो हाज़िर हूँ, मेरे आका 783 00:44:11,149 --> 00:44:12,317 तो हाज़िर हूँ, मेरे आका 784 00:44:12,400 --> 00:44:13,318 बाप रे! 785 00:44:20,033 --> 00:44:22,952 यहाँ देख, लड़के। ध्यान दे। तुम यह गाना जानते हो। 786 00:44:23,036 --> 00:44:25,330 जाओ जाकर उस लड़की को अपना जलवा दिखाओ। 787 00:44:25,413 --> 00:44:26,915 हमारे देश की ख़ातिर। 788 00:44:29,918 --> 00:44:32,670 एक, दो, तीन न, हसीना, मैं नहीं पीता 789 00:44:32,754 --> 00:44:33,588 कर प्यार 790 00:44:33,671 --> 00:44:35,673 ज़रा सोचो, मेरा है यह ख़याल 791 00:44:35,757 --> 00:44:38,009 तुम और मैं, क्या जोड़ी है जनाब 792 00:44:38,093 --> 00:44:40,970 अगर तुम हो सहमत तो चलो चलते हैं बाहर 793 00:44:41,054 --> 00:44:43,390 पार्किंग मीटर पर टेककर बदन तुम्हारा 794 00:44:43,473 --> 00:44:44,682 ऐसे उतारूँ आँचल तुम्हारा 795 00:44:44,766 --> 00:44:47,685 जैसे हटा रहा हूँ धूप से छाँव 796 00:44:47,769 --> 00:44:49,729 दिखाता हूँ, जान मैं हूँ हुनरमंद लड़का 797 00:44:53,274 --> 00:44:54,192 कैसी हो? 798 00:44:55,402 --> 00:44:56,319 राजा अकीम, 799 00:44:56,778 --> 00:45:00,448 आपके नाजायज़ बेटे की मेरी बोपोटो से शादी रचाकर 800 00:45:01,074 --> 00:45:05,412 क्या हम एक परचम में अपने दो परिवारों को शादी के बंधन में बाँध दें? 801 00:45:09,207 --> 00:45:10,166 जनरल... 802 00:45:10,917 --> 00:45:13,253 जैसा आप जानते हैं, माता-पिता द्वारा तय हुई 803 00:45:13,336 --> 00:45:15,463 शादियाँ मुझे नागवार गुज़रती हैं। 804 00:45:15,964 --> 00:45:19,175 सच्चा प्रेम मेरे राज्य की आधारशिला है। 805 00:45:24,514 --> 00:45:28,226 पर अगर लावेल की यही इच्छा है, तो उसे रोकने वाला मैं कौन होता हूँ? 806 00:45:28,309 --> 00:45:29,561 -रुको, क्या? -पिताजी! 807 00:45:30,562 --> 00:45:31,396 लावेल? 808 00:45:32,105 --> 00:45:33,523 तुम्हारी यही इच्छा है? 809 00:45:34,274 --> 00:45:36,067 हाँ, मुझे मंज़ूर है। 810 00:45:36,609 --> 00:45:37,735 तो फिर तय हुआ। 811 00:45:37,819 --> 00:45:39,404 तो फिर हम आगे बढ़ते हैं। 812 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 गोलियों की गूँज के साथ झटपट यह ब्याह रचाया जाएगा। 813 00:45:47,454 --> 00:45:48,288 रुको! 814 00:45:50,457 --> 00:45:53,334 अपने पिता के अंतिम शब्द याद रखिए। 815 00:45:53,418 --> 00:45:56,713 इस लड़के को शाही परीक्षा में अव्वल होना होगा! 816 00:45:57,464 --> 00:46:01,926 शाही परीक्षा को भूलने का मतलब है उन महान जॉफ़र वंशजों की तौहीन करना 817 00:46:02,010 --> 00:46:04,012 जो आपसे पहले आए थे। 818 00:46:05,472 --> 00:46:06,681 यह किसकी चाची है? 819 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 मैं आपको एक हफ़्ता देता हूँ। 820 00:46:11,769 --> 00:46:14,522 फिर से आपकी मौत की साज़िश नहीं रचना चाहता। 821 00:46:17,942 --> 00:46:20,069 इसका मतलब "चलो" है? "चलो" कह रहे हैं? 822 00:46:27,160 --> 00:46:29,537 एक हफ़्ते में मिलती हूँ, मेरे राजकुमार। 823 00:46:29,621 --> 00:46:30,663 ठीक है। 824 00:46:33,249 --> 00:46:35,335 पिताजी, इस बारे में बात कर सकते हैं? 825 00:46:35,418 --> 00:46:38,796 -बात करने को कुछ नहीं है। -नेक्सडोरिया हमारा बड़ा खतरा है। 826 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 वासना में डूबे अनजाने बेटे की मर्ज़ी पर 827 00:46:41,966 --> 00:46:44,511 शांति स्थापित करना मूर्खता है। 828 00:46:44,594 --> 00:46:46,429 बात करने को कुछ नहीं है। 829 00:46:54,187 --> 00:46:55,188 ज़ीएनएन ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क 830 00:46:55,271 --> 00:46:57,106 यह ज़ीएनएन है। 831 00:46:57,732 --> 00:47:00,735 गुड ईवनिंग, पड़ोसियो, मैं हूँ टोटाट्सीबिबिन्याना। 832 00:47:00,818 --> 00:47:03,363 एक बेहद आशाजनक संयोग के साथ, 833 00:47:03,446 --> 00:47:05,865 ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क ने पुष्टि की है 834 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 कि राजा अकीम का एक बेटा है। 835 00:47:08,868 --> 00:47:12,038 अभी यह पता लगा पाना मुश्किल है कि उस लड़के में बल, 836 00:47:12,121 --> 00:47:14,415 बुद्धि या क्षमता है कि नहीं, 837 00:47:14,499 --> 00:47:17,335 पर हम यह ज़रूर जानते हैं कि वह एक लड़का है। 838 00:47:17,418 --> 00:47:19,921 और जहाँ तक ज़मुंडा के राज परिवार की बात है, 839 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 तो उतना ही काफ़ी है। 840 00:47:22,840 --> 00:47:24,592 शाही परीक्षा के तीन भाग हैं। 841 00:47:24,676 --> 00:47:26,135 -ठीक है। -संस्कृति, 842 00:47:26,219 --> 00:47:29,722 सूक्ष्म चिंतन, और सबसे ज़रूरी, साहस। 843 00:47:29,806 --> 00:47:31,266 हम कहाँ से शुरुआत करें? 844 00:47:31,349 --> 00:47:35,603 नौजवान राजकुमार को राजसी अंदाज़ में चलना सिखाइए। 845 00:47:35,687 --> 00:47:37,397 तो हम यही करेंगे। 846 00:47:37,480 --> 00:47:40,024 हम तुम्हें राजकुमार की तरह चलना सिखाएँगे। 847 00:47:40,108 --> 00:47:41,859 मेरी चाल में क्या ख़राबी है? 848 00:47:41,943 --> 00:47:43,695 अमरीकी दलाल की तरह चलते हो। 849 00:47:43,778 --> 00:47:45,863 तुम भविष्य के गुलाम जैसे बने-ठने हो, 850 00:47:45,947 --> 00:47:47,907 जार-जार बिंक्स जैसे दिखने वाले गधे। 851 00:47:47,991 --> 00:47:49,867 यहाँ, इस प्रांगण में, 852 00:47:49,951 --> 00:47:53,580 तुम अपनी ज़मुंडा की विरासत से रूबरू होगे। 853 00:47:55,081 --> 00:47:56,040 चलो शुरू करें। 854 00:47:57,542 --> 00:47:59,794 -जाम्पू जॉफ़र। -जैम्पू। 855 00:48:00,211 --> 00:48:02,046 -जाकूफ़ जॉफ़र। -जाजकूफ़। 856 00:48:02,380 --> 00:48:04,299 पराक्रमी जोखीम जॉफ़र, 857 00:48:04,382 --> 00:48:06,426 सारे जॉफ़र पुरुषों में सबसे रूपवान। 858 00:48:08,595 --> 00:48:09,846 अपने नितंब को कसो। 859 00:48:10,221 --> 00:48:11,639 कंधे को पीछे करो। 860 00:48:12,265 --> 00:48:13,391 ठोड़ी को ऊपर करो। 861 00:48:13,474 --> 00:48:14,851 अपना पेट अंदर करो, 862 00:48:14,934 --> 00:48:16,019 और इस प्रकार चलो। 863 00:48:17,186 --> 00:48:18,730 अब चलूँ... ठीक है। 864 00:48:20,231 --> 00:48:22,734 -यह होती है शाही चाल। -ठीक है। 865 00:48:24,652 --> 00:48:25,653 रुको। मत करो। 866 00:48:25,737 --> 00:48:27,113 अपना पिछवाड़ा अंदर करो। 867 00:48:27,614 --> 00:48:28,865 और यह कौन हैं? 868 00:48:29,198 --> 00:48:31,159 -वह जापा जॉफ़र हैं। -नहीं। 869 00:48:31,242 --> 00:48:33,036 -जाबा द हट जॉफ़र। -नहीं। 870 00:48:33,119 --> 00:48:34,579 जग्गा जासूस जॉफ़र। 871 00:48:34,662 --> 00:48:35,705 नहीं। 872 00:48:35,788 --> 00:48:37,373 -जेराल्ड लेवर्ट जॉफ़र। -नहीं। 873 00:48:37,457 --> 00:48:39,125 -जिमी "जे.जे." वॉकर जॉफ़र? -नहीं। 874 00:48:39,208 --> 00:48:41,085 -जजंत्रम जॉफ़र। -नहीं। 875 00:48:41,169 --> 00:48:43,338 जेम्स ब्राउन जॉफ़र। "ए!" 876 00:48:50,887 --> 00:48:53,014 अच्छा, मैं यहाँ क्या कर रहा हूँ? 877 00:48:53,097 --> 00:48:54,140 मुझे भूख लगी है, 878 00:48:54,724 --> 00:48:56,351 स्नान में देरी हो रही है। 879 00:48:56,434 --> 00:48:57,810 मुझे क्या ढूँढ़ना है? 880 00:49:00,438 --> 00:49:01,939 वह तो शेर है, यार! 881 00:49:02,023 --> 00:49:05,026 जब तुम एक विश्राम करते शेर की मूँछ काटकर लाओगे, 882 00:49:05,109 --> 00:49:06,986 तभी राजकुमार बनने को तैयार होगे। 883 00:49:11,240 --> 00:49:12,450 यह मज़ाक है। 884 00:49:12,533 --> 00:49:13,785 यह मज़ाक है। 885 00:49:13,868 --> 00:49:16,120 आप जितने नाज़ुक हैं, आपसे तो नहीं हुआ होगा। 886 00:49:16,204 --> 00:49:17,163 हाँ, मैंने किया था। 887 00:49:17,622 --> 00:49:19,123 पहले ही प्रयास में। 888 00:49:20,166 --> 00:49:22,210 ख़ैर... हाँ। 889 00:49:22,293 --> 00:49:23,836 पहले प्रयास में। बहादुरी से। 890 00:49:23,920 --> 00:49:26,005 सारे पूर्वजों का साहस चाहिए होगा। 891 00:49:26,089 --> 00:49:28,132 गंडासा? तोप? आपके पास क्या है? 892 00:49:28,216 --> 00:49:30,551 तुम्हारी पश्चिमी सभ्यता की चतुराई। 893 00:49:31,594 --> 00:49:32,804 और यह। 894 00:49:40,728 --> 00:49:41,688 शुक्रिया। 895 00:49:51,739 --> 00:49:53,074 मैं तो गया काम से। 896 00:49:55,618 --> 00:49:57,203 मैं इस जगह के लिए नहीं बना। 897 00:49:57,286 --> 00:49:59,622 आप ज़मुंडा के राजा के बेटे हैं। 898 00:50:01,791 --> 00:50:03,835 आप जॉफ़र परिवार के वंशज हैं... 899 00:50:03,918 --> 00:50:06,587 मैं नाचीज़ फकीरों के परिवार का वंशज हूँ। 900 00:50:08,339 --> 00:50:11,551 मुझे कैसे लगा कि मैं इसका हकदार हूँ? 901 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 या किसी चीज़ का भी। 902 00:50:14,762 --> 00:50:16,055 सच में, बस... 903 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 यह काट दो, ठीक है? 904 00:50:20,226 --> 00:50:23,020 आप अपनी शाही चोटी कटवाना चाहते हैं? 905 00:50:25,648 --> 00:50:27,066 यह सही भी है। 906 00:50:27,150 --> 00:50:28,359 सच कहूँ तो, 907 00:50:28,443 --> 00:50:30,445 यह वैसे भी आप पर जँच नहीं रही थी। 908 00:50:31,779 --> 00:50:34,699 यह तो ज़मुंडा के कई पिछड़े रिवाज़ों में से एक है। 909 00:50:36,451 --> 00:50:37,493 हाँ जी! 910 00:50:37,577 --> 00:50:39,120 तुम कब से यह सोच रही थी? 911 00:50:39,203 --> 00:50:40,747 पता है कितनी खुजली होती है? 912 00:50:40,830 --> 00:50:41,873 चूहे की पूँछ है। 913 00:50:43,750 --> 00:50:45,877 शेरों की मूँछों के दीवाने क्यों हो? 914 00:50:45,960 --> 00:50:48,254 मतलब, सच में, माजरा क्या है? 915 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 मैं इस वक्त यह नहीं कर सकता, यार। 916 00:50:54,510 --> 00:50:55,845 देखो तो मैं कहाँ हूँ। 917 00:50:58,139 --> 00:51:00,057 मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए। 918 00:51:01,017 --> 00:51:02,685 अपनी पूरी ज़िंदगी, 919 00:51:02,769 --> 00:51:05,021 मैं सपने देखता था कि मेरे पापा आएँगे, 920 00:51:05,104 --> 00:51:07,231 और मुझे और मेरी माँ को नया जीवन देंगे। 921 00:51:07,315 --> 00:51:11,027 और पता चला कि वह एक देश के राजा हैं। 922 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 उनकी उम्मीदों पर खरा उतरने के लिए 923 00:51:13,237 --> 00:51:16,449 या तो मुझे अकड़कर चलना पड़ेगा या अपनी जान गँवानी होगी। 924 00:51:18,993 --> 00:51:20,661 यह मेरा रास्ता नहीं, मिरेम्बे। 925 00:51:22,413 --> 00:51:24,582 मैं वह नहीं बन सकता जो वह चाहते हैं। 926 00:51:26,459 --> 00:51:29,045 तो फिर राजा अकीम जैसे नहीं, 927 00:51:30,505 --> 00:51:32,298 राजकुमार अकीम जैसे बनिए। 928 00:51:34,425 --> 00:51:35,843 वे दोनों एक ही तो हैं? 929 00:51:37,303 --> 00:51:38,805 आपने कहानी नहीं सुनी है? 930 00:51:39,388 --> 00:51:41,349 ज़मुंडा में हर कोई 931 00:51:42,058 --> 00:51:44,977 क्वीन्स की धरती पर 932 00:51:45,603 --> 00:51:47,772 राजकुमार अकीम की कहानी जानता है। 933 00:51:49,232 --> 00:51:53,402 राजकुमार अकीम ज़मुंडा के आज्ञाकारी राजकुमार और वफ़ादार बेटे थे। 934 00:51:53,486 --> 00:51:54,320 हैलो, बाबर। 935 00:51:54,403 --> 00:51:58,157 वह मानते थे कि आदमी को अपनी राह बनानी चाहिए और मन की सुननी चाहिए। 936 00:51:58,241 --> 00:51:59,742 मुझे अपनी दुल्हन ढूँढ़नी है। 937 00:51:59,826 --> 00:52:01,619 जो है उसमें क्या ख़राबी है? 938 00:52:01,702 --> 00:52:02,912 कुत्ते की तरह भौंको। 939 00:52:03,704 --> 00:52:07,041 ऐसी औरत चाहिए जो मेरी अक्लमंदी और हसरतें, दोनों को जगाए। 940 00:52:07,124 --> 00:52:10,962 सच्चा प्यार पाने के लिए वह सात समंदर पार गए। 941 00:52:11,045 --> 00:52:14,882 वहाँ, क्वीन्स की उस बर्बर भूमि में, 942 00:52:14,966 --> 00:52:18,845 राजकुमार अकीम ने बड़ी-बड़ी आँखों वाले चोरों से, 943 00:52:18,928 --> 00:52:20,179 बदतमीज़ हजामों से, 944 00:52:20,680 --> 00:52:23,057 और लिंग-भेदी धर्म के ठेकेदारों से लड़ाई की 945 00:52:23,140 --> 00:52:25,434 ताकि अपने सच्चे प्यार यानी क्वीन्स की 946 00:52:25,977 --> 00:52:28,896 लीसा मैकडॉवल का दिल जीत सकें । 947 00:52:36,487 --> 00:52:39,991 वह शादी बेहद शानदार और भव्य थी, 948 00:52:40,867 --> 00:52:42,076 और जादुई भी। 949 00:52:42,994 --> 00:52:45,246 ज़मुंडा में एक नया सवेरा हुआ था। 950 00:52:45,329 --> 00:52:48,291 आशा और बदलाव की एक नई भावना जागी थी। 951 00:52:49,542 --> 00:52:53,212 राजा अकीम शायद अपनी कहानी भूल गए होंगे, 952 00:52:54,505 --> 00:52:56,799 पर ज़मुंडा की प्रजा नहीं भूली। 953 00:53:05,975 --> 00:53:07,518 अपने बनाए रास्ते पर चलिए। 954 00:53:08,060 --> 00:53:10,396 ज़मुंडा के राजकुमार मत बनिए। 955 00:53:11,898 --> 00:53:13,649 क्वीन्स के राजकुमार बनिए। 956 00:53:22,283 --> 00:53:23,367 अरे, सुनो चलो भी 957 00:53:25,286 --> 00:53:28,539 क्वीन्स के जन्सन की जय हो। 958 00:53:28,623 --> 00:53:31,250 नफ़रत करने वाले करें नफ़रत दिखावे वाले दिखावा 959 00:53:31,334 --> 00:53:34,629 तोड़ने वाले करेंगे विनाश नौसिखिए करेंगे ग़लतियाँ 960 00:53:34,712 --> 00:53:37,465 सोने वाले जाएँगे जाग कहता हूँ मैं फिर एक बार 961 00:53:37,548 --> 00:53:39,342 ज़ोर से कहता हूँ दो मुझे एक झुंड 962 00:53:39,425 --> 00:53:41,844 न कि एक इंसान भीड़ को काबू करने को 963 00:53:43,638 --> 00:53:45,556 अगर महाराज को एतराज़ न हो, 964 00:53:45,640 --> 00:53:47,141 तो मैं पेश करना चाहूँगा, 965 00:53:47,600 --> 00:53:48,643 करीम जन्सन को, 966 00:53:48,726 --> 00:53:51,437 उर्फ़ रीम मामा, 967 00:53:52,104 --> 00:53:53,940 यानी मेरे शाही सलाहकार को। 968 00:53:54,023 --> 00:53:56,359 इतालवी में गुरुओं का गुरु। 969 00:53:56,609 --> 00:53:59,946 तुम्हें अपने राजा और पिता के सिवा कोई और गुरु नहीं चाहिए। 970 00:54:00,029 --> 00:54:00,863 नहीं। 971 00:54:00,947 --> 00:54:03,157 ज़रा ज़बान संभालकर, रईसज़ादे, 972 00:54:03,240 --> 00:54:05,618 जब तुम हाथी पर बैठकर टारज़न का पीछा कर रहे थे, 973 00:54:05,701 --> 00:54:08,829 तो मैं क्वीन्स की गलियों में इस लड़के को सीख दे रहा था। 974 00:54:08,913 --> 00:54:09,914 अच्छा, ख़ैर... 975 00:54:09,997 --> 00:54:12,208 -यह मुझे नहीं जानता। -तुम मुझे नहीं जानते। 976 00:54:12,291 --> 00:54:14,377 -तुम नहीं जानते। -तुम नहीं जानते! 977 00:54:14,460 --> 00:54:15,753 -नहीं जानते। -काट डालूँगा। 978 00:54:15,836 --> 00:54:16,963 बहुत हुआ! 979 00:54:19,715 --> 00:54:21,175 क्वीन्स के रीम मामा, 980 00:54:22,468 --> 00:54:24,762 -मेरे राज्य में आपका स्वागत है। -आइए। 981 00:54:24,845 --> 00:54:28,057 रामू काका, यहाँ कबाब मिलेंगे? मुझे प्रोटीन चाहिए। 982 00:54:28,599 --> 00:54:30,351 -रामू काका कौन है? -तुम हो। 983 00:54:30,434 --> 00:54:32,228 रुको। 984 00:54:32,311 --> 00:54:34,313 अपना स्पॉटिफ़ाई तैयार कर लेता हूँ। 985 00:54:36,482 --> 00:54:37,400 चलो धमाल मचाएँ। 986 00:54:37,858 --> 00:54:39,694 कुछ भी कहने की ज़रूरत नहीं है। 987 00:54:40,152 --> 00:54:41,570 -इसके पैर देखे? -हाँ। 988 00:54:41,654 --> 00:54:43,197 देखा इसका हाथ कहाँ है? 989 00:54:43,280 --> 00:54:44,782 -देखा कैसे चल रहा है? -हाँ। 990 00:54:45,449 --> 00:54:46,951 इसमें एक प्रवाह है। 991 00:54:47,034 --> 00:54:49,412 जैसा ब्रूस ली ने कहा था, "पानी की तरह बहो।" 992 00:54:50,121 --> 00:54:51,330 वह टेबे जॉफ़र हैं। 993 00:54:51,414 --> 00:54:54,500 वह जानवरों से बात कर सकते थे और लोगों को लगा वह पागल हैं, 994 00:54:54,583 --> 00:54:57,169 फिर उन्होंने एक दिन एक जिराफ़ को नचवा दिया। 995 00:54:57,253 --> 00:55:00,923 ऐसी ख़बर आई है कि जल्द ही राज परिवार में शहनाई बजने वाली है। 996 00:55:01,007 --> 00:55:03,134 और जानकारी के लिए सेमी हमारे साथ हैं। 997 00:55:03,217 --> 00:55:04,301 मिलकर ख़ुशी हुई। 998 00:55:04,385 --> 00:55:07,722 महल के अंदर के ज़ीएनएन सूत्र के मुताबिक, 999 00:55:07,805 --> 00:55:09,724 सुनने में आया है और दोहराता हूँ, 1000 00:55:09,807 --> 00:55:13,728 "जब से लड़के का छबीला और बेहद होशियार मामा आया है 1001 00:55:13,811 --> 00:55:18,607 "वह इन तुच्छ शाही परीक्षाओं में अव्वल आ रहा है।" 1002 00:55:18,691 --> 00:55:21,318 बहुत बेतुकी बात है, टोटाट्सी। सूत्र कौन है? 1003 00:55:21,402 --> 00:55:23,529 क्या बात है? 1004 00:55:23,612 --> 00:55:25,239 महल के ऐशो-आराम, मेरे लिए। 1005 00:55:25,322 --> 00:55:28,492 राजा के पीठ पीछे अफ़वाह फैलाने वाले तुम कौन होते हो, रीम? 1006 00:55:28,576 --> 00:55:30,077 जो बोलना है बोलो, साले। 1007 00:55:30,161 --> 00:55:32,038 जब मेरा लड़का यहाँ राज करेगा, 1008 00:55:32,121 --> 00:55:35,499 तो तुम शाही खुशामद से शाही पिछवाड़ा साफ़ करने वाले बन जाओगे। 1009 00:55:35,583 --> 00:55:37,501 मैं ऐसा कुछ नहीं करूँगा। 1010 00:55:37,585 --> 00:55:39,503 मैं बहुत तला-शला खाता हूँ, 1011 00:55:39,587 --> 00:55:42,590 तो मेरे पास छोटा सा लोटा लेकर मत आना। 1012 00:55:52,641 --> 00:55:54,310 -ठीक है। -हाँ। 1013 00:55:56,896 --> 00:55:58,814 बहुत अच्छे। यह हुई न बात। 1014 00:55:59,774 --> 00:56:00,983 लगता है मैं सीख गया। 1015 00:56:01,067 --> 00:56:02,276 सीख तो गए हैं! 1016 00:56:02,359 --> 00:56:03,944 -बोलिए, "ए, छबीली।" -मैं नहीं... 1017 00:56:04,028 --> 00:56:05,529 -ए, छबीली! -बहुत अच्छे। 1018 00:56:05,613 --> 00:56:07,531 हमारे क्वीन्स में ऐसे ही कहते हैं। 1019 00:56:07,615 --> 00:56:08,449 ए, छबीली! 1020 00:56:08,532 --> 00:56:10,576 -नहीं... -ऐसा मत कीजिए। वह उसकी माँ है। 1021 00:56:10,659 --> 00:56:12,620 -नहीं कहना है... -उसकी माँ से नहीं। 1022 00:56:12,703 --> 00:56:14,246 मोटे अमरीकी कहीं के। 1023 00:56:14,330 --> 00:56:18,125 एक दिन का 25 सेंट का दान देकर मैं तुम्हारा खाली पेट भर सकता हूँ। 1024 00:56:18,626 --> 00:56:20,461 भाड़ में जाओ, पश्चिमी छछूंदर। 1025 00:56:20,544 --> 00:56:21,670 तुम क्यों नहीं जाते? 1026 00:56:21,754 --> 00:56:22,588 भेजकर दिखाओ! 1027 00:56:22,671 --> 00:56:25,716 -पता है क्या, मैं भेज भी दूँगा। -मोटल्ले पाजी! 1028 00:56:27,176 --> 00:56:28,219 ठीक है! 1029 00:56:28,511 --> 00:56:30,179 चलिए छोटा सा ब्रेक लेते हैं। 1030 00:56:31,764 --> 00:56:34,391 वह फ़ॉरेस्ट व्हिटेकर है। मज़ाक कर रहा हूँ। नहीं। 1031 00:56:34,475 --> 00:56:36,560 वह टुंडे जॉफ़र हैं। 1032 00:56:36,644 --> 00:56:39,980 उन्हीं की वजह से ज़मुंडा के निवासी पूर्व में जाकर बसे थे। 1033 00:56:40,064 --> 00:56:41,023 यह अच्छा कर रहा है। 1034 00:56:41,398 --> 00:56:42,316 हाँ? 1035 00:56:50,741 --> 00:56:52,576 अब बस एक परीक्षा रह गई है। 1036 00:56:52,660 --> 00:56:54,787 शेर की मूँछ काटकर लाना। 1037 00:56:56,372 --> 00:56:59,375 मेरा यह सवाल है कि तुम अपने डर पर फ़तह कैसे करोगे? 1038 00:57:00,417 --> 00:57:01,752 नहीं करूँगा। 1039 00:57:01,836 --> 00:57:02,837 वह एक शेर है। 1040 00:57:03,879 --> 00:57:07,174 उन्हें बड़ी पालतू बिल्लियाँ मानने से मुझे मदद मिलती थी। 1041 00:57:08,717 --> 00:57:10,970 बड़ी पालतू बिल्लियाँ? सच में? 1042 00:57:11,053 --> 00:57:12,429 यह तरकीब कब अपनाई? 1043 00:57:12,513 --> 00:57:14,682 अपनी 10वीं या 11वीं कोशिश में? 1044 00:57:14,765 --> 00:57:18,144 तुम्हारा इशारा समझ नहीं आया। मैं पहली बार में सफल रहा था। 1045 00:57:18,227 --> 00:57:19,562 मेरे पिताजी की तरह। 1046 00:57:19,645 --> 00:57:20,479 जैफ़े जॉफ़र? 1047 00:57:20,563 --> 00:57:21,814 और उनके पिता। 1048 00:57:21,897 --> 00:57:22,857 जापा जॉफ़र। 1049 00:57:24,441 --> 00:57:26,068 शाबाश। 1050 00:57:28,654 --> 00:57:29,488 देखो। 1051 00:57:29,572 --> 00:57:30,406 धत् तेरी! 1052 00:57:30,489 --> 00:57:32,616 घबराओ मत। यह बाबर है, मेरा दोस्त। 1053 00:57:32,700 --> 00:57:34,952 इसे तब से जानता हूँ जब यह बच्चा था। 1054 00:57:35,035 --> 00:57:37,079 -इसे जाने दो, हट जाओ। -ठीक है। 1055 00:57:37,163 --> 00:57:39,081 जाओ, बाबर, मेरे दोस्त। 1056 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 बाबर, शानदार हाथी। 1057 00:57:41,917 --> 00:57:44,211 इसे तब से जानता हूँ जब यह छोटा हाथी था, 1058 00:57:44,295 --> 00:57:46,130 और अब इसके ख़ुद के बच्चे हैं। 1059 00:57:46,714 --> 00:57:47,798 विशाल जीव। 1060 00:57:52,469 --> 00:57:53,429 मानना पड़ेगा, 1061 00:57:54,263 --> 00:57:56,974 तुम्हारे तौर-तरीके और अंदाज़ यहाँ अनजाने हैं, 1062 00:57:57,057 --> 00:57:58,726 -पर काबिल-ए-तारीफ़ हैं। -हाँ? 1063 00:57:59,351 --> 00:58:01,228 आप जैसा बनने की कोशिश कर रहा हूँ। 1064 00:58:01,896 --> 00:58:03,147 मेरा इशारा समझ गए? 1065 00:58:03,606 --> 00:58:06,567 मेरी शाही हज्जाम मिरेम्बे ने 1066 00:58:06,650 --> 00:58:10,946 मुझे एक कहानी बताई थी कि कैसे आपके पिता एक नेक्सडोरियन बहू चाहते थे, 1067 00:58:11,071 --> 00:58:14,158 तो आप अपनी शर्तों पर पत्नी चुनने के लिए क्वीन्स चले गए। 1068 00:58:16,911 --> 00:58:18,621 मुझे महज़ पत्नी नहीं चाहिए थी। 1069 00:58:19,538 --> 00:58:22,249 ऐसी हमसफ़र चाहिए थी जिससे हर स्तर पर जुड़ सकूँ, 1070 00:58:22,333 --> 00:58:24,293 जो मेरी सोच समझे, 1071 00:58:24,376 --> 00:58:27,087 भले ही हम दो अलग जगहों और परिवेश से क्यों न हों। 1072 00:58:31,967 --> 00:58:34,678 और यह भी कह सकते हो कि मैं ख़ुद को तलाश रहा था। 1073 00:58:37,890 --> 00:58:39,141 थोड़ा आराम कर लो... 1074 00:58:39,975 --> 00:58:40,809 मेरे बेटे। 1075 00:58:42,770 --> 00:58:44,021 शुक्रिया, पापा। 1076 00:59:06,543 --> 00:59:07,920 वह भूखा लग रहा है। 1077 00:59:08,712 --> 00:59:11,340 जिस तरह झुककर चल रहा है उससे समझ आता है। 1078 00:59:11,423 --> 00:59:14,218 जब से आया हूँ तब से नापसंद करती हो। मैं समझता हूँ। 1079 00:59:14,343 --> 00:59:17,972 तुम्हारे ही पिता माँ को गर्भवती बनाकर मुझे अफ़्रीका लाए हैं। 1080 00:59:18,055 --> 00:59:20,516 कोई तुमसे रुकने को तो नहीं कह रहा। 1081 00:59:20,599 --> 00:59:23,185 ठीक है, छोटी बहना। मैं जल्द ही चला जाऊँगा। 1082 00:59:23,269 --> 00:59:25,729 -मुझे एक शेर खाने वाला है! -उम्मीद करती हूँ! 1083 00:59:25,813 --> 00:59:26,814 -ठीक है! -ठीक है! 1084 00:59:33,988 --> 00:59:36,323 तुम्हें लगता है मैं नाकाम रहूँगा, है न? 1085 00:59:43,747 --> 00:59:45,249 मैंने कभी ऐसा नहीं कहा... 1086 00:59:46,208 --> 00:59:47,251 सबके सामने। 1087 00:59:48,502 --> 00:59:49,878 कहने की ज़रूरत नहीं है। 1088 00:59:50,087 --> 00:59:51,130 आँखेँ बोलती हैं। 1089 00:59:55,592 --> 00:59:58,053 पूरी ज़िंदगी मुझे सब इसी तरह देखते रहे। 1090 00:59:58,137 --> 01:00:00,889 बात करने के ढंग से या जहाँ से मैं हूँ, वह देखकर 1091 01:00:01,348 --> 01:00:02,558 लोग मुझे नकारते गए। 1092 01:00:04,184 --> 01:00:06,603 तुम्हें मेरी बात ज़रा भी नहीं समझ आएगी, 1093 01:00:06,687 --> 01:00:08,022 क्योंकि तुम राजकुमारी हो। 1094 01:00:09,064 --> 01:00:12,234 राजकुमारियों को भी नकारा जा सकता है। 1095 01:00:12,318 --> 01:00:14,987 मैंने अपने पूरे जीवन उस पद के लिए तैयारी की 1096 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 जिस पर आज तुम खड़े हो। 1097 01:00:19,825 --> 01:00:20,909 पर तुमने सही कहा, 1098 01:00:21,285 --> 01:00:24,705 अपने पिता की गलतियों के लिए तुम्हें दोष देना सही नहीं है। 1099 01:00:25,539 --> 01:00:27,416 हालाँकि तुम कोई गलती नहीं हो। 1100 01:00:27,958 --> 01:00:29,501 थोड़े-बहुत तो हो। 1101 01:00:29,585 --> 01:00:31,795 अच्छा, मैं समझ गया। ठीक है। 1102 01:00:32,421 --> 01:00:33,297 बाप रे। 1103 01:00:40,137 --> 01:00:43,140 शायद इस परीक्षा का बहादुरी से कोई लेना-देना नहीं है। 1104 01:00:45,726 --> 01:00:49,521 परीक्षा दिमाग के लिए चुनौती भी हो सकती है। 1105 01:01:13,962 --> 01:01:16,173 सेल्स में, इसे फँसाओ-और-बदलो कहते हैं। 1106 01:01:16,256 --> 01:01:19,051 ग्राहक को लगता है कि कुछ आधे दाम पर मिल रहा है, 1107 01:01:19,134 --> 01:01:22,096 तो वे झुंड लगा लेते हैं, वह ख़रीदने की आस लगाए। 1108 01:01:22,179 --> 01:01:23,931 पर जब वहाँ पहुँचें, तो उन्हें 1109 01:01:24,014 --> 01:01:26,100 दोगुने दाम में बेहतर सामान बेच दो। 1110 01:01:26,183 --> 01:01:28,852 हाँ! हम जंग के मैदान में भी 1111 01:01:28,936 --> 01:01:31,855 एक रणनीति अपनाते हैं जिसे झूठी वापसी कहते हैं। 1112 01:01:31,939 --> 01:01:34,108 सेना इस इरादे से पीछे हट जाती है 1113 01:01:34,191 --> 01:01:36,902 कि दुश्मन को बाहर निकालकर उस पर घात लगा सके। 1114 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 इस हालात में, मैं पीछे हटने वाली सेना हूँ। 1115 01:01:39,488 --> 01:01:41,865 नहीं। फँसाने वाला जाल हो। 1116 01:02:08,225 --> 01:02:09,143 यह सही नहीं है। 1117 01:02:09,268 --> 01:02:11,728 मेरे भांजे को एक आदमखोर शेर खा सकता है! 1118 01:02:12,229 --> 01:02:14,064 यह कैसा साम्राज्य है? 1119 01:02:14,148 --> 01:02:17,151 कोई खाने की मेज़ नहीं, थाल नहीं, कुछ भी नहीं है। 1120 01:02:56,940 --> 01:02:57,774 नहीं। 1121 01:03:05,073 --> 01:03:06,825 भागो! 1122 01:03:06,909 --> 01:03:08,494 विश्वास करो, मुड़कर मत देखो! 1123 01:03:08,577 --> 01:03:10,370 बस भागते रहे, यार! 1124 01:03:10,454 --> 01:03:11,371 भागते रहो! 1125 01:03:32,976 --> 01:03:34,811 वह फँस गया। मुझे उसे बचाना होगा। 1126 01:03:35,270 --> 01:03:36,271 मूर्ख कहीं का। 1127 01:03:36,355 --> 01:03:37,231 रुकिए, पिताजी। 1128 01:03:40,901 --> 01:03:41,735 देखिए। 1129 01:03:50,494 --> 01:03:51,328 यह क्या है? 1130 01:03:52,913 --> 01:03:53,997 यह क्या है? 1131 01:03:55,123 --> 01:03:57,084 हर ख़तरनाक पालतू बिल्ली की मनपसंद। 1132 01:03:57,960 --> 01:03:59,086 फ़्रिस्कीज़ पैटे 1133 01:04:00,379 --> 01:04:01,338 बिल्लियों का भोजन। 1134 01:04:37,207 --> 01:04:38,125 मैं ले आया। 1135 01:04:44,089 --> 01:04:46,174 यह राजकुमार बनने को लगभग तैयार है। 1136 01:04:46,508 --> 01:04:47,467 रुकिए। लगभग? 1137 01:04:48,760 --> 01:04:53,015 उंबाजुंटू का समय हो गया है! 1138 01:04:53,098 --> 01:04:54,182 उंबाजुंटू! 1139 01:04:54,266 --> 01:04:55,767 उंबाजुंटू! 1140 01:05:06,945 --> 01:05:09,281 यह उंबाजुंटू क्या है? 1141 01:05:10,324 --> 01:05:11,950 ख़तने की रस्म। 1142 01:05:12,034 --> 01:05:12,993 रस्म... 1143 01:05:13,785 --> 01:05:15,704 ये तुम्हारा उपकरण पैना बनाएँगे। 1144 01:05:15,787 --> 01:05:16,622 इसे पकड़ो! 1145 01:05:16,705 --> 01:05:17,998 मुझे पकड़ो मत। 1146 01:05:18,081 --> 01:05:19,583 इनसे कहो हम यह कर चुके हैं! 1147 01:05:19,666 --> 01:05:21,835 करने दो, जान। हमें यहाँ रहना पसंद है न? 1148 01:05:21,918 --> 01:05:24,004 ऊपर से थोड़ा सा छाँटने दो। 1149 01:05:24,671 --> 01:05:28,717 ये तुम्हारे पुरखों की ऊपरी चमड़ियाँ हैं। 1150 01:05:29,968 --> 01:05:31,219 जॉफ़र जॉफ़र। 1151 01:05:31,303 --> 01:05:32,971 परदादा के परदादा। 1152 01:05:33,221 --> 01:05:35,182 जापा जॉफ़र। 1153 01:05:35,265 --> 01:05:36,683 तुम्हारे परदादा। 1154 01:05:37,434 --> 01:05:38,685 जैफ़े जॉफ़र। 1155 01:05:38,769 --> 01:05:39,770 तुम्हारे दादा जी। 1156 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 और राजा अकीम। 1157 01:05:49,237 --> 01:05:50,155 ठीक है। 1158 01:06:10,592 --> 01:06:12,594 आप पागल हैं क्या? 1159 01:06:15,055 --> 01:06:16,056 देखो, यह आलू है। 1160 01:06:22,938 --> 01:06:25,774 इन्होंने तुम्हें उल्लू बनाया, जान। उल्लू! 1161 01:06:27,567 --> 01:06:29,945 तुमने अंतिम शाही परीक्षा पूरी कर ली। 1162 01:06:30,821 --> 01:06:32,322 साहस की परीक्षा। 1163 01:06:32,406 --> 01:06:33,240 साहस? 1164 01:06:33,323 --> 01:06:36,785 याद दिला दूँ कि मैंने एक आदमखोर शेर से आमना-सामना किया था! 1165 01:06:37,244 --> 01:06:41,248 अपने लिंग को ख़तरे में डालना भी तो बहादुरी का इम्तिहान है, है न? 1166 01:06:42,332 --> 01:06:45,043 सबसे अज़ीज़ चीज़ को कुर्बान करने को तैयार होना। 1167 01:06:45,711 --> 01:06:46,712 मेरा लिंग? 1168 01:06:47,504 --> 01:06:48,630 तुम्हारा ग़ुरूर! 1169 01:06:49,965 --> 01:06:51,508 क्वीन्स के लावेल जन्सन, 1170 01:06:53,093 --> 01:06:54,386 आज से तुम... 1171 01:06:56,012 --> 01:06:57,639 ज़मुंडा के राजकुमार हो। 1172 01:07:03,645 --> 01:07:07,482 अच्छा, तो तुम्हें लगा उन्हें वह काटने देना सही प्रतिक्रिया होगी? 1173 01:07:07,774 --> 01:07:09,651 जो बन पड़ सकता था वह कर रहा था! 1174 01:07:09,735 --> 01:07:10,944 किस चीज़ के लिए? 1175 01:07:11,528 --> 01:07:13,238 ख़ुद को साबित करने के लिए। 1176 01:07:14,281 --> 01:07:17,784 अपने देश में मुझे कभी यह करने का मौका नहीं मिला। 1177 01:07:23,415 --> 01:07:24,458 विश्राम। 1178 01:07:27,210 --> 01:07:29,755 तुम महल के जीवन के आदी हो रहे हो। 1179 01:07:30,756 --> 01:07:31,590 मतलब... 1180 01:07:32,340 --> 01:07:35,177 यहाँ के कुछ अजीब रीति-रिवाज़ों के अलावा, 1181 01:07:35,886 --> 01:07:38,346 यहाँ ज़िंदगी इतनी बुरी नहीं है। 1182 01:07:43,435 --> 01:07:45,353 कुछ कमियाँ तो हैं। 1183 01:07:45,771 --> 01:07:47,522 ज़मुंडा में बनी फ़िल्म देखी है? 1184 01:07:47,606 --> 01:07:48,982 निहायत बकवास होती है! 1185 01:07:49,775 --> 01:07:52,819 तो, रॉटन पपायाज़ पर 30 प्रतिशत से अधिक नहीं मिलता? 1186 01:07:54,404 --> 01:07:56,698 अमरीकी सिनेमा सबसे बढ़िया है! 1187 01:07:56,782 --> 01:07:57,741 सबसे बढ़िया? 1188 01:07:57,824 --> 01:08:00,827 ऐसी धर्मद्रोही बात मैंने आज तक नहीं सुनी! 1189 01:08:00,911 --> 01:08:03,371 हमारे पास फालतू की सुपरहीरो फ़िल्में, 1190 01:08:03,455 --> 01:08:07,459 रीमेक और पुरानी फ़िल्मों की उत्तर कथाओं के अलावा और क्या है? 1191 01:08:07,542 --> 01:08:09,169 उत्तर कथाओं की बात सही है। 1192 01:08:09,252 --> 01:08:10,545 कुछ अच्छा है तो... 1193 01:08:10,921 --> 01:08:12,130 उसे बर्बाद क्यों करें? 1194 01:08:13,340 --> 01:08:15,008 हालाँकि, कुछ अपवाद होते हैं। 1195 01:08:15,091 --> 01:08:15,926 जैसे क्या? 1196 01:08:16,009 --> 01:08:17,761 बार्बरशॉप श्रृंखला जानते हो? 1197 01:08:17,844 --> 01:08:19,846 क्या मैं जानता... मेरे ओर देखो। 1198 01:08:19,930 --> 01:08:22,265 बेशक बार्बरशॉप श्रृंखला से परिचित हूँ। 1199 01:08:22,349 --> 01:08:25,477 मेरी सबसे पसंदीदा है क्वीन लटीफ़ा वाली प्रेरित फ़िल्म। 1200 01:08:26,645 --> 01:08:28,188 पर वह बार्बरशॉप नहीं है। 1201 01:08:29,105 --> 01:08:30,440 वह ब्यूटी शॉप है। 1202 01:08:31,817 --> 01:08:33,443 लौकी कहो या घिया। 1203 01:08:34,569 --> 01:08:36,238 आलू कहो या पपीता। 1204 01:08:40,742 --> 01:08:42,285 तो, अमरीकी मनोरंजन, 1205 01:08:42,369 --> 01:08:44,204 क्या वह हमारा सबसे बड़ा अंतर है? 1206 01:08:45,789 --> 01:08:46,748 ख़ैर, 1207 01:08:47,624 --> 01:08:50,919 कुछ आज़ादियाँ होती हैं जो केवल ज़मुंडा के बाहर मिलती हैं। 1208 01:08:51,586 --> 01:08:52,504 अच्छा। 1209 01:08:53,463 --> 01:08:54,297 जैसे क्या? 1210 01:08:57,008 --> 01:08:59,135 अच्छा, यह थोड़ा बचकाना लग सकता है। 1211 01:08:59,803 --> 01:09:02,347 पर बचपन से मेरा सपना रहा है कि... 1212 01:09:03,139 --> 01:09:05,141 एक दिन मेरी अपनी नाई की दुकान हो। 1213 01:09:05,851 --> 01:09:07,227 अरे, यह कमाल की बात है! 1214 01:09:08,812 --> 01:09:10,313 मेरा मज़ाक उड़ा रहे हो? 1215 01:09:10,397 --> 01:09:13,316 नहीं! मैं सच बोल रहा हूँ। 1216 01:09:13,400 --> 01:09:14,401 तो करो! 1217 01:09:14,484 --> 01:09:17,279 तुमसे उम्दा कैंची चलाने वाला इंसान आज तक नहीं देखा। 1218 01:09:17,362 --> 01:09:20,949 पर ज़मुंडा में औरतों को कारोबार करने की अनुमति नहीं है। 1219 01:09:21,032 --> 01:09:21,992 सच कह रही हो? 1220 01:09:23,618 --> 01:09:24,452 हाँ। 1221 01:09:25,412 --> 01:09:26,413 यह तो बुरी बात है। 1222 01:09:28,456 --> 01:09:29,791 पर मैं राजकुमार हूँ न? 1223 01:09:31,167 --> 01:09:32,294 पता है क्या? 1224 01:09:32,878 --> 01:09:37,215 जब तक मैं राजकुमार हूँ, यहाँ कुछ बदलाव ज़रूर आएँगे। 1225 01:09:37,841 --> 01:09:39,676 यह तो बहुत आदर्शवादी सोच है, 1226 01:09:40,677 --> 01:09:42,012 लेकिन हर राजकुमार... 1227 01:09:43,013 --> 01:09:46,099 सब अलग तरह से करने का वादा करता है, पर आख़िर में, 1228 01:09:47,475 --> 01:09:50,270 वे सब कुछ उसी तरह करते हैं जैसे होता आया है। 1229 01:09:50,812 --> 01:09:55,025 हाँ। मैं कोई आम राजकुमार नहीं हूँ, याद है न? 1230 01:09:56,526 --> 01:09:58,028 क्वीन्स से आया राजकुमार हूँ। 1231 01:09:59,154 --> 01:10:00,906 पता नहीं तुमसे यह किसने कहा। 1232 01:10:02,699 --> 01:10:03,742 किसी ने कहा है। 1233 01:10:13,877 --> 01:10:15,545 मुझे ऐसा नहीं करना चाहिए था। 1234 01:10:17,297 --> 01:10:19,341 रुको, एक मिनट। मिरेम... 1235 01:10:23,178 --> 01:10:26,139 बेहतर होगा कि आप सो जाइए और थोड़ा आराम कर लीजिए। 1236 01:10:27,390 --> 01:10:29,601 कल बहुत लंबा दिन होने वाला है। 1237 01:10:30,185 --> 01:10:31,895 आप बस एक कदम दूर हैं... 1238 01:10:33,021 --> 01:10:34,731 अपनी राजकुमारी से शादी करने से। 1239 01:10:39,152 --> 01:10:40,195 गुड नाइट। 1240 01:10:59,464 --> 01:11:02,676 पेश हैं, ज़मुंडा के युवराज, 1241 01:11:03,093 --> 01:11:04,594 राजकुमार लावेल! 1242 01:11:29,119 --> 01:11:30,328 राजा अकीम! 1243 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 आपको देखकर बहुत ख़ुशी हुई। 1244 01:11:38,378 --> 01:11:40,463 -राजकुमार लावेल। -जनरल इज़ी। 1245 01:11:40,547 --> 01:11:44,801 मैं आपको अपनी बेटी बोपोटो से 1246 01:11:45,677 --> 01:11:46,845 फिर मिलाना चाहूँगा। 1247 01:12:06,948 --> 01:12:08,158 मेरे राजकुमार। 1248 01:12:09,701 --> 01:12:12,037 तुम दोनों एक-दूसरे को जान लो। 1249 01:12:12,120 --> 01:12:13,163 हाँ। 1250 01:12:24,257 --> 01:12:25,759 बहुत ख़ूब। 1251 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 मेरे और मेरे शाही बंधु के लिए 1252 01:12:31,681 --> 01:12:33,808 दो क्राउन रॉयल्स मिलेंगे? 1253 01:12:34,476 --> 01:12:35,310 बंधु? 1254 01:12:36,144 --> 01:12:37,062 मतलब "दोस्त।" 1255 01:12:38,688 --> 01:12:40,565 मैं रीम मामा का दोस्त हूँ। 1256 01:12:40,648 --> 01:12:41,524 बिल्कुल हो। 1257 01:12:42,567 --> 01:12:43,401 चीयर्स। 1258 01:12:44,444 --> 01:12:45,278 कैसे हो? 1259 01:12:45,361 --> 01:12:46,696 सखियो, कैसी हो? 1260 01:12:47,614 --> 01:12:48,740 मैं अच्छी लग रही हूँ। 1261 01:12:49,240 --> 01:12:50,450 मेरी कायापलट हो गई। 1262 01:12:50,533 --> 01:12:51,993 मेरे बाल कमाल लग रहे हैं। 1263 01:12:52,077 --> 01:12:54,204 नई पोशाक पहनी है। यह कौन है? 1264 01:12:54,287 --> 01:12:56,081 अब जो तुमने यह पोशाक पहनी है, 1265 01:12:56,164 --> 01:12:57,916 तो साथ में यह भी पहनना चाहिए। 1266 01:13:03,379 --> 01:13:04,506 हे भगवान। 1267 01:13:05,715 --> 01:13:06,883 पक्का? 1268 01:13:06,966 --> 01:13:08,426 हाँ, घूम जाओ। 1269 01:13:08,510 --> 01:13:09,719 बाप रे बाप। 1270 01:13:13,556 --> 01:13:15,975 यकीन नहीं होता यह इतना सुंदर है। 1271 01:13:16,059 --> 01:13:17,393 यह वापस देना होगा। 1272 01:13:17,477 --> 01:13:19,729 तोहफ़ा है। अब तुम परिवार का हिस्सा हो। 1273 01:13:21,940 --> 01:13:23,608 -चलकर टल्ली हो जाएँ। -क्या? 1274 01:13:23,691 --> 01:13:26,236 हाँ, जान, मैं और तुम धमाल मचाने वाले हैं। 1275 01:13:26,653 --> 01:13:28,071 ए, साक़ी, 1276 01:13:28,154 --> 01:13:30,115 अपनी सबसे बेहतरीन शराब देना। 1277 01:13:30,198 --> 01:13:32,242 ठंडी सिरॉक के दो जाम। 1278 01:13:38,289 --> 01:13:39,249 तो... 1279 01:13:39,749 --> 01:13:40,583 शादी... 1280 01:13:41,459 --> 01:13:42,752 बहुत बड़ा कदम है। 1281 01:13:43,920 --> 01:13:46,297 मैं तुम्हें बहुत ख़ुश रखूँगी। 1282 01:13:50,718 --> 01:13:51,678 तुम्हारा क्या? 1283 01:13:52,262 --> 01:13:54,389 मैं तुम्हें कैसे ख़ुश रख सकता हूँ? 1284 01:13:55,265 --> 01:13:56,266 क्या पसंद है? 1285 01:13:57,308 --> 01:13:59,310 जो भी तुम्हें पसंद हो। 1286 01:14:00,311 --> 01:14:01,437 फिर से पूछता हूँ। 1287 01:14:03,439 --> 01:14:05,984 बोपोटो, तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म कौन सी है? 1288 01:14:06,526 --> 01:14:09,028 जो भी तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म हो। 1289 01:14:10,822 --> 01:14:12,073 तुम्हारा कोई लक्ष्य है? 1290 01:14:12,490 --> 01:14:14,909 कोई कारोबार शुरू करना चाहती हो? 1291 01:14:15,201 --> 01:14:17,495 जो भी कारोबार तुम शुरू करना चाहो। 1292 01:14:27,213 --> 01:14:30,216 जिस इंसान के साथ पूरी ज़िंदगी बितानी हो, 1293 01:14:30,300 --> 01:14:33,636 उसके साथ एक गहरा नाता बनाना चाहता हूँ। 1294 01:14:34,804 --> 01:14:36,723 पर मैं तो बस एक पत्नी हूँ। 1295 01:14:43,855 --> 01:14:45,273 ज़रा यहीं पर रुकोगी? 1296 01:14:45,356 --> 01:14:47,942 -ठीक है। पर मैं क्या करूँ? -इंतज़ार। 1297 01:14:48,735 --> 01:14:49,694 यहीं पर। 1298 01:14:51,487 --> 01:14:52,780 मैं यहीं इंतज़ार करूँगी। 1299 01:14:53,948 --> 01:14:54,782 ठीक है। 1300 01:14:55,200 --> 01:14:57,535 ज़रा ठहर जाओ क्योंकि मैं हूँ बदलने वाली 1301 01:14:57,619 --> 01:14:59,662 जो पसंद है तुम्हें छवि और अंदाज़ 1302 01:14:59,746 --> 01:15:02,457 लगती हूँ अजीब पर, ओए, कमाती हूँ पैसे 1303 01:15:05,543 --> 01:15:09,631 हंपटी डांस है तुम्हारा मौका रंगरलियाँ मनाने का 1304 01:15:10,465 --> 01:15:12,342 मुझे प्यार कर, मेरी जान 1305 01:15:12,425 --> 01:15:15,136 कर हंपटी वाला प्यार कर हंपटी वाला प्यार 1306 01:15:15,220 --> 01:15:16,971 मुझे प्यार कर, मेरी जान 1307 01:15:17,055 --> 01:15:18,723 सब कुछ हो रहा है... 1308 01:15:18,806 --> 01:15:20,683 मैं दखलंदाज़ी नहीं करना चाहता, 1309 01:15:20,767 --> 01:15:23,603 पर, मुटोम्बो, मैं इससे अकेले में बात कर सकता हूँ? 1310 01:15:24,729 --> 01:15:25,647 मुझे माफ़ करना। 1311 01:15:25,855 --> 01:15:28,274 नहीं। यह आपका जश्न है, राजकुमार। 1312 01:15:28,358 --> 01:15:30,026 यहाँ आओ, प्यारे भीम। 1313 01:15:30,693 --> 01:15:31,527 हाँ। 1314 01:15:33,154 --> 01:15:34,489 मुझे तुमसे बात करनी है। 1315 01:15:36,282 --> 01:15:39,118 बात करने को कुछ नहीं बचा है। माफ़ करना। 1316 01:15:39,202 --> 01:15:40,370 हाँ, बचा है। 1317 01:15:40,453 --> 01:15:41,871 मुझे उससे शादी नहीं करनी। 1318 01:15:50,588 --> 01:15:51,798 तुम्हारा साथ चाहता हूँ। 1319 01:15:53,883 --> 01:15:56,844 केवल तुम ही मेरे राजकुमार बनने की वजह हो। 1320 01:15:57,929 --> 01:15:59,347 पर, लावेल... 1321 01:15:59,430 --> 01:16:00,390 देखो, 1322 01:16:01,975 --> 01:16:02,976 मेरे पिता, 1323 01:16:04,018 --> 01:16:05,270 वह समझ जाएँगे। 1324 01:16:07,272 --> 01:16:08,398 मैं अभी वापस आया। 1325 01:16:13,278 --> 01:16:14,570 कहना पड़ेगा, 1326 01:16:14,654 --> 01:16:16,990 आप तो बिल्कुल अपने पिता जैसे निकले। 1327 01:16:17,073 --> 01:16:18,825 ऐसा क्यों कह रहे हैं, जनरल? 1328 01:16:18,908 --> 01:16:21,411 अमेरिका से अपने नाजायज़ बेटे को लाकर 1329 01:16:21,494 --> 01:16:24,414 उसे हमारे राजसी मामलों में धकेल दिया, 1330 01:16:25,290 --> 01:16:26,833 शतरंज के प्यादे की तरह? 1331 01:16:29,419 --> 01:16:32,171 आपके प्यादे को भावी रानी मिल गई है, 1332 01:16:32,255 --> 01:16:34,674 और अब शांति स्थापित होगी। 1333 01:16:35,466 --> 01:16:36,759 और मुनाफ़ा होगा। 1334 01:16:38,428 --> 01:16:40,054 क्या चाल चली है, राजा अकीम। 1335 01:16:40,638 --> 01:16:42,056 क्या चाल चली है। 1336 01:16:48,980 --> 01:16:50,315 मुझे माँ को ढूँढ़ना है। 1337 01:16:50,398 --> 01:16:51,816 रीम मामा को ढूँढ़ना है। 1338 01:16:53,109 --> 01:16:55,194 हमें इस बवाल से निकलना होगा। 1339 01:16:55,737 --> 01:16:57,363 क्यों? हम कहाँ जा रहे हैं? 1340 01:16:57,447 --> 01:16:58,281 घर। 1341 01:17:00,408 --> 01:17:01,367 ऐसा घर... 1342 01:17:02,618 --> 01:17:05,496 जो हम साथ मिलकर बसा सकें। 1343 01:17:24,849 --> 01:17:26,476 राजकुमार लावेल कहाँ है? 1344 01:17:26,559 --> 01:17:29,437 मेरे राजकुमार एक घंटा पहले मुझे यहाँ रुकने को कह गए। 1345 01:17:33,941 --> 01:17:37,820 राजकुमार लावेल जन्सन को शाही सरतराश के साथ भागते हुए देखा गया। 1346 01:17:37,904 --> 01:17:41,199 वह अपने रीम मामा और उस बेकार औरत को अपने साथ लेकर चला गया। 1347 01:17:42,200 --> 01:17:43,284 इज़्ज़त से बात करो। 1348 01:17:43,368 --> 01:17:45,036 वह मेरे बेटे की माँ है। 1349 01:17:45,620 --> 01:17:47,413 वह शाही विमान ले गई। 1350 01:17:48,081 --> 01:17:49,248 चोर कहीं की। 1351 01:17:49,332 --> 01:17:50,666 राजा अकीम। 1352 01:17:52,085 --> 01:17:53,419 आपका राजकुमार कहाँ है? 1353 01:17:54,128 --> 01:17:56,631 मुझे लगता है वह हर शाम की तरह... 1354 01:17:57,090 --> 01:17:59,926 टहलने गया होगा। दिमाग शांत करने के लिए ऐसा करता है। 1355 01:18:01,677 --> 01:18:04,222 उम्मीद है घबरा नहीं रहा है। 1356 01:18:05,098 --> 01:18:06,057 बकवास। 1357 01:18:06,599 --> 01:18:07,600 बढ़िया। 1358 01:18:07,934 --> 01:18:11,020 क्योंकि मैं उम्मीद कर रहा हूँ कि कल विवाह संपन्न होगा। 1359 01:18:11,687 --> 01:18:12,522 बेशक। 1360 01:18:16,943 --> 01:18:19,904 शादी की शहनाई बजेगी। 1361 01:18:22,407 --> 01:18:25,493 मैंने उसके लिए क्या कुछ नहीं किया और उसने यह सिला दिया। 1362 01:18:25,576 --> 01:18:26,828 उसे राजकुमार बनाया, 1363 01:18:27,036 --> 01:18:29,038 शानदार भविष्य बनाने का मौका दिया, 1364 01:18:29,122 --> 01:18:30,790 और उसने यूँ एहसान चुकाया। 1365 01:18:30,873 --> 01:18:34,293 मैंने आख़िरकार अपने इलाके की दोस्त बनाई, 1366 01:18:34,377 --> 01:18:36,045 और अब वह चली गई। 1367 01:18:37,422 --> 01:18:39,632 मुझे वह पगली बहुत याद आएगी। 1368 01:18:39,715 --> 01:18:42,093 वह मुझे इस सरतराश के बारे में बता सकता था। 1369 01:18:42,176 --> 01:18:44,679 उसके बजाय वह बिना बताए अमेरिका भाग गया। 1370 01:18:44,762 --> 01:18:45,972 बहुत ख़ुदगर्ज़ी है। 1371 01:18:46,347 --> 01:18:47,974 जॉफ़र के नाम पर एक धब्बा। 1372 01:18:48,057 --> 01:18:49,100 बुज़दिल हरकत। 1373 01:18:49,934 --> 01:18:51,727 जैसा बाप, वैसा बेटा। 1374 01:18:52,228 --> 01:18:53,229 तुमने क्या कहा? 1375 01:18:53,312 --> 01:18:55,356 -मग़रूर आदमी क्या कहता है? -क्या? 1376 01:18:59,527 --> 01:19:01,320 तुम नशे में चूर हो, मेरी रानी। 1377 01:19:01,404 --> 01:19:06,325 जब आप शराब के नशे में चूर होते हैं तो कई अजीबोगरीब चीज़ें होती हैं। 1378 01:19:06,409 --> 01:19:10,037 जैसे कि बच्चे पैदा करना 1379 01:19:10,121 --> 01:19:14,250 जिनके बारे में तुम्हें पता न हो। 1380 01:19:14,333 --> 01:19:16,627 तुम आपे से अंदर-बाहर जा रही हो। 1381 01:19:17,837 --> 01:19:19,672 तुम्हारा मतलब आपे से बाहर हूँ? 1382 01:19:19,755 --> 01:19:21,883 -शराबी... -औरतें मन की बात कहती हैं... 1383 01:19:21,966 --> 01:19:24,927 -...अक्सर गलत बातें बोल जाते हैं। -...हमारी बेटी भी... 1384 01:19:25,011 --> 01:19:26,220 तो, ज़बान संभालकर! 1385 01:19:30,057 --> 01:19:31,851 तुम्हें क्या हो गया, अकीम? 1386 01:19:32,727 --> 01:19:35,104 तुम तो बदलाव लाने वाले थे। 1387 01:19:36,272 --> 01:19:39,442 तुम इस राज्य को 21वीं सदी में लेकर आने वाले थे, 1388 01:19:39,525 --> 01:19:43,446 पर उसके बदले, तुमने अपनी बेटी को दरकिनार कर दिया, 1389 01:19:43,529 --> 01:19:48,910 जिसने अपनी पूरी ज़िंदगी इस देश के लिए समर्पित कर दी। 1390 01:19:48,993 --> 01:19:50,745 और वह लड़की होने के कारण 1391 01:19:52,079 --> 01:19:53,706 उत्तराधिकारी नहीं बन सकती? 1392 01:19:54,123 --> 01:19:57,126 मैं सैकड़ों साल की परंपरा को नहीं नकार सकता। 1393 01:19:57,210 --> 01:19:59,086 मैं इस देश का शासक हूँ। 1394 01:19:59,170 --> 01:20:00,296 मुझे मज़बूत होना होगा। 1395 01:20:05,760 --> 01:20:06,594 मैं समझ गई। 1396 01:20:08,262 --> 01:20:09,347 तुम राजा हो। 1397 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 तो मेरी भी एक बात सुन लो। 1398 01:20:12,725 --> 01:20:15,603 इस महल में और कई सारे बिस्तर हैं। 1399 01:20:16,938 --> 01:20:18,898 मेरी सलाह है कि कोई दूसरा ढूँढ़ लो। 1400 01:20:20,316 --> 01:20:23,569 मुझे मेरे ही कमरे से निकालने की हिमाकत कर रही हो? 1401 01:20:24,987 --> 01:20:26,155 तुम मूर्ख हो? 1402 01:20:26,239 --> 01:20:29,575 क्या मैं एक टाँग पर उछलते हुए कुत्ते की तरह भौंक रही हूँ? 1403 01:20:56,310 --> 01:20:58,104 यहाँ क्या चल रहा है? 1404 01:20:58,187 --> 01:20:59,188 वह पीछे हैं। 1405 01:20:59,605 --> 01:21:01,399 कई घंटों से यहीं पर हैं। 1406 01:21:08,072 --> 01:21:09,073 अकीम। 1407 01:21:10,908 --> 01:21:12,159 क्या हाल है, बेटा? 1408 01:21:14,203 --> 01:21:15,997 मुझे पोंछा लगाना बहुत पसंद था। 1409 01:21:16,080 --> 01:21:18,040 आसान था और समझ में आता था। 1410 01:21:23,004 --> 01:21:26,007 हर दिन मैं ज़िंदगी के ऐशोआराम के और करीब जाता गया, 1411 01:21:26,090 --> 01:21:28,009 और अब जो मेरी आँखें खुली हैं, 1412 01:21:28,092 --> 01:21:31,429 मैं जैसा आदमी बनना चाहता था वह दुनिया के दूसरे कोने में है। 1413 01:21:31,887 --> 01:21:32,972 लावेल। 1414 01:21:33,055 --> 01:21:36,017 हाँ, प्यार की ख़ातिर अमेरिका भाग गया, मेरी तरह। 1415 01:21:37,059 --> 01:21:38,728 मेरे ज़िद्दीपन की वजह से, 1416 01:21:38,811 --> 01:21:40,396 मैंने अपने ही बेटे को भगा दिया। 1417 01:21:42,189 --> 01:21:43,566 मैं एक असफल पिता रहा। 1418 01:21:44,233 --> 01:21:45,735 तुम केवल एक पिता नहीं हो, 1419 01:21:46,569 --> 01:21:47,903 तुम राजा हो। 1420 01:21:48,404 --> 01:21:51,073 ताज पहनने वाले सिर पर सबसे ज़्यादा भार होता है। 1421 01:21:51,490 --> 01:21:53,784 अब मुझे यह कहावत बेहतर समझ आई। 1422 01:21:54,076 --> 01:21:56,621 केवल ताज ही भारी नहीं होता। 1423 01:21:56,704 --> 01:21:58,789 साथ आने वाली ज़िम्मेदारी भी होती है। 1424 01:22:00,124 --> 01:22:02,251 तुम्हें एक देश चलाना है। 1425 01:22:02,335 --> 01:22:05,046 और एक सनकी जनरल तुम्हारी जान की आफ़त बना हुआ है। 1426 01:22:05,129 --> 01:22:06,672 इन सबके साथ, 1427 01:22:06,756 --> 01:22:09,508 तुम्हें एक पति और पिता भी बनना है। 1428 01:22:09,592 --> 01:22:11,719 वह मेरी सबसे बड़ी परेशानी है। 1429 01:22:11,802 --> 01:22:12,970 मैं समझता हूँ। 1430 01:22:13,054 --> 01:22:15,723 बेशक, आप अपने महल के राजा हैं। 1431 01:22:15,806 --> 01:22:18,309 और परेशानियों का कभी अंत नहीं होता, अकीम। 1432 01:22:18,392 --> 01:22:20,227 जब मैं मैकफ़्लर्बी लेकर आया, 1433 01:22:20,311 --> 01:22:21,979 तो मैकडॉनल्ड्स के वकील उसी तरह 1434 01:22:22,063 --> 01:22:25,107 मेरे पीछे पड़े थे, जैसे जनरल इज़ी तुम्हारे पीछे है। 1435 01:22:25,191 --> 01:22:26,859 प्रतिबंध के आदेश वाले पत्र। 1436 01:22:26,942 --> 01:22:28,611 कॉपीराइट उल्लंघन। 1437 01:22:28,694 --> 01:22:32,865 मतलब, मैकफ़्लर्बी मैकफ़्लरी के जैसा बिल्कुल नहीं है। 1438 01:22:32,948 --> 01:22:35,242 हम अपनी टॉपिंग्स नीचे डालते हैं। 1439 01:22:36,285 --> 01:22:37,912 तो तुम्हें हिम्मत रखनी होगी। 1440 01:22:37,995 --> 01:22:40,289 और आपको मैकडॉवल्स को अहमियत देनी होगी! 1441 01:22:40,373 --> 01:22:41,582 मैं मैकडॉवल हूँ! 1442 01:22:41,666 --> 01:22:44,210 -और मैं ज़मुंडा हूँ! -ये सुनहरे मेहराब नहीं! 1443 01:22:44,293 --> 01:22:46,420 -सुनहरे चाप हैं! -सुनहरे चाप! 1444 01:22:46,504 --> 01:22:47,797 और मैं मालिक हूँ। 1445 01:22:47,880 --> 01:22:50,007 और मैं साक्षात राजा हूँ। 1446 01:22:50,091 --> 01:22:51,258 जी हाँ, बिल्कुल हो! 1447 01:22:51,634 --> 01:22:52,468 क्लियो। 1448 01:22:53,344 --> 01:22:54,178 शुक्रिया। 1449 01:22:54,553 --> 01:22:56,972 मुझे एक पिता के ज्ञान की ज़रूरत थी। 1450 01:22:57,056 --> 01:23:00,267 तुम पर जो बीत रही है उसे तुम्हारे पिता यकीनन समझते। 1451 01:23:00,351 --> 01:23:01,185 हाँ। 1452 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 अकीम? 1453 01:23:06,607 --> 01:23:09,151 तुम्हारी माँ ऐसे समय में क्या कहती? 1454 01:23:10,611 --> 01:23:11,696 मेरी माँ? 1455 01:23:12,571 --> 01:23:13,656 रानी साहिबा। 1456 01:23:14,573 --> 01:23:18,285 मुझे पूरे जॉफ़र परिवार में वह सबसे ज़्यादा बुद्धिमान लगती थीं। 1457 01:23:19,161 --> 01:23:21,038 वह तुमसे इस समय क्या कहतीं? 1458 01:23:31,173 --> 01:23:32,675 ज़मुंडा के निवासियो, उठो। 1459 01:23:32,758 --> 01:23:34,260 शाही विमान तैयार करो। 1460 01:23:34,343 --> 01:23:35,636 मैं वापस अमेरिका जाकर 1461 01:23:35,720 --> 01:23:37,805 अपने भटके हुए बेटे को वापस लाऊँगा। 1462 01:23:37,888 --> 01:23:39,890 जनरल इज़ी एक दिन में वापस आएगा, 1463 01:23:39,974 --> 01:23:43,060 और अगर शादी न हुई, तो वह यकीनन हमला करेगा। 1464 01:23:43,144 --> 01:23:45,104 यहाँ रहकर मेरे परिवार की रक्षा करो। 1465 01:23:45,604 --> 01:23:47,523 मैं कोई योद्धा नहीं हूँ, महाराज। 1466 01:23:47,606 --> 01:23:50,484 याद रखना कि तुम कौन हो। तुम ज़मुंडा की संतान हो। 1467 01:23:50,568 --> 01:23:51,861 हिम्मत रखना। 1468 01:23:58,826 --> 01:24:01,495 कुछ और बताऊँ, मुझे बहुजातीय लड़कियाँ ही पसंद हैं। 1469 01:24:01,579 --> 01:24:03,080 यहीं हम अलग हैं। 1470 01:24:03,164 --> 01:24:04,582 मुझे बस अश्वेत पसंद हैं। 1471 01:24:04,665 --> 01:24:07,626 इतनी काली हो कि प्यार करते वक्त भी लालटेन चाहिए हो। 1472 01:24:07,710 --> 01:24:09,587 मुझे हट्टी-कट्टी पसंद है। 1473 01:24:09,670 --> 01:24:11,172 अरे! मुफ़ासा! 1474 01:24:11,255 --> 01:24:12,923 सुना तुम्हें बेटा मिल गया! 1475 01:24:13,007 --> 01:24:15,760 मेरा बेटा क्वीन्स में है। उसे फ़ौरन ढूँढ़ना है। 1476 01:24:15,843 --> 01:24:19,430 वह अभी एक अफ़्रीकी सुंदरी के साथ आया था। 1477 01:24:19,513 --> 01:24:20,347 सुंदर थी, है न? 1478 01:24:20,431 --> 01:24:22,141 अपनी नौकरी का ज़िक्र किया। 1479 01:24:22,224 --> 01:24:24,643 वे पैसे बचाएँगे और वह ख़ुद की दुकान खोलेगी। 1480 01:24:24,727 --> 01:24:27,772 इतनी सुंदर थी कि मैंने कहा फ़ौरन काम शुरू कर सकती है। 1481 01:24:27,855 --> 01:24:30,065 वे अपने विवाह समारोह के लिए गए हैं। 1482 01:24:31,692 --> 01:24:32,610 विवाह समारोह? 1483 01:24:32,693 --> 01:24:34,236 -हाँ! -कहाँ? 1484 01:24:34,320 --> 01:24:37,531 उस चीनी रेस्तरां के पास जहाँ पिछले शनिवार मुझे दस्त लगे थे। 1485 01:24:37,615 --> 01:24:39,116 -क्या? -किंग यम्स! 1486 01:24:39,200 --> 01:24:40,785 इसके लिए वक्त नहीं है। 1487 01:24:40,868 --> 01:24:43,913 पिछले हफ़्ते एग फ़ू यॉन्ग खाकर बहन के घर रुकना पड़ा, 1488 01:24:43,996 --> 01:24:45,456 पेट हल्का करने के लिए। 1489 01:24:45,539 --> 01:24:46,707 ख़ामोश! 1490 01:24:47,124 --> 01:24:49,794 तुम्हारी शौच की कहानी सुनने का वक्त नहीं है। 1491 01:24:49,877 --> 01:24:51,337 शादी कहाँ हो रही है? 1492 01:24:52,296 --> 01:24:54,298 -चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन में। -शुक्रिया। 1493 01:24:56,509 --> 01:24:57,676 तुम्हारा स्वागत है। 1494 01:25:00,346 --> 01:25:02,515 यहाँ आकर मुझ पर बरस क्यों रहा था? 1495 01:25:02,598 --> 01:25:04,266 मेरे कुत्ते का नाम राजा है। 1496 01:25:04,350 --> 01:25:06,435 मैं इस दुकान का राजा हूँ, वह नहीं। 1497 01:25:06,519 --> 01:25:07,353 बिल्कुल सही। 1498 01:25:07,436 --> 01:25:09,647 जब राजकुमार था तो ज़्यादा अच्छा था। 1499 01:25:09,730 --> 01:25:11,440 चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन 1500 01:25:17,363 --> 01:25:18,948 यह ईश्वर का पवित्र स्थल है? 1501 01:25:19,490 --> 01:25:21,784 अगर पवित्र का मतलब सस्ता है, तो सही हो। 1502 01:25:21,867 --> 01:25:24,703 मंगलवार दोपहर को यही जगह मिली थी। 1503 01:25:24,787 --> 01:25:28,999 अंगूठियाँ पहना दो, कहीं सिज़लर्स में सस्ते झींगे ख़त्म न हो जाएँ। 1504 01:25:29,083 --> 01:25:32,044 पूरे दिन कहाँ, 6:00 बजे तो बंद हो जाता है। 1505 01:25:32,127 --> 01:25:34,922 देखो, जान। प्यार पर ध्यान दो, झींगे पर नहीं। 1506 01:25:35,005 --> 01:25:36,799 -सिज़लर क्या होता है? -जाने दो। 1507 01:25:48,185 --> 01:25:51,939 आशा है राजकुमार अब तक आधी रात की चहलकदमी से लौट आया होगा, 1508 01:25:52,398 --> 01:25:55,401 और मेरी बेटी से शादी करने को तैयार होगा। 1509 01:25:55,860 --> 01:25:58,237 क्षमा कीजिए, जनरल। 1510 01:25:58,320 --> 01:26:01,657 राजकुमार लावेल अभी अस्वस्थ हैं। 1511 01:26:02,658 --> 01:26:03,576 अस्वस्थ? 1512 01:26:04,034 --> 01:26:04,869 सच में? 1513 01:26:06,328 --> 01:26:08,664 मुझे बातों में ऐसे मत घुमाओ 1514 01:26:08,747 --> 01:26:13,002 जैसे धतूरे के खेत में बकरियाँ घूमती हैं। 1515 01:26:13,752 --> 01:26:15,421 अब मुझे सच बताओ, 1516 01:26:15,504 --> 01:26:16,881 राजा अकीम कहाँ है? 1517 01:26:31,145 --> 01:26:31,979 ठीक है। 1518 01:26:32,605 --> 01:26:33,856 चलिए शादी करवाते हैं। 1519 01:26:36,483 --> 01:26:38,319 प्रकाश किया जाए! ए! 1520 01:26:39,820 --> 01:26:43,282 आज हम यहाँ इन दो सुंदर प्राणियों के 1521 01:26:43,741 --> 01:26:47,953 मिलन के लिए इकट्ठा हुए हैं, 1522 01:26:48,037 --> 01:26:51,957 जो ऐसे साथ बंधे हैं जैसे... 1523 01:26:53,042 --> 01:26:54,460 समोसे में आलू। 1524 01:26:54,877 --> 01:26:56,420 हाँ, परमात्मा! 1525 01:26:56,503 --> 01:26:58,172 आमीन! 1526 01:26:58,255 --> 01:26:59,089 आमीन! 1527 01:26:59,173 --> 01:27:00,758 -उपस्थिति को महसूस करो! -हाँ। 1528 01:27:00,841 --> 01:27:02,384 मैं घर जाने को बेताब हूँ... 1529 01:27:02,468 --> 01:27:03,302 देखो... 1530 01:27:03,969 --> 01:27:05,471 मैं माफ़ी माँगना चाहूँगा। 1531 01:27:05,554 --> 01:27:10,017 जानता हूँ यह तुम्हारे सपनों की शादी नहीं है। 1532 01:27:10,100 --> 01:27:12,269 पता नहीं तुम माफ़ी क्यों माँग रहे हो। 1533 01:27:12,353 --> 01:27:14,605 मैंने हमेशा कल्पना की थी कि एक ठरकी, 1534 01:27:14,688 --> 01:27:19,443 लिंग-भेदी पुरोहित काले मोज़े पहनकर अजीब ढंग से मेरा विवाह संपन्न करेगा। 1535 01:27:20,778 --> 01:27:22,821 यह इससे बेहतर नहीं हो सकता था। 1536 01:27:22,905 --> 01:27:25,366 इतना अच्छा, मैं चाहता हूँ ये दो बार कहें! 1537 01:27:25,449 --> 01:27:26,492 आमीन! 1538 01:27:26,575 --> 01:27:27,660 फिर से कहो। 1539 01:27:27,743 --> 01:27:28,702 जय हो, आमीन! 1540 01:27:28,786 --> 01:27:30,245 शाबाश, लड़की! 1541 01:27:31,205 --> 01:27:33,499 बिल्कुल, लड़की! अब तुम परिवार का हिस्सा हो! 1542 01:27:36,293 --> 01:27:37,336 इसे पकड़ लो। 1543 01:27:38,587 --> 01:27:42,675 जब तक राजा अकीम मुझे जवाब न दे इसे बंदी बनाकर रखना। 1544 01:27:59,316 --> 01:28:01,026 इस लड़की को तमीज़ सिखाओ। 1545 01:28:15,207 --> 01:28:16,041 शुक्रिया। 1546 01:28:18,085 --> 01:28:18,919 रुक जाओ! 1547 01:28:20,087 --> 01:28:22,297 मुझे चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन ले चलो। 1548 01:28:22,381 --> 01:28:24,591 आपको ऐप के द्वारा बुक करना होगा। 1549 01:28:24,675 --> 01:28:25,843 लिफ़्ट लक्स मिल जाएगी। 1550 01:28:25,926 --> 01:28:28,679 भीड़ के वक्त दाम अधिक हों, तो प्रोमो कोड ढूँढ़ना। 1551 01:28:35,394 --> 01:28:38,605 सुंदर लड़कियों और राजकुमारियों पर लड़ाई नहीं जँचती है। 1552 01:28:39,189 --> 01:28:44,194 तुम्हारे राजा और पिता को तुम्हें थोड़ी विनम्रता सिखानी चाहिए थी। 1553 01:28:45,195 --> 01:28:46,697 ऐसी बेबाकी नहीं। 1554 01:28:55,456 --> 01:28:58,333 ख़ुद को बचाओ, लंगूर के पसीने। 1555 01:29:22,191 --> 01:29:23,067 मीका! 1556 01:29:38,040 --> 01:29:42,544 शायद अब आप अपने मसले बातचीत के ज़रिए हल करना चाहें। 1557 01:29:45,672 --> 01:29:47,341 मेरी बात पर ध्यान दे रहे हैं? 1558 01:29:49,343 --> 01:29:50,511 मैं सुन रहा हूँ। 1559 01:29:51,720 --> 01:29:54,807 अब वक्त है मुख्य समारोह का, नौजवानो। 1560 01:29:55,641 --> 01:29:58,102 लावेल जन्सन, क्या तुम्हें स्वीकार... 1561 01:29:58,477 --> 01:29:59,812 रुक जाओ! 1562 01:30:02,022 --> 01:30:04,691 तुम यहाँ अफ़्रीका से दौड़ते हुए आए हो? 1563 01:30:04,775 --> 01:30:07,111 लावेल, तुम यह नहीं कर सकते, 1564 01:30:07,194 --> 01:30:09,488 और अपने परिवार से मुँह नहीं मोड़ सकते। 1565 01:30:09,571 --> 01:30:11,615 परिवार? तुम्हें एक बात बता दूँ, 1566 01:30:11,698 --> 01:30:13,283 इस लड़के को मैंने पाला है! 1567 01:30:13,867 --> 01:30:15,577 मुझे मेरी अहमियत पता चल गई! 1568 01:30:16,995 --> 01:30:19,373 जनरल इज़ी ने आपसे जो कहा, मैंने सुन लिया। 1569 01:30:19,456 --> 01:30:22,000 मुझे शतरंज का प्यादा बनाएँगे। है न? 1570 01:30:22,084 --> 01:30:23,085 लावेल, मेरे बेटे... 1571 01:30:23,168 --> 01:30:24,628 मुझे "बेटा" मत कहिए! 1572 01:30:24,711 --> 01:30:26,213 उस लड़की संग जीवन बिताऊँगा 1573 01:30:26,713 --> 01:30:28,173 जिससे मोहब्बत करता हूँ। 1574 01:30:29,007 --> 01:30:31,718 उसे प्यार करने से कोई महल 1575 01:30:31,802 --> 01:30:33,762 या सोने की खान मुझे नहीं रोक सकती। 1576 01:30:35,347 --> 01:30:37,724 और उसे मैं जी-जान लगाकर ख़ुश रखूँगा। 1577 01:30:39,935 --> 01:30:42,437 अब आपको यह बात समझ आई या नहीं? 1578 01:31:01,957 --> 01:31:02,791 मैं समझ गया। 1579 01:31:09,965 --> 01:31:11,758 सालों पहले, मुझमें यही जज़्बा था। 1580 01:31:14,303 --> 01:31:17,181 भले ही मैं तुम जितना बहादुर नहीं था, 1581 01:31:18,515 --> 01:31:19,975 पर सच्चे प्यार की पहचान है। 1582 01:31:21,518 --> 01:31:25,606 और जब मैंने अपनी माँ को बताया कि रानी लीसा ही मेरा सच्चा प्यार है, 1583 01:31:27,149 --> 01:31:29,026 तो उन्होंने उसके पास जाने को कहा, 1584 01:31:29,610 --> 01:31:31,570 जैसे तुमने अपनी दुल्हन के लिए किया। 1585 01:31:32,863 --> 01:31:35,699 मेरे राज्य का भार तुमको नहीं उठाना पड़ेगा। 1586 01:31:36,450 --> 01:31:40,287 अगर तुम यहाँ रहकर ज़मुंडा की इस काबिल लड़की से शादी करना चाहते हो, 1587 01:31:40,370 --> 01:31:41,997 तो मैं आड़े नहीं आऊँगा। 1588 01:31:42,080 --> 01:31:44,625 मैंने बहुत समय डर के शासन में जी लिया। 1589 01:31:45,417 --> 01:31:48,128 अब वक्त आ गया है कि मैं एक सच्चा राजा बनूँ। 1590 01:31:51,882 --> 01:31:52,925 एक सच्चा आदमी। 1591 01:31:55,886 --> 01:31:57,554 जैसे कि तुम बने, मेरे बेटे। 1592 01:32:03,560 --> 01:32:06,730 तो, दखलंदाज़ी के लिए माफ़ी चाहूँगा। जारी रखिए। 1593 01:32:07,272 --> 01:32:09,775 ओवरटाइम हो गया है, तो 200 डॉलर और लगेंगे। 1594 01:32:09,858 --> 01:32:12,903 इससे पहले तुम्हें एक लगाऊँ, रस्म शुरू करो... 1595 01:32:12,986 --> 01:32:17,449 मैरी, अगर हमारा बेटा इस भव्य घर... 1596 01:32:18,200 --> 01:32:20,285 इस भव्य घर... 1597 01:32:21,328 --> 01:32:22,996 यह भगवान का घर ही है, है ना? 1598 01:32:23,080 --> 01:32:24,915 इसे भगवान का तबेला कह सकते हैं। 1599 01:32:25,874 --> 01:32:28,585 तो फिर यह महल के समारोह जितना शानदार होगा। 1600 01:32:28,669 --> 01:32:29,711 आओ, बैठो। 1601 01:32:31,880 --> 01:32:32,923 हाँ, जारी रखिए। 1602 01:32:33,006 --> 01:32:34,424 यह सही नहीं लग रहा है। 1603 01:32:35,759 --> 01:32:37,761 क्या? शादी नहीं करना चाहती? 1604 01:32:37,844 --> 01:32:41,139 नहीं! यह नहीं कह रही हूँ कि मुझे शादी नहीं करनी। 1605 01:32:41,431 --> 01:32:42,391 फिर क्या? 1606 01:32:42,933 --> 01:32:44,226 ज़मुंडा मेरा देश है। 1607 01:32:44,685 --> 01:32:46,436 मेरा गौरव और मेरी ख़ुशी। 1608 01:32:47,771 --> 01:32:49,439 और तुम्हारी बहनों का क्या? 1609 01:32:50,732 --> 01:32:51,942 तुम्हारे बिना उनका क्या? 1610 01:32:53,610 --> 01:32:54,778 तो फिर... 1611 01:32:55,988 --> 01:32:58,115 हमें महल में ही शादी करनी चाहिए। 1612 01:32:58,490 --> 01:33:00,158 यहाँ तुम्हारे लोगों का क्या? 1613 01:33:01,159 --> 01:33:03,161 क्वीन्स की भूमि का क्या? 1614 01:33:03,245 --> 01:33:04,288 रुको! 1615 01:33:05,998 --> 01:33:07,165 मेरी बात सुनो! 1616 01:33:07,916 --> 01:33:10,002 मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ। 1617 01:33:10,627 --> 01:33:12,462 मेरे पास महान शक्तियाँ हैं। 1618 01:33:13,338 --> 01:33:17,092 मैं क्वीन्स को ज़मुंडा लेकर जाऊँगा! 1619 01:33:17,592 --> 01:33:18,510 हाँ! 1620 01:33:22,931 --> 01:33:24,474 यह ज़मुंडा कहाँ है? 1621 01:33:32,733 --> 01:33:35,319 कोई जो करे परवाह 1622 01:33:36,570 --> 01:33:39,364 कोई सुख-दुख बाँटने वाला 1623 01:33:40,073 --> 01:33:42,075 तन्हा रातें 1624 01:33:42,534 --> 01:33:45,162 और उदासी के पल 1625 01:33:45,245 --> 01:33:47,289 -प्यार में पड़ना -प्यार में पड़ना 1626 01:33:47,372 --> 01:33:48,915 -प्यार में -प्यार में 1627 01:33:48,999 --> 01:33:52,252 होता है जादू कैसा 1628 01:33:52,336 --> 01:33:55,339 प्यार में पड़ना 1629 01:33:59,760 --> 01:34:02,304 कोई चूमने वाला 1630 01:34:03,680 --> 01:34:06,475 कोई याद करने वाला 1631 01:34:07,434 --> 01:34:09,478 जब होते हो दूर 1632 01:34:09,561 --> 01:34:12,689 रोज़ कोई बात करने वाला... 1633 01:34:14,232 --> 01:34:16,610 हमेशा ज़मुंडा के लिए सही कदम उठाऊँगा। 1634 01:34:16,693 --> 01:34:18,111 यह एक राजा की शपथ है। 1635 01:34:19,654 --> 01:34:20,947 और मेरा तुमसे वादा है, 1636 01:34:21,448 --> 01:34:24,368 मैं हमेशा हमारे परिवार के लिए सही कदम उठाऊँगा। 1637 01:34:25,118 --> 01:34:26,620 यह तुमसे मेरा वादा है, 1638 01:34:27,788 --> 01:34:28,705 लीसा... 1639 01:34:30,040 --> 01:34:30,916 मेरी रानी। 1640 01:34:34,669 --> 01:34:38,048 होता है जादू कैसा 1641 01:34:38,131 --> 01:34:41,968 प्यार में पड़ना 1642 01:34:53,438 --> 01:34:56,858 पेश करते हैं ज़मुंडा के युवराज, 1643 01:34:57,067 --> 01:34:58,610 राजकुमार लावेल 1644 01:34:58,693 --> 01:35:02,114 और उनकी दुल्हन, राजकुमारी मिरेम्बे को। 1645 01:35:33,603 --> 01:35:36,690 तुम्हारे ज़िम्मे यह राज्य मेरी गैरमौजूदगी में सुरक्षित था। 1646 01:35:37,190 --> 01:35:41,194 मैंने तो वही किया जो मेरे पिता और राजा ने सिखाया था। 1647 01:35:41,862 --> 01:35:44,281 तभी मैंने बाबा को एक आदेश दिया है। 1648 01:35:46,116 --> 01:35:47,492 मेरे जाने के बाद, 1649 01:35:48,452 --> 01:35:51,580 मीका जॉफ़र रानी बनकर राज करेगी। 1650 01:35:52,456 --> 01:35:54,499 -पर नियम... -बदले जाएँगे। 1651 01:35:54,583 --> 01:35:56,918 तुम्हारे मार्गदर्शन में और बदलावों के साथ। 1652 01:35:57,002 --> 01:35:59,296 और राजकुमार लावेल का क्या? 1653 01:35:59,379 --> 01:36:02,757 राजकुमार लावेल अमेरिका का राजदूत बनकर रहेगा। 1654 01:36:04,259 --> 01:36:05,093 शुक्रिया। 1655 01:36:05,177 --> 01:36:06,595 और तुम्हारा भाई बनकर। 1656 01:36:12,225 --> 01:36:13,477 इस मूर्ख को माफ़ कर दो। 1657 01:36:16,521 --> 01:36:18,982 यह मूर्ख तुमसे बहुत प्यार करता है। 1658 01:36:26,281 --> 01:36:27,657 -हैलो! -यह मैरी है। 1659 01:36:27,741 --> 01:36:29,910 तुम सब कैसी हो? बहुत सुंदर लग रही हो। 1660 01:36:29,993 --> 01:36:32,537 तुम कैसी हो? यह पहनकर क्या खिल रही हो। 1661 01:36:32,621 --> 01:36:34,372 तुम बहुत दयालु हो। 1662 01:36:34,456 --> 01:36:36,291 -राजा अकीम। -बधाई हो। 1663 01:36:37,125 --> 01:36:40,795 ज़मुंडा में एक बार फिर प्यार की जीत हुई। 1664 01:36:43,507 --> 01:36:45,509 तुम लोग जाकर खेलो। जाओ नाचो। 1665 01:36:45,592 --> 01:36:47,093 जाओ ठुमके लगाओ। 1666 01:36:47,177 --> 01:36:50,055 सुना है हमारे देशों के बीच व्यापार मार्ग खुल गए। 1667 01:36:50,138 --> 01:36:53,391 हाँ। हम बूढ़ों के लिए 1668 01:36:53,475 --> 01:36:57,437 यह समृद्धि और शांति का काल होगा। 1669 01:36:58,772 --> 01:37:03,193 मेरी बहन पर से कुक्कुर शाप हटाने के लिए शुक्रिया अदा करना चाहूँगा। 1670 01:37:18,833 --> 01:37:20,126 डेवीडो के लिए तालियाँ। 1671 01:37:21,378 --> 01:37:22,337 हाँ, मेरे यार। 1672 01:37:22,921 --> 01:37:23,880 अच्छा। 1673 01:37:23,964 --> 01:37:25,966 ज़मुंडा के निवासी कहाँ हैं? 1674 01:37:29,594 --> 01:37:32,472 वे रहे। क्वीन्स के निवासी कहाँ हैं? 1675 01:37:32,556 --> 01:37:33,974 -क्वीन्स! -हाँ! 1676 01:37:34,057 --> 01:37:34,891 वहाँ पर! 1677 01:37:34,975 --> 01:37:36,059 हम यहाँ हैं! 1678 01:37:36,142 --> 01:37:37,394 हम ज़ुमांडा में हैं! 1679 01:37:40,105 --> 01:37:41,356 यह भी ठीक है। 1680 01:37:41,856 --> 01:37:44,442 हम अभी धमाल मचाने वाले हैं, ठीक है? 1681 01:37:44,526 --> 01:37:48,113 सबसे पहले, राजा अकीम और उनके परिवार का शुक्रिया, 1682 01:37:48,196 --> 01:37:51,032 मेरे पसंदीदा कलाकार को अफ़्रीका बुलाने के लिए। 1683 01:37:51,116 --> 01:37:53,660 -यहाँ, इस धरती पर। -कौन है? केंड्रिक लमार? 1684 01:37:53,743 --> 01:37:54,578 नहीं। 1685 01:37:54,661 --> 01:37:56,788 अब हम पुराने ज़माने का मज़ा लेंगे। 1686 01:37:56,871 --> 01:37:57,831 रुको। 1687 01:37:58,331 --> 01:37:59,666 -मैरी जे. ब्लाइज। -नहीं। 1688 01:37:59,749 --> 01:38:01,751 -डाएना रॉस! -नहीं। 1689 01:38:01,918 --> 01:38:03,169 वह मेरा चचेरा भाई है। 1690 01:38:03,253 --> 01:38:05,630 साथ ही मेरी प्रेरणा भी, समझे? 1691 01:38:05,714 --> 01:38:07,549 मेरे जीवन का सहारा। 1692 01:38:07,632 --> 01:38:10,010 -बजाना मत। -डाएना रॉस से बेहतर कौन है? 1693 01:38:10,093 --> 01:38:11,386 -बताओ! -तुम देखोगी। 1694 01:38:11,469 --> 01:38:14,723 तालियों से स्वागत कीजिए रैंडी वॉट्सन का। 1695 01:38:16,057 --> 01:38:17,183 रैंडी वॉट्सन आया है? 1696 01:38:17,267 --> 01:38:21,313 और उसका बैंड, सेक्शुअल चॉकलेट! 1697 01:38:32,157 --> 01:38:36,286 सब देख सकते हैं कि हम हैं साथ 1698 01:38:36,369 --> 01:38:39,164 जब चलते हैं हाथों में लेकर हाथ 1699 01:38:40,332 --> 01:38:43,793 और एक डाल के पंछियों सा है हमारा प्यार 1700 01:38:43,877 --> 01:38:47,547 करूँगा न झूठी बात 1701 01:38:48,131 --> 01:38:51,885 सब कहते हैं मेरे आसपास 1702 01:38:52,510 --> 01:38:54,471 हो सकते हैं ये इतने ख़ासम-ख़ास? 1703 01:38:55,555 --> 01:38:57,557 तो बता दूँ मैं एक टूक बात 1704 01:38:57,641 --> 01:38:59,225 लड़का बढ़िया गाता है। 1705 01:38:59,768 --> 01:39:02,729 दे रहे हैं हम छप्पर फाड़कर प्यार 1706 01:39:03,521 --> 01:39:06,024 हम हैं एक परिवार 1707 01:39:07,400 --> 01:39:09,486 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1708 01:39:09,569 --> 01:39:10,654 क्लियो मैकडॉवल, 1709 01:39:11,071 --> 01:39:14,949 मैं बताना चाहता हूँ कि हर रविवार अपनी माँ को मैकफ़्लर्बी दिलाता हूँ। 1710 01:39:15,367 --> 01:39:16,409 प्यार है, क्लियो। 1711 01:39:16,493 --> 01:39:19,204 सब लोग, उठो और गाओ 1712 01:39:19,371 --> 01:39:22,123 और अब, देवियो और सज्जनो, बिना देर किए 1713 01:39:22,207 --> 01:39:25,502 मैं पेश करता हूँ फ़्रेश पीचेस और शुगर क्यूब को! 1714 01:39:25,585 --> 01:39:27,587 मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी 1715 01:39:27,671 --> 01:39:29,464 सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती 1716 01:39:31,466 --> 01:39:33,510 अब भी है सुंदर मुखड़ा, अब भी है अंदाज़ 1717 01:39:33,593 --> 01:39:35,512 तीस साल हो गए, माल हूँ अब भी झकास 1718 01:39:38,431 --> 01:39:39,683 पीछे हटो। 1719 01:39:40,475 --> 01:39:41,768 सब लोग, पीछे हटिए। 1720 01:39:42,310 --> 01:39:43,520 ज़रा सैक्सोफ़ोन बजाओ। 1721 01:39:48,108 --> 01:39:51,111 यहाँ हो रही पार्टी यहाँ हो रही पार्टी 1722 01:39:51,945 --> 01:39:53,238 आमीन। 1723 01:39:53,947 --> 01:39:55,699 ईश्वर ने आज सुबह मुझे जगाकर 1724 01:39:55,782 --> 01:39:58,034 यह कहा कि प्यार करने को कोई न हो, 1725 01:39:58,118 --> 01:40:00,036 तो जाकर उसे ढूँढ़ो। 1726 01:40:00,120 --> 01:40:02,163 क्योंकि जीवन प्यार और परिवार का 1727 01:40:02,247 --> 01:40:03,498 दूसरा नाम होता है। 1728 01:40:03,581 --> 01:40:04,666 जीवन है प्यार का नाम 1729 01:40:04,749 --> 01:40:05,583 आमीन। 1730 01:40:05,667 --> 01:40:06,793 आमीन 1731 01:40:06,876 --> 01:40:07,711 रैंडी वॉटसन! 1732 01:40:07,794 --> 01:40:09,003 रैंडी वॉटसन है मेरा नाम! 1733 01:40:09,087 --> 01:40:09,921 घर ले जाओ। 1734 01:40:10,004 --> 01:40:10,839 फ़ौरन घर ले जाओ 1735 01:40:10,922 --> 01:40:12,549 हरा नहीं सकते, तो शामिल हो जाओ। 1736 01:40:12,632 --> 01:40:15,301 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1737 01:40:15,385 --> 01:40:17,679 -ए। -क्या कहते हो, भैया? 1738 01:40:17,762 --> 01:40:21,099 यह सब छोड़कर क्वीन्स वापस जाना चाहते हो? 1739 01:40:24,811 --> 01:40:27,272 हम हैं एक परिवार 1740 01:40:29,065 --> 01:40:31,151 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1741 01:40:32,152 --> 01:40:33,236 नहीं। 1742 01:40:34,654 --> 01:40:35,822 नाचिए, रीम मामा! 1743 01:40:36,906 --> 01:40:39,242 सबको लाओ और गाओ 1744 01:40:40,827 --> 01:40:43,747 हम हैं एक परिवार 1745 01:40:44,748 --> 01:40:47,500 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1746 01:40:47,584 --> 01:40:49,085 सेक्शुअल चॉकलेट मेरे साथ 1747 01:40:49,169 --> 01:40:51,671 हम हैं एक परिवार 1748 01:40:53,131 --> 01:40:55,383 सब के सब उठकर गाओ 1749 01:40:57,302 --> 01:40:59,721 हम हैं एक परिवार 1750 01:41:01,347 --> 01:41:03,475 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1751 01:41:05,393 --> 01:41:07,604 हम हैं एक परिवार 1752 01:41:08,229 --> 01:41:09,063 जी, हाँ 1753 01:41:09,522 --> 01:41:11,608 सब के सब उठकर गाओ 1754 01:41:15,612 --> 01:41:16,654 एक बार! 1755 01:41:21,075 --> 01:41:22,243 दो बार! 1756 01:41:27,123 --> 01:41:28,374 तीन बार! 1757 01:42:00,114 --> 01:42:01,825 आख़िरी बार जब मैं... 1758 01:42:01,908 --> 01:42:04,327 मुझे हाल में ही पता चला... 1759 01:42:05,036 --> 01:42:07,831 मैं बेहतर कर सकता हूँ। यहाँ मेरी नाजायज़ औलाद है। 1760 01:42:08,039 --> 01:42:09,874 -मैं इतना... कट! -कट! 1761 01:42:09,958 --> 01:42:13,044 अपने पिता की माफ़ न कर पाने वाली याददाश्त विरासत में मिली। 1762 01:42:13,127 --> 01:42:15,046 ऐसा बात मत... 1763 01:42:16,965 --> 01:42:19,926 -कट! -यूँ मूर्खों की तरह मत देखो! 1764 01:42:21,553 --> 01:42:23,012 मैं शेर को जगा रहा हूँ। 1765 01:42:26,015 --> 01:42:27,517 शेर! 1766 01:42:28,268 --> 01:42:32,146 मिल गई मूँछे मुझे शेर ख़ान की 1767 01:42:32,230 --> 01:42:35,024 -यह देखो! -मैं भी ऐसा ही करता हूँ। 1768 01:42:35,984 --> 01:42:37,277 शेर वाली बात पसंद आई। 1769 01:42:37,360 --> 01:42:39,612 वह आपकी हत्या का आदे... धत् तेरी। 1770 01:42:39,696 --> 01:42:41,739 -आधे दाम में? -कट! 1771 01:42:43,157 --> 01:42:45,368 -कतार... -फिर से! 1772 01:42:45,451 --> 01:42:48,162 अरे मैं तो... मेरी ग़लती थी। 1773 01:42:48,246 --> 01:42:50,540 मुझे बेहद ख़ुशी हो... 1774 01:42:50,623 --> 01:42:52,750 चलो फिर से करते हैं। 1775 01:43:13,938 --> 01:43:17,317 मुझे कोई बताएगा कि आलू का भर्ता काला क्यों है? 1776 01:43:19,152 --> 01:43:20,904 बिल्कुल सही कहा, तुम हो। 1777 01:43:20,987 --> 01:43:23,364 -शुक्रिया। -कट! 1778 01:43:35,460 --> 01:43:38,838 दौरे रद्द कर दिए गए, छुट्टियाँ नकार दी गईं। 1779 01:43:38,922 --> 01:43:42,342 लोगों ने तो... एक सेकंड। वह लाइन क्या थी? 1780 01:43:47,639 --> 01:43:49,432 बर्बादी का उस्ताद! 1781 01:43:49,515 --> 01:43:51,476 काफ़िरों को सज़ा देने वाला! 1782 01:43:51,851 --> 01:43:53,978 जॉर्जिया जाने वाली आधी रात की ट्रेन! 1783 01:43:56,981 --> 01:43:59,275 -धत् तेरी! -मुझे माफ़ करना। 1784 01:43:59,817 --> 01:44:01,778 इसने पिछवाड़े में लात मार दी। 1785 01:44:01,861 --> 01:44:03,529 टाँग में लात मारी थी। चलो भी। 1786 01:44:03,613 --> 01:44:06,157 यह एक्टिंग नहीं थी। 1787 01:44:09,619 --> 01:44:15,583 वह है तुम्हारी होने वाली रानी 1788 01:44:16,876 --> 01:44:20,713 हो जाएगी जो हमेशा के लिए तुम्हारी 1789 01:44:20,797 --> 01:44:24,842 वह रानी जो पूरी करेगी 1790 01:44:24,926 --> 01:44:30,139 हर आरज़ू महाराज की 1791 01:44:30,223 --> 01:44:36,187 वह है तुम्हारी होने वाली रानी 1792 01:44:37,188 --> 01:44:41,025 सुंदरता की मूरत 1793 01:44:41,109 --> 01:44:44,529 तुम्हारे प्यार की ज़रूरत 1794 01:44:44,612 --> 01:44:48,658 शाही प्यास बुझाएगी जो 1795 01:44:48,741 --> 01:44:54,706 न होगा कोई संक्रमण 1796 01:44:56,416 --> 01:45:02,380 करेगी तुम्हारी हर ज़रूरत पूरी 1797 01:45:03,172 --> 01:45:09,137 मानेगी बात केवल तुम्हारी 1798 01:45:12,223 --> 01:45:18,187 तुम्हारी होने वाली रानी 1799 01:45:27,113 --> 01:45:28,781 गुड नाइट, ज़मुंदा! 1800 01:47:38,661 --> 01:47:40,746 वहाँ, उसे घने जंगल के अंदर, 1801 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 शेर का पैर पड़ा अफ़्रीकी बंदर के पाँव पर। 1802 01:47:45,501 --> 01:47:49,964 बंदर बोला, "ए, कमीने, देख नहीं रहा? 1803 01:47:50,047 --> 01:47:53,301 "तू मेरे पाँव पर है खड़ा!" 1804 01:47:55,803 --> 01:47:59,098 ए, यह क्या कपड़ा है? वेल्वेट? 1805 01:47:59,182 --> 01:48:01,017 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 1806 01:48:01,100 --> 01:48:03,102 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल