1 00:00:57,391 --> 00:01:00,853 ‫"القدوم إلى (أمريكا) 2"‬ 2 00:02:09,463 --> 00:02:11,090 ‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 3 00:02:11,173 --> 00:02:12,675 ‫عمت صباحاً يا "تيناشي".‬ 4 00:02:12,758 --> 00:02:14,426 ‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 5 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 ‫عمت صباحاً يا "أوما".‬ 6 00:02:15,845 --> 00:02:17,596 ‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 7 00:02:17,680 --> 00:02:19,181 ‫وعيداً سنوياً سعيداً.‬ 8 00:02:19,598 --> 00:02:20,683 ‫نعم يا "ميكا".‬ 9 00:02:21,684 --> 00:02:23,519 ‫إنه عيدنا السنوي بالفعل.‬ 10 00:02:26,355 --> 00:02:31,151 ‫نحن نحتفل اليوم بـ30 عاماً ‫من الرخاء في "زاموندا".‬ 11 00:02:31,861 --> 00:02:34,864 ‫30 عاماً من الخدمة لأمتنا العظيمة، ‬ 12 00:02:36,115 --> 00:02:38,075 ‫و30 عاماً من الأطعمة السريعة الشهية.‬ 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,535 ‫"(ماكدوويلز)، قدّمنا مليون وجبة"‬ 14 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 ‫نود أن نرحب بكم جميعاً ‫في "ماكدوويلز"، "زاموندا".‬ 15 00:02:43,163 --> 00:02:46,208 ‫"ذكرى 30 سعيدة! ‫الأمير (أكيم) والأميرة (ليزا)"‬ 16 00:02:46,292 --> 00:02:51,463 ‫قائمة "ماكدوويلز" لم تتأثر ‫بأي حال من الأحوال بقائمة "ماكدونالدز".‬ 17 00:02:51,547 --> 00:02:53,549 ‫إنهم يقدّمون "إغ ماكمافنز"، ‬ 18 00:02:53,632 --> 00:02:55,926 ‫ونحن نقدّم "إغ ماكستافنز".‬ 19 00:02:56,010 --> 00:02:58,804 ‫نحن نحتفل أيضاً بوصول‬ 20 00:02:58,888 --> 00:03:03,058 ‫شطيرة "بيوند بيغ ميك برغر" الجديدة.‬ 21 00:03:03,142 --> 00:03:06,520 ‫وكل هذا جزء من حملة حفيدتي الجميلة‬ 22 00:03:06,604 --> 00:03:07,646 ‫للحد من...‬ 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,023 ‫ماذا؟‬ 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,149 ‫بصمتنا الكربونية.‬ 25 00:03:10,232 --> 00:03:13,652 ‫وبدون استخدام أي منتجات حيوانية ثانوية.‬ 26 00:03:13,736 --> 00:03:16,155 ‫لا شيء سوى الحشائش الطبيعية.‬ 27 00:03:17,990 --> 00:03:19,158 ‫لا يحوي أي لحم إذاً؟‬ 28 00:03:19,241 --> 00:03:20,409 ‫لا يحتوي على أي لحوم.‬ 29 00:03:22,328 --> 00:03:24,747 ‫مذاق أوراق الشجر الشهي.‬ 30 00:03:25,372 --> 00:03:26,624 ‫كم هي لذيذة.‬ 31 00:03:26,999 --> 00:03:29,293 ‫ربما سيكون مذاقها أفضل بكثير مع...‬ 32 00:03:30,502 --> 00:03:31,337 ‫"بيبسي".‬ 33 00:03:31,420 --> 00:03:35,758 ‫"بيبسي"، المشروب الغازي الرسمي ‫لـ"ماكدوويلز"، "زاموندا".‬ 34 00:04:03,369 --> 00:04:05,037 ‫تبدو منهكاً يا أبي.‬ 35 00:04:05,788 --> 00:04:07,539 ‫ربما يحتاج إلى قيلولة.‬ 36 00:04:10,876 --> 00:04:13,212 ‫أنا وريث عرش "زاموندا".‬ 37 00:04:13,295 --> 00:04:15,255 ‫لن تُشعرني ابنتاي بالخزي.‬ 38 00:04:15,339 --> 00:04:16,507 ‫بل بناتك الـ3.‬ 39 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 ‫- مرحى! ‫- قوة الشقيقات!‬ 40 00:04:37,444 --> 00:04:40,155 ‫انظروا، الأمير "أكيم" على سجيته، ‬ 41 00:04:40,614 --> 00:04:43,033 ‫يرتعد خوفاً أمام النساء اللاتي في حياته.‬ 42 00:04:43,117 --> 00:04:45,577 ‫"سيمي"، ربما تود التدرب مع بناتي، ‬ 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,413 ‫وتلقنهن بعض الحركات القتالية.‬ 44 00:04:48,872 --> 00:04:51,417 ‫لا شك أنك خير معلم لهن يا سمو الأمير.‬ 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,086 ‫بناتي هن اللاتي يعلّمنني لغات‬ 46 00:04:54,169 --> 00:04:57,506 ‫العالم الحديث. على سبيل المثال، ‫أليس ردائي "متقن الصنع"؟‬ 47 00:04:57,840 --> 00:05:00,801 ‫رباه يا أبي. هذا التعبير لم يعد مستخدماً.‬ 48 00:05:00,884 --> 00:05:01,719 ‫حقاً؟‬ 49 00:05:03,971 --> 00:05:05,723 ‫كنت أستمتع جداً بهذا التعبير.‬ 50 00:05:05,806 --> 00:05:09,018 ‫أرسل أبوك في طلبك. ‫لديه أمر عاجل يود مناقشته معك.‬ 51 00:05:09,101 --> 00:05:12,146 ‫أخبرني يا "سيمي". هذا الأمر العاجل، ‬ 52 00:05:12,229 --> 00:05:14,690 ‫هل يتعلق بزواجي من عريس محتمل‬ 53 00:05:14,773 --> 00:05:17,026 ‫سيتربع يوماً ما على عرش "زاموندا"؟‬ 54 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 ‫سأتحدث إلى أبي بمفردي.‬ 55 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 ‫وكيف حال أبي اليوم؟‬ 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,288 ‫لقد أمر بإعدامي 3 مرات بالفعل.‬ 57 00:05:29,371 --> 00:05:31,331 ‫لا بد أنه يشعر بتحسن إذاً.‬ 58 00:05:31,415 --> 00:05:32,249 ‫الأمير "أكيم"!‬ 59 00:05:33,042 --> 00:05:34,293 ‫جنود نكسدوريون!‬ 60 00:05:34,376 --> 00:05:36,253 ‫لم أستطيع منع... إنهم آتون إلى هنا.‬ 61 00:05:55,814 --> 00:06:01,528 ‫أقدّم لكم القائد الأعلى لـ"نكسدوريا"!‬ 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 ‫قاهر الأمم والقلوب!‬ 63 00:06:05,991 --> 00:06:07,910 ‫مصارع الأسود!‬ 64 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 ‫مروّض الأفيال!‬ 65 00:06:10,079 --> 00:06:13,040 ‫مصدر إلهام "موفاسا"...‬ 66 00:06:16,126 --> 00:06:21,423 ‫أكثر الرجال فحولة في "إفريقيا"!‬ 67 00:06:21,507 --> 00:06:26,345 ‫اللواء "إيزي"!‬ 68 00:06:39,233 --> 00:06:40,984 ‫سمو الأمير "أكيم".‬ 69 00:06:41,777 --> 00:06:43,487 ‫انظر إلى حالك.‬ 70 00:06:46,490 --> 00:06:49,159 ‫تقبّل تعازيّ اليوم بشأن أبيك، ‬ 71 00:06:50,119 --> 00:06:51,411 ‫الملك.‬ 72 00:06:51,495 --> 00:06:53,997 ‫شكراً على أمنياتك الطيبة ‫أيها اللواء "إيزي"، ‬ 73 00:06:54,081 --> 00:06:56,291 ‫لكن كما تعلم، ما زال أبي حياً يُرزق.‬ 74 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 ‫بالكاد.‬ 75 00:06:58,335 --> 00:06:59,670 ‫لكن إلى متى؟‬ 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 ‫لم أتيت أيها اللواء؟‬ 77 00:07:01,463 --> 00:07:04,383 ‫منذ 30 عاماً، تركت شقيقتي عند مذبح الزفاف.‬ 78 00:07:04,466 --> 00:07:05,300 ‫ها نحن أولاء.‬ 79 00:07:05,384 --> 00:07:06,343 ‫والآن انظر إليها.‬ 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,685 ‫"إيماني"، كم تسعدني رؤيتك دائماً.‬ 81 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 ‫لو كنت قد تزوجتها، ‬ 82 00:07:18,147 --> 00:07:20,274 ‫لأصبحت دولتانا متحدتين، ‬ 83 00:07:20,357 --> 00:07:23,986 ‫ولوضعنا حداً لعقود المعاناة ‫التي تعرّض لها كل مواطنينا.‬ 84 00:07:24,069 --> 00:07:25,737 ‫أيها اللواء، على مر السنوات، ‬ 85 00:07:25,821 --> 00:07:27,990 ‫حاولنا مساعدة "نكسدوريا" مرات كثيرة.‬ 86 00:07:28,073 --> 00:07:29,616 ‫لا شيء قد يُسعدني أكثر‬ 87 00:07:29,700 --> 00:07:32,411 ‫من المساعدة على تخفيف عبء الفقر ‫عن كاهل بلادك.‬ 88 00:07:32,995 --> 00:07:35,455 ‫لكن موارد "زاموندا" محدودة.‬ 89 00:07:36,373 --> 00:07:38,167 ‫لم آت إلى هنا طلباً للمال.‬ 90 00:07:39,001 --> 00:07:40,377 ‫بل أتيت لأطلب الدم.‬ 91 00:07:44,131 --> 00:07:45,757 ‫لا أقصد القتل.‬ 92 00:07:45,841 --> 00:07:47,801 ‫لا. أعني دم العائلة.‬ 93 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 ‫دم المصاهرة.‬ 94 00:07:52,181 --> 00:07:57,060 ‫هل فكرت ابنتك ‫في عرض طلب يدها للزواج من ولدي؟‬ 95 00:07:57,728 --> 00:07:58,770 ‫مرحباً يا أميري.‬ 96 00:07:59,855 --> 00:08:01,148 ‫زميلي العزيز.‬ 97 00:08:01,607 --> 00:08:03,150 ‫مرحباً!‬ 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 ‫نعم.‬ 99 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 ‫لا أعتقد أنه قد يتزوج من "ميكا" أبداً.‬ 100 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 ‫أبداً.‬ 101 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 ‫هناك ابنتي "بوبوتو".‬ 102 00:08:20,417 --> 00:08:22,294 ‫ربما يمكن لولدك أن...‬ 103 00:08:25,005 --> 00:08:26,423 ‫لكنك لم تنجب ولداً.‬ 104 00:08:26,506 --> 00:08:28,717 ‫لا بد أن الخزي لا يُحتمل.‬ 105 00:08:28,800 --> 00:08:29,635 ‫بصفتك رجلاً، ‬ 106 00:08:30,135 --> 00:08:31,094 ‫وبصفتك ملكاً، ‬ 107 00:08:31,178 --> 00:08:34,264 ‫بدون وريث ذكر؟‬ 108 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‫شكراً على زيارتك أيها اللواء.‬ 109 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 ‫رؤيتك تُذكرني‬ 110 00:08:41,271 --> 00:08:43,857 ‫بكل ألفاظ السباب المفضلة لأبي ‫التي يصفك بها.‬ 111 00:08:44,274 --> 00:08:47,402 ‫كان يبتهج جداً عندما يصفك بـ"بقعة البراز".‬ 112 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 ‫أنصحك بإعادة النظر في عرضي.‬ 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,618 ‫خير لنا أن نرتبط بدم المصاهرة، ‬ 114 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 ‫بدلاً من أن يفرّق بيننا الدم والحرب.‬ 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 ‫لقد حان أجلي يا بني.‬ 116 00:09:17,849 --> 00:09:21,895 ‫يجب أن تستمع إلى كلامي ‫قبل أن أفارق الحياة.‬ 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,730 ‫لا تتركنا أرجوك يا مولاي.‬ 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,148 ‫"زاموندا" تحتاج إليك.‬ 119 00:09:25,232 --> 00:09:27,025 ‫اخرس يا "سيمي".‬ 120 00:09:27,109 --> 00:09:29,278 ‫لم تعد مضطراً إلى تملقي.‬ 121 00:09:29,361 --> 00:09:30,737 ‫سأموت عاجلاً.‬ 122 00:09:30,821 --> 00:09:33,407 ‫لماذا لم يحن أجلك بدلاً مني يا "سيمي"؟‬ 123 00:09:33,532 --> 00:09:36,868 ‫نعم يا صاحب الجلالة. حياته بلا أي قيمة.‬ 124 00:09:36,952 --> 00:09:40,580 ‫موته سيرسم البسمة على شفتيّ.‬ 125 00:09:40,664 --> 00:09:41,581 ‫"بابا"!‬ 126 00:09:43,333 --> 00:09:46,253 ‫يجب أن يؤول العرش لوريث ذكر.‬ 127 00:09:46,336 --> 00:09:47,170 ‫نعم يا أبي.‬ 128 00:09:47,254 --> 00:09:48,588 ‫وريث ذكر.‬ 129 00:09:49,673 --> 00:09:53,885 ‫أعتذر منك مجدداً عن كل الخزي وخيبة الأمل‬ 130 00:09:53,969 --> 00:09:56,596 ‫التي أصابتك بسبب التركيب الوراثي لذريتي.‬ 131 00:09:56,680 --> 00:10:01,643 ‫ولدي، يبدو أن مزاعم عجزك الذكوري‬ 132 00:10:02,060 --> 00:10:04,104 ‫كانت عارية من الصحة.‬ 133 00:10:04,771 --> 00:10:07,524 ‫رأيت هذا في رؤيا.‬ 134 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 ‫لديك ولد.‬ 135 00:10:13,947 --> 00:10:15,073 ‫هذا صحيح.‬ 136 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 ‫لديك ابن يا "أكيم".‬ 137 00:10:20,829 --> 00:10:22,205 ‫ابن لقيط.‬ 138 00:10:22,289 --> 00:10:23,707 ‫هذا مستحيل.‬ 139 00:10:24,249 --> 00:10:26,877 ‫المرأة الوحيدة التي عاشرتها يوماً ‫هي "ليزا".‬ 140 00:10:27,502 --> 00:10:28,337 ‫أبي، ‬ 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 ‫لم أنثر بذوري الملكية.‬ 142 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 ‫"سيمي"!‬ 143 00:10:35,802 --> 00:10:38,180 ‫قل الحقيقة لـ"أكيم" فوراً.‬ 144 00:10:42,559 --> 00:10:44,644 ‫أتتذكر، في "كوينز"، ‬ 145 00:10:45,187 --> 00:10:48,273 ‫ليلة تلو الأخرى، ‫كنت تبحث عن المرأة المثالية؟‬ 146 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 ‫نعم؟‬ 147 00:10:49,816 --> 00:10:51,026 ‫أنا أيضاً كنت، ‬ 148 00:10:51,526 --> 00:10:52,652 ‫كيف أصيغ هذا؟‬ 149 00:10:54,946 --> 00:10:57,824 ‫كنت أبحث عن المهبل المثالي.‬ 150 00:11:00,452 --> 00:11:01,661 ‫أو أي مهبل.‬ 151 00:11:03,538 --> 00:11:07,084 ‫جبنا شتى بقاع تلك المدينة البغيضة، ‬ 152 00:11:07,167 --> 00:11:09,711 ‫نبحث بلا جدوى عن امرأة أحلامك.‬ 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,422 ‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬ 154 00:11:12,506 --> 00:11:14,966 ‫كل مشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ"‬ 155 00:11:15,050 --> 00:11:16,968 ‫كنت أراقبك طوال المساء، ‬ 156 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 ‫وأريد أن أمزقك إرباً.‬ 157 00:11:21,681 --> 00:11:22,891 ‫وأمزق صديقك أيضاً.‬ 158 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 ‫سأذهب لأختلط بالآخرين.‬ 159 00:11:27,854 --> 00:11:30,690 ‫كنت قد ضقت ذرعاً، وأدركت‬ 160 00:11:30,774 --> 00:11:34,319 ‫لو كنت سأنثر بذوري على الأراضي الأمريكية، ‬ 161 00:11:34,403 --> 00:11:37,697 ‫فقد كنت أحتاج إلى إيجاد شخص ما ليعتني بك.‬ 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,990 ‫لكن لا تقلق، ‬ 163 00:11:39,074 --> 00:11:42,994 ‫لم أحنث قطّ بقسمنا ‫بالحفاظ على سرية هويتنا.‬ 164 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 ‫أمير؟‬ 165 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 ‫نعم، أمير.‬ 166 00:11:48,291 --> 00:11:50,794 ‫لكن لا يجب أن يعرف أنك تعلمين هويته.‬ 167 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 ‫نحن إفريقيان متخفيان.‬ 168 00:11:54,923 --> 00:11:57,384 ‫إفريقيان متخفيان. هذه حيلة جيدة يا عزيزي.‬ 169 00:11:57,467 --> 00:11:59,678 ‫لست مضطراً إلى الكذب لتحظى بنا.‬ 170 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 ‫سأمتع صديقك.‬ 171 00:12:01,930 --> 00:12:03,974 ‫دعني أذهب لأتقيأ بسرعة أولاً، ‬ 172 00:12:04,057 --> 00:12:07,561 ‫وبعدها نستطيع أن نمرح معاً.‬ 173 00:12:11,565 --> 00:12:13,900 ‫ربما لم أكن أفكر بشكل صائب.‬ 174 00:12:13,984 --> 00:12:15,277 ‫لكن دفاعاً عن نفسي، ‬ 175 00:12:15,360 --> 00:12:19,906 ‫كنت محروماً منذ أسابيع ‫من لمسات الوصيفات الملكيات الناعمة.‬ 176 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 ‫لكنها بدت لي خطة جيدة وقتها.‬ 177 00:12:27,914 --> 00:12:30,876 ‫آمل أنك تحب فطيرة اليقطين.‬ 178 00:12:31,418 --> 00:12:34,004 ‫لأنك ستحصل على شريحة كبيرة منها.‬ 179 00:12:37,424 --> 00:12:39,468 ‫هذا ليس ما حدث يا أبي.‬ 180 00:12:39,551 --> 00:12:42,179 ‫أتذكر لقائي بتلك المرأة المنحلة أخلاقياً.‬ 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,556 ‫لكن لم يحدث أي تزاوج غير لائق.‬ 182 00:12:44,639 --> 00:12:46,558 ‫عرضت عليّ بعض الأعشاب الاحتفالية.‬ 183 00:12:51,021 --> 00:12:52,397 ‫أميري.‬ 184 00:12:52,481 --> 00:12:53,773 ‫وإن لم تخنّي ذاكرتي، ‬ 185 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 ‫اقتحم الغرفة خنزير بري.‬ 186 00:12:56,193 --> 00:12:58,028 ‫دخل وقفز على حجري.‬ 187 00:12:58,111 --> 00:12:59,488 ‫ثم بدأ يدفعني.‬ 188 00:12:59,571 --> 00:13:02,491 ‫وأخذ يدفعني ويدفعني. بشكل متواصل.‬ 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,783 ‫وشممت...‬ 190 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 ‫أيها الأحمق! ماذا فعلت بي؟‬ 191 00:13:13,877 --> 00:13:16,505 ‫- هيا يا ولدي. اقتله. ‫- اقتله!‬ 192 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 ‫- ألديّ ولد بالفعل؟ ‫- ولد لقيط.‬ 193 00:13:24,346 --> 00:13:27,140 ‫لماذا أخفيتم وجوده عني طوال هذه السنوات؟‬ 194 00:13:27,224 --> 00:13:31,353 ‫كنت آمل أن تنجب طفلاّ شرعياً.‬ 195 00:13:31,436 --> 00:13:35,857 ‫رسم الرسام الملكي صورة تقريبية لرؤياي.‬ 196 00:13:37,275 --> 00:13:39,319 ‫هذا هو ابنك اللقيط.‬ 197 00:13:40,862 --> 00:13:43,532 ‫اسمعني يا سمو الأمير "أكيم". ‫اللواء "إيزي"، ‬ 198 00:13:43,615 --> 00:13:46,284 ‫سيستغل وفاة ملكنا العظيم‬ 199 00:13:46,368 --> 00:13:49,329 ‫كإشارة له لينقض على الملك الضعيف.‬ 200 00:13:49,412 --> 00:13:50,413 ‫الملك الضعيف؟‬ 201 00:13:52,541 --> 00:13:53,708 ‫هل أنا الملك الضعيف؟‬ 202 00:13:53,792 --> 00:13:56,461 ‫أنا دللتك يا ولدي.‬ 203 00:13:56,545 --> 00:14:00,632 ‫أنت لست قوياً ولا عديم الرحمة مثلي.‬ 204 00:14:01,258 --> 00:14:03,385 ‫ستُغتال.‬ 205 00:14:06,555 --> 00:14:07,389 ‫في خلال أسبوع.‬ 206 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 ‫أو شهر بحد أقصى.‬ 207 00:14:09,182 --> 00:14:10,183 ‫سمو الأمير "أكيم"، ‬ 208 00:14:10,559 --> 00:14:12,602 ‫اتبع طائر الرعد.‬ 209 00:14:12,686 --> 00:14:14,437 ‫سيقودك إلى ولدك.‬ 210 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 ‫يتبع طائر الرعد؟‬ 211 00:14:15,981 --> 00:14:17,440 ‫هذا جنون.‬ 212 00:14:17,524 --> 00:14:19,317 ‫لو اكتشفت أسرتي أمر...‬ 213 00:14:19,401 --> 00:14:21,111 ‫ستكون آمناً.‬ 214 00:14:21,570 --> 00:14:24,197 ‫قومنا سيكونون آمنين.‬ 215 00:14:24,281 --> 00:14:25,490 ‫هذا هو السبيل الوحيد.‬ 216 00:14:26,032 --> 00:14:27,450 ‫عليك أن...‬ 217 00:14:34,416 --> 00:14:35,667 ‫على رسلك يا أبي.‬ 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,003 ‫النهاية صارت قريبة.‬ 219 00:14:39,212 --> 00:14:44,968 ‫جنازتي يجب أن تكون عظيمة.‬ 220 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 ‫دعنا نقيمها الآن، ‬ 221 00:14:51,391 --> 00:14:52,767 ‫وأنا ما زلت حياً.‬ 222 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 ‫ستكون مجيدة.‬ 223 00:14:59,566 --> 00:15:02,277 ‫في البداية، نشأ الكون.‬ 224 00:15:03,028 --> 00:15:07,991 ‫النجوم، الكواكب ‫وكل الأجسام المرئية في الكون، ‬ 225 00:15:08,450 --> 00:15:11,620 ‫خُلقت لغرض واحد فحسب، ‬ 226 00:15:12,787 --> 00:15:16,666 ‫لتمهد الطريق لأعظم خلق على الإطلاق.‬ 227 00:15:17,334 --> 00:15:18,335 ‫مولد...‬ 228 00:15:18,835 --> 00:15:20,045 ‫"جافي جوفر".‬ 229 00:15:25,842 --> 00:15:26,801 ‫لكن اليوم، ‬ 230 00:15:27,260 --> 00:15:29,262 ‫نجتمع، لدقيقة أو دقيقتين، ‬ 231 00:15:30,305 --> 00:15:32,390 ‫لنقدّم وافر الاحترام...‬ 232 00:15:33,058 --> 00:15:35,769 ‫للملك الذي صنع فارقاً في عالمنا.‬ 233 00:15:36,436 --> 00:15:37,687 ‫أيها الزامونديون، ‬ 234 00:15:38,938 --> 00:15:39,981 ‫أقدّم لكم...‬ 235 00:15:41,191 --> 00:15:42,108 ‫"إن فوغ".‬ 236 00:15:43,234 --> 00:15:44,486 ‫"أجل‬ 237 00:15:44,861 --> 00:15:48,156 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 238 00:15:48,239 --> 00:15:50,408 ‫سأقولها مجدداً‬ 239 00:15:50,492 --> 00:15:53,745 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 240 00:15:53,828 --> 00:15:55,747 ‫إنه ملك قوي وصالح بحق"‬ 241 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 ‫والآن، "سولت أند بيبا".‬ 242 00:16:00,126 --> 00:16:03,254 ‫"ملكي لبق مثل (باراك)، لكن صوته مهيب وجهور‬ 243 00:16:03,338 --> 00:16:05,465 ‫جسد كجسد (مايكل بي) ووجه كوجه (دينزل)‬ 244 00:16:05,548 --> 00:16:08,426 ‫ملكنا يتحرك كـ(جاي-زي) في ثرائه‬ 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,429 ‫إنه محبوب في كل الأحياء ولديه دولته الخاصة‬ 246 00:16:11,513 --> 00:16:14,057 ‫يبدو أشبه بوجبة شهية كلما تقع عليه عيناي‬ 247 00:16:14,140 --> 00:16:16,976 ‫إنه عاشق وقائد، ‫الملوك الآخرون ليسوا من مستواه‬ 248 00:16:17,060 --> 00:16:19,562 ‫إنه أنيق الملبس، لكن حتى عندما يرتدي جينز‬ 249 00:16:19,646 --> 00:16:22,691 ‫يبدو وسيماً وكأنه نعمة من الرب، ‫إنه ملك أحلامي‬ 250 00:16:22,774 --> 00:16:23,650 ‫يا له من ملك‬ 251 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 252 00:16:26,861 --> 00:16:29,155 ‫إنه ملك صالح جداً‬ 253 00:16:29,239 --> 00:16:33,034 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح"‬ 254 00:16:58,727 --> 00:17:00,812 ‫بعد وفاة الملك العظيم، ‬ 255 00:17:01,771 --> 00:17:03,982 ‫تغيّر العالم إلى الأبد.‬ 256 00:17:05,942 --> 00:17:07,235 ‫عندما تُوفي، ‬ 257 00:17:08,361 --> 00:17:10,029 ‫لم يبتسم أي إنسان مجدداً.‬ 258 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 ‫تم إلغاء الإجازات، ‬ 259 00:17:13,533 --> 00:17:14,909 ‫وتم تجاهل العطلات.‬ 260 00:17:14,993 --> 00:17:16,202 ‫"سيفارق الحياة"‬ 261 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 ‫كفّ الناس حتى عن ممارسة الجنس.‬ 262 00:17:21,791 --> 00:17:23,251 ‫"سيفارق الحياة"‬ 263 00:17:23,334 --> 00:17:26,546 ‫لقد رحل ملكنا العظيم إلى الأبد.‬ 264 00:17:26,629 --> 00:17:27,797 ‫"نعم، هذا صحيح"‬ 265 00:17:28,673 --> 00:17:29,924 ‫"غلاديس نايت".‬ 266 00:17:30,300 --> 00:17:32,510 ‫"سيفارق الحياة‬ 267 00:17:32,886 --> 00:17:33,887 ‫سيفارقنا‬ 268 00:17:34,429 --> 00:17:38,349 ‫على متن قطار منتصف الليل ‫الذي سيغادر (زاموندا)‬ 269 00:17:38,433 --> 00:17:40,435 ‫سيغادر على متن قطار منتصف الليل‬ 270 00:17:40,518 --> 00:17:41,352 ‫نعم، سيفعل..."‬ 271 00:17:41,436 --> 00:17:42,270 ‫يا بني؟‬ 272 00:17:42,645 --> 00:17:43,480 ‫نعم يا أبي.‬ 273 00:17:43,563 --> 00:17:44,898 ‫"قال إنه سيصعد إلى السماء‬ 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,525 ‫إلى السماء‬ 275 00:17:47,650 --> 00:17:48,902 ‫سيصعد إلى تلك الصحراء..."‬ 276 00:17:48,985 --> 00:17:50,445 ‫تذكّر ما قلته لك.‬ 277 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 ‫"...العظيمة في السماء"‬ 278 00:17:53,198 --> 00:17:54,699 ‫سأموت الآن.‬ 279 00:17:55,450 --> 00:17:57,827 ‫هوّن عليك يا أبي. كل شيء سيكون...‬ 280 00:17:58,703 --> 00:18:01,080 ‫"أرجوك، لا تفارقنا‬ 281 00:18:01,164 --> 00:18:02,999 ‫خذنا بدلاً منه‬ 282 00:18:03,082 --> 00:18:06,044 ‫خذنا على متن قطار منتصف الليل ‫الذي يغادر (زاموندا)"‬ 283 00:18:06,127 --> 00:18:07,045 ‫أبي؟‬ 284 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 ‫"خذنا على متن قطار منتصف الليل‬ 285 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 ‫الذي يغادر (زاموندا)‬ 286 00:18:13,843 --> 00:18:15,637 ‫لأن الأمل الوحيد لهذه الأمة‬ 287 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 ‫الحاكم التالي لهذه البلاد‬ 288 00:18:17,764 --> 00:18:22,143 ‫ولد لا يستطيع أن ينجب ابناً من صلبه‬ 289 00:18:22,227 --> 00:18:24,145 ‫أي جدوى من هذا؟‬ 290 00:18:24,229 --> 00:18:26,189 ‫لا توجد أي جدوى حتى من هذا‬ 291 00:18:26,940 --> 00:18:29,526 ‫قلها"‬ 292 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 ‫فقدت لتوي أعظم رجل في حياتي.‬ 293 00:18:54,175 --> 00:18:56,886 ‫محاربو "نكسدوريا" سيغتالونني عما قريب، ‬ 294 00:18:58,054 --> 00:19:00,974 ‫ولديّ ابن على الجانب الآخر من العالم.‬ 295 00:19:01,850 --> 00:19:03,226 ‫استمد الحماسة من حزنك.‬ 296 00:19:03,309 --> 00:19:04,727 ‫أنت الملك الآن.‬ 297 00:19:04,811 --> 00:19:06,229 ‫كن مثل أبيك.‬ 298 00:19:06,312 --> 00:19:08,565 ‫أصدر لي أوامر، واقذفني بالأغراض.‬ 299 00:19:08,648 --> 00:19:09,858 ‫هذا سيُسعدك.‬ 300 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 ‫حضّر الطائرة الملكية.‬ 301 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 ‫سنعود إلى "أمريكا".‬ 302 00:19:23,037 --> 00:19:24,664 ‫كلا البتة يا مولاي.‬ 303 00:19:24,747 --> 00:19:26,583 ‫سأجد ذلك الابن اللقيط من "كوينز"، ‬ 304 00:19:26,666 --> 00:19:28,084 ‫وسأنظر إلى عينيه.‬ 305 00:19:28,167 --> 00:19:30,169 ‫ولو رأيت قوة أسلافنا فيهما، ‬ 306 00:19:30,253 --> 00:19:31,921 ‫فسأعلم أنه من صلبي، ‬ 307 00:19:32,005 --> 00:19:35,216 ‫وبعدها سيعود إلى "زاموندا"، ‫وسيخضع للاختبارات الأميرية.‬ 308 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 ‫وريث عرش "زاموندا"، ‬ 309 00:19:38,720 --> 00:19:40,096 ‫وُلد في "أمريكا"، ‬ 310 00:19:41,973 --> 00:19:43,600 ‫أرض الفرص.‬ 311 00:19:47,061 --> 00:19:49,188 ‫أي رجل سيكون في اعتقادك، ‬ 312 00:19:49,564 --> 00:19:51,858 ‫هذا اللقيط؟‬ 313 00:19:51,941 --> 00:19:54,777 ‫لو كانت دماء "جوفر" تسري في عروقه، ‬ 314 00:19:55,361 --> 00:19:58,156 ‫فأنا واثق من أن قدره هو العظمة.‬ 315 00:20:06,497 --> 00:20:08,333 ‫أتظن أنك تبدو محترماً؟‬ 316 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 ‫أود أن أبدو قابلاً للتوظيف.‬ 317 00:20:09,876 --> 00:20:13,922 ‫يستحيل أن يعينوك بدلاً من كل هؤلاء الحمقى ‫أشباه "ميت رومني".‬ 318 00:20:14,005 --> 00:20:15,840 ‫لم لا؟ لديّ خبرة في مجال المبيعات.‬ 319 00:20:15,924 --> 00:20:18,384 ‫على ذكر هذا، فريق "سانت جونز" في "غاردن".‬ 320 00:20:18,468 --> 00:20:22,180 ‫خذ هذه التذاكر إلى هناك، ‫بعها بأعلى سعر قبل بدء المباراة.‬ 321 00:20:22,263 --> 00:20:24,933 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا. لا أستطيع حقاً.‬ 322 00:20:25,016 --> 00:20:27,435 ‫أسلوب عيش الكفاف هذا يجب أن ينتهي.‬ 323 00:20:27,518 --> 00:20:30,021 ‫يجب أن أستقر مادياً. ‫أنا في الثلاثينات الآن.‬ 324 00:20:30,355 --> 00:20:32,190 ‫- منذ متى؟ ‫- اليوم!‬ 325 00:20:34,359 --> 00:20:35,693 ‫اليوم.‬ 326 00:20:35,777 --> 00:20:37,195 ‫اليوم عيد مولدي، ‬ 327 00:20:37,278 --> 00:20:38,529 ‫وأنت نسيته.‬ 328 00:20:39,364 --> 00:20:41,991 ‫اسمع أيها الـ"جيداي" الشاب، حسناً؟‬ 329 00:20:42,075 --> 00:20:43,826 ‫يجب أن تتعلم الاسترخاء.‬ 330 00:20:43,910 --> 00:20:45,036 ‫أنا خالك.‬ 331 00:20:45,119 --> 00:20:47,413 ‫ابق معي على أرض الواقع، مفهوم يا بني؟‬ 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,623 ‫"إل. جانسون".‬ 333 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 ‫لا تتحدث بلهجة البيض.‬ 334 00:20:52,043 --> 00:20:53,086 ‫حاضر.‬ 335 00:20:53,711 --> 00:20:55,588 ‫أنا خبير بالهواتف الذكية.‬ 336 00:20:55,672 --> 00:20:57,632 ‫وخبير بالتقنية الحديثة، حسناً؟‬ 337 00:20:57,715 --> 00:21:00,093 ‫وأنا على إطلاع جيد بالصيحات الحديثة.‬ 338 00:21:00,551 --> 00:21:02,220 ‫وسأقول لك شيئاً آخر، ‬ 339 00:21:02,720 --> 00:21:05,348 ‫لو عينتني، فلن أخذلك.‬ 340 00:21:05,431 --> 00:21:06,975 ‫هذا شيء ملهم جداً.‬ 341 00:21:07,058 --> 00:21:09,936 ‫أعطني فرصة إذاً يا سيد "دوك".‬ 342 00:21:10,019 --> 00:21:12,230 ‫من فضلك. أبي هو السيد "دوك".‬ 343 00:21:12,355 --> 00:21:15,274 ‫وجدي وعمي الأكبر، ‬ 344 00:21:15,358 --> 00:21:17,151 ‫اللذان أسسا "دوك أند دوك".‬ 345 00:21:17,276 --> 00:21:18,444 ‫نادني بـ"كالفن".‬ 346 00:21:18,528 --> 00:21:20,488 ‫حسناً. سأناديك بـ"كالفن".‬ 347 00:21:20,571 --> 00:21:22,949 ‫لاحظت هنا في خانة التعليم، أن...‬ 348 00:21:23,449 --> 00:21:26,035 ‫هل ذكرت هنا أنك لم تتخرج في كلية؟‬ 349 00:21:26,119 --> 00:21:29,080 ‫كان ينقصني 3 اختبارات فقط ‫لأنال شهادة في إدارة الأعمال، ‬ 350 00:21:29,163 --> 00:21:30,873 ‫لكن تم تسريح أمي من عملها، ‬ 351 00:21:30,957 --> 00:21:33,626 ‫واضطُررت إلى ترك الكلية ‫لأساهم في دفع الإيجار.‬ 352 00:21:33,710 --> 00:21:36,087 ‫- هل كانت مدمنة عقاقير أم... ‫- ماذا؟‬ 353 00:21:36,170 --> 00:21:38,464 ‫- إدمان للقمار أم... ‫- لا يا رجل.‬ 354 00:21:38,548 --> 00:21:40,758 ‫هل أبوك في حياتك أم...‬ 355 00:21:41,884 --> 00:21:43,678 ‫أبي لم يكن جزءاً من حياتي.‬ 356 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 ‫درست في مدرسة داخلية.‬ 357 00:21:47,432 --> 00:21:49,851 ‫كنت لا أرى والديّ لأشهر متواصلة‬ 358 00:21:49,934 --> 00:21:52,437 ‫ما عدا في أوقات العطلات، وهذا قاس أحياناً.‬ 359 00:21:52,520 --> 00:21:54,397 ‫قرأت دراسات كثيرة‬ 360 00:21:54,480 --> 00:21:57,900 ‫تقول إن عدم وجود ذكر مسيطر في البيت، ‬ 361 00:21:57,984 --> 00:22:00,028 ‫يُعد أمراً مؤذياً جداً للطفل.‬ 362 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 ‫هل يقولون ذلك؟‬ 363 00:22:01,195 --> 00:22:02,613 ‫نعم. يقولون ذلك.‬ 364 00:22:02,697 --> 00:22:04,490 ‫- من؟ ‫- العلماء.‬ 365 00:22:04,574 --> 00:22:06,951 ‫- قام "بيل ناي" بـ... ‫- "رجل العلوم"؟‬ 366 00:22:07,035 --> 00:22:08,536 ‫ابن عرقك، "نيل ديغراس تايسون".‬ 367 00:22:09,328 --> 00:22:12,415 ‫أتعتقد أن عدم وجود قدوة ذكورية ‫من ذلك النوع‬ 368 00:22:12,498 --> 00:22:14,834 ‫قد يجعلك في مرتبة أدنى؟‬ 369 00:22:15,501 --> 00:22:17,086 ‫لن تكون مرتبة أدنى‬ 370 00:22:17,170 --> 00:22:20,631 ‫من أبيك الذي قدّم لك منصبك هذا ‫على طبق من فضة.‬ 371 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 ‫طبق من فضة؟‬ 372 00:22:22,842 --> 00:22:24,719 ‫لم آخذ أي شيء على طبق من فضة.‬ 373 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 ‫إذاً أبوك لم يتبرع بمبنى‬ 374 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 ‫ليُلحقك بكلية مرموقة؟‬ 375 00:22:29,098 --> 00:22:30,767 ‫لا. نعم.‬ 376 00:22:30,850 --> 00:22:33,770 ‫في الواقع، ‫كانت هناك مكتبة صغيرة خارج حرم الكلية.‬ 377 00:22:33,853 --> 00:22:35,855 ‫وأبوك لم يُضطر أن يدخلك خلسة‬ 378 00:22:35,938 --> 00:22:40,109 ‫إلى مصحة إعادة تأهيل باهظة التكاليف ‫ليتستر على إدمانك للكوكايين يا "كالفن"؟‬ 379 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 ‫كنت أتعاطى الـ"أوكسي"، وأمي أخذتني.‬ 380 00:22:44,572 --> 00:22:45,782 ‫سحقاً لك يا "كالفن".‬ 381 00:22:46,199 --> 00:22:48,868 ‫كنت تنتقدني منذ دخلت إلى هنا، ‬ 382 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 ‫وهذا أمر سيئ لأنني متحمس جداً.‬ 383 00:22:51,621 --> 00:22:52,997 ‫لا أطيق صبراً‬ 384 00:22:53,081 --> 00:22:55,875 ‫ليجدوا صوراً لك متنكراً في هيئة السود ‫من حفل المكتب.‬ 385 00:22:56,292 --> 00:22:58,753 ‫كنت "ويل سميث" ‫في فيلم "علاء الدين"، حسناً؟‬ 386 00:22:59,045 --> 00:22:59,879 ‫وداعاً، "كالفن".‬ 387 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 ‫كان هناك تبرج أزرق فوق الأسود...‬ 388 00:23:25,613 --> 00:23:28,616 ‫"مسقط رأس شطيرة (بيغ ماك) الأصلية"‬ 389 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 ‫"كوينز" تغيرت كثيراً.‬ 390 00:23:34,914 --> 00:23:37,291 ‫نعم، لكن بعض الأشياء لم تتغير.‬ 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,711 ‫"فلويد (موني) مايويزر" لا يساوي شيئاً.‬ 392 00:23:40,795 --> 00:23:42,463 ‫لقد تغلب على ذلك الفلبيني.‬ 393 00:23:42,547 --> 00:23:44,340 ‫"بوكيكواندو"، "باكيماندو"، ‬ 394 00:23:44,423 --> 00:23:47,718 ‫أياً كان اسمه، ‫لقد هزم ذلك الفتى يا "كلارنس".‬ 395 00:23:47,802 --> 00:23:51,222 ‫وتغلب على ذلك المخبول ‫"كونور ماكغريغور"، الأيرلندي...‬ 396 00:23:51,305 --> 00:23:53,057 ‫كان يجب أن يفعلها لأجل السود.‬ 397 00:23:53,141 --> 00:23:54,600 ‫في هذا المناخ السياسي، ‬ 398 00:23:54,684 --> 00:23:58,104 ‫لا يستطيع أي رجل أبيض أن يهزم رجلاً أسود. ‫ستحدث أعمال شغب.‬ 399 00:23:58,187 --> 00:24:01,149 ‫أفضّل الشغب على أي حال. ‫أريد تلفازاً بشاشة مسطحة.‬ 400 00:24:05,528 --> 00:24:08,573 ‫عجباً. انظروا من أتى إلى هنا.‬ 401 00:24:08,656 --> 00:24:11,284 ‫إنهما "كونتا كينتي" و"إيبولا".‬ 402 00:24:11,367 --> 00:24:14,328 ‫- المجاعة وماسة الدم. ‫- "نيلسون مانديلا" و"ويني".‬ 403 00:24:16,330 --> 00:24:18,666 ‫الأطفال الجائعون، والذباب يغطي وجوههم.‬ 404 00:24:18,749 --> 00:24:19,792 ‫حسبك!‬ 405 00:24:20,585 --> 00:24:22,378 ‫لقد تخطيت حدودك.‬ 406 00:24:22,461 --> 00:24:24,422 ‫لا نتحدث بالسوء عن الأطفال الجائعين.‬ 407 00:24:24,505 --> 00:24:27,216 ‫- انهض من على كرسيّ. ‫- غير صائب سياسياً.‬ 408 00:24:27,300 --> 00:24:30,511 ‫- أنت بحاجة إلى علقة ساخنة. ‫- اضربه يا "سويتس".‬ 409 00:24:30,595 --> 00:24:32,680 ‫لا تعطني المال بهذه الوقاحة.‬ 410 00:24:32,763 --> 00:24:35,808 ‫ارحل من هنا. ‫اشتر ماكينة حلاقة كهربية وقص شعرك بنفسك.‬ 411 00:24:35,892 --> 00:24:38,436 ‫أريد أن أبرح ذلك الفتى ضرباً الآن.‬ 412 00:24:38,519 --> 00:24:41,480 ‫كم تسعدني رؤيتكم. يبدو أن الحي يزدهر.‬ 413 00:24:41,564 --> 00:24:43,065 ‫هذا بسبب رفع مستوى الحي!‬ 414 00:24:43,149 --> 00:24:45,651 ‫عندما كان الحي يقتصر على السود، ‫كان فقيراً.‬ 415 00:24:45,735 --> 00:24:48,779 ‫ثم انتقل البيض إلى هنا، فأسسوا المقاهي‬ 416 00:24:48,863 --> 00:24:50,031 ‫ومتنزهات للكلاب، ‬ 417 00:24:50,114 --> 00:24:53,534 ‫وأصبح بيتي المتواضع في جادة "فيرست‘" ‫يساوي 10 ملايين دولار!‬ 418 00:24:53,618 --> 00:24:55,828 ‫بيتك لا يساوي 10 ملايين دولار.‬ 419 00:24:55,912 --> 00:24:58,039 ‫بيتي يساوي 10 ملايين دولار عن جدارة، ‬ 420 00:24:58,122 --> 00:25:00,249 ‫وسأبيعه وأشتري سيارة "تيسلا".‬ 421 00:25:00,333 --> 00:25:02,710 ‫"أمريكا" تغيرت منذ زيارتنا الأخيرة.‬ 422 00:25:02,793 --> 00:25:06,005 ‫رئيسكم الأسود وحّد أخيراً ‫شمل هذه الأمة العظيمة.‬ 423 00:25:06,088 --> 00:25:08,090 ‫لكن كل شيء تدهور الآن.‬ 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,635 ‫كلنا سنموت، لكننا لا نعرف كيف.‬ 425 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 ‫سنموت على أيدي النازيين.‬ 426 00:25:12,303 --> 00:25:16,641 ‫النازيون عادوا، لكنهم يرتدون الآن ثياباً ‫كفنيي صيانة "بيست باي"‬ 427 00:25:16,724 --> 00:25:18,392 ‫ويريدون قتل الناس.‬ 428 00:25:18,476 --> 00:25:20,394 ‫أي شخص قد يكون نازياً.‬ 429 00:25:20,478 --> 00:25:22,230 ‫هل لاحظت ذلك من قبل أيها الأمير؟‬ 430 00:25:22,313 --> 00:25:23,814 ‫"أكيم" ملك إفريقي الآن.‬ 431 00:25:23,898 --> 00:25:25,441 ‫يا للعجب!‬ 432 00:25:25,524 --> 00:25:26,734 ‫ألديك أطفال؟‬ 433 00:25:26,817 --> 00:25:27,735 ‫لديّ أطفال.‬ 434 00:25:27,818 --> 00:25:31,113 ‫في الواقع، لديّ حفيدة كانت حفيدي سابقاً.‬ 435 00:25:31,197 --> 00:25:33,366 ‫يمكنهم تحويل قضيبك إلى مهبل الآن.‬ 436 00:25:34,867 --> 00:25:35,785 ‫إنه العلم.‬ 437 00:25:35,868 --> 00:25:38,704 ‫يمكنهم إصلاح أثداء النساء الطويلة ‫في "إفريقيا".‬ 438 00:25:38,788 --> 00:25:42,291 ‫لا يمكنك حتى أن تتحسس نهد امرأة الآن، ‫قد تُفصل من وظيفتك!‬ 439 00:25:42,375 --> 00:25:46,545 ‫أنا آسف لأنك لم تعد تستطيع تحسس جسد امرأة ‫وقتما يحلو لك.‬ 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,965 ‫لا بأس. أنا عثت فساداً في شبابي.‬ 441 00:25:55,513 --> 00:25:57,682 ‫لم عدت إلى هنا يا "إديوت أمين"؟‬ 442 00:25:57,765 --> 00:25:59,642 ‫أتيت لغرض معين في الواقع.‬ 443 00:25:59,725 --> 00:26:02,395 ‫اكتشفت تواً أن لديّ ابناً لقيطاً هنا‬ 444 00:26:02,478 --> 00:26:04,397 ‫حبلت به أمه أثناء زيارتي الأخيرة.‬ 445 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 ‫ذراع محكمة الأسرة الطويلة تطولهم دائماً.‬ 446 00:26:08,442 --> 00:26:10,653 ‫كم مبلغ إعانة الطفل الذي ستناله منك؟‬ 447 00:26:10,736 --> 00:26:12,280 ‫الملك لا يدفع أي إعانات.‬ 448 00:26:12,363 --> 00:26:14,824 ‫لم تدفع نفقة إعانة طفل منذ 30 عاماً، وعدت؟‬ 449 00:26:15,700 --> 00:26:16,701 ‫أنت أبله!‬ 450 00:26:17,868 --> 00:26:20,788 ‫ولدي ظل بلا أب لفترة طويلة جداً.‬ 451 00:26:21,872 --> 00:26:22,915 ‫أنا رأيته قبلاً!‬ 452 00:26:22,999 --> 00:26:25,376 ‫إنه الفتى الذي يتسكع دوماً أمام "غاردن".‬ 453 00:26:25,459 --> 00:26:27,712 ‫إنه يبيع تذاكر في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 454 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 ‫إنه هناك الآن على الأرجح، ‫لأجل مباراة "سانت جون".‬ 455 00:26:30,506 --> 00:26:32,133 ‫تميمة حظهم ديك حبش كبير.‬ 456 00:26:32,216 --> 00:26:33,384 ‫كلا البتة.‬ 457 00:26:33,467 --> 00:26:34,552 ‫إنه "طائر رعد".‬ 458 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 ‫"اتبع طائر الرعد."‬ 459 00:26:38,764 --> 00:26:41,350 ‫اسمعوا جميعاً! لديّ 5!‬ 460 00:26:41,434 --> 00:26:42,643 ‫لديّ 5!‬ 461 00:26:43,060 --> 00:26:46,105 ‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي" الليلة!‬ 462 00:26:46,188 --> 00:26:49,025 ‫"(ماديسون سكوير غاردن) ‫(سانت جون)، (ميدل تينيسي)"‬ 463 00:26:49,108 --> 00:26:52,069 ‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي" ‫في بطولة الولاية.‬ 464 00:26:52,153 --> 00:26:53,446 ‫- لا. ‫- بحقك.‬ 465 00:26:53,529 --> 00:26:56,866 ‫أهناك أفضل من دفع مال ‫لمشاهدة رياضيين جامعيين لا يتقاضون أجوراً؟‬ 466 00:27:00,453 --> 00:27:01,454 ‫انظر يا "سيمي"!‬ 467 00:27:05,166 --> 00:27:07,001 ‫هذا ولدي اللقيط المحتمل!‬ 468 00:27:08,461 --> 00:27:11,130 ‫"أكيم"! أنت ملك "زاموندا".‬ 469 00:27:11,213 --> 00:27:13,591 ‫وجهك النبيل معروف في كل أنحاء العالم.‬ 470 00:27:13,674 --> 00:27:17,219 ‫لا يمكنك أن تتجول في الشارع ‫كما فعلنا منذ سنوات.‬ 471 00:27:19,889 --> 00:27:22,975 ‫هيا، مباراة "ميدل تينيسي". هلموا.‬ 472 00:27:23,059 --> 00:27:25,269 ‫لديهم لاعب وسط طوله 226 سنتيمتراً.‬ 473 00:27:25,686 --> 00:27:27,605 ‫شاهدوه قبل أن تنكسر ركبتاه.‬ 474 00:27:31,067 --> 00:27:31,901 ‫مرحباً.‬ 475 00:27:33,819 --> 00:27:34,987 ‫أتريد بعض التذاكر؟‬ 476 00:27:35,654 --> 00:27:36,655 ‫لا، شكراً لك.‬ 477 00:27:38,657 --> 00:27:40,493 ‫أنا الملك "أكيم جوفر"، ‬ 478 00:27:41,118 --> 00:27:42,411 ‫ملك "زاموندا".‬ 479 00:27:42,495 --> 00:27:43,996 ‫وأعتقد أنك...‬ 480 00:27:46,207 --> 00:27:47,291 ‫ما اسمك؟‬ 481 00:27:48,000 --> 00:27:49,085 ‫اسمي "لافيل".‬ 482 00:27:50,169 --> 00:27:51,128 ‫"لافيل جانسون".‬ 483 00:27:51,545 --> 00:27:52,546 ‫"لافيل جانسون"...‬ 484 00:27:53,297 --> 00:27:55,341 ‫أنت وريث عرش "زاموندا"، ‬ 485 00:27:56,801 --> 00:27:58,302 ‫أول طفل وُلد من صلبي...‬ 486 00:27:58,886 --> 00:28:00,638 ‫وولدي الوحيد.‬ 487 00:28:02,890 --> 00:28:04,308 ‫نعم، أنت ولدي.‬ 488 00:28:05,309 --> 00:28:07,228 ‫هل ستضع الشموع في الكعكة؟‬ 489 00:28:07,311 --> 00:28:09,939 ‫أحتاج إلى 31 شمعة في تلك الكعكة.‬ 490 00:28:10,022 --> 00:28:11,941 ‫هناك 10 شموع فقط في العلبة.‬ 491 00:28:12,024 --> 00:28:14,527 ‫ماذا تعنين؟ لم تحتوي على 10 فقط؟‬ 492 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 ‫لأنني لم أكن أحمل فكة كافية ‫لشراء علبة أخرى.‬ 493 00:28:17,405 --> 00:28:19,031 ‫هذا عيد مولد ابن شقيقتك!‬ 494 00:28:19,115 --> 00:28:21,075 ‫حاولي أن تصنعي 31 شمعة.‬ 495 00:28:21,158 --> 00:28:22,576 ‫اقطعي الشموع إلى نصفين.‬ 496 00:28:22,660 --> 00:28:23,786 ‫هذه ستكون 20 فقط.‬ 497 00:28:25,996 --> 00:28:27,039 ‫ابن عمي!‬ 498 00:28:27,123 --> 00:28:29,083 ‫- عيد مولد سعيداً! ‫- عيد مولد سعيداً!‬ 499 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 ‫عيد مولد سعيداً!‬ 500 00:28:31,877 --> 00:28:33,254 ‫عيد مولد سعيداً!‬ 501 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 ‫يا إلهي!‬ 502 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 ‫رجلي الإفريقي!‬ 503 00:28:42,763 --> 00:28:44,765 ‫قلت لكم إنه سيعود.‬ 504 00:28:44,849 --> 00:28:47,059 ‫لماذا لم تقل لي إنك ستحضر رفقة معك؟‬ 505 00:28:47,143 --> 00:28:48,227 ‫كنت لأنظف البيت.‬ 506 00:28:48,310 --> 00:28:49,311 ‫أتعرفين هذا الرجل؟‬ 507 00:28:49,395 --> 00:28:50,771 ‫أعرف هذا الرجل قطعاً.‬ 508 00:28:51,272 --> 00:28:53,149 ‫أعرف هذا الرجل عن ظهر قلب.‬ 509 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 ‫أعرف هذا الرجل حتى الشق.‬ 510 00:28:55,693 --> 00:28:58,320 ‫نعم، رؤيتك مجدداً تُسعدني للغاية يا...‬ 511 00:29:01,949 --> 00:29:03,200 ‫"ماري".‬ 512 00:29:03,284 --> 00:29:04,160 ‫"ماري".‬ 513 00:29:04,243 --> 00:29:06,370 ‫- كالسيدة العذراء. ‫- حسناً يا صغيري.‬ 514 00:29:06,454 --> 00:29:08,456 ‫- ليست عذراء. ‫- ليس "ماري" خاصتنا.‬ 515 00:29:08,539 --> 00:29:10,249 ‫- تعرف ذلك. ‫- هذا صحيح.‬ 516 00:29:10,332 --> 00:29:12,418 ‫كنتما تمارسان لعبة بلهاء للمغازلة.‬ 517 00:29:12,501 --> 00:29:15,212 ‫كان يُفترض به أن يكون أميراً أو ما شابه؟‬ 518 00:29:15,296 --> 00:29:16,922 ‫لم يعد أميراً.‬ 519 00:29:17,423 --> 00:29:18,716 ‫إنه ملكنا.‬ 520 00:29:20,134 --> 00:29:21,510 ‫إنه ملك الآن.‬ 521 00:29:21,594 --> 00:29:23,304 ‫- ملك؟ ‫- حسناً أيها الملك.‬ 522 00:29:23,971 --> 00:29:26,807 ‫إذاً، أما زلت تملك ذلك... الصولجان الجميل؟‬ 523 00:29:27,516 --> 00:29:30,478 ‫حسبك! لا! ‫لا أريد سماع هذا الكلام يوم عيد مولدي!‬ 524 00:29:30,603 --> 00:29:31,812 ‫"ماري".‬ 525 00:29:31,896 --> 00:29:33,939 ‫أهذا الرجل أبي حقاً؟‬ 526 00:29:34,023 --> 00:29:35,441 ‫أبوك! يا فتى...‬ 527 00:29:39,653 --> 00:29:42,114 ‫يا للهول، أجل. قد يكون... قد يكون أباك.‬ 528 00:29:42,198 --> 00:29:44,700 ‫إنه... تعلم أنني كنت سافلة، أليس كذلك؟‬ 529 00:29:44,783 --> 00:29:46,118 ‫كنت أجوب الشوارع.‬ 530 00:29:46,202 --> 00:29:48,704 ‫- لست تكذبين. ‫- لم أكن أتقاضى مالاً. للأسف.‬ 531 00:29:48,787 --> 00:29:50,456 ‫كنت أرتدي ثوباً مثيراً.‬ 532 00:29:50,539 --> 00:29:52,208 ‫- كنت أفعلها بلا... ‫- "ماري"؟‬ 533 00:29:52,875 --> 00:29:54,418 ‫لقد عدت لأجل ولدي، ‬ 534 00:29:54,502 --> 00:29:57,338 ‫ليظفر بمنصبه الشرعي على العرش.‬ 535 00:29:58,255 --> 00:30:01,300 ‫"زاموندو"، "واكاندا"، "كونيتيكت"، ‫لا أعلم من أين أتيت.‬ 536 00:30:01,383 --> 00:30:02,218 ‫بالضبط.‬ 537 00:30:02,301 --> 00:30:04,595 ‫أنا كنت مؤثراً في حياته منذ مولده.‬ 538 00:30:04,678 --> 00:30:06,055 ‫من فضلك.‬ 539 00:30:06,222 --> 00:30:07,556 ‫هذا حق الفتى بالمولد.‬ 540 00:30:08,140 --> 00:30:10,935 ‫أنا أمنحه فرصة ليحظى بحياة أفضل.‬ 541 00:30:11,018 --> 00:30:12,603 ‫لا! حسبك يا رجل. اسمع، ‬ 542 00:30:12,686 --> 00:30:14,563 ‫لا أعلم من تظن نفسك، ‬ 543 00:30:14,647 --> 00:30:16,065 ‫سأخبرك من أنا.‬ 544 00:30:16,148 --> 00:30:18,150 ‫أنا "لافيل جانسون"، حسناً؟‬ 545 00:30:18,234 --> 00:30:19,527 ‫ولست بحاجة إلى إحسان.‬ 546 00:30:22,029 --> 00:30:23,197 ‫مهلاً.‬ 547 00:30:23,280 --> 00:30:24,490 ‫- مهلاً. ‫- أنا آسف.‬ 548 00:30:25,366 --> 00:30:27,493 ‫- أكمل كلامك. ‫- يا إلهي!‬ 549 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 ‫"(زاموندا)، كيلو، ذهب خالص"‬ 550 00:30:37,878 --> 00:30:39,004 ‫هناك ذهب.‬ 551 00:30:39,797 --> 00:30:40,798 ‫وهناك نقود سائلة.‬ 552 00:30:42,216 --> 00:30:43,217 ‫مهلاً، حسناً، ‬ 553 00:30:43,842 --> 00:30:45,010 ‫كنت أفكر...‬ 554 00:30:45,469 --> 00:30:48,097 ‫من أكون لأرفض أن أكون أميراً؟‬ 555 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 ‫احزمي أمتعتك يا أمي، سنسافر.‬ 556 00:30:51,767 --> 00:30:55,271 ‫صدقت قولاً. حسناً، ‫هل سأحظى بكوخ خاص مع ساحر قبيلة خاص بي؟‬ 557 00:30:55,646 --> 00:30:59,525 ‫نحن نعرض أخذ "لافيل" فقط إلى "زاموندا".‬ 558 00:30:59,608 --> 00:31:02,695 ‫هذا لن يحدث. لن أركب على متن طائرة‬ 559 00:31:02,778 --> 00:31:06,073 ‫وأسافر إلى أقصى العالم بدون أمي، حسناً؟‬ 560 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 ‫سترافقنا.‬ 561 00:31:10,995 --> 00:31:12,454 ‫- حسناً إذاً. ‫- حسناً إذاً.‬ 562 00:31:12,538 --> 00:31:13,539 ‫حسناً إذاً.‬ 563 00:31:14,206 --> 00:31:15,457 ‫- سأحزم أمتعتي. ‫- حسناً.‬ 564 00:31:16,458 --> 00:31:18,085 ‫هل ستسافرين يا "ماري"؟‬ 565 00:31:18,168 --> 00:31:20,129 ‫جهاز الـ"بلاي ستيشن" لن يفارقني.‬ 566 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 ‫وماذا عن أغراضك؟‬ 567 00:31:21,630 --> 00:31:24,425 ‫كلها حقيرة. يمكنكم أن تأخذوها.‬ 568 00:31:25,509 --> 00:31:28,762 ‫أخطر اللواء "إيزي" ‫أنني استعدت ولدي من "أمريكا".‬ 569 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 ‫نعم يا مولاي.‬ 570 00:31:31,765 --> 00:31:32,933 ‫حزمنا أمتعتنا.‬ 571 00:31:34,893 --> 00:31:37,521 ‫السيارة الليموزين تنتظركما في الأسفل.‬ 572 00:31:37,605 --> 00:31:39,398 ‫- ليموزين؟ ‫- ليموزين.‬ 573 00:31:39,481 --> 00:31:41,066 ‫لم أركب ليموزين قبلاً قطّ.‬ 574 00:31:41,150 --> 00:31:42,192 ‫مرحباً.‬ 575 00:31:42,276 --> 00:31:45,195 ‫كيف الحال يا رفيقيّ؟ كيف حالكما؟ ‫إنهما وسيمان جداً.‬ 576 00:31:45,779 --> 00:31:48,240 ‫أتعتقد أن "ليزا" ستتفهم الوضع؟‬ 577 00:31:48,741 --> 00:31:50,326 ‫ما الذي يصعب فهمه؟‬ 578 00:31:50,909 --> 00:31:51,994 ‫أنت كذبت عليّ!‬ 579 00:31:52,077 --> 00:31:53,621 ‫لم أكذب عليك بالضبط.‬ 580 00:31:53,704 --> 00:31:54,788 ‫أشم رائحة "سيمي".‬ 581 00:31:55,372 --> 00:31:57,541 ‫لا أريد إبعاد اللوم عن نفسي، ‬ 582 00:31:57,625 --> 00:32:01,670 ‫لكنك محقة في ظنك أن "سيمي" ‫كان له علاقة بهذا الأمر.‬ 583 00:32:01,754 --> 00:32:03,714 ‫كان يجب أن أعرف بهذا الأمر.‬ 584 00:32:05,466 --> 00:32:09,011 ‫لم أدر ما عليّ فعله. ‫كنت أحاول أن أفعل الصواب فحسب.‬ 585 00:32:09,094 --> 00:32:11,847 ‫لأجل عائلتنا، أم لأجل "زاموندا"؟‬ 586 00:32:13,891 --> 00:32:14,892 ‫حسناً، ‬ 587 00:32:15,351 --> 00:32:17,519 ‫لديك ابن غير شرعي.‬ 588 00:32:17,603 --> 00:32:19,480 ‫لن تكون أول ملك يفعل هذا.‬ 589 00:32:19,563 --> 00:32:20,397 ‫هذا صحيح.‬ 590 00:32:20,481 --> 00:32:22,316 ‫وكذلك، لم نكن قد التقينا بعد.‬ 591 00:32:22,399 --> 00:32:23,984 ‫بالضبط، لم نكن قد التقينا بعد.‬ 592 00:32:24,068 --> 00:32:26,695 ‫لم أخنك. هذا حدث قبل أن نلتقي حتى.‬ 593 00:32:26,779 --> 00:32:28,906 ‫وأنت لست أول رجل عاشرته على أي حال.‬ 594 00:32:28,989 --> 00:32:31,867 ‫صحيح... ماذا قلت لتوك بشأن الرجال الآخرين؟‬ 595 00:32:31,950 --> 00:32:35,329 ‫إذاً، أظنك لم ترتكب أي غلطة.‬ 596 00:32:35,412 --> 00:32:38,082 ‫كان خطأً غير مقصود بالمرة ‫يمكن أن يحدث لأي شخص‬ 597 00:32:38,165 --> 00:32:40,000 ‫عرّفه أقرب أصدقائه‬ 598 00:32:40,084 --> 00:32:42,419 ‫على امرأة خدرته ومارست الجنس معه.‬ 599 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 ‫لكن ماذا قلت عن الرجال الآخرين ‫الذين كنت معهم...‬ 600 00:32:49,468 --> 00:32:50,844 ‫من الآن فصاعداً، ‬ 601 00:32:51,512 --> 00:32:53,889 ‫أريدك أن تكون صادقاً معي.‬ 602 00:32:53,972 --> 00:32:55,557 ‫لا مزيد من المفاجآت.‬ 603 00:32:55,641 --> 00:32:56,642 ‫أعدك بهذا.‬ 604 00:32:56,725 --> 00:32:58,852 ‫لا مزيد من المفاجآت يا حبيبتي.‬ 605 00:32:58,936 --> 00:33:01,438 ‫لن تكون هناك أي مفاجآت أخرى أبداً.‬ 606 00:33:03,524 --> 00:33:04,400 ‫ماذا؟‬ 607 00:33:04,483 --> 00:33:06,110 ‫انظري إلى هذا البهو!‬ 608 00:33:06,193 --> 00:33:08,320 ‫أريد أن ألتقط بضع صور للـ"إنستغرام".‬ 609 00:33:10,531 --> 00:33:11,907 ‫# الأسرة.‬ 610 00:33:11,990 --> 00:33:13,492 ‫هذه آخر مفاجأة.‬ 611 00:33:13,575 --> 00:33:15,285 ‫مرحباً! كيف الحال جميعاً!‬ 612 00:33:15,369 --> 00:33:17,246 ‫مرحبا! كيف الحال يا عائلتي؟‬ 613 00:33:17,329 --> 00:33:19,415 ‫سأعانقك لأنني أحب العناق.‬ 614 00:33:19,498 --> 00:33:21,250 ‫مرحباً أيتها الملكة!‬ 615 00:33:21,333 --> 00:33:23,585 ‫آسفة لأنني ضاجعت زوجك.‬ 616 00:33:23,669 --> 00:33:26,004 ‫لا بأس. الأمر على ما يُرام.‬ 617 00:33:26,422 --> 00:33:27,756 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 618 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 ‫يا فتيات.‬ 619 00:33:28,757 --> 00:33:31,927 ‫فتياتي، أريد أن أعرّفكن بأخيكن.‬ 620 00:33:33,345 --> 00:33:35,222 ‫"لافيل"، الأميرة "تيناشي".‬ 621 00:33:35,305 --> 00:33:38,434 ‫"تيناشي"، هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬ 622 00:33:38,517 --> 00:33:42,563 ‫الأميرة "أوما"، ‫هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬ 623 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 ‫وهذه ابنتي الكبرى، الأميرة "ميكا".‬ 624 00:33:45,649 --> 00:33:46,984 ‫"ميكا"، هذا...‬ 625 00:33:47,067 --> 00:33:49,027 ‫أخوها اللقيط. إنهن يعرفن.‬ 626 00:33:49,111 --> 00:33:51,280 ‫لقد استوعبن الأمر. كيف حالك؟‬ 627 00:33:52,072 --> 00:33:54,032 ‫وأنا "ماري". كيف حالك؟‬ 628 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 ‫اعتبريني أمك الثانية فحسب.‬ 629 00:33:56,076 --> 00:33:58,579 ‫لكن لستن مضطرات إلى هذا حقاً يا فتيات.‬ 630 00:33:58,662 --> 00:34:01,874 ‫لكن يجدر بكن فعل هذا، لأنني كذلك نوعاً ما.‬ 631 00:34:01,957 --> 00:34:03,041 ‫انظروا إلى حالنا.‬ 632 00:34:03,459 --> 00:34:08,505 ‫عائلة زاموندية-أمريكية كبيرة وسعيدة ‫وأرستقراطية ومختلطة.‬ 633 00:34:09,006 --> 00:34:10,758 ‫تماماً كآل "كارداشيان".‬ 634 00:34:11,759 --> 00:34:13,260 ‫"(إيزي) هو التقدم"‬ 635 00:34:29,485 --> 00:34:31,904 ‫وهذه هي قصة الأرنب والدب.‬ 636 00:34:31,987 --> 00:34:33,947 ‫كان درساً مفيداً اليوم يا أطفال.‬ 637 00:34:34,031 --> 00:34:35,324 ‫حسناً، اذهبوا للعب الآن.‬ 638 00:34:35,407 --> 00:34:37,576 ‫العبوا بقنابلكم اليدوية وأسلحتكم الآلية، ‬ 639 00:34:37,659 --> 00:34:40,287 ‫ومتفجرات الـ"سي4"، ‫ولا تعبثوا بغاز الأعصاب، حسناً؟‬ 640 00:34:40,370 --> 00:34:41,371 ‫إنه خطر.‬ 641 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 ‫أيها اللواء "إيزي".‬ 642 00:34:43,248 --> 00:34:44,625 ‫تلقينا خبراً لتونا‬ 643 00:34:44,708 --> 00:34:49,546 ‫بأن الملك "أكيم" عاد من "أمريكا" ومعه ابن.‬ 644 00:34:50,547 --> 00:34:51,548 ‫ابن؟‬ 645 00:34:54,593 --> 00:34:55,594 ‫ابن.‬ 646 00:35:11,151 --> 00:35:14,613 ‫أنا جائعة جداً ‫لدرجة أنني قد ألتهم مؤخرة حمار وحشي.‬ 647 00:35:17,825 --> 00:35:19,618 ‫إذاً يا "لافيل"، ‬ 648 00:35:19,701 --> 00:35:23,497 ‫ماذا كنت تفعل في "كوينز" ‫قبل أن تكتشف أنك أمير؟‬ 649 00:35:23,580 --> 00:35:26,166 ‫لم أكن أفعل أشياء كثيرة، أتفهمين مقصدي؟‬ 650 00:35:26,250 --> 00:35:28,710 ‫كنت أتنقل بين الفرص فحسب.‬ 651 00:35:28,794 --> 00:35:31,213 ‫- أتفهمين مقصدي؟ ‫- سأخبرك بشيء يا صغيري.‬ 652 00:35:31,296 --> 00:35:33,340 ‫أنت أمير الآن. حسناً؟‬ 653 00:35:33,423 --> 00:35:35,926 ‫ويوماً ما، كل هذا سيصبح ملكاً لك.‬ 654 00:35:36,009 --> 00:35:39,888 ‫هذا المائدة الطويلة، كل هذا الطعام، ‫هذه المملكة بأسرها.‬ 655 00:35:40,556 --> 00:35:43,308 ‫ظننت دائماً أن "ميكا" ستكون الملكة.‬ 656 00:35:43,392 --> 00:35:45,185 ‫ليس مسموحاَ لامرأة بحكم البلاد.‬ 657 00:35:45,269 --> 00:35:46,311 ‫هذا هو القانون.‬ 658 00:35:46,937 --> 00:35:49,606 ‫هل سيكون هذا الرجل إذاً؟‬ 659 00:35:53,485 --> 00:35:55,153 ‫فقدت شهيتي.‬ 660 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 ‫إذاً...‬ 661 00:36:04,204 --> 00:36:07,791 ‫هلا يخبرني أحدكم، ‫ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬ 662 00:36:07,875 --> 00:36:09,042 ‫هذا كافيار.‬ 663 00:36:09,126 --> 00:36:10,460 ‫"كاف" ماذا؟‬ 664 00:36:10,544 --> 00:36:11,670 ‫كافيار يا أمي.‬ 665 00:36:11,753 --> 00:36:13,338 ‫ابن عمي اسمه "كافيار".‬ 666 00:36:19,845 --> 00:36:21,722 ‫هل أنت واثق من أنك في الغرفة الصحيحة؟‬ 667 00:36:21,805 --> 00:36:22,764 ‫"ليزا"، أرجوك، ‬ 668 00:36:22,848 --> 00:36:24,975 ‫أنا أتلقى التوبيخ من كل الجهات.‬ 669 00:36:25,058 --> 00:36:26,518 ‫"ميكا" مستاءة جداً.‬ 670 00:36:30,898 --> 00:36:32,441 ‫هل خطر ببالك على الإطلاق‬ 671 00:36:32,524 --> 00:36:35,152 ‫أن "ميكا" ربما أرادت أن تكون وريثتك؟‬ 672 00:36:35,235 --> 00:36:38,030 ‫ظلت تتدرب على هذا طوال حياتها تقريباً.‬ 673 00:36:40,449 --> 00:36:42,784 ‫هذا الفتى لم يكن اختياري الأول، ‬ 674 00:36:42,868 --> 00:36:44,286 ‫لكن ما الذي أستطيع فعله؟‬ 675 00:36:45,037 --> 00:36:46,663 ‫إنه ولدي البكر.‬ 676 00:36:46,747 --> 00:36:47,873 ‫ولدي الوحيد.‬ 677 00:36:48,582 --> 00:36:50,125 ‫وأنت تعرفين القانون.‬ 678 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 ‫هذا ليس كلامك.‬ 679 00:36:51,919 --> 00:36:53,587 ‫هذا كلام أبيك.‬ 680 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 ‫عمت مساءً.‬ 681 00:37:03,597 --> 00:37:05,515 ‫"ليزا"، كنت أتساءل، ‬ 682 00:37:05,974 --> 00:37:09,102 ‫لقد عدت لتوي من رحلة مجهدة جداًَ، ‬ 683 00:37:09,186 --> 00:37:11,480 ‫وكنت أفكر، ربما، ‬ 684 00:37:11,563 --> 00:37:13,106 ‫لو كنت في مزاج ملائم...‬ 685 00:37:14,316 --> 00:37:16,610 ‫ربما كان هذا توقيتاً سيئاً من جانبي‬ 686 00:37:16,693 --> 00:37:18,654 ‫أن أقترح حتى شيئاً من هذا القبيل.‬ 687 00:37:19,196 --> 00:37:20,447 ‫عمت مساءً يا حبيبتي.‬ 688 00:37:22,199 --> 00:37:23,742 ‫أحلاماً سعيدة يا حبيبتي.‬ 689 00:37:30,499 --> 00:37:31,667 ‫هذا هراء.‬ 690 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 ‫صباح الخير.‬ 691 00:37:50,602 --> 00:37:54,064 ‫صباح الخير يا "زاموندا"!‬ 692 00:37:58,151 --> 00:37:59,194 ‫مرحى!‬ 693 00:38:01,655 --> 00:38:03,156 ‫صباح الخير يا أميري.‬ 694 00:38:04,866 --> 00:38:06,827 ‫"أميري"؟ هذا يروق لي.‬ 695 00:38:06,910 --> 00:38:08,704 ‫هل تود أن نحممك؟‬ 696 00:38:09,371 --> 00:38:10,414 ‫تحممنني؟‬ 697 00:38:19,756 --> 00:38:20,882 ‫أنتن الـ3؟‬ 698 00:38:27,431 --> 00:38:28,348 ‫عاريات؟‬ 699 00:38:30,934 --> 00:38:32,060 ‫حسناً.‬ 700 00:38:33,562 --> 00:38:34,771 ‫سأعود فوراً.‬ 701 00:38:35,981 --> 00:38:36,815 ‫أمي!‬ 702 00:38:37,941 --> 00:38:38,775 ‫أمي!‬ 703 00:38:38,859 --> 00:38:40,193 ‫حسناً، اسمعي.‬ 704 00:38:41,319 --> 00:38:42,279 ‫أنا مذعور الآن.‬ 705 00:38:42,362 --> 00:38:44,990 ‫تلك الفتيات في غرفتي عرضن عليّ أن يحممنني.‬ 706 00:38:45,073 --> 00:38:47,576 ‫حسناً يا صغيري، اهدأ أولاً، حسناً؟‬ 707 00:38:47,659 --> 00:38:49,286 ‫تعلم أننا في دولة أخرى، ‬ 708 00:38:49,369 --> 00:38:53,665 ‫وتعلم أن لديهم عادات وتقاليد مختلفة، ‫أسلوبهم في القيام بالأمور.‬ 709 00:38:53,749 --> 00:38:54,750 ‫يجب أن تجاريهم.‬ 710 00:38:54,833 --> 00:38:56,168 ‫هذه عادة أميرية.‬ 711 00:38:56,710 --> 00:38:58,420 ‫- إنهن يحممننك. حسناً؟ ‫- أجل.‬ 712 00:38:58,503 --> 00:39:00,672 ‫- لذا كن أميراً. ‫- سأكون أميراً.‬ 713 00:39:00,756 --> 00:39:02,049 ‫اذهب واستمتع بحمامك.‬ 714 00:39:02,132 --> 00:39:03,633 ‫حسناً يا أمي. شكراً لك.‬ 715 00:39:03,717 --> 00:39:05,594 ‫- اذهب لتغتسل. ‫- حسناً.‬ 716 00:39:15,312 --> 00:39:17,439 ‫أجزاؤك الحميمة الملكية نظيفة يا سيدتي.‬ 717 00:39:18,607 --> 00:39:20,859 ‫مرة أخرى. لأتأكد فحسب.‬ 718 00:39:30,660 --> 00:39:32,537 ‫صباح الخير يا سمو الأمير.‬ 719 00:39:32,621 --> 00:39:33,705 ‫اسمي "ميريمبي".‬ 720 00:39:34,081 --> 00:39:35,832 ‫سأكون مصففة شعرك الملكية.‬ 721 00:39:36,541 --> 00:39:40,253 ‫أرجوك، اسمح لي بشرف تقليم شعرك الغالي.‬ 722 00:39:42,923 --> 00:39:44,925 ‫شعر رأسك يا سيدي.‬ 723 00:39:46,510 --> 00:39:47,844 ‫شعر الرأس الغالي.‬ 724 00:39:47,928 --> 00:39:50,972 ‫الوصيفات الملكيات ‫قمن بتنظيفك على أكمل وجه حتماً، ‬ 725 00:39:51,056 --> 00:39:53,600 ‫بسبب الابتسامة المرتسمة على وجهك.‬ 726 00:39:57,145 --> 00:39:59,940 ‫والآن، اجلس مسترخياً من فضلك.‬ 727 00:40:13,245 --> 00:40:14,287 ‫مرحى!‬ 728 00:40:14,621 --> 00:40:16,498 ‫انظري إلى حالك. تبدين فاتنة!‬ 729 00:40:16,581 --> 00:40:19,668 ‫- شكراً لك، وأنت تبدو في غاية... ‫- أجل.‬ 730 00:40:19,751 --> 00:40:20,794 ‫ما هذا؟‬ 731 00:40:20,877 --> 00:40:23,130 ‫لديّ حلاقة ملكية، وقصت شعري بهذا الشكل.‬ 732 00:40:25,173 --> 00:40:27,676 ‫- علينا الذهاب. ‫- أجل. لدينا شأن ما.‬ 733 00:40:39,980 --> 00:40:43,733 ‫أقدّم لكم "لافيل جانسون" من "كوينز".‬ 734 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 ‫وأمي.‬ 735 00:40:47,904 --> 00:40:50,448 ‫وأمه.‬ 736 00:40:53,660 --> 00:40:55,328 ‫مرحباً يا والد طفلي الملكي.‬ 737 00:40:55,412 --> 00:40:57,622 ‫زوجة أبي الملكة، كيف الحال؟‬ 738 00:40:57,706 --> 00:41:00,167 ‫أمي، ألست تملكين ثوباً كهذا؟‬ 739 00:41:00,250 --> 00:41:01,543 ‫شكراً لأنك أعرتني إياه.‬ 740 00:41:01,626 --> 00:41:04,546 ‫اضطُر الخياطون الملكيون ‫لإضافة أقمشة ليلائم قياسي.‬ 741 00:41:04,629 --> 00:41:06,423 ‫لديك خزانة ثياب رائعة يا عزيزتي.‬ 742 00:41:06,506 --> 00:41:09,426 ‫ومن سمح لك بتفتيش خزانة ثيابي؟‬ 743 00:41:09,509 --> 00:41:11,928 ‫كنت أفكر فقط، بما أننا قريبتان، ‬ 744 00:41:12,012 --> 00:41:14,806 ‫ربما نستطيع تشارك بعض الـ...‬ 745 00:41:15,599 --> 00:41:17,309 ‫لماذا تتصرف أمكما بهذه العجرفة؟‬ 746 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 ‫ما معنى "عجرفة"؟‬ 747 00:41:18,643 --> 00:41:20,103 ‫لست متعجرفة.‬ 748 00:41:20,562 --> 00:41:22,522 ‫- السافلة المتعجرفة قالت ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 749 00:41:24,065 --> 00:41:24,900 ‫أنت قلتيها.‬ 750 00:41:27,569 --> 00:41:28,904 ‫نحن نفعل هذا في "كوينز".‬ 751 00:41:28,987 --> 00:41:32,866 ‫وجودك هنا، في هذا التوقيت، ‫أمر شديد الأهمية.‬ 752 00:41:32,949 --> 00:41:34,492 ‫لأغراض تعليمية.‬ 753 00:41:34,576 --> 00:41:36,411 ‫في أي لحظة، قد يدخل أحد قادة العالم‬ 754 00:41:36,494 --> 00:41:38,914 ‫عبر هذا الباب، ليطرح عليك‬ 755 00:41:40,165 --> 00:41:42,000 ‫بعض العروض العاجلة والحساسة.‬ 756 00:42:01,269 --> 00:42:02,145 ‫اللواء "إيزي"!‬ 757 00:42:02,729 --> 00:42:04,731 ‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة بالمرة.‬ 758 00:42:04,814 --> 00:42:06,149 ‫جلالة الملك "أكيم"!‬ 759 00:42:06,775 --> 00:42:09,152 ‫أتيت لأهنئك‬ 760 00:42:09,236 --> 00:42:11,238 ‫على عثورك على إحدى نطافك المفقودة.‬ 761 00:42:12,030 --> 00:42:14,699 ‫أنا أيضاً أتساءل ‫عن مصير "رصاصاتي الطائشة".‬ 762 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 ‫شكراً على كلماتك الرقيقة.‬ 763 00:42:18,078 --> 00:42:20,205 ‫لكنني لم آت إلى هنا بالكلمات فقط.‬ 764 00:42:20,747 --> 00:42:25,001 ‫أحضرت معي هدية لأميرك الجديد.‬ 765 00:42:29,756 --> 00:42:31,091 ‫إذا سمحت لي، ‬ 766 00:42:31,841 --> 00:42:33,677 ‫يا جلالة الملك "أكيم".‬ 767 00:42:34,302 --> 00:42:35,804 ‫سمحت لك.‬ 768 00:42:59,744 --> 00:43:02,539 ‫أقدّم لك ابنتي، ‬ 769 00:43:03,498 --> 00:43:04,457 ‫"بوبوتو".‬ 770 00:43:33,403 --> 00:43:37,032 ‫"كيف يمكنني أن أصيغ هذا ‫بشكل غير مهين أو مستفز للأعصاب؟"‬ 771 00:43:37,115 --> 00:43:39,075 ‫- هذه أغنيتي المفضلة! ‫- هذه أغنيتها!‬ 772 00:43:39,159 --> 00:43:43,163 ‫"هناك إشاعة تتردد في الأرجاء ‫تقول إنك لا تتلقين معاملة جيدة‬ 773 00:43:43,246 --> 00:43:47,042 ‫يقولون إنك تعيشين وحيدة يا عزيزتي، ‫منذ فترة لا يعلمها سوى الرب‬ 774 00:43:48,126 --> 00:43:51,838 ‫يصعب عليّ أن أقول ما هو الصائب ‫لأن كل ما تريد فعله خطأ‬ 775 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 ‫دعيني وشأني‬ 776 00:43:53,673 --> 00:43:56,968 ‫23 وضعاً في ليلة واحدة فقط‬ 777 00:43:57,052 --> 00:43:58,011 ‫دعيني وشأني‬ 778 00:43:58,094 --> 00:44:01,765 ‫لا أستطيع الاتصال بك إلا إذا سمحت لي‬ 779 00:44:01,848 --> 00:44:02,891 ‫دعيني وشأني‬ 780 00:44:02,974 --> 00:44:06,478 ‫دعي المرأة تتصرف على سجيتها ‫والرجل يتصرف على سجيته‬ 781 00:44:06,561 --> 00:44:07,604 ‫دعيني وشأني‬ 782 00:44:07,687 --> 00:44:11,066 ‫لو أردتني يا عزيزي، فها أنا ذا‬ 783 00:44:11,149 --> 00:44:12,317 ‫ها أنا ذا"‬ 784 00:44:12,400 --> 00:44:13,318 ‫عجباً!‬ 785 00:44:20,033 --> 00:44:22,952 ‫انظر هنا يا فتى. ركز جيداً. ‫أنت تحفظ هذه الأغنية.‬ 786 00:44:23,036 --> 00:44:25,330 ‫اذهب وأبهر تلك السافلة.‬ 787 00:44:25,413 --> 00:44:26,915 ‫افعل هذا لأجل وطننا.‬ 788 00:44:29,918 --> 00:44:32,670 ‫"1، 2، 3، لا يا جميلتي، لن أشرب‬ 789 00:44:32,754 --> 00:44:33,588 ‫دعيني وشأني‬ 790 00:44:33,671 --> 00:44:35,673 ‫اسمعي هذا، كنت أفكر‬ 791 00:44:35,757 --> 00:44:38,009 ‫أنا وأنت معاً، ستكون ليلة مثيرة‬ 792 00:44:38,093 --> 00:44:40,970 ‫لو كنت تفكرين فيما أفكر فيه، ‫فيمكننا استكماله خارجاً‬ 793 00:44:41,054 --> 00:44:43,390 ‫اتكئي بجسدك الجميل على عداد السيارات‬ 794 00:44:43,473 --> 00:44:44,682 ‫وسأجرّدك من ثوبك‬ 795 00:44:44,766 --> 00:44:47,685 ‫وكأنني أفتح غلاف قطعة حلوى‬ 796 00:44:47,769 --> 00:44:49,729 ‫دعيني أريك يا جميلتي أنني شاب موهوب"‬ 797 00:44:53,274 --> 00:44:54,192 ‫كيف الحال؟‬ 798 00:44:55,402 --> 00:44:56,319 ‫أيها الملك "أكيم"، ‬ 799 00:44:56,778 --> 00:45:00,448 ‫هلا نوحد عائلتينا برابطة الزواج ‫تحت راية واحدة، ‬ 800 00:45:01,074 --> 00:45:05,412 ‫بتزويج ولدك اللقيط من ابنتي "بوبوتو"؟‬ 801 00:45:09,207 --> 00:45:10,166 ‫أيها اللواء...‬ 802 00:45:10,917 --> 00:45:13,253 ‫كما تعلم، لديّ تحفظات قوية جداً‬ 803 00:45:13,336 --> 00:45:15,463 ‫فيما يتعلق بالزيجات المرتبة.‬ 804 00:45:15,964 --> 00:45:19,175 ‫الحب الحقيقي هو عماد مملكتي.‬ 805 00:45:24,514 --> 00:45:28,226 ‫لكن لو كانت هذه رغبة "لافيل"، ‫فمن أكون لأقف عقبة في طريقه؟‬ 806 00:45:28,309 --> 00:45:29,561 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- أبي!‬ 807 00:45:30,562 --> 00:45:31,396 ‫"لافيل"!‬ 808 00:45:32,105 --> 00:45:33,523 ‫أهذا ما تريده؟‬ 809 00:45:34,274 --> 00:45:36,067 ‫نعم، أنا معجب بها.‬ 810 00:45:36,609 --> 00:45:37,735 ‫قُضي الأمر إذاً.‬ 811 00:45:37,819 --> 00:45:39,404 ‫دعونا نمضي قدماً إذاً.‬ 812 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 ‫سيكون حفل زفاف سريعاً جداً.‬ 813 00:45:47,454 --> 00:45:48,288 ‫انتظروا!‬ 814 00:45:50,457 --> 00:45:53,334 ‫تذكر كلمات أبيك الأخيرة.‬ 815 00:45:53,418 --> 00:45:56,713 ‫يجب أن يجتاز الفتى الاختبارات الأميرية!‬ 816 00:45:57,464 --> 00:46:01,926 ‫نسيان الاختبارات الأميرية سيكون سبة ‫في جبين آل "جوفر" العظماء‬ 817 00:46:02,010 --> 00:46:04,012 ‫الذين سبقوك.‬ 818 00:46:05,472 --> 00:46:06,681 ‫من هذه العمة؟‬ 819 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 ‫سأمهلك أسبوعاً.‬ 820 00:46:11,769 --> 00:46:14,522 ‫لا أريد أن أخطط لاغتيالك مجدداً.‬ 821 00:46:17,942 --> 00:46:20,069 ‫أهذه الكلمة تعني "انصرفوا"؟‬ 822 00:46:27,160 --> 00:46:29,537 ‫سأراك بعد أسبوع يا أميري.‬ 823 00:46:29,621 --> 00:46:30,663 ‫حسناً.‬ 824 00:46:33,249 --> 00:46:35,335 ‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر يا أبي؟‬ 825 00:46:35,418 --> 00:46:38,796 ‫- لا شيء يستدعي النقاش. ‫- "نكسدوريا" تُعد أكبر تهديد لنا.‬ 826 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 ‫إقامة سلام يتوقف على النزوات الذكورية‬ 827 00:46:41,966 --> 00:46:44,511 ‫لابن تعرفه بالكاد، تُعد حماقة.‬ 828 00:46:44,594 --> 00:46:46,429 ‫قلت لا شيء يستدعي النقاش.‬ 829 00:46:54,187 --> 00:46:55,188 ‫"(زي إن إن)، شبكة (زاموندا) الإخبارية"‬ 830 00:46:55,271 --> 00:46:57,106 ‫هنا "زي إن إن".‬ 831 00:46:57,732 --> 00:47:00,735 ‫عمتم مساءً يا جيراني، ‫أنا "توتازيبيبنيانا".‬ 832 00:47:00,818 --> 00:47:03,363 ‫في مفاجأة واعدة وغير متوقعة بالمرة، ‬ 833 00:47:03,446 --> 00:47:05,865 ‫تأكدت شبكة "زاموندا" الإخبارية‬ 834 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 ‫من أن الملك "أكيم" لديه ابن.‬ 835 00:47:08,868 --> 00:47:12,038 ‫ما زال الأوان مبكراً ‫لنحدد لو كان الفتى يتحلى بأي قوة، ‬ 836 00:47:12,121 --> 00:47:14,415 ‫أو ذكاء أو مقدرة على الإطلاق، ‬ 837 00:47:14,499 --> 00:47:17,335 ‫لكن ما نعرفه هو أنه رجل.‬ 838 00:47:17,418 --> 00:47:19,921 ‫وفيما يخص عائلة "زاموندا" الملكية، ‬ 839 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 ‫هذا جيد بما يكفي.‬ 840 00:47:22,840 --> 00:47:24,592 ‫يتكون الاختبار الأميري من 3 أجزاء.‬ 841 00:47:24,676 --> 00:47:26,135 ‫- حسناً. ‫- الثقافة، ‬ 842 00:47:26,219 --> 00:47:29,722 ‫التفكير التحليلي، والأهم من هذا، الشجاعة.‬ 843 00:47:29,806 --> 00:47:31,266 ‫من أين نبدأ؟‬ 844 00:47:31,349 --> 00:47:35,603 ‫علّم الأمير الشاب كيف يمشي كفرد ملكي.‬ 845 00:47:35,687 --> 00:47:37,397 ‫هذا ما سنفعله.‬ 846 00:47:37,480 --> 00:47:40,024 ‫سنعلّمك كيف تسير كأمير.‬ 847 00:47:40,108 --> 00:47:41,859 ‫وماذا يعيب مشيتي الآن؟‬ 848 00:47:41,943 --> 00:47:43,695 ‫أنت تمشي كقواد أمريكي.‬ 849 00:47:43,778 --> 00:47:45,863 ‫ثيابك أشبه بثياب عبد من المستقبل، ‬ 850 00:47:45,947 --> 00:47:47,907 ‫أنت تشبه "جار جار بينكس".‬ 851 00:47:47,991 --> 00:47:49,867 ‫هنا، في هذه القاعة، ‬ 852 00:47:49,951 --> 00:47:53,580 ‫ستلتقي وجهاً لوجه بتراثك الزاموندي.‬ 853 00:47:55,081 --> 00:47:56,040 ‫فلنبدأ.‬ 854 00:47:57,542 --> 00:47:59,794 ‫- "جامبو جوفر". ‫- "جامبو".‬ 855 00:48:00,211 --> 00:48:02,046 ‫- "جاكوف جوفر". ‫- "جاكوف".‬ 856 00:48:02,380 --> 00:48:04,299 ‫"مايتي جوكيم جوفر"، ‬ 857 00:48:04,382 --> 00:48:06,426 ‫أكثر آل "جوفر" وسامة.‬ 858 00:48:08,595 --> 00:48:09,846 ‫اقبض مؤخرتك.‬ 859 00:48:10,221 --> 00:48:11,639 ‫ادفع كتفيك للخلف.‬ 860 00:48:12,265 --> 00:48:13,391 ‫ارفع ذقنك.‬ 861 00:48:13,474 --> 00:48:14,851 ‫اشفط بطنك، ‬ 862 00:48:14,934 --> 00:48:16,019 ‫وامش هكذا.‬ 863 00:48:17,186 --> 00:48:18,730 ‫سأمشي الآن... حسناً.‬ 864 00:48:20,231 --> 00:48:22,734 ‫- هذه مشية ملكية. ‫- حسناً.‬ 865 00:48:24,652 --> 00:48:25,653 ‫توقف. لا تفعل.‬ 866 00:48:25,737 --> 00:48:27,113 ‫شد مؤخرتك.‬ 867 00:48:27,614 --> 00:48:28,865 ‫ومن هذا؟‬ 868 00:48:29,198 --> 00:48:31,159 ‫- هذا "جابا جوفر". ‫- لا.‬ 869 00:48:31,242 --> 00:48:33,036 ‫- "جابا ذا هات جوفر". ‫- لا.‬ 870 00:48:33,119 --> 00:48:34,579 ‫"جامبنغ جاك فلاش جوفر".‬ 871 00:48:34,662 --> 00:48:35,705 ‫لا.‬ 872 00:48:35,788 --> 00:48:37,373 ‫- "جيرالد ليفيرت جوفر"؟ ‫- لا.‬ 873 00:48:37,457 --> 00:48:39,125 ‫- "جيمي جيه جيه ووكر جوفر"؟ ‫- لا.‬ 874 00:48:39,208 --> 00:48:41,085 ‫- "جابرووكي جوفر". ‫- لا.‬ 875 00:48:41,169 --> 00:48:43,338 ‫"جيمس براون جوفر". "مرحباً!"‬ 876 00:48:50,887 --> 00:48:53,014 ‫حسناً، ما الذي أفعله هنا؟‬ 877 00:48:53,097 --> 00:48:54,140 ‫أنا جائع، ‬ 878 00:48:54,724 --> 00:48:56,351 ‫وتأخرت على موعد حمامي.‬ 879 00:48:56,434 --> 00:48:57,810 ‫ما الذي أبحث عنه؟‬ 880 00:49:00,438 --> 00:49:01,939 ‫ذلك أسد لعين يا صاح!‬ 881 00:49:02,023 --> 00:49:05,026 ‫عندما تتمكن من انتزاع شعر أسد نائم‬ 882 00:49:05,109 --> 00:49:06,986 ‫ستصبح جاهزاً لأن تصبح أميراً.‬ 883 00:49:11,240 --> 00:49:12,450 ‫هذه مزحة.‬ 884 00:49:12,533 --> 00:49:13,785 ‫إنها مزحة.‬ 885 00:49:13,868 --> 00:49:16,120 ‫أنت مدلل ولم تفعل شيئاً كهذا قطّ.‬ 886 00:49:16,204 --> 00:49:17,163 ‫بل فعلته.‬ 887 00:49:17,622 --> 00:49:19,123 ‫في محاولتي الأولى.‬ 888 00:49:20,166 --> 00:49:22,210 ‫في الواقع... نعم.‬ 889 00:49:22,293 --> 00:49:23,836 ‫المحاولة الأولى. شجاعة فذة.‬ 890 00:49:23,920 --> 00:49:26,005 ‫ستحتاج إلى شجاعة كل أسلافك.‬ 891 00:49:26,089 --> 00:49:28,132 ‫سيف؟ قاذفة صواريخ؟ ماذا لديك؟‬ 892 00:49:28,216 --> 00:49:30,551 ‫ودهاء عالمك الغربي.‬ 893 00:49:31,594 --> 00:49:32,804 ‫وهذا.‬ 894 00:49:40,728 --> 00:49:41,688 ‫شكراً لك.‬ 895 00:49:51,739 --> 00:49:53,074 ‫هذا أمر شنيع بحق.‬ 896 00:49:55,618 --> 00:49:57,203 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 897 00:49:57,286 --> 00:49:59,622 ‫أنت ابن ملك "زاموندا".‬ 898 00:50:01,791 --> 00:50:03,835 ‫أنت تنحدر من نسل عريق من آل "جوفر"...‬ 899 00:50:03,918 --> 00:50:06,587 ‫بل أنحدر من نسل عريق من الفقراء التافهين.‬ 900 00:50:08,339 --> 00:50:11,551 ‫ماذا دهاني بحق السماء ‫لأتصور أنني أستطيع أن أحظى بهذا؟‬ 901 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 ‫أو أياً منه.‬ 902 00:50:14,762 --> 00:50:16,055 ‫أنا جاد، فقط...‬ 903 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 ‫قصي هذه، حسناً؟‬ 904 00:50:20,226 --> 00:50:23,020 ‫أتريد التخلص من ضفيرة الأمراء الملكية؟‬ 905 00:50:25,648 --> 00:50:27,066 ‫هذا عدل.‬ 906 00:50:27,150 --> 00:50:28,359 ‫بصراحة، ‬ 907 00:50:28,443 --> 00:50:30,445 ‫لم تكن تليق بك كثيراً.‬ 908 00:50:31,779 --> 00:50:34,699 ‫إنها مجرد تقليد زاموندي عتيق متخلف.‬ 909 00:50:36,451 --> 00:50:37,493 ‫بالتأكيد!‬ 910 00:50:37,577 --> 00:50:39,120 ‫منذ متى تشعرين بهذا؟‬ 911 00:50:39,203 --> 00:50:40,747 ‫أتعلمين أنها تسبب لي حكة؟‬ 912 00:50:40,830 --> 00:50:41,873 ‫هذا ذيل جرذ.‬ 913 00:50:43,750 --> 00:50:45,877 ‫وما مشكلتكم مع شعر الأسود؟‬ 914 00:50:45,960 --> 00:50:48,254 ‫حقاً، ما خطب ذلك؟‬ 915 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 ‫لا أستطيع فعل هذا الآن.‬ 916 00:50:54,510 --> 00:50:55,845 ‫انظري إلى مكاني الحالي.‬ 917 00:50:58,139 --> 00:51:00,057 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا.‬ 918 00:51:01,017 --> 00:51:02,685 ‫طوال حياتي، ‬ 919 00:51:02,769 --> 00:51:05,021 ‫كنت أحلم بأن أبي سيأتي، ‬ 920 00:51:05,104 --> 00:51:07,231 ‫وسيأخذني وأمي إلى حياة جديدة كلياً.‬ 921 00:51:07,315 --> 00:51:11,027 ‫ثم اكتشفت أنه ملك لدولة كاملة.‬ 922 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 ‫والسبيل الوحيد لكيلا أخيب ظنه فيّ‬ 923 00:51:13,237 --> 00:51:16,449 ‫هو أن أمشي متخشباً أو ألقى مصرعي.‬ 924 00:51:18,993 --> 00:51:20,661 ‫هذه ليست حياتي يا "ميريمبي".‬ 925 00:51:22,413 --> 00:51:24,582 ‫لا أستطيع أن أكون الرجل الذي يريده.‬ 926 00:51:26,459 --> 00:51:29,045 ‫إذاً لا تكن أشبه بالملك "أكيم"، ‬ 927 00:51:30,505 --> 00:51:32,298 ‫بل أشبه بالأمير "أكيم".‬ 928 00:51:34,425 --> 00:51:35,843 ‫أليسا الشخص ذاته؟‬ 929 00:51:37,303 --> 00:51:38,805 ‫ألم تسمع القصة؟‬ 930 00:51:39,388 --> 00:51:41,349 ‫كل من في "زاموندا" يعرفون‬ 931 00:51:42,058 --> 00:51:44,977 ‫أسطورة الأمير "أكيم"‬ 932 00:51:45,603 --> 00:51:47,772 ‫في أرض "كوينز".‬ 933 00:51:49,232 --> 00:51:53,402 ‫كان الأمير "أكيم" أميراً صالحاً ‫وابناً مخلصاً لـ"زاموندا".‬ 934 00:51:53,486 --> 00:51:54,320 ‫أهلاً "بابار".‬ 935 00:51:54,403 --> 00:51:58,157 ‫كان يؤمن بأن الرجل يجب أن يختار دربه الخاص ‫ويتبع صوت قلبه.‬ 936 00:51:58,241 --> 00:51:59,742 ‫أنا أعتزم إيجاد عروسي.‬ 937 00:51:59,826 --> 00:52:01,619 ‫وما خطب عروسك الحالية؟‬ 938 00:52:01,702 --> 00:52:02,912 ‫انبحي كالكلب.‬ 939 00:52:03,704 --> 00:52:07,041 ‫أريد امرأة تستطيع إثارة عقلي وشهوتي.‬ 940 00:52:07,124 --> 00:52:10,962 ‫سافر عبر البحار ليجد حبه الحقيقي.‬ 941 00:52:11,045 --> 00:52:14,882 ‫وهناك، في أرض "كوينز" الهمجية، ‬ 942 00:52:14,966 --> 00:52:18,845 ‫تصدى الأمير "أكيم" للصوص جاحظي الأعين، ‬ 943 00:52:18,928 --> 00:52:20,179 ‫وحلاقين بذيئي الألسنة، ‬ 944 00:52:20,680 --> 00:52:23,057 ‫ورجال دين متحيزين جنسياً‬ 945 00:52:23,140 --> 00:52:25,434 ‫ليفوز بقلب حبه الحقيقي، ‬ 946 00:52:25,977 --> 00:52:28,896 ‫"ليزا ماكدوويل" من "كوينز".‬ 947 00:52:36,487 --> 00:52:39,991 ‫كان حفل الزفاف مهيباً وجميلاً، ‬ 948 00:52:40,867 --> 00:52:42,076 ‫وساحراً.‬ 949 00:52:42,994 --> 00:52:45,246 ‫وانبلج فجر جديد في "زاموندا".‬ 950 00:52:45,329 --> 00:52:48,291 ‫إحساس جديد بالأمل والتغيير.‬ 951 00:52:49,542 --> 00:52:53,212 ‫ربما نسى الملك "أكيم" قصته، ‬ 952 00:52:54,505 --> 00:52:56,799 ‫لكن أهالي "زاموندا" لم ينسوها.‬ 953 00:53:05,975 --> 00:53:07,518 ‫اتبع دربك الخاص.‬ 954 00:53:08,060 --> 00:53:10,396 ‫لا تكن أمير "زاموندا".‬ 955 00:53:11,898 --> 00:53:13,649 ‫كن أميراً من "كوينز".‬ 956 00:53:22,283 --> 00:53:23,367 ‫"مرحباً، هلموا"‬ 957 00:53:25,286 --> 00:53:28,539 ‫مرحباً بـ"جانسون" من "كوينز".‬ 958 00:53:28,623 --> 00:53:31,250 ‫"الكارهون سيكرهون، والزائفون سيتصنعون‬ 959 00:53:31,334 --> 00:53:34,629 ‫والمخربون سيخربون ‫والمبتدئون سيرتكبون أخطاءً‬ 960 00:53:34,712 --> 00:53:37,465 ‫يجب أن يصحو النائمون، سأقولها مجدداً‬ 961 00:53:37,548 --> 00:53:39,342 ‫سأقولها على الملأ، أعطوني مجموعة‬ 962 00:53:39,425 --> 00:53:41,844 ‫لا يستطيع رجل واحد تفريق الجموع بمفرده"‬ 963 00:53:43,638 --> 00:53:45,556 ‫لو كان هذا يُسعد جلالتك، ‬ 964 00:53:45,640 --> 00:53:47,141 ‫أقدّم لك، ‬ 965 00:53:47,600 --> 00:53:48,643 ‫"كريم جانسون"، ‬ 966 00:53:48,726 --> 00:53:51,437 ‫والملقب أيضاً بالخال "ريم"، ‬ 967 00:53:52,104 --> 00:53:53,940 ‫ناصحي الملكي.‬ 968 00:53:54,023 --> 00:53:56,359 ‫هذه كلمة إيطالية تعني "المعلم الأب".‬ 969 00:53:56,609 --> 00:53:59,946 ‫لست بحاجة إلى أي معلم سوى ملكك وأباك.‬ 970 00:54:00,029 --> 00:54:00,863 ‫لا.‬ 971 00:54:00,947 --> 00:54:03,157 ‫حاذر لما تتفوه به أيها الثري، ‬ 972 00:54:03,240 --> 00:54:05,618 ‫عندما كنت هنا تمتطي الأفيال ‫وتطارد "طرزان"، ‬ 973 00:54:05,701 --> 00:54:08,829 ‫كنت أعلّم هذا الفتى في شوارع "كوينز".‬ 974 00:54:08,913 --> 00:54:09,914 ‫حسناً...‬ 975 00:54:09,997 --> 00:54:12,208 ‫- لأنه لا يعرفني. ‫- أنت لا تعرفني.‬ 976 00:54:12,291 --> 00:54:14,377 ‫- أنت لا تعرفني. ‫- أنت لا تعرفني!‬ 977 00:54:14,460 --> 00:54:15,753 ‫- لا تعرفني. ‫- سأمزقك.‬ 978 00:54:15,836 --> 00:54:16,963 ‫هذا يكفي!‬ 979 00:54:19,715 --> 00:54:21,175 ‫أيها الخال "ريم" من "كوينز"، ‬ 980 00:54:22,468 --> 00:54:24,762 ‫- مرحباً بك في مملكتي. ‫- هيا بنا.‬ 981 00:54:24,845 --> 00:54:28,057 ‫"بنسون"، ألديك أي كعك سلطعون؟ ‫أحتاج إلى بعض البروتينات.‬ 982 00:54:28,599 --> 00:54:30,351 ‫- من هو "بنسون"؟ ‫- أنت "بنسون".‬ 983 00:54:30,434 --> 00:54:32,228 ‫مهلاً.‬ 984 00:54:32,311 --> 00:54:34,313 ‫سأشغّل تطبيق "سبوتيفاي".‬ 985 00:54:36,482 --> 00:54:37,400 ‫هيا بنا.‬ 986 00:54:37,858 --> 00:54:39,694 ‫لم تقل شيئاً.‬ 987 00:54:40,152 --> 00:54:41,570 ‫- هل ترى قدميه؟ ‫- نعم.‬ 988 00:54:41,654 --> 00:54:43,197 ‫هل ترى يده؟‬ 989 00:54:43,280 --> 00:54:44,782 ‫- هل ترى كيف يتحرك؟ ‫- أجل.‬ 990 00:54:45,449 --> 00:54:46,951 ‫هناك ليونة في مشيته.‬ 991 00:54:47,034 --> 00:54:49,412 ‫كما قال "بروس لي"، "كن مثل الماء."‬ 992 00:54:50,121 --> 00:54:51,330 ‫هذا "تيبي جوفر".‬ 993 00:54:51,414 --> 00:54:54,500 ‫كان يجيد التحدث إلى الحيوانات، ‫وظن الناس أنه مخبول، ‬ 994 00:54:54,583 --> 00:54:57,169 ‫حتى جعل زرافة تقوم برقصة "إليكتريك سلايد".‬ 995 00:54:57,253 --> 00:55:00,923 ‫يبدو أننا قد نشهد زفافاً ملكياً قريباً.‬ 996 00:55:01,007 --> 00:55:03,134 ‫لمعرفة المزيد، ينضم إلينا "سيمي".‬ 997 00:55:03,217 --> 00:55:04,301 ‫تُسعدني رؤيتك.‬ 998 00:55:04,385 --> 00:55:07,722 ‫طبقاً لأحد مصادر "زي إن إن" من داخل القصر، ‬ 999 00:55:07,805 --> 00:55:09,724 ‫نسمع، وأنا أقتبس حرفياً، ‬ 1000 00:55:09,807 --> 00:55:13,728 ‫"أصبح الفتى يتفوق ‫في هذه الاختبارات الأميرية السخيفة‬ 1001 00:55:13,811 --> 00:55:18,607 ‫منذ وصول خاله الوسيم الذكي."‬ 1002 00:55:18,691 --> 00:55:21,318 ‫هذا سخف يا "توتاسي". من هو مصدرك؟‬ 1003 00:55:21,402 --> 00:55:23,529 ‫كيف الحال؟‬ 1004 00:55:23,612 --> 00:55:25,239 ‫حياة القصر تليق بي.‬ 1005 00:55:25,322 --> 00:55:28,492 ‫من تخال نفسك يا "ريم"، ‫لتتصرف بدون علم الملك؟‬ 1006 00:55:28,576 --> 00:55:30,077 ‫واصل ثرثرتك أيها التافه.‬ 1007 00:55:30,161 --> 00:55:32,038 ‫عندما يدير فتاي هذه المملكة، ‬ 1008 00:55:32,121 --> 00:55:35,499 ‫سينحدر بك الحال من متملق ملكي ‫إلى عامل مراحيض ملكي.‬ 1009 00:55:35,583 --> 00:55:37,501 ‫لن أفعل شيئاً من هذا القبيل.‬ 1010 00:55:37,585 --> 00:55:39,503 ‫أنا آكل أطعمة مقلية كثيرة، ‬ 1011 00:55:39,587 --> 00:55:42,590 ‫لذا إياك أن تأتيني بمحارم ورقية رديئة.‬ 1012 00:55:52,641 --> 00:55:54,310 ‫- حسناً. ‫- أجل.‬ 1013 00:55:56,896 --> 00:55:58,814 ‫هذا صحيح. ها أنت ذا.‬ 1014 00:55:59,774 --> 00:56:00,983 ‫أظنني أتقنت هذا الآن.‬ 1015 00:56:01,067 --> 00:56:02,276 ‫أنت بارع!‬ 1016 00:56:02,359 --> 00:56:03,944 ‫- قل، "يا سافلة." ‫- لا أدري...‬ 1017 00:56:04,028 --> 00:56:05,529 ‫- يا سافلة! ‫- هذا صحيح.‬ 1018 00:56:05,613 --> 00:56:07,531 ‫هذه تحيتنا في "كوينز".‬ 1019 00:56:07,615 --> 00:56:08,449 ‫يا سافلة!‬ 1020 00:56:08,532 --> 00:56:10,576 ‫- لا... ‫- لا تفعل هذا. هذه أمه.‬ 1021 00:56:10,659 --> 00:56:12,620 ‫- لا تقل... ‫- لا تقلها لأمه.‬ 1022 00:56:12,703 --> 00:56:14,246 ‫أيها الأمريكي البدين.‬ 1023 00:56:14,330 --> 00:56:18,125 ‫نعم، مقابل 25 سنتاً يومياً، ‫أستطيع إطعامك أيها الصعلوك الهزيل.‬ 1024 00:56:18,626 --> 00:56:20,461 ‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد الغربي.‬ 1025 00:56:20,544 --> 00:56:21,670 ‫لم لا تذهب إليه بنفسك؟‬ 1026 00:56:21,754 --> 00:56:22,588 ‫أجبرني!‬ 1027 00:56:22,671 --> 00:56:25,716 ‫- أتدري شيئاً، سأفعل هذا. ‫- أيها الوغد البدين!‬ 1028 00:56:27,176 --> 00:56:28,219 ‫حسناً!‬ 1029 00:56:28,511 --> 00:56:30,179 ‫سنراكم بعد فاصل إعلاني قصير.‬ 1030 00:56:31,764 --> 00:56:34,391 ‫هذا "فورست ويتيكر". كنت أمزح. هذا ليس هو.‬ 1031 00:56:34,475 --> 00:56:36,560 ‫هذا "توندي جوفر".‬ 1032 00:56:36,644 --> 00:56:39,980 ‫كان سبب هجرة الزامونديين ‫من الشمال إلى الشرق.‬ 1033 00:56:40,064 --> 00:56:41,023 ‫مستواه جيد جداً.‬ 1034 00:56:41,398 --> 00:56:42,316 ‫حقاً؟‬ 1035 00:56:50,741 --> 00:56:52,576 ‫لم يتبق سوى اختبار واحد.‬ 1036 00:56:52,660 --> 00:56:54,787 ‫قص بضع شعرات من أسد.‬ 1037 00:56:56,372 --> 00:56:59,375 ‫سؤالي الوحيد هو، كيف ستهزم خوفك؟‬ 1038 00:57:00,417 --> 00:57:01,752 ‫لن أهزمه.‬ 1039 00:57:01,836 --> 00:57:02,837 ‫إنه أسد لعين.‬ 1040 00:57:03,879 --> 00:57:07,174 ‫ما ساعدني هو أنني اعتبرتها ‫مجرد قطط أليفة ضخمة.‬ 1041 00:57:08,717 --> 00:57:10,970 ‫قطط أليفة ضخمة؟ حقاً؟‬ 1042 00:57:11,053 --> 00:57:12,429 ‫متى فكرت في ذلك؟‬ 1043 00:57:12,513 --> 00:57:14,682 ‫في محاولتك الـ10 أم الـ11؟‬ 1044 00:57:14,765 --> 00:57:18,144 ‫لا أعرف ما تتحدث عنه. ‫النجاح حالفني في المرة الأولى.‬ 1045 00:57:18,227 --> 00:57:19,562 ‫تماماً كأبي.‬ 1046 00:57:19,645 --> 00:57:20,479 ‫"جافي جوفر"؟‬ 1047 00:57:20,563 --> 00:57:21,814 ‫وأبيه.‬ 1048 00:57:21,897 --> 00:57:22,857 ‫"جابا جوفر".‬ 1049 00:57:24,441 --> 00:57:26,068 ‫أحسنت.‬ 1050 00:57:28,654 --> 00:57:29,488 ‫انظر.‬ 1051 00:57:29,572 --> 00:57:30,406 ‫سحقاً!‬ 1052 00:57:30,489 --> 00:57:32,616 ‫لا تخف. هذا "بابار" صديقي.‬ 1053 00:57:32,700 --> 00:57:34,952 ‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً.‬ 1054 00:57:35,035 --> 00:57:37,079 ‫- أفسح له الطريق، تحرك. ‫- حسناً.‬ 1055 00:57:37,163 --> 00:57:39,081 ‫تفضل يا صديقي "بابار".‬ 1056 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 ‫"بابار" العظيم.‬ 1057 00:57:41,917 --> 00:57:44,211 ‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً، ‬ 1058 00:57:44,295 --> 00:57:46,130 ‫والآن أصبح أباً أيضاً.‬ 1059 00:57:46,714 --> 00:57:47,798 ‫الفيل العظيم.‬ 1060 00:57:52,469 --> 00:57:53,429 ‫سأعترف لك بشيء، ‬ 1061 00:57:54,263 --> 00:57:56,974 ‫سلوكك وأسلوبك غريبان على مملكتي، ‬ 1062 00:57:57,057 --> 00:57:58,726 ‫- لكنهما يعجباني. ‫- حقاً؟‬ 1063 00:57:59,351 --> 00:58:01,228 ‫أحاول فقط أن أكون مثلك.‬ 1064 00:58:01,896 --> 00:58:03,147 ‫أتفهم مقصدي؟‬ 1065 00:58:03,606 --> 00:58:06,567 ‫"ميريمبي"، حلاقتي الملكية، ‬ 1066 00:58:06,650 --> 00:58:10,946 ‫قصّت عليّ قصة أبيك عندما أراد ‫أن يزوجك من فتاة نكسدورية، ‬ 1067 00:58:11,071 --> 00:58:14,158 ‫ففررت إلى "كوينز" لتجد زوجة بشروطك الخاصة.‬ 1068 00:58:16,911 --> 00:58:18,621 ‫أردت إيجاد أكثر من مجرد زوجة.‬ 1069 00:58:19,538 --> 00:58:22,249 ‫لأجد شخصاً أرتبط به على كل المستويات، ‬ 1070 00:58:22,333 --> 00:58:24,293 ‫شخص يعرف جذوري، ‬ 1071 00:58:24,376 --> 00:58:27,087 ‫بالرغم من أننا أتينا من مكانين مختلفين.‬ 1072 00:58:31,967 --> 00:58:34,678 ‫ويمكنك القول إنني كنت أبحث عن ذاتي أيضاً.‬ 1073 00:58:37,890 --> 00:58:39,141 ‫نل قسطاً من الراحة...‬ 1074 00:58:39,975 --> 00:58:40,809 ‫يا ولدي.‬ 1075 00:58:42,770 --> 00:58:44,021 ‫شكراً يا أبي.‬ 1076 00:59:06,543 --> 00:59:07,920 ‫يبدو جائعاً.‬ 1077 00:59:08,712 --> 00:59:11,340 ‫يمكنك تبين هذا ‫من مشيته المنخفضة على الأرض.‬ 1078 00:59:11,423 --> 00:59:14,218 ‫أنا لا أروق لك منذ وصولي. أتفهم هذا.‬ 1079 00:59:14,343 --> 00:59:17,972 ‫ليس ذنبي أن أباك حبّل أمي ‫ثم أتى بي إلى "إفريقيا".‬ 1080 00:59:18,055 --> 00:59:20,516 ‫لا أحد يطلب منك البقاء هنا.‬ 1081 00:59:20,599 --> 00:59:23,185 ‫لا بأس يا أختي الصغيرة. ‫سأفارقكم بعد دقيقة.‬ 1082 00:59:23,269 --> 00:59:25,729 ‫- لأن هناك أسداً سيفترسني! ‫- أتمنى هذا!‬ 1083 00:59:25,813 --> 00:59:26,814 ‫- حسناً! ‫- حسناً!‬ 1084 00:59:33,988 --> 00:59:36,323 ‫تظنين حقاً أنني سأفشل، أليس كذلك؟‬ 1085 00:59:43,747 --> 00:59:45,249 ‫لم أقل ذلك قطّ...‬ 1086 00:59:46,208 --> 00:59:47,251 ‫جهراً.‬ 1087 00:59:48,502 --> 00:59:49,878 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 1088 00:59:50,087 --> 00:59:51,130 ‫إنها نظرتك.‬ 1089 00:59:55,592 --> 00:59:58,053 ‫أنا أتلقى تلك النظرة طوال حياتي.‬ 1090 00:59:58,137 --> 01:00:00,889 ‫الناس يتجاهلونني بسبب أسلوب كلامي‬ 1091 01:00:01,348 --> 01:00:02,558 ‫أو بسبب جذوري.‬ 1092 01:00:04,184 --> 01:00:06,603 ‫أنت لا تعرفين ما أتحدث عنه‬ 1093 01:00:06,687 --> 01:00:08,022 ‫لأنك أميرة.‬ 1094 01:00:09,064 --> 01:00:12,234 ‫الأميرات قد يعانين من التجاهل ‫تماماً كأي شخص.‬ 1095 01:00:12,318 --> 01:00:14,987 ‫ظللت أتحضر طوال حياتي‬ 1096 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 ‫لأقف في هذا المكان الذي تقف فيه الآن.‬ 1097 01:00:19,825 --> 01:00:20,909 ‫لكنك محق، ‬ 1098 01:00:21,285 --> 01:00:24,705 ‫ليس عدلاً مني أن ألومك على غلطة أبي.‬ 1099 01:00:25,539 --> 01:00:27,416 ‫ولا أعني أنك غلطة.‬ 1100 01:00:27,958 --> 01:00:29,501 ‫في الواقع، أنت غلطة نوعاً ما.‬ 1101 01:00:29,585 --> 01:00:31,795 ‫حسناً، فهمت. لا بأس.‬ 1102 01:00:32,421 --> 01:00:33,297 ‫عجباً.‬ 1103 01:00:40,137 --> 01:00:43,140 ‫ربما لا علاقة لهذا الاختبار بالشجاعة.‬ 1104 01:00:45,726 --> 01:00:49,521 ‫الاختبارات تُعد تحدياً للعقل أيضاً.‬ 1105 01:01:13,962 --> 01:01:16,173 ‫هذا يُسمى في المبيعات "إعلان زائف".‬ 1106 01:01:16,256 --> 01:01:19,051 ‫الزبون يتصور أنه يشتري شيئاً بنصف الثمن، ‬ 1107 01:01:19,134 --> 01:01:22,096 ‫فيتدفقون على المتجر، يتوقون لشراء شيء ما.‬ 1108 01:01:22,179 --> 01:01:23,931 ‫لكن عندما يصلون، ‬ 1109 01:01:24,014 --> 01:01:26,100 ‫يبيعون لهم منتجاً أعلى بضعف الثمن.‬ 1110 01:01:26,183 --> 01:01:28,852 ‫نعم! هذا يشبه تماماً تقنية‬ 1111 01:01:28,936 --> 01:01:31,855 ‫نستخدمها في المعركة، ‫تُسمى "الانسحاب الزائف".‬ 1112 01:01:31,939 --> 01:01:34,108 ‫الجيش ينسحب بغرض واحد‬ 1113 01:01:34,191 --> 01:01:36,902 ‫وهو استدراج العدو إلى العراء ونصب كمين له.‬ 1114 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 ‫في هذا السيناريو، هل سأكون الجيش المنسحب؟‬ 1115 01:01:39,488 --> 01:01:41,865 ‫لا، أنت ستكون الطعم.‬ 1116 01:02:08,225 --> 01:02:09,143 ‫هذا ليس صائباً.‬ 1117 01:02:09,268 --> 01:02:11,728 ‫ابن شقيقتي قد يفترسه أسد آكل للحوم البشر!‬ 1118 01:02:12,229 --> 01:02:14,064 ‫أي مملكة هذه؟‬ 1119 01:02:14,148 --> 01:02:17,151 ‫لا أرى أي طاولة غداء أو صينيات غداء، ‫أو أي شيء.‬ 1120 01:02:56,940 --> 01:02:57,774 ‫لا.‬ 1121 01:03:05,073 --> 01:03:06,825 ‫اركض!‬ 1122 01:03:06,909 --> 01:03:08,494 ‫ثق بي، لا تنظر خلفك!‬ 1123 01:03:08,577 --> 01:03:10,370 ‫واصل الركض فقط يا رجل!‬ 1124 01:03:10,454 --> 01:03:11,371 ‫واصل الركض!‬ 1125 01:03:32,976 --> 01:03:34,811 ‫إنه محاصر. يجب أن أنقذه.‬ 1126 01:03:35,270 --> 01:03:36,271 ‫يا له من أحمق.‬ 1127 01:03:36,355 --> 01:03:37,231 ‫انتظر يا أبي.‬ 1128 01:03:40,901 --> 01:03:41,735 ‫انظر.‬ 1129 01:03:50,494 --> 01:03:51,328 ‫ما هذا؟‬ 1130 01:03:52,913 --> 01:03:53,997 ‫ما هذا؟‬ 1131 01:03:55,123 --> 01:03:57,084 ‫هذا ما يحبه كل قط أليف شرس.‬ 1132 01:03:57,960 --> 01:03:59,086 ‫"(فريسكيز باتي)"‬ 1133 01:04:00,379 --> 01:04:01,338 ‫طعام قطط.‬ 1134 01:04:37,207 --> 01:04:38,125 ‫حصلت عليها.‬ 1135 01:04:44,089 --> 01:04:46,174 ‫أصبح مستعداً تقريباً لأن يصبح أميراً.‬ 1136 01:04:46,508 --> 01:04:47,467 ‫مهلاً. تقريباً؟‬ 1137 01:04:48,760 --> 01:04:53,015 ‫حان الوقت للـ"أومباجونتو"!‬ 1138 01:04:53,098 --> 01:04:54,182 ‫"أومباجونتو"!‬ 1139 01:04:54,266 --> 01:04:55,767 ‫"أومباجونتو"!‬ 1140 01:05:06,945 --> 01:05:09,281 ‫ما هو الـ"أومباجونتو"؟‬ 1141 01:05:10,324 --> 01:05:11,950 ‫مراسم الختان.‬ 1142 01:05:12,034 --> 01:05:12,993 ‫مراسم...‬ 1143 01:05:13,785 --> 01:05:15,704 ‫سيشحذون آلتك يا ابن شقيقتي.‬ 1144 01:05:15,787 --> 01:05:16,622 ‫ثبّتاه بإحكام!‬ 1145 01:05:16,705 --> 01:05:17,998 ‫لا تقيدوني.‬ 1146 01:05:18,081 --> 01:05:19,583 ‫قولي لهم إننا فعلنا هذا!‬ 1147 01:05:19,666 --> 01:05:21,835 ‫لا بأس يا صغيري. ألسنا نحب هذا المكان؟‬ 1148 01:05:21,918 --> 01:05:24,004 ‫دعهم يستأصلوا قطعة صغيرة من الطرف.‬ 1149 01:05:24,671 --> 01:05:28,717 ‫هذه قلفات أسلافك.‬ 1150 01:05:29,968 --> 01:05:31,219 ‫"جوفر جوفر".‬ 1151 01:05:31,303 --> 01:05:32,971 ‫جد جدك.‬ 1152 01:05:33,221 --> 01:05:35,182 ‫"جابا جوفر".‬ 1153 01:05:35,265 --> 01:05:36,683 ‫جد أبيك.‬ 1154 01:05:37,434 --> 01:05:38,685 ‫"جافي جوفر".‬ 1155 01:05:38,769 --> 01:05:39,770 ‫جدك.‬ 1156 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 ‫والملك "أكيم".‬ 1157 01:05:49,237 --> 01:05:50,155 ‫حسناً.‬ 1158 01:06:10,592 --> 01:06:12,594 ‫ماذا دهاك؟‬ 1159 01:06:15,055 --> 01:06:16,056 ‫انظر، إنها بطاطا.‬ 1160 01:06:22,938 --> 01:06:25,774 ‫لقد خدعوك يا صغيري. خدعوك!‬ 1161 01:06:27,567 --> 01:06:29,945 ‫لقد اجتزت لتوك الاختبار الأميري الأخير.‬ 1162 01:06:30,821 --> 01:06:32,322 ‫اختبار الشجاعة.‬ 1163 01:06:32,406 --> 01:06:33,240 ‫الشجاعة؟‬ 1164 01:06:33,323 --> 01:06:36,785 ‫هل نسيت أنني جابهت أسداً مفترساً؟‬ 1165 01:06:37,244 --> 01:06:41,248 ‫أن يعرّض الرجل عضوه للخطر، ‫هذا أيضاً اختبار للشجاعة، أليس كذلك؟‬ 1166 01:06:42,332 --> 01:06:45,043 ‫نحن مستعدون للتضحية بأقدس الأمور.‬ 1167 01:06:45,711 --> 01:06:46,712 ‫قضيبي؟‬ 1168 01:06:47,504 --> 01:06:48,630 ‫فخرك!‬ 1169 01:06:49,965 --> 01:06:51,508 ‫"لافيل جانسون" من "كوينز"، ‬ 1170 01:06:53,093 --> 01:06:54,386 ‫أنا أتوّجك الآن...‬ 1171 01:06:56,012 --> 01:06:57,639 ‫أمير "زاموندا".‬ 1172 01:07:03,645 --> 01:07:07,482 ‫حسناً، هل فكرت أن أفضل رد فعل ‫هو أن تسمح لهم ببتره؟‬ 1173 01:07:07,774 --> 01:07:09,651 ‫كنت سأفعل أيّما يتطلب الأمر!‬ 1174 01:07:09,735 --> 01:07:10,944 ‫مثل ماذا بالضبط؟‬ 1175 01:07:11,528 --> 01:07:13,238 ‫لأثبت نفسي.‬ 1176 01:07:14,281 --> 01:07:17,784 ‫لم تسنح لي الفرصة قطّ لفعل هذا في دياري.‬ 1177 01:07:23,415 --> 01:07:24,458 ‫استرخيا.‬ 1178 01:07:27,210 --> 01:07:29,755 ‫بدأت تعتاد حياة القصر.‬ 1179 01:07:30,756 --> 01:07:31,590 ‫أعني...‬ 1180 01:07:32,340 --> 01:07:35,177 ‫فيما عدا بعض طقوسكم الجنونية هنا، ‬ 1181 01:07:35,886 --> 01:07:38,346 ‫أظن أن الحياة هنا ليست سيئة جداً.‬ 1182 01:07:43,435 --> 01:07:45,353 ‫هناك عيوب معينة.‬ 1183 01:07:45,771 --> 01:07:47,522 ‫هل سبق لك مشاهدة فيلم زاموندي؟‬ 1184 01:07:47,606 --> 01:07:48,982 ‫إنها في غاية التفاهة!‬ 1185 01:07:49,775 --> 01:07:52,819 ‫إذاً، لن تنال تقييماً يفوق 30 بالمئة ‫على "روتن باباياز".‬ 1186 01:07:54,404 --> 01:07:56,698 ‫السينما الأمريكية هي الأفضل!‬ 1187 01:07:56,782 --> 01:07:57,741 ‫الأفضل؟‬ 1188 01:07:57,824 --> 01:08:00,827 ‫هذه أشد هرطقة سمعتها في حياتي.‬ 1189 01:08:00,911 --> 01:08:03,371 ‫ماذا لدينا سوى الأبطال الخارقين التافهين، ‬ 1190 01:08:03,455 --> 01:08:07,459 ‫والأفلام المعادة وتتمات أفلام قديمة ‫لم يطلبها أحد؟‬ 1191 01:08:07,542 --> 01:08:09,169 ‫أنت محق بشأن التتمات.‬ 1192 01:08:09,252 --> 01:08:10,545 ‫لو كان هناك فيلم جيد...‬ 1193 01:08:10,921 --> 01:08:12,130 ‫فلم عساك تفسده؟‬ 1194 01:08:13,340 --> 01:08:15,008 ‫لكن هناك استثناءات.‬ 1195 01:08:15,091 --> 01:08:15,926 ‫مثل ماذا؟‬ 1196 01:08:16,009 --> 01:08:17,761 ‫هل تعرف سلسلة أفلام "باربرشوب"؟‬ 1197 01:08:17,844 --> 01:08:19,846 ‫هل أعرف... انظري إليّ.‬ 1198 01:08:19,930 --> 01:08:22,265 ‫بالطبع أعرف سلسلة "باربرشوب".‬ 1199 01:08:22,349 --> 01:08:25,477 ‫فيلمي المفضل في هذه السلسلة ‫كان من بطولة "كوين لاتيفا".‬ 1200 01:08:26,645 --> 01:08:28,188 ‫لكن هذا ليس "باربرشوب".‬ 1201 01:08:29,105 --> 01:08:30,440 ‫هذا فيلم "بيوتي شوب".‬ 1202 01:08:31,817 --> 01:08:33,443 ‫بندورة، طماطم.‬ 1203 01:08:34,569 --> 01:08:36,238 ‫بطاطا، بابايا.‬ 1204 01:08:40,742 --> 01:08:42,285 ‫إذاً، السينما الأمريكية، ‬ 1205 01:08:42,369 --> 01:08:44,204 ‫أهذا أكبر اختلاف بيننا؟‬ 1206 01:08:45,789 --> 01:08:46,748 ‫في الواقع، ‬ 1207 01:08:47,624 --> 01:08:50,919 ‫هناك حريات معينة موجودة خارج "زاموندا".‬ 1208 01:08:51,586 --> 01:08:52,504 ‫حسناً.‬ 1209 01:08:53,463 --> 01:08:54,297 ‫مثل ماذا؟‬ 1210 01:08:57,008 --> 01:08:59,135 ‫حسناً، هذا سيبدو سخيفاً لك.‬ 1211 01:08:59,803 --> 01:09:02,347 ‫لكنني كنت أحلم دائماً بـ...‬ 1212 01:09:03,139 --> 01:09:05,141 ‫أن أفتتح متجراً للحلاقة يوماً ما.‬ 1213 01:09:05,851 --> 01:09:07,227 ‫هذه فكرة رائعة!‬ 1214 01:09:08,812 --> 01:09:10,313 ‫هل تسخر مني؟‬ 1215 01:09:10,397 --> 01:09:13,316 ‫لا، أنا جاد تماماً.‬ 1216 01:09:13,400 --> 01:09:14,401 ‫امضي قدماً!‬ 1217 01:09:14,484 --> 01:09:17,279 ‫لا أعرف أي شخص بارع في استخدام المقص مثلك.‬ 1218 01:09:17,362 --> 01:09:20,949 ‫لكن النساء ليس مسموحاً لهن ‫بتملّك أي أعمال تجارية في "زاموندا".‬ 1219 01:09:21,032 --> 01:09:21,992 ‫هل أنت جادة؟‬ 1220 01:09:23,618 --> 01:09:24,452 ‫بالطبع.‬ 1221 01:09:25,412 --> 01:09:26,413 ‫هذا ليس جيداً.‬ 1222 01:09:28,456 --> 01:09:29,791 ‫لكنني أمير، أليس كذلك؟‬ 1223 01:09:31,167 --> 01:09:32,294 ‫أتدرين شيئاً؟‬ 1224 01:09:32,878 --> 01:09:37,215 ‫طالما أنني أمير، ‫أعدك بأن بعض التغييرات ستتم هنا.‬ 1225 01:09:37,841 --> 01:09:39,676 ‫هذا قول نبيل جداً منك، ‬ 1226 01:09:40,677 --> 01:09:42,012 ‫لكن كل أمير...‬ 1227 01:09:43,013 --> 01:09:46,099 ‫يعد بإدارة الأمور بشكل مختلف، ‫لكن في نهاية المطاف...‬ 1228 01:09:47,475 --> 01:09:50,270 ‫يقومون بالأمور ‫على نفس النحو القديم المعهود.‬ 1229 01:09:50,812 --> 01:09:55,025 ‫أجل، لكنني لست كسائر الأمراء، هل تتذكرين؟‬ 1230 01:09:56,526 --> 01:09:58,028 ‫أنا أمير من "كوينز".‬ 1231 01:09:59,154 --> 01:10:00,906 ‫أتساءل من قال لك هذا.‬ 1232 01:10:02,699 --> 01:10:03,742 ‫شخص ما.‬ 1233 01:10:13,877 --> 01:10:15,545 ‫ما كان يجدر بي فعل هذا.‬ 1234 01:10:17,297 --> 01:10:19,341 ‫مهلاً، انتظري يا "ميريمـ..."‬ 1235 01:10:23,178 --> 01:10:26,139 ‫أظن أن من الأفضل أن تخلد لفراشك ‫وتنال بعض الراحة.‬ 1236 01:10:27,390 --> 01:10:29,601 ‫غداً سيكون يوماً طويلاً جداً.‬ 1237 01:10:30,185 --> 01:10:31,895 ‫أصبحت أقرب بخطوة من...‬ 1238 01:10:33,021 --> 01:10:34,731 ‫الزواج من أميرتك.‬ 1239 01:10:39,152 --> 01:10:40,195 ‫عمت مساءً.‬ 1240 01:10:59,464 --> 01:11:02,676 ‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"، ‬ 1241 01:11:03,093 --> 01:11:04,594 ‫الأمير "لافيل"!‬ 1242 01:11:29,119 --> 01:11:30,328 ‫الملك "أكيم"!‬ 1243 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 ‫نعم، كم تُسعدني رؤيتك.‬ 1244 01:11:38,378 --> 01:11:40,463 ‫- الأمير "لافيل". ‫- اللواء "إيزي".‬ 1245 01:11:40,547 --> 01:11:44,801 ‫أرجوك، اسمح لي أن أقدّم ابنتي مجدداً، ‬ 1246 01:11:45,677 --> 01:11:46,845 ‫"بوبوتو".‬ 1247 01:12:06,948 --> 01:12:08,158 ‫أميري.‬ 1248 01:12:09,701 --> 01:12:12,037 ‫يجب أن تتعرفا على بعضكما قليلاً.‬ 1249 01:12:12,120 --> 01:12:13,163 ‫نعم.‬ 1250 01:12:24,257 --> 01:12:25,759 ‫إنهما رائعان.‬ 1251 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 ‫هلا تعطيني كأسيّ "كراون رويال"‬ 1252 01:12:31,681 --> 01:12:33,808 ‫لأجلي ولأجل رفيقي الملكي؟‬ 1253 01:12:34,476 --> 01:12:35,310 ‫رفيقك؟‬ 1254 01:12:36,144 --> 01:12:37,062 ‫معناها "صديق".‬ 1255 01:12:38,688 --> 01:12:40,565 ‫أنا صديق الخال "ريم".‬ 1256 01:12:40,648 --> 01:12:41,524 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 1257 01:12:42,567 --> 01:12:43,401 ‫نخبك.‬ 1258 01:12:44,444 --> 01:12:45,278 ‫كيف حالك؟‬ 1259 01:12:45,361 --> 01:12:46,696 ‫كيف حالكن يا سيدات؟‬ 1260 01:12:47,614 --> 01:12:48,740 ‫أعلم أن مظهري جيد.‬ 1261 01:12:49,240 --> 01:12:50,450 ‫خضعت لتغيير شامل.‬ 1262 01:12:50,533 --> 01:12:51,993 ‫شعري في أبهى صوره.‬ 1263 01:12:52,077 --> 01:12:54,204 ‫ثوب جديد. من تكونين؟‬ 1264 01:12:54,287 --> 01:12:56,081 ‫لو كنت سترتدين ذلك الثوب، ‬ 1265 01:12:56,164 --> 01:12:57,916 ‫فيجدر بك أن ترتدي هذا.‬ 1266 01:13:03,379 --> 01:13:04,506 ‫يا إلهي.‬ 1267 01:13:05,715 --> 01:13:06,883 ‫هل أنت جادة؟‬ 1268 01:13:06,966 --> 01:13:08,426 ‫نعم، استديري.‬ 1269 01:13:08,510 --> 01:13:09,719 ‫يا إلهي.‬ 1270 01:13:13,556 --> 01:13:15,975 ‫لا أصدق هذا، هذا جميل جداً.‬ 1271 01:13:16,059 --> 01:13:17,393 ‫سترغبين في استعادته.‬ 1272 01:13:17,477 --> 01:13:19,729 ‫هذا هدية. أنت من عائلتنا الآن.‬ 1273 01:13:21,940 --> 01:13:23,608 ‫- هيا بنا لنثمل. ‫- ماذا؟‬ 1274 01:13:23,691 --> 01:13:26,236 ‫نعم يا فتاة، أنا وأنت سنفقد صوابنا.‬ 1275 01:13:26,653 --> 01:13:28,071 ‫أيها الساقي، ‬ 1276 01:13:28,154 --> 01:13:30,115 ‫أريد بعضاً من أجود مشروباتك.‬ 1277 01:13:30,198 --> 01:13:32,242 ‫كأسين من الـ"سيروك" البارد.‬ 1278 01:13:38,289 --> 01:13:39,249 ‫إذاً...‬ 1279 01:13:39,749 --> 01:13:40,583 ‫الزواج...‬ 1280 01:13:41,459 --> 01:13:42,752 ‫هذه خطوة كبيرة.‬ 1281 01:13:43,920 --> 01:13:46,297 ‫سأجعلك أميراً سعيداً.‬ 1282 01:13:50,718 --> 01:13:51,678 ‫وماذا عنك؟‬ 1283 01:13:52,262 --> 01:13:54,389 ‫كيف أستطيع أن أجعلك أميرة سعيدة؟‬ 1284 01:13:55,265 --> 01:13:56,266 ‫ماذا تحبين؟‬ 1285 01:13:57,308 --> 01:13:59,310 ‫أيّما تحب.‬ 1286 01:14:00,311 --> 01:14:01,437 ‫سأعود للوراء.‬ 1287 01:14:03,439 --> 01:14:05,984 ‫"بوبوتو"، ما هو فيلمك المفضل؟‬ 1288 01:14:06,526 --> 01:14:09,028 ‫تماماً كفيلمك المفضل أياً يكن.‬ 1289 01:14:10,822 --> 01:14:12,073 ‫ألديك هدف في الحياة؟‬ 1290 01:14:12,490 --> 01:14:14,909 ‫أهناك مشروع تودين إقامته؟‬ 1291 01:14:15,201 --> 01:14:17,495 ‫تماماً كأي مشروع تود إقامته.‬ 1292 01:14:27,213 --> 01:14:30,216 ‫أريد أن تربطني صلة‬ 1293 01:14:30,300 --> 01:14:33,636 ‫بالشخص الذي سأقضي بقية حياتي معه.‬ 1294 01:14:34,804 --> 01:14:36,723 ‫لكنني مجرد زوجة.‬ 1295 01:14:43,855 --> 01:14:45,273 ‫هلا تنتظرين هنا قليلاً؟‬ 1296 01:14:45,356 --> 01:14:47,942 ‫- حسناً. لكن ماذا أفعل؟ ‫- انتظري فقط.‬ 1297 01:14:48,735 --> 01:14:49,694 ‫هنا بالضبط.‬ 1298 01:14:51,487 --> 01:14:52,780 ‫سأنتظر هنا.‬ 1299 01:14:53,948 --> 01:14:54,782 ‫حسناً.‬ 1300 01:14:55,200 --> 01:14:57,535 ‫"كفي عما تفعلينه لأنني على وشك أن أحطم‬ 1301 01:14:57,619 --> 01:14:59,662 ‫الصورة والأسلوب اللذين اعتدتهما‬ 1302 01:14:59,746 --> 01:15:02,457 ‫قد يكون شكلي غريباً، ‫لكنني أجني مالاً وفيراً‬ 1303 01:15:05,543 --> 01:15:09,631 ‫رقصة (هامبتي) هي فرصتك لتثيري إعجابي‬ 1304 01:15:10,465 --> 01:15:12,342 ‫هيا يا جميلتي‬ 1305 01:15:12,425 --> 01:15:15,136 ‫ارقصي رقصة (هامبتي هامب)‬ 1306 01:15:15,220 --> 01:15:16,971 ‫هيا يا جميلتي"‬ 1307 01:15:17,055 --> 01:15:18,723 ‫كل شيء سيأتي...‬ 1308 01:15:18,806 --> 01:15:20,683 ‫عفواً، لم أقصد مقاطعتكما، ‬ 1309 01:15:20,767 --> 01:15:23,603 ‫لكن يا "موتومبو"، ‫أتسمح لي بدقيقة معها على انفراد؟‬ 1310 01:15:24,729 --> 01:15:25,647 ‫أنا آسف.‬ 1311 01:15:25,855 --> 01:15:28,274 ‫لا، هذا حفلك يا سمو الأمير.‬ 1312 01:15:28,358 --> 01:15:30,026 ‫تعال هنا أيها العملاق الرقيق.‬ 1313 01:15:30,693 --> 01:15:31,527 ‫أجل.‬ 1314 01:15:33,154 --> 01:15:34,489 ‫أريد التحدث إليك.‬ 1315 01:15:36,282 --> 01:15:39,118 ‫لا شيء لدينا لنتحدث عنه. أستميحك عذراً.‬ 1316 01:15:39,202 --> 01:15:40,370 ‫بل هناك شيء ما.‬ 1317 01:15:40,453 --> 01:15:41,871 ‫لا أريد الزواج منها.‬ 1318 01:15:50,588 --> 01:15:51,798 ‫أريد أن أكون معك.‬ 1319 01:15:53,883 --> 01:15:56,844 ‫أنت وحدك السبب في كوني أميراً.‬ 1320 01:15:57,929 --> 01:15:59,347 ‫لكن يا "لافيل"...‬ 1321 01:15:59,430 --> 01:16:00,390 ‫اسمعي، ‬ 1322 01:16:01,975 --> 01:16:02,976 ‫أبي، ‬ 1323 01:16:04,018 --> 01:16:05,270 ‫سيتفهم الأمر.‬ 1324 01:16:07,272 --> 01:16:08,398 ‫سأعود إليك فوراً.‬ 1325 01:16:13,278 --> 01:16:14,570 ‫عليّ القول، ‬ 1326 01:16:14,654 --> 01:16:16,990 ‫أنت أكثر شبهاً بأبيك مما تصورت.‬ 1327 01:16:17,073 --> 01:16:18,825 ‫لماذا تقول هذا أيها اللواء؟‬ 1328 01:16:18,908 --> 01:16:21,411 ‫أنت أخذت ذلك الفتى اللقيط من "أمريكا"‬ 1329 01:16:21,494 --> 01:16:24,414 ‫وزججت به في شؤوننا الملكية، ‬ 1330 01:16:25,290 --> 01:16:26,833 ‫وكأنه بيدق شطرنج؟‬ 1331 01:16:29,419 --> 01:16:32,171 ‫بيدقك اتخذ لتوه ملكة مستقبلية، ‬ 1332 01:16:32,255 --> 01:16:34,674 ‫والآن سيكون هناك سلام.‬ 1333 01:16:35,466 --> 01:16:36,759 ‫وأرباح.‬ 1334 01:16:38,428 --> 01:16:40,054 ‫أحسنت أيها الملك "أكيم".‬ 1335 01:16:40,638 --> 01:16:42,056 ‫أحسنت صنعاً.‬ 1336 01:16:48,980 --> 01:16:50,315 ‫يجب أن أجد أمي.‬ 1337 01:16:50,398 --> 01:16:51,816 ‫ويجب أن أجد خالي "ريم".‬ 1338 01:16:53,109 --> 01:16:55,194 ‫يجب أن نضع حداً لهذه المهزلة.‬ 1339 01:16:55,737 --> 01:16:57,363 ‫لماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬ 1340 01:16:57,447 --> 01:16:58,281 ‫إلى دياري.‬ 1341 01:17:00,408 --> 01:17:01,367 ‫إلى بيت...‬ 1342 01:17:02,618 --> 01:17:05,496 ‫بيت نستطيع أن نبنيه معاً.‬ 1343 01:17:24,849 --> 01:17:26,476 ‫أين الأمير "لافيل"؟‬ 1344 01:17:26,559 --> 01:17:29,437 ‫طلب مني أميري أن أظل هنا منذ ساعة.‬ 1345 01:17:33,941 --> 01:17:37,820 ‫شُوهد الأمير "لافيل جانسون" ‫يفرّ برفقة مصففة الشعر الملكية.‬ 1346 01:17:37,904 --> 01:17:41,199 ‫وأخذ معه أيضاً خاله "ريم" ‫وتلك المرأة المنحلة.‬ 1347 01:17:42,200 --> 01:17:43,284 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 1348 01:17:43,368 --> 01:17:45,036 ‫ما زالت أم ولدي.‬ 1349 01:17:45,620 --> 01:17:47,413 ‫لقد أخذت الطائرة الملكية.‬ 1350 01:17:48,081 --> 01:17:49,248 ‫تلك اللصة السافلة.‬ 1351 01:17:49,332 --> 01:17:50,666 ‫أيها الملك "أكيم".‬ 1352 01:17:52,085 --> 01:17:53,419 ‫أين أميرك؟‬ 1353 01:17:54,128 --> 01:17:56,631 ‫أظنه ذهب للقيام بإحدى...‬ 1354 01:17:57,090 --> 01:17:59,926 ‫تمشياته المسائية. ‫إنه يفعل ذلك لتصفية ذهنه.‬ 1355 01:18:01,677 --> 01:18:04,222 ‫آمل ألا يكون متردداً بشأن الزواج.‬ 1356 01:18:05,098 --> 01:18:06,057 ‫هذا هراء.‬ 1357 01:18:06,599 --> 01:18:07,600 ‫هذا جيد.‬ 1358 01:18:07,934 --> 01:18:11,020 ‫لأنني سأتوقع إقامة حفل الزفاف غداً.‬ 1359 01:18:11,687 --> 01:18:12,522 ‫بالتأكيد.‬ 1360 01:18:16,943 --> 01:18:19,904 ‫أجراس حفل الزفاف.‬ 1361 01:18:22,407 --> 01:18:25,493 ‫بعد كل ما فعلته لأجله، ‫لا أصدق أنه فعل هذا.‬ 1362 01:18:25,576 --> 01:18:26,828 ‫أنا جعلته أميراً، ‬ 1363 01:18:27,036 --> 01:18:29,038 ‫ومنحته فرصة ليجعل نفسه شخصاً محترماً، ‬ 1364 01:18:29,122 --> 01:18:30,790 ‫وهكذا يرد لي الصنيع.‬ 1365 01:18:30,873 --> 01:18:34,293 ‫اكتسبت أخيراً صديقة من مسقط رأسي، ‬ 1366 01:18:34,377 --> 01:18:36,045 ‫لكنها رحلت الآن.‬ 1367 01:18:37,422 --> 01:18:39,632 ‫سأفتقد تلك المعتوهة.‬ 1368 01:18:39,715 --> 01:18:42,093 ‫كان يمكنه أن يخبرني بأمر تلك المصففة.‬ 1369 01:18:42,176 --> 01:18:44,679 ‫لكنه فرّ إلى "أمريكا" بدون كلمة واحدة.‬ 1370 01:18:44,762 --> 01:18:45,972 ‫هذا تصرف أناني.‬ 1371 01:18:46,347 --> 01:18:47,974 ‫لا يليق بواحد من آل "جوفر".‬ 1372 01:18:48,057 --> 01:18:49,100 ‫هذا تصرف جبان.‬ 1373 01:18:49,934 --> 01:18:51,727 ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 1374 01:18:52,228 --> 01:18:53,229 ‫ماذا قلت؟‬ 1375 01:18:53,312 --> 01:18:55,356 ‫- السافل المتعجرف قال ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 1376 01:18:59,527 --> 01:19:01,320 ‫أنت ثملة يا مليكتي.‬ 1377 01:19:01,404 --> 01:19:06,325 ‫كل الأفعال المخبولة تحدث ‫عندما تكون ثملاً ومنتشياً‬ 1378 01:19:06,409 --> 01:19:10,037 ‫بما فيها إنجاب أطفال‬ 1379 01:19:10,121 --> 01:19:14,250 ‫لا تعلم أي شيء عنهم.‬ 1380 01:19:14,333 --> 01:19:16,627 ‫بدأت تفقدين السيطرة على نفسك الآن.‬ 1381 01:19:17,837 --> 01:19:19,672 ‫هل تقول إنني خارج السيطرة؟‬ 1382 01:19:19,755 --> 01:19:21,883 ‫- الثمل... ‫- النساء يعربن عن رأيهن...‬ 1383 01:19:21,966 --> 01:19:24,927 ‫- ...قد يتفوه بأقوال يندم عليها. ‫- ...بما فيهن ابنتنا...‬ 1384 01:19:25,011 --> 01:19:26,220 ‫حاذري لألفاظك!‬ 1385 01:19:30,057 --> 01:19:31,851 ‫ماذا حدث لك يا "أكيم"؟‬ 1386 01:19:32,727 --> 01:19:35,104 ‫كان يُفترض بك أن تغيّر الأوضاع.‬ 1387 01:19:36,272 --> 01:19:39,442 ‫كان يُفترض بك أن ترتقي بهذه المملكة ‫للقرن الـ21، ‬ 1388 01:19:39,525 --> 01:19:43,446 ‫لكنك نحيت ابنتك جانباً بدلاً من هذا، ‬ 1389 01:19:43,529 --> 01:19:48,910 ‫التي كرست حياتها لأجل هذه الدولة.‬ 1390 01:19:48,993 --> 01:19:50,745 ‫وبسبب كونها امرأة، ‬ 1391 01:19:52,079 --> 01:19:53,706 ‫لا تستطيع أن تكون وريثتك؟‬ 1392 01:19:54,123 --> 01:19:57,126 ‫لا أستطيع أن أتجاهل تقاليد ‫عمرها مئات السنين.‬ 1393 01:19:57,210 --> 01:19:59,086 ‫أنا حاكم هذه المملكة.‬ 1394 01:19:59,170 --> 01:20:00,296 ‫يجب أن أكون قوياً.‬ 1395 01:20:05,760 --> 01:20:06,594 ‫فهمت.‬ 1396 01:20:08,262 --> 01:20:09,347 ‫أنت الملك.‬ 1397 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 ‫حسناً، سأخبرك بشيء.‬ 1398 01:20:12,725 --> 01:20:15,603 ‫هناك أسرّة أخرى كثيرة في هذه القلعة.‬ 1399 01:20:16,938 --> 01:20:18,898 ‫أقترح عليك أن تجد سريراً آخر.‬ 1400 01:20:20,316 --> 01:20:23,569 ‫هل تجرؤين على نفيي من غرفة نومي؟‬ 1401 01:20:24,987 --> 01:20:26,155 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 1402 01:20:26,239 --> 01:20:29,575 ‫هل تراني أقفز على ساق واحدة وأنبح كالكلاب؟‬ 1403 01:20:56,310 --> 01:20:58,104 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 1404 01:20:58,187 --> 01:20:59,188 ‫إنه في مؤخرة المطعم.‬ 1405 01:20:59,605 --> 01:21:01,399 ‫إنه هنا منذ ساعات.‬ 1406 01:21:08,072 --> 01:21:09,073 ‫"أكيم".‬ 1407 01:21:10,908 --> 01:21:12,159 ‫كيف حالك يا بني؟‬ 1408 01:21:14,203 --> 01:21:15,997 ‫كنت أستمتع جداً بمسح الأرضية.‬ 1409 01:21:16,080 --> 01:21:18,040 ‫كانت مهمة بسيطة ومنطقية.‬ 1410 01:21:23,004 --> 01:21:26,007 ‫كل يوم، كنت أقترب أكثر من رفاهيات الحياة، ‬ 1411 01:21:26,090 --> 01:21:28,009 ‫والآن عيناي مفتوحتان، ‬ 1412 01:21:28,092 --> 01:21:31,429 ‫والرجل الذي أردت أن أكون إياه ‫في الجانب الآخر من العالم.‬ 1413 01:21:31,887 --> 01:21:32,972 ‫"لافيل".‬ 1414 01:21:33,055 --> 01:21:36,017 ‫نعم، لقد فرّ إلى "أمريكا" في سبيل الحب، ‫كما فعلت.‬ 1415 01:21:37,059 --> 01:21:38,728 ‫بسبب عنادي، ‬ 1416 01:21:38,811 --> 01:21:40,396 ‫نفّرت ولدي مني.‬ 1417 01:21:42,189 --> 01:21:43,566 ‫لقد خذلته كأب.‬ 1418 01:21:44,233 --> 01:21:45,735 ‫أنت لست أباً فحسب، ‬ 1419 01:21:46,569 --> 01:21:47,903 ‫أنت الملك.‬ 1420 01:21:48,404 --> 01:21:51,073 ‫والرأس الذي يعتمر التاج لا يعرف الراحة.‬ 1421 01:21:51,490 --> 01:21:53,784 ‫صرت أفهم ذلك التعبير أكثر الآن.‬ 1422 01:21:54,076 --> 01:21:56,621 ‫التاج في حد ذاته ليس ثقيلاً جداً.‬ 1423 01:21:56,704 --> 01:21:58,789 ‫بل كل الأعباء التي تصاحبه.‬ 1424 01:22:00,124 --> 01:22:02,251 ‫عليك أن تحكم دولتك.‬ 1425 01:22:02,335 --> 01:22:05,046 ‫وهناك لواء مخبول يتربص بك.‬ 1426 01:22:05,129 --> 01:22:06,672 ‫وعلاوة على كل ذلك، ‬ 1427 01:22:06,756 --> 01:22:09,508 ‫يجب أن تكون زوجاً وأباً.‬ 1428 01:22:09,592 --> 01:22:11,719 ‫هذا عبء ثقيل جداً كما ترى.‬ 1429 01:22:11,802 --> 01:22:12,970 ‫أعلم هذا.‬ 1430 01:22:13,054 --> 01:22:15,723 ‫بالطبع، أنت ملك قلعتك.‬ 1431 01:22:15,806 --> 01:22:18,309 ‫والمتاعب لا تتوقف أبداً يا "أكيم".‬ 1432 01:22:18,392 --> 01:22:20,227 ‫عندما قدّمت الـ"ماكفليربي"، ‬ 1433 01:22:20,311 --> 01:22:21,979 ‫انقض عليّ محامو "ماكدونالدز"‬ 1434 01:22:22,063 --> 01:22:25,107 ‫تماماً كما انقض عليك اللواء "إيزي".‬ 1435 01:22:25,191 --> 01:22:26,859 ‫خطابات توقف وامتناع.‬ 1436 01:22:26,942 --> 01:22:28,611 ‫اعتداء على حقوق الملكية.‬ 1437 01:22:28,694 --> 01:22:32,865 ‫"ماكفليربي" لا يشبه الـ"ماكفليري" ‫بأي حال من الأحوال.‬ 1438 01:22:32,948 --> 01:22:35,242 ‫نحن نضع إضافاتنا في قعر الكوب.‬ 1439 01:22:36,285 --> 01:22:37,912 ‫لذا يجب أن تظل قوياً.‬ 1440 01:22:37,995 --> 01:22:40,289 ‫ويجب أن تجعل الأولوية لـ"ماكدوويلز"!‬ 1441 01:22:40,373 --> 01:22:41,582 ‫أنا "ماكدوويل"!‬ 1442 01:22:41,666 --> 01:22:44,210 ‫- وأنا "زاموندا"! ‫- إنها ليست القناطر الذهبية!‬ 1443 01:22:44,293 --> 01:22:46,420 ‫- إنها الأقواس الذهبية! ‫- الأقواس الذهبية!‬ 1444 01:22:46,504 --> 01:22:47,797 ‫وأنا رب العمل.‬ 1445 01:22:47,880 --> 01:22:50,007 ‫وأنا الملك اللعين.‬ 1446 01:22:50,091 --> 01:22:51,258 ‫صدقت قولاً!‬ 1447 01:22:51,634 --> 01:22:52,468 ‫"كليو".‬ 1448 01:22:53,344 --> 01:22:54,178 ‫شكراً لك.‬ 1449 01:22:54,553 --> 01:22:56,972 ‫أردت بشدة أن أستمع لحكمة أب.‬ 1450 01:22:57,056 --> 01:23:00,267 ‫وأنا واثق من أن أباك كان ليتفهم ما تمر به.‬ 1451 01:23:00,351 --> 01:23:01,185 ‫نعم.‬ 1452 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 ‫"أكيم"؟‬ 1453 01:23:06,607 --> 01:23:09,151 ‫ماذا كانت أمك لتقول الآن في ظنك؟‬ 1454 01:23:10,611 --> 01:23:11,696 ‫أمي؟‬ 1455 01:23:12,571 --> 01:23:13,656 ‫الملكة.‬ 1456 01:23:14,573 --> 01:23:18,285 ‫كانت أكثر آل "جوفر" حكمة في رأيي.‬ 1457 01:23:19,161 --> 01:23:21,038 ‫ماذا كانت لتقول لك الآن يا بني؟‬ 1458 01:23:31,173 --> 01:23:32,675 ‫انهضوا أيها الزامونديون.‬ 1459 01:23:32,758 --> 01:23:34,260 ‫جهز الطائرة الملكية.‬ 1460 01:23:34,343 --> 01:23:35,636 ‫سأعود إلى "أمريكا"‬ 1461 01:23:35,720 --> 01:23:37,805 ‫وسأسترجع ولدي الضال هذا.‬ 1462 01:23:37,888 --> 01:23:39,890 ‫اللواء "إيزي" سيعود بعد يوم، ‬ 1463 01:23:39,974 --> 01:23:43,060 ‫وإذا لم يكن هناك حفل زفاف، ‫فسيشن هجوماً علينا حتماً.‬ 1464 01:23:43,144 --> 01:23:45,104 ‫ابق هناك واحم أسرتي.‬ 1465 01:23:45,604 --> 01:23:47,523 ‫أنا لست محارباً يا مولاي.‬ 1466 01:23:47,606 --> 01:23:50,484 ‫تذكر من أنت. أنت أحد أبناء "زاموندا".‬ 1467 01:23:50,568 --> 01:23:51,861 ‫كن قوياً.‬ 1468 01:23:58,826 --> 01:24:01,495 ‫سأخبرك بشيء آخر، ‫أحب السمراوات الفاتنات فقط.‬ 1469 01:24:01,579 --> 01:24:03,080 ‫هذا وجه الاختلاف بيننا.‬ 1470 01:24:03,164 --> 01:24:04,582 ‫أحب النساء السوداوات.‬ 1471 01:24:04,665 --> 01:24:07,626 ‫أريد امرأة فاحمة السواد، ‫وأستخدم كشافاً عندما أضاجعها.‬ 1472 01:24:07,710 --> 01:24:09,587 ‫أنا أبحث عن النوعية الفاخرة.‬ 1473 01:24:09,670 --> 01:24:11,172 ‫مرحباً! "موفاسا"!‬ 1474 01:24:11,255 --> 01:24:12,923 ‫سمعت أنك استعدت ولدك!‬ 1475 01:24:13,007 --> 01:24:15,760 ‫ولدي عاد لـ"كوينز". من الضروري أن أجده.‬ 1476 01:24:15,843 --> 01:24:19,430 ‫كان هنا منذ قليل مع شابة إفريقية فاتنة.‬ 1477 01:24:19,513 --> 01:24:20,347 ‫ألم تكن جميلة؟‬ 1478 01:24:20,431 --> 01:24:22,141 ‫كانا يبحثان عن وظيفة لأجلها.‬ 1479 01:24:22,224 --> 01:24:24,643 ‫سيدخران بعض المال ‫وستفتتح متجراً خاصاً بها.‬ 1480 01:24:24,727 --> 01:24:27,772 ‫قلت لها إنها تستطيع بدء العمل فوراً، ‫كانت فاتنة جداً.‬ 1481 01:24:27,855 --> 01:24:30,065 ‫لقد ذهبا لعقد قرانهما.‬ 1482 01:24:31,692 --> 01:24:32,610 ‫عقد قرانهما؟‬ 1483 01:24:32,693 --> 01:24:34,236 ‫- نعم! ‫- أين؟‬ 1484 01:24:34,320 --> 01:24:37,531 ‫بالقرب من ذلك المطعم الصيني ‫حيث أُصبت بالإسهال السبت الماضي.‬ 1485 01:24:37,615 --> 01:24:39,116 ‫- ماذا؟ ‫- "كينغ يامز"!‬ 1486 01:24:39,200 --> 01:24:40,785 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 1487 01:24:40,868 --> 01:24:43,913 ‫عرجت على شقيقتي الأسبوع الماضي ‫بسبب طبق الـ"إغ فو يونغ"، ‬ 1488 01:24:43,996 --> 01:24:45,456 ‫لأتغوط في حمامها.‬ 1489 01:24:45,539 --> 01:24:46,707 ‫صمتاً!‬ 1490 01:24:47,124 --> 01:24:49,794 ‫لا وقت لديّ لسماع أخبار حركات أمعائكم.‬ 1491 01:24:49,877 --> 01:24:51,337 ‫أين ستُقام المراسم؟‬ 1492 01:24:52,296 --> 01:24:54,298 ‫- كنيسة "السعادة المقدسة". ‫- شكراً.‬ 1493 01:24:56,509 --> 01:24:57,676 ‫على الرحب والسعة.‬ 1494 01:25:00,346 --> 01:25:02,515 ‫لماذا كان يتحدث بهذا الأسلوب؟‬ 1495 01:25:02,598 --> 01:25:04,266 ‫لديّ كلب يُدعى "ملك".‬ 1496 01:25:04,350 --> 01:25:06,435 ‫أنا ملك هذا المتجر، وليس هو.‬ 1497 01:25:06,519 --> 01:25:07,353 ‫بالضبط.‬ 1498 01:25:07,436 --> 01:25:09,647 ‫كان ألطف عندما كان أميراً.‬ 1499 01:25:09,730 --> 01:25:11,440 ‫"كنيسة (السعادة المقدسة)"‬ 1500 01:25:17,363 --> 01:25:18,948 ‫أهذا بيت تقي من بيوت الرب؟‬ 1501 01:25:19,490 --> 01:25:21,784 ‫لو كان "تقي" يعني رخيصاً، أجل يا "موبي".‬ 1502 01:25:21,867 --> 01:25:24,703 ‫هذا أفضل بيت رب أمكننا إيجاده ‫بعد ظهر يوم ثلاثاء.‬ 1503 01:25:24,787 --> 01:25:28,999 ‫فلنعقد قرانكما بسرعة، ‫ثم نذهب لتناول القريدس في مطعم "سيزلرز".‬ 1504 01:25:29,083 --> 01:25:32,044 ‫لا أدري لم يسمونه عرضاً طوال اليوم، ‫إنه ينتهي الساعة 6.‬ 1505 01:25:32,127 --> 01:25:34,922 ‫اسمع يا صغيري، أهم شيء هو الحب، ‫وليس القريدس.‬ 1506 01:25:35,005 --> 01:25:36,799 ‫- ما هو "سيزلر"؟ ‫- هذا لا يهم.‬ 1507 01:25:48,185 --> 01:25:51,939 ‫أفترض أن الأمير قد عاد من تمشيته الليلية، ‬ 1508 01:25:52,398 --> 01:25:55,401 ‫ومستعد للزواج من ابنتي.‬ 1509 01:25:55,860 --> 01:25:58,237 ‫آسفة أيها اللواء.‬ 1510 01:25:58,320 --> 01:26:01,657 ‫الأمير "لافيل" متوعك الآن.‬ 1511 01:26:02,658 --> 01:26:03,576 ‫متوعك؟‬ 1512 01:26:04,034 --> 01:26:04,869 ‫حقاً؟‬ 1513 01:26:06,328 --> 01:26:08,664 ‫لن أسمح لكم بالتلاعب بي‬ 1514 01:26:08,747 --> 01:26:13,002 ‫وكأنني قرد يرعى في حقل أعشاب قرن الماعز.‬ 1515 01:26:13,752 --> 01:26:15,421 ‫والآن أخبريني، ‬ 1516 01:26:15,504 --> 01:26:16,881 ‫أين الملك "أكيم"؟‬ 1517 01:26:31,145 --> 01:26:31,979 ‫حسناً.‬ 1518 01:26:32,605 --> 01:26:33,856 ‫فلنبدأ.‬ 1519 01:26:36,483 --> 01:26:38,319 ‫فليشع النور هنا! مرحى!‬ 1520 01:26:39,820 --> 01:26:43,282 ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬ 1521 01:26:43,741 --> 01:26:47,953 ‫لجمع شمل هاتين الروحين الجميلتين، ‬ 1522 01:26:48,037 --> 01:26:51,957 ‫الملتصقتين معاً كزوج من...‬ 1523 01:26:53,042 --> 01:26:54,460 ‫الفاصولياء الشهية.‬ 1524 01:26:54,877 --> 01:26:56,420 ‫المجد للرب!‬ 1525 01:26:56,503 --> 01:26:58,172 ‫آمين!‬ 1526 01:26:58,255 --> 01:26:59,089 ‫آمين!‬ 1527 01:26:59,173 --> 01:27:00,758 ‫- اشعروا بوجوده! ‫- نعم.‬ 1528 01:27:00,841 --> 01:27:02,384 ‫أتوق للعودة إلى البيت...‬ 1529 01:27:02,468 --> 01:27:03,302 ‫اسمعي...‬ 1530 01:27:03,969 --> 01:27:05,471 ‫أريد الاعتذار منك.‬ 1531 01:27:05,554 --> 01:27:10,017 ‫أعلم أن هذا ليس حفل الزفاف ‫الذي تخيلته دوماً.‬ 1532 01:27:10,100 --> 01:27:12,269 ‫لا أعلم لماذا تعتذر مني.‬ 1533 01:27:12,353 --> 01:27:14,605 ‫تخيلت دائماً وجود قس زير نساء، ‬ 1534 01:27:14,688 --> 01:27:19,443 ‫ومتحيز جنسياً يقوم بمراسم غريبة جداً، ‫منتعلاً جورباً أسود.‬ 1535 01:27:20,778 --> 01:27:22,821 ‫هذا أروع شيء على الإطلاق.‬ 1536 01:27:22,905 --> 01:27:25,366 ‫هذه كلمة بديعة، وتستحق الترديد مرتين!‬ 1537 01:27:25,449 --> 01:27:26,492 ‫آمين!‬ 1538 01:27:26,575 --> 01:27:27,660 ‫قوليها مجدداً.‬ 1539 01:27:27,743 --> 01:27:28,702 ‫المجد للرب، آمين!‬ 1540 01:27:28,786 --> 01:27:30,245 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 1541 01:27:31,205 --> 01:27:33,499 ‫مرحى يا فتاة! أنت من العائلة الآن!‬ 1542 01:27:36,293 --> 01:27:37,336 ‫خذوها.‬ 1543 01:27:38,587 --> 01:27:42,675 ‫احتفظوا بها كسجينة ‫حتى يخبرني الملك "أكيم" بإجابة.‬ 1544 01:27:59,316 --> 01:28:01,026 ‫لقنا هذه الفتاة بعض الاحترام.‬ 1545 01:28:15,207 --> 01:28:16,041 ‫شكراً لك.‬ 1546 01:28:18,085 --> 01:28:18,919 ‫توقف!‬ 1547 01:28:20,087 --> 01:28:22,297 ‫خذني إلى كنيسة "السعادة المقدسة".‬ 1548 01:28:22,381 --> 01:28:24,591 ‫عفواً، عليك أن تستخدم التطبيق.‬ 1549 01:28:24,675 --> 01:28:25,843 ‫يمكنك طلب "ليفت لوكس".‬ 1550 01:28:25,926 --> 01:28:28,679 ‫التسعير مرتفع في ساعة الذروة، ‫ابحث عن رمز ترويجي.‬ 1551 01:28:35,394 --> 01:28:38,605 ‫القتال ليس للفتيات الجميلات والأميرات.‬ 1552 01:28:39,189 --> 01:28:44,194 ‫كان يجدر بملكك وأبيك ‫أن يعلّمك أن تكوني أكثر تهذيباً.‬ 1553 01:28:45,195 --> 01:28:46,697 ‫وليس كريهة بهذا الشكل.‬ 1554 01:28:55,456 --> 01:28:58,333 ‫دافع عن نفسك، ‫أنت تتعرق من خصيتيّ قرد بابون.‬ 1555 01:29:22,191 --> 01:29:23,067 ‫"ميكا"!‬ 1556 01:29:38,040 --> 01:29:42,544 ‫ربما تود الآن أن تحل مشكلاتك دبلوماسياً.‬ 1557 01:29:45,672 --> 01:29:47,341 ‫هل حظيت بانتباهك؟‬ 1558 01:29:49,343 --> 01:29:50,511 ‫كلي آذان صاغية.‬ 1559 01:29:51,720 --> 01:29:54,807 ‫والآن حان وقت الحدث الرئيسي أيها الشابان.‬ 1560 01:29:55,641 --> 01:29:58,102 ‫"لافيل جانسون"، هل تقبل بـ...‬ 1561 01:29:58,477 --> 01:29:59,812 ‫توقفوا!‬ 1562 01:30:02,022 --> 01:30:04,691 ‫هل أتيت ركضاً من "إفريقيا" إلى هنا؟‬ 1563 01:30:04,775 --> 01:30:07,111 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "لافيل"، ‬ 1564 01:30:07,194 --> 01:30:09,488 ‫ولا يمكنك التخلي عن عائلتك.‬ 1565 01:30:09,571 --> 01:30:11,615 ‫عائلته؟ دعني أخبرك بشيء، ‬ 1566 01:30:11,698 --> 01:30:13,283 ‫أنا ربيت ذلك الفتى بنفسي!‬ 1567 01:30:13,867 --> 01:30:15,577 ‫أعلم ما أمثله بالنسبة إليك!‬ 1568 01:30:16,995 --> 01:30:19,373 ‫سمعت كل ما قاله اللواء "إيزي" لك.‬ 1569 01:30:19,456 --> 01:30:22,000 ‫أنت تستخدمني كبيدق شطرنج، أليس كذلك؟‬ 1570 01:30:22,084 --> 01:30:23,085 ‫"لافيل"، ولدي...‬ 1571 01:30:23,168 --> 01:30:24,628 ‫لا تنادني بـ"ولدي"!‬ 1572 01:30:24,711 --> 01:30:26,213 ‫سأعيش حياتي‬ 1573 01:30:26,713 --> 01:30:28,173 ‫مع المرأة التي أحبها.‬ 1574 01:30:29,007 --> 01:30:31,718 ‫لن تمنعني قلعة أو جبل من الذهب‬ 1575 01:30:31,802 --> 01:30:33,762 ‫من أن أحبها.‬ 1576 01:30:35,347 --> 01:30:37,724 ‫وسأبذل قصارى جهدي لأسعدها.‬ 1577 01:30:39,935 --> 01:30:42,437 ‫والآن، هل تفهم هذا أم لا؟‬ 1578 01:31:01,957 --> 01:31:02,791 ‫أفهمه.‬ 1579 01:31:09,965 --> 01:31:11,758 ‫كنت أتمتع بروحك هذه منذ وقت طويل.‬ 1580 01:31:14,303 --> 01:31:17,181 ‫ربما لم أكن شجاعاً بقدرك ‫يا "لافيل جانسون"، ‬ 1581 01:31:18,515 --> 01:31:19,975 ‫لكنني أعرف الحب الحقيقي.‬ 1582 01:31:21,518 --> 01:31:25,606 ‫وعندما قلت لأمي إن حبي الحقيقي ‫كانت ملكتي "ليزا"، ‬ 1583 01:31:27,149 --> 01:31:29,026 ‫حثتني على الذهاب إليها، ‬ 1584 01:31:29,610 --> 01:31:31,570 ‫تماماً كما فعلت لأجل عروسك.‬ 1585 01:31:32,863 --> 01:31:35,699 ‫لن أثقل كاهلك بأعباء دولتي.‬ 1586 01:31:36,450 --> 01:31:40,287 ‫ولو أردت البقاء هنا ‫والزواج من هذه المرأة الزاموندية الجميلة، ‬ 1587 01:31:40,370 --> 01:31:41,997 ‫فلن أعترض طريقك.‬ 1588 01:31:42,080 --> 01:31:44,625 ‫تركت الخوف يسيطر عليّ لوقت طويل.‬ 1589 01:31:45,417 --> 01:31:48,128 ‫حان الوقت لأصبح ملكاً لذاتي.‬ 1590 01:31:51,882 --> 01:31:52,925 ‫رجلاً لذاتي.‬ 1591 01:31:55,886 --> 01:31:57,554 ‫تماماً كما فعلت يا بني.‬ 1592 01:32:03,560 --> 01:32:06,730 ‫لذا، اعذروني على مقاطعتي لكم. أكمل.‬ 1593 01:32:07,272 --> 01:32:09,775 ‫نحن نعمل لوقت إضافي، أريد 200 دولار أخرى.‬ 1594 01:32:09,858 --> 01:32:12,903 ‫يجب أن تبدأ هذه المراسم قبل أن أبرحك...‬ 1595 01:32:12,986 --> 01:32:17,449 ‫"ماري"، لو كان ولدنا يريد الزواج ‫في هذا البيت المجيد للـ...‬ 1596 01:32:18,200 --> 01:32:20,285 ‫في هذا البيت المجيد...‬ 1597 01:32:21,328 --> 01:32:22,996 ‫هذا بيت للرب، أليس كذلك؟‬ 1598 01:32:23,080 --> 01:32:24,915 ‫يبدو أشبه بوكر لبيع المخدرات.‬ 1599 01:32:25,874 --> 01:32:28,585 ‫هذه ستكون بقدر روعة مراسم القصر.‬ 1600 01:32:28,669 --> 01:32:29,711 ‫تعالي، اجلسي.‬ 1601 01:32:31,880 --> 01:32:32,923 ‫نعم، أكمل.‬ 1602 01:32:33,006 --> 01:32:34,424 ‫هذا لا يبدو صائباً.‬ 1603 01:32:35,759 --> 01:32:37,761 ‫ماذا؟ ألا تريدين أن تتزوجي؟‬ 1604 01:32:37,844 --> 01:32:41,139 ‫لا! لا أقصد أنني لا أريد الزواج.‬ 1605 01:32:41,431 --> 01:32:42,391 ‫ماذا تعنين إذاً؟‬ 1606 01:32:42,933 --> 01:32:44,226 ‫"زاموندا" وطني.‬ 1607 01:32:44,685 --> 01:32:46,436 ‫إنها مصدر فخري وسعادتي.‬ 1608 01:32:47,771 --> 01:32:49,439 ‫وماذا عن أخواتك؟‬ 1609 01:32:50,732 --> 01:32:51,942 ‫ألسن بحاجة إليك؟‬ 1610 01:32:53,610 --> 01:32:54,778 ‫في الواقع...‬ 1611 01:32:55,988 --> 01:32:58,115 ‫ربما يجب أن نعقد قراننا في القصر.‬ 1612 01:32:58,490 --> 01:33:00,158 ‫وماذا عن قومك هنا؟‬ 1613 01:33:01,159 --> 01:33:03,161 ‫ماذا عن أرض "كوينز"؟‬ 1614 01:33:03,245 --> 01:33:04,288 ‫مهلاً!‬ 1615 01:33:05,998 --> 01:33:07,165 ‫اسمعوني الآن!‬ 1616 01:33:07,916 --> 01:33:10,002 ‫أنا الملك "أكيم جوفر".‬ 1617 01:33:10,627 --> 01:33:12,462 ‫وأنا أتمتع بنفوذ عظيم.‬ 1618 01:33:13,338 --> 01:33:17,092 ‫سأنقل "كوينز" إلى "زاموندا"!‬ 1619 01:33:17,592 --> 01:33:18,510 ‫مرحى!‬ 1620 01:33:22,931 --> 01:33:24,474 ‫أين "زاموندا" بحق السماء؟‬ 1621 01:33:32,733 --> 01:33:35,319 ‫"شخص ليعتني بك‬ 1622 01:33:36,570 --> 01:33:39,364 ‫شخص ليشاركك‬ 1623 01:33:40,073 --> 01:33:42,075 ‫ساعات وحدتك‬ 1624 01:33:42,534 --> 01:33:45,162 ‫ولحظات اليأس‬ 1625 01:33:45,245 --> 01:33:47,289 ‫- أن تكون محبوباً ‫- أن تكون محبوباً‬ 1626 01:33:47,372 --> 01:33:48,915 ‫- محبوباً ‫- محبوباً‬ 1627 01:33:48,999 --> 01:33:52,252 ‫يا له من شعور‬ 1628 01:33:52,336 --> 01:33:55,339 ‫أن تكون محبوباً‬ 1629 01:33:59,760 --> 01:34:02,304 ‫شخصاً لتقبّله‬ 1630 01:34:03,680 --> 01:34:06,475 ‫شخصاً لتشتاق إليه‬ 1631 01:34:07,434 --> 01:34:09,478 ‫عندما تكون بعيداً‬ 1632 01:34:09,561 --> 01:34:12,689 ‫لتسمع صوته كل يوم..."‬ 1633 01:34:14,232 --> 01:34:16,610 ‫سأفعل دائماً ما هو أصلح لـ"زاموندا".‬ 1634 01:34:16,693 --> 01:34:18,111 ‫هذا قسمي كملك.‬ 1635 01:34:19,654 --> 01:34:20,947 ‫وأنا أعدك، ‬ 1636 01:34:21,448 --> 01:34:24,368 ‫أن أفعل دائماً ما هو أصلح لأسرتنا.‬ 1637 01:34:25,118 --> 01:34:26,620 ‫هذا قسمي لك، ‬ 1638 01:34:27,788 --> 01:34:28,705 ‫يا "ليزا"...‬ 1639 01:34:30,040 --> 01:34:30,916 ‫يا ملكتي.‬ 1640 01:34:34,669 --> 01:34:38,048 ‫"يا له من إحساس‬ 1641 01:34:38,131 --> 01:34:41,968 ‫أن تكون محبوباً"‬ 1642 01:34:53,438 --> 01:34:56,858 ‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"، ‬ 1643 01:34:57,067 --> 01:34:58,610 ‫الأمير "لافيل"‬ 1644 01:34:58,693 --> 01:35:02,114 ‫وعروسه الأميرة "ميريمبي".‬ 1645 01:35:33,603 --> 01:35:36,690 ‫مملكتي كانت أكثر أمناً في غيابي، ‫وكنت مسؤولة عنها.‬ 1646 01:35:37,190 --> 01:35:41,194 ‫تصرفت فقط كما أمرني أبي وملكي.‬ 1647 01:35:41,862 --> 01:35:44,281 ‫ولهذا أصدرت مرسوماً لـ"بابا".‬ 1648 01:35:46,116 --> 01:35:47,492 ‫بعد وفاتي، ‬ 1649 01:35:48,452 --> 01:35:51,580 ‫"ميكا جوفر" ستحكم البلاد كملكة.‬ 1650 01:35:52,456 --> 01:35:54,499 ‫- لكن القوانين... ‫- ستتغير.‬ 1651 01:35:54,583 --> 01:35:56,918 ‫وستحدث تغييرات أخرى تحت إشرافك.‬ 1652 01:35:57,002 --> 01:35:59,296 ‫وماذا عن الأمير "لافيل"؟‬ 1653 01:35:59,379 --> 01:36:02,757 ‫الأمير "لافيل" سيكون سفيرنا في "أمريكا".‬ 1654 01:36:04,259 --> 01:36:05,093 ‫شكراً لك.‬ 1655 01:36:05,177 --> 01:36:06,595 ‫وأخاك.‬ 1656 01:36:12,225 --> 01:36:13,477 ‫سامحي هذا الأحمق العجوز.‬ 1657 01:36:16,521 --> 01:36:18,982 ‫الأحمق العجوز الذي يحبك حباً جماً.‬ 1658 01:36:26,281 --> 01:36:27,657 ‫- مرحباً! ‫- هذه "ماري".‬ 1659 01:36:27,741 --> 01:36:29,910 ‫كيف حالكن؟ أنتن جميلات الليلة.‬ 1660 01:36:29,993 --> 01:36:32,537 ‫كيف حالك؟ ثوبك هذا يعبر عن وجهة نظر.‬ 1661 01:36:32,621 --> 01:36:34,372 ‫كم أنت لطيفة.‬ 1662 01:36:34,456 --> 01:36:36,291 ‫- الملك "أكيم". ‫- تهانيّ.‬ 1663 01:36:37,125 --> 01:36:40,795 ‫لقد انتصر الحب مجدداً في "زاموندا".‬ 1664 01:36:43,507 --> 01:36:45,509 ‫يمكنكما الذهاب للعب. ارقصا.‬ 1665 01:36:45,592 --> 01:36:47,093 ‫استمتعا بالرقص.‬ 1666 01:36:47,177 --> 01:36:50,055 ‫سمعت أن الطرق التجارية ‫أُعيد افتتاحها بين دولتينا.‬ 1667 01:36:50,138 --> 01:36:53,391 ‫نعم. سيكون عصر ازدهار‬ 1668 01:36:53,475 --> 01:36:57,437 ‫وسلام بالنسبة إلى عجوزين مثلنا.‬ 1669 01:36:58,772 --> 01:37:03,193 ‫أريد أن أشكرك لأنك خلّصت شقيقتي ‫من لعنة الكلب التي كانت تعاني منها.‬ 1670 01:37:18,833 --> 01:37:20,126 ‫صفقوا لـ"دافيدو".‬ 1671 01:37:21,378 --> 01:37:22,337 ‫أحسنت يا رجل.‬ 1672 01:37:22,921 --> 01:37:23,880 ‫حسناً.‬ 1673 01:37:23,964 --> 01:37:25,966 ‫أين أحبائي من "زاموندا"؟‬ 1674 01:37:29,594 --> 01:37:32,472 ‫إنهم متحمسون. والآن أين أحبائي من "كوينز"؟‬ 1675 01:37:32,556 --> 01:37:33,974 ‫- "كوينز"! ‫- مرحى!‬ 1676 01:37:34,057 --> 01:37:34,891 ‫نحن هنا!‬ 1677 01:37:34,975 --> 01:37:36,059 ‫نحن هنا!‬ 1678 01:37:36,142 --> 01:37:37,394 ‫نحن في "زاموندا"!‬ 1679 01:37:40,105 --> 01:37:41,356 ‫أرى هذا أيضاً.‬ 1680 01:37:41,856 --> 01:37:44,442 ‫نحن على وشك أن نطلق العنان، حسناً؟‬ 1681 01:37:44,526 --> 01:37:48,113 ‫أولاً، أحيي الملك "أكيم" وعائلته‬ 1682 01:37:48,196 --> 01:37:51,032 ‫الذين أحضروا فناني المفضل مجدداً ‫إلى "إفريقيا".‬ 1683 01:37:51,116 --> 01:37:53,660 ‫- هنا على هذه الأرض. ‫- من هو؟ "كيندريك لامار"؟‬ 1684 01:37:53,743 --> 01:37:54,578 ‫لا.‬ 1685 01:37:54,661 --> 01:37:56,788 ‫سنقوم بهذا على الطراز القديم الآن.‬ 1686 01:37:56,871 --> 01:37:57,831 ‫مهلاً.‬ 1687 01:37:58,331 --> 01:37:59,666 ‫- "ماري جيه بلايج". ‫- لا.‬ 1688 01:37:59,749 --> 01:38:01,751 ‫- "ديانا روس"! ‫- لا.‬ 1689 01:38:01,918 --> 01:38:03,169 ‫إنه ابن عمي.‬ 1690 01:38:03,253 --> 01:38:05,630 ‫وهو مصدر إلهامي أيضاً، حسناً؟‬ 1691 01:38:05,714 --> 01:38:07,549 ‫إنه الريح التي أسفل جناحيّ.‬ 1692 01:38:07,632 --> 01:38:10,010 ‫- لا تماطلنا. ‫- من أفضل من "ديانا روس"؟‬ 1693 01:38:10,093 --> 01:38:11,386 ‫- أخبرني! ‫- سترين.‬ 1694 01:38:11,469 --> 01:38:14,723 ‫أريدكم أن تصفقوا جميعاً لـ"راندي واتسون".‬ 1695 01:38:16,057 --> 01:38:17,183 ‫"راندي واتسون" هنا؟‬ 1696 01:38:17,267 --> 01:38:21,313 ‫ولفرقته، "سيكشوال شوكولات"!‬ 1697 01:38:32,157 --> 01:38:36,286 ‫"الجميع يرون أننا معاً‬ 1698 01:38:36,369 --> 01:38:39,164 ‫ونحن نسير جنباً إلى جنب‬ 1699 01:38:40,332 --> 01:38:43,793 ‫ونحن متقاربان كطائرين من نوع واحد‬ 1700 01:38:43,877 --> 01:38:47,547 ‫لن أقول أي أكاذيب‬ 1701 01:38:48,131 --> 01:38:51,885 ‫كل الناس من حولي يقولون‬ 1702 01:38:52,510 --> 01:38:54,471 ‫أيمكن أن يكونا متقاربين هكذا؟‬ 1703 01:38:55,555 --> 01:38:57,557 ‫دعوني أخبركم لأجل العلم فقط"‬ 1704 01:38:57,641 --> 01:38:59,225 ‫ذلك الفتى يجيد الغناء.‬ 1705 01:38:59,768 --> 01:39:02,729 ‫"نحن نعطي الحب بجرعة عائلية‬ 1706 01:39:03,521 --> 01:39:06,024 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1707 01:39:07,400 --> 01:39:09,486 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1708 01:39:09,569 --> 01:39:10,654 ‫"كليو ماكدوويل"، ‬ 1709 01:39:11,071 --> 01:39:14,949 ‫أريد أن أخبرك أنني آخذ أمي كل أحد ‫لنتناول الـ"ماكفليربي".‬ 1710 01:39:15,367 --> 01:39:16,409 ‫أحبك يا "كليو".‬ 1711 01:39:16,493 --> 01:39:19,204 ‫"انهضوا جميعاً وغنوا"‬ 1712 01:39:19,371 --> 01:39:22,123 ‫والآن، سيداتي وسادتي، بلا أي تأخير، ‬ 1713 01:39:22,207 --> 01:39:25,502 ‫أقدّم لكم "فريش بيتشز" و"شوغار كيوب"!‬ 1714 01:39:25,585 --> 01:39:27,587 ‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬ 1715 01:39:27,671 --> 01:39:29,464 ‫ومشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ‬ 1716 01:39:31,466 --> 01:39:33,510 ‫ما زلت أتمتع بالجمال والدلال‬ 1717 01:39:33,593 --> 01:39:35,512 ‫مرت 30 عاماً، وما زال قوامي مثيراً"‬ 1718 01:39:38,431 --> 01:39:39,683 ‫تراجعوا للخلف.‬ 1719 01:39:40,475 --> 01:39:41,768 ‫تراجعوا للخلف جميعاً.‬ 1720 01:39:42,310 --> 01:39:43,520 ‫اعزف هذا الساكسفون.‬ 1721 01:39:48,108 --> 01:39:51,111 ‫"الحفل هنا"‬ 1722 01:39:51,945 --> 01:39:53,238 ‫آمين.‬ 1723 01:39:53,947 --> 01:39:55,699 ‫أيقظني الرب مبكراً هذا الصباح‬ 1724 01:39:55,782 --> 01:39:58,034 ‫ليقول لي لو لم يكن لديك شخص تحبه، ‬ 1725 01:39:58,118 --> 01:40:00,036 ‫فاذهب وجد شخصاً لتحبه.‬ 1726 01:40:00,120 --> 01:40:02,163 ‫لأن أهم شيء في الحياة هو الحب، ‬ 1727 01:40:02,247 --> 01:40:03,498 ‫وكذلك الأسرة.‬ 1728 01:40:03,581 --> 01:40:04,666 ‫"الأسرة أهم شيء"‬ 1729 01:40:04,749 --> 01:40:05,583 ‫آمين.‬ 1730 01:40:05,667 --> 01:40:06,793 ‫"آمين"‬ 1731 01:40:06,876 --> 01:40:07,711 ‫"راندي واتسون"!‬ 1732 01:40:07,794 --> 01:40:09,003 ‫"اسمي (راندي واتسون)"!‬ 1733 01:40:09,087 --> 01:40:09,921 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 1734 01:40:10,004 --> 01:40:10,839 ‫"ابذل كل جهدك"‬ 1735 01:40:10,922 --> 01:40:12,549 ‫إذا لم تتغلب عليهم، فانضم لهم.‬ 1736 01:40:12,632 --> 01:40:15,301 ‫"فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1737 01:40:15,385 --> 01:40:17,679 ‫- مرحباً. ‫- ما رأيك يا أخي؟‬ 1738 01:40:17,762 --> 01:40:21,099 ‫هل تود أن تترك كل هذا وتعود إلى "كوينز"؟‬ 1739 01:40:24,811 --> 01:40:27,272 ‫"نحن عائلة واحدة‬ 1740 01:40:29,065 --> 01:40:31,151 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1741 01:40:32,152 --> 01:40:33,236 ‫لا.‬ 1742 01:40:34,654 --> 01:40:35,822 ‫هيا يا خالي "ريم"!‬ 1743 01:40:36,906 --> 01:40:39,242 ‫"أحضروا الجميع وغنوا‬ 1744 01:40:40,827 --> 01:40:43,747 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1745 01:40:44,748 --> 01:40:47,500 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1746 01:40:47,584 --> 01:40:49,085 ‫(سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1747 01:40:49,169 --> 01:40:51,671 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1748 01:40:53,131 --> 01:40:55,383 ‫أحضروا الجميع وغنوا‬ 1749 01:40:57,302 --> 01:40:59,721 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1750 01:41:01,347 --> 01:41:03,475 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1751 01:41:05,393 --> 01:41:07,604 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1752 01:41:08,229 --> 01:41:09,063 ‫نعم، نحن كذلك‬ 1753 01:41:09,522 --> 01:41:11,608 ‫أحضروا الجميع وغنوا"‬ 1754 01:41:15,612 --> 01:41:16,654 ‫مرة واحدة!‬ 1755 01:41:21,075 --> 01:41:22,243 ‫مرتان!‬ 1756 01:41:27,123 --> 01:41:28,374 ‫3 مرات!‬ 1757 01:42:00,114 --> 01:42:01,825 ‫يبدو أنها المرة الأخيرة لي...‬ 1758 01:42:01,908 --> 01:42:04,327 ‫اكتشفت مؤخراً فقط...‬ 1759 01:42:05,036 --> 01:42:07,831 ‫يمكنني أداء هذا بشكل أفضل. هذا طفل لقيط.‬ 1760 01:42:08,039 --> 01:42:09,874 ‫- أنا في غاية... أوقفه! ‫- أوقفه!‬ 1761 01:42:09,958 --> 01:42:13,044 ‫ورثت عن أبيك ذاكرته غير المتسامحة.‬ 1762 01:42:13,127 --> 01:42:15,046 ‫لا تتحدث إليّ...‬ 1763 01:42:16,965 --> 01:42:19,926 ‫- أوقف التصوير! ‫- لا ترمقني بتلك النظرة البلهاء!‬ 1764 01:42:21,553 --> 01:42:23,012 ‫أنا أحاول إثارة الأسد.‬ 1765 01:42:26,015 --> 01:42:27,517 ‫أيها الأسد!‬ 1766 01:42:28,268 --> 01:42:32,146 ‫"حصلت على الشعرات، إنها من أسد"‬ 1767 01:42:32,230 --> 01:42:35,024 ‫- انظروا إلى هذا! ‫- هذه نبرتي.‬ 1768 01:42:35,984 --> 01:42:37,277 ‫أحب نسخة الأسد.‬ 1769 01:42:37,360 --> 01:42:39,612 ‫لقد طلب بالفعل عقارك... سحقاً.‬ 1770 01:42:39,696 --> 01:42:41,739 ‫- عقاري الملين؟ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 1771 01:42:43,157 --> 01:42:45,368 ‫- الحوار... ‫- أعيدوا الضبط!‬ 1772 01:42:45,451 --> 01:42:48,162 ‫لقد كنت... أنا آسف.‬ 1773 01:42:48,246 --> 01:42:50,540 ‫ما كنت لأود شيئاً أكثر من...‬ 1774 01:42:50,623 --> 01:42:52,750 ‫لنكرر هذا ثانيةً.‬ 1775 01:43:13,938 --> 01:43:17,317 ‫هلا يخبرني أحدكم، ‫ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬ 1776 01:43:19,152 --> 01:43:20,904 ‫صدقت قولاً.‬ 1777 01:43:20,987 --> 01:43:23,364 ‫- شكراً. ‫- أوقفوا التصوير!‬ 1778 01:43:35,460 --> 01:43:38,838 ‫تم إلغاء الإجازات وتجاهل العطلات.‬ 1779 01:43:38,922 --> 01:43:42,342 ‫كفّ الناس حتى عن... ‫مهلاً. ماذا كانت تلك الجملة؟‬ 1780 01:43:47,639 --> 01:43:49,432 ‫سيد الكوارث!‬ 1781 01:43:49,515 --> 01:43:51,476 ‫معاقب الكفّار!‬ 1782 01:43:51,851 --> 01:43:53,978 ‫قطار منتصف الليل إلى "جورجيا"!‬ 1783 01:43:56,981 --> 01:43:59,275 ‫- تباً! ‫- أنا آسف.‬ 1784 01:43:59,817 --> 01:44:01,778 ‫لقد ركلني فعلياً في رأسي.‬ 1785 01:44:01,861 --> 01:44:03,529 ‫ركلتك في ساقك. بحقك.‬ 1786 01:44:03,613 --> 01:44:06,157 ‫لم يكن هذا تمثيلاً.‬ 1787 01:44:09,619 --> 01:44:15,583 ‫"إنها ملكتك المنتظرة‬ 1788 01:44:16,876 --> 01:44:20,713 ‫ستكون ملكة إلى الأبد‬ 1789 01:44:20,797 --> 01:44:24,842 ‫ملكة ستفعل أياً‬ 1790 01:44:24,926 --> 01:44:30,139 ‫ما يشاءه صاحب السمو‬ 1791 01:44:30,223 --> 01:44:36,187 ‫إنها ملكتك المنتظرة‬ 1792 01:44:37,188 --> 01:44:41,025 ‫آية في الكمال‬ 1793 01:44:41,109 --> 01:44:44,529 ‫رمز للمودة‬ 1794 01:44:44,612 --> 01:44:48,658 ‫لتطفئ لهيبك الملكي‬ 1795 01:44:48,741 --> 01:44:54,706 ‫خالية تماماً من العدوى‬ 1796 01:44:56,416 --> 01:45:02,380 ‫لتستخدمها كما تراها مناسبة‬ 1797 01:45:03,172 --> 01:45:09,137 ‫لا تنتظر سوى توجيهك‬ 1798 01:45:12,223 --> 01:45:18,187 ‫ملكتك المنتظرة"‬ 1799 01:45:27,113 --> 01:45:28,781 ‫تصبحين على خير يا "زاموندا"!‬ 1800 01:47:38,661 --> 01:47:40,746 ‫هناك في أعماق الأدغال، ‬ 1801 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 ‫داس الأسد على قدميّ القرد المبيّن.‬ 1802 01:47:45,501 --> 01:47:49,964 ‫قال القرد، "مهلاً أيها الوغد، ألا تبصر؟‬ 1803 01:47:50,047 --> 01:47:53,301 ‫أنت تقف على قدميّ اللعينتين!"‬ 1804 01:47:55,803 --> 01:47:58,931 ‫مهلاً، ما هذا؟ مخمل؟‬ 1805 01:47:59,015 --> 01:48:01,017 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 1806 01:48:01,100 --> 01:48:03,102 ‫مشرف الجودة ‫ماجد فايز‬ Scooby07