1 00:00:08,360 --> 00:00:10,760 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,480 --> 00:00:25,480 ‫قلت لك ألا تتركها هنا.‬ 3 00:00:25,560 --> 00:00:27,640 ‫فشل مثير للشفقة تلو الآخر.‬ 4 00:00:28,200 --> 00:00:29,480 ‫أين هو؟‬ 5 00:00:29,560 --> 00:00:31,160 ‫في "وادي اليأس".‬ 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,240 ‫سنكف عن اللعب.‬ 7 00:00:32,320 --> 00:00:35,320 ‫الطريقة الوحيدة لهزيمة "القرد الملك"‬ ‫هي بواسطة القبضة والبلطة.‬ 8 00:00:35,400 --> 00:00:37,040 ‫جيشي ليس جاهزًا بعد.‬ 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,240 ‫سئمت انتظار جيش الحمقى الذي تجهزينه.‬ 10 00:00:39,320 --> 00:00:41,000 ‫سأقتل ذلك الإله بنفسي.‬ 11 00:00:41,640 --> 00:00:44,720 ‫وحين أعود منتصرًا،‬ ‫سأجلس على عرش الملكة "هاكورو"‬ 12 00:00:44,800 --> 00:00:47,400 ‫وسأكون حاكم "المعبد المحطم" لا منازع.‬ 13 00:00:47,480 --> 00:00:48,480 ‫أنا موافقة.‬ 14 00:00:49,080 --> 00:00:51,840 ‫سأساعدك يا "غورم" العظيم.‬ 15 00:00:56,040 --> 00:00:57,840 ‫حسنًا، هيا إذًا أيتها الحشرة.‬ 16 00:01:20,760 --> 00:01:26,200 ‫إذًا، أحُبست في الجبل لـ500 عام؟‬ ‫هل سمحوا لك باستخدام المرحاض؟‬ 17 00:01:26,680 --> 00:01:30,120 ‫أنا خبير بأسلوب التنين وسن النمر‬ 18 00:01:30,200 --> 00:01:33,560 ‫و50 أسلوبًا للتحكم بالجسد ‬ ‫لم تسمع بهم قط أيها الفتى.‬ 19 00:01:33,640 --> 00:01:35,960 ‫هذه ليست الإجابة على سؤالي.‬ 20 00:01:36,040 --> 00:01:38,480 ‫كانت هناك رائحة غريبة في ذلك الجبل.‬ 21 00:01:39,280 --> 00:01:40,880 ‫لا تنحازي إلى الفتى.‬ 22 00:01:44,120 --> 00:01:47,720 ‫3 آلهة وراهبة وفتى.‬ 23 00:01:47,800 --> 00:01:49,120 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 24 00:01:49,200 --> 00:01:50,240 ‫اقتلهم الآن.‬ 25 00:01:50,680 --> 00:01:53,000 ‫يحمل "القرد الملك" شيئًا على ظهره.‬ 26 00:01:54,840 --> 00:01:57,280 ‫هل أقترح أن نتمركز في مكان عال‬ ‫وننصب لهم كمينًا؟‬ 27 00:01:57,760 --> 00:01:58,760 ‫سامحني يا سيدي.‬ 28 00:01:58,840 --> 00:02:01,840 ‫هل تلوّث دماء الآلهة يديك؟‬ 29 00:02:01,920 --> 00:02:02,880 ‫لا!‬ 30 00:02:03,720 --> 00:02:06,560 ‫هل أنت القائد الشرعي للـ"معبد المحطم"‬ ‫الخاص بالملكة "هاكورو"؟‬ 31 00:02:06,640 --> 00:02:08,240 ‫لا، بالطبع لا.‬ 32 00:02:08,320 --> 00:02:09,919 ‫من أنت إذًا لتعطيني الأوامر؟‬ 33 00:02:10,000 --> 00:02:11,520 ‫أنا نكرة.‬ 34 00:02:18,400 --> 00:02:19,360 ‫جهزيهم لي.‬ 35 00:02:22,680 --> 00:02:24,680 ‫لماذا يُدعى "وادي اليأس"؟‬ 36 00:02:24,760 --> 00:02:26,120 ‫أراهن أنه ليس آمنًا.‬ 37 00:02:26,200 --> 00:02:28,840 ‫اسألي مخطوطة الغباء،‬ ‫فهي من أتت بنا إلى هنا.‬ 38 00:02:28,920 --> 00:02:32,280 ‫أشارت إلى أن هذا هو الطريق‬ ‫إلى مخطوطة الخلق.‬ 39 00:02:32,360 --> 00:02:35,040 ‫هل سألتها ما إن كان هذا‬ ‫هو الطريق الأسرع إلى مخطوطة الخلق؟‬ 40 00:02:35,120 --> 00:02:37,000 ‫أم هل هذا هو أسهل طريق؟‬ 41 00:02:37,080 --> 00:02:39,920 ‫- أم الأكثر أمانًا...‬ ‫- حسنًا يا "بيغسي"، فهمت.‬ 42 00:02:41,800 --> 00:02:42,640 ‫لديّ أقنعة،‬ 43 00:02:42,720 --> 00:02:44,960 ‫- هذا الوقت المناسب لوضعها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 44 00:02:45,480 --> 00:02:47,600 ‫لكنني لا آخذ بنصائح من أطفال تسيل أنوفهم.‬ 45 00:02:54,640 --> 00:02:57,000 ‫- إنه غاز به نوع من السم.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 46 00:02:58,160 --> 00:03:01,360 ‫أظهر نفسك وإلا سأطلق غضبًا مشتعل بحرارة...‬ 47 00:03:04,640 --> 00:03:05,480 ‫بحرارة...‬ 48 00:03:07,840 --> 00:03:09,600 ‫مشتعل بحرارة...‬ 49 00:03:14,600 --> 00:03:15,760 ‫1000 شمس.‬ 50 00:03:18,040 --> 00:03:19,840 ‫أظن أنه معجب بي.‬ 51 00:03:22,520 --> 00:03:24,360 ‫لست الأول يا عزيزي.‬ 52 00:03:25,400 --> 00:03:27,480 ‫مرحبًا، اسمي...‬ 53 00:03:31,880 --> 00:03:33,040 ‫هل أنت بخير؟‬ 54 00:03:35,640 --> 00:03:36,920 ‫- "بيغسي"...‬ ‫- نعم.‬ 55 00:03:37,000 --> 00:03:38,480 ‫- أنت أهل للاعتماد عليك.‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:03:38,560 --> 00:03:39,560 ‫وحنون.‬ 57 00:03:39,640 --> 00:03:40,720 ‫وجدير بالعناق!‬ 58 00:03:41,160 --> 00:03:42,600 ‫توقف! كف عن ذلك، اتفقنا؟‬ 59 00:03:42,680 --> 00:03:44,200 ‫كم اشتقت إليك!‬ 60 00:03:45,120 --> 00:03:47,320 ‫هل تعرضت لضربة على الرأس أو ما شابه؟‬ 61 00:03:47,400 --> 00:03:49,920 ‫- أحبك.‬ ‫- حسنًا، اتفقنا؟ حسنًا.‬ 62 00:03:50,000 --> 00:03:51,760 ‫لنبق هكذا لبعض الوقت فحسب.‬ 63 00:03:51,840 --> 00:03:53,000 ‫كف عن العبث يا "مانكي".‬ 64 00:03:53,800 --> 00:03:56,520 ‫أنا مستعد لحرق حياتي عن بكرة أبيها‬ ‫من أجلك يا "بيغسي".‬ 65 00:03:58,840 --> 00:04:01,920 ‫هل سبق وأخبرتك بأن شعرك جميل؟‬ 66 00:04:02,360 --> 00:04:03,280 ‫على الأرجح.‬ 67 00:04:04,800 --> 00:04:05,960 ‫أحب سيفك.‬ 68 00:04:06,040 --> 00:04:08,560 ‫شكرًا يا جميل، لكن لا أحمل سيفًا.‬ 69 00:04:08,640 --> 00:04:09,920 ‫- لا، لست أنت.‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:04:16,519 --> 00:04:17,720 ‫إنها مثيرة!‬ 71 00:04:17,800 --> 00:04:20,560 ‫إنها شرسة جدًا. أتريدين أن تصبحي حبيبتي؟‬ 72 00:04:21,040 --> 00:04:23,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتبهي يا "ساندي". هذا غاز الحب!‬ 73 00:04:24,360 --> 00:04:26,400 ‫لا تقلقي. أنا حصينة ضد الحب.‬ 74 00:04:26,920 --> 00:04:30,240 ‫أنا واثقة من أنني لن أتأثر ولو...‬ 75 00:04:30,320 --> 00:04:33,400 ‫أنت أجمل شيء رأيته في حياتي.‬ 76 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 ‫إياك أنت تلمسيها!‬ 77 00:04:39,920 --> 00:04:42,320 ‫هذا الوجه المستدير الجميل.‬ 78 00:04:42,880 --> 00:04:44,760 ‫أريد أن أعتصره بشدة حتى ينفجر.‬ 79 00:04:46,160 --> 00:04:49,200 ‫- تعال.‬ ‫- عجبًا يا "بيغسي"، كان ذلك قويًا جدًا منك!‬ 80 00:04:50,720 --> 00:04:52,320 ‫عجبًا! أنت...‬ 81 00:04:53,920 --> 00:04:56,800 ‫ضمني بذراعيك القرديتين القويتين الكبيرتين!‬ 82 00:04:57,520 --> 00:04:59,760 ‫أفيقوا يا جماعة!‬ 83 00:04:59,840 --> 00:05:02,480 ‫توقفوا عن حب بعضكم البعض‬ ‫وحاربوا هذه الشريرة.‬ 84 00:05:02,560 --> 00:05:05,000 ‫أنت حكيمة جدًا. تعالي!‬ 85 00:05:05,080 --> 00:05:06,720 ‫- توقفي يا "ساندي".‬ ‫- أنا أحبك.‬ 86 00:05:06,800 --> 00:05:08,960 ‫- توقفي!‬ ‫- أحبك. ألا ترين ذلك؟‬ 87 00:05:12,040 --> 00:05:13,080 ‫أنا أحبك.‬ 88 00:05:13,640 --> 00:05:14,760 ‫أحبك بشدة.‬ 89 00:05:16,360 --> 00:05:19,440 ‫أحب كل واحد فيكم.‬ 90 00:05:21,920 --> 00:05:24,360 ‫تبدو كتمثال بشري منحوت.‬ 91 00:05:24,960 --> 00:05:26,840 ‫تفاصيل عضلاتك بارزة جدًا.‬ 92 00:05:27,480 --> 00:05:29,800 ‫يجب أن تختاري واحدًا منا.‬ 93 00:05:34,640 --> 00:05:36,160 ‫يجب أن تختاريني.‬ 94 00:05:40,960 --> 00:05:42,120 ‫أنا أختارك.‬ 95 00:05:43,240 --> 00:05:46,000 ‫ابتعدي! إنه حبيبي أنا!‬ 96 00:05:52,440 --> 00:05:54,440 ‫المياه تبطل مفعول الغاز.‬ 97 00:05:56,520 --> 00:05:58,520 ‫"ساندي"!‬ 98 00:05:59,520 --> 00:06:00,640 ‫أحب "بيغسي" أنا أيضًا.‬ 99 00:06:00,720 --> 00:06:02,400 ‫ارحل عن هنا يا مخرب البيوت الصغير!‬ 100 00:06:05,360 --> 00:06:08,040 ‫"ساندي"، أنت معاقبة.‬ ‫ليس مسموح لك بأن تري حبيبك بعد الآن.‬ 101 00:06:08,120 --> 00:06:09,640 ‫كف عن تدمير حياتي!‬ 102 00:06:14,560 --> 00:06:17,160 ‫وجهك متسخ يا "ساندي". إنه مغطى بالوحل.‬ 103 00:06:17,240 --> 00:06:19,120 ‫هذا مقرف! لماذا لم يخبرني أحدكم بذلك؟‬ 104 00:06:21,960 --> 00:06:23,360 ‫لماذا ما زلت أشعر بأنني متسخة؟‬ 105 00:06:25,640 --> 00:06:26,920 ‫هل رأى أحدكم سترتي؟‬ 106 00:06:29,680 --> 00:06:32,560 ‫لا بد ألا نتحدث عما حدث الآن مجددًا.‬ 107 00:06:32,640 --> 00:06:35,640 ‫أتفق معك. فلنوفر على أنفسنا الحرج.‬ 108 00:06:36,040 --> 00:06:37,720 ‫أنا من يجب أن أشعر بالحرج.‬ 109 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 110 00:06:40,080 --> 00:06:41,080 ‫المخطوطتان.‬ 111 00:06:41,640 --> 00:06:42,960 ‫أين هما؟‬ 112 00:06:54,640 --> 00:06:57,000 ‫أريد أن أستوضح شيئًا فحسب، هل...‬ 113 00:06:57,080 --> 00:06:58,200 ‫انسي الأمر يا "ساندي"!‬ 114 00:07:16,320 --> 00:07:17,320 ‫تراجع!‬ 115 00:07:22,240 --> 00:07:25,440 ‫كانت تركض نحوي بسرعة عالية.‬ ‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬ 116 00:07:25,520 --> 00:07:26,960 ‫معها شيء يخصني.‬ 117 00:07:31,280 --> 00:07:32,920 ‫هاتان؟ خذيهما.‬ 118 00:07:33,000 --> 00:07:34,640 ‫أنتم آلهة، صحيح؟‬ 119 00:07:39,480 --> 00:07:41,520 ‫شكرًا لك أيها العجوز.‬ 120 00:07:41,600 --> 00:07:44,080 ‫لقد ساعدت "القرد الملك".‬ 121 00:07:44,160 --> 00:07:45,400 ‫"القرد الملك"؟‬ 122 00:07:45,920 --> 00:07:49,960 ‫لطالما أردت صنع عرض دمى‬ ‫عن بطل أسطوري‬ 123 00:07:50,040 --> 00:07:53,200 ‫يسحق الأشرار وينقذ الجنس البشري.‬ 124 00:07:53,960 --> 00:07:54,800 ‫دمى؟‬ 125 00:07:55,640 --> 00:07:59,040 ‫آمل أن يكون عندك قدرة تحمل عالية‬ ‫لأنها قصة طويلة.‬ 126 00:07:59,120 --> 00:08:00,880 ‫هل سيقودنا هذا الدرب إلى الطريق؟‬ 127 00:08:01,880 --> 00:08:03,200 ‫أجل، سيقودكم إليه.‬ 128 00:08:03,800 --> 00:08:05,080 ‫سأسلك هذا الطريق أيضًا.‬ 129 00:08:05,720 --> 00:08:06,720 ‫اتبعوني.‬ 130 00:08:10,080 --> 00:08:13,640 ‫أخبرني بكل شيء أيها "القرد الملك".‬ 131 00:08:14,320 --> 00:08:16,600 ‫وُلدت من بيضة على قمة جبل.‬ 132 00:08:16,680 --> 00:08:19,800 ‫أتمتع بالنقاء والضراوة والحيلة‬ ‫منذ أول أنفاسي.‬ 133 00:08:20,320 --> 00:08:23,240 ‫لم يكن بوسعي السيطرة عليها...‬ 134 00:08:25,480 --> 00:08:28,880 ‫هكذا حللت اللغز وفزت بمخطوطة المعرفة.‬ 135 00:08:28,960 --> 00:08:31,400 ‫أتقول مخطوطة المعرفة؟‬ 136 00:08:32,840 --> 00:08:34,600 ‫لا تثق به، صحيح؟‬ 137 00:08:34,679 --> 00:08:36,000 ‫اسمه "هاغفيش".‬ 138 00:08:36,080 --> 00:08:40,280 ‫لديه بشرة لزجة وعينا زواحف‬ ‫وأصدقاؤه من الدمى.‬ 139 00:08:40,840 --> 00:08:41,720 ‫دمى!‬ 140 00:08:42,240 --> 00:08:44,159 ‫لماذا لا يزال رجل الدمى معنا؟‬ 141 00:08:44,240 --> 00:08:48,280 ‫هناك طريق واحد في هذا الوادي،‬ ‫وكلنا نسلك نفس الاتجاه.‬ 142 00:08:48,360 --> 00:08:50,920 ‫سنفترق عند أول مفترق طرق يقابلنا.‬ 143 00:08:51,000 --> 00:08:52,080 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 144 00:08:52,160 --> 00:08:53,000 ‫اتفقنا.‬ 145 00:10:01,920 --> 00:10:03,480 ‫"بيغسي"...‬ 146 00:10:19,200 --> 00:10:22,200 ‫أخشى أن عليك الانتظار.‬ 147 00:10:25,200 --> 00:10:27,160 ‫لكن أنت...‬ 148 00:10:36,720 --> 00:10:37,800 ‫ماذا...‬ 149 00:10:40,280 --> 00:10:41,280 ‫ألا تستطيع النوم؟‬ 150 00:10:41,960 --> 00:10:44,800 ‫كانت الراهبة تراودها الكوابيس.‬ ‫ألم تسمع ذلك؟‬ 151 00:10:46,640 --> 00:10:48,000 ‫هل أنت بخير يا "تريبيتاكا"؟‬ 152 00:10:51,320 --> 00:10:52,520 ‫"تريبيتاكا"؟‬ 153 00:10:52,600 --> 00:10:55,320 ‫"بيغسي"، هذه ليست أنا. إنه شرير.‬ 154 00:10:55,400 --> 00:10:58,160 ‫طعنني بدبوس وحبسني في دمية!‬ 155 00:10:58,240 --> 00:10:59,320 ‫"تريبيتاكا"؟‬ 156 00:11:00,000 --> 00:11:00,840 ‫هل أنت بخير؟‬ 157 00:11:01,880 --> 00:11:02,720 ‫"تريبيتاكا"؟‬ 158 00:11:04,160 --> 00:11:05,320 ‫شكرًا أيها الخنزير اللطيف.‬ 159 00:11:06,280 --> 00:11:09,480 ‫لكن في المستقبل، أفضّل ألا تقاطع نومي.‬ 160 00:11:09,560 --> 00:11:10,960 ‫كلامي موجه إلى كليكما.‬ 161 00:11:11,400 --> 00:11:12,320 ‫ابتعد عني الآن.‬ 162 00:11:12,400 --> 00:11:13,400 ‫بالطبع.‬ 163 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 ‫كما تريدين.‬ 164 00:11:20,800 --> 00:11:21,680 ‫"بيغسي"!‬ 165 00:11:22,400 --> 00:11:24,000 ‫كنت محقًا بعدم الوثوق به.‬ 166 00:11:25,600 --> 00:11:26,600 ‫ساعدني!‬ 167 00:11:27,160 --> 00:11:28,200 ‫ساعدني أرجوك!‬ 168 00:11:29,200 --> 00:11:30,960 ‫ساعدني أرجوك!‬ 169 00:11:31,040 --> 00:11:32,040 ‫ساعدني!‬ 170 00:11:35,240 --> 00:11:37,280 ‫المخطوطتان. المخطوطتان مفقودتان.‬ 171 00:11:44,240 --> 00:11:46,600 ‫اسمع، المخطوطتان مفقودتان.‬ 172 00:11:46,680 --> 00:11:47,840 ‫إنه ذلك العجوز.‬ 173 00:11:49,960 --> 00:11:52,920 ‫نعرف أن المخطوطتين معك. أين هما؟‬ 174 00:11:54,040 --> 00:11:56,320 ‫وما فائدتهما بالنسبة إليّ؟‬ 175 00:11:56,400 --> 00:11:58,240 ‫سنكتشف ذلك حالًا، صحيح؟‬ 176 00:12:01,760 --> 00:12:03,920 ‫أجل يا "بيغسي"، أنا هنا. افتحها!‬ 177 00:12:08,560 --> 00:12:10,680 ‫لا. ليستا مع العجوز.‬ 178 00:12:11,360 --> 00:12:14,280 ‫مع الفتى الصغير. رأيته يتسلل.‬ 179 00:12:15,360 --> 00:12:18,440 ‫لا يا "بيغسي". هذه ليست أنا.‬ ‫لا تستمع إليها.‬ 180 00:12:19,120 --> 00:12:20,360 ‫أنا هنا!‬ 181 00:12:25,480 --> 00:12:27,120 ‫مرحبًا يا "كيدو زيف".‬ 182 00:12:27,640 --> 00:12:28,760 ‫أين المخطوطتين؟‬ 183 00:12:29,240 --> 00:12:30,880 ‫ماذا؟ ليستا معي.‬ 184 00:12:32,600 --> 00:12:33,880 ‫كاذب! إنه كاذب!‬ 185 00:12:42,200 --> 00:12:43,200 ‫ما هذه؟‬ 186 00:12:43,920 --> 00:12:45,600 ‫كنت أعرف أنه سيئ النية.‬ 187 00:12:46,360 --> 00:12:49,240 ‫لقد خنت مسعانا يا "كيدو زيف".‬ 188 00:12:49,320 --> 00:12:51,000 ‫ارحل الآن وسنتركك تعيش.‬ 189 00:13:15,920 --> 00:13:20,120 ‫إنه يحرضنا على بعض.‬ ‫أنت تبغضه يا "بيغسي". اتبع حدسك!‬ 190 00:13:34,720 --> 00:13:36,200 ‫"تريبيتاكا" ليست على طبيعتها.‬ 191 00:13:37,360 --> 00:13:38,720 ‫وما هي طبيعتها؟‬ 192 00:13:38,800 --> 00:13:39,800 ‫هذا تعبير اصطلاحي.‬ 193 00:13:40,720 --> 00:13:44,200 ‫يمكنك القول إن لا أحد منا على طبيعته‬ ‫إلا إذا كنا بمفردنا.‬ 194 00:13:44,280 --> 00:13:46,040 ‫- وحتى...‬ ‫- هناك أمر غريب يحدث.‬ 195 00:13:46,120 --> 00:13:48,760 ‫إنه يحدث منذ ظهور محرك الدمى.‬ 196 00:13:48,840 --> 00:13:52,240 ‫أعرف ذلك. إن كان يريد حقًا صنع عرض كبير،‬ ‫فلماذا لا يتحدث معي؟‬ 197 00:13:57,520 --> 00:13:59,280 ‫كيف أسيطر بدمية على إله؟‬ 198 00:14:01,760 --> 00:14:06,320 ‫"اصنع من الظلال، ما تريد أن تستخدمه للشر.‬ ‫النور لن ينفعك في ذلك أبدًا."‬ 199 00:14:10,080 --> 00:14:12,360 ‫كيف أصنع إلهًا شريرًا لنفسي؟‬ 200 00:14:16,320 --> 00:14:18,080 ‫بمخطوطة الخلق.‬ 201 00:14:19,240 --> 00:14:20,240 ‫مفترق طرق.‬ 202 00:14:24,200 --> 00:14:26,240 ‫سنفترق هنا أيها العجوز.‬ 203 00:14:26,320 --> 00:14:28,440 ‫اسلك الطريق المرتفع ونحن سنأخذ المنحدر.‬ 204 00:14:28,520 --> 00:14:30,360 ‫لكن رحلتنا معًا بدأت للتو.‬ 205 00:14:30,440 --> 00:14:31,840 ‫أجل... لا.‬ 206 00:14:31,920 --> 00:14:33,440 ‫حسنًا، سنتولى الأمر من هنا،‬ 207 00:14:33,520 --> 00:14:35,520 ‫لكن قد نلتقي في نقطة ما ‬ ‫في أسفل الطريق.‬ 208 00:14:35,600 --> 00:14:37,880 ‫في الأسفل جدًا؟‬ 209 00:14:38,400 --> 00:14:41,760 ‫لا! إنه عجوز مسكين. لن نتخلى عنه.‬ 210 00:14:41,840 --> 00:14:43,000 ‫أنا محرك دمى.‬ 211 00:14:43,600 --> 00:14:44,440 ‫لا أكثر.‬ 212 00:14:44,520 --> 00:14:45,880 ‫فلنر ذلك إذًا.‬ 213 00:14:47,320 --> 00:14:49,200 ‫"بيغسي"! ماذا تفعل؟ كف عن ذلك!‬ 214 00:14:49,280 --> 00:14:52,320 ‫كن حذرًا من فضلك.‬ ‫لا أملك شيئًا إلا الدمى.‬ 215 00:14:52,400 --> 00:14:54,880 ‫"بيغسي"!‬ ‫هذه ليست طريقة لائقة لمعاملة الضيوف.‬ 216 00:14:54,960 --> 00:14:57,240 ‫هناك أمر مريب بشأنه، وكلكم تعرفون ذلك.‬ 217 00:14:57,320 --> 00:14:58,640 ‫أطال بقاءه معنا.‬ 218 00:14:58,720 --> 00:15:00,440 ‫أو بقاؤك أنت.‬ 219 00:15:01,360 --> 00:15:04,440 ‫فائدتك هي حجمك وليس ذكائك.‬ 220 00:15:05,200 --> 00:15:08,240 ‫الآن وقد أظهرت نقطة ضعفك،‬ ‫يمكنك أن تكفيني بقوتك.‬ 221 00:15:08,760 --> 00:15:11,080 ‫اسلك الطريق المنحدر‬ ‫وأزل العقبات التي ستقع أمامنا.‬ 222 00:15:30,320 --> 00:15:32,440 ‫من الواضح أن لا أحد منكم‬ ‫يهتم إن كنت سأعيش أو أموت.‬ 223 00:15:42,800 --> 00:15:44,440 ‫فائدتي كلها في قوتي وحجمي؟‬ 224 00:15:46,320 --> 00:15:47,560 ‫قد أكون ثورًا أيضًا!‬ 225 00:15:53,760 --> 00:15:54,760 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 226 00:15:57,000 --> 00:15:59,360 ‫إنها "تريبيتاكا".‬ ‫لا بد أنها تعرف ما تفعله.‬ 227 00:15:59,440 --> 00:16:02,080 ‫لكن ماذا إن "بيغسي" محقًا‬ ‫في أنها ليست على طبيعتها؟‬ 228 00:16:05,960 --> 00:16:06,800 ‫إذًا...‬ 229 00:16:08,440 --> 00:16:09,880 ‫أين يجب أن نتوقف...‬ 230 00:16:10,880 --> 00:16:11,880 ‫وننتظر "بيغسي"؟‬ 231 00:16:13,360 --> 00:16:15,640 ‫سيلتحم طريقه مع طريقنا في الأمام.‬ 232 00:16:15,720 --> 00:16:18,640 ‫قبل أم بعد الفصل التالي من مسعانا؟‬ 233 00:16:23,560 --> 00:16:25,960 ‫كما تعرفين... المسعى؟‬ 234 00:16:27,240 --> 00:16:30,680 ‫الشيء الذي كنت مهووسة به ليلًا نهارًا‬ ‫منذ لقائنا الأول؟‬ 235 00:16:43,760 --> 00:16:44,800 ‫"كيدو"!‬ 236 00:16:44,880 --> 00:16:46,200 ‫يريد المخطوطتين.‬ 237 00:16:46,280 --> 00:16:47,400 ‫أمسكا به!‬ 238 00:17:04,640 --> 00:17:06,280 ‫مرحبًا أيها الضخم المتواجد في الغابة.‬ 239 00:17:06,720 --> 00:17:08,200 ‫لست رجلًا.‬ 240 00:17:08,880 --> 00:17:11,240 ‫ليس اليوم.‬ ‫كان عليك البقاء مختبئًا أيها الشرير.‬ 241 00:17:18,079 --> 00:17:19,000 ‫مرحبًا.‬ 242 00:17:20,920 --> 00:17:22,000 ‫إلى أين كنت ستذهب؟‬ 243 00:17:22,640 --> 00:17:23,760 ‫ما هي خطتك؟‬ 244 00:17:24,280 --> 00:17:25,440 ‫أيمكننا البدء من جديد؟‬ 245 00:17:39,080 --> 00:17:40,480 ‫كف عن الركض. لقد أمسكنا بك!‬ 246 00:17:46,000 --> 00:17:48,360 ‫أين آلهتك الآن؟‬ 247 00:17:48,440 --> 00:17:51,200 ‫يبدو أنك أديت المطلوب منك،‬ 248 00:17:51,280 --> 00:17:53,040 ‫ولم أعد أحتاج إليك.‬ 249 00:17:54,280 --> 00:17:57,400 ‫حان وقت الموت أيتها الراهبة!‬ 250 00:17:57,880 --> 00:17:58,720 ‫لا!‬ 251 00:18:04,400 --> 00:18:06,360 ‫إنه الألم الذي لا يدرك!‬ 252 00:18:06,440 --> 00:18:08,360 ‫اعتد عليه لأن عندي المزيد منه.‬ 253 00:18:09,280 --> 00:18:10,600 ‫يا لك من عجوز هرم!‬ 254 00:18:13,480 --> 00:18:15,800 ‫أرجوك، أنا مجرد رجل عجوز!‬ 255 00:18:15,880 --> 00:18:17,600 ‫وأنا مجرد طفل ذا أنف يسيل.‬ 256 00:18:23,080 --> 00:18:25,040 ‫"تريبيتاكا"، أنا لست عدوك.‬ 257 00:18:25,120 --> 00:18:26,520 ‫أنا آسفة.‬ 258 00:18:26,600 --> 00:18:28,840 ‫ظننت أنك عدت لسرقة المخطوطتين.‬ 259 00:18:42,600 --> 00:18:44,720 ‫سم الـ"فانغكريس".‬ 260 00:18:44,800 --> 00:18:46,080 ‫لقد انتصرت أيها الفتى الصغير.‬ 261 00:18:48,520 --> 00:18:50,040 ‫أنتصر دائمًا.‬ 262 00:18:50,680 --> 00:18:51,680 ‫ليس لوقت طويل.‬ 263 00:19:03,400 --> 00:19:04,400 ‫أيتها الراهبة الصغيرة!‬ 264 00:19:05,440 --> 00:19:06,680 ‫"تريبيتاكا."‬ 265 00:19:07,840 --> 00:19:08,920 ‫ماذا يحدث؟‬ 266 00:19:09,000 --> 00:19:11,080 ‫لم أرد أن يتأذى أحد.‬ 267 00:19:11,160 --> 00:19:12,160 ‫أقسم على ذلك!‬ 268 00:19:13,240 --> 00:19:14,840 ‫كان يُفترض أن يقابلنا "بيغسي" هنا.‬ 269 00:19:14,920 --> 00:19:17,960 ‫أين "بيغسي"؟‬ 270 00:19:21,880 --> 00:19:23,040 ‫ها هو.‬ 271 00:19:32,840 --> 00:19:34,840 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 272 00:19:39,960 --> 00:19:41,360 ‫ماذا فعلت به؟‬ 273 00:19:41,440 --> 00:19:44,480 ‫لا شيء مقارنة بما سأفعله بك‬ ‫أيها "القرد الملك".‬ 274 00:19:48,400 --> 00:19:49,280 ‫حسنًا إذًا...‬ 275 00:19:50,520 --> 00:19:51,400 ‫سوف...‬ 276 00:19:52,600 --> 00:19:53,600 ‫نرى ذلك.‬ 277 00:19:59,640 --> 00:20:00,960 ‫هل تبحث عن هذه؟‬ 278 00:20:23,240 --> 00:20:24,240 ‫أعطني المخطوطتين.‬ 279 00:20:24,960 --> 00:20:27,400 ‫لم لا... تأتي وتأخذهما؟‬ 280 00:20:28,680 --> 00:20:29,560 ‫حسنًا إذًا.‬ 281 00:20:56,120 --> 00:20:58,080 ‫توقعت أكثر بكثير من شرير...‬ 282 00:20:58,720 --> 00:20:59,560 ‫قبيح جدًا مثلك.‬ 283 00:21:34,240 --> 00:21:35,440 ‫إنهما معي.‬ 284 00:21:35,520 --> 00:21:36,760 ‫المخطوطتان في حوزتي!‬ 285 00:21:45,640 --> 00:21:47,400 ‫احبس أنفاسك يا "مانكي".‬ 286 00:21:48,880 --> 00:21:50,320 ‫يجب أن نهرب من غاز الحب.‬ 287 00:21:51,840 --> 00:21:52,880 ‫اترك "القرد الملك".‬ 288 00:21:54,800 --> 00:21:55,800 ‫إنه يوم حظك.‬ 289 00:22:02,360 --> 00:22:03,200 ‫"كيدو"؟‬ 290 00:22:06,920 --> 00:22:07,760 ‫"بيغسي"!‬