1 00:00:00,000 --> 00:00:20,416 Biên Dịch & Biên Tập: Spencer Bui 2 00:01:09,507 --> 00:01:11,467 Bạn đang đi vào một vương quốc nằm giữa 3 00:01:11,467 --> 00:01:13,094 những điều bí mật và bị lãng quên, 4 00:01:13,094 --> 00:01:15,763 một luồng khí nằm giữa các dòng chảy, 5 00:01:16,139 --> 00:01:18,850 một bảo tàng bí mật của nhân loại, 6 00:01:19,267 --> 00:01:21,894 một thư viện bí mật cho những bóng tối... 7 00:01:21,894 --> 00:01:25,732 Tất cả diễn ra trên một vũ đài được đúc rèn từ sự bí ẩn, 8 00:01:26,024 --> 00:01:30,153 và chỉ được tìm thấy tại một tần số nằm giữa sự logic và sự hoang đường. 9 00:01:30,820 --> 00:01:33,323 *Paradox: Sự nghịch lý Bạn đang bước vào Rạp Phim Paradox. 10 00:01:38,077 --> 00:01:41,831 Tập phim tối nay, "Màn Đêm Vô Tận." 11 00:01:58,640 --> 00:02:01,100 Này, ông và gia đình sẽ đến trận đấu? 12 00:02:01,476 --> 00:02:04,479 Không, chỉ có tôi thôi. Patricia và mấy đứa nhỏ ở bên Hobbs. 13 00:02:05,271 --> 00:02:08,191 Hobbs sao? Tốt là lần này ta không đấu với họ. 14 00:02:08,650 --> 00:02:09,901 Trời, chứ còn gì nữa. 15 00:02:10,485 --> 00:02:11,778 Hẹn gặp lại anh ở trận đấu. 16 00:02:21,954 --> 00:02:25,166 Tôi không muốn đốt điếu thuốc mới, Benny. Điếu này với tôi là được rồi. 17 00:02:25,166 --> 00:02:27,168 - Cô McBroom đang tìm cậu. - Tại sao? 18 00:02:27,168 --> 00:02:29,045 Tôi cũng không biết. Tôi đã ở chỗ ăn tối. 19 00:02:29,045 --> 00:02:31,089 Chị của Ingrid đã đem đầy đủ đồ nghề cho cậu. 20 00:02:31,089 --> 00:02:33,049 - Không thể nào. - Cô ấy đã ở trong xe của mình. 21 00:02:33,049 --> 00:02:35,093 Cùng với Millie khi tôi đang đi tới đây. 22 00:02:35,885 --> 00:02:38,763 - Trời đất ơi, cái gì thế kia? - Tôi nghĩ đó là lý do họ gọi tới. 23 00:02:38,888 --> 00:02:42,100 Khiến tôi thấy vui hơn đi, Benny. Chứ thế này là không ổn rồi. 24 00:02:42,100 --> 00:02:45,478 Đợt trước ông Arlo đã phát hiện ra. Lý do đèn nhấp nháy là do một con sóc. 25 00:02:45,478 --> 00:02:48,856 Nó đã cắn dây điện, nhưng vẫn chưa đứt hoàn toàn. 26 00:02:48,856 --> 00:02:51,776 Vậy là do đèn hay do điện? Vì ta đâu thể quay phim nếu nó chập chờn. 27 00:02:51,776 --> 00:02:55,488 - Tôi đâu biết. Tôi đã ở chỗ ăn tối. - Cậu định nói điều đó với tôi bao nhiêu lần nữa? 28 00:02:55,488 --> 00:02:56,030 Thôi được. 29 00:02:56,823 --> 00:02:58,282 Sam, dòng điện thế nào rồi? 30 00:02:58,616 --> 00:03:01,077 - Tôi không biết. Đèn cứ nhấp nháy. - Cắm điện thôi. 31 00:03:01,244 --> 00:03:03,454 - Nhưng tôi vẫn chưa có kiểm tra. - Vậy cùng tìm hiểu nào. 32 00:03:03,454 --> 00:03:04,997 - Nhanh nào, cắm điện đi. - Được. 33 00:03:06,374 --> 00:03:07,875 Cẩn thận đấy. Nếu nó giật điện cậu, 34 00:03:07,875 --> 00:03:10,086 cậu sẽ không mọc tóc nữa và ế tới già. 35 00:03:10,086 --> 00:03:12,630 Đừng nói nữa, anh bạn. Đi tìm Cô McBroom đi. 36 00:03:12,630 --> 00:03:16,676 Đi đây, nhưng tôi không thích cái giọng điệu đó, Sam. Nếu đèn nhấp nháy sau khi bấm nút quay, 37 00:03:16,676 --> 00:03:19,804 bấm nút ngừng lại, không thì tôi sẽ cho đám anh em Buell qua đập mấy cậu ra bã. 38 00:03:19,804 --> 00:03:22,807 Này. Everett. Cô McBroom đang tìm cậu. 39 00:03:22,807 --> 00:03:25,601 Reny, đứng trên đó cùng với kèn của mình. Tôi biết rồi. Benny đã nói cho tôi biết. 40 00:03:25,601 --> 00:03:27,979 - Vậy bà ấy muốn gì? - Tôi không biết. Bà ấy đi lòng vòng. 41 00:03:27,979 --> 00:03:31,149 Hỏi tất cả mọi người, "Everett đâu, có thấy Everett không?" 42 00:03:31,149 --> 00:03:34,152 - "Khi nào Everett đến đây?" - Cậu chẳng giúp được gì cả, Renny. 43 00:03:34,152 --> 00:03:37,530 Ngồi xuống với cây kèn của mình đi. Mà khoan, đưa nó cho tôi. Âm thanh của nó gì đó sai. 44 00:03:37,530 --> 00:03:39,115 - Tôi từng chơi kèn trombone. - Everett! 45 00:03:39,115 --> 00:03:41,159 Em đưa anh máy ghi âm của em để anh chỉ em cách xài nhé? 46 00:03:41,159 --> 00:03:44,036 Anh không biết em nói gì cả, Fay. Em nói cứ như con chuột đang bị con chồn túi ăn. 47 00:03:44,036 --> 00:03:45,163 Renny, đưa tôi cái kèn của cậu. 48 00:03:45,163 --> 00:03:47,165 Em đưa anh máy ghi âm của em để anh chỉ em cách xài nhé? 49 00:03:47,165 --> 00:03:49,041 - Ừ, được, Fay. Renny, đưa kèn ngay. - Tuyệt! 50 00:03:49,333 --> 00:03:51,210 - Tại sao chứ? - Thả xuống đây ngay, Renny. 51 00:03:51,210 --> 00:03:53,126 - Cậu không được tổn hại nó. - Cậu nghĩ tôi sẽ làm gì, Renny? 52 00:03:53,126 --> 00:03:54,464 Đưa xuống đây ngay. Nhanh lên. 53 00:03:54,714 --> 00:03:58,217 - Ừ, đúng rồi, ngoan lắm. - Này, cậu đi đâu vậy? 54 00:03:58,217 --> 00:04:00,595 - Everett! Everett! - Tạm biệt, Renny. 55 00:04:01,012 --> 00:04:05,183 - Arlo bảo ta đưa cậu xuống dưới. - Tại sao? Ông ấy đâu? Vì việc gì? Xuống đâu? 56 00:04:05,183 --> 00:04:08,895 Ông ấy ở trong phòng thay đồ. Ta không biết vụ gì. Họ chẳng nói gì cả. 57 00:04:08,895 --> 00:04:12,148 Họ có thèm nghe ta nói đâu. Ông ta cứ nói,"Lôi Everett tới đây." 58 00:04:12,148 --> 00:04:14,984 Cháu đâu biết chuyện gì đang xảy ra. Cháu chỉ mới tới đây. Cháu sẽ không giúp được gì. 59 00:04:14,984 --> 00:04:16,944 - Cháu phải lên sóng lúc 7g, nên... - Ta biết. 60 00:04:18,029 --> 00:04:19,906 Ông ta không thèm nghe ta nói. 61 00:04:19,906 --> 00:04:21,574 Cậu đến đó mà nói ông ta. 62 00:04:22,283 --> 00:04:26,996 Ta đã nói là họ tắt nguồn điện đi trong lúc có cơn lốc, nhưng có thèm nghe ta đâu. 63 00:04:26,996 --> 00:04:30,750 Lần trước, có một con sóc đã cắn thủng đường dây điện. 64 00:04:30,750 --> 00:04:33,920 - Và nó vẫn ngậm cọng dây trong miệng. - Vâng, Benny có kể cho cháu nghe. 65 00:04:33,920 --> 00:04:37,465 Lần khác là một con chuột cắn xuyên qua đường dây điện của bảng tỷ số. Cậu biết chuyện đó chứ? 66 00:04:37,465 --> 00:04:38,925 Không, cháu chưa biết ạ. 67 00:04:38,925 --> 00:04:42,178 Và một con cú thì đã làm tổ trong gác mái thư viện, 68 00:04:42,178 --> 00:04:45,139 nên bọn ta đã có mấy mảnh xương động vật nằm rải rác, 69 00:04:45,139 --> 00:04:47,308 ngay tại nơi bọn ta cất giữ đồng phục của ban nhạc diễu hành. 70 00:04:47,308 --> 00:04:49,602 Helen Trank đã có hộp sọ của dơi trong túi. 71 00:04:49,602 --> 00:04:51,687 - Khoan đã. - Tại sao mọi người lại ở đây? 72 00:04:51,708 --> 00:04:53,856 Không, không, đợi đã. Là tôi làm. Là tôi làm. 73 00:04:53,856 --> 00:04:57,944 - Arlo, ra khỏi đây ngay! - Chờ chút, chờ chút. 74 00:04:59,195 --> 00:05:03,115 - Everett đang làm gì ở đây? - Ông bảo tôi đưa cậu ta xuống đây. 75 00:05:03,115 --> 00:05:04,283 - Làm gì có. - Có đấy. 76 00:05:04,283 --> 00:05:06,265 - Không hề. - Ông đã bảo tôi. 77 00:05:06,348 --> 00:05:09,330 Tôi bảo là đưa Emmett xuống đây, chứ không phải Everett. 78 00:05:09,330 --> 00:05:09,872 Là Emmett. 79 00:05:09,872 --> 00:05:11,165 Tôi đã hỏi ông một cách cụ thể 80 00:05:11,165 --> 00:05:13,376 rằng ông muốn gọi Everett bên đài phát thanh phải không. 81 00:05:13,376 --> 00:05:17,004 - Emmett không làm ở đài phát thanh? - Chỉ có Everett làm ở đó. 82 00:05:17,004 --> 00:05:19,048 Arlo, nếu ông không cần cháu, cháu sẽ ra khỏi đây ạ. 83 00:05:19,048 --> 00:05:22,260 - Emmett chưa bao giờ làm ở đài phát thanh? - Không, chỉ có cháu thôi ạ. 84 00:05:22,260 --> 00:05:24,846 Emmett làm ở trung tâm thương mại Santa Mira. Anh ta là thợ điện. 85 00:05:24,846 --> 00:05:28,641 Khoan đã nào. Emmett đã từng làm ở đài phát thanh. 86 00:05:28,933 --> 00:05:32,186 - Khoan đã. - Ông đã bảo tôi đưa cậu ta xuống. 87 00:05:32,186 --> 00:05:35,439 Cậu có muốn tụi tôi ghi hình lại trận mới đây không? Và Renny muốn cậu trả lại cây kèn. 88 00:05:35,439 --> 00:05:38,359 - Tôi biết. Đó là lý do tôi lấy. - Cậu có lấy cuộn phim chưa? Vì... 89 00:05:38,359 --> 00:05:41,863 Trận nào cũng dùng cuộn phim như nhau thôi. Nó ở đằng sau máy quay. Để tôi chỉ cho. 90 00:05:41,863 --> 00:05:45,470 - Cậu sẽ trả lại kèn của Renny chứ? - Nếu cậu ta không trở thành tên phiền phức nữa. 91 00:05:45,470 --> 00:05:46,868 Ý tôi là có ai đó phải trị cậu ta chứ. 92 00:05:46,868 --> 00:05:48,953 - Ồ, Fay, ý em là giờ sao? - Được chứ? 93 00:05:48,953 --> 00:05:50,162 - Em có thể đi bộ chứ? - Ừ. 94 00:05:50,162 --> 00:05:52,206 Để anh xem cái này cho họ đã. 95 00:05:52,540 --> 00:05:54,792 Đã tìm thấy. Vậy ta vẫn dùng cuộn phim như lần trước? 96 00:05:54,792 --> 00:05:55,918 Trận nào cũng vậy hết. 97 00:05:55,918 --> 00:06:00,006 Nhưng việc này sẽ gây ra vài tạp âm. Đúng chứ? Ý tôi là, không phải thế sao? 98 00:06:01,215 --> 00:06:03,050 - Cậu đọc kinh thánh chưa, Sam? - Rồi. 99 00:06:03,676 --> 00:06:06,304 - Có câu trả lời rồi đó. - Câu trả lời cho cái gì? 100 00:06:06,304 --> 00:06:08,014 - Cho mọi thứ. - Nhưng nó không... 101 00:06:08,014 --> 00:06:11,267 Ừ, đúng như cậu nói. Nhưng chẳng có ai lại đi mua hết băng của tất cả các trận đấu. 102 00:06:11,267 --> 00:06:13,936 Nếu nó bị gì, tôi sẽ hỏi Ông McKean. Có thể ông sẽ mua vài cuộn phim mới cho cậu. 103 00:06:13,936 --> 00:06:17,023 Nhưng chuyện đó cũng sẽ không thay đổi được gì lúc này. Nếu cúp điện, ngưng ghi hình lại. 104 00:06:17,023 --> 00:06:19,233 - Tôi sẽ không mua cái khác đâu. - Cậu có nói rồi. 105 00:06:19,942 --> 00:06:23,446 - Giờ sao đây, cô sơn ca? - Cái gì thế kia? Sao anh phải lấy kèn của Renny? 106 00:06:23,446 --> 00:06:25,990 Khoan, gì đây? Em cũng trong ban nhạc à. Sao em không ở ngoài kia chơi nhạc? 107 00:06:25,990 --> 00:06:28,117 À, em không chơi cho nhóm nhạc cổ động. Em điều hành các trận đấu 108 00:06:28,117 --> 00:06:30,077 để Ruth có thể theo dõi, vì Greg đã lên đại học. 109 00:06:30,077 --> 00:06:32,997 - Sao anh giữ kèn của Renny? - Vì cậu ta cần phải bị trừng phạt vì là Renny. 110 00:06:32,997 --> 00:06:35,833 Khoan, em đang điều hành? Thế còn Rita Cope hay Winifred? 111 00:06:35,833 --> 00:06:38,711 Winifred làm ca đêm ở San Mirial. Rita Cope đã nghỉ. Giờ cậu ấy làm ở Zeb. 112 00:06:38,711 --> 00:06:41,464 Được rồi, cho anh biết thông tin về cái hộp ăn trưa này nào. Là hiệu Westinghouse? 113 00:06:41,464 --> 00:06:43,382 - Ừ, là cái mà anh kêu em mua. - Em đã lấy nó ở đâu? 114 00:06:43,382 --> 00:06:46,469 - Danh mục của Montgomery Ward. - Được, bật lên đi, em đã ghi âm lại gì? 115 00:06:47,241 --> 00:06:50,514 Vẫn chưa. Ý em là em không muốn làm hỏng. 116 00:06:50,514 --> 00:06:53,434 - Em chưa ghi âm gì sao? - Không, em không muốn làm hỏng ngay từ đầu. 117 00:06:53,434 --> 00:06:56,646 Em có một cái máy ghi âm mới toanh. Nhưng em lại không tò mò nhấn nút? 118 00:06:56,646 --> 00:06:59,315 Em tò mò chứ. Chỉ là em không muốn... Em thấy lo lắng. 119 00:06:59,315 --> 00:07:00,650 - Có pin sẵn chưa? - Rồi. 120 00:07:00,650 --> 00:07:02,443 Vậy nhấn nút ghi âm. Lấy cái micrô ra. 121 00:07:02,818 --> 00:07:04,028 Cuộn băng đã quay chưa? 122 00:07:04,028 --> 00:07:05,404 - Rồi. - Được rồi, nói thôi. 123 00:07:05,988 --> 00:07:07,823 - Em nói gì đây? - Thử thế này xem. 124 00:07:07,823 --> 00:07:10,076 Giơ tay phải lên và nói, "Tôi chưa bao giờ, 125 00:07:10,076 --> 00:07:12,703 cũng như chưa từng là thành viên của Đảng Cộng Sản." 126 00:07:12,703 --> 00:07:15,915 Tôi chưa bao giờ, cũng như chưa từng là thành viên của Đảng Cộng Sản. 127 00:07:15,915 --> 00:07:18,709 Vòng quanh thành phố Dodge và địa hạt của miền Tây... 128 00:07:18,709 --> 00:07:21,879 Chỉ có một cách để xử lý những kẻ hư hỏng và mấy tên sát nhân, 129 00:07:21,879 --> 00:07:24,090 đó là một vị tướng Hoa Kỳ và mùi thuốc súng. 130 00:07:25,091 --> 00:07:27,385 - L&M hân hạnh mang tin tức này đến bạn. - Tốt đấy. Muốn nghe lại chứ? 131 00:07:27,385 --> 00:07:28,302 - Ừ. - Được. 132 00:07:32,306 --> 00:07:33,349 Này, sói đồng cỏ! 133 00:07:36,978 --> 00:07:37,937 Đúng rồi. 134 00:07:37,937 --> 00:07:40,898 Mấy gã đó biết mình. Mình là Everett. Mình thích mấy gã đó. 135 00:07:42,441 --> 00:07:44,860 - Đây là Fay Crocker. - Nó chẳng ghi âm lại thứ gì cả. 136 00:07:45,111 --> 00:07:48,239 Em biết. Chỉ là em chưa bao giờ cầm micrô trước đây. Em chỉ luyện tập. 137 00:07:48,239 --> 00:07:50,866 - Anh đâu có kêu luyện tập. Anh bảo em im lặng. - Em sẽ không im lặng. 138 00:07:50,866 --> 00:07:51,951 Đây là máy ghi âm của em. 139 00:07:51,951 --> 00:07:55,037 Đúng rồi đó. Em phải như thế khi chúng ta phỏng vấn. 140 00:07:55,037 --> 00:07:57,415 Đó mới là nữ hoàng của Cayuga. Em là Fay 500 watt. 141 00:07:58,478 --> 00:07:59,583 Tôi là Fay Crocker. 142 00:08:01,544 --> 00:08:04,839 Tôi là Fay Crocker. Đây là lần đầu tiên tôi cầm micrô. 143 00:08:05,840 --> 00:08:09,176 Một cách để xử lý những kẻ hư hỏng và mấy tên sát nhân, và đó... 144 00:08:09,176 --> 00:08:11,470 - Không bùng nổ sao? - Là một sự bùng nổ rất lớn. 145 00:08:11,470 --> 00:08:13,848 - Bấm nút ghi âm. Ta bắt đầu lại. - Đó là giọng của em sao? 146 00:08:13,848 --> 00:08:17,226 Ừ, đó là giọng của em. Là 100% nữ hoàng Cayuga. Bấm nút ghi âm, tua lại băng. 147 00:08:17,226 --> 00:08:20,521 *Bonnie và Clyde - Ta sẽ ghi âm gì đây? - Bình tĩnh, "Clyde". Nhiều thứ để nói lắm. Theo anh. 148 00:08:20,896 --> 00:08:25,088 Tôi đang cùng với Fay Crocker, người chơi kèn và là một chuyên gia thu âm tại cấp 3 Cayuga. 149 00:08:25,088 --> 00:08:27,236 Giờ em muốn cho khán giả biết gì về em nào, Fay? 150 00:08:28,759 --> 00:08:29,530 Em không biết. 151 00:08:29,530 --> 00:08:31,741 Thôi nào, băng đang chạy đấy, chị gái. Nướng bánh quy nào. 152 00:08:31,741 --> 00:08:33,409 Tôi là Fay... Khoan. 153 00:08:34,618 --> 00:08:37,329 - Nghĩa là sao? - Nghĩa là ghi âm, tạo ra bản thu âm, em... 154 00:08:37,663 --> 00:08:39,915 Em cần một điếu thuốc. Ai cũng hút thuốc cả. 155 00:08:40,332 --> 00:08:41,417 Em không muốn hút lúc này. 156 00:08:41,417 --> 00:08:43,377 Đừng cản trở sự hưng phấn chứ. Nó dùng để trưng thôi. 157 00:08:43,377 --> 00:08:46,130 Kiểu như đạo cụ thôi. Nó sẽ khiến em tự tin hơn. Giờ đưa anh cái kèn của em. 158 00:08:46,130 --> 00:08:48,382 - Em sẽ không cho phép ai cầm kèn của mình. - Tại sao? 159 00:08:48,382 --> 00:08:50,176 Nếu nó bị làm rớt, em phải đền tiền. 160 00:08:50,176 --> 00:08:52,011 - Nó của nhà trường. - Không sao. Đi thôi. 161 00:08:53,012 --> 00:08:56,348 - Thịt heo xông khói, 940. - Nói gì thế? 162 00:08:56,954 --> 00:09:00,644 - Em đã nghe câu đó trong phim chiến tranh. - Họ đâu nói như thế trong chiến tranh. 163 00:09:00,644 --> 00:09:03,981 - Có thể ta đang nghĩ về một cuộc chiến khác. - Không, đây đâu phải cuộc chiến đài phát thanh. 164 00:09:03,981 --> 00:09:05,649 Em phải nói gì đó nghe thú vị hơn. 165 00:09:06,525 --> 00:09:09,862 Được rồi. Ta sẽ lại chỗ nhà Oliver. Ta sẽ phỏng vấn họ. 166 00:09:09,862 --> 00:09:13,157 Everett, không! Đó là ý tưởng tồi tệ. Không vui tí nào. 167 00:09:13,157 --> 00:09:15,326 Em phải trả lời câu hỏi trước rồi mới cho em vào cuộc được. 168 00:09:15,326 --> 00:09:17,995 - Xin chào, Everett. - Cái gì đây? Chuyện gì vậy? 169 00:09:17,995 --> 00:09:20,414 Tụi cháu đang ghi âm các cuộc phỏng vấn. Đội Cayuga đã thắng 8 trận. 170 00:09:20,414 --> 00:09:22,541 - Hai người nghĩ gì về trận đấu tối nay? - Cần hột quẹt chứ, Fay? 171 00:09:22,541 --> 00:09:24,668 Không, cháu chỉ cầm nó giống như người ta cầm micrô. 172 00:09:24,668 --> 00:09:27,254 - Hỏi ông ấy một câu đi. - Em không thể. Anh đang khiến em hồi hộp. 173 00:09:27,254 --> 00:09:29,799 Chỉ là một câu hỏi. Hỏi gì cũng được, không quan trọng. 174 00:09:29,799 --> 00:09:32,676 À. Cô chú có biết một con sóc đã cắn đường dây điện trong nhà thi đấu không ạ? 175 00:09:32,676 --> 00:09:34,845 - Chú không biết. Tối nay sao? - À, cô biết. 176 00:09:34,845 --> 00:09:37,264 Không phải tối nay. Nó diễn ra lúc Clem vẫn còn đi dạy. 177 00:09:37,264 --> 00:09:39,350 - Giờ hỏi cô ấy kể thêm về nó. - Cô kể thêm về việc đó đi ạ. 178 00:09:39,350 --> 00:09:40,726 Nó thật ra là một con sóc chuột. 179 00:09:40,726 --> 00:09:42,895 - Là một con sóc chuột à. - Đưa cái micrô lại gần cô ấy. 180 00:09:43,354 --> 00:09:45,606 - Cô kể thêm về việc đó đi ạ. - Cô không biết thêm gì nữa. 181 00:09:45,606 --> 00:09:47,608 Hỏi cô ấy cảm nhận của mình về lũ sóc chuột. 182 00:09:47,608 --> 00:09:49,151 Cô cảm thấy thế nào về sóc chuột ạ? 183 00:09:49,151 --> 00:09:54,365 Chúng dễ thương miễn là không vào xe hơi, nhà cửa hay đụng đến tóc của người ta. 184 00:09:54,365 --> 00:09:55,783 Tốt rồi đấy. Hỏi cô ấy muốn nghe lại không? 185 00:09:55,783 --> 00:09:57,159 Cô muốn nghe bánh quy của mình không ạ? 186 00:09:57,159 --> 00:09:59,328 - Cái gì? Bánh quy của cô? - Vâng, tụi cháu làm ra bánh quy ạ. 187 00:09:59,328 --> 00:10:01,956 - Không, nó không được gọi là bánh quy. - Nhưng anh đã nói là ta đang tạo ra bánh quy. 188 00:10:01,956 --> 00:10:04,667 - Bản thu âm không phải là bánh quy. - Mà cái phỏng vấn này có được lên sóng không? 189 00:10:04,667 --> 00:10:06,544 Tất nhiên là không. Chú hỏi gì kì thế. 190 00:10:06,544 --> 00:10:09,922 Có ai mở đài phát thanh lên để nghe một gia đình nói chuyện trong xe, trong khi đang ăn không? 191 00:10:09,922 --> 00:10:12,299 - Không, chú đoán là không. - Đúng vậy, chẳng ai làm thế cả. 192 00:10:12,299 --> 00:10:14,593 Nên đó là câu trả lời của cháu, đầy đủ thông tin, được cung cấp bởi cháu. 193 00:10:14,593 --> 00:10:16,762 Cháu yêu à, cháu vui tính quá. Cháu đã lấy thứ này ở đâu? 194 00:10:16,762 --> 00:10:18,722 Nó đi kèm với máy ghi âm. Cô nên thử nó. 195 00:10:18,722 --> 00:10:21,559 Tất cả những gì cô cần làm là cầm micrô đưa lên miệng mình. Này, Daisy. 196 00:10:21,559 --> 00:10:23,644 - Em đủ tuổi để vào xem bóng rổ chưa? - Rồi ạ. 197 00:10:23,644 --> 00:10:26,021 Anh không chắc lắm... Anh nghĩ em phải ít nhất 5 tuổi mới được vào xem. 198 00:10:26,021 --> 00:10:28,941 - Em 5 tuổi rồi ạ. - Chà, nhìn xem. Chuyện tốt đấy. 199 00:10:28,941 --> 00:10:31,360 Nếu em không đủ tuổi, anh sẽ phải đưa em về nhà ngủ sớm. 200 00:10:31,360 --> 00:10:33,571 Xem vui nhé. Anh thích mái tóc của em, cô vịt tóc xoắn. 201 00:10:33,571 --> 00:10:35,614 - Cảm ơn vì đã phỏng vấn. Buổi tối tốt lành nhé. - Tạm biệt ạ! 202 00:10:35,614 --> 00:10:38,159 - Bấm nút ghi âm, nói gì đó đi. - Em nói gì đây? 203 00:10:38,826 --> 00:10:40,161 - Đưa kèn của em đây. - Không. 204 00:10:40,161 --> 00:10:41,745 Anh sẽ không làm rớt đâu. Lấy micrô ra. 205 00:10:41,996 --> 00:10:42,955 Lấy nó ra. 206 00:10:44,165 --> 00:10:45,833 Tốt. Giờ môn học yêu thích của em là gì? 207 00:10:45,833 --> 00:10:47,209 Không phải em thích môn khoa học sao? 208 00:10:47,209 --> 00:10:49,170 - Ừ. - Được rồi, cho anh biết về khoa học đi. 209 00:10:49,170 --> 00:10:52,131 Cẩn thận với cây kèn của em không thì anh sẽ gặp chuyện với Thầy Pike. 210 00:10:52,131 --> 00:10:55,259 Anh có biết rằng Robby Ritter để kèn của cậu ta ở sau xe hơi và đã cán lên nó chứ? 211 00:10:55,259 --> 00:10:56,093 Tốt đấy. 212 00:10:56,677 --> 00:10:59,972 Chú có biết rằng Robby Ritter đã để kèn của cậu ta ở sau xe hơi và cán lên nó chứ? 213 00:10:59,972 --> 00:11:03,184 - Xin lỗi, gì chứ? Chào cháu, Fay - Chào chú ạ, Chú Stemmons. 214 00:11:03,413 --> 00:11:05,102 Gì đây? Một đề án của trường à? 215 00:11:05,102 --> 00:11:08,772 Không ạ, Everett bắt cháu đi phỏng vấn mọi người và ghi âm lại bằng máy ghi âm của cháu. 216 00:11:08,772 --> 00:11:09,231 Nó hư rồi. 217 00:11:09,231 --> 00:11:11,192 - Gì chứ? - Nó không có chạy. Nó dừng hoạt động rồi. 218 00:11:11,192 --> 00:11:13,569 - Sao được? Máy mới mà. - Anh không biết chuyện gì đã xảy ra. Xin lỗi. 219 00:11:13,569 --> 00:11:15,863 Cháu xin lỗi, Chú Stemmons. Tụi cháu sẽ phỏng vấn chú lúc khác. 220 00:11:15,863 --> 00:11:17,781 Cảm ơn chú đã nán lại. Tụi cháu sẽ phỏng vấn chú lúc khác. 221 00:11:17,781 --> 00:11:19,972 Không sao. Mấy đứa có một buổi tối tốt lành nhè. 222 00:11:19,972 --> 00:11:22,286 - Ta có thể sửa nó không? - Nó không bị hư. 223 00:11:22,369 --> 00:11:24,830 Ông Stemmons không được đâu. Ông ấy nhợt nhạt quá. 224 00:11:24,830 --> 00:11:26,999 - Ta phải ra khỏi cuộc hội thoại đó. - Vậy là nó không bị hư? 225 00:11:26,999 --> 00:11:29,835 Không, em không thể lãng phí băng, Fay, nhất là một cái bia mộ như Ông Stemmons. 226 00:11:29,835 --> 00:11:32,922 Trời đất quỷ thần ơi. Anh đã làm em sợ muốn chết. 227 00:11:32,922 --> 00:11:34,840 Anh biết em bỏ tiền ra mua cái máy đó mà. 228 00:11:34,840 --> 00:11:36,759 Em luôn có thể làm thế nếu gặp ai đó thiếu sức sống. 229 00:11:36,759 --> 00:11:39,094 Bảo họ, "Máy hư rồi. Ta sẽ sắp xếp lịch lại." 230 00:11:39,094 --> 00:11:41,889 - Rồi em không cần sắp xếp lịch lại làm gì. - Nhưng em không thể làm thế với một ai đó. 231 00:11:41,889 --> 00:11:43,891 - Em có thể chứ. Tại sao không? - Vì đó là nói dối. 232 00:11:43,891 --> 00:11:46,727 Nó không phải là nói dối. Nó giúp người ta tránh khỏi việc họ tự làm xấu hổ bản thân. 233 00:11:46,727 --> 00:11:48,354 Sẽ không xảy ra nếu anh không khiến họ xấu hổ. 234 00:11:48,354 --> 00:11:51,607 Em muốn thắng thì em phải lấy được cái em muốn từ người khác, chứ không phải là sợ loại bỏ họ 235 00:11:51,607 --> 00:11:52,274 hay kêu họ im lặng. 236 00:11:52,274 --> 00:11:53,567 Em sẽ không thắng thua gì hết. 237 00:11:53,567 --> 00:11:56,278 Xin lỗi hai đứa. Nhưng chú cần thấy giấy phép cho cái máy đó. 238 00:11:56,278 --> 00:11:59,448 Ồ, nó đâu phải là súng săn, Pappy Fred. Và bác gặp may vì nó không phải đấy. 239 00:11:59,448 --> 00:12:02,117 Vì cả nhà bác sẽ chết. Fay mới mua cái máy ghi âm mới. 240 00:12:02,117 --> 00:12:03,911 Hãy nói chuyện với cô ấy. Này, hỏi họ một câu đi, Fay. 241 00:12:03,911 --> 00:12:08,332 - Được rồi, về cái gì? - Giờ em lại hồi hộp nữa rồi. 242 00:12:08,332 --> 00:12:10,709 - Là cái gì thế? - Là máy ghi âm. 243 00:12:10,709 --> 00:12:12,584 Hỏi họ có nghe "thịt heo xông khói, 940" trước đây chưa? 244 00:12:12,584 --> 00:12:14,713 - Thịt heo xông khói? Là cái... - Thịt heo xông khói gì chứ? 245 00:12:14,713 --> 00:12:17,216 - Cháu nghe câu đó trong phim chiến tranh. - Đưa micrô lên miệng nào. 246 00:12:17,216 --> 00:12:20,302 Bác có từng nghe cụm từ "thịt heo xông khói, 940" trong phim chiến tranh chưa ạ? 247 00:12:20,302 --> 00:12:21,679 Giờ đưa micrô qua miệng bác ấy. 248 00:12:21,679 --> 00:12:24,390 - Bác nghĩ đó hẳn là "Breaker, breaker." - Là nó. 249 00:12:24,390 --> 00:12:26,600 - Thấy chứ, em đã gần đúng. - Im đi, cô ngốc. 250 00:12:26,600 --> 00:12:29,228 - Em chẳng biết gì cả. - Cháu có chương trình của riêng mình rồi sao, Fay? 251 00:12:29,228 --> 00:12:31,355 Đúng vậy ạ. Nó có tên gọi là Điểm Hẹn Thanh Thiếu Niên 252 00:12:31,355 --> 00:12:33,315 và tên phát thanh viên của cô ấy là Nữ Hoàng Cayuga. 253 00:12:33,315 --> 00:12:35,567 Cô ấy nhận yêu cầu và kể chuyện tình của những cặp đôi trẻ. 254 00:12:35,567 --> 00:12:37,695 Đó là ý tưởng hay đấy. Em nên có chương trình của riêng mình. 255 00:12:37,695 --> 00:12:38,946 Được thôi, lo mà học để xin giấy phép. 256 00:12:38,946 --> 00:12:40,197 Và học hỏi cách đặt câu hỏi. 257 00:12:40,197 --> 00:12:41,031 Giấy phép gì? 258 00:12:41,031 --> 00:12:42,825 Giấy phép của đài phát thanh, FCC. 259 00:12:42,825 --> 00:12:44,243 - Hai đứa đi xem trận đấu chứ? - Không ạ. 260 00:12:44,243 --> 00:12:46,036 - Tụi cháu phải làm việc. - À, dĩ nhiên rồi. 261 00:12:46,036 --> 00:12:47,955 Cháu làm tốt lắm, cháu yêu. 262 00:12:47,955 --> 00:12:50,541 - Mẹ cháu thế nào? - Fay kể cho cháu nghe về nhà Grimaldis chưa? 263 00:12:50,541 --> 00:12:53,877 - Chuyện con chó nhà họ bị điện giật? - Không, hỏi Fay đi. 264 00:12:53,877 --> 00:12:56,171 Em cần phải tránh xa chuyện cá nhân của Fay, Marjorie. 265 00:12:56,171 --> 00:12:58,549 Không phải chuyện của Fay. Là chuyện của nhà Grimaldis. 266 00:12:58,549 --> 00:13:02,386 Con bé biết toàn bộ. Chỉ cần đảm bảo tắt máy ghi âm trước đã. 267 00:13:02,386 --> 00:13:05,264 - Ồ, tụi cháu sẽ làm thế. - Cô bé biết toàn bộ câu chuyện. 268 00:13:05,264 --> 00:13:07,766 - Im lặng đi, Marjie. - Ồ, xem cho kĩ nào. 269 00:13:07,766 --> 00:13:09,310 Tôi không nói gì hết, Fred. 270 00:13:09,310 --> 00:13:11,979 Tôi có thể ra tòa, đặt tay lên cuốn kinh thánh... 271 00:13:11,979 --> 00:13:13,647 Đi thôi. Đây là vấn đề hôn nhân. 272 00:13:13,647 --> 00:13:15,649 - Thôi nào. - Tôi đã không nói gì hết. 273 00:13:15,649 --> 00:13:17,693 - Trước mặt Chúa và mọi người? - Ừ, đúng vậy. 274 00:13:21,864 --> 00:13:23,449 Kể anh nghe chuyện nhà Grimaldis nào. 275 00:13:23,449 --> 00:13:24,908 Em sẽ không nói chuyện nhà người ta. 276 00:13:24,908 --> 00:13:27,369 Vậy thì tìm cách khác để lấp đầy đoạn băng trong máy thu này. 277 00:13:27,369 --> 00:13:29,496 Em không thể. Em hồi hộp quá. 278 00:13:29,496 --> 00:13:32,374 Và không biết nói gì cả. Dù sao em cũng đã rất vui 279 00:13:32,374 --> 00:13:34,168 khi chúng ta đi phỏng vấn mọi người. 280 00:13:34,168 --> 00:13:35,044 Chỉ có anh và em thôi. 281 00:13:35,044 --> 00:13:36,879 Kể cho anh nghe về cuộc gọi điên rồ nhất mà em từng có. 282 00:13:36,879 --> 00:13:38,213 À, em biết kể cái gì rồi. 283 00:13:38,213 --> 00:13:41,759 Không phải về người gọi tới, mà là chuyện khoa học em từng đọc. Được chứ? 284 00:13:41,759 --> 00:13:45,012 - Dĩ nhiên là được, Fay Cordelia Crocker. - Đó đâu phải tên lót của em. 285 00:13:45,012 --> 00:13:49,808 Anh biết không phải. Anh không quan tâm. Ý anh là anh không biết, nhưng chắc chắn không quan tâm. 286 00:13:52,394 --> 00:13:55,856 - Em còn gì trong đó? - Chỉ là miệng kèn của em và đồ kẹp tóc. 287 00:13:55,856 --> 00:13:59,651 - Kẹp tóc? - Ừ, mẹ nói em có thể giấu kẹp tóc ở bất kì đâu. 288 00:13:59,651 --> 00:14:02,321 - Rồi một ngày em sẽ mừng vì đã làm thế. - Trời, kì quặc vậy. 289 00:14:02,321 --> 00:14:04,823 Được rồi, em mới đọc về nó, và em nghĩ nó rất hay. 290 00:14:04,823 --> 00:14:07,368 - Đừng biến em thành kẻ ngốc vì đã thích nó. - Không bao giờ. 291 00:14:07,368 --> 00:14:08,577 Được rồi, khiến anh ấn tượng nào. 292 00:14:08,577 --> 00:14:13,457 Được rồi, anh có biết thực ra năm nay đã có một cuộc thí nghiệm ở Lincoln, Nebraska, 293 00:14:13,457 --> 00:14:16,668 về xe điều khiển bằng radio không? Bởi RCA. Kiểu như hoàn chỉnh. 294 00:14:16,668 --> 00:14:19,713 - Tuyệt vậy. - Ừ, nó gọi là "điều khiển tự động trên cao tốc". 295 00:14:19,713 --> 00:14:22,049 Và bài viết này nói rằng sẽ có một chuỗi mạch điện 296 00:14:22,049 --> 00:14:24,468 được chôn dưới mặt đường với những chiếc đèn nhỏ kết nối đến chúng 297 00:14:24,468 --> 00:14:26,804 để chúng có thể kết nối tới chiếc xe thông qua bộ điều khiển radio 298 00:14:26,804 --> 00:14:28,597 và điều khiển tay lái cũng như thắng xe. Khá điên rồ. 299 00:14:28,597 --> 00:14:30,599 Khoan đã. Họ đã thí nghiệm rồi sao? 300 00:14:30,599 --> 00:14:33,894 Ở Lincoln, Nebraska, vào tháng 4. Anh nhấn nút trên bảng đồng hồ xe hơi 301 00:14:33,894 --> 00:14:36,939 mà có dòng chữ "lái xe điện tử", thế là chiếc xe sẽ tự lái. 302 00:14:36,939 --> 00:14:39,191 - Thật phi thường. - Ừ, em biết. Và chú ý điểm này. 303 00:14:39,191 --> 00:14:43,487 À, thật ra là hai. Đầu tiên, nó có thể biết được 304 00:14:43,487 --> 00:14:46,615 có xe nào ở trước mặt nó đang đứng yên cách đó 1,6 km và nó sẽ tự động chạy chậm lại. 305 00:14:46,615 --> 00:14:48,992 Kiểu như tất cả xe cùng một lúc, như là một đàn cá vậy. 306 00:14:48,992 --> 00:14:53,664 Thứ hai, nó không cần mắt để hoạt động, nên nếu tầm nhìn của ta kém 307 00:14:53,664 --> 00:14:57,751 hay trời mưa rất lớn bên ngoài hoặc là đèn pha của xe không hoạt động tốt, 308 00:14:57,751 --> 00:15:00,879 thì chiếc xe vẫn hoạt động. Và sẽ có một giọng nói trên radio, 309 00:15:01,193 --> 00:15:03,507 chỉ dẫn hướng đi cho ta. Nên nếu anh đang trên cao tốc 310 00:15:03,507 --> 00:15:06,510 và anh sắp đến gần ngã ra, hoặc anh cần đổi đường cao tốc, 311 00:15:06,510 --> 00:15:10,431 một giọng nói sẽ cắt ngang radio của anh và bảo anh là sắp tới ngã ra của anh. 312 00:15:10,431 --> 00:15:13,016 để anh có thể nắm lấy tay lái và tự mình lái xe lại. 313 00:15:13,475 --> 00:15:16,228 Em biết là 3 điểm, nhưng khi em đọc nó, 314 00:15:16,228 --> 00:15:18,605 em kiểu như,"Ôi, thật sao? Nó có thể thành sự thật sao?" 315 00:15:18,605 --> 00:15:20,107 Và đúng vậy. Thật 100%. 316 00:15:20,107 --> 00:15:22,276 Đã được thí nghiệm vào tháng 4 năm nay, tại Lincoln, Nebraska. 317 00:15:22,276 --> 00:15:24,528 Cái bài viết này nằm trong cuốn Science Digest, là số này. 318 00:15:24,528 --> 00:15:26,947 Một giọng nói phát ra từ radio, bảo ta rằng sẽ đi hướng nào sao? 319 00:15:26,947 --> 00:15:29,658 - Nằm trong đây này. Đọc đi. - Nó có nói là khi nào sẽ được áp dụng không? 320 00:15:29,658 --> 00:15:33,454 1974. Và tới năm 1990, tất cả con đường sẽ điện tử hóa. 321 00:15:33,454 --> 00:15:36,665 - Thiệt luôn? - Anh không tin chứ gì? 322 00:15:36,895 --> 00:15:38,709 - Anh chỉ ghẹo chọc em à. - Không, làm gì có. 323 00:15:38,709 --> 00:15:40,794 Anh thích nó mà, anh đã phỏng vấn em, anh làm đúng vai trò rồi. 324 00:15:40,794 --> 00:15:43,255 Em lại nhớ thêm 2 câu chuyện. Còn thời gian cho 2 câu chuyện không? 325 00:15:43,255 --> 00:15:45,966 - Hoàn toàn được. Lấp đầy cuộn băng nào. - Được thôi, nếu anh thích thế. 326 00:15:45,966 --> 00:15:48,719 Hãy chuẩn bị cho bộ não của anh. Có một bài viết về những đường hầm... 327 00:15:48,719 --> 00:15:50,804 - Cứ kể hết ra đi. - Được rồi, chờ chút. 328 00:15:51,034 --> 00:15:53,140 Vì anh phải được xem qua hết mấy cái tờ quảng cáo này 329 00:15:53,140 --> 00:15:54,808 và những thứ của một tân binh ngớ ngẩn. 330 00:15:56,393 --> 00:15:59,897 Chờ chút, vì em muốn đọc nó cho anh nghe theo cách nó được viết, 331 00:16:00,397 --> 00:16:02,504 vì em cũng muốn anh có cùng ấn tượng như em. 332 00:16:03,275 --> 00:16:06,612 Đây rồi, đọc nhé. "Hãy hình dung một người 333 00:16:06,612 --> 00:16:08,947 ở thành phố New York, tại quảng trường Times Square. 334 00:16:08,947 --> 00:16:11,658 Và anh ấy bước xuống những bậc thang dẫn tới tầng hầm của xe điện ngầm, 335 00:16:11,658 --> 00:16:14,328 và lên một toa xe. Rồi anh ta bỏ va-li của mình 336 00:16:14,328 --> 00:16:17,414 vào ngăn đựng ở phía trên đầu và ngồi xuống. Anh ta bắt đầu đọc một cuốn sách. 337 00:16:17,414 --> 00:16:20,417 Khoảng 1 tiếng sau, anh cảm thấy chiếc xe điện ngầm dừng lại. 338 00:16:20,417 --> 00:16:23,295 Nên anh đứng dậy, lấy đồ của mình và chiếc va-li, 339 00:16:23,295 --> 00:16:26,798 đội mũ lên đầu, bước ra khỏi toa xe, lên thẳng cầu thang 340 00:16:26,798 --> 00:16:28,675 và anh đã đến chiếc cầu Golden Gate." 341 00:16:28,675 --> 00:16:31,929 - Cái gì? Sao có thể được? - Em biết! Không điên rồ sao? 342 00:16:31,929 --> 00:16:35,724 Nên suy ra xe điện ngầm phải di chuyển ở vận tốc từ 3219 km/h đến 8047 km/h 343 00:16:35,724 --> 00:16:38,143 trong những đường hầm đó dọc đất nước. Chỉ có thể là như vậy thôi. 344 00:16:38,143 --> 00:16:39,978 Nó được gọi là đường hầm vận tải chân không. 345 00:16:39,978 --> 00:16:42,064 Những đường hầm này sẽ đi chéo khắp thế giới, 346 00:16:42,064 --> 00:16:44,483 nên ta chỉ cần ngồi lên những chiếc xe chạy trong những đường hầm đó 347 00:16:44,483 --> 00:16:45,817 như bánh hot dog xuyên qua một cái ống. 348 00:16:45,817 --> 00:16:46,360 Khoan đã. 349 00:16:46,360 --> 00:16:48,487 - Nó sẽ có ở khắp mọi nơi vào năm 2000. - Khoan đã. 350 00:16:48,487 --> 00:16:50,656 - Ngay trong bài viết này. - Đợi một chút nào. 351 00:16:50,656 --> 00:16:52,866 Vậy có nghĩa là mấy cái đã đề cập trước sẽ không xảy ra sao? 352 00:16:52,866 --> 00:16:54,431 Xe điện từ và đường cao tốc? 353 00:16:55,327 --> 00:16:56,078 Không. 354 00:16:57,392 --> 00:16:59,122 Em nghĩ chúng sẽ dùng cho quãng đường ngắn. 355 00:16:59,122 --> 00:17:01,583 Còn cái thứ này sẽ thay thế những thứ như tàu hỏa và máy bay. 356 00:17:01,583 --> 00:17:02,918 - Ồ, vậy sao? - Ừ, em nghĩ vậy. 357 00:17:02,918 --> 00:17:05,462 - Thậm chí là băng qua đại dương? - Em nghĩ vậy. 358 00:17:06,213 --> 00:17:07,923 Thật ra em không biết. Vì bài viết không nói tới. 359 00:17:07,923 --> 00:17:09,967 Được rồi, có vẻ ta còn thời gian cho một câu chuyện nữa. 360 00:17:09,967 --> 00:17:11,843 Sẵn sàng câu chuyện thứ 3 của mình chưa, Cô Crocker? 361 00:17:11,843 --> 00:17:12,928 Ừ. Chờ chút. 362 00:17:13,554 --> 00:17:15,764 Thật ra là em còn thời gian cho 2 câu chuyện hay chỉ một thôi? 363 00:17:15,764 --> 00:17:18,183 - Không, chỉ một thôi, anh e là vậy. Nhanh. - Được thôi. 364 00:17:18,497 --> 00:17:21,353 Em sẽ kết thúc bằng bài viết này vì mẹ em không nghĩ nó sẽ xảy ra thật sự, 365 00:17:21,353 --> 00:17:23,814 và mẹ nói họ viết như thế để bán được tạp chí. 366 00:17:23,814 --> 00:17:25,774 Nghe hấp dẫn rồi đấy, Fay. Mời em nói tiếp. 367 00:17:26,316 --> 00:17:28,360 Được rồi, trong tương lai, 368 00:17:28,360 --> 00:17:31,989 mỗi đứa trẻ sẽ được ấn định một số điện thoại ngay khi sinh ra và sẽ là của nó cho suốt đời. 369 00:17:31,989 --> 00:17:35,993 Và chúng ta đều sẽ có những cái điện thoại kích cỡ lòng bàn tay, kiểu như là không có ống nghe. 370 00:17:35,993 --> 00:17:39,871 Nên... em đoán là ta sẽ có một cái loa nhỏ hơn và một cái micrô. 371 00:17:39,871 --> 00:17:42,457 Một mặt của nó là để bấm số. Còn mặt đằng sau... 372 00:17:42,457 --> 00:17:45,377 Mặt đằng sau sẽ là một màn hình lilliput, như là một màn hình TV thu nhỏ. 373 00:17:45,377 --> 00:17:48,880 Và ta có thể bỏ nó trong túi, để ta có thể gọi bạn của mình ở Rô-ma 374 00:17:48,880 --> 00:17:51,341 hoặc New York hoặc bất kì đâu 375 00:17:51,341 --> 00:17:54,886 và thấy mặt bạn mình trên điện thoại rồi có cuộc nói chuyện, hình ảnh có màu. 376 00:17:54,886 --> 00:17:56,346 - Màn hình sẽ có màu. - Tạp chí nào vậy? 377 00:17:56,346 --> 00:17:58,724 Modern Mechanix. Bài viết này cũng vài năm rồi. 378 00:17:59,016 --> 00:18:02,853 Nhưng nó cũng nói rằng nếu ta gọi cho bạn mình mà không nghe máy 379 00:18:02,853 --> 00:18:03,979 thì ta biết là họ đã chết. 380 00:18:03,979 --> 00:18:05,480 Cái gì? Sao biết được? 381 00:18:05,480 --> 00:18:07,482 Họ luôn có nó bên cạnh nên họ luôn có thể nghe máy. 382 00:18:07,482 --> 00:18:08,692 Anh không tin cái bài viết đó. 383 00:18:08,692 --> 00:18:11,194 - Cái gì? Đây, anh có thể thấy hình của nó. - Nghe như tiểu thuyết không gian. 384 00:18:11,194 --> 00:18:12,946 - Em hiểu. - Anh nghĩ là anh đồng ý với mẹ em. 385 00:18:12,946 --> 00:18:14,364 Bà ấy là một người quản lý thông thái. 386 00:18:14,364 --> 00:18:16,533 Anh tin mấy con tàu điện ngầm với đường cao tốc, 387 00:18:16,533 --> 00:18:18,660 nhưng điện thoại TV bé tí thì quá ngớ ngẩn. 388 00:18:19,036 --> 00:18:21,079 Được rồi. Nãy giờ thú vị đấy. 389 00:18:21,079 --> 00:18:23,540 Anh phải đi rồi. Nhớ nghe đấy. Được chứ? Nghe đấy. 390 00:18:23,540 --> 00:18:25,208 - Em sẽ nghe. Cảm ơn anh. - Ồ, cẩn thận đấy. 391 00:18:56,698 --> 00:18:58,575 - Em có máy ghi âm rồi. - Là cái gì? 392 00:18:58,575 --> 00:19:01,078 - Em đã mua máy ghi âm. - À đúng rồi, phải loại đó không? 393 00:19:01,078 --> 00:19:02,954 Ừ, là cái của Westinghouse. Em và Everett 394 00:19:02,954 --> 00:19:05,040 vừa mới thu âm cùng nhau trên đường đến đây từ nhà thi đấu. 395 00:19:05,040 --> 00:19:06,625 - Em đã mua cái cậu ta nói? - Ừ, nghe này. 396 00:19:07,626 --> 00:19:10,045 ...Rô-Ma hay New York hoặc bất cứ đâu 397 00:19:10,045 --> 00:19:12,547 và thấy mặt bạn mình trên điện thoại rồi có cuộc nói chuyện... 398 00:19:12,547 --> 00:19:15,217 Tuyệt thật, Fay. Cậu ta đúng là một chàng trai vui tính. 399 00:19:15,217 --> 00:19:17,594 Cậu ấy nói khi ta thu âm, nó được gọi là "nướng bánh quy." 400 00:19:17,594 --> 00:19:19,012 - Nướng bánh quy? - Ừ. 401 00:19:19,346 --> 00:19:21,390 - Ừ, chị sẽ làm thế. - Ừ. 402 00:19:21,390 --> 00:19:24,351 - Em có nhìn mấy cậu bên đội Pocasset không? - Có một chút. 403 00:19:24,351 --> 00:19:26,645 Lúc họ đang xuống xe. Họ khá là cao. 404 00:19:26,645 --> 00:19:28,772 - Ôi, không. Thật sao? - Ừ. 405 00:19:29,022 --> 00:19:32,150 Họ có một nhóm mấy cậu người da đỏ, khoảng 4-5 người. 406 00:19:32,734 --> 00:19:37,072 Em... nghĩ là có vài thành viên gia đình, kiểu như 4-5 anh em ruột hay anh em họ. 407 00:19:37,072 --> 00:19:39,074 Vậy khả năng cao là họ sẽ đánh bại ta một cách dễ dàng. 408 00:19:39,074 --> 00:19:41,034 Và ý chị không phải là do họ người da đỏ. 409 00:19:41,034 --> 00:19:43,370 Khi họ mặc đồng phục lên, nhìn họ như người trưởng thành. 410 00:19:43,370 --> 00:19:44,579 Vậy có nghĩa là đội ta sẽ thua. 411 00:19:44,579 --> 00:19:47,708 - Này, đèn trong đây có nhấp nháy không? - Không, tại sao? 412 00:19:48,375 --> 00:19:51,420 À, vì đèn ở trường nhấp nháy liên tục. Ông Arlo đang sửa lại nó. 413 00:19:52,087 --> 00:19:54,715 Lần trước, khi chị vẫn còn dạy ở đó, là do một con sóc. 414 00:19:54,715 --> 00:19:57,217 Cắn xuyên dây điện. Được rồi, chị về đây. 415 00:19:57,426 --> 00:20:00,512 À, đường dây nối đến San Mirial có tín hiệu yên ắng , 416 00:20:00,512 --> 00:20:03,473 chắc nó bị hỏng, nên nếu em muốn rút nó ra, nó sẽ cho Fran và Judith biết. 417 00:20:03,871 --> 00:20:04,850 Được rồi, tạm biệt. 418 00:20:08,270 --> 00:20:09,396 Số điện thoại là gì ạ? 419 00:20:15,944 --> 00:20:17,070 Số điện thoại là gì ạ? 420 00:20:39,009 --> 00:20:41,720 Đây là đài phát thanh WOTW ở Cayuga, New Mexico, 421 00:20:41,720 --> 00:20:44,306 và đây là bản tin hàng ngày. Boeing đã giới thiệu 422 00:20:44,306 --> 00:20:44,973 mẫu mới... 423 00:21:12,667 --> 00:21:13,543 Số mấy ạ? 424 00:21:13,543 --> 00:21:16,671 Cảnh sát Sherman đã công bố vụ việc đây gây ra bởi, tôi xin trích dẫn... 425 00:21:16,671 --> 00:21:17,839 Số điện thoại là gì ạ? 426 00:21:24,930 --> 00:21:25,597 Alô? 427 00:21:33,271 --> 00:21:34,815 Tạo hình tối mật. 428 00:21:37,025 --> 00:21:38,401 Cho xin tên thành phố. 429 00:21:38,401 --> 00:21:39,861 Này, Winnie, là tớ đây. 430 00:21:40,237 --> 00:21:43,114 Cậu nghe thử xem có từng nghe âm thanh này trước đây chưa? 431 00:21:50,080 --> 00:21:52,749 - Cậu từng nghe thấy chưa? - Chưa, nhưng cắm lại đi. 432 00:21:52,749 --> 00:21:55,043 - Để tớ cho người khác nghe. - Ừ. 433 00:21:58,338 --> 00:22:00,340 Nghe này, Winnie, tớ có một cuộc gọi, 434 00:22:00,340 --> 00:22:02,217 để tớ gọi cậu lại sau nhé. 435 00:22:06,471 --> 00:22:09,599 - Số điện thoại là gì ạ? - Alô? 436 00:22:11,560 --> 00:22:12,769 Alô? 437 00:22:13,812 --> 00:22:14,646 Alô? 438 00:22:14,646 --> 00:22:18,149 Thưa bà, bà có thể ngắt kết nối và thử gọi lại được không ạ? Nó... 439 00:22:18,149 --> 00:22:21,361 Chúng tôi gọi... Nó là một thứ kì lạ, 440 00:22:21,361 --> 00:22:25,699 một vật to lớn kì lạ đang ở phía trên đất của tôi... 441 00:22:25,699 --> 00:22:27,617 như là một cơn lốc... 442 00:22:28,243 --> 00:22:31,538 Cuộn nhanh hơn. Xin hãy cho cảnh sát... 443 00:22:31,538 --> 00:22:33,290 Thưa bà, đây là trường hợp khẩn cấp à? 444 00:22:33,290 --> 00:22:35,166 Bởi vì có gì đó trong hẻm núi. 445 00:22:35,166 --> 00:22:38,295 - Bà có thể nói mình đang ở đâu không? - Chúng tôi sẽ vào tầng hầm. 446 00:23:20,128 --> 00:23:20,754 Alô? 447 00:23:20,754 --> 00:23:22,714 Chào, Josie, nghe này. Là Fay. 448 00:23:22,714 --> 00:23:24,966 Có cảnh sát Pruitt hay Boker cạnh đó không? 449 00:23:24,966 --> 00:23:26,801 Không có, cả hai người đi rồi. 450 00:23:27,636 --> 00:23:30,305 Vì chẳng có ai ở đồn cảnh sát nghe máy. Không có ai ở đồn sao? 451 00:23:30,305 --> 00:23:33,308 Họ đã từng ở đây, nhưng có một tài xế xe tải báo gì đó. 452 00:23:33,558 --> 00:23:34,517 Vụ gì? 453 00:23:34,517 --> 00:23:35,310 Ông ta không nói. 454 00:23:35,310 --> 00:23:38,855 Có một cơn gió giật, làm ông ấy lật xe tải của mình, nên những quả bơ nằm lăn lóc trên đường. 455 00:23:38,855 --> 00:23:40,899 Có cảnh sát Abbott ở đó không? Hôm nay không trực? 456 00:23:40,899 --> 00:23:43,944 - Không phải Judy đang cổ vũ thi đấu? - Ừ, nhưng tớ chưa gặp anh ta. 457 00:23:45,028 --> 00:23:48,907 - Cậu có thể thử tìm anh ấy không? - Anh ta hẳn đã đi chung với Ông Boker và Pruitt. 458 00:23:48,907 --> 00:23:51,993 - Chuyện gì vậy? - Mình không biết. Chắc không sao đâu. 459 00:23:53,078 --> 00:23:54,788 Nghe này, Josie, mình có một cuộc gọi khác. 460 00:23:54,788 --> 00:23:57,123 - Cho tớ biết nếu cậu nghe được gì đó nhé. - Ừ, tạm biệt. 461 00:23:58,833 --> 00:24:01,086 - Xin nói tên thành phố. - Fay, cậu đã đi đâu vậy? 462 00:24:01,544 --> 00:24:03,838 Winnie, mình đã nhận được một cuộc gọi, 463 00:24:03,838 --> 00:24:06,091 và vẫn âm thanh đó bên kia đường dây, 464 00:24:06,091 --> 00:24:08,426 nhưng mình không có được tên hay thông tin gì của bà ấy. 465 00:24:08,426 --> 00:24:11,012 Nghe có vẻ là bà ấy không bị thương. Mình nên làm gì đây? 466 00:24:13,014 --> 00:24:13,682 Winnie? 467 00:24:15,642 --> 00:24:16,393 Winnie? 468 00:24:18,061 --> 00:24:18,687 Winnie? 469 00:24:32,806 --> 00:24:34,786 - Alô? - Chào, Ethel. 470 00:24:34,786 --> 00:24:36,371 Chị có đang nghe đài phát thanh không? 471 00:24:36,371 --> 00:24:37,914 Không, chị đang xem TV. 472 00:24:37,914 --> 00:24:40,709 Chị có thể bật radio lên và nghe thử xem có âm thanh nào kì lạ không? 473 00:24:40,709 --> 00:24:42,210 - Kì lạ thế nào? - Kiểu như... 474 00:24:42,210 --> 00:24:43,878 Nãy tín hiệu nó đi qua đây 475 00:24:43,878 --> 00:24:45,922 vài phút trước, và em muốn... 476 00:24:45,922 --> 00:24:47,632 Nó đã biến mất. Em chỉ muốn biết nó có... 477 00:24:48,717 --> 00:24:51,970 - Cứ gọi Everett đi. - Em không muốn cản trở anh ta khi đang lên sóng. 478 00:24:51,970 --> 00:24:54,578 Đừng có ngại. Cậu ta không quan tâm nếu em... 479 00:24:56,474 --> 00:24:57,183 Ethel? 480 00:24:59,060 --> 00:24:59,853 Ethel? 481 00:25:25,545 --> 00:25:27,505 - Alô? - Chào, Grace. 482 00:25:27,505 --> 00:25:29,424 Cậu có thể chạy qua kiểm tra Ethel và Maddy không? 483 00:25:29,424 --> 00:25:31,634 Mình đã thử gọi nhà Van Ortons, nhưng họ đang ở trận đấu. 484 00:25:31,634 --> 00:25:33,553 Mình e là mọi người đều đang ở trận đấu. 485 00:25:33,553 --> 00:25:35,263 - Giờ là ai đấy? - Fay đây. 486 00:25:35,263 --> 00:25:39,684 Trời đất ơi. Khi tớ không thể nhìn thấy gương mặt, sự nhận thức của tớ không được tỉnh táo. 487 00:25:39,684 --> 00:25:41,436 Cậu có thể chạy qua kiểm tra Ethel và Maddy không? 488 00:25:41,436 --> 00:25:43,021 Chắc được. Mọi chuyện ổn chứ? 489 00:25:43,021 --> 00:25:45,774 Mình đang ở trong bếp với đôi tay dính đầy bột bánh quy. 490 00:25:45,774 --> 00:25:48,818 Mình nghĩ vậy. Mình mới gọi cho Ethel thì đường dây bị cắt. 491 00:25:48,818 --> 00:25:52,447 - Bên mình đang gặp rất nhiều vấn đề về kết nối. - Để xem. 492 00:25:52,447 --> 00:25:55,241 Tớ có thể rửa tay rồi để khay bánh vào lò nướng chứ? 493 00:25:55,241 --> 00:25:59,287 Hay cậu cần tớ đi ngay? Tớ có thể đi liền, nhưng tớ sẽ làm dơ núm cửa. 494 00:25:59,287 --> 00:26:01,289 Cậu có thể rửa tay. Bất cứ khi nào cậu rảnh. 495 00:26:01,289 --> 00:26:04,459 - Mình chắc là ổn thôi. - Mẹ cậu đâu rồi? 496 00:26:04,834 --> 00:26:07,754 - Bà đang làm ca đêm. - À, cậu kể tớ nghe rồi. 497 00:26:07,754 --> 00:26:11,382 Xin lỗi vì gọi cậu khuya thế này. Mình đã thử Gertie Van Orton, nhưng họ đang ở trận đấu. 498 00:26:11,382 --> 00:26:14,094 - Mọi người đều đang ở trận đấu. - Không phiền gì đâu. 499 00:26:14,094 --> 00:26:16,554 Để mình làm xong cái này, rồi sẽ đi kiểm tra 500 00:26:16,554 --> 00:26:18,973 và gọi lại cho cậu. Ethel đang trông trẻ sao? 501 00:26:18,973 --> 00:26:21,726 - Ừ. - Được rồi. Cho tớ vài phút. 502 00:26:21,726 --> 00:26:24,145 - Ừ. Cảm ơn cậu. Tạm biệt. - Tạm biệt. 503 00:26:28,066 --> 00:26:30,527 Ồ, và bài hát đã kết thúc. 504 00:26:31,194 --> 00:26:34,697 Jimmy Rain và Crocs cùng với bài hát đầy năng lượng ""Hoppin’ and Cookin’." 505 00:26:34,697 --> 00:26:36,950 Bạn đang nghe Everett "Người Kinh Ngạc" Sloan, 506 00:26:36,950 --> 00:26:38,701 và chương trình mang tên "Highway Hits", 507 00:26:38,701 --> 00:26:41,329 được tài trợ bởi trung tâm thương mại Santa Mira và mật ong Cloverbloom, 508 00:26:41,329 --> 00:26:44,958 với một nhà đồng tài trợ trong tuần này, Udder Stand, 509 00:26:44,958 --> 00:26:48,753 cung cấp cho toàn bộ thung lũng những chiếc bánh lạnh và ngọt dịu nhất. 510 00:26:49,796 --> 00:26:51,881 Chúng tôi biết mọi người đang có một đêm bận rộn ngoài kia 511 00:26:51,881 --> 00:26:54,801 cùng với trận đấu đầu tiên của mùa giải trước đội kình địch cùng thung lũng. 512 00:26:54,801 --> 00:26:56,970 Nhưng hãy nhớ, trong mùa giải mới của bóng rổ, 513 00:26:56,970 --> 00:27:00,974 Udder Stand sẽ đóng cửa trong khi có trận đấu và mở cửa lại sau một tiếng 514 00:27:00,974 --> 00:27:02,851 cho những ai cần món ăn khuya nhẹ 515 00:27:02,851 --> 00:27:06,146 trước khi bạn lái xe về nhà 516 00:27:06,146 --> 00:27:08,106 và ngủ một giấc. Đó chính là sự thật. 517 00:27:08,565 --> 00:27:11,484 Đây là một buổi tối yên lặng khi đội Statesmen đang thi đấu. 518 00:27:11,484 --> 00:27:13,403 Nhưng nếu có ai ngoài đó đang nghe, 519 00:27:13,403 --> 00:27:15,655 hãy gọi điện thoại đến, cho chúng tôi biết sự cống hiến của bạn, 520 00:27:15,655 --> 00:27:17,115 và để cho tất cả mọi người biết đến bạn. 521 00:27:17,115 --> 00:27:19,617 Chúng tôi hy vọng bạn sẽ lắng nghe cho đến khi kết thúc chương trình. 522 00:27:19,617 --> 00:27:22,370 Chương trình đã diễn ra được 12 phút. 523 00:27:22,370 --> 00:27:24,747 Hãy cẩn thận. Ngoài trời đang là 17 độ C. 524 00:27:24,747 --> 00:27:27,417 Hãy nán lại cùng với chúng tôi và đắm chìm trong những âm thanh, 525 00:27:27,417 --> 00:27:29,794 ngay bây giờ với giọng ca của Gabe Gunton 526 00:27:29,794 --> 00:27:32,964 cùng bài hát "Screamin' Scooch" ngay tại chương trình Highway Hits. 527 00:27:46,019 --> 00:27:48,730 Đây là WOTW, Everett "Người Kinh Ngạc" Sloan. 528 00:27:48,730 --> 00:27:50,690 Everett, là Fay. Em xin lỗi. Đừng giận em. 529 00:27:50,690 --> 00:27:53,735 - Anh tưởng là khán giả gọi đến. - Em xin lỗi. Em biết là anh sẽ nghĩ như vậy. 530 00:27:53,735 --> 00:27:55,486 - Xin anh đừng giận. - Có liên quan đến máy ghi âm không? 531 00:27:55,486 --> 00:27:56,988 Không, một âm thanh đi qua đây 532 00:27:56,988 --> 00:27:58,907 và đã gián đoạn chương trình của anh. 533 00:27:58,907 --> 00:28:01,117 Em không biết. Nó chưa bao giờ xảy ra trước đây. 534 00:28:01,117 --> 00:28:03,703 - Gián đoạn chương trình của anh? - Ừ, thông qua radio. 535 00:28:03,703 --> 00:28:06,915 - Nó nghe như thế nào? - Em không biết. Em có thể cho anh nghe. 536 00:28:06,915 --> 00:28:08,875 - Nghe giống bên Mexico không? - Không, không giống. 537 00:28:08,875 --> 00:28:11,085 Chúng ta chồng chéo tín hiệu từ đài phát thanh này với Mexico... 538 00:28:11,085 --> 00:28:12,962 Nó nghe giống như một thứ gì đó có thể không an toàn. 539 00:28:12,962 --> 00:28:15,089 - Chúng ta có một người phụ nữ... - Khoan, tại sao? Như thế nào? 540 00:28:15,089 --> 00:28:16,799 Ở đây anh không nghe gì khác cả. Đã bao lâu rồi? 541 00:28:16,799 --> 00:28:18,176 Ngay khi bắt đầu bảng tin. 542 00:28:20,303 --> 00:28:24,098 - Anh giận em à? - Không, nhưng anh không biết em muốn anh làm gì. 543 00:28:24,098 --> 00:28:26,851 - Hẳn là do bên radio của em. - Anh có thể nghe âm thanh đang phát không? 544 00:28:26,851 --> 00:28:28,686 Cùng một âm thanh đã gián đoạn chương trình của anh? 545 00:28:28,686 --> 00:28:29,520 Ừ, gần giống lắm. 546 00:28:29,520 --> 00:28:31,397 - Cả hai đều xuất hiện gần với nhau. - Được rồi, kết nối đi. 547 00:28:31,397 --> 00:28:31,731 Ừ. 548 00:28:40,531 --> 00:28:41,866 Anh chưa từng nghe âm thanh này. 549 00:28:41,866 --> 00:28:43,910 Ừ, cả em cũng vậy. Rồi một người phụ nữ gọi. 550 00:28:43,910 --> 00:28:45,870 Bà ấy nói có gì đó đang diễn ra bên ngoài thành phố 551 00:28:45,870 --> 00:28:49,499 và bà ấy sẽ xuống tầng hầm rồi âm thanh đó xuất hiện bên đầu dây của bà ấy. 552 00:28:49,499 --> 00:28:52,543 Sau đó em đã gọi Ethel vì chị ấy đang trông Maddy, và kết nối bên chị ấy cũng bị đứt. 553 00:28:52,543 --> 00:28:54,295 Và khi nào thì chương trình của anh bị gián đoạn? 554 00:28:54,295 --> 00:28:55,880 Ngay khi bắt đầu mục đọc tin tức. 555 00:28:56,256 --> 00:28:59,050 Anh đã không nghe thấy, nhưng nó là một hệ thống khép kín, 556 00:28:59,050 --> 00:29:01,386 nên nếu nó đã đi qua đài, nó sẽ được ghi âm lại. 557 00:29:01,386 --> 00:29:03,763 Nên em giữ máy trong khi anh cho phát lại lúc đó, 558 00:29:03,763 --> 00:29:05,181 và sẽ cho em biết nếu anh nghe có gì đó. 559 00:29:05,181 --> 00:29:05,390 Ừ. 560 00:29:08,351 --> 00:29:11,104 Đây là đài phát thanh WOTW ở Cayuga, New Mexico, 561 00:29:11,104 --> 00:29:12,605 và đây là bản tin hàng ngày. 562 00:29:12,605 --> 00:29:14,440 Boeing đã giới thiệu mẫu mới... 563 00:29:18,027 --> 00:29:18,945 Là nó đấy. 564 00:29:18,945 --> 00:29:20,280 - Sao? - Chính là nó. 565 00:29:20,280 --> 00:29:22,448 - Nó đã xuất hiện như thế. - Bất ngờ đấy. 566 00:29:22,448 --> 00:29:25,076 - Cái gì? Tại sao? Nó có tệ không? - Đó là một câu hỏi hay. 567 00:29:25,952 --> 00:29:28,913 Nếu là tín hiệu từ nước ngoài, Không Quân sẽ xuống tận đây. 568 00:29:28,913 --> 00:29:30,248 - Thật sao? - Ừ. 569 00:29:31,416 --> 00:29:33,584 - Ta sẽ gặp rắc rối chứ? - Ta đâu có làm gì sai. 570 00:29:33,584 --> 00:29:34,836 Ừ, đúng. 571 00:29:39,674 --> 00:29:41,301 Ừ, anh nói đúng. 572 00:29:43,136 --> 00:29:45,388 Gửi cho anh tín hiệu đó lần nữa và anh sẽ bỏ lên chương trình. 573 00:29:45,388 --> 00:29:47,348 Nếu có ai đó nghe thấy, có thể họ sẽ biết gì đó. 574 00:29:47,348 --> 00:29:48,850 Anh có chắc là ta sẽ không gặp rắc rối? 575 00:29:48,850 --> 00:29:51,311 Anh không quan tâm. Đây là một đài phát thanh tốt. 576 00:29:53,896 --> 00:29:56,357 Được rồi, em làm đây. Em sẽ gửi tín hiệu qua. 577 00:29:57,233 --> 00:29:59,527 Đừng gọi cho anh trong 10 phút tới, trừ khi có ai đó gọi tới em. 578 00:29:59,527 --> 00:30:01,446 Anh không muốn báo động giả. Canh đồng hồ đi. 10 phút. 579 00:30:01,446 --> 00:30:03,573 Hiểu rồi. Em sẽ đợi các cuộc gọi. Bắt đầu đây. 580 00:30:06,617 --> 00:30:08,369 Vậy là đã kết thúc rồi. 581 00:30:08,369 --> 00:30:11,789 Đó là giọng ca Gabe Gunton, với bài hát "Crazy Waves" đến từ nhóm Golden Glows. 582 00:30:11,789 --> 00:30:14,208 Hiện tại đang là 7g18 tại WOTW. 583 00:30:14,208 --> 00:30:18,171 Xin bạn đài nghe kĩ, hiện tại chúng tôi có một thắc mắc dành cho bất cứ ai muốn giải đáp. 584 00:30:18,171 --> 00:30:22,133 Chúng tôi đã có một âm thanh mà dường như nó đã đi vòng quanh thành phố tối nay. 585 00:30:22,133 --> 00:30:24,719 Và chúng tôi muốn nghe suy nghĩ của các bạn. Chúng tôi sẽ chờ các cuộc gọi 586 00:30:24,719 --> 00:30:26,637 và rất muốn biết nếu có một chuyên gia nào đó 587 00:30:26,637 --> 00:30:29,515 hoặc các bạn trẻ chơi radio nghiệp dư có thể đã làm rối tung ăng-ten của chúng tôi. 588 00:30:29,515 --> 00:30:31,851 Nếu ai có thể giúp chúng tôi và cho chúng tôi biết 589 00:30:31,851 --> 00:30:34,812 âm thanh này là gì, chúng tôi sẽ tặng một miếng thảm của Elvis, 590 00:30:34,812 --> 00:30:37,148 được lấy trực tiếp từ nhà ông ấy ở Memphis. 591 00:30:37,148 --> 00:30:40,068 Đường dây đã mở. Xin hãy gọi tới nếu có bất kì thông tin nào. 592 00:33:24,148 --> 00:33:25,650 Một pha chuyền kín. 593 00:33:25,650 --> 00:33:26,734 Thêm một lần nữa. 594 00:33:27,610 --> 00:33:28,444 Và lần thứ 3. 595 00:33:29,779 --> 00:33:31,864 - Và trông có vẻ... - Đúng rồi. 596 00:33:33,866 --> 00:33:36,077 Anh ấy sẽ lấy bóng và đưa nó xuống phần sân nhà. 597 00:33:36,077 --> 00:33:38,412 Và anh ấy sẽ chuyền bóng. 598 00:33:39,205 --> 00:33:42,416 Thêm một đường chuyền khác. Và có vẻ anh ta sắp sửa ném. 599 00:33:42,416 --> 00:33:45,150 Không. Anh ta lại trao banh. 600 00:33:45,150 --> 00:33:47,296 Và... đó là cú ném. Thêm 2 điểm. 601 00:33:47,296 --> 00:33:49,006 Tôi nghĩ anh ấy có thể ném từ bất kì đâu. 602 00:33:50,280 --> 00:33:51,592 Chuyền đi. 603 00:33:51,968 --> 00:33:52,802 Đúng rồi. 604 00:35:02,955 --> 00:35:04,665 - Chúng ta có người gọi. - Kết nối đi. 605 00:35:04,665 --> 00:35:07,835 - Ông ấy ở ngoài thị trấn, có thể ông ta biết gì đó. - Vậy thì kết nối đi. 606 00:35:07,835 --> 00:35:10,046 Thưa ngài, chúng tôi đang kết nối với ngài. 607 00:35:11,130 --> 00:35:13,633 Xin chào ngài. Tôi là Everett Sloan. Ngài có thể nghe thấy chứ? 608 00:35:13,633 --> 00:35:15,801 Xin chào, vâng. Anh khỏe chứ? 609 00:35:15,801 --> 00:35:18,804 - Tôi khỏe, tôi có thể biết tên ngài chứ? - Vâng, tôi tên là Billy. 610 00:35:19,828 --> 00:35:21,265 Billy, được rồi. Cảm ơn ngài, Billy. 611 00:35:21,265 --> 00:35:23,809 Và tôi cần nói trước rằng chúng tôi không cho phép chửi thề 612 00:35:23,809 --> 00:35:26,771 hay những câu chuyện không phù hợp khi lên sóng trực tiếp nếu không tôi sẽ mất việc. 613 00:35:26,771 --> 00:35:29,315 Tôi không thể trì hoãn và tôi muốn cho ngài lên sóng trực tiếp ngay, 614 00:35:29,315 --> 00:35:31,901 nhưng tôi cần ngài hứa rằng sẽ an toàn nếu chúng tôi làm như thế. 615 00:35:31,901 --> 00:35:33,611 Dĩ nhiên. Tôi hiểu. 616 00:35:33,903 --> 00:35:36,489 Tôi không chửi thề hay nói kiểu đó trong cuộc sống của mình. 617 00:35:36,489 --> 00:35:38,699 Được rồi, tôi đang phá lệ để làm việc này, nên xin ngài hiểu cho, 618 00:35:38,699 --> 00:35:41,369 hãy thành thật và hỏi tôi nếu có vấn đề gì cần thảo luận riêng tư 619 00:35:41,369 --> 00:35:43,454 và tôi sẽ ngưng lên sóng, được chứ? 620 00:35:43,788 --> 00:35:45,289 Được. Tôi có thể làm thế. 621 00:35:45,729 --> 00:35:47,958 Chúng ta chuẩn bị lên sóng, 622 00:35:47,958 --> 00:35:48,793 trong 3... 623 00:35:50,503 --> 00:35:51,504 2... 624 00:35:53,089 --> 00:35:53,881 1. 625 00:35:55,716 --> 00:35:58,219 Chúng tôi đã quay lại. Xin lỗi vì cắt ngắn bài hát lại, 626 00:35:58,219 --> 00:36:00,596 nhưng chúng tôi có một người gọi tới và có thể biết một điều gì đó. 627 00:36:00,596 --> 00:36:02,932 Giờ thì Billy, xin ngài hãy nói ra những điều ngài biết? 628 00:36:03,766 --> 00:36:05,851 Vâng, tôi có một câu chuyện có thể sẽ giúp ích được. 629 00:36:05,851 --> 00:36:08,979 Tôi không chắc, có thể là không, nhưng tôi sẽ kể đây. 630 00:36:08,979 --> 00:36:11,232 Được rồi, Billy. Chúng tôi đang lắng nghe đây. 631 00:36:11,232 --> 00:36:13,401 Vâng, tôi đã từng ở trong quân đội, 632 00:36:13,401 --> 00:36:15,653 và luôn có những nhiệm vụ 633 00:36:16,278 --> 00:36:19,240 hay công việc mà chúng tôi đã không bao giờ được biết. 634 00:36:19,782 --> 00:36:20,741 Ý ngài là sao? 635 00:36:20,741 --> 00:36:22,243 Ý tôi là chúng tôi sẽ được phân công 636 00:36:22,243 --> 00:36:24,245 đến những nơi mà chúng tôi hoàn toàn không biết, 637 00:36:24,620 --> 00:36:26,580 làm những việc mà chúng tôi không bao giờ hiểu, 638 00:36:26,956 --> 00:36:28,833 đó là một điều bình thường trong quân đội. 639 00:36:28,833 --> 00:36:31,752 Rồi một đêm, tôi bị đánh thức bởi cấp trên của mình. 640 00:36:31,752 --> 00:36:34,338 Ông ấy đã bắt tôi thay đồng phục và nhận nhiệm vụ. 641 00:36:34,922 --> 00:36:38,426 Rồi một chiếc phi cơ chuyên chở hạ cánh và họ đưa tôi lên đó. 642 00:36:38,926 --> 00:36:42,138 Chúng tôi đã dừng lại ở vài điểm để đón thêm vài người khác. 643 00:36:42,138 --> 00:36:44,598 Rồi chúng tôi bay thêm ít nhất 2 tiếng. 644 00:36:44,598 --> 00:36:48,310 Khi chúng tôi hạ cánh, họ đưa chúng tôi lên một chiếc xe buýt, 645 00:36:48,310 --> 00:36:51,147 nhưng chiếc xe này có cửa sổ được sơn màu đen 646 00:36:51,147 --> 00:36:53,482 nên chẳng ai biết là chúng tôi đã đi đến đâu. 647 00:36:53,983 --> 00:36:58,237 Rồi khi chúng tôi đến, nơi đó chỉ toàn là bụi rậm sa mạc và bề mặt đất bằng phẳng. 648 00:36:58,237 --> 00:37:00,865 Nhưng có những cái lều và đường hầm 649 00:37:00,865 --> 00:37:03,868 rồi phòng thí nghiệm dưới lòng đất hay những boongke thử nghiệm. 650 00:37:03,868 --> 00:37:05,619 Và tôi nhanh chóng được hướng dẫn 651 00:37:05,619 --> 00:37:07,621 bởi một sĩ quan mà tôi chưa bao giờ gặp mặt, 652 00:37:08,122 --> 00:37:11,584 rồi ông ấy cho chúng tôi biết những thứ chúng tôi đang thấy là tuyệt mật. 653 00:37:12,001 --> 00:37:13,627 Nên nếu chúng tôi tiết lộ ra ngoài, 654 00:37:14,211 --> 00:37:17,006 và việc làm đó gây hại đến Mỹ thì họ sẽ biết ngay. 655 00:37:17,965 --> 00:37:22,595 Sau đó chúng tôi được gửi đến hóc đá đầy cát, 656 00:37:22,595 --> 00:37:26,056 và họ giao chúng tôi nhiệm vụ đào một lỗ hình vuông 657 00:37:26,056 --> 00:37:27,933 bằng những máy móc của họ. 658 00:37:27,933 --> 00:37:32,438 Chúng tôi đã dựng lên những bức tường và nền nhà xi măng. 659 00:37:32,855 --> 00:37:34,356 Cũng như xây những cánh cửa sổ 660 00:37:34,356 --> 00:37:37,151 để có thể xem căn phòng và để thông gió. 661 00:37:37,151 --> 00:37:40,321 Và họ cho chúng tôi ngủ trong một căn phòng với các giường xếp, 662 00:37:40,321 --> 00:37:42,531 đồ dùng chiến tranh, tất cả ở dưới lòng đất. 663 00:37:42,531 --> 00:37:44,450 Rồi một buổi sáng, chúng tôi thức dậy và 664 00:37:44,450 --> 00:37:47,244 thì có một thứ gì đó khổng lồ trong cái lỗ đó, 665 00:37:47,953 --> 00:37:49,246 được bao phủ bởi một tấm bạt. 666 00:37:50,312 --> 00:37:51,081 Ý ngài là sao? 667 00:37:51,999 --> 00:37:53,959 Nó còn lớn hơn cả một chiếc máy bay, 668 00:37:53,959 --> 00:37:56,003 nhưng không ai được phép xem nó. 669 00:37:56,712 --> 00:37:58,881 Và có các lính canh gác bao quanh nó mỗi ngày. 670 00:37:58,881 --> 00:38:00,174 Vậy trông nó như thế nào? 671 00:38:00,800 --> 00:38:03,719 Khá là phẳng, nhưng trông có vẻ là đã bị hư hỏng, 672 00:38:03,719 --> 00:38:05,721 vì có vài phần nhô lên lởm chởm. 673 00:38:06,472 --> 00:38:08,140 Ngài nghĩ đó là của nước Mỹ? 674 00:38:08,140 --> 00:38:09,558 Chẳng có cách nào để biết được. 675 00:38:09,558 --> 00:38:12,061 Chúng tôi không hỏi kiểu như thế. 676 00:38:12,061 --> 00:38:15,314 Chúng tôi cũng chỉ muốn biết như bao người khác nếu họ chứng kiến. 677 00:38:15,856 --> 00:38:18,984 Nhưng chúng tôi phải tin vào cấp trên và tuân theo mệnh lệnh. 678 00:38:20,361 --> 00:38:24,198 Nhưng cái thứ này... Nó khiến tôi lo lắng. 679 00:38:24,949 --> 00:38:25,825 Tại sao lại thế? 680 00:38:26,492 --> 00:38:28,536 Chắc hẳn là vì nó được giấu giếm quá kĩ. 681 00:38:30,246 --> 00:38:31,914 Vậy chuyện gì xảy ra tiếp theo? 682 00:38:32,581 --> 00:38:36,752 Chúng tôi đã xây một cái trần phía trên thứ này, một cách cẩn thận. 683 00:38:37,294 --> 00:38:39,421 Và đó là lúc họ không cần chúng tôi nữa, 684 00:38:39,421 --> 00:38:41,465 họ cho chúng tôi lên máy bay. 685 00:38:41,465 --> 00:38:44,134 Rồi khi cánh quạt bắt đầu quay 686 00:38:44,134 --> 00:38:45,928 và chúng tôi sắp sửa cất cánh, 687 00:38:46,303 --> 00:38:48,347 thì radio bắt đầu phát ra âm thanh này. 688 00:38:49,849 --> 00:38:50,683 Âm thanh nào? 689 00:38:52,309 --> 00:38:54,270 Y hệt như cái cậu đã phát vào tối nay. 690 00:38:55,771 --> 00:38:57,421 Ngài chắc là cả hai giống nhau? 691 00:38:58,190 --> 00:38:59,965 Ôi, tôi đã không thể quên nó được. 692 00:39:01,402 --> 00:39:04,280 Khi chúng tôi đã cất cánh hẳn và tôi nhìn ra bên ngoài cửa sổ, 693 00:39:04,280 --> 00:39:07,533 tôi có thể thấy bọn họ bắt đầu bao phủ bãi đáp lại 694 00:39:07,533 --> 00:39:09,994 bằng đất đá, như là chúng tôi chưa từng tới đó. 695 00:39:09,994 --> 00:39:12,746 Rồi âm thanh biến mất và chúng tôi bay khỏi đó. 696 00:39:13,747 --> 00:39:16,542 Khi tôi quay về, tôi bắt đầu cảm thấy không khỏe. 697 00:39:17,084 --> 00:39:20,921 Trong vài tuần sau, tôi đã phát sinh một loại bệnh về phổi. 698 00:39:21,505 --> 00:39:23,507 Nên giờ tôi không thể thở tốt lắm. 699 00:39:23,507 --> 00:39:26,719 Và tôi nghĩ dù là gì đi nữa... Cái khu vực sa mạc đó 700 00:39:27,052 --> 00:39:28,846 đã gây ra thứ gì đó. 701 00:39:28,846 --> 00:39:30,472 Có thể là sự phóng xạ. 702 00:39:30,472 --> 00:39:32,558 Vì trước đó tôi luôn khỏe mạnh. 703 00:39:33,183 --> 00:39:35,811 Và rồi tôi dành thời gian ở bệnh viện quân y. 704 00:39:35,811 --> 00:39:38,772 Sau đó vài năm, tôi đã thấy một trong những người 705 00:39:38,772 --> 00:39:41,734 đã cùng chung đội với tôi trên cái sa mạc đó. 706 00:39:41,734 --> 00:39:45,070 Nên tôi đã hỏi anh ta rằng sau đó có cảm thấy ốm yếu không, 707 00:39:45,070 --> 00:39:46,113 và anh ta nói là có. 708 00:39:47,072 --> 00:39:51,285 Rồi anh ta kể cho tôi nghe về lần thứ hai 709 00:39:51,285 --> 00:39:54,705 anh ta đã nghe cái âm thanh đó. 710 00:39:55,456 --> 00:39:57,291 Anh ta kể về một buổi tối 711 00:39:57,291 --> 00:39:59,585 mà được giao nhiệm vụ ở Nevada 712 00:39:59,585 --> 00:40:02,171 và anh được đến sông Colorado 713 00:40:02,171 --> 00:40:04,715 nơi có một cái sà lan trên sông 714 00:40:04,715 --> 00:40:07,676 đang vận chuyển thứ gì đó có kích cỡ gấp đôi dọc con sông. 715 00:40:07,968 --> 00:40:10,763 Và sau khi họ mất vài tiếng đi sông, 716 00:40:10,763 --> 00:40:12,955 họ đến một trạm mới được dựng lên, 717 00:40:12,955 --> 00:40:16,769 và họ chất hàng lên hai chiếc xe tải quân đội. 718 00:40:17,311 --> 00:40:19,355 Và khi họ chất xong, 719 00:40:19,688 --> 00:40:22,483 âm thanh mà chúng tôi đã nghe ở sa mạc 720 00:40:22,900 --> 00:40:27,613 đã phát thông qua các radio ở trên mặt đất và trên sà lan. 721 00:40:28,489 --> 00:40:32,493 Rồi hai chiếc xe tải quân đội đó lăn bánh vào màn đêm 722 00:40:33,243 --> 00:40:35,394 và âm thanh mờ dần khi hai chiếc xe đi khỏi đó. 723 00:40:37,855 --> 00:40:39,541 Vậy ông ấy có biết nó là gì không? 724 00:40:40,125 --> 00:40:40,834 Không. 725 00:40:42,336 --> 00:40:46,090 Nhưng kể từ nhiệm vụ của chúng tôi trên sa mạc, anh ta đã dò la xung quanh 726 00:40:46,090 --> 00:40:49,718 và anh ta nghe rằng có một gã biết rõ về cái âm thanh đó. 727 00:40:49,718 --> 00:40:53,305 Nên chúng tôi đã gặp anh ta bên ngoài doanh trại, 728 00:40:54,098 --> 00:40:55,599 nhưng anh ta chỉ biết một chút. 729 00:40:55,599 --> 00:40:58,185 Trong quân đội ai cũng chỉ biết một chút. 730 00:40:58,185 --> 00:40:59,979 Không ai biết toàn bộ câu chuyện. 731 00:40:59,979 --> 00:41:01,689 Và đó chính là kế hoạch. 732 00:41:01,689 --> 00:41:05,401 Đó là lý do họ ghép lại các đội khác nhau ở trên khắp đất nước 733 00:41:06,193 --> 00:41:10,155 và chỉ mang đội chúng tôi đến với một nhiệm vụ vào một thời điểm nhất định. 734 00:41:10,155 --> 00:41:12,491 Nên chẳng ai biết toàn bộ cả. 735 00:41:12,783 --> 00:41:14,952 Khoan, tôi xin lỗi. Ngài cần phải nói rõ hơn. 736 00:41:15,953 --> 00:41:18,247 Âm thanh này có phải là âm thanh của quân đội? 737 00:41:20,416 --> 00:41:23,252 Đó cũng là câu mà chúng tôi đã hỏi anh ta ở căn cứ Walker. 738 00:41:23,919 --> 00:41:24,920 Và ông ta đã nói gì? 739 00:41:25,713 --> 00:41:27,631 Anh ta nói nó không thuộc về quân đội. 740 00:41:29,258 --> 00:41:31,760 Nó không thuộc về quân đội của bất kì quốc gia nào. 741 00:41:32,886 --> 00:41:36,056 Nó thuộc về một thứ ở trên bầu trời cách mặt đất ít nhất 19.000 mét. 742 00:41:37,683 --> 00:41:38,642 Sao ông ta biết? 743 00:41:39,351 --> 00:41:41,270 Vì anh ta là một người điều hành radio. 744 00:41:42,813 --> 00:41:44,982 - Vậy những tín hiệu đó có thường xuyên không? - Không. 745 00:41:44,982 --> 00:41:47,359 Tôi có thể hỏi... Tôi cho rằng chuyện này xảy ra trước sự kiện Sputnik. 746 00:41:47,359 --> 00:41:49,403 Nó xảy ra rất nhiều năm trước vụ Sputnik. 747 00:41:49,820 --> 00:41:51,697 Và tín hiệu như cái của cậu 748 00:41:51,697 --> 00:41:53,782 đã được bắt gặp từ nơi này qua nơi nọ và ngược lại. 749 00:41:53,782 --> 00:41:56,118 - Ý ngài là sao? - Như kiểu giao tiếp. 750 00:41:57,036 --> 00:42:00,414 Như một ai nói gì đấy đâu đó trên bầu trời kia, 751 00:42:01,040 --> 00:42:02,666 và người khác phản hồi lại. 752 00:42:03,000 --> 00:42:05,586 Thi thoảng nó được ghi lại ở độ cao 577.000 mét 753 00:42:05,586 --> 00:42:08,338 và cũng có lúc chỉ là vài chục mét cách mặt đất. 754 00:42:08,338 --> 00:42:12,176 - Ở đâu? - Rất nhiều nơi. Khắp mọi nơi. 755 00:42:15,304 --> 00:42:17,014 Ý ngài là sao khi nói khắp mọi nơi? 756 00:42:19,808 --> 00:42:20,350 Billy? 757 00:42:22,352 --> 00:42:25,272 Billy, tôi... Tôi nghĩ chúng ta mất kết nối rồi. Billy? 758 00:42:27,357 --> 00:42:30,152 Dành cho những ai ngoài kia đang nghe, thì có vẻ chúng ta đã mất kết nối với Billy. 759 00:42:30,152 --> 00:42:33,238 Để tôi cố gắng kết nối lại với ngài ấy. Tôi sẽ quay lại ngay. 760 00:42:33,447 --> 00:42:34,531 Fay, chuyện gì đã xảy ra? 761 00:42:34,531 --> 00:42:36,575 Em không biết. Ông ta đã mất kết nối. Đó là chuyện đã xảy ra. 762 00:42:36,575 --> 00:42:37,993 - Ta phải kết nối lại với ông ấy. - Em không thể. 763 00:42:37,993 --> 00:42:39,953 - Sao không thể? - Em không biết ông ấy sống ở đâu. 764 00:42:39,953 --> 00:42:41,705 Vậy gọi đến căn cứ không quân Holloman. 765 00:42:41,705 --> 00:42:43,373 Chúng ta không thể. Ông ấy có thể đã cho tên giả... 766 00:42:43,373 --> 00:42:45,793 - Em không thể gọi ngược lại sao? - Nó không hoạt động như thế. 767 00:42:45,793 --> 00:42:48,712 - Tìm ông ta trên danh bạ điện thoại. - Bằng cái tên Billy gần căn cứ Holloman? 768 00:42:48,712 --> 00:42:49,880 Anh hiểu. Anh hiểu. 769 00:42:51,173 --> 00:42:51,924 Chết tiệt thật. 770 00:42:51,924 --> 00:42:54,009 Khoan, chúng ta nhận được cuộc gọi! 771 00:42:55,052 --> 00:42:57,304 - Xin cho biết tên thành phố. - Điều hành viên Alamogordo. 772 00:42:57,304 --> 00:42:57,971 Đang kết nối. 773 00:43:00,682 --> 00:43:03,102 - Đây là Cayuga, số điện thoại là gì? - Vâng, là Billy đây. 774 00:43:03,102 --> 00:43:04,895 Tôi sẽ kết nối ngay! Là ông ấy, Everett. 775 00:43:05,187 --> 00:43:07,898 Billy, chuyện gì thế? Chúng tôi cần số thật của ngài. 776 00:43:08,398 --> 00:43:10,150 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể làm thế. 777 00:43:10,150 --> 00:43:12,027 Được rồi, vậy tôi không thể cho ngài lên sóng trở lại. 778 00:43:12,027 --> 00:43:14,530 Tôi rất muốn, nhưng ở đây có các quy định, 779 00:43:14,530 --> 00:43:17,116 vì tôi không có cách nào để biết rằng liệu ngài có đang nói thật. 780 00:43:17,116 --> 00:43:18,492 Tôi hiểu. Tôi hiểu. 781 00:43:19,243 --> 00:43:22,121 Tôi không có ý đưa cậu vào thế sẽ khiến cậu gặp rắc rối. 782 00:43:22,121 --> 00:43:23,247 Billy, tôi phải hỏi là... 783 00:43:23,747 --> 00:43:25,207 Sao ngài lại kể cho chúng tôi biết? 784 00:43:25,207 --> 00:43:27,334 Việc đó sẽ khiến chúng tôi gặp rắc rối chứ? 785 00:43:27,334 --> 00:43:29,795 Tôi phải kể cho các bạn nghe vì tôi đang bị bệnh. 786 00:43:31,130 --> 00:43:31,880 Và tôi đã già rồi. 787 00:43:32,756 --> 00:43:34,341 Không ai chịu lắng nghe tôi cả. 788 00:43:34,967 --> 00:43:37,261 Và tôi muốn người ta biết những gì chúng tôi đã làm vì họ. 789 00:43:37,261 --> 00:43:39,304 Sao ngài nghĩ không một ai lắng nghe ngài? 790 00:43:39,304 --> 00:43:41,014 Tôi nghĩ một phần vì tôi da đen. 791 00:43:44,601 --> 00:43:47,521 - Thứ lỗi tôi nếu đó là vấn đề. - Không, tôi không nghĩ thế đâu. 792 00:43:48,856 --> 00:43:50,357 Tôi nghĩ điều đó có thể đúng. 793 00:43:51,942 --> 00:43:55,028 Vì trước đây chúng tôi chưa từng có khán giả da đen gọi đến. 794 00:43:56,321 --> 00:43:58,740 Tôi xin lỗi, lẽ ra tôi nên báo trước cho cậu biết. 795 00:43:59,449 --> 00:44:02,077 Nhưng tất cả mọi người trong nhiệm vụ đó đều là da đen. 796 00:44:02,536 --> 00:44:05,247 Hoặc là người Mễ. Tất cả chúng tôi phải làm việc tay chân. 797 00:44:05,247 --> 00:44:06,999 Ngài nghĩ họ làm việc đó là có lý do? 798 00:44:07,791 --> 00:44:09,751 - Tôi nghĩ là có. - Lý do gì? 799 00:44:11,545 --> 00:44:13,088 Thì ai sẽ chịu nghe lời chúng tôi chứ? 800 00:44:13,964 --> 00:44:17,634 Nhưng có một phần mà cậu có thể kiểm tra lại 801 00:44:17,634 --> 00:44:20,012 để cậu biết rằng tôi không dựng lên câu chuyện này. 802 00:44:20,012 --> 00:44:22,389 Vâng, tôi nghĩ chúng tôi cần làm thế, vì ngài có thể thấy đấy, 803 00:44:22,389 --> 00:44:24,433 ở thời điểm này, những gì chúng tôi có là lời nói của ngài. 804 00:44:24,433 --> 00:44:26,852 Có một người đàn ông. Tôi sẽ cho cậu biết sau đây. 805 00:44:26,852 --> 00:44:29,146 Tôi xin lỗi vì phải gián đoạn, Billy, nhưng tôi vẫn đang ghi âm lại 806 00:44:29,146 --> 00:44:30,814 mặc dù chúng ta không đang lên sóng, được chứ? 807 00:44:30,814 --> 00:44:34,109 - Vâng, xin hãy làm thế. - Được rồi, ngài hãy nói tiếp, Billy. 808 00:44:34,401 --> 00:44:36,862 Cái gã mà chúng tôi đã nói chuyện ở căn cứ Walker, 809 00:44:36,862 --> 00:44:39,448 cái người điều hành radio mà chúng tôi đã gặp bên ngoài căn cứ, 810 00:44:39,448 --> 00:44:43,076 sau khi anh ta nghỉ hưu, anh ta đã không ngừng lại với những tín hiệu đó. 811 00:44:43,076 --> 00:44:45,662 Thực tế, anh ta đã chờ đợi chúng 812 00:44:45,662 --> 00:44:48,582 và cố gắng tự thu âm lại, 813 00:44:49,082 --> 00:44:52,836 dùng radio và dụng cụ chiến tranh còn lại mà anh đã tự sửa. 814 00:44:52,836 --> 00:44:54,379 Vậy ông ấy có thu thập được gì không? 815 00:44:54,379 --> 00:44:55,923 Vâng, anh ta đã làm được. 816 00:44:56,882 --> 00:44:59,384 Mất khá nhiều thời gian. 817 00:45:00,093 --> 00:45:02,346 Nhưng một đêm nọ anh ta đã bắt gặp được. 818 00:45:03,138 --> 00:45:04,181 Và ghi âm lại. 819 00:45:04,973 --> 00:45:06,642 Rồi anh ta sao chép chúng 820 00:45:06,642 --> 00:45:08,518 và gửi đến cho đội của chúng tôi... 821 00:45:09,353 --> 00:45:12,940 những người mà đã thực hiện nhiệm vụ tuyệt mật đó. 822 00:45:13,690 --> 00:45:15,651 Ông ấy đã nghĩ những tín hiệu đó là gì? 823 00:45:16,902 --> 00:45:19,404 Chà, đó là cái mà cậu phải tìm hiểu. 824 00:45:20,364 --> 00:45:23,951 Vì anh ta nói với chúng tôi rằng nó như là một lời nói, 825 00:45:24,785 --> 00:45:26,036 rồi biến mất. 826 00:45:26,828 --> 00:45:30,165 Một thứ gì đó ở rất cao mà chúng tôi không thể thấy. 827 00:45:32,000 --> 00:45:33,752 - Và ông ấy đã sao chép lại? - Vâng. 828 00:45:34,753 --> 00:45:36,088 Anh ta gửi chúng cho chúng tôi. 829 00:45:36,588 --> 00:45:39,967 Những người khác nhau làm những nhiệm vụ khác nhau trong khu vực này. 830 00:45:39,967 --> 00:45:44,846 Và khi tôi nhận được cuộn băng của mình rồi tôi mở nó lên, 831 00:45:46,640 --> 00:45:48,225 nó khiến cho tôi nổi ga gà. 832 00:45:49,059 --> 00:45:49,643 Tại sao? 833 00:45:51,019 --> 00:45:52,688 Vì nó cùng một thứ âm thanh 834 00:45:52,688 --> 00:45:54,273 mà tôi đã nghe bên ngoài sa mạc. 835 00:45:58,652 --> 00:46:00,988 - Ngài vẫn còn cuộn băng đó chứ? - Không. 836 00:46:01,571 --> 00:46:04,241 Tôi không muốn bị bắt quả tang cùng với nó, nên đã đốt đi. 837 00:46:04,741 --> 00:46:07,452 Nhưng một người khác, một người đàn ông ở Không Quân, 838 00:46:07,452 --> 00:46:09,871 người đã làm các nhiệm vụ an ninh 839 00:46:09,871 --> 00:46:13,667 và cũng nghe thấy âm thanh đó, anh ta đang sống ở Cayuga, 840 00:46:13,667 --> 00:46:16,712 nên anh ta cũng nhận được một cuốn băng như tôi. 841 00:46:16,712 --> 00:46:18,547 - Đó là cái âm thanh mà tôi nghĩ cậu đã phát. - Khoan. 842 00:46:18,547 --> 00:46:20,465 Có một người ở Cayuga sao? Là ai? 843 00:46:20,465 --> 00:46:22,884 Raymond Buck, cựu chiến binh Không Quân. 844 00:46:22,884 --> 00:46:25,387 Vậy là ông ấy đã nhận được cuộn băng có những tín hiệu đó? 845 00:46:25,387 --> 00:46:27,264 Nhưng Raymond Buck đã chết. 846 00:46:28,724 --> 00:46:30,392 - Ôi không. - Cô nói anh ta đã mất sao? 847 00:46:30,392 --> 00:46:31,268 Vâng. 848 00:46:33,895 --> 00:46:36,106 Tôi đã nghĩ chuyện đó cũng có thể xảy đến. 849 00:46:37,399 --> 00:46:38,483 Tôi rất tiếc, Billy. 850 00:46:39,901 --> 00:46:43,739 Vâng, nhưng tôi không quen anh ta, cậu biết đấy. 851 00:46:45,365 --> 00:46:47,701 Ngài có biết cuộn băng của ông ấy liệu sẽ nằm ở đâu chứ? 852 00:46:47,701 --> 00:46:49,995 Không. Liệu anh ta có con? 853 00:46:49,995 --> 00:46:52,664 Không, Bà Buck đã cho thư viện tất cả cuộn băng của ông ấy. 854 00:46:52,664 --> 00:46:54,458 Không có máy ghi âm ở thư viện, Fay. 855 00:46:54,458 --> 00:46:56,626 Có mà. Ở tầng hầm. Họ đã không có cơ hội 856 00:46:56,626 --> 00:46:58,462 nghe hết các đoạn băng, nên họ vẫn chưa đem nó ra. 857 00:46:58,462 --> 00:47:00,589 Không, thư viện đã đóng cửa và sẽ không ai ở lại trực tổng đài. 858 00:47:00,589 --> 00:47:02,299 Mọi người đều đang ở trận đấu. Sẽ không có ai gọi tới. 859 00:47:02,299 --> 00:47:03,717 Em biết cách vào thư viện. 860 00:47:06,053 --> 00:47:10,015 Billy, ngài nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng tôi tìm thấy và phát đoạn băng đó? 861 00:47:11,975 --> 00:47:12,809 Tôi không biết. 862 00:47:14,811 --> 00:47:17,814 Nhưng nếu cậu định làm thế, thì cậu nên làm thế... 863 00:47:18,982 --> 00:47:20,567 Vì có thứ gì đó đang ở trên kia. 864 00:47:22,486 --> 00:47:23,945 Và họ không ở lại lâu đâu. 865 00:47:31,787 --> 00:47:32,871 Được rồi, đi đi Fay. 866 00:49:18,185 --> 00:49:19,019 Vào đây! 867 00:49:19,585 --> 00:49:21,646 - Anh đã ăn trộm xe? - Em lấy được chúng chưa? Không. 868 00:49:21,646 --> 00:49:23,398 Ừ, vào đi, nhanh lên. Em lấy được chưa? 869 00:49:23,398 --> 00:49:25,275 - Em đã ăn trộm xe đạp. - Trả lời anh đi. 870 00:49:25,275 --> 00:49:26,943 - Ừ, em đã lấy được. - Được rồi. 871 00:49:26,943 --> 00:49:29,070 - Xe của ai vậy? - Của Ông McKean. 872 00:49:29,070 --> 00:49:31,406 - Ông ấy có biết không? - Dĩ nhiên là không. 873 00:49:37,871 --> 00:49:40,081 Vậy anh có định cho Billy tấm thảm của Elvis? 874 00:49:40,457 --> 00:49:40,916 Gì chứ? 875 00:49:40,916 --> 00:49:43,877 Anh đã nói sẽ tặng cho bất cứ ai gọi đến giúp ta một tấm thảm của Elvis. 876 00:49:44,169 --> 00:49:44,836 À. 877 00:49:49,049 --> 00:49:50,800 Ừ, không, thật ra không phải tấm thảm của Elvis. 878 00:49:50,800 --> 00:49:52,719 Hồi trước thì có nhưng đài phát thanh đã cho tặng hết. 879 00:49:52,719 --> 00:49:54,721 Jack Sage và Red Gant thì không có giá trị lắm, 880 00:49:54,721 --> 00:49:57,015 nên hiện tại đài đem tặng những tấm thảm từ nhà của Jess Pervis. 881 00:49:57,015 --> 00:49:58,600 Everett, đó là hành động nói dối. 882 00:49:58,600 --> 00:50:01,019 Người ta thật sự nghĩ đó là tấm thảm của Elvis. 883 00:50:03,230 --> 00:50:03,980 Im lặng, Fay. 884 00:50:03,980 --> 00:50:23,458 FB: https://www.facebook.com/stonedsub/ 885 00:50:23,458 --> 00:50:25,585 Billy? Là cháu, Fay, tổng đài viên Cayuga. 886 00:50:25,585 --> 00:50:27,254 Tụi cháu kiếm được rất nhiều băng ở đây. 887 00:50:27,254 --> 00:50:28,630 Ông có nhớ là cái nào không? 888 00:50:28,630 --> 00:50:30,298 Đã lâu quá rồi, 889 00:50:30,864 --> 00:50:33,301 nhưng tôi nghĩ nó không có đánh dấu. 890 00:50:33,301 --> 00:50:35,595 Tất cả chúng đều không có đánh dấu, Billy. 891 00:50:36,555 --> 00:50:37,222 Billy? 892 00:50:38,890 --> 00:50:40,892 - Lại đứt kết nối. - Cái gì? 893 00:50:42,143 --> 00:50:42,769 Billy? 894 00:50:45,522 --> 00:50:47,983 Em không thể kết nối lại với ông ấy mà không quay về lại tổng đài. 895 00:50:47,983 --> 00:50:49,943 Ừ, thôi đừng đi. Cứ đưa cho anh từng cái. 896 00:50:49,943 --> 00:50:51,069 Và ra khỏi ghế của anh. 897 00:50:55,448 --> 00:50:57,200 Vậy anh không tin Ông Billy sao? 898 00:50:57,909 --> 00:50:58,785 Anh không biết. 899 00:51:01,621 --> 00:51:05,292 Nhưng nếu có thứ gì đó trên bầu trời, thì anh muốn biết. 900 00:51:08,086 --> 00:51:10,589 Baxter là một đứa 4... 901 00:51:10,589 --> 00:51:11,256 Không phải. 902 00:51:11,965 --> 00:51:12,799 Cái kế tiếp. 903 00:51:14,718 --> 00:51:17,012 - Sao anh biết cái nào ta cần tìm? - Anh đâu biết. 904 00:51:17,721 --> 00:51:19,806 Có khi nào ông ấy sao chép lại nó không? 905 00:51:19,806 --> 00:51:24,811 Ừ, có thể. Thật không may. 906 00:51:29,441 --> 00:51:31,276 Vậy là tôi đã làm và... 907 00:51:35,322 --> 00:51:38,033 - Đây là loại băng ghi âm gì vậy? - Nó là Maggie PT-6. 908 00:51:38,033 --> 00:51:40,160 - Maggie? - Ừ, cho loại máy phát Magnecord. 909 00:51:40,577 --> 00:51:42,871 Nó giống như là anh em với cái máy của em. 910 00:51:42,871 --> 00:51:45,373 Đó là cách tụi anh phát trận đấu và quảng cáo. 911 00:51:45,373 --> 00:51:47,250 Người ta thật sự nghe lại trận đấu vào ngày hôm sau, 912 00:51:47,250 --> 00:51:48,293 cho dù họ đã biết kết quả? 913 00:51:48,293 --> 00:51:49,210 Ừ, đúng vậy. 914 00:51:49,210 --> 00:51:52,839 Họ không quan tâm cái họ đã biết. Họ chỉ muốn nghe tên con cái của họ trên radio. 915 00:51:52,839 --> 00:51:54,323 ♪ Đêm yên ắng ♪ 916 00:51:54,406 --> 00:51:56,509 - ♪ Đêm linh thiêng... ♪ - Không phải. 917 00:52:00,096 --> 00:52:01,890 Liệu việc này có khiến anh gặp rắc rối? 918 00:52:01,890 --> 00:52:03,058 Nếu có thì anh cũng mặc kệ. 919 00:52:03,058 --> 00:52:04,392 Đây là đài phát thanh có tiếng. 920 00:52:05,018 --> 00:52:07,920 Và nó sẽ giúp anh kiếm được công việc khác ở đâu đó tốt hơn. 921 00:52:09,731 --> 00:52:12,567 - Anh sẽ muốn đi tới đâu? - Anh chưa biết. 922 00:52:13,693 --> 00:52:15,528 Nếu tới thời điểm đó... Chắc hẳn là bờ Tây. 923 00:52:15,528 --> 00:52:17,322 Đó là nơi mọi thứ xảy ra với radio. 924 00:52:22,369 --> 00:52:23,787 Em cũng muốn rời khỏi đây. 925 00:52:23,787 --> 00:52:27,165 Tất nhiên là chờ đến khi Maddy lớn lên, dĩ nhiên, nhưng một lúc nào đó. 926 00:52:28,875 --> 00:52:31,086 Tới đâu? Làm gì? Em có muốn vào đại học? 927 00:52:32,003 --> 00:52:34,964 Chắc là làm cho một tổng đài điện thoại lớn hơn ở đâu đó. 928 00:52:35,548 --> 00:52:37,967 Hiện tại em có thể làm ở bệnh viện, khách sạn, 929 00:52:37,967 --> 00:52:40,244 hoặc là tổng đài điện thoại của một ngôi trường nào đó. 930 00:52:40,970 --> 00:52:42,972 Nhưng nếu em muốn làm cho một tổng đài điện thoại lớn hơn, 931 00:52:42,972 --> 00:52:44,557 em sẽ phải chuyển đến một thành phố lớn hơn 932 00:52:44,557 --> 00:52:45,934 và được thuê bởi một công ty viễn thông. 933 00:52:45,934 --> 00:52:48,728 - Không vào đại học sao? - Không đủ tiền cho đại học, Everett. 934 00:52:49,104 --> 00:52:51,481 Có các khoản vay mà. Em có thể tìm hiểu chúng. 935 00:52:52,565 --> 00:52:53,316 Thế thì được. 936 00:53:04,452 --> 00:53:06,228 Thánh thần ơi. 937 00:53:06,228 --> 00:53:07,706 Ôi, Everett. 938 00:53:08,707 --> 00:53:09,457 Đó là nó. 939 00:53:11,418 --> 00:53:13,253 - Và nó rõ ràng hơn. - Anh định sẽ làm gì? 940 00:53:17,799 --> 00:53:20,260 Các bạn nghe đài, chúng tôi có thêm một âm thanh mà cần các bạn giúp. 941 00:53:20,260 --> 00:53:22,053 Xin hãy lắng nghe và cho chúng tôi biết. 942 00:53:22,053 --> 00:53:24,222 Và Billy, nếu đây chính là nó, thì hãy gọi cho chúng tôi. 943 00:53:24,222 --> 00:53:25,974 Được rồi. Bắt đầu đây. 944 00:53:46,661 --> 00:53:47,996 - Ôi trời ơi. - Everett? 945 00:53:48,538 --> 00:53:50,165 Anh đang làm trò chơi khăm em à? 946 00:53:50,165 --> 00:53:50,957 Không có. 947 00:53:51,332 --> 00:53:53,126 - Ngồi yên. - Chuyện gì đang xảy ra? 948 00:53:53,126 --> 00:53:54,753 Bình tĩnh. Gần đây có đèn pin. 949 00:53:54,753 --> 00:53:57,464 - Chuyện gì đang xảy ra vậy, Everett? - Này, Fay, bình tĩnh! 950 00:53:57,464 --> 00:53:58,840 Cây đèn pin màu bạc. 951 00:54:02,534 --> 00:54:04,220 Em biết nó đáng ngờ mà. Em đã biết trước. 952 00:54:04,220 --> 00:54:05,764 - Khốn kiếp. - Anh đã làm gì vậy? 953 00:54:05,764 --> 00:54:07,515 Anh không làm gì hết! Anh không biết! 954 00:54:07,932 --> 00:54:09,142 Có ánh sáng ngoài đây. 955 00:54:11,060 --> 00:54:13,730 Chúng tôi... Khốn kiếp. Chúng tôi vừa chứng kiến sự mất điện sau khi phát... 956 00:54:13,730 --> 00:54:15,815 - Anh làm gì vậy? - Anh ghi âm lại để phòng hờ chúng ta có tin tức. 957 00:54:15,815 --> 00:54:18,193 - Sao anh lại thay đổi giọng nói như thế? - Như thế nào? 958 00:54:18,193 --> 00:54:20,695 Khi anh lên sóng, anh luôn thay đổi giọng nói! Sao anh lại làm thế? 959 00:54:20,695 --> 00:54:22,322 Vì đó là cách mà radio hoạt động! 960 00:54:22,322 --> 00:54:24,723 Nghe này, anh không muốn em phán xét anh lúc này. 961 00:54:25,849 --> 00:54:26,951 - Ôi không. - Sao? 962 00:54:27,994 --> 00:54:30,038 - Tổng đài điện thoại! - Fay, đợi đã! 963 00:54:54,854 --> 00:54:57,148 Khỉ thật, Fay! Vào đi! 964 00:55:01,528 --> 00:55:03,071 Em không nên đi lâu như thế. 965 00:55:03,071 --> 00:55:04,781 Sao em lúc nào cũng chạy? Ta đã lái xe tới đây. 966 00:55:04,781 --> 00:55:07,492 Chúng ta đâu có xe. Em chưa bao giờ đi xe. Em đi bộ mọi lúc. 967 00:55:09,702 --> 00:55:10,954 Được rồi, chuyện nhỏ mà. 968 00:55:16,543 --> 00:55:19,254 Vậy là anh vẫn không nghĩ có chuyện gì đó đang xảy ra? 969 00:55:20,338 --> 00:55:22,131 Anh nghĩ nếu có chuyện gì xảy ra, thì đó là 970 00:55:22,131 --> 00:55:24,384 chúng ta đang bị theo dõi hoặc ta sắp sửa bị xâm lăng. 971 00:55:24,384 --> 00:55:25,677 - Bởi ai? - Xô viết. 972 00:55:25,677 --> 00:55:27,762 - Anh thật sự nghĩ vậy sao? - Chắc chắn 100%. 973 00:55:28,513 --> 00:55:31,391 Và đây cũng chính xác là nơi họ sẽ vào, biên giới phía nam. 974 00:55:46,781 --> 00:55:49,200 Số điện thoại là gì ạ? Xin lỗi vì phải chờ đợi. 975 00:55:49,742 --> 00:55:51,870 Số điện thoại là gì ạ? Tôi sẽ kết nối ngay. 976 00:55:51,870 --> 00:55:52,871 Tôi không chắc. 977 00:55:52,871 --> 00:55:54,372 Không, bạn là người đầu tiên... 978 00:55:54,372 --> 00:55:56,249 Vâng, chúng tôi sẽ cho họ biết. Cảm ơn. 979 00:55:57,750 --> 00:56:00,169 Số điện thoại là gì ạ? Vâng, chúng tôi sẽ thông báo đội tuần tra cao tốc. 980 00:56:00,169 --> 00:56:02,672 Chúng tôi sẽ cho bạn biết nếu có tin. Cảm ơn. Cảm ơn. 981 00:56:03,715 --> 00:56:06,009 Số điện thoại là gì ạ? Xin lỗi vì phải chờ đợi. 982 00:56:06,885 --> 00:56:08,386 Vâng, cảm ơn. Tạm biệt. 983 00:56:08,386 --> 00:56:09,637 Cảm ơn. Tạm biệt. 984 00:56:12,122 --> 00:56:14,309 Mọi người đang nói có gì đó trên bầu trời. 985 00:56:19,856 --> 00:56:21,441 Hiện tại là 7g45. Ghi lại mốc thời gian. 986 00:56:21,441 --> 00:56:23,067 - Anh không thể không ghi âm sao? - Ừ. 987 00:56:23,067 --> 00:56:25,445 Quý vị, hiện tại là 7g45 tối và chúng ta có thể đang... 988 00:56:25,445 --> 00:56:27,655 - Có thấy không? - Nó có bay qua không? Sao? 989 00:56:27,655 --> 00:56:29,991 Có gì đó trên bầu trời. Tụi tôi đã theo dấu từ hẻm núi Culp. 990 00:56:29,991 --> 00:56:31,576 Tôi là Bertsie. Đây là Gerrie. 991 00:56:31,576 --> 00:56:33,494 Giờ anh là Gerald. Hãy gọi anh là Gerald. 992 00:56:33,494 --> 00:56:35,038 - Em quên, em xin lỗi. - Tôi là Everett, đây là Fay. 993 00:56:35,038 --> 00:56:36,205 Đài phát thanh đã mất điện... 994 00:56:36,205 --> 00:56:37,457 Cậu làm ở đài phát thanh? 995 00:56:37,457 --> 00:56:38,833 Tôi làm chương trình Highway Hits. 996 00:56:38,833 --> 00:56:40,835 - Các bạn đã nghe chứ? - Chúng tôi đã lái với vận tốc 129km/h. 997 00:56:40,835 --> 00:56:43,880 - Có thứ gì đó trên bầu trời. - Anh ta làm mấy cái cũ. Tôi làm chương trình mới. 998 00:56:43,880 --> 00:56:47,216 - Không, chúng tôi không nghe... - Tôi không thích cái mới, nhưng Gerrie thì có. 999 00:56:47,216 --> 00:56:47,717 Ồ. 1000 00:56:53,139 --> 00:56:54,223 Số điện thoại là gì ạ? 1001 00:56:56,017 --> 00:56:58,853 Vâng, Everett đang ở đây. Bà có muốn nói chuyện với anh ấy? 1002 00:56:58,853 --> 00:57:00,188 Được, tôi sẽ kết nối. 1003 00:57:00,772 --> 00:57:03,816 Everett, lại đây! Có một người phụ nữ gọi đến đài phát thanh! 1004 00:57:08,696 --> 00:57:09,280 Đây. 1005 00:57:10,907 --> 00:57:13,326 Xin chào. Tôi là Everett "Người Kinh Ngạc" Sloan, đài WOTW. 1006 00:57:13,326 --> 00:57:15,411 Tôi có thể cho cậu biết chuyện gì đang xảy ra. 1007 00:57:15,411 --> 00:57:16,162 Ý bà là sao? 1008 00:57:16,621 --> 00:57:17,705 Tôi có thể kể nhiều hơn 1009 00:57:17,705 --> 00:57:19,958 về những gì người đàn ông đã kể cho cậu nghe trên radio 1010 00:57:19,958 --> 00:57:22,543 và cung cấp thêm thông tin cho chương trình phát thanh của cậu. 1011 00:57:22,543 --> 00:57:24,128 - Được rồi, bà nói đi. - Không. 1012 00:57:24,379 --> 00:57:26,506 Tôi muốn cậu tới nhà tôi. 1013 00:57:26,798 --> 00:57:28,549 Tôi muốn cho cậu biết tại đây. 1014 00:57:28,549 --> 00:57:30,176 Đang có thứ gì đó trên trời, thưa bà. 1015 00:57:30,176 --> 00:57:30,760 Tôi biết. 1016 00:57:32,011 --> 00:57:33,763 Đó là cái tôi muốn cho cậu biết. 1017 00:57:34,639 --> 00:57:38,059 Tôi có thể cho cậu biết nhiều hơn nếu cậu đến đây. 1018 00:57:40,061 --> 00:57:43,648 Tôi nghĩ những gì tôi có thể cho cậu biết sẽ là những điều rất quan trọng tối nay. 1019 00:57:43,648 --> 00:57:46,818 - Được rồi, địa chỉ nhà bà số mấy? - 1616 đường Sycamore. 1020 00:57:47,193 --> 00:57:48,319 16... Được rồi. 1021 00:57:48,319 --> 00:57:51,364 Cậu sẽ cần lấy một cái chìa khóa từ cái chậu hoa ở hiên nhà trước. 1022 00:57:51,364 --> 00:57:53,866 Tôi để ở đó cho những cậu bé mang đồ tạp hóa cho tôi. 1023 00:57:54,158 --> 00:57:55,702 Vì tôi không thể ra mở cửa. 1024 00:57:56,119 --> 00:57:59,080 Tôi không còn đi được nhiều nữa. Nhưng tôi sẽ ở đó. 1025 00:57:59,414 --> 00:58:01,416 Được, tôi sẽ ở đó trong 1-2 phút nữa. 1026 00:58:01,416 --> 00:58:03,751 - Tên bà là gì? - Mabel Blanche. 1027 00:58:03,751 --> 00:58:06,587 Được rồi, Bà Blanche, chúng tôi sẽ gặp bà sớm thôi, tạm biệt. 1028 00:58:06,587 --> 00:58:08,840 Bà ấy nói bà có thể cho chúng ta biết chuyện gì đang xảy ra. Nhanh lên. 1029 00:58:08,840 --> 00:58:10,383 - Anh đã nói ta sẽ đến đó ngay. - Ai? 1030 00:58:10,383 --> 00:58:12,844 Người phụ nữ lớn tuổi này bảo bà có thể cho ta biết chuyện gì đang xảy ra. 1031 00:58:12,844 --> 00:58:14,679 - Cậu biết bà ta sao? Bà định nói gì? - Không, tôi không biết. 1032 00:58:14,679 --> 00:58:16,222 - Bà ấy bảo đến ngay. - Để nói cái gì chứ? 1033 00:58:16,222 --> 00:58:19,058 - Sao cậu biết bà ấy không bị điên? - Tôi không biết. Có thể. 1034 00:58:19,058 --> 00:58:21,811 Nhưng nghe giọng thì bình thường. Chỉ tốn 1 phút, dưới khu Ayers, đường Sycamore. 1035 00:58:21,811 --> 00:58:23,813 - Tụi tôi sẽ ở đây. - Hai người tìm thấy gì nhớ báo chúng tôi nhé? 1036 00:58:23,813 --> 00:58:25,273 - Ừ, cậu cũng vậy nhé? - Vâng. 1037 00:58:25,273 --> 00:58:27,191 Số điện thoại của bà ấy ở trong đó. Cậu chỉ cần xoay nút... 1038 00:58:27,191 --> 00:58:28,943 Tôi chẳng biết một tí gì về mấy cái máy đó. 1039 00:58:28,943 --> 00:58:29,986 Ừ, vậy thôi. 1040 00:58:36,784 --> 00:58:38,369 Chuyện quái lạ gì đang xảy ra vậy, Fay? 1041 00:58:38,369 --> 00:58:40,038 Em không biết. Bà ấy chưa từng gọi tới vào ban đêm. 1042 00:58:40,038 --> 00:58:42,165 - Bà ấy không ra ngoài được vì rất yếu. - Đây có thể là tin nóng hổi. 1043 00:58:42,165 --> 00:58:43,541 - Anh thật sự nghĩ vậy sao? - Ừ. 1044 00:58:43,875 --> 00:58:46,502 - Em nên mang theo máy thu âm của mình không? - Không, cái này tốt hơn. 1045 00:58:46,502 --> 00:58:48,212 - Của em không đủ tốt? - Nó... 1046 00:58:48,212 --> 00:58:50,631 Không, nó xài được, nhưng chưa đủ tiêu chuẩn cho đài phát thanh. 1047 00:58:50,631 --> 00:58:52,258 Nó tốt, nhưng tốt theo kiểu đồ chơi. 1048 00:58:52,258 --> 00:58:53,926 Anh nói vậy không phải để làm cho em tổn thương. 1049 00:58:53,926 --> 00:58:55,178 - Anh sẽ không tổn thương em đâu. - Tốt. 1050 00:58:55,178 --> 00:58:57,597 Vì anh tổn thương cảm xúc của con gái khá nhiều. 1051 00:58:59,223 --> 00:59:01,225 Đừng có lúc nào cũng là thằng khốn, thì sẽ không tổn thương... 1052 00:59:01,225 --> 00:59:02,435 Em cứ đeo theo anh tối nay! 1053 00:59:16,115 --> 00:59:17,742 - Đợi em. - Không, em nhanh chân lên. 1054 00:59:24,415 --> 00:59:25,291 Được rồi. 1055 00:59:45,144 --> 00:59:46,270 Cô ở đằng sau. 1056 01:00:16,384 --> 01:00:18,511 - Cô bé là ai? - Đây là Fay ạ. 1057 01:00:18,511 --> 01:00:20,930 Cháu là Everett. Cô ấy là tổng đài viên điện thoại. 1058 01:00:20,930 --> 01:00:23,099 Cô ấy là bạn cháu. Điều đó ổn chứ ạ? 1059 01:00:23,099 --> 01:00:24,058 Ừ, được. 1060 01:00:27,019 --> 01:00:28,312 Hai đứa có thể ngồi xuống. 1061 01:00:32,483 --> 01:00:34,485 - Cháu là người trên điện thoại? - Vâng. 1062 01:00:35,194 --> 01:00:36,737 Cháu bao nhiêu tuổi rồi, cháu yêu? 1063 01:00:36,737 --> 01:00:38,990 - 16 ạ. - Bố mẹ cháu là ai? 1064 01:00:39,532 --> 01:00:42,952 Cháu không có bố ạ, nhưng mẹ cháu là Yodi Crocker. 1065 01:00:42,952 --> 01:00:46,205 Cháu có thể hỏi những gì cô đang nói khi tụi cháu bước vào không? 1066 01:00:46,205 --> 01:00:47,707 Nó khiến cháu khá hoang mang. 1067 01:00:48,416 --> 01:00:49,208 Cô biết chứ. 1068 01:00:50,543 --> 01:00:51,335 Cô xin lỗi. 1069 01:00:52,795 --> 01:00:54,088 Cô sẽ giải thích ngay. 1070 01:00:55,464 --> 01:00:57,550 Cô hứa cô không phải là phù thủy. 1071 01:00:58,259 --> 01:01:01,846 Cô có phiền không nếu tụi cháu cho khán giả nghe đài nghe những gì cô sắp nói đây? 1072 01:01:01,846 --> 01:01:03,097 Đó là lý do cô kể cho cháu nghe. 1073 01:01:03,431 --> 01:01:06,184 Và tụi cháu có thể ghi âm lại không, phòng hờ nó sẽ trở thành câu chuyện thời sự? 1074 01:01:06,184 --> 01:01:07,185 Dĩ nhiên được. 1075 01:01:08,060 --> 01:01:10,813 Cô hy vọng là chúng ta đều sẽ được lên tin tức thời sự. 1076 01:01:11,522 --> 01:01:13,566 Cô đã chờ đợi cả đời cho chuyện này. 1077 01:01:16,235 --> 01:01:17,361 Vâng, cảm ơn cô. 1078 01:01:18,487 --> 01:01:21,574 Tụi cháu rất muốn nghe toàn bộ câu chuyện mà cô phải kể, 1079 01:01:21,574 --> 01:01:23,284 nhưng tụi cháu chỉ có một lượng thời gian ngắn. 1080 01:01:23,284 --> 01:01:24,911 - Nên nếu ta phải... - Cô hiểu. 1081 01:01:25,745 --> 01:01:27,288 Vậy để cô vào luôn câu chuyện. 1082 01:01:28,831 --> 01:01:31,709 Cô lắng nghe chương trình của cháu, mỗi đêm. 1083 01:01:32,752 --> 01:01:36,005 Cô nghĩ cháu rất giỏi, và cô hy vọng cháu có thể tiến xa hơn nơi đây. 1084 01:01:36,005 --> 01:01:36,756 Cảm ơn cô ạ. 1085 01:01:37,840 --> 01:01:40,009 Cô sẽ cho cháu biết chuyện gì đang xảy ra, 1086 01:01:40,218 --> 01:01:43,137 nhưng cô có một yêu cầu khi cô kể xong câu chuyện này. 1087 01:01:43,137 --> 01:01:44,847 Được ạ. Cháu sẽ làm những gì có thể. 1088 01:01:46,432 --> 01:01:47,975 Người đàn ông mà đã gọi tới... 1089 01:01:49,352 --> 01:01:50,895 Cô tin câu chuyện của ông ta, 1090 01:01:51,604 --> 01:01:54,106 vì cô cũng có một câu chuyện tương tự. 1091 01:01:55,566 --> 01:01:57,485 Nó diễn ra trước câu chuyện của ông ấy. 1092 01:01:58,861 --> 01:02:00,196 Trước đó họ đã đến đây rồi. 1093 01:02:01,781 --> 01:02:04,825 Và giờ những sự kiện này diễn ra một cách thường xuyên hơn 1094 01:02:04,825 --> 01:02:08,704 giúp cho chúng ta có một ý tưởng rõ ràng hơn về những gì có thể có ở ngoài kia. 1095 01:02:08,704 --> 01:02:11,707 Ngay từ khi cô còn là một đứa trẻ, họ đã thích nơi này. 1096 01:02:13,125 --> 01:02:14,502 Họ luôn luôn thích nơi này. 1097 01:02:15,127 --> 01:02:15,670 Ai? 1098 01:02:16,963 --> 01:02:18,214 Những người trên trời. 1099 01:02:21,968 --> 01:02:23,636 Và cô thật sự tin điều đó? 1100 01:02:24,887 --> 01:02:27,765 Cô không cần phải thật sự tin nó. Vì đơn giản nó là sự thật. 1101 01:02:28,683 --> 01:02:30,810 - Và cô có thể cho cháu biết lý do? - Ừ, cô có thể. 1102 01:02:32,728 --> 01:02:35,314 Cháu có từng nghe đến cuộc đột kích ở Boles Acres? 1103 01:02:35,314 --> 01:02:35,898 Chưa ạ. 1104 01:02:39,068 --> 01:02:40,486 Khi đó cô vẫn còn nhỏ, 1105 01:02:40,486 --> 01:02:43,281 họ đã xây dựng xong đường xe lửa Alamogordo-El Paso. 1106 01:02:44,907 --> 01:02:49,537 Rồi một ngày, một tàu hành khách đã dừng lại bên ngoài thành phố. 1107 01:02:50,746 --> 01:02:54,000 Khi các viên chức tới đó, đoàn tàu hoàn toàn trống trơn. 1108 01:02:54,834 --> 01:02:57,169 Mọi người đã giả định rằng người Apache đã bắt cóc họ, 1109 01:02:57,169 --> 01:02:59,422 nên họ gọi đó là cuộc đột kích ở Boles Acres. 1110 01:03:00,548 --> 01:03:01,716 Nhưng vài ngày sau... 1111 01:03:03,050 --> 01:03:05,261 Một quý cô trẻ tuổi thương tích đầy mình đã vào thành phố, 1112 01:03:05,261 --> 01:03:06,762 người đã nhảy khỏi con tàu đó. 1113 01:03:07,596 --> 01:03:10,224 Ra từ trong bụi cây... Trước đấy cô đã trốn ở đâu đó. 1114 01:03:11,225 --> 01:03:13,436 Cô ấy đã bị mất nước và không thể nói được. 1115 01:03:16,105 --> 01:03:18,649 Gia đình của bạn cô Charlotte đã đưa cô ấy vào nhà. 1116 01:03:18,649 --> 01:03:22,028 Họ cho cô ấy ăn, cho giường cô ấy ngủ, thật ra là giường của Charlotte, 1117 01:03:22,903 --> 01:03:25,614 và họ đã đánh điện tín cho ai đó ở El Paso đến đón cô ấy 1118 01:03:25,614 --> 01:03:27,533 để họ có thể nhận được vài câu trả lời. 1119 01:03:28,743 --> 01:03:31,078 Bố của Charlotte từng là mục sư Hội Giám lý. 1120 01:03:31,078 --> 01:03:33,414 Là Batsell Breff. Ông ấy đã dựng nhà thờ ở đây. 1121 01:03:34,874 --> 01:03:38,127 Bố mẹ cô mất khi cô còn nhỏ, 1122 01:03:39,378 --> 01:03:42,882 nên có những tuần trong năm cô đã sống chung với gia đình Charlotte. 1123 01:03:42,882 --> 01:03:44,508 Những khi mà anh chị em cô đi làm 1124 01:03:44,508 --> 01:03:46,410 hoặc là khi gặp khó khăn về tiền bạc. 1125 01:03:48,054 --> 01:03:48,971 Nhưng đêm đó... 1126 01:03:51,766 --> 01:03:53,934 Người phụ nữ ở đoàn tàu bắt đầu thì thầm 1127 01:03:53,934 --> 01:03:56,729 gì đó trong giấc ngủ của mình, tại phòng của Charlotte. 1128 01:03:57,688 --> 01:04:00,441 Nó không phải là tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha hay Ấn Độ. 1129 01:04:02,068 --> 01:04:05,112 Nên tụi cô đã hé cửa để nghe thử. 1130 01:04:07,448 --> 01:04:11,369 Tụi cô chưa từng nghe nó trước đây, nhưng cô đã thuộc lòng nó. 1131 01:04:13,412 --> 01:04:15,414 Và rồi trước khi qua ngày mới, cô ta đã biến mất, 1132 01:04:15,414 --> 01:04:18,709 trèo qua khung cửa sổ và trộm một con ngựa, dù cháu tin hay không. 1133 01:04:18,959 --> 01:04:22,046 Nên nếu cháu từng nghe về câu truyện con ngựa phù thủy già. 1134 01:04:22,046 --> 01:04:23,714 đó là nguồn gốc của câu truyện đó. 1135 01:04:26,133 --> 01:04:27,676 Chị của cô đã nuôi cô lớn lên. 1136 01:04:28,886 --> 01:04:30,638 Nhưng đa phần là cô sống một mình. 1137 01:04:31,305 --> 01:04:34,433 Cô đã làm đầm và khăn trải bàn cùng những thứ tương tự. 1138 01:04:36,477 --> 01:04:38,604 Cô vẫn còn trẻ khi gặp Claude Maynard. 1139 01:04:39,855 --> 01:04:42,441 Ông ấy là thành viên của đội lắp đặt dây điện thoại. 1140 01:04:43,818 --> 01:04:44,735 Tụi cô đã yêu nhau, 1141 01:04:46,278 --> 01:04:49,573 và hạ sinh đứa con trai của ông ấy mà không có kết hôn. 1142 01:04:51,117 --> 01:04:54,787 Cô đã thật sự không biết đó là cách em bé được tạo ra, dù cháu tin hay không. 1143 01:04:55,871 --> 01:04:58,541 Ông ấy nói mình sẽ quay lại khi hoàn thành công việc ở White Sands, 1144 01:04:58,541 --> 01:04:59,458 và cô đã tin ông ấy, 1145 01:05:00,126 --> 01:05:01,877 nhưng ông ấy chưa bao giờ quay lại. 1146 01:05:04,255 --> 01:05:06,715 Khi con của cô ra đời, cô đặt tên cho nó là Hollis. 1147 01:05:08,467 --> 01:05:10,428 Một vài người đã tốt với cô, nhưng... 1148 01:05:11,011 --> 01:05:12,888 Đa phần là một mình cô nuôi thằng bé. 1149 01:05:13,973 --> 01:05:16,892 Lúc đó nơi này chưa giống như một thành phố bây giờ. 1150 01:05:18,018 --> 01:05:20,688 Chỉ lác đác vài ngôi nhà tại khu Ayers này. 1151 01:05:22,148 --> 01:05:25,067 Cô là một người mẹ đơn độc, nhưng cô đã cố gắng nhất có thể. 1152 01:05:26,735 --> 01:05:30,781 Và sau đó, cô nghe tin Claude đã chết khi đang lắp hệ thống đèn 1153 01:05:31,282 --> 01:05:34,493 trong một hang động ở Texas cho một hoạt động du lịch. 1154 01:05:36,328 --> 01:05:38,414 Dĩ nhiên chuyện đó đã khiến cô rất buồn. 1155 01:05:39,748 --> 01:05:42,835 Nhưng thôi hãy quay lại khi Hollis vẫn còn là đứa trẻ sơ sinh. 1156 01:05:44,753 --> 01:05:48,007 Một đêm, sau khi cô cho nó bú, nó đang ngủ trên tay của cô, 1157 01:05:48,799 --> 01:05:50,593 thì thằng bé bắt đầu bập bẹ . 1158 01:05:52,344 --> 01:05:53,971 Chúng càng ngày càng rõ hơn. 1159 01:05:54,847 --> 01:05:55,806 Rõ từng âm tiết. 1160 01:05:57,600 --> 01:05:59,977 Và rồi thằng bé nói những từ đầu tiên của mình. 1161 01:06:00,811 --> 01:06:04,523 Nhưng đó lại là những lời mà cô đã nghe từ người phụ nữ đầy mơ hồ ở nhà Charlotte 1162 01:06:04,523 --> 01:06:07,610 và nó đang phát ra từ miệng đứa bé 10 tháng tuổi trong giấc ngủ. 1163 01:06:09,737 --> 01:06:11,280 Cô đã cố kể cho vài người nghe. 1164 01:06:12,198 --> 01:06:13,782 Cô cũng đã đến bác sĩ ở thành phố khác. 1165 01:06:13,782 --> 01:06:17,453 Ông ta nói đó chỉ là lời nói của em bé và cô không nên cho người khác biết. 1166 01:06:19,330 --> 01:06:21,081 Hollis đã luôn cư xử khác người. 1167 01:06:23,250 --> 01:06:25,419 Nó luôn chăm chú vô các món đồ. 1168 01:06:26,629 --> 01:06:28,214 Nó không chịu nghe lời cô. 1169 01:06:28,964 --> 01:06:31,759 Và trong giấc ngủ, thi thoảng cô đã nghe nó... 1170 01:06:33,260 --> 01:06:34,220 Nói những từ ngữ đó. 1171 01:06:37,014 --> 01:06:38,140 Nên cô đã viết chúng ra. 1172 01:06:40,059 --> 01:06:41,519 Từng từ một. 1173 01:06:43,771 --> 01:06:47,107 Cô đã hỏi thằng bé về nó, nhưng thằng bé không biết. 1174 01:06:48,442 --> 01:06:49,527 Hoàn toàn không biết. 1175 01:06:52,279 --> 01:06:56,158 Rồi một đêm, lúc thằng bé 4 tuổi... 1176 01:06:57,785 --> 01:06:59,620 Ngoài trời lúc đó có khá nhiều gió. 1177 01:07:03,457 --> 01:07:07,545 Và có một tiếng động, như là một cối xay gió rất lớn. 1178 01:07:10,089 --> 01:07:12,091 Rồi Hollis đưa ánh nhìn của nó ra cửa sổ. 1179 01:07:13,551 --> 01:07:14,885 Thằng bé đã không đáp lại. 1180 01:07:17,221 --> 01:07:20,474 Nên cô đọc thì thầm những từ ngữ đó cho thằng bé. 1181 01:07:21,809 --> 01:07:25,271 Và ánh mắt của nó bắt đầu nhắm lại rồi dần dần hướng đầu lên trần nhà, 1182 01:07:25,813 --> 01:07:27,731 sau đó nó không nhúc nhích gì nữa. 1183 01:07:27,731 --> 01:07:30,568 Ngoại trừ đôi môi của nó bắt đầu nhấp theo miệng của cô. 1184 01:07:32,820 --> 01:07:34,530 Một lúc sau cô dừng lại... 1185 01:07:36,490 --> 01:07:38,867 Thằng bé đã mở mắt ra và quay lại việc vui chơi. 1186 01:07:41,579 --> 01:07:44,873 Vài ngày sau đó cô đã thử lại một lần nữa, nhưng không có gì xảy ra. 1187 01:07:45,541 --> 01:07:46,500 Nên cô nghĩ rằng 1188 01:07:47,418 --> 01:07:50,421 vào những buổi tối đấy chắc chắn phải có thứ gì đó bên ngoài, 1189 01:07:50,421 --> 01:07:53,007 nói gì đó với thằng bé mà không ai có thể nghe được. 1190 01:07:54,508 --> 01:07:57,261 Lúc đó radio vẫn còn rất mới, nên cô nghĩ có thể là do nó. 1191 01:07:58,512 --> 01:08:00,055 Hoặc là một thứ gì đó huyền bí. 1192 01:08:02,433 --> 01:08:03,892 Rồi khi thằng bé 9 tuổi, 1193 01:08:05,352 --> 01:08:08,088 một lần nữa cô có cảm giác có thứ gì đó đang ở ngoài kia. 1194 01:08:09,398 --> 01:08:12,818 Và cái đêm đó, ngay giữa đêm, 1195 01:08:12,818 --> 01:08:16,155 thằng bé bước ra ngoài bằng cửa trước và biến mất. 1196 01:08:19,575 --> 01:08:20,451 Bằng cách nào? 1197 01:08:21,076 --> 01:08:22,786 Thằng bé đã bị bắt đi khỏi Trái Đất. 1198 01:08:24,204 --> 01:08:26,540 Lúc nó không có ngôi nhà nào. Trời rất khô ráo. 1199 01:08:27,583 --> 01:08:30,336 Cô đã theo dấu chân thằng bé để lại ở ngoài cửa trước... 1200 01:08:31,462 --> 01:08:33,213 Và đi thêm khoảng 46 mét... 1201 01:08:34,381 --> 01:08:36,258 Những dấu chân dừng lại ở một khu đất. 1202 01:08:37,885 --> 01:08:39,303 Nhưng thằng bé không có ở đó. 1203 01:08:41,138 --> 01:08:42,473 Họ đã bắt cóc con trai cô... 1204 01:08:43,807 --> 01:08:45,267 và không ai tin lời cô nói cả. 1205 01:08:46,560 --> 01:08:49,021 - Có một cuộc điều tra sau đó không ạ? - Dĩ nhiên là có. 1206 01:08:51,231 --> 01:08:53,817 Nhưng tất cả đã nhắm vào cô. 1207 01:08:55,653 --> 01:08:58,864 Người ta tin rằng đứa con của cô đã hủy hoại cuộc đời cô... 1208 01:09:00,199 --> 01:09:01,200 Nên cô đã giết nó. 1209 01:09:04,495 --> 01:09:09,124 Vậy... cô có nhận ra âm thanh mà tụi cháu đã phát trên radio tối nay? 1210 01:09:09,124 --> 01:09:09,625 Không. 1211 01:09:11,293 --> 01:09:14,421 Nhưng cô tin rằng cô biết chuyện gì đang diễn ra. 1212 01:09:14,421 --> 01:09:15,756 Cô có thể nói là gì không ạ? 1213 01:09:17,424 --> 01:09:19,385 Cô tin rằng họ đang ở trên đó tối nay. 1214 01:09:19,968 --> 01:09:20,844 Ngay lúc này. 1215 01:09:22,221 --> 01:09:24,848 Và cô nghĩ có vài lý do để củng cố ý tưởng đó. 1216 01:09:24,848 --> 01:09:25,683 Như là gì ạ? 1217 01:09:26,767 --> 01:09:28,894 Cô nghĩ họ né tránh những thành phố lớn. 1218 01:09:29,895 --> 01:09:33,232 Cô nghĩ họ sẽ đợi khi mọi người tập trung tại một điểm, như tối nay, 1219 01:09:34,024 --> 01:09:35,901 và khi mọi người ra khỏi trận đấu đó, 1220 01:09:35,901 --> 01:09:36,819 họ sẽ bỏ đi. 1221 01:09:39,571 --> 01:09:41,407 Cô nghĩ họ thích những người cô độc. 1222 01:09:43,826 --> 01:09:45,536 Và cô nghĩ họ liên lạc với những người đó 1223 01:09:45,536 --> 01:09:47,871 bằng một loại radio tiên tiến, trong giấc ngủ của họ. 1224 01:09:47,871 --> 01:09:50,082 Như cái cách mà họ đã làm với con trai cô sao? 1225 01:09:50,541 --> 01:09:52,459 Cô không tự nghĩ ra điều đó. 1226 01:09:56,088 --> 01:10:00,217 Cô nghĩ, ở mức độ thấp nhất, họ gửi người của họ đến đây làm nhiệm vụ. 1227 01:10:00,217 --> 01:10:02,052 Họ chơi đùa với trí óc của con người. 1228 01:10:04,138 --> 01:10:05,848 Họ kiểm soát con người làm việc, 1229 01:10:06,473 --> 01:10:10,769 và nghĩ ra cách để chúng ta luôn trong trạng thái đối lập, 1230 01:10:11,103 --> 01:10:12,396 tập trung vào bản thân ta. 1231 01:10:13,564 --> 01:10:14,690 Để chúng ta luôn luôn 1232 01:10:15,733 --> 01:10:18,736 dọn nhà hay giảm cân hoặc diện đồ vì những người khác. 1233 01:10:19,153 --> 01:10:22,364 Cô nghĩ họ vào đầu chúng ta và khiến chúng ta làm những việc mang tính tàn phá, 1234 01:10:22,364 --> 01:10:23,490 như là ăn uống quá mức. 1235 01:10:23,490 --> 01:10:27,745 Cô đã thấy những người tốt trở thành xấu và những người thông minh trở nên bị điên. 1236 01:10:29,997 --> 01:10:32,291 Cô nghĩ, ở mức độ cao nhất, họ làm những việc 1237 01:10:32,291 --> 01:10:34,710 khiến cho các quốc gia chiến tranh với nhau. 1238 01:10:34,710 --> 01:10:36,253 Những việc chẳng có lý tí nào. 1239 01:10:38,797 --> 01:10:43,218 Và cô nghĩ không ai biết rằng họ đang bị ảnh hưởng. 1240 01:10:44,762 --> 01:10:48,348 Chúng ta đều tự tìm ra lý do để biện hộ cho hành động của mình. 1241 01:10:50,017 --> 01:10:54,021 Nhưng ý chí tự do của loài người thì họ sẽ không để xảy ra được. 1242 01:10:58,525 --> 01:11:01,195 Cô đã có toàn bộ cuộc đời để ngẫm nghĩ về chuyện này. 1243 01:11:02,404 --> 01:11:03,530 Nhiều năm cô độc. 1244 01:11:05,115 --> 01:11:06,366 Và đó là suy nghĩ của cô. 1245 01:11:10,662 --> 01:11:13,332 Cháu rất tiếc vì mọi chuyện đã xảy ra trong cuộc đời của cô 1246 01:11:13,332 --> 01:11:15,083 khiến cô nghĩ ra những ý tưởng đó. 1247 01:11:17,127 --> 01:11:18,045 Cảm ơn cháu. 1248 01:11:19,213 --> 01:11:21,507 Như cháu đã nói lúc đầu, tụi cháu không muốn xúc phạm cô, 1249 01:11:21,507 --> 01:11:22,841 nhưng tụi cháu phải đi rồi. 1250 01:11:22,841 --> 01:11:23,467 Cô hiểu. 1251 01:11:24,676 --> 01:11:27,679 Nhưng cô có một yêu cầu cho cháu. 1252 01:11:27,679 --> 01:11:28,430 Vâng. 1253 01:11:30,808 --> 01:11:32,601 Cô muốn cháu đưa cô theo cùng. 1254 01:11:35,395 --> 01:11:37,439 - Đưa cô theo cùng? - Ừ, ngay bây giờ. 1255 01:11:38,190 --> 01:11:40,275 Cháu xin lỗi. Cô muốn tụi cháu đưa cô tới đâu? 1256 01:11:40,275 --> 01:11:41,151 Tới phi thuyền. 1257 01:11:43,946 --> 01:11:45,155 Cô muốn gặp con trai cô. 1258 01:11:47,407 --> 01:11:49,034 Cô biết nó đang ở đó tối nay. 1259 01:11:50,327 --> 01:11:51,119 Trên kia. 1260 01:11:52,329 --> 01:11:54,414 Và cô muốn cháu đưa cô tới chỗ phi thuyền. 1261 01:12:03,173 --> 01:12:04,675 Fay, đi thôi. 1262 01:12:05,259 --> 01:12:07,386 - Ngay. - Khoan. 1263 01:12:16,186 --> 01:12:17,145 Cầm theo cái này. 1264 01:12:20,899 --> 01:12:24,945 Hãy đọc theo nó khi cháu gặp người khác tối nay. 1265 01:12:45,716 --> 01:12:48,969 Ta phải tìm máy chụp hình hay gì đó. Bố của Gretchen bạn em có một cái. 1266 01:12:48,969 --> 01:12:52,139 Fay, anh nghĩ thật sự không có gì ở trên kia, không giống như những gì bà ta nói. 1267 01:12:52,139 --> 01:12:53,682 - Everett. - Sao? Sao? 1268 01:12:53,682 --> 01:12:55,100 Em quên mất Ethel và Maddy. 1269 01:12:55,517 --> 01:12:57,102 Khoan. Fay, sao? 1270 01:13:14,953 --> 01:13:17,080 Ethel? Ethel? 1271 01:13:17,998 --> 01:13:19,708 Maddy. Lại đây, lại đây. 1272 01:13:19,708 --> 01:13:21,418 Ổn rồi. Có chị hai đây rồi. 1273 01:13:21,418 --> 01:13:22,753 Nhanh nào, đi thôi. 1274 01:13:22,753 --> 01:13:24,630 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Nhanh nào. 1275 01:13:25,297 --> 01:13:27,341 Chúng ta ổn. Đi thôi. 1276 01:13:39,603 --> 01:13:42,731 Gretchen? Gretchen, mình cần máy chụp hình của bố cậu. 1277 01:13:42,731 --> 01:13:45,275 - Sao thế? Mọi thứ ổn chứ? - Đây, giữ con bé, tớ không biết. 1278 01:13:45,275 --> 01:13:46,777 Cậu không nghe đài phát thanh sao? 1279 01:13:46,777 --> 01:13:48,862 - Ai đang ở tổng đài điện thoại? - Không ai cả. Mình đã bỏ đi. 1280 01:13:48,862 --> 01:13:51,073 - Sao cậu thở nhanh thế? - Có chuyện đang diễn ra. 1281 01:13:51,073 --> 01:13:53,241 Nó có thể là trường hợp khẩn cấp. Mình cần máy chụp hình. 1282 01:13:53,241 --> 01:13:54,576 Cậu sẽ khiến tớ gặp rắc rối. 1283 01:13:54,576 --> 01:13:56,370 Cậu nghe tin tức gì về Ethel chưa? Chị ấy không có ở nhà. 1284 01:13:56,370 --> 01:13:57,788 Chị ấy đang trông Maddy, rồi mình đã gọi... 1285 01:13:57,788 --> 01:13:59,081 Mình không biết. Mình chưa gặp cậu ấy. 1286 01:13:59,081 --> 01:14:00,540 Mình có gọi nhưng bị đứt kết nối. 1287 01:14:00,540 --> 01:14:02,501 Fay! Khốn kiếp! 1288 01:14:02,501 --> 01:14:03,752 - Ai thế? - Là Everett. 1289 01:14:03,752 --> 01:14:07,506 - Everett, anh chàng ở đài phát thanh? - Ừ, đừng có cười nữa. 1290 01:14:07,506 --> 01:14:09,299 - Anh ta làm gì ở đây? - Anh ấy đang giúp mình. 1291 01:14:09,299 --> 01:14:11,051 - Đừng cười nữa. - Chết tiệt, Fay! 1292 01:14:11,593 --> 01:14:13,553 Anh làm gì trong nhà vậy? Tôi đang mặc áo ngủ. 1293 01:14:13,553 --> 01:14:15,305 Tôi không có nhìn, Gretchen, và tôi không quan tâm 1294 01:14:15,305 --> 01:14:18,183 cô trông như thế nào trong bộ đồ ngủ của cô. 1295 01:14:18,183 --> 01:14:20,352 - Được rồi, đi thôi. - Em không thể mang theo con bé. 1296 01:14:20,352 --> 01:14:22,771 Cậu không thể lấy đi máy chụp hình. Hãy đi xin phép bố tớ ở trận đấu. 1297 01:14:22,771 --> 01:14:25,399 Không có thời gian. Đây là trường hợp khẩn cấp. 1298 01:14:25,399 --> 01:14:27,384 Chuyện... Chuyện gì đang diễn ra vậy? 1299 01:14:27,943 --> 01:14:30,779 Có thứ gì đó trên bầu trời. Hãy ở trong nhà. 1300 01:14:30,779 --> 01:14:33,198 Ta đâu biết chắc. Em không thể nói như thế với người ta. 1301 01:14:33,198 --> 01:14:35,575 - Em sẽ khiến mọi người hoảng loạn. - Mọi người đang ở trận đấu. 1302 01:14:35,575 --> 01:14:38,120 Và bà ấy chắc chắn không thể gọi được ai cả, nên thôi việc bảo em phải làm gì 1303 01:14:38,120 --> 01:14:39,246 và hãy tìm cặp đôi ở hẻm núi Culp. 1304 01:14:39,246 --> 01:14:40,330 Được rồi, chuyện nhỏ. 1305 01:14:40,330 --> 01:14:43,500 - Sao em mang theo em gái mình? - Ethel không ở đó. Đúng ra chị ta phải trông con bé. 1306 01:14:43,500 --> 01:14:45,043 - Vậy cậu ấy đâu? - Em không biết. 1307 01:14:45,711 --> 01:14:47,004 Cái máy đó sẽ hoạt động chứ? 1308 01:14:47,004 --> 01:14:49,464 Ừ, em có thể dùng được nó. Em đã sử dụng nó trước đây. 1309 01:14:50,132 --> 01:14:52,426 - Anh nghĩ radio vẫn hỏng sao? - Không biết được. 1310 01:15:05,897 --> 01:15:07,524 - Ethel! - Fay, em đang giữ Maddy chứ? 1311 01:15:07,524 --> 01:15:09,317 - Ừ! Chị đã ở đâu? - Gabe đã ghé qua... 1312 01:15:09,317 --> 01:15:11,361 Chúa ơi, chị đi với Gabe sao? Chị đã suy nghĩ gì vậy? 1313 01:15:11,361 --> 01:15:15,307 Tụi chị đang ở trên mái nhà của anh ấy. Có thứ gì đó trên bầu trời. Em đã thấy chưa? 1314 01:15:18,410 --> 01:15:20,912 - Không. Chị đã thấy gì? - Vào xe! Nó bên ngoài thành phố! 1315 01:15:20,912 --> 01:15:23,040 - Nhanh lên, nhanh lên! - Fay, nhanh lên! 1316 01:15:24,583 --> 01:15:26,334 - Nhanh lên, nhanh lên! - Vào xe! 1317 01:15:26,334 --> 01:15:29,087 - Hãy ở trong nhà! - Fay, nhanh lên! 1318 01:15:29,087 --> 01:15:31,548 Ethel đã nói Gabe ghé qua và họ đã ở trên mái nhà 1319 01:15:31,548 --> 01:15:32,591 rồi thấy thứ gì đó trên bầu trời! 1320 01:15:32,591 --> 01:15:33,467 Ai thấy cái gì? 1321 01:15:33,467 --> 01:15:35,635 - Vào xe. - Anh đã lấy máy chụp hình chưa? 1322 01:15:35,635 --> 01:15:37,512 - Ai thấy cái gì? - Chị họ mình Ethel... 1323 01:15:37,512 --> 01:15:39,389 Chị ấy đang trông trẻ, thì họ lên mái nhà. 1324 01:15:39,389 --> 01:15:42,142 - Họ đã thấy thứ gì đó trên trời. - Ở đâu? Trông nó như thế nào? 1325 01:15:48,857 --> 01:15:50,108 Chị ấy nói nó hình tròn. 1326 01:15:52,027 --> 01:15:53,153 Ẩn trong đám mây. 1327 01:16:01,286 --> 01:16:03,663 Hai người đã tìm hiểu được gì từ người đàn bà đó? 1328 01:16:04,998 --> 01:16:06,374 Bà ấy nói họ đang ở trên kia. 1329 01:16:09,586 --> 01:16:10,962 Những người trên bầu trời. 1330 01:16:13,840 --> 01:16:16,718 Ừ, họ có radio tiên tiến và tạo sự liên lạc. 1331 01:16:19,262 --> 01:16:20,639 Rồi họ bắt cóc loài người. 1332 01:16:22,516 --> 01:16:24,267 Thật sao? Đó là những gì bà ấy nói? 1333 01:16:25,352 --> 01:16:26,103 Đúng vậy. 1334 01:16:28,021 --> 01:16:29,606 Thật ra, bà ấy đã đọc cái này... 1335 01:16:29,940 --> 01:16:30,649 Chờ chút. 1336 01:16:37,139 --> 01:16:39,616 Cô đã cho thằng bé bú sữa, nó đã ngủ trong tay cô... 1337 01:16:47,624 --> 01:16:48,959 Khi cô còn nhỏ, 1338 01:16:50,919 --> 01:16:51,878 nên cô đã sống... 1339 01:16:57,993 --> 01:16:58,844 Cô ở sau nhà. 1340 01:17:28,748 --> 01:17:30,584 Everett, dừng đoạn băng lại. Dừng đoạn băng lại! 1341 01:17:30,584 --> 01:17:31,126 Ừ, ừ. 1342 01:17:32,122 --> 01:17:32,919 Gerald? 1343 01:17:32,919 --> 01:17:33,962 Gerald? Này. 1344 01:17:35,213 --> 01:17:36,882 Everett, nắm lấy vô-lăng! Em đang giữ Maddy! 1345 01:17:36,882 --> 01:17:38,925 Gerald, tỉnh lại đi anh bạn! Gerald! 1346 01:17:39,676 --> 01:17:40,886 - Gerald! - Gerald! 1347 01:17:44,264 --> 01:17:45,015 Gerald! 1348 01:17:46,224 --> 01:17:47,934 Tôi muốn ra khỏi đây! Được chứ? 1349 01:17:47,934 --> 01:17:49,936 - Chậm lại! - Khoan đã! 1350 01:17:49,936 --> 01:17:52,314 Không! Cho tôi ra ngoài đi! 1351 01:17:58,987 --> 01:18:00,906 - Tôi rất xin lỗi. - Cho tôi ra khỏi đây! 1352 01:18:00,906 --> 01:18:02,574 - Tôi muốn về nhà! - Xin hãy đi đi! 1353 01:18:02,574 --> 01:18:05,076 - Xin mặc kệ tụi tôi đi! - Tôi rất xin lỗi. 1354 01:18:05,076 --> 01:18:07,412 Hãy quay lại đi để tụi tôi đưa hai người về nhà! 1355 01:18:07,412 --> 01:18:09,539 - Ở đó có rắn đuôi chuông đấy! - Xin hãy đi đi! 1356 01:18:27,724 --> 01:18:29,684 Anh ở ngay đây, Fay. Anh ở ngay đây. 1357 01:18:34,689 --> 01:18:35,357 Ổn rồi. 1358 01:18:56,044 --> 01:18:56,836 Cái gì thế? 1359 01:19:00,490 --> 01:19:01,258 Nó bị đốt cháy. 1360 01:19:07,180 --> 01:19:08,306 Mấy cái cây cũng vậy. 1361 01:19:37,961 --> 01:19:39,170 Ôi trời ơi. 1362 01:19:45,343 --> 01:19:46,511 Ôi không. 1363 01:19:51,891 --> 01:19:52,851 Họ đang ở đây. 1364 01:19:55,395 --> 01:19:56,646 Họ thật sự đang ở đây. 1365 01:20:51,618 --> 01:20:53,119 Anh có nghĩ họ ở trong rừng? 1366 01:20:54,079 --> 01:20:54,996 Anh không biết. 1367 01:21:11,471 --> 01:21:14,808 Everett, đừng mà. 1368 01:21:18,228 --> 01:21:18,853 Everett. 1369 01:21:21,298 --> 01:21:22,857 Đừng mà. 1370 01:25:56,381 --> 01:26:02,011 MÀN ĐÊM VÔ TẬN 1371 01:26:05,390 --> 01:30:59,016 THE END FB: https://www.facebook.com/stonedsub/