1
00:00:00,000 --> 00:00:20,416
Biên Dịch & Biên Tập: Spencer Bui
2
00:01:09,507 --> 00:01:11,467
Bạn đang đi vào một vương quốc nằm giữa
3
00:01:11,467 --> 00:01:13,094
những điều bí mật và bị lãng quên,
4
00:01:13,094 --> 00:01:15,763
một luồng khí nằm giữa các dòng chảy,
5
00:01:16,139 --> 00:01:18,850
một bảo tàng bí mật của nhân loại,
6
00:01:19,267 --> 00:01:21,894
một thư viện bí mật cho những bóng tối...
7
00:01:21,894 --> 00:01:25,732
Tất cả diễn ra trên một vũ đài
được đúc rèn từ sự bí ẩn,
8
00:01:26,024 --> 00:01:30,153
và chỉ được tìm thấy tại một tần số
nằm giữa sự logic và sự hoang đường.
9
00:01:30,820 --> 00:01:33,323
*Paradox: Sự nghịch lý
Bạn đang bước vào Rạp Phim Paradox.
10
00:01:38,077 --> 00:01:41,831
Tập phim tối nay,
"Màn Đêm Vô Tận."
11
00:01:58,640 --> 00:02:01,100
Này, ông và gia đình sẽ đến trận đấu?
12
00:02:01,476 --> 00:02:04,479
Không, chỉ có tôi thôi.
Patricia và mấy đứa nhỏ ở bên Hobbs.
13
00:02:05,271 --> 00:02:08,191
Hobbs sao?
Tốt là lần này ta không đấu với họ.
14
00:02:08,650 --> 00:02:09,901
Trời, chứ còn gì nữa.
15
00:02:10,485 --> 00:02:11,778
Hẹn gặp lại anh ở trận đấu.
16
00:02:21,954 --> 00:02:25,166
Tôi không muốn đốt điếu thuốc mới, Benny.
Điếu này với tôi là được rồi.
17
00:02:25,166 --> 00:02:27,168
- Cô McBroom đang tìm cậu.
- Tại sao?
18
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
Tôi cũng không biết.
Tôi đã ở chỗ ăn tối.
19
00:02:29,045 --> 00:02:31,089
Chị của Ingrid đã đem
đầy đủ đồ nghề cho cậu.
20
00:02:31,089 --> 00:02:33,049
- Không thể nào.
- Cô ấy đã ở trong xe của mình.
21
00:02:33,049 --> 00:02:35,093
Cùng với Millie khi
tôi đang đi tới đây.
22
00:02:35,885 --> 00:02:38,763
- Trời đất ơi, cái gì thế kia?
- Tôi nghĩ đó là lý do họ gọi tới.
23
00:02:38,888 --> 00:02:42,100
Khiến tôi thấy vui hơn đi, Benny.
Chứ thế này là không ổn rồi.
24
00:02:42,100 --> 00:02:45,478
Đợt trước ông Arlo đã phát hiện ra.
Lý do đèn nhấp nháy là do một con sóc.
25
00:02:45,478 --> 00:02:48,856
Nó đã cắn dây điện,
nhưng vẫn chưa đứt hoàn toàn.
26
00:02:48,856 --> 00:02:51,776
Vậy là do đèn hay do điện?
Vì ta đâu thể quay phim nếu nó chập chờn.
27
00:02:51,776 --> 00:02:55,488
- Tôi đâu biết. Tôi đã ở chỗ ăn tối.
- Cậu định nói điều đó với tôi bao nhiêu lần nữa?
28
00:02:55,488 --> 00:02:56,030
Thôi được.
29
00:02:56,823 --> 00:02:58,282
Sam, dòng điện thế nào rồi?
30
00:02:58,616 --> 00:03:01,077
- Tôi không biết. Đèn cứ nhấp nháy.
- Cắm điện thôi.
31
00:03:01,244 --> 00:03:03,454
- Nhưng tôi vẫn chưa có kiểm tra.
- Vậy cùng tìm hiểu nào.
32
00:03:03,454 --> 00:03:04,997
- Nhanh nào, cắm điện đi.
- Được.
33
00:03:06,374 --> 00:03:07,875
Cẩn thận đấy.
Nếu nó giật điện cậu,
34
00:03:07,875 --> 00:03:10,086
cậu sẽ không mọc
tóc nữa và ế tới già.
35
00:03:10,086 --> 00:03:12,630
Đừng nói nữa, anh bạn.
Đi tìm Cô McBroom đi.
36
00:03:12,630 --> 00:03:16,676
Đi đây, nhưng tôi không thích cái giọng điệu đó,
Sam. Nếu đèn nhấp nháy sau khi bấm nút quay,
37
00:03:16,676 --> 00:03:19,804
bấm nút ngừng lại, không thì tôi sẽ cho
đám anh em Buell qua đập mấy cậu ra bã.
38
00:03:19,804 --> 00:03:22,807
Này. Everett.
Cô McBroom đang tìm cậu.
39
00:03:22,807 --> 00:03:25,601
Reny, đứng trên đó cùng với kèn của mình.
Tôi biết rồi. Benny đã nói cho tôi biết.
40
00:03:25,601 --> 00:03:27,979
- Vậy bà ấy muốn gì?
- Tôi không biết. Bà ấy đi lòng vòng.
41
00:03:27,979 --> 00:03:31,149
Hỏi tất cả mọi người,
"Everett đâu, có thấy Everett không?"
42
00:03:31,149 --> 00:03:34,152
- "Khi nào Everett đến đây?"
- Cậu chẳng giúp được gì cả, Renny.
43
00:03:34,152 --> 00:03:37,530
Ngồi xuống với cây kèn của mình đi. Mà khoan,
đưa nó cho tôi. Âm thanh của nó gì đó sai.
44
00:03:37,530 --> 00:03:39,115
- Tôi từng chơi kèn trombone.
- Everett!
45
00:03:39,115 --> 00:03:41,159
Em đưa anh máy ghi âm
của em để anh chỉ em cách xài nhé?
46
00:03:41,159 --> 00:03:44,036
Anh không biết em nói gì cả, Fay.
Em nói cứ như con chuột đang bị con chồn túi ăn.
47
00:03:44,036 --> 00:03:45,163
Renny, đưa tôi cái kèn của cậu.
48
00:03:45,163 --> 00:03:47,165
Em đưa anh máy ghi âm
của em để anh chỉ em cách xài nhé?
49
00:03:47,165 --> 00:03:49,041
- Ừ, được, Fay. Renny, đưa kèn ngay.
- Tuyệt!
50
00:03:49,333 --> 00:03:51,210
- Tại sao chứ?
- Thả xuống đây ngay, Renny.
51
00:03:51,210 --> 00:03:53,126
- Cậu không được tổn hại nó.
- Cậu nghĩ tôi sẽ làm gì, Renny?
52
00:03:53,126 --> 00:03:54,464
Đưa xuống đây ngay.
Nhanh lên.
53
00:03:54,714 --> 00:03:58,217
- Ừ, đúng rồi, ngoan lắm.
- Này, cậu đi đâu vậy?
54
00:03:58,217 --> 00:04:00,595
- Everett! Everett!
- Tạm biệt, Renny.
55
00:04:01,012 --> 00:04:05,183
- Arlo bảo ta đưa cậu xuống dưới.
- Tại sao? Ông ấy đâu? Vì việc gì? Xuống đâu?
56
00:04:05,183 --> 00:04:08,895
Ông ấy ở trong phòng thay đồ.
Ta không biết vụ gì. Họ chẳng nói gì cả.
57
00:04:08,895 --> 00:04:12,148
Họ có thèm nghe ta nói đâu.
Ông ta cứ nói,"Lôi Everett tới đây."
58
00:04:12,148 --> 00:04:14,984
Cháu đâu biết chuyện gì đang xảy ra. Cháu chỉ
mới tới đây. Cháu sẽ không giúp được gì.
59
00:04:14,984 --> 00:04:16,944
- Cháu phải lên sóng lúc 7g, nên...
- Ta biết.
60
00:04:18,029 --> 00:04:19,906
Ông ta không thèm nghe ta nói.
61
00:04:19,906 --> 00:04:21,574
Cậu đến đó mà nói ông ta.
62
00:04:22,283 --> 00:04:26,996
Ta đã nói là họ tắt nguồn điện đi trong lúc có cơn lốc,
nhưng có thèm nghe ta đâu.
63
00:04:26,996 --> 00:04:30,750
Lần trước, có một con sóc
đã cắn thủng đường dây điện.
64
00:04:30,750 --> 00:04:33,920
- Và nó vẫn ngậm cọng dây trong miệng.
- Vâng, Benny có kể cho cháu nghe.
65
00:04:33,920 --> 00:04:37,465
Lần khác là một con chuột cắn xuyên qua đường
dây điện của bảng tỷ số. Cậu biết chuyện đó chứ?
66
00:04:37,465 --> 00:04:38,925
Không, cháu chưa biết ạ.
67
00:04:38,925 --> 00:04:42,178
Và một con cú thì đã làm
tổ trong gác mái thư viện,
68
00:04:42,178 --> 00:04:45,139
nên bọn ta đã có mấy mảnh
xương động vật nằm rải rác,
69
00:04:45,139 --> 00:04:47,308
ngay tại nơi bọn ta cất giữ
đồng phục của ban nhạc diễu hành.
70
00:04:47,308 --> 00:04:49,602
Helen Trank đã có hộp sọ của dơi trong túi.
71
00:04:49,602 --> 00:04:51,687
- Khoan đã.
- Tại sao mọi người lại ở đây?
72
00:04:51,708 --> 00:04:53,856
Không, không, đợi đã.
Là tôi làm. Là tôi làm.
73
00:04:53,856 --> 00:04:57,944
- Arlo, ra khỏi đây ngay!
- Chờ chút, chờ chút.
74
00:04:59,195 --> 00:05:03,115
- Everett đang làm gì ở đây?
- Ông bảo tôi đưa cậu ta xuống đây.
75
00:05:03,115 --> 00:05:04,283
- Làm gì có.
- Có đấy.
76
00:05:04,283 --> 00:05:06,265
- Không hề.
- Ông đã bảo tôi.
77
00:05:06,348 --> 00:05:09,330
Tôi bảo là đưa Emmett xuống đây,
chứ không phải Everett.
78
00:05:09,330 --> 00:05:09,872
Là Emmett.
79
00:05:09,872 --> 00:05:11,165
Tôi đã hỏi ông một cách cụ thể
80
00:05:11,165 --> 00:05:13,376
rằng ông muốn gọi Everett
bên đài phát thanh phải không.
81
00:05:13,376 --> 00:05:17,004
- Emmett không làm ở đài phát thanh?
- Chỉ có Everett làm ở đó.
82
00:05:17,004 --> 00:05:19,048
Arlo, nếu ông không cần cháu,
cháu sẽ ra khỏi đây ạ.
83
00:05:19,048 --> 00:05:22,260
- Emmett chưa bao giờ làm ở đài phát thanh?
- Không, chỉ có cháu thôi ạ.
84
00:05:22,260 --> 00:05:24,846
Emmett làm ở trung tâm
thương mại Santa Mira. Anh ta là thợ điện.
85
00:05:24,846 --> 00:05:28,641
Khoan đã nào.
Emmett đã từng làm ở đài phát thanh.
86
00:05:28,933 --> 00:05:32,186
- Khoan đã.
- Ông đã bảo tôi đưa cậu ta xuống.
87
00:05:32,186 --> 00:05:35,439
Cậu có muốn tụi tôi ghi hình lại trận mới đây không?
Và Renny muốn cậu trả lại cây kèn.
88
00:05:35,439 --> 00:05:38,359
- Tôi biết. Đó là lý do tôi lấy.
- Cậu có lấy cuộn phim chưa? Vì...
89
00:05:38,359 --> 00:05:41,863
Trận nào cũng dùng cuộn phim như nhau thôi.
Nó ở đằng sau máy quay. Để tôi chỉ cho.
90
00:05:41,863 --> 00:05:45,470
- Cậu sẽ trả lại kèn của Renny chứ?
- Nếu cậu ta không trở thành tên phiền phức nữa.
91
00:05:45,470 --> 00:05:46,868
Ý tôi là có ai đó
phải trị cậu ta chứ.
92
00:05:46,868 --> 00:05:48,953
- Ồ, Fay, ý em là giờ sao?
- Được chứ?
93
00:05:48,953 --> 00:05:50,162
- Em có thể đi bộ chứ?
- Ừ.
94
00:05:50,162 --> 00:05:52,206
Để anh xem cái này cho họ đã.
95
00:05:52,540 --> 00:05:54,792
Đã tìm thấy. Vậy ta vẫn
dùng cuộn phim như lần trước?
96
00:05:54,792 --> 00:05:55,918
Trận nào cũng vậy hết.
97
00:05:55,918 --> 00:06:00,006
Nhưng việc này sẽ gây ra vài tạp âm.
Đúng chứ? Ý tôi là, không phải thế sao?
98
00:06:01,215 --> 00:06:03,050
- Cậu đọc kinh thánh chưa, Sam?
- Rồi.
99
00:06:03,676 --> 00:06:06,304
- Có câu trả lời rồi đó.
- Câu trả lời cho cái gì?
100
00:06:06,304 --> 00:06:08,014
- Cho mọi thứ.
- Nhưng nó không...
101
00:06:08,014 --> 00:06:11,267
Ừ, đúng như cậu nói. Nhưng chẳng có ai
lại đi mua hết băng của tất cả các trận đấu.
102
00:06:11,267 --> 00:06:13,936
Nếu nó bị gì, tôi sẽ hỏi Ông McKean.
Có thể ông sẽ mua vài cuộn phim mới cho cậu.
103
00:06:13,936 --> 00:06:17,023
Nhưng chuyện đó cũng sẽ không thay đổi
được gì lúc này. Nếu cúp điện, ngưng ghi hình lại.
104
00:06:17,023 --> 00:06:19,233
- Tôi sẽ không mua cái khác đâu.
- Cậu có nói rồi.
105
00:06:19,942 --> 00:06:23,446
- Giờ sao đây, cô sơn ca?
- Cái gì thế kia? Sao anh phải lấy kèn của Renny?
106
00:06:23,446 --> 00:06:25,990
Khoan, gì đây? Em cũng trong ban nhạc à.
Sao em không ở ngoài kia chơi nhạc?
107
00:06:25,990 --> 00:06:28,117
À, em không chơi cho nhóm nhạc cổ động.
Em điều hành các trận đấu
108
00:06:28,117 --> 00:06:30,077
để Ruth có thể theo dõi,
vì Greg đã lên đại học.
109
00:06:30,077 --> 00:06:32,997
- Sao anh giữ kèn của Renny?
- Vì cậu ta cần phải bị trừng phạt vì là Renny.
110
00:06:32,997 --> 00:06:35,833
Khoan, em đang điều hành?
Thế còn Rita Cope hay Winifred?
111
00:06:35,833 --> 00:06:38,711
Winifred làm ca đêm ở San Mirial.
Rita Cope đã nghỉ. Giờ cậu ấy làm ở Zeb.
112
00:06:38,711 --> 00:06:41,464
Được rồi, cho anh biết thông tin về cái
hộp ăn trưa này nào. Là hiệu Westinghouse?
113
00:06:41,464 --> 00:06:43,382
- Ừ, là cái mà anh kêu em mua.
- Em đã lấy nó ở đâu?
114
00:06:43,382 --> 00:06:46,469
- Danh mục của Montgomery Ward.
- Được, bật lên đi, em đã ghi âm lại gì?
115
00:06:47,241 --> 00:06:50,514
Vẫn chưa.
Ý em là em không muốn làm hỏng.
116
00:06:50,514 --> 00:06:53,434
- Em chưa ghi âm gì sao?
- Không, em không muốn làm hỏng ngay từ đầu.
117
00:06:53,434 --> 00:06:56,646
Em có một cái máy ghi âm mới toanh.
Nhưng em lại không tò mò nhấn nút?
118
00:06:56,646 --> 00:06:59,315
Em tò mò chứ. Chỉ là em
không muốn... Em thấy lo lắng.
119
00:06:59,315 --> 00:07:00,650
- Có pin sẵn chưa?
- Rồi.
120
00:07:00,650 --> 00:07:02,443
Vậy nhấn nút ghi âm.
Lấy cái micrô ra.
121
00:07:02,818 --> 00:07:04,028
Cuộn băng đã quay chưa?
122
00:07:04,028 --> 00:07:05,404
- Rồi.
- Được rồi, nói thôi.
123
00:07:05,988 --> 00:07:07,823
- Em nói gì đây?
- Thử thế này xem.
124
00:07:07,823 --> 00:07:10,076
Giơ tay phải lên và nói,
"Tôi chưa bao giờ,
125
00:07:10,076 --> 00:07:12,703
cũng như chưa từng là
thành viên của Đảng Cộng Sản."
126
00:07:12,703 --> 00:07:15,915
Tôi chưa bao giờ, cũng như chưa từng
là thành viên của Đảng Cộng Sản.
127
00:07:15,915 --> 00:07:18,709
Vòng quanh thành phố Dodge
và địa hạt của miền Tây...
128
00:07:18,709 --> 00:07:21,879
Chỉ có một cách để xử lý những
kẻ hư hỏng và mấy tên sát nhân,
129
00:07:21,879 --> 00:07:24,090
đó là một vị tướng
Hoa Kỳ và mùi thuốc súng.
130
00:07:25,091 --> 00:07:27,385
- L&M hân hạnh mang tin tức này đến bạn.
- Tốt đấy. Muốn nghe lại chứ?
131
00:07:27,385 --> 00:07:28,302
- Ừ.
- Được.
132
00:07:32,306 --> 00:07:33,349
Này, sói đồng cỏ!
133
00:07:36,978 --> 00:07:37,937
Đúng rồi.
134
00:07:37,937 --> 00:07:40,898
Mấy gã đó biết mình.
Mình là Everett. Mình thích mấy gã đó.
135
00:07:42,441 --> 00:07:44,860
- Đây là Fay Crocker.
- Nó chẳng ghi âm lại thứ gì cả.
136
00:07:45,111 --> 00:07:48,239
Em biết. Chỉ là em chưa bao giờ
cầm micrô trước đây. Em chỉ luyện tập.
137
00:07:48,239 --> 00:07:50,866
- Anh đâu có kêu luyện tập. Anh bảo em im lặng.
- Em sẽ không im lặng.
138
00:07:50,866 --> 00:07:51,951
Đây là máy ghi âm của em.
139
00:07:51,951 --> 00:07:55,037
Đúng rồi đó. Em phải
như thế khi chúng ta phỏng vấn.
140
00:07:55,037 --> 00:07:57,415
Đó mới là nữ hoàng của Cayuga.
Em là Fay 500 watt.
141
00:07:58,478 --> 00:07:59,583
Tôi là Fay Crocker.
142
00:08:01,544 --> 00:08:04,839
Tôi là Fay Crocker.
Đây là lần đầu tiên tôi cầm micrô.
143
00:08:05,840 --> 00:08:09,176
Một cách để xử lý những kẻ hư hỏng
và mấy tên sát nhân, và đó...
144
00:08:09,176 --> 00:08:11,470
- Không bùng nổ sao?
- Là một sự bùng nổ rất lớn.
145
00:08:11,470 --> 00:08:13,848
- Bấm nút ghi âm. Ta bắt đầu lại.
- Đó là giọng của em sao?
146
00:08:13,848 --> 00:08:17,226
Ừ, đó là giọng của em. Là 100% nữ hoàng Cayuga.
Bấm nút ghi âm, tua lại băng.
147
00:08:17,226 --> 00:08:20,521
*Bonnie và Clyde
- Ta sẽ ghi âm gì đây?
- Bình tĩnh, "Clyde". Nhiều thứ để nói lắm. Theo anh.
148
00:08:20,896 --> 00:08:25,088
Tôi đang cùng với Fay Crocker, người chơi kèn
và là một chuyên gia thu âm tại cấp 3 Cayuga.
149
00:08:25,088 --> 00:08:27,236
Giờ em muốn cho khán giả
biết gì về em nào, Fay?
150
00:08:28,759 --> 00:08:29,530
Em không biết.
151
00:08:29,530 --> 00:08:31,741
Thôi nào, băng đang chạy đấy, chị gái. Nướng bánh quy nào.
152
00:08:31,741 --> 00:08:33,409
Tôi là Fay...
Khoan.
153
00:08:34,618 --> 00:08:37,329
- Nghĩa là sao?
- Nghĩa là ghi âm, tạo ra bản thu âm, em...
154
00:08:37,663 --> 00:08:39,915
Em cần một điếu thuốc.
Ai cũng hút thuốc cả.
155
00:08:40,332 --> 00:08:41,417
Em không muốn hút lúc này.
156
00:08:41,417 --> 00:08:43,377
Đừng cản trở sự hưng phấn chứ.
Nó dùng để trưng thôi.
157
00:08:43,377 --> 00:08:46,130
Kiểu như đạo cụ thôi. Nó sẽ khiến em tự tin hơn.
Giờ đưa anh cái kèn của em.
158
00:08:46,130 --> 00:08:48,382
- Em sẽ không cho phép ai cầm kèn của mình.
- Tại sao?
159
00:08:48,382 --> 00:08:50,176
Nếu nó bị làm rớt, em phải đền tiền.
160
00:08:50,176 --> 00:08:52,011
- Nó của nhà trường.
- Không sao. Đi thôi.
161
00:08:53,012 --> 00:08:56,348
- Thịt heo xông khói, 940.
- Nói gì thế?
162
00:08:56,954 --> 00:09:00,644
- Em đã nghe câu đó trong phim chiến tranh.
- Họ đâu nói như thế trong chiến tranh.
163
00:09:00,644 --> 00:09:03,981
- Có thể ta đang nghĩ về một cuộc chiến khác.
- Không, đây đâu phải cuộc chiến đài phát thanh.
164
00:09:03,981 --> 00:09:05,649
Em phải nói gì đó nghe thú vị hơn.
165
00:09:06,525 --> 00:09:09,862
Được rồi. Ta sẽ lại chỗ nhà Oliver.
Ta sẽ phỏng vấn họ.
166
00:09:09,862 --> 00:09:13,157
Everett, không!
Đó là ý tưởng tồi tệ. Không vui tí nào.
167
00:09:13,157 --> 00:09:15,326
Em phải trả lời câu hỏi trước
rồi mới cho em vào cuộc được.
168
00:09:15,326 --> 00:09:17,995
- Xin chào, Everett.
- Cái gì đây? Chuyện gì vậy?
169
00:09:17,995 --> 00:09:20,414
Tụi cháu đang ghi âm các cuộc phỏng vấn.
Đội Cayuga đã thắng 8 trận.
170
00:09:20,414 --> 00:09:22,541
- Hai người nghĩ gì về trận đấu tối nay?
- Cần hột quẹt chứ, Fay?
171
00:09:22,541 --> 00:09:24,668
Không, cháu chỉ cầm nó
giống như người ta cầm micrô.
172
00:09:24,668 --> 00:09:27,254
- Hỏi ông ấy một câu đi.
- Em không thể. Anh đang khiến em hồi hộp.
173
00:09:27,254 --> 00:09:29,799
Chỉ là một câu hỏi.
Hỏi gì cũng được, không quan trọng.
174
00:09:29,799 --> 00:09:32,676
À. Cô chú có biết một con sóc đã cắn
đường dây điện trong nhà thi đấu không ạ?
175
00:09:32,676 --> 00:09:34,845
- Chú không biết. Tối nay sao?
- À, cô biết.
176
00:09:34,845 --> 00:09:37,264
Không phải tối nay.
Nó diễn ra lúc Clem vẫn còn đi dạy.
177
00:09:37,264 --> 00:09:39,350
- Giờ hỏi cô ấy kể thêm về nó.
- Cô kể thêm về việc đó đi ạ.
178
00:09:39,350 --> 00:09:40,726
Nó thật ra là một con sóc chuột.
179
00:09:40,726 --> 00:09:42,895
- Là một con sóc chuột à.
- Đưa cái micrô lại gần cô ấy.
180
00:09:43,354 --> 00:09:45,606
- Cô kể thêm về việc đó đi ạ.
- Cô không biết thêm gì nữa.
181
00:09:45,606 --> 00:09:47,608
Hỏi cô ấy cảm nhận
của mình về lũ sóc chuột.
182
00:09:47,608 --> 00:09:49,151
Cô cảm thấy thế nào về sóc chuột ạ?
183
00:09:49,151 --> 00:09:54,365
Chúng dễ thương miễn là không vào xe hơi,
nhà cửa hay đụng đến tóc của người ta.
184
00:09:54,365 --> 00:09:55,783
Tốt rồi đấy.
Hỏi cô ấy muốn nghe lại không?
185
00:09:55,783 --> 00:09:57,159
Cô muốn nghe
bánh quy của mình không ạ?
186
00:09:57,159 --> 00:09:59,328
- Cái gì? Bánh quy của cô?
- Vâng, tụi cháu làm ra bánh quy ạ.
187
00:09:59,328 --> 00:10:01,956
- Không, nó không được gọi là bánh quy.
- Nhưng anh đã nói là ta đang tạo ra bánh quy.
188
00:10:01,956 --> 00:10:04,667
- Bản thu âm không phải là bánh quy.
- Mà cái phỏng vấn này có được lên sóng không?
189
00:10:04,667 --> 00:10:06,544
Tất nhiên là không.
Chú hỏi gì kì thế.
190
00:10:06,544 --> 00:10:09,922
Có ai mở đài phát thanh lên để nghe một gia đình
nói chuyện trong xe, trong khi đang ăn không?
191
00:10:09,922 --> 00:10:12,299
- Không, chú đoán là không.
- Đúng vậy, chẳng ai làm thế cả.
192
00:10:12,299 --> 00:10:14,593
Nên đó là câu trả lời của cháu,
đầy đủ thông tin, được cung cấp bởi cháu.
193
00:10:14,593 --> 00:10:16,762
Cháu yêu à, cháu vui tính quá.
Cháu đã lấy thứ này ở đâu?
194
00:10:16,762 --> 00:10:18,722
Nó đi kèm với máy ghi âm.
Cô nên thử nó.
195
00:10:18,722 --> 00:10:21,559
Tất cả những gì cô cần làm là
cầm micrô đưa lên miệng mình. Này, Daisy.
196
00:10:21,559 --> 00:10:23,644
- Em đủ tuổi để vào xem bóng rổ chưa?
- Rồi ạ.
197
00:10:23,644 --> 00:10:26,021
Anh không chắc lắm... Anh nghĩ em
phải ít nhất 5 tuổi mới được vào xem.
198
00:10:26,021 --> 00:10:28,941
- Em 5 tuổi rồi ạ.
- Chà, nhìn xem. Chuyện tốt đấy.
199
00:10:28,941 --> 00:10:31,360
Nếu em không đủ tuổi,
anh sẽ phải đưa em về nhà ngủ sớm.
200
00:10:31,360 --> 00:10:33,571
Xem vui nhé.
Anh thích mái tóc của em, cô vịt tóc xoắn.
201
00:10:33,571 --> 00:10:35,614
- Cảm ơn vì đã phỏng vấn. Buổi tối tốt lành nhé.
- Tạm biệt ạ!
202
00:10:35,614 --> 00:10:38,159
- Bấm nút ghi âm, nói gì đó đi.
- Em nói gì đây?
203
00:10:38,826 --> 00:10:40,161
- Đưa kèn của em đây.
- Không.
204
00:10:40,161 --> 00:10:41,745
Anh sẽ không làm rớt đâu.
Lấy micrô ra.
205
00:10:41,996 --> 00:10:42,955
Lấy nó ra.
206
00:10:44,165 --> 00:10:45,833
Tốt.
Giờ môn học yêu thích của em là gì?
207
00:10:45,833 --> 00:10:47,209
Không phải em thích
môn khoa học sao?
208
00:10:47,209 --> 00:10:49,170
- Ừ.
- Được rồi, cho anh biết về khoa học đi.
209
00:10:49,170 --> 00:10:52,131
Cẩn thận với cây kèn của em
không thì anh sẽ gặp chuyện với Thầy Pike.
210
00:10:52,131 --> 00:10:55,259
Anh có biết rằng Robby Ritter để kèn của
cậu ta ở sau xe hơi và đã cán lên nó chứ?
211
00:10:55,259 --> 00:10:56,093
Tốt đấy.
212
00:10:56,677 --> 00:10:59,972
Chú có biết rằng Robby Ritter đã để kèn
của cậu ta ở sau xe hơi và cán lên nó chứ?
213
00:10:59,972 --> 00:11:03,184
- Xin lỗi, gì chứ? Chào cháu, Fay
- Chào chú ạ, Chú Stemmons.
214
00:11:03,413 --> 00:11:05,102
Gì đây?
Một đề án của trường à?
215
00:11:05,102 --> 00:11:08,772
Không ạ, Everett bắt cháu đi phỏng vấn
mọi người và ghi âm lại bằng máy ghi âm của cháu.
216
00:11:08,772 --> 00:11:09,231
Nó hư rồi.
217
00:11:09,231 --> 00:11:11,192
- Gì chứ?
- Nó không có chạy. Nó dừng hoạt động rồi.
218
00:11:11,192 --> 00:11:13,569
- Sao được? Máy mới mà.
- Anh không biết chuyện gì đã xảy ra. Xin lỗi.
219
00:11:13,569 --> 00:11:15,863
Cháu xin lỗi, Chú Stemmons.
Tụi cháu sẽ phỏng vấn chú lúc khác.
220
00:11:15,863 --> 00:11:17,781
Cảm ơn chú đã nán lại.
Tụi cháu sẽ phỏng vấn chú lúc khác.
221
00:11:17,781 --> 00:11:19,972
Không sao.
Mấy đứa có một buổi tối tốt lành nhè.
222
00:11:19,972 --> 00:11:22,286
- Ta có thể sửa nó không?
- Nó không bị hư.
223
00:11:22,369 --> 00:11:24,830
Ông Stemmons không được đâu.
Ông ấy nhợt nhạt quá.
224
00:11:24,830 --> 00:11:26,999
- Ta phải ra khỏi cuộc hội thoại đó.
- Vậy là nó không bị hư?
225
00:11:26,999 --> 00:11:29,835
Không, em không thể lãng phí băng, Fay,
nhất là một cái bia mộ như Ông Stemmons.
226
00:11:29,835 --> 00:11:32,922
Trời đất quỷ thần ơi.
Anh đã làm em sợ muốn chết.
227
00:11:32,922 --> 00:11:34,840
Anh biết em bỏ tiền
ra mua cái máy đó mà.
228
00:11:34,840 --> 00:11:36,759
Em luôn có thể làm thế
nếu gặp ai đó thiếu sức sống.
229
00:11:36,759 --> 00:11:39,094
Bảo họ,
"Máy hư rồi. Ta sẽ sắp xếp lịch lại."
230
00:11:39,094 --> 00:11:41,889
- Rồi em không cần sắp xếp lịch lại làm gì.
- Nhưng em không thể làm thế với một ai đó.
231
00:11:41,889 --> 00:11:43,891
- Em có thể chứ. Tại sao không?
- Vì đó là nói dối.
232
00:11:43,891 --> 00:11:46,727
Nó không phải là nói dối. Nó giúp người ta
tránh khỏi việc họ tự làm xấu hổ bản thân.
233
00:11:46,727 --> 00:11:48,354
Sẽ không xảy ra nếu anh không khiến họ xấu hổ.
234
00:11:48,354 --> 00:11:51,607
Em muốn thắng thì em phải lấy được cái em muốn
từ người khác, chứ không phải là sợ loại bỏ họ
235
00:11:51,607 --> 00:11:52,274
hay kêu họ im lặng.
236
00:11:52,274 --> 00:11:53,567
Em sẽ không thắng thua gì hết.
237
00:11:53,567 --> 00:11:56,278
Xin lỗi hai đứa. Nhưng chú
cần thấy giấy phép cho cái máy đó.
238
00:11:56,278 --> 00:11:59,448
Ồ, nó đâu phải là súng săn, Pappy Fred.
Và bác gặp may vì nó không phải đấy.
239
00:11:59,448 --> 00:12:02,117
Vì cả nhà bác sẽ chết.
Fay mới mua cái máy ghi âm mới.
240
00:12:02,117 --> 00:12:03,911
Hãy nói chuyện với cô ấy.
Này, hỏi họ một câu đi, Fay.
241
00:12:03,911 --> 00:12:08,332
- Được rồi, về cái gì?
- Giờ em lại hồi hộp nữa rồi.
242
00:12:08,332 --> 00:12:10,709
- Là cái gì thế?
- Là máy ghi âm.
243
00:12:10,709 --> 00:12:12,584
Hỏi họ có nghe
"thịt heo xông khói, 940" trước đây chưa?
244
00:12:12,584 --> 00:12:14,713
- Thịt heo xông khói? Là cái...
- Thịt heo xông khói gì chứ?
245
00:12:14,713 --> 00:12:17,216
- Cháu nghe câu đó trong phim chiến tranh.
- Đưa micrô lên miệng nào.
246
00:12:17,216 --> 00:12:20,302
Bác có từng nghe cụm từ "thịt heo xông khói,
940" trong phim chiến tranh chưa ạ?
247
00:12:20,302 --> 00:12:21,679
Giờ đưa micrô qua miệng bác ấy.
248
00:12:21,679 --> 00:12:24,390
- Bác nghĩ đó hẳn là "Breaker, breaker."
- Là nó.
249
00:12:24,390 --> 00:12:26,600
- Thấy chứ, em đã gần đúng.
- Im đi, cô ngốc.
250
00:12:26,600 --> 00:12:29,228
- Em chẳng biết gì cả.
- Cháu có chương trình của riêng mình rồi sao, Fay?
251
00:12:29,228 --> 00:12:31,355
Đúng vậy ạ.
Nó có tên gọi là Điểm Hẹn Thanh Thiếu Niên
252
00:12:31,355 --> 00:12:33,315
và tên phát thanh viên của
cô ấy là Nữ Hoàng Cayuga.
253
00:12:33,315 --> 00:12:35,567
Cô ấy nhận yêu cầu
và kể chuyện tình của những cặp đôi trẻ.
254
00:12:35,567 --> 00:12:37,695
Đó là ý tưởng hay đấy.
Em nên có chương trình của riêng mình.
255
00:12:37,695 --> 00:12:38,946
Được thôi, lo mà học để xin giấy phép.
256
00:12:38,946 --> 00:12:40,197
Và học hỏi cách đặt câu hỏi.
257
00:12:40,197 --> 00:12:41,031
Giấy phép gì?
258
00:12:41,031 --> 00:12:42,825
Giấy phép của đài phát thanh, FCC.
259
00:12:42,825 --> 00:12:44,243
- Hai đứa đi xem trận đấu chứ?
- Không ạ.
260
00:12:44,243 --> 00:12:46,036
- Tụi cháu phải làm việc.
- À, dĩ nhiên rồi.
261
00:12:46,036 --> 00:12:47,955
Cháu làm tốt lắm, cháu yêu.
262
00:12:47,955 --> 00:12:50,541
- Mẹ cháu thế nào?
- Fay kể cho cháu nghe về nhà Grimaldis chưa?
263
00:12:50,541 --> 00:12:53,877
- Chuyện con chó nhà họ bị điện giật?
- Không, hỏi Fay đi.
264
00:12:53,877 --> 00:12:56,171
Em cần phải tránh xa
chuyện cá nhân của Fay, Marjorie.
265
00:12:56,171 --> 00:12:58,549
Không phải chuyện của Fay.
Là chuyện của nhà Grimaldis.
266
00:12:58,549 --> 00:13:02,386
Con bé biết toàn bộ.
Chỉ cần đảm bảo tắt máy ghi âm trước đã.
267
00:13:02,386 --> 00:13:05,264
- Ồ, tụi cháu sẽ làm thế.
- Cô bé biết toàn bộ câu chuyện.
268
00:13:05,264 --> 00:13:07,766
- Im lặng đi, Marjie.
- Ồ, xem cho kĩ nào.
269
00:13:07,766 --> 00:13:09,310
Tôi không nói gì hết, Fred.
270
00:13:09,310 --> 00:13:11,979
Tôi có thể ra tòa,
đặt tay lên cuốn kinh thánh...
271
00:13:11,979 --> 00:13:13,647
Đi thôi.
Đây là vấn đề hôn nhân.
272
00:13:13,647 --> 00:13:15,649
- Thôi nào.
- Tôi đã không nói gì hết.
273
00:13:15,649 --> 00:13:17,693
- Trước mặt Chúa và mọi người?
- Ừ, đúng vậy.
274
00:13:21,864 --> 00:13:23,449
Kể anh nghe chuyện nhà Grimaldis nào.
275
00:13:23,449 --> 00:13:24,908
Em sẽ không nói chuyện nhà người ta.
276
00:13:24,908 --> 00:13:27,369
Vậy thì tìm cách khác để
lấp đầy đoạn băng trong máy thu này.
277
00:13:27,369 --> 00:13:29,496
Em không thể.
Em hồi hộp quá.
278
00:13:29,496 --> 00:13:32,374
Và không biết nói gì cả.
Dù sao em cũng đã rất vui
279
00:13:32,374 --> 00:13:34,168
khi chúng ta đi phỏng vấn mọi người.
280
00:13:34,168 --> 00:13:35,044
Chỉ có anh và em thôi.
281
00:13:35,044 --> 00:13:36,879
Kể cho anh nghe về cuộc gọi
điên rồ nhất mà em từng có.
282
00:13:36,879 --> 00:13:38,213
À, em biết kể cái gì rồi.
283
00:13:38,213 --> 00:13:41,759
Không phải về người gọi tới, mà là
chuyện khoa học em từng đọc. Được chứ?
284
00:13:41,759 --> 00:13:45,012
- Dĩ nhiên là được, Fay Cordelia Crocker.
- Đó đâu phải tên lót của em.
285
00:13:45,012 --> 00:13:49,808
Anh biết không phải. Anh không quan tâm. Ý anh là
anh không biết, nhưng chắc chắn không quan tâm.
286
00:13:52,394 --> 00:13:55,856
- Em còn gì trong đó?
- Chỉ là miệng kèn của em và đồ kẹp tóc.
287
00:13:55,856 --> 00:13:59,651
- Kẹp tóc?
- Ừ, mẹ nói em có thể giấu kẹp tóc ở bất kì đâu.
288
00:13:59,651 --> 00:14:02,321
- Rồi một ngày em sẽ mừng vì đã làm thế.
- Trời, kì quặc vậy.
289
00:14:02,321 --> 00:14:04,823
Được rồi, em mới đọc
về nó, và em nghĩ nó rất hay.
290
00:14:04,823 --> 00:14:07,368
- Đừng biến em thành kẻ ngốc vì đã thích nó.
- Không bao giờ.
291
00:14:07,368 --> 00:14:08,577
Được rồi, khiến anh ấn tượng nào.
292
00:14:08,577 --> 00:14:13,457
Được rồi, anh có biết thực ra năm nay đã có
một cuộc thí nghiệm ở Lincoln, Nebraska,
293
00:14:13,457 --> 00:14:16,668
về xe điều khiển bằng radio không?
Bởi RCA. Kiểu như hoàn chỉnh.
294
00:14:16,668 --> 00:14:19,713
- Tuyệt vậy.
- Ừ, nó gọi là "điều khiển tự động trên cao tốc".
295
00:14:19,713 --> 00:14:22,049
Và bài viết này nói rằng
sẽ có một chuỗi mạch điện
296
00:14:22,049 --> 00:14:24,468
được chôn dưới mặt đường với
những chiếc đèn nhỏ kết nối đến chúng
297
00:14:24,468 --> 00:14:26,804
để chúng có thể kết nối tới
chiếc xe thông qua bộ điều khiển radio
298
00:14:26,804 --> 00:14:28,597
và điều khiển tay lái cũng
như thắng xe. Khá điên rồ.
299
00:14:28,597 --> 00:14:30,599
Khoan đã.
Họ đã thí nghiệm rồi sao?
300
00:14:30,599 --> 00:14:33,894
Ở Lincoln, Nebraska, vào tháng 4.
Anh nhấn nút trên bảng đồng hồ xe hơi
301
00:14:33,894 --> 00:14:36,939
mà có dòng chữ "lái xe điện tử",
thế là chiếc xe sẽ tự lái.
302
00:14:36,939 --> 00:14:39,191
- Thật phi thường.
- Ừ, em biết. Và chú ý điểm này.
303
00:14:39,191 --> 00:14:43,487
À, thật ra là hai.
Đầu tiên, nó có thể biết được
304
00:14:43,487 --> 00:14:46,615
có xe nào ở trước mặt nó đang đứng yên
cách đó 1,6 km và nó sẽ tự động chạy chậm lại.
305
00:14:46,615 --> 00:14:48,992
Kiểu như tất cả xe cùng một lúc,
như là một đàn cá vậy.
306
00:14:48,992 --> 00:14:53,664
Thứ hai, nó không cần mắt để hoạt động,
nên nếu tầm nhìn của ta kém
307
00:14:53,664 --> 00:14:57,751
hay trời mưa rất lớn bên ngoài hoặc
là đèn pha của xe không hoạt động tốt,
308
00:14:57,751 --> 00:15:00,879
thì chiếc xe vẫn hoạt động.
Và sẽ có một giọng nói trên radio,
309
00:15:01,193 --> 00:15:03,507
chỉ dẫn hướng đi cho ta.
Nên nếu anh đang trên cao tốc
310
00:15:03,507 --> 00:15:06,510
và anh sắp đến gần ngã ra,
hoặc anh cần đổi đường cao tốc,
311
00:15:06,510 --> 00:15:10,431
một giọng nói sẽ cắt ngang radio của anh
và bảo anh là sắp tới ngã ra của anh.
312
00:15:10,431 --> 00:15:13,016
để anh có thể nắm lấy
tay lái và tự mình lái xe lại.
313
00:15:13,475 --> 00:15:16,228
Em biết là 3 điểm,
nhưng khi em đọc nó,
314
00:15:16,228 --> 00:15:18,605
em kiểu như,"Ôi, thật sao?
Nó có thể thành sự thật sao?"
315
00:15:18,605 --> 00:15:20,107
Và đúng vậy.
Thật 100%.
316
00:15:20,107 --> 00:15:22,276
Đã được thí nghiệm vào tháng 4
năm nay, tại Lincoln, Nebraska.
317
00:15:22,276 --> 00:15:24,528
Cái bài viết này nằm trong
cuốn Science Digest, là số này.
318
00:15:24,528 --> 00:15:26,947
Một giọng nói phát ra từ radio,
bảo ta rằng sẽ đi hướng nào sao?
319
00:15:26,947 --> 00:15:29,658
- Nằm trong đây này. Đọc đi.
- Nó có nói là khi nào sẽ được áp dụng không?
320
00:15:29,658 --> 00:15:33,454
1974. Và tới năm 1990,
tất cả con đường sẽ điện tử hóa.
321
00:15:33,454 --> 00:15:36,665
- Thiệt luôn?
- Anh không tin chứ gì?
322
00:15:36,895 --> 00:15:38,709
- Anh chỉ ghẹo chọc em à.
- Không, làm gì có.
323
00:15:38,709 --> 00:15:40,794
Anh thích nó mà, anh đã phỏng vấn em,
anh làm đúng vai trò rồi.
324
00:15:40,794 --> 00:15:43,255
Em lại nhớ thêm 2 câu chuyện.
Còn thời gian cho 2 câu chuyện không?
325
00:15:43,255 --> 00:15:45,966
- Hoàn toàn được. Lấp đầy cuộn băng nào.
- Được thôi, nếu anh thích thế.
326
00:15:45,966 --> 00:15:48,719
Hãy chuẩn bị cho bộ não của anh.
Có một bài viết về những đường hầm...
327
00:15:48,719 --> 00:15:50,804
- Cứ kể hết ra đi.
- Được rồi, chờ chút.
328
00:15:51,034 --> 00:15:53,140
Vì anh phải được xem qua
hết mấy cái tờ quảng cáo này
329
00:15:53,140 --> 00:15:54,808
và những thứ của
một tân binh ngớ ngẩn.
330
00:15:56,393 --> 00:15:59,897
Chờ chút, vì em muốn đọc nó
cho anh nghe theo cách nó được viết,
331
00:16:00,397 --> 00:16:02,504
vì em cũng muốn anh
có cùng ấn tượng như em.
332
00:16:03,275 --> 00:16:06,612
Đây rồi, đọc nhé.
"Hãy hình dung một người
333
00:16:06,612 --> 00:16:08,947
ở thành phố New York,
tại quảng trường Times Square.
334
00:16:08,947 --> 00:16:11,658
Và anh ấy bước xuống những bậc thang
dẫn tới tầng hầm của xe điện ngầm,
335
00:16:11,658 --> 00:16:14,328
và lên một toa xe.
Rồi anh ta bỏ va-li của mình
336
00:16:14,328 --> 00:16:17,414
vào ngăn đựng ở phía trên đầu và ngồi xuống.
Anh ta bắt đầu đọc một cuốn sách.
337
00:16:17,414 --> 00:16:20,417
Khoảng 1 tiếng sau,
anh cảm thấy chiếc xe điện ngầm dừng lại.
338
00:16:20,417 --> 00:16:23,295
Nên anh đứng dậy,
lấy đồ của mình và chiếc va-li,
339
00:16:23,295 --> 00:16:26,798
đội mũ lên đầu, bước ra
khỏi toa xe, lên thẳng cầu thang
340
00:16:26,798 --> 00:16:28,675
và anh đã đến chiếc cầu Golden Gate."
341
00:16:28,675 --> 00:16:31,929
- Cái gì? Sao có thể được?
- Em biết! Không điên rồ sao?
342
00:16:31,929 --> 00:16:35,724
Nên suy ra xe điện ngầm phải di chuyển
ở vận tốc từ 3219 km/h đến 8047 km/h
343
00:16:35,724 --> 00:16:38,143
trong những đường hầm đó dọc đất nước.
Chỉ có thể là như vậy thôi.
344
00:16:38,143 --> 00:16:39,978
Nó được gọi là
đường hầm vận tải chân không.
345
00:16:39,978 --> 00:16:42,064
Những đường hầm này
sẽ đi chéo khắp thế giới,
346
00:16:42,064 --> 00:16:44,483
nên ta chỉ cần ngồi lên những
chiếc xe chạy trong những đường hầm đó
347
00:16:44,483 --> 00:16:45,817
như bánh hot dog xuyên qua một cái ống.
348
00:16:45,817 --> 00:16:46,360
Khoan đã.
349
00:16:46,360 --> 00:16:48,487
- Nó sẽ có ở khắp mọi nơi vào năm 2000.
- Khoan đã.
350
00:16:48,487 --> 00:16:50,656
- Ngay trong bài viết này.
- Đợi một chút nào.
351
00:16:50,656 --> 00:16:52,866
Vậy có nghĩa là mấy cái đã
đề cập trước sẽ không xảy ra sao?
352
00:16:52,866 --> 00:16:54,431
Xe điện từ và đường cao tốc?
353
00:16:55,327 --> 00:16:56,078
Không.
354
00:16:57,392 --> 00:16:59,122
Em nghĩ chúng sẽ dùng
cho quãng đường ngắn.
355
00:16:59,122 --> 00:17:01,583
Còn cái thứ này sẽ thay thế
những thứ như tàu hỏa và máy bay.
356
00:17:01,583 --> 00:17:02,918
- Ồ, vậy sao?
- Ừ, em nghĩ vậy.
357
00:17:02,918 --> 00:17:05,462
- Thậm chí là băng qua đại dương?
- Em nghĩ vậy.
358
00:17:06,213 --> 00:17:07,923
Thật ra em không biết.
Vì bài viết không nói tới.
359
00:17:07,923 --> 00:17:09,967
Được rồi, có vẻ ta còn
thời gian cho một câu chuyện nữa.
360
00:17:09,967 --> 00:17:11,843
Sẵn sàng câu chuyện thứ 3
của mình chưa, Cô Crocker?
361
00:17:11,843 --> 00:17:12,928
Ừ.
Chờ chút.
362
00:17:13,554 --> 00:17:15,764
Thật ra là em còn thời gian
cho 2 câu chuyện hay chỉ một thôi?
363
00:17:15,764 --> 00:17:18,183
- Không, chỉ một thôi, anh e là vậy. Nhanh.
- Được thôi.
364
00:17:18,497 --> 00:17:21,353
Em sẽ kết thúc bằng bài viết này vì
mẹ em không nghĩ nó sẽ xảy ra thật sự,
365
00:17:21,353 --> 00:17:23,814
và mẹ nói họ viết như thế
để bán được tạp chí.
366
00:17:23,814 --> 00:17:25,774
Nghe hấp dẫn rồi đấy, Fay.
Mời em nói tiếp.
367
00:17:26,316 --> 00:17:28,360
Được rồi, trong tương lai,
368
00:17:28,360 --> 00:17:31,989
mỗi đứa trẻ sẽ được ấn định một số điện thoại
ngay khi sinh ra và sẽ là của nó cho suốt đời.
369
00:17:31,989 --> 00:17:35,993
Và chúng ta đều sẽ có những cái điện thoại
kích cỡ lòng bàn tay, kiểu như là không có ống nghe.
370
00:17:35,993 --> 00:17:39,871
Nên... em đoán là ta sẽ có
một cái loa nhỏ hơn và một cái micrô.
371
00:17:39,871 --> 00:17:42,457
Một mặt của nó là để bấm số.
Còn mặt đằng sau...
372
00:17:42,457 --> 00:17:45,377
Mặt đằng sau sẽ là một màn hình lilliput,
như là một màn hình TV thu nhỏ.
373
00:17:45,377 --> 00:17:48,880
Và ta có thể bỏ nó trong túi,
để ta có thể gọi bạn của mình ở Rô-ma
374
00:17:48,880 --> 00:17:51,341
hoặc New York hoặc bất kì đâu
375
00:17:51,341 --> 00:17:54,886
và thấy mặt bạn mình trên điện thoại
rồi có cuộc nói chuyện, hình ảnh có màu.
376
00:17:54,886 --> 00:17:56,346
- Màn hình sẽ có màu.
- Tạp chí nào vậy?
377
00:17:56,346 --> 00:17:58,724
Modern Mechanix.
Bài viết này cũng vài năm rồi.
378
00:17:59,016 --> 00:18:02,853
Nhưng nó cũng nói rằng nếu ta gọi
cho bạn mình mà không nghe máy
379
00:18:02,853 --> 00:18:03,979
thì ta biết là họ đã chết.
380
00:18:03,979 --> 00:18:05,480
Cái gì?
Sao biết được?
381
00:18:05,480 --> 00:18:07,482
Họ luôn có nó bên cạnh
nên họ luôn có thể nghe máy.
382
00:18:07,482 --> 00:18:08,692
Anh không tin cái bài viết đó.
383
00:18:08,692 --> 00:18:11,194
- Cái gì? Đây, anh có thể thấy hình của nó.
- Nghe như tiểu thuyết không gian.
384
00:18:11,194 --> 00:18:12,946
- Em hiểu.
- Anh nghĩ là anh đồng ý với mẹ em.
385
00:18:12,946 --> 00:18:14,364
Bà ấy là một người quản lý thông thái.
386
00:18:14,364 --> 00:18:16,533
Anh tin mấy con tàu điện ngầm
với đường cao tốc,
387
00:18:16,533 --> 00:18:18,660
nhưng điện thoại TV
bé tí thì quá ngớ ngẩn.
388
00:18:19,036 --> 00:18:21,079
Được rồi.
Nãy giờ thú vị đấy.
389
00:18:21,079 --> 00:18:23,540
Anh phải đi rồi. Nhớ nghe đấy.
Được chứ? Nghe đấy.
390
00:18:23,540 --> 00:18:25,208
- Em sẽ nghe. Cảm ơn anh.
- Ồ, cẩn thận đấy.
391
00:18:56,698 --> 00:18:58,575
- Em có máy ghi âm rồi.
- Là cái gì?
392
00:18:58,575 --> 00:19:01,078
- Em đã mua máy ghi âm.
- À đúng rồi, phải loại đó không?
393
00:19:01,078 --> 00:19:02,954
Ừ, là cái của Westinghouse.
Em và Everett
394
00:19:02,954 --> 00:19:05,040
vừa mới thu âm cùng nhau
trên đường đến đây từ nhà thi đấu.
395
00:19:05,040 --> 00:19:06,625
- Em đã mua cái cậu ta nói?
- Ừ, nghe này.
396
00:19:07,626 --> 00:19:10,045
...Rô-Ma hay New York hoặc bất cứ đâu
397
00:19:10,045 --> 00:19:12,547
và thấy mặt bạn mình trên điện thoại
rồi có cuộc nói chuyện...
398
00:19:12,547 --> 00:19:15,217
Tuyệt thật, Fay.
Cậu ta đúng là một chàng trai vui tính.
399
00:19:15,217 --> 00:19:17,594
Cậu ấy nói khi ta thu âm,
nó được gọi là "nướng bánh quy."
400
00:19:17,594 --> 00:19:19,012
- Nướng bánh quy?
- Ừ.
401
00:19:19,346 --> 00:19:21,390
- Ừ, chị sẽ làm thế.
- Ừ.
402
00:19:21,390 --> 00:19:24,351
- Em có nhìn mấy cậu bên đội Pocasset không?
- Có một chút.
403
00:19:24,351 --> 00:19:26,645
Lúc họ đang xuống xe.
Họ khá là cao.
404
00:19:26,645 --> 00:19:28,772
- Ôi, không. Thật sao?
- Ừ.
405
00:19:29,022 --> 00:19:32,150
Họ có một nhóm mấy cậu
người da đỏ, khoảng 4-5 người.
406
00:19:32,734 --> 00:19:37,072
Em... nghĩ là có vài thành viên gia đình,
kiểu như 4-5 anh em ruột hay anh em họ.
407
00:19:37,072 --> 00:19:39,074
Vậy khả năng cao là họ sẽ
đánh bại ta một cách dễ dàng.
408
00:19:39,074 --> 00:19:41,034
Và ý chị không phải
là do họ người da đỏ.
409
00:19:41,034 --> 00:19:43,370
Khi họ mặc đồng phục lên,
nhìn họ như người trưởng thành.
410
00:19:43,370 --> 00:19:44,579
Vậy có nghĩa là đội ta sẽ thua.
411
00:19:44,579 --> 00:19:47,708
- Này, đèn trong đây có nhấp nháy không?
- Không, tại sao?
412
00:19:48,375 --> 00:19:51,420
À, vì đèn ở trường nhấp nháy liên tục.
Ông Arlo đang sửa lại nó.
413
00:19:52,087 --> 00:19:54,715
Lần trước, khi chị vẫn còn
dạy ở đó, là do một con sóc.
414
00:19:54,715 --> 00:19:57,217
Cắn xuyên dây điện.
Được rồi, chị về đây.
415
00:19:57,426 --> 00:20:00,512
À, đường dây nối đến
San Mirial có tín hiệu yên ắng ,
416
00:20:00,512 --> 00:20:03,473
chắc nó bị hỏng, nên nếu em muốn
rút nó ra, nó sẽ cho Fran và Judith biết.
417
00:20:03,871 --> 00:20:04,850
Được rồi, tạm biệt.
418
00:20:08,270 --> 00:20:09,396
Số điện thoại là gì ạ?
419
00:20:15,944 --> 00:20:17,070
Số điện thoại là gì ạ?
420
00:20:39,009 --> 00:20:41,720
Đây là đài phát thanh WOTW
ở Cayuga, New Mexico,
421
00:20:41,720 --> 00:20:44,306
và đây là bản tin hàng ngày.
Boeing đã giới thiệu
422
00:20:44,306 --> 00:20:44,973
mẫu mới...
423
00:21:12,667 --> 00:21:13,543
Số mấy ạ?
424
00:21:13,543 --> 00:21:16,671
Cảnh sát Sherman đã công bố
vụ việc đây gây ra bởi, tôi xin trích dẫn...
425
00:21:16,671 --> 00:21:17,839
Số điện thoại là gì ạ?
426
00:21:24,930 --> 00:21:25,597
Alô?
427
00:21:33,271 --> 00:21:34,815
Tạo hình tối mật.
428
00:21:37,025 --> 00:21:38,401
Cho xin tên thành phố.
429
00:21:38,401 --> 00:21:39,861
Này, Winnie, là tớ đây.
430
00:21:40,237 --> 00:21:43,114
Cậu nghe thử xem có từng
nghe âm thanh này trước đây chưa?
431
00:21:50,080 --> 00:21:52,749
- Cậu từng nghe thấy chưa?
- Chưa, nhưng cắm lại đi.
432
00:21:52,749 --> 00:21:55,043
- Để tớ cho người khác nghe.
- Ừ.
433
00:21:58,338 --> 00:22:00,340
Nghe này, Winnie, tớ có một cuộc gọi,
434
00:22:00,340 --> 00:22:02,217
để tớ gọi cậu lại sau nhé.
435
00:22:06,471 --> 00:22:09,599
- Số điện thoại là gì ạ?
- Alô?
436
00:22:11,560 --> 00:22:12,769
Alô?
437
00:22:13,812 --> 00:22:14,646
Alô?
438
00:22:14,646 --> 00:22:18,149
Thưa bà, bà có thể ngắt kết nối và
thử gọi lại được không ạ? Nó...
439
00:22:18,149 --> 00:22:21,361
Chúng tôi gọi...
Nó là một thứ kì lạ,
440
00:22:21,361 --> 00:22:25,699
một vật to lớn kì lạ đang
ở phía trên đất của tôi...
441
00:22:25,699 --> 00:22:27,617
như là một cơn lốc...
442
00:22:28,243 --> 00:22:31,538
Cuộn nhanh hơn.
Xin hãy cho cảnh sát...
443
00:22:31,538 --> 00:22:33,290
Thưa bà, đây là trường hợp khẩn cấp à?
444
00:22:33,290 --> 00:22:35,166
Bởi vì có gì đó trong hẻm núi.
445
00:22:35,166 --> 00:22:38,295
- Bà có thể nói mình đang ở đâu không?
- Chúng tôi sẽ vào tầng hầm.
446
00:23:20,128 --> 00:23:20,754
Alô?
447
00:23:20,754 --> 00:23:22,714
Chào, Josie, nghe này.
Là Fay.
448
00:23:22,714 --> 00:23:24,966
Có cảnh sát Pruitt hay
Boker cạnh đó không?
449
00:23:24,966 --> 00:23:26,801
Không có, cả hai người đi rồi.
450
00:23:27,636 --> 00:23:30,305
Vì chẳng có ai ở đồn cảnh sát nghe máy.
Không có ai ở đồn sao?
451
00:23:30,305 --> 00:23:33,308
Họ đã từng ở đây,
nhưng có một tài xế xe tải báo gì đó.
452
00:23:33,558 --> 00:23:34,517
Vụ gì?
453
00:23:34,517 --> 00:23:35,310
Ông ta không nói.
454
00:23:35,310 --> 00:23:38,855
Có một cơn gió giật, làm ông ấy lật xe tải của mình,
nên những quả bơ nằm lăn lóc trên đường.
455
00:23:38,855 --> 00:23:40,899
Có cảnh sát Abbott ở đó không?
Hôm nay không trực?
456
00:23:40,899 --> 00:23:43,944
- Không phải Judy đang cổ vũ thi đấu?
- Ừ, nhưng tớ chưa gặp anh ta.
457
00:23:45,028 --> 00:23:48,907
- Cậu có thể thử tìm anh ấy không?
- Anh ta hẳn đã đi chung với Ông Boker và Pruitt.
458
00:23:48,907 --> 00:23:51,993
- Chuyện gì vậy?
- Mình không biết. Chắc không sao đâu.
459
00:23:53,078 --> 00:23:54,788
Nghe này, Josie,
mình có một cuộc gọi khác.
460
00:23:54,788 --> 00:23:57,123
- Cho tớ biết nếu cậu nghe được gì đó nhé.
- Ừ, tạm biệt.
461
00:23:58,833 --> 00:24:01,086
- Xin nói tên thành phố.
- Fay, cậu đã đi đâu vậy?
462
00:24:01,544 --> 00:24:03,838
Winnie, mình đã nhận được một cuộc gọi,
463
00:24:03,838 --> 00:24:06,091
và vẫn âm thanh đó bên kia đường dây,
464
00:24:06,091 --> 00:24:08,426
nhưng mình không có
được tên hay thông tin gì của bà ấy.
465
00:24:08,426 --> 00:24:11,012
Nghe có vẻ là bà ấy không bị thương.
Mình nên làm gì đây?
466
00:24:13,014 --> 00:24:13,682
Winnie?
467
00:24:15,642 --> 00:24:16,393
Winnie?
468
00:24:18,061 --> 00:24:18,687
Winnie?
469
00:24:32,806 --> 00:24:34,786
- Alô?
- Chào, Ethel.
470
00:24:34,786 --> 00:24:36,371
Chị có đang nghe đài phát thanh không?
471
00:24:36,371 --> 00:24:37,914
Không, chị đang xem TV.
472
00:24:37,914 --> 00:24:40,709
Chị có thể bật radio lên và nghe
thử xem có âm thanh nào kì lạ không?
473
00:24:40,709 --> 00:24:42,210
- Kì lạ thế nào?
- Kiểu như...
474
00:24:42,210 --> 00:24:43,878
Nãy tín hiệu nó đi qua đây
475
00:24:43,878 --> 00:24:45,922
vài phút trước,
và em muốn...
476
00:24:45,922 --> 00:24:47,632
Nó đã biến mất.
Em chỉ muốn biết nó có...
477
00:24:48,717 --> 00:24:51,970
- Cứ gọi Everett đi.
- Em không muốn cản trở anh ta khi đang lên sóng.
478
00:24:51,970 --> 00:24:54,578
Đừng có ngại.
Cậu ta không quan tâm nếu em...
479
00:24:56,474 --> 00:24:57,183
Ethel?
480
00:24:59,060 --> 00:24:59,853
Ethel?
481
00:25:25,545 --> 00:25:27,505
- Alô?
- Chào, Grace.
482
00:25:27,505 --> 00:25:29,424
Cậu có thể chạy qua kiểm
tra Ethel và Maddy không?
483
00:25:29,424 --> 00:25:31,634
Mình đã thử gọi nhà Van Ortons,
nhưng họ đang ở trận đấu.
484
00:25:31,634 --> 00:25:33,553
Mình e là mọi người
đều đang ở trận đấu.
485
00:25:33,553 --> 00:25:35,263
- Giờ là ai đấy?
- Fay đây.
486
00:25:35,263 --> 00:25:39,684
Trời đất ơi. Khi tớ không thể nhìn thấy gương mặt,
sự nhận thức của tớ không được tỉnh táo.
487
00:25:39,684 --> 00:25:41,436
Cậu có thể chạy qua
kiểm tra Ethel và Maddy không?
488
00:25:41,436 --> 00:25:43,021
Chắc được.
Mọi chuyện ổn chứ?
489
00:25:43,021 --> 00:25:45,774
Mình đang ở trong bếp với
đôi tay dính đầy bột bánh quy.
490
00:25:45,774 --> 00:25:48,818
Mình nghĩ vậy. Mình mới gọi
cho Ethel thì đường dây bị cắt.
491
00:25:48,818 --> 00:25:52,447
- Bên mình đang gặp rất nhiều vấn đề về kết nối.
- Để xem.
492
00:25:52,447 --> 00:25:55,241
Tớ có thể rửa tay rồi để
khay bánh vào lò nướng chứ?
493
00:25:55,241 --> 00:25:59,287
Hay cậu cần tớ đi ngay?
Tớ có thể đi liền, nhưng tớ sẽ làm dơ núm cửa.
494
00:25:59,287 --> 00:26:01,289
Cậu có thể rửa tay.
Bất cứ khi nào cậu rảnh.
495
00:26:01,289 --> 00:26:04,459
- Mình chắc là ổn thôi.
- Mẹ cậu đâu rồi?
496
00:26:04,834 --> 00:26:07,754
- Bà đang làm ca đêm.
- À, cậu kể tớ nghe rồi.
497
00:26:07,754 --> 00:26:11,382
Xin lỗi vì gọi cậu khuya thế này. Mình đã thử
Gertie Van Orton, nhưng họ đang ở trận đấu.
498
00:26:11,382 --> 00:26:14,094
- Mọi người đều đang ở trận đấu.
- Không phiền gì đâu.
499
00:26:14,094 --> 00:26:16,554
Để mình làm xong cái này, rồi sẽ đi kiểm tra
500
00:26:16,554 --> 00:26:18,973
và gọi lại cho cậu.
Ethel đang trông trẻ sao?
501
00:26:18,973 --> 00:26:21,726
- Ừ.
- Được rồi. Cho tớ vài phút.
502
00:26:21,726 --> 00:26:24,145
- Ừ. Cảm ơn cậu. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
503
00:26:28,066 --> 00:26:30,527
Ồ, và bài hát đã kết thúc.
504
00:26:31,194 --> 00:26:34,697
Jimmy Rain và Crocs cùng với
bài hát đầy năng lượng ""Hoppin’ and Cookin’."
505
00:26:34,697 --> 00:26:36,950
Bạn đang nghe
Everett "Người Kinh Ngạc" Sloan,
506
00:26:36,950 --> 00:26:38,701
và chương trình mang tên
"Highway Hits",
507
00:26:38,701 --> 00:26:41,329
được tài trợ bởi trung tâm thương mại
Santa Mira và mật ong Cloverbloom,
508
00:26:41,329 --> 00:26:44,958
với một nhà đồng tài trợ
trong tuần này, Udder Stand,
509
00:26:44,958 --> 00:26:48,753
cung cấp cho toàn bộ thung lũng
những chiếc bánh lạnh và ngọt dịu nhất.
510
00:26:49,796 --> 00:26:51,881
Chúng tôi biết mọi người đang
có một đêm bận rộn ngoài kia
511
00:26:51,881 --> 00:26:54,801
cùng với trận đấu đầu tiên của mùa giải
trước đội kình địch cùng thung lũng.
512
00:26:54,801 --> 00:26:56,970
Nhưng hãy nhớ,
trong mùa giải mới của bóng rổ,
513
00:26:56,970 --> 00:27:00,974
Udder Stand sẽ đóng cửa trong khi
có trận đấu và mở cửa lại sau một tiếng
514
00:27:00,974 --> 00:27:02,851
cho những ai cần món ăn khuya nhẹ
515
00:27:02,851 --> 00:27:06,146
trước khi bạn lái xe về nhà
516
00:27:06,146 --> 00:27:08,106
và ngủ một giấc.
Đó chính là sự thật.
517
00:27:08,565 --> 00:27:11,484
Đây là một buổi tối yên lặng
khi đội Statesmen đang thi đấu.
518
00:27:11,484 --> 00:27:13,403
Nhưng nếu có ai ngoài đó đang nghe,
519
00:27:13,403 --> 00:27:15,655
hãy gọi điện thoại đến,
cho chúng tôi biết sự cống hiến của bạn,
520
00:27:15,655 --> 00:27:17,115
và để cho tất cả mọi người biết đến bạn.
521
00:27:17,115 --> 00:27:19,617
Chúng tôi hy vọng bạn sẽ lắng nghe
cho đến khi kết thúc chương trình.
522
00:27:19,617 --> 00:27:22,370
Chương trình đã diễn ra được 12 phút.
523
00:27:22,370 --> 00:27:24,747
Hãy cẩn thận.
Ngoài trời đang là 17 độ C.
524
00:27:24,747 --> 00:27:27,417
Hãy nán lại cùng với chúng tôi
và đắm chìm trong những âm thanh,
525
00:27:27,417 --> 00:27:29,794
ngay bây giờ với giọng ca của Gabe Gunton
526
00:27:29,794 --> 00:27:32,964
cùng bài hát "Screamin' Scooch"
ngay tại chương trình Highway Hits.
527
00:27:46,019 --> 00:27:48,730
Đây là WOTW,
Everett "Người Kinh Ngạc" Sloan.
528
00:27:48,730 --> 00:27:50,690
Everett, là Fay. Em xin lỗi.
Đừng giận em.
529
00:27:50,690 --> 00:27:53,735
- Anh tưởng là khán giả gọi đến.
- Em xin lỗi. Em biết là anh sẽ nghĩ như vậy.
530
00:27:53,735 --> 00:27:55,486
- Xin anh đừng giận.
- Có liên quan đến máy ghi âm không?
531
00:27:55,486 --> 00:27:56,988
Không, một âm thanh đi qua đây
532
00:27:56,988 --> 00:27:58,907
và đã gián đoạn chương trình của anh.
533
00:27:58,907 --> 00:28:01,117
Em không biết.
Nó chưa bao giờ xảy ra trước đây.
534
00:28:01,117 --> 00:28:03,703
- Gián đoạn chương trình của anh?
- Ừ, thông qua radio.
535
00:28:03,703 --> 00:28:06,915
- Nó nghe như thế nào?
- Em không biết. Em có thể cho anh nghe.
536
00:28:06,915 --> 00:28:08,875
- Nghe giống bên Mexico không?
- Không, không giống.
537
00:28:08,875 --> 00:28:11,085
Chúng ta chồng chéo tín hiệu
từ đài phát thanh này với Mexico...
538
00:28:11,085 --> 00:28:12,962
Nó nghe giống như một
thứ gì đó có thể không an toàn.
539
00:28:12,962 --> 00:28:15,089
- Chúng ta có một người phụ nữ...
- Khoan, tại sao? Như thế nào?
540
00:28:15,089 --> 00:28:16,799
Ở đây anh không nghe gì khác cả.
Đã bao lâu rồi?
541
00:28:16,799 --> 00:28:18,176
Ngay khi bắt đầu bảng tin.
542
00:28:20,303 --> 00:28:24,098
- Anh giận em à?
- Không, nhưng anh không biết em muốn anh làm gì.
543
00:28:24,098 --> 00:28:26,851
- Hẳn là do bên radio của em.
- Anh có thể nghe âm thanh đang phát không?
544
00:28:26,851 --> 00:28:28,686
Cùng một âm thanh đã
gián đoạn chương trình của anh?
545
00:28:28,686 --> 00:28:29,520
Ừ, gần giống lắm.
546
00:28:29,520 --> 00:28:31,397
- Cả hai đều xuất hiện gần với nhau.
- Được rồi, kết nối đi.
547
00:28:31,397 --> 00:28:31,731
Ừ.
548
00:28:40,531 --> 00:28:41,866
Anh chưa từng nghe âm thanh này.
549
00:28:41,866 --> 00:28:43,910
Ừ, cả em cũng vậy.
Rồi một người phụ nữ gọi.
550
00:28:43,910 --> 00:28:45,870
Bà ấy nói có gì đó
đang diễn ra bên ngoài thành phố
551
00:28:45,870 --> 00:28:49,499
và bà ấy sẽ xuống tầng hầm rồi
âm thanh đó xuất hiện bên đầu dây của bà ấy.
552
00:28:49,499 --> 00:28:52,543
Sau đó em đã gọi Ethel vì chị ấy đang trông
Maddy, và kết nối bên chị ấy cũng bị đứt.
553
00:28:52,543 --> 00:28:54,295
Và khi nào thì chương trình
của anh bị gián đoạn?
554
00:28:54,295 --> 00:28:55,880
Ngay khi bắt đầu mục đọc tin tức.
555
00:28:56,256 --> 00:28:59,050
Anh đã không nghe thấy,
nhưng nó là một hệ thống khép kín,
556
00:28:59,050 --> 00:29:01,386
nên nếu nó đã đi qua đài,
nó sẽ được ghi âm lại.
557
00:29:01,386 --> 00:29:03,763
Nên em giữ máy trong khi
anh cho phát lại lúc đó,
558
00:29:03,763 --> 00:29:05,181
và sẽ cho em biết
nếu anh nghe có gì đó.
559
00:29:05,181 --> 00:29:05,390
Ừ.
560
00:29:08,351 --> 00:29:11,104
Đây là đài phát thanh
WOTW ở Cayuga, New Mexico,
561
00:29:11,104 --> 00:29:12,605
và đây là bản tin hàng ngày.
562
00:29:12,605 --> 00:29:14,440
Boeing đã giới thiệu mẫu mới...
563
00:29:18,027 --> 00:29:18,945
Là nó đấy.
564
00:29:18,945 --> 00:29:20,280
- Sao?
- Chính là nó.
565
00:29:20,280 --> 00:29:22,448
- Nó đã xuất hiện như thế.
- Bất ngờ đấy.
566
00:29:22,448 --> 00:29:25,076
- Cái gì? Tại sao? Nó có tệ không?
- Đó là một câu hỏi hay.
567
00:29:25,952 --> 00:29:28,913
Nếu là tín hiệu từ nước ngoài,
Không Quân sẽ xuống tận đây.
568
00:29:28,913 --> 00:29:30,248
- Thật sao?
- Ừ.
569
00:29:31,416 --> 00:29:33,584
- Ta sẽ gặp rắc rối chứ?
- Ta đâu có làm gì sai.
570
00:29:33,584 --> 00:29:34,836
Ừ, đúng.
571
00:29:39,674 --> 00:29:41,301
Ừ, anh nói đúng.
572
00:29:43,136 --> 00:29:45,388
Gửi cho anh tín hiệu đó lần nữa
và anh sẽ bỏ lên chương trình.
573
00:29:45,388 --> 00:29:47,348
Nếu có ai đó nghe thấy,
có thể họ sẽ biết gì đó.
574
00:29:47,348 --> 00:29:48,850
Anh có chắc là ta
sẽ không gặp rắc rối?
575
00:29:48,850 --> 00:29:51,311
Anh không quan tâm.
Đây là một đài phát thanh tốt.
576
00:29:53,896 --> 00:29:56,357
Được rồi, em làm đây.
Em sẽ gửi tín hiệu qua.
577
00:29:57,233 --> 00:29:59,527
Đừng gọi cho anh trong 10 phút tới,
trừ khi có ai đó gọi tới em.
578
00:29:59,527 --> 00:30:01,446
Anh không muốn báo động giả.
Canh đồng hồ đi. 10 phút.
579
00:30:01,446 --> 00:30:03,573
Hiểu rồi. Em sẽ đợi các cuộc gọi.
Bắt đầu đây.
580
00:30:06,617 --> 00:30:08,369
Vậy là đã kết thúc rồi.
581
00:30:08,369 --> 00:30:11,789
Đó là giọng ca Gabe Gunton, với bài hát
"Crazy Waves" đến từ nhóm Golden Glows.
582
00:30:11,789 --> 00:30:14,208
Hiện tại đang là 7g18 tại WOTW.
583
00:30:14,208 --> 00:30:18,171
Xin bạn đài nghe kĩ, hiện tại chúng tôi
có một thắc mắc dành cho bất cứ ai muốn giải đáp.
584
00:30:18,171 --> 00:30:22,133
Chúng tôi đã có một âm thanh mà dường
như nó đã đi vòng quanh thành phố tối nay.
585
00:30:22,133 --> 00:30:24,719
Và chúng tôi muốn nghe suy nghĩ của các bạn.
Chúng tôi sẽ chờ các cuộc gọi
586
00:30:24,719 --> 00:30:26,637
và rất muốn biết nếu
có một chuyên gia nào đó
587
00:30:26,637 --> 00:30:29,515
hoặc các bạn trẻ chơi radio nghiệp dư
có thể đã làm rối tung ăng-ten của chúng tôi.
588
00:30:29,515 --> 00:30:31,851
Nếu ai có thể giúp chúng tôi
và cho chúng tôi biết
589
00:30:31,851 --> 00:30:34,812
âm thanh này là gì,
chúng tôi sẽ tặng một miếng thảm của Elvis,
590
00:30:34,812 --> 00:30:37,148
được lấy trực tiếp
từ nhà ông ấy ở Memphis.
591
00:30:37,148 --> 00:30:40,068
Đường dây đã mở.
Xin hãy gọi tới nếu có bất kì thông tin nào.
592
00:33:24,148 --> 00:33:25,650
Một pha chuyền kín.
593
00:33:25,650 --> 00:33:26,734
Thêm một lần nữa.
594
00:33:27,610 --> 00:33:28,444
Và lần thứ 3.
595
00:33:29,779 --> 00:33:31,864
- Và trông có vẻ...
- Đúng rồi.
596
00:33:33,866 --> 00:33:36,077
Anh ấy sẽ lấy bóng và
đưa nó xuống phần sân nhà.
597
00:33:36,077 --> 00:33:38,412
Và anh ấy sẽ chuyền bóng.
598
00:33:39,205 --> 00:33:42,416
Thêm một đường chuyền khác.
Và có vẻ anh ta sắp sửa ném.
599
00:33:42,416 --> 00:33:45,150
Không.
Anh ta lại trao banh.
600
00:33:45,150 --> 00:33:47,296
Và... đó là cú ném.
Thêm 2 điểm.
601
00:33:47,296 --> 00:33:49,006
Tôi nghĩ anh ấy có
thể ném từ bất kì đâu.
602
00:33:50,280 --> 00:33:51,592
Chuyền đi.
603
00:33:51,968 --> 00:33:52,802
Đúng rồi.
604
00:35:02,955 --> 00:35:04,665
- Chúng ta có người gọi.
- Kết nối đi.
605
00:35:04,665 --> 00:35:07,835
- Ông ấy ở ngoài thị trấn, có thể ông ta biết gì đó.
- Vậy thì kết nối đi.
606
00:35:07,835 --> 00:35:10,046
Thưa ngài, chúng tôi
đang kết nối với ngài.
607
00:35:11,130 --> 00:35:13,633
Xin chào ngài. Tôi là Everett Sloan.
Ngài có thể nghe thấy chứ?
608
00:35:13,633 --> 00:35:15,801
Xin chào, vâng.
Anh khỏe chứ?
609
00:35:15,801 --> 00:35:18,804
- Tôi khỏe, tôi có thể biết tên ngài chứ?
- Vâng, tôi tên là Billy.
610
00:35:19,828 --> 00:35:21,265
Billy, được rồi.
Cảm ơn ngài, Billy.
611
00:35:21,265 --> 00:35:23,809
Và tôi cần nói trước rằng
chúng tôi không cho phép chửi thề
612
00:35:23,809 --> 00:35:26,771
hay những câu chuyện không phù hợp khi
lên sóng trực tiếp nếu không tôi sẽ mất việc.
613
00:35:26,771 --> 00:35:29,315
Tôi không thể trì hoãn và tôi
muốn cho ngài lên sóng trực tiếp ngay,
614
00:35:29,315 --> 00:35:31,901
nhưng tôi cần ngài hứa rằng sẽ
an toàn nếu chúng tôi làm như thế.
615
00:35:31,901 --> 00:35:33,611
Dĩ nhiên.
Tôi hiểu.
616
00:35:33,903 --> 00:35:36,489
Tôi không chửi thề hay nói
kiểu đó trong cuộc sống của mình.
617
00:35:36,489 --> 00:35:38,699
Được rồi, tôi đang phá lệ để làm việc này,
nên xin ngài hiểu cho,
618
00:35:38,699 --> 00:35:41,369
hãy thành thật và hỏi tôi nếu
có vấn đề gì cần thảo luận riêng tư
619
00:35:41,369 --> 00:35:43,454
và tôi sẽ ngưng lên sóng, được chứ?
620
00:35:43,788 --> 00:35:45,289
Được.
Tôi có thể làm thế.
621
00:35:45,729 --> 00:35:47,958
Chúng ta chuẩn bị lên sóng,
622
00:35:47,958 --> 00:35:48,793
trong 3...
623
00:35:50,503 --> 00:35:51,504
2...
624
00:35:53,089 --> 00:35:53,881
1.
625
00:35:55,716 --> 00:35:58,219
Chúng tôi đã quay lại.
Xin lỗi vì cắt ngắn bài hát lại,
626
00:35:58,219 --> 00:36:00,596
nhưng chúng tôi có một người
gọi tới và có thể biết một điều gì đó.
627
00:36:00,596 --> 00:36:02,932
Giờ thì Billy, xin ngài hãy
nói ra những điều ngài biết?
628
00:36:03,766 --> 00:36:05,851
Vâng, tôi có một câu chuyện
có thể sẽ giúp ích được.
629
00:36:05,851 --> 00:36:08,979
Tôi không chắc, có thể là không,
nhưng tôi sẽ kể đây.
630
00:36:08,979 --> 00:36:11,232
Được rồi, Billy.
Chúng tôi đang lắng nghe đây.
631
00:36:11,232 --> 00:36:13,401
Vâng, tôi đã từng ở trong quân đội,
632
00:36:13,401 --> 00:36:15,653
và luôn có những nhiệm vụ
633
00:36:16,278 --> 00:36:19,240
hay công việc mà chúng tôi
đã không bao giờ được biết.
634
00:36:19,782 --> 00:36:20,741
Ý ngài là sao?
635
00:36:20,741 --> 00:36:22,243
Ý tôi là chúng tôi sẽ được phân công
636
00:36:22,243 --> 00:36:24,245
đến những nơi mà
chúng tôi hoàn toàn không biết,
637
00:36:24,620 --> 00:36:26,580
làm những việc mà
chúng tôi không bao giờ hiểu,
638
00:36:26,956 --> 00:36:28,833
đó là một điều
bình thường trong quân đội.
639
00:36:28,833 --> 00:36:31,752
Rồi một đêm, tôi bị đánh
thức bởi cấp trên của mình.
640
00:36:31,752 --> 00:36:34,338
Ông ấy đã bắt tôi thay
đồng phục và nhận nhiệm vụ.
641
00:36:34,922 --> 00:36:38,426
Rồi một chiếc phi cơ chuyên chở
hạ cánh và họ đưa tôi lên đó.
642
00:36:38,926 --> 00:36:42,138
Chúng tôi đã dừng lại ở vài
điểm để đón thêm vài người khác.
643
00:36:42,138 --> 00:36:44,598
Rồi chúng tôi bay thêm ít nhất 2 tiếng.
644
00:36:44,598 --> 00:36:48,310
Khi chúng tôi hạ cánh,
họ đưa chúng tôi lên một chiếc xe buýt,
645
00:36:48,310 --> 00:36:51,147
nhưng chiếc xe này có
cửa sổ được sơn màu đen
646
00:36:51,147 --> 00:36:53,482
nên chẳng ai biết là
chúng tôi đã đi đến đâu.
647
00:36:53,983 --> 00:36:58,237
Rồi khi chúng tôi đến, nơi đó chỉ toàn là
bụi rậm sa mạc và bề mặt đất bằng phẳng.
648
00:36:58,237 --> 00:37:00,865
Nhưng có những cái lều và đường hầm
649
00:37:00,865 --> 00:37:03,868
rồi phòng thí nghiệm dưới lòng đất
hay những boongke thử nghiệm.
650
00:37:03,868 --> 00:37:05,619
Và tôi nhanh chóng được hướng dẫn
651
00:37:05,619 --> 00:37:07,621
bởi một sĩ quan mà
tôi chưa bao giờ gặp mặt,
652
00:37:08,122 --> 00:37:11,584
rồi ông ấy cho chúng tôi biết
những thứ chúng tôi đang thấy là tuyệt mật.
653
00:37:12,001 --> 00:37:13,627
Nên nếu chúng tôi tiết lộ ra ngoài,
654
00:37:14,211 --> 00:37:17,006
và việc làm đó gây hại đến Mỹ
thì họ sẽ biết ngay.
655
00:37:17,965 --> 00:37:22,595
Sau đó chúng tôi được
gửi đến hóc đá đầy cát,
656
00:37:22,595 --> 00:37:26,056
và họ giao chúng tôi
nhiệm vụ đào một lỗ hình vuông
657
00:37:26,056 --> 00:37:27,933
bằng những máy móc của họ.
658
00:37:27,933 --> 00:37:32,438
Chúng tôi đã dựng lên những
bức tường và nền nhà xi măng.
659
00:37:32,855 --> 00:37:34,356
Cũng như xây những cánh cửa sổ
660
00:37:34,356 --> 00:37:37,151
để có thể xem căn phòng
và để thông gió.
661
00:37:37,151 --> 00:37:40,321
Và họ cho chúng tôi ngủ trong
một căn phòng với các giường xếp,
662
00:37:40,321 --> 00:37:42,531
đồ dùng chiến tranh,
tất cả ở dưới lòng đất.
663
00:37:42,531 --> 00:37:44,450
Rồi một buổi sáng,
chúng tôi thức dậy và
664
00:37:44,450 --> 00:37:47,244
thì có một thứ gì đó
khổng lồ trong cái lỗ đó,
665
00:37:47,953 --> 00:37:49,246
được bao phủ bởi một tấm bạt.
666
00:37:50,312 --> 00:37:51,081
Ý ngài là sao?
667
00:37:51,999 --> 00:37:53,959
Nó còn lớn hơn cả một chiếc máy bay,
668
00:37:53,959 --> 00:37:56,003
nhưng không ai được phép xem nó.
669
00:37:56,712 --> 00:37:58,881
Và có các lính canh gác
bao quanh nó mỗi ngày.
670
00:37:58,881 --> 00:38:00,174
Vậy trông nó như thế nào?
671
00:38:00,800 --> 00:38:03,719
Khá là phẳng,
nhưng trông có vẻ là đã bị hư hỏng,
672
00:38:03,719 --> 00:38:05,721
vì có vài phần nhô lên lởm chởm.
673
00:38:06,472 --> 00:38:08,140
Ngài nghĩ đó là của nước Mỹ?
674
00:38:08,140 --> 00:38:09,558
Chẳng có cách nào để biết được.
675
00:38:09,558 --> 00:38:12,061
Chúng tôi không hỏi kiểu như thế.
676
00:38:12,061 --> 00:38:15,314
Chúng tôi cũng chỉ muốn biết
như bao người khác nếu họ chứng kiến.
677
00:38:15,856 --> 00:38:18,984
Nhưng chúng tôi phải tin vào
cấp trên và tuân theo mệnh lệnh.
678
00:38:20,361 --> 00:38:24,198
Nhưng cái thứ này...
Nó khiến tôi lo lắng.
679
00:38:24,949 --> 00:38:25,825
Tại sao lại thế?
680
00:38:26,492 --> 00:38:28,536
Chắc hẳn là vì nó
được giấu giếm quá kĩ.
681
00:38:30,246 --> 00:38:31,914
Vậy chuyện gì xảy ra tiếp theo?
682
00:38:32,581 --> 00:38:36,752
Chúng tôi đã xây một cái trần
phía trên thứ này, một cách cẩn thận.
683
00:38:37,294 --> 00:38:39,421
Và đó là lúc họ không cần chúng tôi nữa,
684
00:38:39,421 --> 00:38:41,465
họ cho chúng tôi lên máy bay.
685
00:38:41,465 --> 00:38:44,134
Rồi khi cánh quạt bắt đầu quay
686
00:38:44,134 --> 00:38:45,928
và chúng tôi sắp sửa cất cánh,
687
00:38:46,303 --> 00:38:48,347
thì radio bắt đầu
phát ra âm thanh này.
688
00:38:49,849 --> 00:38:50,683
Âm thanh nào?
689
00:38:52,309 --> 00:38:54,270
Y hệt như cái cậu
đã phát vào tối nay.
690
00:38:55,771 --> 00:38:57,421
Ngài chắc là cả hai giống nhau?
691
00:38:58,190 --> 00:38:59,965
Ôi, tôi đã không thể quên nó được.
692
00:39:01,402 --> 00:39:04,280
Khi chúng tôi đã cất cánh hẳn
và tôi nhìn ra bên ngoài cửa sổ,
693
00:39:04,280 --> 00:39:07,533
tôi có thể thấy bọn họ
bắt đầu bao phủ bãi đáp lại
694
00:39:07,533 --> 00:39:09,994
bằng đất đá,
như là chúng tôi chưa từng tới đó.
695
00:39:09,994 --> 00:39:12,746
Rồi âm thanh biến mất
và chúng tôi bay khỏi đó.
696
00:39:13,747 --> 00:39:16,542
Khi tôi quay về,
tôi bắt đầu cảm thấy không khỏe.
697
00:39:17,084 --> 00:39:20,921
Trong vài tuần sau,
tôi đã phát sinh một loại bệnh về phổi.
698
00:39:21,505 --> 00:39:23,507
Nên giờ tôi không thể thở tốt lắm.
699
00:39:23,507 --> 00:39:26,719
Và tôi nghĩ dù là gì đi nữa...
Cái khu vực sa mạc đó
700
00:39:27,052 --> 00:39:28,846
đã gây ra thứ gì đó.
701
00:39:28,846 --> 00:39:30,472
Có thể là sự phóng xạ.
702
00:39:30,472 --> 00:39:32,558
Vì trước đó tôi luôn khỏe mạnh.
703
00:39:33,183 --> 00:39:35,811
Và rồi tôi dành thời gian
ở bệnh viện quân y.
704
00:39:35,811 --> 00:39:38,772
Sau đó vài năm,
tôi đã thấy một trong những người
705
00:39:38,772 --> 00:39:41,734
đã cùng chung đội với
tôi trên cái sa mạc đó.
706
00:39:41,734 --> 00:39:45,070
Nên tôi đã hỏi anh ta rằng
sau đó có cảm thấy ốm yếu không,
707
00:39:45,070 --> 00:39:46,113
và anh ta nói là có.
708
00:39:47,072 --> 00:39:51,285
Rồi anh ta kể cho
tôi nghe về lần thứ hai
709
00:39:51,285 --> 00:39:54,705
anh ta đã nghe cái âm thanh đó.
710
00:39:55,456 --> 00:39:57,291
Anh ta kể về một buổi tối
711
00:39:57,291 --> 00:39:59,585
mà được giao nhiệm vụ ở Nevada
712
00:39:59,585 --> 00:40:02,171
và anh được đến sông Colorado
713
00:40:02,171 --> 00:40:04,715
nơi có một cái sà lan trên sông
714
00:40:04,715 --> 00:40:07,676
đang vận chuyển thứ gì đó
có kích cỡ gấp đôi dọc con sông.
715
00:40:07,968 --> 00:40:10,763
Và sau khi họ mất vài tiếng đi sông,
716
00:40:10,763 --> 00:40:12,955
họ đến một trạm mới được dựng lên,
717
00:40:12,955 --> 00:40:16,769
và họ chất hàng lên
hai chiếc xe tải quân đội.
718
00:40:17,311 --> 00:40:19,355
Và khi họ chất xong,
719
00:40:19,688 --> 00:40:22,483
âm thanh mà chúng tôi đã nghe ở sa mạc
720
00:40:22,900 --> 00:40:27,613
đã phát thông qua các radio
ở trên mặt đất và trên sà lan.
721
00:40:28,489 --> 00:40:32,493
Rồi hai chiếc xe tải quân đội
đó lăn bánh vào màn đêm
722
00:40:33,243 --> 00:40:35,394
và âm thanh mờ dần
khi hai chiếc xe đi khỏi đó.
723
00:40:37,855 --> 00:40:39,541
Vậy ông ấy có biết nó là gì không?
724
00:40:40,125 --> 00:40:40,834
Không.
725
00:40:42,336 --> 00:40:46,090
Nhưng kể từ nhiệm vụ của chúng tôi trên sa mạc,
anh ta đã dò la xung quanh
726
00:40:46,090 --> 00:40:49,718
và anh ta nghe rằng có
một gã biết rõ về cái âm thanh đó.
727
00:40:49,718 --> 00:40:53,305
Nên chúng tôi đã gặp
anh ta bên ngoài doanh trại,
728
00:40:54,098 --> 00:40:55,599
nhưng anh ta chỉ biết một chút.
729
00:40:55,599 --> 00:40:58,185
Trong quân đội ai
cũng chỉ biết một chút.
730
00:40:58,185 --> 00:40:59,979
Không ai biết toàn bộ câu chuyện.
731
00:40:59,979 --> 00:41:01,689
Và đó chính là kế hoạch.
732
00:41:01,689 --> 00:41:05,401
Đó là lý do họ ghép lại các đội
khác nhau ở trên khắp đất nước
733
00:41:06,193 --> 00:41:10,155
và chỉ mang đội chúng tôi đến với
một nhiệm vụ vào một thời điểm nhất định.
734
00:41:10,155 --> 00:41:12,491
Nên chẳng ai biết toàn bộ cả.
735
00:41:12,783 --> 00:41:14,952
Khoan, tôi xin lỗi.
Ngài cần phải nói rõ hơn.
736
00:41:15,953 --> 00:41:18,247
Âm thanh này có phải
là âm thanh của quân đội?
737
00:41:20,416 --> 00:41:23,252
Đó cũng là câu mà
chúng tôi đã hỏi anh ta ở căn cứ Walker.
738
00:41:23,919 --> 00:41:24,920
Và ông ta đã nói gì?
739
00:41:25,713 --> 00:41:27,631
Anh ta nói nó không thuộc về quân đội.
740
00:41:29,258 --> 00:41:31,760
Nó không thuộc về quân đội
của bất kì quốc gia nào.
741
00:41:32,886 --> 00:41:36,056
Nó thuộc về một thứ ở trên
bầu trời cách mặt đất ít nhất 19.000 mét.
742
00:41:37,683 --> 00:41:38,642
Sao ông ta biết?
743
00:41:39,351 --> 00:41:41,270
Vì anh ta là một người điều hành radio.
744
00:41:42,813 --> 00:41:44,982
- Vậy những tín hiệu đó có thường xuyên không?
- Không.
745
00:41:44,982 --> 00:41:47,359
Tôi có thể hỏi... Tôi cho rằng
chuyện này xảy ra trước sự kiện Sputnik.
746
00:41:47,359 --> 00:41:49,403
Nó xảy ra rất nhiều
năm trước vụ Sputnik.
747
00:41:49,820 --> 00:41:51,697
Và tín hiệu như cái của cậu
748
00:41:51,697 --> 00:41:53,782
đã được bắt gặp từ
nơi này qua nơi nọ và ngược lại.
749
00:41:53,782 --> 00:41:56,118
- Ý ngài là sao?
- Như kiểu giao tiếp.
750
00:41:57,036 --> 00:42:00,414
Như một ai nói gì đấy
đâu đó trên bầu trời kia,
751
00:42:01,040 --> 00:42:02,666
và người khác phản hồi lại.
752
00:42:03,000 --> 00:42:05,586
Thi thoảng nó được
ghi lại ở độ cao 577.000 mét
753
00:42:05,586 --> 00:42:08,338
và cũng có lúc chỉ là
vài chục mét cách mặt đất.
754
00:42:08,338 --> 00:42:12,176
- Ở đâu?
- Rất nhiều nơi. Khắp mọi nơi.
755
00:42:15,304 --> 00:42:17,014
Ý ngài là sao khi nói khắp mọi nơi?
756
00:42:19,808 --> 00:42:20,350
Billy?
757
00:42:22,352 --> 00:42:25,272
Billy, tôi...
Tôi nghĩ chúng ta mất kết nối rồi. Billy?
758
00:42:27,357 --> 00:42:30,152
Dành cho những ai ngoài kia đang nghe,
thì có vẻ chúng ta đã mất kết nối với Billy.
759
00:42:30,152 --> 00:42:33,238
Để tôi cố gắng kết nối lại với ngài ấy.
Tôi sẽ quay lại ngay.
760
00:42:33,447 --> 00:42:34,531
Fay, chuyện gì đã xảy ra?
761
00:42:34,531 --> 00:42:36,575
Em không biết. Ông ta đã mất kết nối.
Đó là chuyện đã xảy ra.
762
00:42:36,575 --> 00:42:37,993
- Ta phải kết nối lại với ông ấy.
- Em không thể.
763
00:42:37,993 --> 00:42:39,953
- Sao không thể?
- Em không biết ông ấy sống ở đâu.
764
00:42:39,953 --> 00:42:41,705
Vậy gọi đến căn cứ
không quân Holloman.
765
00:42:41,705 --> 00:42:43,373
Chúng ta không thể.
Ông ấy có thể đã cho tên giả...
766
00:42:43,373 --> 00:42:45,793
- Em không thể gọi ngược lại sao?
- Nó không hoạt động như thế.
767
00:42:45,793 --> 00:42:48,712
- Tìm ông ta trên danh bạ điện thoại.
- Bằng cái tên Billy gần căn cứ Holloman?
768
00:42:48,712 --> 00:42:49,880
Anh hiểu.
Anh hiểu.
769
00:42:51,173 --> 00:42:51,924
Chết tiệt thật.
770
00:42:51,924 --> 00:42:54,009
Khoan, chúng ta nhận được cuộc gọi!
771
00:42:55,052 --> 00:42:57,304
- Xin cho biết tên thành phố.
- Điều hành viên Alamogordo.
772
00:42:57,304 --> 00:42:57,971
Đang kết nối.
773
00:43:00,682 --> 00:43:03,102
- Đây là Cayuga, số điện thoại là gì?
- Vâng, là Billy đây.
774
00:43:03,102 --> 00:43:04,895
Tôi sẽ kết nối ngay!
Là ông ấy, Everett.
775
00:43:05,187 --> 00:43:07,898
Billy, chuyện gì thế?
Chúng tôi cần số thật của ngài.
776
00:43:08,398 --> 00:43:10,150
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể làm thế.
777
00:43:10,150 --> 00:43:12,027
Được rồi, vậy tôi không thể
cho ngài lên sóng trở lại.
778
00:43:12,027 --> 00:43:14,530
Tôi rất muốn, nhưng ở đây có các quy định,
779
00:43:14,530 --> 00:43:17,116
vì tôi không có cách nào
để biết rằng liệu ngài có đang nói thật.
780
00:43:17,116 --> 00:43:18,492
Tôi hiểu.
Tôi hiểu.
781
00:43:19,243 --> 00:43:22,121
Tôi không có ý đưa cậu
vào thế sẽ khiến cậu gặp rắc rối.
782
00:43:22,121 --> 00:43:23,247
Billy, tôi phải hỏi là...
783
00:43:23,747 --> 00:43:25,207
Sao ngài lại kể cho chúng tôi biết?
784
00:43:25,207 --> 00:43:27,334
Việc đó sẽ khiến
chúng tôi gặp rắc rối chứ?
785
00:43:27,334 --> 00:43:29,795
Tôi phải kể cho các bạn
nghe vì tôi đang bị bệnh.
786
00:43:31,130 --> 00:43:31,880
Và tôi đã già rồi.
787
00:43:32,756 --> 00:43:34,341
Không ai chịu lắng nghe tôi cả.
788
00:43:34,967 --> 00:43:37,261
Và tôi muốn người ta biết
những gì chúng tôi đã làm vì họ.
789
00:43:37,261 --> 00:43:39,304
Sao ngài nghĩ không
một ai lắng nghe ngài?
790
00:43:39,304 --> 00:43:41,014
Tôi nghĩ một phần vì tôi da đen.
791
00:43:44,601 --> 00:43:47,521
- Thứ lỗi tôi nếu đó là vấn đề.
- Không, tôi không nghĩ thế đâu.
792
00:43:48,856 --> 00:43:50,357
Tôi nghĩ điều đó có thể đúng.
793
00:43:51,942 --> 00:43:55,028
Vì trước đây chúng tôi chưa
từng có khán giả da đen gọi đến.
794
00:43:56,321 --> 00:43:58,740
Tôi xin lỗi, lẽ ra tôi nên
báo trước cho cậu biết.
795
00:43:59,449 --> 00:44:02,077
Nhưng tất cả mọi người
trong nhiệm vụ đó đều là da đen.
796
00:44:02,536 --> 00:44:05,247
Hoặc là người Mễ.
Tất cả chúng tôi phải làm việc tay chân.
797
00:44:05,247 --> 00:44:06,999
Ngài nghĩ họ làm việc đó là có lý do?
798
00:44:07,791 --> 00:44:09,751
- Tôi nghĩ là có.
- Lý do gì?
799
00:44:11,545 --> 00:44:13,088
Thì ai sẽ chịu nghe lời chúng tôi chứ?
800
00:44:13,964 --> 00:44:17,634
Nhưng có một phần
mà cậu có thể kiểm tra lại
801
00:44:17,634 --> 00:44:20,012
để cậu biết rằng
tôi không dựng lên câu chuyện này.
802
00:44:20,012 --> 00:44:22,389
Vâng, tôi nghĩ chúng tôi cần làm thế,
vì ngài có thể thấy đấy,
803
00:44:22,389 --> 00:44:24,433
ở thời điểm này,
những gì chúng tôi có là lời nói của ngài.
804
00:44:24,433 --> 00:44:26,852
Có một người đàn ông.
Tôi sẽ cho cậu biết sau đây.
805
00:44:26,852 --> 00:44:29,146
Tôi xin lỗi vì phải gián đoạn, Billy,
nhưng tôi vẫn đang ghi âm lại
806
00:44:29,146 --> 00:44:30,814
mặc dù chúng ta không
đang lên sóng, được chứ?
807
00:44:30,814 --> 00:44:34,109
- Vâng, xin hãy làm thế.
- Được rồi, ngài hãy nói tiếp, Billy.
808
00:44:34,401 --> 00:44:36,862
Cái gã mà chúng tôi đã
nói chuyện ở căn cứ Walker,
809
00:44:36,862 --> 00:44:39,448
cái người điều hành radio
mà chúng tôi đã gặp bên ngoài căn cứ,
810
00:44:39,448 --> 00:44:43,076
sau khi anh ta nghỉ hưu, anh ta đã
không ngừng lại với những tín hiệu đó.
811
00:44:43,076 --> 00:44:45,662
Thực tế, anh ta đã chờ đợi chúng
812
00:44:45,662 --> 00:44:48,582
và cố gắng tự thu âm lại,
813
00:44:49,082 --> 00:44:52,836
dùng radio và dụng cụ chiến tranh
còn lại mà anh đã tự sửa.
814
00:44:52,836 --> 00:44:54,379
Vậy ông ấy có thu thập được gì không?
815
00:44:54,379 --> 00:44:55,923
Vâng, anh ta đã làm được.
816
00:44:56,882 --> 00:44:59,384
Mất khá nhiều thời gian.
817
00:45:00,093 --> 00:45:02,346
Nhưng một đêm nọ
anh ta đã bắt gặp được.
818
00:45:03,138 --> 00:45:04,181
Và ghi âm lại.
819
00:45:04,973 --> 00:45:06,642
Rồi anh ta sao chép chúng
820
00:45:06,642 --> 00:45:08,518
và gửi đến cho đội của chúng tôi...
821
00:45:09,353 --> 00:45:12,940
những người mà đã thực
hiện nhiệm vụ tuyệt mật đó.
822
00:45:13,690 --> 00:45:15,651
Ông ấy đã nghĩ những tín hiệu đó là gì?
823
00:45:16,902 --> 00:45:19,404
Chà, đó là cái
mà cậu phải tìm hiểu.
824
00:45:20,364 --> 00:45:23,951
Vì anh ta nói với chúng tôi
rằng nó như là một lời nói,
825
00:45:24,785 --> 00:45:26,036
rồi biến mất.
826
00:45:26,828 --> 00:45:30,165
Một thứ gì đó ở rất cao
mà chúng tôi không thể thấy.
827
00:45:32,000 --> 00:45:33,752
- Và ông ấy đã sao chép lại?
- Vâng.
828
00:45:34,753 --> 00:45:36,088
Anh ta gửi chúng cho chúng tôi.
829
00:45:36,588 --> 00:45:39,967
Những người khác nhau làm những
nhiệm vụ khác nhau trong khu vực này.
830
00:45:39,967 --> 00:45:44,846
Và khi tôi nhận được cuộn băng
của mình rồi tôi mở nó lên,
831
00:45:46,640 --> 00:45:48,225
nó khiến cho tôi nổi ga gà.
832
00:45:49,059 --> 00:45:49,643
Tại sao?
833
00:45:51,019 --> 00:45:52,688
Vì nó cùng một thứ âm thanh
834
00:45:52,688 --> 00:45:54,273
mà tôi đã nghe bên ngoài sa mạc.
835
00:45:58,652 --> 00:46:00,988
- Ngài vẫn còn cuộn băng đó chứ?
- Không.
836
00:46:01,571 --> 00:46:04,241
Tôi không muốn bị bắt quả tang
cùng với nó, nên đã đốt đi.
837
00:46:04,741 --> 00:46:07,452
Nhưng một người khác,
một người đàn ông ở Không Quân,
838
00:46:07,452 --> 00:46:09,871
người đã làm các nhiệm vụ an ninh
839
00:46:09,871 --> 00:46:13,667
và cũng nghe thấy âm thanh đó,
anh ta đang sống ở Cayuga,
840
00:46:13,667 --> 00:46:16,712
nên anh ta cũng nhận
được một cuốn băng như tôi.
841
00:46:16,712 --> 00:46:18,547
- Đó là cái âm thanh mà tôi nghĩ cậu đã phát.
- Khoan.
842
00:46:18,547 --> 00:46:20,465
Có một người ở Cayuga sao?
Là ai?
843
00:46:20,465 --> 00:46:22,884
Raymond Buck,
cựu chiến binh Không Quân.
844
00:46:22,884 --> 00:46:25,387
Vậy là ông ấy đã nhận được
cuộn băng có những tín hiệu đó?
845
00:46:25,387 --> 00:46:27,264
Nhưng Raymond Buck đã chết.
846
00:46:28,724 --> 00:46:30,392
- Ôi không.
- Cô nói anh ta đã mất sao?
847
00:46:30,392 --> 00:46:31,268
Vâng.
848
00:46:33,895 --> 00:46:36,106
Tôi đã nghĩ chuyện đó
cũng có thể xảy đến.
849
00:46:37,399 --> 00:46:38,483
Tôi rất tiếc, Billy.
850
00:46:39,901 --> 00:46:43,739
Vâng, nhưng tôi không
quen anh ta, cậu biết đấy.
851
00:46:45,365 --> 00:46:47,701
Ngài có biết cuộn băng của
ông ấy liệu sẽ nằm ở đâu chứ?
852
00:46:47,701 --> 00:46:49,995
Không.
Liệu anh ta có con?
853
00:46:49,995 --> 00:46:52,664
Không, Bà Buck đã cho thư viện
tất cả cuộn băng của ông ấy.
854
00:46:52,664 --> 00:46:54,458
Không có máy ghi âm ở thư viện, Fay.
855
00:46:54,458 --> 00:46:56,626
Có mà. Ở tầng hầm.
Họ đã không có cơ hội
856
00:46:56,626 --> 00:46:58,462
nghe hết các đoạn băng,
nên họ vẫn chưa đem nó ra.
857
00:46:58,462 --> 00:47:00,589
Không, thư viện đã đóng cửa
và sẽ không ai ở lại trực tổng đài.
858
00:47:00,589 --> 00:47:02,299
Mọi người đều đang ở trận đấu.
Sẽ không có ai gọi tới.
859
00:47:02,299 --> 00:47:03,717
Em biết cách vào thư viện.
860
00:47:06,053 --> 00:47:10,015
Billy, ngài nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra
nếu chúng tôi tìm thấy và phát đoạn băng đó?
861
00:47:11,975 --> 00:47:12,809
Tôi không biết.
862
00:47:14,811 --> 00:47:17,814
Nhưng nếu cậu định làm thế,
thì cậu nên làm thế...
863
00:47:18,982 --> 00:47:20,567
Vì có thứ gì đó đang ở trên kia.
864
00:47:22,486 --> 00:47:23,945
Và họ không ở lại lâu đâu.
865
00:47:31,787 --> 00:47:32,871
Được rồi, đi đi Fay.
866
00:49:18,185 --> 00:49:19,019
Vào đây!
867
00:49:19,585 --> 00:49:21,646
- Anh đã ăn trộm xe?
- Em lấy được chúng chưa? Không.
868
00:49:21,646 --> 00:49:23,398
Ừ, vào đi, nhanh lên.
Em lấy được chưa?
869
00:49:23,398 --> 00:49:25,275
- Em đã ăn trộm xe đạp.
- Trả lời anh đi.
870
00:49:25,275 --> 00:49:26,943
- Ừ, em đã lấy được.
- Được rồi.
871
00:49:26,943 --> 00:49:29,070
- Xe của ai vậy?
- Của Ông McKean.
872
00:49:29,070 --> 00:49:31,406
- Ông ấy có biết không?
- Dĩ nhiên là không.
873
00:49:37,871 --> 00:49:40,081
Vậy anh có định cho
Billy tấm thảm của Elvis?
874
00:49:40,457 --> 00:49:40,916
Gì chứ?
875
00:49:40,916 --> 00:49:43,877
Anh đã nói sẽ tặng cho bất cứ ai
gọi đến giúp ta một tấm thảm của Elvis.
876
00:49:44,169 --> 00:49:44,836
À.
877
00:49:49,049 --> 00:49:50,800
Ừ, không, thật ra không
phải tấm thảm của Elvis.
878
00:49:50,800 --> 00:49:52,719
Hồi trước thì có nhưng
đài phát thanh đã cho tặng hết.
879
00:49:52,719 --> 00:49:54,721
Jack Sage và Red Gant
thì không có giá trị lắm,
880
00:49:54,721 --> 00:49:57,015
nên hiện tại đài đem tặng
những tấm thảm từ nhà của Jess Pervis.
881
00:49:57,015 --> 00:49:58,600
Everett, đó là hành động nói dối.
882
00:49:58,600 --> 00:50:01,019
Người ta thật sự nghĩ
đó là tấm thảm của Elvis.
883
00:50:03,230 --> 00:50:03,980
Im lặng, Fay.
884
00:50:03,980 --> 00:50:23,458
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/
885
00:50:23,458 --> 00:50:25,585
Billy?
Là cháu, Fay, tổng đài viên Cayuga.
886
00:50:25,585 --> 00:50:27,254
Tụi cháu kiếm được
rất nhiều băng ở đây.
887
00:50:27,254 --> 00:50:28,630
Ông có nhớ là cái nào không?
888
00:50:28,630 --> 00:50:30,298
Đã lâu quá rồi,
889
00:50:30,864 --> 00:50:33,301
nhưng tôi nghĩ nó không có đánh dấu.
890
00:50:33,301 --> 00:50:35,595
Tất cả chúng đều
không có đánh dấu, Billy.
891
00:50:36,555 --> 00:50:37,222
Billy?
892
00:50:38,890 --> 00:50:40,892
- Lại đứt kết nối.
- Cái gì?
893
00:50:42,143 --> 00:50:42,769
Billy?
894
00:50:45,522 --> 00:50:47,983
Em không thể kết nối lại với
ông ấy mà không quay về lại tổng đài.
895
00:50:47,983 --> 00:50:49,943
Ừ, thôi đừng đi.
Cứ đưa cho anh từng cái.
896
00:50:49,943 --> 00:50:51,069
Và ra khỏi ghế của anh.
897
00:50:55,448 --> 00:50:57,200
Vậy anh không tin Ông Billy sao?
898
00:50:57,909 --> 00:50:58,785
Anh không biết.
899
00:51:01,621 --> 00:51:05,292
Nhưng nếu có thứ gì đó
trên bầu trời, thì anh muốn biết.
900
00:51:08,086 --> 00:51:10,589
Baxter là một đứa 4...
901
00:51:10,589 --> 00:51:11,256
Không phải.
902
00:51:11,965 --> 00:51:12,799
Cái kế tiếp.
903
00:51:14,718 --> 00:51:17,012
- Sao anh biết cái nào ta cần tìm?
- Anh đâu biết.
904
00:51:17,721 --> 00:51:19,806
Có khi nào ông ấy
sao chép lại nó không?
905
00:51:19,806 --> 00:51:24,811
Ừ, có thể.
Thật không may.
906
00:51:29,441 --> 00:51:31,276
Vậy là tôi đã làm và...
907
00:51:35,322 --> 00:51:38,033
- Đây là loại băng ghi âm gì vậy?
- Nó là Maggie PT-6.
908
00:51:38,033 --> 00:51:40,160
- Maggie?
- Ừ, cho loại máy phát Magnecord.
909
00:51:40,577 --> 00:51:42,871
Nó giống như là anh em
với cái máy của em.
910
00:51:42,871 --> 00:51:45,373
Đó là cách tụi anh phát
trận đấu và quảng cáo.
911
00:51:45,373 --> 00:51:47,250
Người ta thật sự nghe lại
trận đấu vào ngày hôm sau,
912
00:51:47,250 --> 00:51:48,293
cho dù họ đã biết kết quả?
913
00:51:48,293 --> 00:51:49,210
Ừ, đúng vậy.
914
00:51:49,210 --> 00:51:52,839
Họ không quan tâm cái họ đã biết.
Họ chỉ muốn nghe tên con cái của họ trên radio.
915
00:51:52,839 --> 00:51:54,323
♪ Đêm yên ắng ♪
916
00:51:54,406 --> 00:51:56,509
- ♪ Đêm linh thiêng... ♪
- Không phải.
917
00:52:00,096 --> 00:52:01,890
Liệu việc này có
khiến anh gặp rắc rối?
918
00:52:01,890 --> 00:52:03,058
Nếu có thì anh cũng mặc kệ.
919
00:52:03,058 --> 00:52:04,392
Đây là đài phát thanh có tiếng.
920
00:52:05,018 --> 00:52:07,920
Và nó sẽ giúp anh kiếm được
công việc khác ở đâu đó tốt hơn.
921
00:52:09,731 --> 00:52:12,567
- Anh sẽ muốn đi tới đâu?
- Anh chưa biết.
922
00:52:13,693 --> 00:52:15,528
Nếu tới thời điểm đó...
Chắc hẳn là bờ Tây.
923
00:52:15,528 --> 00:52:17,322
Đó là nơi mọi thứ xảy ra với radio.
924
00:52:22,369 --> 00:52:23,787
Em cũng muốn rời khỏi đây.
925
00:52:23,787 --> 00:52:27,165
Tất nhiên là chờ đến khi Maddy lớn lên,
dĩ nhiên, nhưng một lúc nào đó.
926
00:52:28,875 --> 00:52:31,086
Tới đâu? Làm gì?
Em có muốn vào đại học?
927
00:52:32,003 --> 00:52:34,964
Chắc là làm cho một tổng đài
điện thoại lớn hơn ở đâu đó.
928
00:52:35,548 --> 00:52:37,967
Hiện tại em có thể làm ở bệnh viện, khách sạn,
929
00:52:37,967 --> 00:52:40,244
hoặc là tổng đài điện thoại
của một ngôi trường nào đó.
930
00:52:40,970 --> 00:52:42,972
Nhưng nếu em muốn làm
cho một tổng đài điện thoại lớn hơn,
931
00:52:42,972 --> 00:52:44,557
em sẽ phải chuyển đến
một thành phố lớn hơn
932
00:52:44,557 --> 00:52:45,934
và được thuê bởi
một công ty viễn thông.
933
00:52:45,934 --> 00:52:48,728
- Không vào đại học sao?
- Không đủ tiền cho đại học, Everett.
934
00:52:49,104 --> 00:52:51,481
Có các khoản vay mà.
Em có thể tìm hiểu chúng.
935
00:52:52,565 --> 00:52:53,316
Thế thì được.
936
00:53:04,452 --> 00:53:06,228
Thánh thần ơi.
937
00:53:06,228 --> 00:53:07,706
Ôi, Everett.
938
00:53:08,707 --> 00:53:09,457
Đó là nó.
939
00:53:11,418 --> 00:53:13,253
- Và nó rõ ràng hơn.
- Anh định sẽ làm gì?
940
00:53:17,799 --> 00:53:20,260
Các bạn nghe đài, chúng tôi có
thêm một âm thanh mà cần các bạn giúp.
941
00:53:20,260 --> 00:53:22,053
Xin hãy lắng nghe và cho chúng tôi biết.
942
00:53:22,053 --> 00:53:24,222
Và Billy, nếu đây chính là nó,
thì hãy gọi cho chúng tôi.
943
00:53:24,222 --> 00:53:25,974
Được rồi.
Bắt đầu đây.
944
00:53:46,661 --> 00:53:47,996
- Ôi trời ơi.
- Everett?
945
00:53:48,538 --> 00:53:50,165
Anh đang làm trò chơi khăm em à?
946
00:53:50,165 --> 00:53:50,957
Không có.
947
00:53:51,332 --> 00:53:53,126
- Ngồi yên.
- Chuyện gì đang xảy ra?
948
00:53:53,126 --> 00:53:54,753
Bình tĩnh.
Gần đây có đèn pin.
949
00:53:54,753 --> 00:53:57,464
- Chuyện gì đang xảy ra vậy, Everett?
- Này, Fay, bình tĩnh!
950
00:53:57,464 --> 00:53:58,840
Cây đèn pin màu bạc.
951
00:54:02,534 --> 00:54:04,220
Em biết nó đáng ngờ mà.
Em đã biết trước.
952
00:54:04,220 --> 00:54:05,764
- Khốn kiếp.
- Anh đã làm gì vậy?
953
00:54:05,764 --> 00:54:07,515
Anh không làm gì hết!
Anh không biết!
954
00:54:07,932 --> 00:54:09,142
Có ánh sáng ngoài đây.
955
00:54:11,060 --> 00:54:13,730
Chúng tôi... Khốn kiếp. Chúng tôi vừa
chứng kiến sự mất điện sau khi phát...
956
00:54:13,730 --> 00:54:15,815
- Anh làm gì vậy?
- Anh ghi âm lại để phòng hờ chúng ta có tin tức.
957
00:54:15,815 --> 00:54:18,193
- Sao anh lại thay đổi giọng nói như thế?
- Như thế nào?
958
00:54:18,193 --> 00:54:20,695
Khi anh lên sóng, anh luôn thay đổi giọng nói!
Sao anh lại làm thế?
959
00:54:20,695 --> 00:54:22,322
Vì đó là cách mà radio hoạt động!
960
00:54:22,322 --> 00:54:24,723
Nghe này, anh không muốn
em phán xét anh lúc này.
961
00:54:25,849 --> 00:54:26,951
- Ôi không.
- Sao?
962
00:54:27,994 --> 00:54:30,038
- Tổng đài điện thoại!
- Fay, đợi đã!
963
00:54:54,854 --> 00:54:57,148
Khỉ thật, Fay!
Vào đi!
964
00:55:01,528 --> 00:55:03,071
Em không nên đi lâu như thế.
965
00:55:03,071 --> 00:55:04,781
Sao em lúc nào cũng chạy?
Ta đã lái xe tới đây.
966
00:55:04,781 --> 00:55:07,492
Chúng ta đâu có xe. Em chưa bao giờ đi xe.
Em đi bộ mọi lúc.
967
00:55:09,702 --> 00:55:10,954
Được rồi, chuyện nhỏ mà.
968
00:55:16,543 --> 00:55:19,254
Vậy là anh vẫn không nghĩ
có chuyện gì đó đang xảy ra?
969
00:55:20,338 --> 00:55:22,131
Anh nghĩ nếu có chuyện gì xảy ra,
thì đó là
970
00:55:22,131 --> 00:55:24,384
chúng ta đang bị theo dõi
hoặc ta sắp sửa bị xâm lăng.
971
00:55:24,384 --> 00:55:25,677
- Bởi ai?
- Xô viết.
972
00:55:25,677 --> 00:55:27,762
- Anh thật sự nghĩ vậy sao?
- Chắc chắn 100%.
973
00:55:28,513 --> 00:55:31,391
Và đây cũng chính xác là nơi
họ sẽ vào, biên giới phía nam.
974
00:55:46,781 --> 00:55:49,200
Số điện thoại là gì ạ?
Xin lỗi vì phải chờ đợi.
975
00:55:49,742 --> 00:55:51,870
Số điện thoại là gì ạ?
Tôi sẽ kết nối ngay.
976
00:55:51,870 --> 00:55:52,871
Tôi không chắc.
977
00:55:52,871 --> 00:55:54,372
Không, bạn là người đầu tiên...
978
00:55:54,372 --> 00:55:56,249
Vâng, chúng tôi sẽ cho họ biết.
Cảm ơn.
979
00:55:57,750 --> 00:56:00,169
Số điện thoại là gì ạ?
Vâng, chúng tôi sẽ thông báo đội tuần tra cao tốc.
980
00:56:00,169 --> 00:56:02,672
Chúng tôi sẽ cho bạn biết nếu có tin.
Cảm ơn. Cảm ơn.
981
00:56:03,715 --> 00:56:06,009
Số điện thoại là gì ạ?
Xin lỗi vì phải chờ đợi.
982
00:56:06,885 --> 00:56:08,386
Vâng, cảm ơn.
Tạm biệt.
983
00:56:08,386 --> 00:56:09,637
Cảm ơn.
Tạm biệt.
984
00:56:12,122 --> 00:56:14,309
Mọi người đang nói
có gì đó trên bầu trời.
985
00:56:19,856 --> 00:56:21,441
Hiện tại là 7g45.
Ghi lại mốc thời gian.
986
00:56:21,441 --> 00:56:23,067
- Anh không thể không ghi âm sao?
- Ừ.
987
00:56:23,067 --> 00:56:25,445
Quý vị, hiện tại là 7g45 tối
và chúng ta có thể đang...
988
00:56:25,445 --> 00:56:27,655
- Có thấy không?
- Nó có bay qua không? Sao?
989
00:56:27,655 --> 00:56:29,991
Có gì đó trên bầu trời.
Tụi tôi đã theo dấu từ hẻm núi Culp.
990
00:56:29,991 --> 00:56:31,576
Tôi là Bertsie.
Đây là Gerrie.
991
00:56:31,576 --> 00:56:33,494
Giờ anh là Gerald.
Hãy gọi anh là Gerald.
992
00:56:33,494 --> 00:56:35,038
- Em quên, em xin lỗi.
- Tôi là Everett, đây là Fay.
993
00:56:35,038 --> 00:56:36,205
Đài phát thanh đã mất điện...
994
00:56:36,205 --> 00:56:37,457
Cậu làm ở đài phát thanh?
995
00:56:37,457 --> 00:56:38,833
Tôi làm chương trình Highway Hits.
996
00:56:38,833 --> 00:56:40,835
- Các bạn đã nghe chứ?
- Chúng tôi đã lái với vận tốc 129km/h.
997
00:56:40,835 --> 00:56:43,880
- Có thứ gì đó trên bầu trời.
- Anh ta làm mấy cái cũ. Tôi làm chương trình mới.
998
00:56:43,880 --> 00:56:47,216
- Không, chúng tôi không nghe...
- Tôi không thích cái mới, nhưng Gerrie thì có.
999
00:56:47,216 --> 00:56:47,717
Ồ.
1000
00:56:53,139 --> 00:56:54,223
Số điện thoại là gì ạ?
1001
00:56:56,017 --> 00:56:58,853
Vâng, Everett đang ở đây.
Bà có muốn nói chuyện với anh ấy?
1002
00:56:58,853 --> 00:57:00,188
Được, tôi sẽ kết nối.
1003
00:57:00,772 --> 00:57:03,816
Everett, lại đây! Có một người
phụ nữ gọi đến đài phát thanh!
1004
00:57:08,696 --> 00:57:09,280
Đây.
1005
00:57:10,907 --> 00:57:13,326
Xin chào. Tôi là Everett
"Người Kinh Ngạc" Sloan, đài WOTW.
1006
00:57:13,326 --> 00:57:15,411
Tôi có thể cho cậu biết
chuyện gì đang xảy ra.
1007
00:57:15,411 --> 00:57:16,162
Ý bà là sao?
1008
00:57:16,621 --> 00:57:17,705
Tôi có thể kể nhiều hơn
1009
00:57:17,705 --> 00:57:19,958
về những gì người đàn ông
đã kể cho cậu nghe trên radio
1010
00:57:19,958 --> 00:57:22,543
và cung cấp thêm thông tin cho
chương trình phát thanh của cậu.
1011
00:57:22,543 --> 00:57:24,128
- Được rồi, bà nói đi.
- Không.
1012
00:57:24,379 --> 00:57:26,506
Tôi muốn cậu tới nhà tôi.
1013
00:57:26,798 --> 00:57:28,549
Tôi muốn cho cậu biết tại đây.
1014
00:57:28,549 --> 00:57:30,176
Đang có thứ gì đó trên trời, thưa bà.
1015
00:57:30,176 --> 00:57:30,760
Tôi biết.
1016
00:57:32,011 --> 00:57:33,763
Đó là cái tôi muốn cho cậu biết.
1017
00:57:34,639 --> 00:57:38,059
Tôi có thể cho cậu biết
nhiều hơn nếu cậu đến đây.
1018
00:57:40,061 --> 00:57:43,648
Tôi nghĩ những gì tôi có thể cho cậu
biết sẽ là những điều rất quan trọng tối nay.
1019
00:57:43,648 --> 00:57:46,818
- Được rồi, địa chỉ nhà bà số mấy?
- 1616 đường Sycamore.
1020
00:57:47,193 --> 00:57:48,319
16... Được rồi.
1021
00:57:48,319 --> 00:57:51,364
Cậu sẽ cần lấy một cái chìa khóa
từ cái chậu hoa ở hiên nhà trước.
1022
00:57:51,364 --> 00:57:53,866
Tôi để ở đó cho những
cậu bé mang đồ tạp hóa cho tôi.
1023
00:57:54,158 --> 00:57:55,702
Vì tôi không thể ra mở cửa.
1024
00:57:56,119 --> 00:57:59,080
Tôi không còn đi được nhiều nữa.
Nhưng tôi sẽ ở đó.
1025
00:57:59,414 --> 00:58:01,416
Được, tôi sẽ ở đó trong 1-2 phút nữa.
1026
00:58:01,416 --> 00:58:03,751
- Tên bà là gì?
- Mabel Blanche.
1027
00:58:03,751 --> 00:58:06,587
Được rồi, Bà Blanche,
chúng tôi sẽ gặp bà sớm thôi, tạm biệt.
1028
00:58:06,587 --> 00:58:08,840
Bà ấy nói bà có thể cho chúng ta
biết chuyện gì đang xảy ra. Nhanh lên.
1029
00:58:08,840 --> 00:58:10,383
- Anh đã nói ta sẽ đến đó ngay.
- Ai?
1030
00:58:10,383 --> 00:58:12,844
Người phụ nữ lớn tuổi này bảo
bà có thể cho ta biết chuyện gì đang xảy ra.
1031
00:58:12,844 --> 00:58:14,679
- Cậu biết bà ta sao? Bà định nói gì?
- Không, tôi không biết.
1032
00:58:14,679 --> 00:58:16,222
- Bà ấy bảo đến ngay.
- Để nói cái gì chứ?
1033
00:58:16,222 --> 00:58:19,058
- Sao cậu biết bà ấy không bị điên?
- Tôi không biết. Có thể.
1034
00:58:19,058 --> 00:58:21,811
Nhưng nghe giọng thì bình thường.
Chỉ tốn 1 phút, dưới khu Ayers, đường Sycamore.
1035
00:58:21,811 --> 00:58:23,813
- Tụi tôi sẽ ở đây.
- Hai người tìm thấy gì nhớ báo chúng tôi nhé?
1036
00:58:23,813 --> 00:58:25,273
- Ừ, cậu cũng vậy nhé?
- Vâng.
1037
00:58:25,273 --> 00:58:27,191
Số điện thoại của bà ấy ở trong đó.
Cậu chỉ cần xoay nút...
1038
00:58:27,191 --> 00:58:28,943
Tôi chẳng biết một tí gì
về mấy cái máy đó.
1039
00:58:28,943 --> 00:58:29,986
Ừ, vậy thôi.
1040
00:58:36,784 --> 00:58:38,369
Chuyện quái lạ gì đang xảy ra vậy, Fay?
1041
00:58:38,369 --> 00:58:40,038
Em không biết.
Bà ấy chưa từng gọi tới vào ban đêm.
1042
00:58:40,038 --> 00:58:42,165
- Bà ấy không ra ngoài được vì rất yếu.
- Đây có thể là tin nóng hổi.
1043
00:58:42,165 --> 00:58:43,541
- Anh thật sự nghĩ vậy sao?
- Ừ.
1044
00:58:43,875 --> 00:58:46,502
- Em nên mang theo máy thu âm của mình không?
- Không, cái này tốt hơn.
1045
00:58:46,502 --> 00:58:48,212
- Của em không đủ tốt?
- Nó...
1046
00:58:48,212 --> 00:58:50,631
Không, nó xài được, nhưng chưa đủ
tiêu chuẩn cho đài phát thanh.
1047
00:58:50,631 --> 00:58:52,258
Nó tốt, nhưng tốt theo kiểu đồ chơi.
1048
00:58:52,258 --> 00:58:53,926
Anh nói vậy không phải
để làm cho em tổn thương.
1049
00:58:53,926 --> 00:58:55,178
- Anh sẽ không tổn thương em đâu.
- Tốt.
1050
00:58:55,178 --> 00:58:57,597
Vì anh tổn thương cảm xúc
của con gái khá nhiều.
1051
00:58:59,223 --> 00:59:01,225
Đừng có lúc nào cũng là thằng khốn,
thì sẽ không tổn thương...
1052
00:59:01,225 --> 00:59:02,435
Em cứ đeo theo anh tối nay!
1053
00:59:16,115 --> 00:59:17,742
- Đợi em.
- Không, em nhanh chân lên.
1054
00:59:24,415 --> 00:59:25,291
Được rồi.
1055
00:59:45,144 --> 00:59:46,270
Cô ở đằng sau.
1056
01:00:16,384 --> 01:00:18,511
- Cô bé là ai?
- Đây là Fay ạ.
1057
01:00:18,511 --> 01:00:20,930
Cháu là Everett.
Cô ấy là tổng đài viên điện thoại.
1058
01:00:20,930 --> 01:00:23,099
Cô ấy là bạn cháu.
Điều đó ổn chứ ạ?
1059
01:00:23,099 --> 01:00:24,058
Ừ, được.
1060
01:00:27,019 --> 01:00:28,312
Hai đứa có thể ngồi xuống.
1061
01:00:32,483 --> 01:00:34,485
- Cháu là người trên điện thoại?
- Vâng.
1062
01:00:35,194 --> 01:00:36,737
Cháu bao nhiêu tuổi rồi, cháu yêu?
1063
01:00:36,737 --> 01:00:38,990
- 16 ạ.
- Bố mẹ cháu là ai?
1064
01:00:39,532 --> 01:00:42,952
Cháu không có bố ạ,
nhưng mẹ cháu là Yodi Crocker.
1065
01:00:42,952 --> 01:00:46,205
Cháu có thể hỏi những gì cô
đang nói khi tụi cháu bước vào không?
1066
01:00:46,205 --> 01:00:47,707
Nó khiến cháu khá hoang mang.
1067
01:00:48,416 --> 01:00:49,208
Cô biết chứ.
1068
01:00:50,543 --> 01:00:51,335
Cô xin lỗi.
1069
01:00:52,795 --> 01:00:54,088
Cô sẽ giải thích ngay.
1070
01:00:55,464 --> 01:00:57,550
Cô hứa cô không phải là phù thủy.
1071
01:00:58,259 --> 01:01:01,846
Cô có phiền không nếu tụi cháu cho
khán giả nghe đài nghe những gì cô sắp nói đây?
1072
01:01:01,846 --> 01:01:03,097
Đó là lý do cô kể cho cháu nghe.
1073
01:01:03,431 --> 01:01:06,184
Và tụi cháu có thể ghi âm lại không,
phòng hờ nó sẽ trở thành câu chuyện thời sự?
1074
01:01:06,184 --> 01:01:07,185
Dĩ nhiên được.
1075
01:01:08,060 --> 01:01:10,813
Cô hy vọng là chúng ta
đều sẽ được lên tin tức thời sự.
1076
01:01:11,522 --> 01:01:13,566
Cô đã chờ đợi cả đời cho chuyện này.
1077
01:01:16,235 --> 01:01:17,361
Vâng, cảm ơn cô.
1078
01:01:18,487 --> 01:01:21,574
Tụi cháu rất muốn nghe
toàn bộ câu chuyện mà cô phải kể,
1079
01:01:21,574 --> 01:01:23,284
nhưng tụi cháu chỉ có
một lượng thời gian ngắn.
1080
01:01:23,284 --> 01:01:24,911
- Nên nếu ta phải...
- Cô hiểu.
1081
01:01:25,745 --> 01:01:27,288
Vậy để cô vào luôn câu chuyện.
1082
01:01:28,831 --> 01:01:31,709
Cô lắng nghe chương trình
của cháu, mỗi đêm.
1083
01:01:32,752 --> 01:01:36,005
Cô nghĩ cháu rất giỏi, và cô hy vọng
cháu có thể tiến xa hơn nơi đây.
1084
01:01:36,005 --> 01:01:36,756
Cảm ơn cô ạ.
1085
01:01:37,840 --> 01:01:40,009
Cô sẽ cho cháu biết
chuyện gì đang xảy ra,
1086
01:01:40,218 --> 01:01:43,137
nhưng cô có một yêu cầu
khi cô kể xong câu chuyện này.
1087
01:01:43,137 --> 01:01:44,847
Được ạ.
Cháu sẽ làm những gì có thể.
1088
01:01:46,432 --> 01:01:47,975
Người đàn ông mà đã gọi tới...
1089
01:01:49,352 --> 01:01:50,895
Cô tin câu chuyện của ông ta,
1090
01:01:51,604 --> 01:01:54,106
vì cô cũng có một câu chuyện tương tự.
1091
01:01:55,566 --> 01:01:57,485
Nó diễn ra trước câu chuyện của ông ấy.
1092
01:01:58,861 --> 01:02:00,196
Trước đó họ đã đến đây rồi.
1093
01:02:01,781 --> 01:02:04,825
Và giờ những sự kiện này
diễn ra một cách thường xuyên hơn
1094
01:02:04,825 --> 01:02:08,704
giúp cho chúng ta có một ý tưởng rõ ràng
hơn về những gì có thể có ở ngoài kia.
1095
01:02:08,704 --> 01:02:11,707
Ngay từ khi cô còn là một đứa trẻ,
họ đã thích nơi này.
1096
01:02:13,125 --> 01:02:14,502
Họ luôn luôn thích nơi này.
1097
01:02:15,127 --> 01:02:15,670
Ai?
1098
01:02:16,963 --> 01:02:18,214
Những người trên trời.
1099
01:02:21,968 --> 01:02:23,636
Và cô thật sự tin điều đó?
1100
01:02:24,887 --> 01:02:27,765
Cô không cần phải thật sự tin nó.
Vì đơn giản nó là sự thật.
1101
01:02:28,683 --> 01:02:30,810
- Và cô có thể cho cháu biết lý do?
- Ừ, cô có thể.
1102
01:02:32,728 --> 01:02:35,314
Cháu có từng nghe đến
cuộc đột kích ở Boles Acres?
1103
01:02:35,314 --> 01:02:35,898
Chưa ạ.
1104
01:02:39,068 --> 01:02:40,486
Khi đó cô vẫn còn nhỏ,
1105
01:02:40,486 --> 01:02:43,281
họ đã xây dựng xong
đường xe lửa Alamogordo-El Paso.
1106
01:02:44,907 --> 01:02:49,537
Rồi một ngày, một tàu hành khách
đã dừng lại bên ngoài thành phố.
1107
01:02:50,746 --> 01:02:54,000
Khi các viên chức tới đó,
đoàn tàu hoàn toàn trống trơn.
1108
01:02:54,834 --> 01:02:57,169
Mọi người đã giả định
rằng người Apache đã bắt cóc họ,
1109
01:02:57,169 --> 01:02:59,422
nên họ gọi đó là
cuộc đột kích ở Boles Acres.
1110
01:03:00,548 --> 01:03:01,716
Nhưng vài ngày sau...
1111
01:03:03,050 --> 01:03:05,261
Một quý cô trẻ tuổi thương tích
đầy mình đã vào thành phố,
1112
01:03:05,261 --> 01:03:06,762
người đã nhảy khỏi con tàu đó.
1113
01:03:07,596 --> 01:03:10,224
Ra từ trong bụi cây...
Trước đấy cô đã trốn ở đâu đó.
1114
01:03:11,225 --> 01:03:13,436
Cô ấy đã bị mất nước
và không thể nói được.
1115
01:03:16,105 --> 01:03:18,649
Gia đình của bạn cô Charlotte
đã đưa cô ấy vào nhà.
1116
01:03:18,649 --> 01:03:22,028
Họ cho cô ấy ăn, cho giường cô ấy ngủ,
thật ra là giường của Charlotte,
1117
01:03:22,903 --> 01:03:25,614
và họ đã đánh điện tín cho ai đó
ở El Paso đến đón cô ấy
1118
01:03:25,614 --> 01:03:27,533
để họ có thể nhận được vài câu trả lời.
1119
01:03:28,743 --> 01:03:31,078
Bố của Charlotte từng là
mục sư Hội Giám lý.
1120
01:03:31,078 --> 01:03:33,414
Là Batsell Breff.
Ông ấy đã dựng nhà thờ ở đây.
1121
01:03:34,874 --> 01:03:38,127
Bố mẹ cô mất khi cô còn nhỏ,
1122
01:03:39,378 --> 01:03:42,882
nên có những tuần trong năm cô
đã sống chung với gia đình Charlotte.
1123
01:03:42,882 --> 01:03:44,508
Những khi mà anh chị em cô đi làm
1124
01:03:44,508 --> 01:03:46,410
hoặc là khi gặp khó khăn về tiền bạc.
1125
01:03:48,054 --> 01:03:48,971
Nhưng đêm đó...
1126
01:03:51,766 --> 01:03:53,934
Người phụ nữ ở đoàn tàu bắt đầu thì thầm
1127
01:03:53,934 --> 01:03:56,729
gì đó trong giấc ngủ của mình,
tại phòng của Charlotte.
1128
01:03:57,688 --> 01:04:00,441
Nó không phải là
tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha hay Ấn Độ.
1129
01:04:02,068 --> 01:04:05,112
Nên tụi cô đã hé cửa để nghe thử.
1130
01:04:07,448 --> 01:04:11,369
Tụi cô chưa từng nghe nó trước đây,
nhưng cô đã thuộc lòng nó.
1131
01:04:13,412 --> 01:04:15,414
Và rồi trước khi qua ngày mới,
cô ta đã biến mất,
1132
01:04:15,414 --> 01:04:18,709
trèo qua khung cửa sổ
và trộm một con ngựa, dù cháu tin hay không.
1133
01:04:18,959 --> 01:04:22,046
Nên nếu cháu từng nghe
về câu truyện con ngựa phù thủy già.
1134
01:04:22,046 --> 01:04:23,714
đó là nguồn gốc của câu truyện đó.
1135
01:04:26,133 --> 01:04:27,676
Chị của cô đã nuôi cô lớn lên.
1136
01:04:28,886 --> 01:04:30,638
Nhưng đa phần là cô sống một mình.
1137
01:04:31,305 --> 01:04:34,433
Cô đã làm đầm và khăn trải bàn
cùng những thứ tương tự.
1138
01:04:36,477 --> 01:04:38,604
Cô vẫn còn trẻ khi gặp Claude Maynard.
1139
01:04:39,855 --> 01:04:42,441
Ông ấy là thành viên
của đội lắp đặt dây điện thoại.
1140
01:04:43,818 --> 01:04:44,735
Tụi cô đã yêu nhau,
1141
01:04:46,278 --> 01:04:49,573
và hạ sinh đứa con trai của
ông ấy mà không có kết hôn.
1142
01:04:51,117 --> 01:04:54,787
Cô đã thật sự không biết đó là cách
em bé được tạo ra, dù cháu tin hay không.
1143
01:04:55,871 --> 01:04:58,541
Ông ấy nói mình sẽ quay lại
khi hoàn thành công việc ở White Sands,
1144
01:04:58,541 --> 01:04:59,458
và cô đã tin ông ấy,
1145
01:05:00,126 --> 01:05:01,877
nhưng ông ấy chưa bao giờ quay lại.
1146
01:05:04,255 --> 01:05:06,715
Khi con của cô ra đời,
cô đặt tên cho nó là Hollis.
1147
01:05:08,467 --> 01:05:10,428
Một vài người đã tốt với cô, nhưng...
1148
01:05:11,011 --> 01:05:12,888
Đa phần là một mình cô nuôi thằng bé.
1149
01:05:13,973 --> 01:05:16,892
Lúc đó nơi này chưa giống
như một thành phố bây giờ.
1150
01:05:18,018 --> 01:05:20,688
Chỉ lác đác vài ngôi nhà tại khu Ayers này.
1151
01:05:22,148 --> 01:05:25,067
Cô là một người mẹ đơn độc,
nhưng cô đã cố gắng nhất có thể.
1152
01:05:26,735 --> 01:05:30,781
Và sau đó, cô nghe tin Claude
đã chết khi đang lắp hệ thống đèn
1153
01:05:31,282 --> 01:05:34,493
trong một hang động ở Texas
cho một hoạt động du lịch.
1154
01:05:36,328 --> 01:05:38,414
Dĩ nhiên chuyện đó
đã khiến cô rất buồn.
1155
01:05:39,748 --> 01:05:42,835
Nhưng thôi hãy quay lại
khi Hollis vẫn còn là đứa trẻ sơ sinh.
1156
01:05:44,753 --> 01:05:48,007
Một đêm, sau khi cô cho nó bú,
nó đang ngủ trên tay của cô,
1157
01:05:48,799 --> 01:05:50,593
thì thằng bé bắt đầu bập bẹ .
1158
01:05:52,344 --> 01:05:53,971
Chúng càng ngày càng rõ hơn.
1159
01:05:54,847 --> 01:05:55,806
Rõ từng âm tiết.
1160
01:05:57,600 --> 01:05:59,977
Và rồi thằng bé nói
những từ đầu tiên của mình.
1161
01:06:00,811 --> 01:06:04,523
Nhưng đó lại là những lời mà cô đã nghe
từ người phụ nữ đầy mơ hồ ở nhà Charlotte
1162
01:06:04,523 --> 01:06:07,610
và nó đang phát ra từ miệng
đứa bé 10 tháng tuổi trong giấc ngủ.
1163
01:06:09,737 --> 01:06:11,280
Cô đã cố kể cho vài người nghe.
1164
01:06:12,198 --> 01:06:13,782
Cô cũng đã đến bác sĩ ở thành phố khác.
1165
01:06:13,782 --> 01:06:17,453
Ông ta nói đó chỉ là lời nói của em bé
và cô không nên cho người khác biết.
1166
01:06:19,330 --> 01:06:21,081
Hollis đã luôn cư xử khác người.
1167
01:06:23,250 --> 01:06:25,419
Nó luôn chăm chú vô các món đồ.
1168
01:06:26,629 --> 01:06:28,214
Nó không chịu nghe lời cô.
1169
01:06:28,964 --> 01:06:31,759
Và trong giấc ngủ,
thi thoảng cô đã nghe nó...
1170
01:06:33,260 --> 01:06:34,220
Nói những từ ngữ đó.
1171
01:06:37,014 --> 01:06:38,140
Nên cô đã viết chúng ra.
1172
01:06:40,059 --> 01:06:41,519
Từng từ một.
1173
01:06:43,771 --> 01:06:47,107
Cô đã hỏi thằng bé về nó,
nhưng thằng bé không biết.
1174
01:06:48,442 --> 01:06:49,527
Hoàn toàn không biết.
1175
01:06:52,279 --> 01:06:56,158
Rồi một đêm, lúc thằng bé 4 tuổi...
1176
01:06:57,785 --> 01:06:59,620
Ngoài trời lúc đó có khá nhiều gió.
1177
01:07:03,457 --> 01:07:07,545
Và có một tiếng động,
như là một cối xay gió rất lớn.
1178
01:07:10,089 --> 01:07:12,091
Rồi Hollis đưa ánh nhìn của nó ra cửa sổ.
1179
01:07:13,551 --> 01:07:14,885
Thằng bé đã không đáp lại.
1180
01:07:17,221 --> 01:07:20,474
Nên cô đọc thì thầm
những từ ngữ đó cho thằng bé.
1181
01:07:21,809 --> 01:07:25,271
Và ánh mắt của nó bắt đầu nhắm lại
rồi dần dần hướng đầu lên trần nhà,
1182
01:07:25,813 --> 01:07:27,731
sau đó nó không nhúc nhích gì nữa.
1183
01:07:27,731 --> 01:07:30,568
Ngoại trừ đôi môi của nó
bắt đầu nhấp theo miệng của cô.
1184
01:07:32,820 --> 01:07:34,530
Một lúc sau cô dừng lại...
1185
01:07:36,490 --> 01:07:38,867
Thằng bé đã mở mắt ra
và quay lại việc vui chơi.
1186
01:07:41,579 --> 01:07:44,873
Vài ngày sau đó cô đã thử lại
một lần nữa, nhưng không có gì xảy ra.
1187
01:07:45,541 --> 01:07:46,500
Nên cô nghĩ rằng
1188
01:07:47,418 --> 01:07:50,421
vào những buổi tối đấy
chắc chắn phải có thứ gì đó bên ngoài,
1189
01:07:50,421 --> 01:07:53,007
nói gì đó với thằng bé
mà không ai có thể nghe được.
1190
01:07:54,508 --> 01:07:57,261
Lúc đó radio vẫn còn rất mới,
nên cô nghĩ có thể là do nó.
1191
01:07:58,512 --> 01:08:00,055
Hoặc là một thứ gì đó huyền bí.
1192
01:08:02,433 --> 01:08:03,892
Rồi khi thằng bé 9 tuổi,
1193
01:08:05,352 --> 01:08:08,088
một lần nữa cô có cảm giác
có thứ gì đó đang ở ngoài kia.
1194
01:08:09,398 --> 01:08:12,818
Và cái đêm đó, ngay giữa đêm,
1195
01:08:12,818 --> 01:08:16,155
thằng bé bước ra ngoài
bằng cửa trước và biến mất.
1196
01:08:19,575 --> 01:08:20,451
Bằng cách nào?
1197
01:08:21,076 --> 01:08:22,786
Thằng bé đã bị bắt đi khỏi Trái Đất.
1198
01:08:24,204 --> 01:08:26,540
Lúc nó không có ngôi nhà nào.
Trời rất khô ráo.
1199
01:08:27,583 --> 01:08:30,336
Cô đã theo dấu chân thằng bé
để lại ở ngoài cửa trước...
1200
01:08:31,462 --> 01:08:33,213
Và đi thêm khoảng 46 mét...
1201
01:08:34,381 --> 01:08:36,258
Những dấu chân dừng lại ở một khu đất.
1202
01:08:37,885 --> 01:08:39,303
Nhưng thằng bé không có ở đó.
1203
01:08:41,138 --> 01:08:42,473
Họ đã bắt cóc con trai cô...
1204
01:08:43,807 --> 01:08:45,267
và không ai tin lời cô nói cả.
1205
01:08:46,560 --> 01:08:49,021
- Có một cuộc điều tra sau đó không ạ?
- Dĩ nhiên là có.
1206
01:08:51,231 --> 01:08:53,817
Nhưng tất cả đã nhắm vào cô.
1207
01:08:55,653 --> 01:08:58,864
Người ta tin rằng đứa con
của cô đã hủy hoại cuộc đời cô...
1208
01:09:00,199 --> 01:09:01,200
Nên cô đã giết nó.
1209
01:09:04,495 --> 01:09:09,124
Vậy... cô có nhận ra âm thanh
mà tụi cháu đã phát trên radio tối nay?
1210
01:09:09,124 --> 01:09:09,625
Không.
1211
01:09:11,293 --> 01:09:14,421
Nhưng cô tin rằng cô biết
chuyện gì đang diễn ra.
1212
01:09:14,421 --> 01:09:15,756
Cô có thể nói là gì không ạ?
1213
01:09:17,424 --> 01:09:19,385
Cô tin rằng họ
đang ở trên đó tối nay.
1214
01:09:19,968 --> 01:09:20,844
Ngay lúc này.
1215
01:09:22,221 --> 01:09:24,848
Và cô nghĩ có vài lý do
để củng cố ý tưởng đó.
1216
01:09:24,848 --> 01:09:25,683
Như là gì ạ?
1217
01:09:26,767 --> 01:09:28,894
Cô nghĩ họ né tránh
những thành phố lớn.
1218
01:09:29,895 --> 01:09:33,232
Cô nghĩ họ sẽ đợi khi mọi người
tập trung tại một điểm, như tối nay,
1219
01:09:34,024 --> 01:09:35,901
và khi mọi người ra khỏi trận đấu đó,
1220
01:09:35,901 --> 01:09:36,819
họ sẽ bỏ đi.
1221
01:09:39,571 --> 01:09:41,407
Cô nghĩ họ thích những người cô độc.
1222
01:09:43,826 --> 01:09:45,536
Và cô nghĩ họ liên lạc với những người đó
1223
01:09:45,536 --> 01:09:47,871
bằng một loại radio tiên tiến,
trong giấc ngủ của họ.
1224
01:09:47,871 --> 01:09:50,082
Như cái cách mà họ đã
làm với con trai cô sao?
1225
01:09:50,541 --> 01:09:52,459
Cô không tự nghĩ ra điều đó.
1226
01:09:56,088 --> 01:10:00,217
Cô nghĩ, ở mức độ thấp nhất,
họ gửi người của họ đến đây làm nhiệm vụ.
1227
01:10:00,217 --> 01:10:02,052
Họ chơi đùa với trí óc của con người.
1228
01:10:04,138 --> 01:10:05,848
Họ kiểm soát con người làm việc,
1229
01:10:06,473 --> 01:10:10,769
và nghĩ ra cách để chúng ta
luôn trong trạng thái đối lập,
1230
01:10:11,103 --> 01:10:12,396
tập trung vào bản thân ta.
1231
01:10:13,564 --> 01:10:14,690
Để chúng ta luôn luôn
1232
01:10:15,733 --> 01:10:18,736
dọn nhà hay giảm cân hoặc
diện đồ vì những người khác.
1233
01:10:19,153 --> 01:10:22,364
Cô nghĩ họ vào đầu chúng ta và khiến
chúng ta làm những việc mang tính tàn phá,
1234
01:10:22,364 --> 01:10:23,490
như là ăn uống quá mức.
1235
01:10:23,490 --> 01:10:27,745
Cô đã thấy những người tốt trở thành xấu
và những người thông minh trở nên bị điên.
1236
01:10:29,997 --> 01:10:32,291
Cô nghĩ, ở mức độ cao nhất,
họ làm những việc
1237
01:10:32,291 --> 01:10:34,710
khiến cho các quốc gia
chiến tranh với nhau.
1238
01:10:34,710 --> 01:10:36,253
Những việc chẳng có lý tí nào.
1239
01:10:38,797 --> 01:10:43,218
Và cô nghĩ không ai biết
rằng họ đang bị ảnh hưởng.
1240
01:10:44,762 --> 01:10:48,348
Chúng ta đều tự tìm ra lý do
để biện hộ cho hành động của mình.
1241
01:10:50,017 --> 01:10:54,021
Nhưng ý chí tự do của loài người
thì họ sẽ không để xảy ra được.
1242
01:10:58,525 --> 01:11:01,195
Cô đã có toàn bộ cuộc đời
để ngẫm nghĩ về chuyện này.
1243
01:11:02,404 --> 01:11:03,530
Nhiều năm cô độc.
1244
01:11:05,115 --> 01:11:06,366
Và đó là suy nghĩ của cô.
1245
01:11:10,662 --> 01:11:13,332
Cháu rất tiếc vì mọi chuyện
đã xảy ra trong cuộc đời của cô
1246
01:11:13,332 --> 01:11:15,083
khiến cô nghĩ ra những ý tưởng đó.
1247
01:11:17,127 --> 01:11:18,045
Cảm ơn cháu.
1248
01:11:19,213 --> 01:11:21,507
Như cháu đã nói lúc đầu,
tụi cháu không muốn xúc phạm cô,
1249
01:11:21,507 --> 01:11:22,841
nhưng tụi cháu phải đi rồi.
1250
01:11:22,841 --> 01:11:23,467
Cô hiểu.
1251
01:11:24,676 --> 01:11:27,679
Nhưng cô có một yêu cầu cho cháu.
1252
01:11:27,679 --> 01:11:28,430
Vâng.
1253
01:11:30,808 --> 01:11:32,601
Cô muốn cháu đưa cô theo cùng.
1254
01:11:35,395 --> 01:11:37,439
- Đưa cô theo cùng?
- Ừ, ngay bây giờ.
1255
01:11:38,190 --> 01:11:40,275
Cháu xin lỗi.
Cô muốn tụi cháu đưa cô tới đâu?
1256
01:11:40,275 --> 01:11:41,151
Tới phi thuyền.
1257
01:11:43,946 --> 01:11:45,155
Cô muốn gặp con trai cô.
1258
01:11:47,407 --> 01:11:49,034
Cô biết nó đang ở đó tối nay.
1259
01:11:50,327 --> 01:11:51,119
Trên kia.
1260
01:11:52,329 --> 01:11:54,414
Và cô muốn cháu
đưa cô tới chỗ phi thuyền.
1261
01:12:03,173 --> 01:12:04,675
Fay, đi thôi.
1262
01:12:05,259 --> 01:12:07,386
- Ngay.
- Khoan.
1263
01:12:16,186 --> 01:12:17,145
Cầm theo cái này.
1264
01:12:20,899 --> 01:12:24,945
Hãy đọc theo nó khi
cháu gặp người khác tối nay.
1265
01:12:45,716 --> 01:12:48,969
Ta phải tìm máy chụp hình hay gì đó.
Bố của Gretchen bạn em có một cái.
1266
01:12:48,969 --> 01:12:52,139
Fay, anh nghĩ thật sự không có gì ở trên kia,
không giống như những gì bà ta nói.
1267
01:12:52,139 --> 01:12:53,682
- Everett.
- Sao? Sao?
1268
01:12:53,682 --> 01:12:55,100
Em quên mất Ethel và Maddy.
1269
01:12:55,517 --> 01:12:57,102
Khoan.
Fay, sao?
1270
01:13:14,953 --> 01:13:17,080
Ethel?
Ethel?
1271
01:13:17,998 --> 01:13:19,708
Maddy.
Lại đây, lại đây.
1272
01:13:19,708 --> 01:13:21,418
Ổn rồi.
Có chị hai đây rồi.
1273
01:13:21,418 --> 01:13:22,753
Nhanh nào, đi thôi.
1274
01:13:22,753 --> 01:13:24,630
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
Nhanh nào.
1275
01:13:25,297 --> 01:13:27,341
Chúng ta ổn.
Đi thôi.
1276
01:13:39,603 --> 01:13:42,731
Gretchen? Gretchen, mình cần
máy chụp hình của bố cậu.
1277
01:13:42,731 --> 01:13:45,275
- Sao thế? Mọi thứ ổn chứ?
- Đây, giữ con bé, tớ không biết.
1278
01:13:45,275 --> 01:13:46,777
Cậu không nghe
đài phát thanh sao?
1279
01:13:46,777 --> 01:13:48,862
- Ai đang ở tổng đài điện thoại?
- Không ai cả. Mình đã bỏ đi.
1280
01:13:48,862 --> 01:13:51,073
- Sao cậu thở nhanh thế?
- Có chuyện đang diễn ra.
1281
01:13:51,073 --> 01:13:53,241
Nó có thể là trường hợp khẩn cấp.
Mình cần máy chụp hình.
1282
01:13:53,241 --> 01:13:54,576
Cậu sẽ khiến tớ gặp rắc rối.
1283
01:13:54,576 --> 01:13:56,370
Cậu nghe tin tức gì về Ethel chưa?
Chị ấy không có ở nhà.
1284
01:13:56,370 --> 01:13:57,788
Chị ấy đang trông Maddy, rồi mình đã gọi...
1285
01:13:57,788 --> 01:13:59,081
Mình không biết.
Mình chưa gặp cậu ấy.
1286
01:13:59,081 --> 01:14:00,540
Mình có gọi nhưng bị đứt kết nối.
1287
01:14:00,540 --> 01:14:02,501
Fay!
Khốn kiếp!
1288
01:14:02,501 --> 01:14:03,752
- Ai thế?
- Là Everett.
1289
01:14:03,752 --> 01:14:07,506
- Everett, anh chàng ở đài phát thanh?
- Ừ, đừng có cười nữa.
1290
01:14:07,506 --> 01:14:09,299
- Anh ta làm gì ở đây?
- Anh ấy đang giúp mình.
1291
01:14:09,299 --> 01:14:11,051
- Đừng cười nữa.
- Chết tiệt, Fay!
1292
01:14:11,593 --> 01:14:13,553
Anh làm gì trong nhà vậy?
Tôi đang mặc áo ngủ.
1293
01:14:13,553 --> 01:14:15,305
Tôi không có nhìn, Gretchen,
và tôi không quan tâm
1294
01:14:15,305 --> 01:14:18,183
cô trông như thế nào
trong bộ đồ ngủ của cô.
1295
01:14:18,183 --> 01:14:20,352
- Được rồi, đi thôi.
- Em không thể mang theo con bé.
1296
01:14:20,352 --> 01:14:22,771
Cậu không thể lấy đi máy chụp hình.
Hãy đi xin phép bố tớ ở trận đấu.
1297
01:14:22,771 --> 01:14:25,399
Không có thời gian.
Đây là trường hợp khẩn cấp.
1298
01:14:25,399 --> 01:14:27,384
Chuyện...
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
1299
01:14:27,943 --> 01:14:30,779
Có thứ gì đó trên bầu trời.
Hãy ở trong nhà.
1300
01:14:30,779 --> 01:14:33,198
Ta đâu biết chắc.
Em không thể nói như thế với người ta.
1301
01:14:33,198 --> 01:14:35,575
- Em sẽ khiến mọi người hoảng loạn.
- Mọi người đang ở trận đấu.
1302
01:14:35,575 --> 01:14:38,120
Và bà ấy chắc chắn không thể gọi
được ai cả, nên thôi việc bảo em phải làm gì
1303
01:14:38,120 --> 01:14:39,246
và hãy tìm cặp đôi ở hẻm núi Culp.
1304
01:14:39,246 --> 01:14:40,330
Được rồi, chuyện nhỏ.
1305
01:14:40,330 --> 01:14:43,500
- Sao em mang theo em gái mình?
- Ethel không ở đó. Đúng ra chị ta phải trông con bé.
1306
01:14:43,500 --> 01:14:45,043
- Vậy cậu ấy đâu?
- Em không biết.
1307
01:14:45,711 --> 01:14:47,004
Cái máy đó sẽ hoạt động chứ?
1308
01:14:47,004 --> 01:14:49,464
Ừ, em có thể dùng được nó.
Em đã sử dụng nó trước đây.
1309
01:14:50,132 --> 01:14:52,426
- Anh nghĩ radio vẫn hỏng sao?
- Không biết được.
1310
01:15:05,897 --> 01:15:07,524
- Ethel!
- Fay, em đang giữ Maddy chứ?
1311
01:15:07,524 --> 01:15:09,317
- Ừ! Chị đã ở đâu?
- Gabe đã ghé qua...
1312
01:15:09,317 --> 01:15:11,361
Chúa ơi, chị đi với Gabe sao?
Chị đã suy nghĩ gì vậy?
1313
01:15:11,361 --> 01:15:15,307
Tụi chị đang ở trên mái nhà của anh ấy.
Có thứ gì đó trên bầu trời. Em đã thấy chưa?
1314
01:15:18,410 --> 01:15:20,912
- Không. Chị đã thấy gì?
- Vào xe! Nó bên ngoài thành phố!
1315
01:15:20,912 --> 01:15:23,040
- Nhanh lên, nhanh lên!
- Fay, nhanh lên!
1316
01:15:24,583 --> 01:15:26,334
- Nhanh lên, nhanh lên!
- Vào xe!
1317
01:15:26,334 --> 01:15:29,087
- Hãy ở trong nhà!
- Fay, nhanh lên!
1318
01:15:29,087 --> 01:15:31,548
Ethel đã nói Gabe ghé qua
và họ đã ở trên mái nhà
1319
01:15:31,548 --> 01:15:32,591
rồi thấy thứ gì đó trên bầu trời!
1320
01:15:32,591 --> 01:15:33,467
Ai thấy cái gì?
1321
01:15:33,467 --> 01:15:35,635
- Vào xe.
- Anh đã lấy máy chụp hình chưa?
1322
01:15:35,635 --> 01:15:37,512
- Ai thấy cái gì?
- Chị họ mình Ethel...
1323
01:15:37,512 --> 01:15:39,389
Chị ấy đang trông trẻ,
thì họ lên mái nhà.
1324
01:15:39,389 --> 01:15:42,142
- Họ đã thấy thứ gì đó trên trời.
- Ở đâu? Trông nó như thế nào?
1325
01:15:48,857 --> 01:15:50,108
Chị ấy nói nó hình tròn.
1326
01:15:52,027 --> 01:15:53,153
Ẩn trong đám mây.
1327
01:16:01,286 --> 01:16:03,663
Hai người đã tìm hiểu
được gì từ người đàn bà đó?
1328
01:16:04,998 --> 01:16:06,374
Bà ấy nói họ đang ở trên kia.
1329
01:16:09,586 --> 01:16:10,962
Những người trên bầu trời.
1330
01:16:13,840 --> 01:16:16,718
Ừ, họ có radio tiên tiến và tạo sự liên lạc.
1331
01:16:19,262 --> 01:16:20,639
Rồi họ bắt cóc loài người.
1332
01:16:22,516 --> 01:16:24,267
Thật sao?
Đó là những gì bà ấy nói?
1333
01:16:25,352 --> 01:16:26,103
Đúng vậy.
1334
01:16:28,021 --> 01:16:29,606
Thật ra, bà ấy đã đọc cái này...
1335
01:16:29,940 --> 01:16:30,649
Chờ chút.
1336
01:16:37,139 --> 01:16:39,616
Cô đã cho thằng bé bú sữa,
nó đã ngủ trong tay cô...
1337
01:16:47,624 --> 01:16:48,959
Khi cô còn nhỏ,
1338
01:16:50,919 --> 01:16:51,878
nên cô đã sống...
1339
01:16:57,993 --> 01:16:58,844
Cô ở sau nhà.
1340
01:17:28,748 --> 01:17:30,584
Everett, dừng đoạn băng lại.
Dừng đoạn băng lại!
1341
01:17:30,584 --> 01:17:31,126
Ừ, ừ.
1342
01:17:32,122 --> 01:17:32,919
Gerald?
1343
01:17:32,919 --> 01:17:33,962
Gerald?
Này.
1344
01:17:35,213 --> 01:17:36,882
Everett, nắm lấy vô-lăng!
Em đang giữ Maddy!
1345
01:17:36,882 --> 01:17:38,925
Gerald, tỉnh lại đi anh bạn!
Gerald!
1346
01:17:39,676 --> 01:17:40,886
- Gerald!
- Gerald!
1347
01:17:44,264 --> 01:17:45,015
Gerald!
1348
01:17:46,224 --> 01:17:47,934
Tôi muốn ra khỏi đây!
Được chứ?
1349
01:17:47,934 --> 01:17:49,936
- Chậm lại!
- Khoan đã!
1350
01:17:49,936 --> 01:17:52,314
Không!
Cho tôi ra ngoài đi!
1351
01:17:58,987 --> 01:18:00,906
- Tôi rất xin lỗi.
- Cho tôi ra khỏi đây!
1352
01:18:00,906 --> 01:18:02,574
- Tôi muốn về nhà!
- Xin hãy đi đi!
1353
01:18:02,574 --> 01:18:05,076
- Xin mặc kệ tụi tôi đi!
- Tôi rất xin lỗi.
1354
01:18:05,076 --> 01:18:07,412
Hãy quay lại đi để
tụi tôi đưa hai người về nhà!
1355
01:18:07,412 --> 01:18:09,539
- Ở đó có rắn đuôi chuông đấy!
- Xin hãy đi đi!
1356
01:18:27,724 --> 01:18:29,684
Anh ở ngay đây, Fay.
Anh ở ngay đây.
1357
01:18:34,689 --> 01:18:35,357
Ổn rồi.
1358
01:18:56,044 --> 01:18:56,836
Cái gì thế?
1359
01:19:00,490 --> 01:19:01,258
Nó bị đốt cháy.
1360
01:19:07,180 --> 01:19:08,306
Mấy cái cây cũng vậy.
1361
01:19:37,961 --> 01:19:39,170
Ôi trời ơi.
1362
01:19:45,343 --> 01:19:46,511
Ôi không.
1363
01:19:51,891 --> 01:19:52,851
Họ đang ở đây.
1364
01:19:55,395 --> 01:19:56,646
Họ thật sự đang ở đây.
1365
01:20:51,618 --> 01:20:53,119
Anh có nghĩ họ ở trong rừng?
1366
01:20:54,079 --> 01:20:54,996
Anh không biết.
1367
01:21:11,471 --> 01:21:14,808
Everett, đừng mà.
1368
01:21:18,228 --> 01:21:18,853
Everett.
1369
01:21:21,298 --> 01:21:22,857
Đừng mà.
1370
01:25:56,381 --> 01:26:02,011
MÀN ĐÊM VÔ TẬN
1371
01:26:05,390 --> 01:30:59,016
THE END
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/