1 00:00:06,320 --> 00:00:07,760 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,840 --> 00:00:10,480 ‫كان بإمكاني هزيمة "غورم" إن لم يهرب.‬ 3 00:00:10,560 --> 00:00:11,880 ‫هرب وأخذ مخطوطتينا.‬ 4 00:00:12,400 --> 00:00:14,200 ‫هيّا، علينا أن ننقذ "بيغسي".‬ 5 00:00:14,280 --> 00:00:15,760 ‫بعدما نمسك بـ"غورم" مباشرةً.‬ 6 00:00:18,360 --> 00:00:19,280 ‫"مانكي"!‬ 7 00:00:23,520 --> 00:00:24,520 ‫تناول القليل.‬ 8 00:00:24,920 --> 00:00:27,200 ‫قالت "مايسيليا" إن النبتة ستنقذ حياتك.‬ 9 00:00:28,000 --> 00:00:29,640 ‫- لا.‬ ‫- كفّي عن إطعامه.‬ 10 00:00:30,240 --> 00:00:31,280 ‫إنه ثقيل بما يكفي.‬ 11 00:00:31,840 --> 00:00:32,759 ‫الجهة الأخرى.‬ 12 00:00:33,280 --> 00:00:34,120 ‫ماذا؟‬ 13 00:00:34,560 --> 00:00:35,920 ‫الاتجاه المعاكس.‬ 14 00:00:39,840 --> 00:00:40,840 ‫هل تقصد...‬ 15 00:00:41,480 --> 00:00:42,480 ‫لا!‬ 16 00:00:44,680 --> 00:00:45,920 ‫قدماي نحو الأرض.‬ 17 00:00:48,320 --> 00:00:49,160 ‫"مانكي"!‬ 18 00:00:50,000 --> 00:00:50,840 ‫آسف.‬ 19 00:00:52,560 --> 00:00:53,400 ‫قلت آسف.‬ 20 00:00:55,280 --> 00:00:57,800 ‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫- كنت مقلوبًا.‬ 21 00:00:57,880 --> 00:01:00,720 ‫كان يُفترض أن يوصلنا هذا الطريق‬ ‫إلى مخطوطة الخلق.‬ 22 00:01:10,000 --> 00:01:11,120 ‫"تريبيتاكا"...‬ 23 00:01:12,360 --> 00:01:13,360 ‫النبتة.‬ 24 00:01:23,200 --> 00:01:24,360 ‫توقفت عن الاهتزاز.‬ 25 00:01:26,000 --> 00:01:27,480 ‫الآن، إن سلكنا هذا الاتجاه...‬ 26 00:01:36,320 --> 00:01:37,320 ‫نبتة ذكية.‬ 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,320 ‫إنها ترشدنا إلى الطريق.‬ 28 00:01:43,720 --> 00:01:44,600 ‫هيّا!‬ 29 00:01:44,960 --> 00:01:45,840 ‫بسرعة!‬ 30 00:02:00,560 --> 00:02:02,640 ‫صمتًا! اتركه وشأنه أيها الدودة.‬ 31 00:02:07,120 --> 00:02:09,360 ‫ترمي كالبشر يا "دريغلون". هاك، دوري.‬ 32 00:02:13,120 --> 00:02:17,000 ‫من الغريب التفكير أن "هاكورو" ملكة الظلام ‬ ‫كانت تتربع على هذا العرش...‬ 33 00:02:18,600 --> 00:02:20,640 ‫لتقود معشر الأشرار بأسره.‬ 34 00:02:21,840 --> 00:02:24,360 ‫أهي من أعطت هذا العرش هذه القوة؟‬ 35 00:02:24,440 --> 00:02:27,640 ‫أم أن العرش كان مصدر قوتها؟‬ 36 00:02:27,720 --> 00:02:30,080 ‫هيّا، جربيه.‬ 37 00:02:30,160 --> 00:02:31,760 ‫تعرفين أنك تريدين ذلك.‬ 38 00:02:31,840 --> 00:02:34,480 ‫فإن كان هناك أحد يستحق هذا العرش...‬ 39 00:02:35,720 --> 00:02:38,320 ‫آخر مرة رأيت فيها "غورم"،‬ ‫كان يقاتل "القرد الملك".‬ 40 00:02:38,840 --> 00:02:41,440 ‫وعلى حد علمنا، مات "غورم".‬ 41 00:02:42,840 --> 00:02:43,960 ‫ابتعدا عن طريقي!‬ 42 00:02:55,080 --> 00:02:57,200 ‫ما رأيك؟ أظن أنه يليق بي.‬ 43 00:03:01,040 --> 00:03:03,680 ‫أتجرؤ على الجلوس على عرش الملكة "هاكورو"؟‬ 44 00:03:11,360 --> 00:03:12,800 ‫هذا خطأي.‬ 45 00:03:12,880 --> 00:03:14,120 ‫سأحضر ممسحة.‬ 46 00:03:16,600 --> 00:03:17,680 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 47 00:03:17,760 --> 00:03:18,840 ‫هل خاب أملك؟‬ 48 00:03:18,920 --> 00:03:20,200 ‫هذا يعتمد على ما حدث.‬ 49 00:03:20,280 --> 00:03:22,160 ‫- ماذا عن "القرد الملك"؟‬ ‫- إنه ضعيف.‬ 50 00:03:23,520 --> 00:03:24,920 ‫عصاه معي.‬ 51 00:03:25,000 --> 00:03:27,760 ‫انقسم مرافقيه و...‬ 52 00:03:29,280 --> 00:03:31,360 ‫حصلت على المخطوطتين المقدستين.‬ 53 00:03:34,440 --> 00:03:37,480 ‫والآن يُفترض بكم أن تركعوا لي.‬ 54 00:03:55,920 --> 00:03:57,600 ‫ليس جاهزًا بعد.‬ 55 00:04:17,880 --> 00:04:18,920 ‫ورقة أخرى.‬ 56 00:04:19,519 --> 00:04:20,839 ‫لا بد أننا نقترب.‬ 57 00:04:26,040 --> 00:04:26,880 ‫مهلًا.‬ 58 00:04:28,760 --> 00:04:29,760 ‫هل هذه موسيقى؟‬ 59 00:04:33,960 --> 00:04:34,840 ‫بل عظام.‬ 60 00:04:37,520 --> 00:04:39,480 ‫عظام بشرية.‬ 61 00:04:42,720 --> 00:04:46,520 ‫أظن أنها أضلاع. فصوت الأفخاذ مقعر،‬ ‫وصوت الأصابع قد يشبه صوت الأجراس.‬ 62 00:04:46,600 --> 00:04:48,280 ‫لن أسألك كيف تعرفين ذلك.‬ 63 00:04:48,800 --> 00:04:50,040 ‫على الأرجح هذا أفضل.‬ 64 00:05:18,640 --> 00:05:19,800 ‫أعطونا الميت.‬ 65 00:05:20,560 --> 00:05:21,840 ‫ليس ميتًا.‬ 66 00:05:21,920 --> 00:05:23,240 ‫تفوح منه رائحة الموت.‬ 67 00:05:24,160 --> 00:05:26,680 ‫لا، هذا حال "بيغسي"،‬ ‫تفوح منه هذه الرائحة دائمًا.‬ 68 00:05:26,760 --> 00:05:30,840 ‫حسنًا، إنها مجرد مسألة وقت.‬ ‫وما يموت هنا، يبقى هنا.‬ 69 00:05:30,920 --> 00:05:32,520 ‫لا جدوى من القتال.‬ 70 00:05:39,320 --> 00:05:41,600 ‫الآن... أنتم في ورطة.‬ 71 00:06:26,320 --> 00:06:27,240 ‫"كيدو"...‬ 72 00:06:27,920 --> 00:06:30,240 ‫لماذا قتلتموه؟ كان مجرد صبي.‬ 73 00:06:30,760 --> 00:06:32,080 ‫نحن لا نقتل.‬ 74 00:06:32,160 --> 00:06:33,960 ‫نحن نسرق الموتى فحسب.‬ 75 00:06:39,920 --> 00:06:42,000 ‫لست ميتًا!‬ 76 00:06:44,760 --> 00:06:46,320 ‫ابتعدوا! هذه لي!‬ 77 00:06:46,880 --> 00:06:48,640 ‫- مهلًا، هذه لي.‬ ‫- أعطني هذه.‬ 78 00:06:58,440 --> 00:07:01,960 ‫- جيشي...‬ ‫- أثرياء جدًا وسمينون ولا تتسع لهم دروعهم.‬ 79 00:07:05,120 --> 00:07:07,400 ‫جنودي مستعدون لخدمتك يا لورد "غورم".‬ 80 00:07:08,720 --> 00:07:10,160 ‫مجنّدون!‬ 81 00:07:10,240 --> 00:07:12,080 ‫وهم بشر أيضًا!‬ 82 00:07:12,160 --> 00:07:13,840 ‫اخرجا من هنا أنتما الاثنين.‬ 83 00:07:14,920 --> 00:07:17,160 ‫ولا تعودا دون جيش حقيقي.‬ 84 00:07:20,440 --> 00:07:21,520 ‫لورد "غورم".‬ 85 00:07:23,080 --> 00:07:25,000 ‫هناك مخطوطة تُدعى مخطوطة الخلق.‬ 86 00:07:25,080 --> 00:07:28,080 ‫لديها القدرة على خلق حياة من العدم.‬ 87 00:07:28,160 --> 00:07:30,360 ‫يمكننا استخدامها لتكوين جيش،‬ 88 00:07:30,440 --> 00:07:32,960 ‫جيش لم يشهد العالم مثيلًا له.‬ 89 00:07:36,200 --> 00:07:40,520 ‫كيف يعقل أن دودتي‬ ‫ابتكر خطة أفضل من خططتكما؟‬ 90 00:07:42,120 --> 00:07:42,960 ‫أجل...‬ 91 00:07:44,360 --> 00:07:46,280 ‫يمكنك استخدامها لتكوين جيش،‬ 92 00:07:47,200 --> 00:07:48,640 ‫وهزيمة "القرد الملك"،‬ 93 00:07:48,720 --> 00:07:50,560 ‫وسحق بقية البشر.‬ 94 00:07:50,640 --> 00:07:52,160 ‫أجل، هذا ما قلته للتو.‬ 95 00:07:52,240 --> 00:07:53,360 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:07:53,440 --> 00:07:55,680 ‫هناك مشكلة واحدة يا لورد "غورم".‬ 97 00:07:58,800 --> 00:08:01,040 ‫مخطوطة الخلق ليست معنا.‬ 98 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 ‫أين هي؟‬ 99 00:08:02,840 --> 00:08:03,840 ‫إن سمحت لي…‬ 100 00:08:04,960 --> 00:08:08,280 ‫وجد "مانكي" وحجاجه آخر مخطوطتين.‬ 101 00:08:08,720 --> 00:08:14,520 ‫لذا، إن عثرنا على "مانكي"،‬ ‫فسنتمكن من العثور على المخطوطة التي تريد.‬ 102 00:08:16,360 --> 00:08:17,520 ‫ماذا تنتظرين إذًا؟‬ 103 00:08:27,600 --> 00:08:29,280 ‫حسنًا، هيّا.‬ 104 00:08:51,480 --> 00:08:53,520 ‫أنت مليئة بالمفاجآت، صحيح؟‬ 105 00:08:56,360 --> 00:08:57,640 ‫مرحبًا يا أعزائي.‬ 106 00:08:58,320 --> 00:08:59,360 ‫"تريبيتاكا".‬ 107 00:09:00,800 --> 00:09:01,800 ‫"مايسيليا".‬ 108 00:09:05,240 --> 00:09:06,240 ‫يجب أن نسرع.‬ 109 00:09:06,960 --> 00:09:08,240 ‫ليس أمامنا متسع من الوقت.‬ 110 00:09:10,080 --> 00:09:11,560 ‫إلى أين سنأخذه؟‬ 111 00:09:11,640 --> 00:09:12,800 ‫إلى حيث سننقذ حياته.‬ 112 00:09:22,120 --> 00:09:23,120 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 113 00:09:24,160 --> 00:09:25,360 ‫ارتاحي.‬ 114 00:09:26,320 --> 00:09:27,840 ‫ستقوم النباتات بعملها.‬ 115 00:09:35,200 --> 00:09:36,320 ‫وأنتما أيضًا يا عزيزيّ.‬ 116 00:09:39,920 --> 00:09:41,760 ‫أخبري "مايسيليا" بما حدث.‬ 117 00:09:46,720 --> 00:09:47,720 ‫قتلت "كيدو".‬ 118 00:09:49,440 --> 00:09:50,560 ‫كان مجرد صبي...‬ 119 00:09:51,720 --> 00:09:52,880 ‫لقد سممته.‬ 120 00:09:54,400 --> 00:09:55,840 ‫وأضعت عصى "مانكي".‬ 121 00:09:57,480 --> 00:09:59,920 ‫فقدت مخطوطتيّ المعرفة والخلود.‬ 122 00:10:00,000 --> 00:10:01,880 ‫والآن "بيغسي" سيموت.‬ 123 00:10:02,760 --> 00:10:04,080 ‫ماذا سيحل بـ"بيغسي"؟‬ 124 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 ‫أنت مجرد طفلة.‬ 125 00:10:10,360 --> 00:10:13,280 ‫كفّي عن تحمل مسؤولية كل شيء.‬ 126 00:10:36,960 --> 00:10:37,800 ‫مرحبًا.‬ 127 00:10:38,440 --> 00:10:41,000 ‫هلا تخبرنا بقصة هزيمتك لـ"دافاري"؟‬ 128 00:10:41,080 --> 00:10:42,520 ‫أرجوك يا "مانكي".‬ 129 00:10:42,600 --> 00:10:44,040 ‫أرجوك.‬ 130 00:10:46,280 --> 00:10:50,240 ‫بينما اندفع المحارب الشرير بسرعة نحوي...‬ 131 00:10:58,120 --> 00:11:01,360 ‫حتى انفجر إلى مليون قطعة‬ ‫من الشرارات اللامعة.‬ 132 00:11:02,640 --> 00:11:04,280 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 133 00:11:04,960 --> 00:11:08,120 ‫- هل لي بتوقيعك رجاءً؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 134 00:11:14,320 --> 00:11:16,240 ‫مرحبًا، يعجبني شعرك.‬ 135 00:11:17,400 --> 00:11:18,240 ‫شكرًا.‬ 136 00:11:18,320 --> 00:11:20,240 ‫هل أنت جديدة في البلدة؟‬ 137 00:11:21,320 --> 00:11:23,440 ‫مجرد زيارة قصيرة. لن أطيل البقاء هنا.‬ 138 00:11:24,120 --> 00:11:25,600 ‫يقول الجميع ذلك.‬ 139 00:12:25,160 --> 00:12:26,080 ‫"بيغسي".‬ 140 00:12:29,440 --> 00:12:32,320 ‫"بيغسي".‬ 141 00:12:36,440 --> 00:12:38,160 ‫ها أنت يا عزيزي.‬ 142 00:12:41,080 --> 00:12:42,160 ‫ساعدنا.‬ 143 00:12:42,680 --> 00:12:43,680 ‫أين أنا؟‬ 144 00:12:46,160 --> 00:12:49,000 ‫في مقبرة الآلهة، أتذكر؟‬ 145 00:12:49,080 --> 00:12:50,200 ‫أجل، صحيح.‬ 146 00:12:51,520 --> 00:12:54,520 ‫لماذا؟‬ 147 00:12:57,720 --> 00:12:59,280 ‫يجب عليك الاختيار.‬ 148 00:13:01,040 --> 00:13:05,280 ‫أن تستلق بجانب الآلهة الأخرى‬ ‫وتصبح جزءًا من هذه الغابة.‬ 149 00:13:06,120 --> 00:13:09,360 ‫أو تعود إلى مسعاك.‬ 150 00:13:10,240 --> 00:13:11,480 ‫لحمل أمتعة رفاقك.‬ 151 00:13:11,560 --> 00:13:13,400 ‫- حسنًا يا "بيغسي".‬ ‫- لتؤدي عملك كحارس.‬ 152 00:13:13,480 --> 00:13:16,160 ‫- تفوح هذه الرائحة من "بيغسي" دائمًا.‬ ‫- وتطيع أوامرهم.‬ 153 00:13:16,840 --> 00:13:17,880 ‫وتقتل الأشرار.‬ 154 00:13:19,640 --> 00:13:21,040 ‫فقط هذان الخياران؟‬ 155 00:13:21,440 --> 00:13:25,080 ‫إما الموت وإما مسعاك الذي اخترته.‬ 156 00:13:26,120 --> 00:13:31,200 ‫حسنًا، لم أختر هذا المسعى حقًا.‬ 157 00:13:31,280 --> 00:13:35,200 ‫لكن أظن أن هذا كان الحال دائمًا.‬ 158 00:13:36,080 --> 00:13:38,000 ‫أشخاص آخرون يختارون لي.‬ 159 00:13:39,360 --> 00:13:40,760 ‫"(بيغسي) رجل ضخم.‬ 160 00:13:40,840 --> 00:13:42,040 ‫سينضم إلى الجيش."‬ 161 00:13:42,440 --> 00:13:43,680 ‫"(بيغسي) مقاتل ماهر.‬ 162 00:13:44,600 --> 00:13:45,920 ‫فلنجعله جنرالًا."‬ 163 00:13:46,480 --> 00:13:48,040 ‫"(بيغسي) ماهر في استخدام مجرفته."‬ 164 00:13:48,120 --> 00:13:51,840 ‫وفجأة أصبحت أقاتل الأشرار على جبل اليشم؟‬ 165 00:13:55,920 --> 00:13:58,160 ‫أنا على قيد الحياة منذ 1500 عام...‬ 166 00:13:59,360 --> 00:14:02,800 ‫ولم يسألني أحد عما أريد ولو لمرة.‬ 167 00:14:07,200 --> 00:14:08,440 ‫صباح الخير يا عزيزي.‬ 168 00:14:09,280 --> 00:14:12,560 ‫أهلًا بك في اليوم الأول من حياتك.‬ 169 00:14:16,720 --> 00:14:18,440 ‫الوحدة جميلة، صحيح؟‬ 170 00:14:19,160 --> 00:14:20,280 ‫لست وحيدة.‬ 171 00:14:21,400 --> 00:14:22,360 ‫أنت معي.‬ 172 00:14:24,880 --> 00:14:27,000 ‫أنت أغرب امرأة قابلتها.‬ 173 00:14:32,680 --> 00:14:33,560 ‫ما بك؟‬ 174 00:14:35,400 --> 00:14:36,280 ‫لا شيء.‬ 175 00:14:41,120 --> 00:14:43,600 ‫هذا يثير قلقي الشديد.‬ 176 00:14:46,040 --> 00:14:48,240 ‫- عم تبحثين؟‬ ‫- لست أدري.‬ 177 00:14:49,000 --> 00:14:50,360 ‫هذا مرهق جدًا.‬ 178 00:14:51,080 --> 00:14:54,480 ‫لماذا لا نكتب قصيدة أو نوزع أغنية‬ ‫أو نصنع عملًا إبداعيًا؟‬ 179 00:14:54,560 --> 00:14:55,440 ‫أجل.‬ 180 00:14:56,560 --> 00:14:58,720 ‫- إبداعي.‬ ‫- سأحضر قلم وورقة.‬ 181 00:14:59,760 --> 00:15:00,760 ‫أو ربما...‬ 182 00:15:01,840 --> 00:15:02,840 ‫مخطوطة.‬ 183 00:15:07,080 --> 00:15:08,680 ‫لقد وقعها لي.‬ 184 00:15:08,760 --> 00:15:10,880 ‫يا إلهي، إنه يحبك.‬ 185 00:15:10,960 --> 00:15:12,800 ‫سنتزوج بالتأكيد.‬ 186 00:15:12,880 --> 00:15:13,800 ‫أجل.‬ 187 00:15:14,280 --> 00:15:16,520 ‫- "تريبيتاكا"!‬ ‫- مهلًا!‬ 188 00:15:16,600 --> 00:15:17,960 ‫نحن ننسى مسعانا.‬ 189 00:15:18,960 --> 00:15:20,040 ‫مسعى؟‬ 190 00:15:20,120 --> 00:15:22,520 ‫وما هذا؟ أهذه لعبة أو ما شابه؟‬ 191 00:15:23,960 --> 00:15:26,000 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- هي لن ترحل.‬ 192 00:15:26,440 --> 00:15:28,440 ‫ليس بعدما أعجب بنا "مانكي".‬ 193 00:15:28,840 --> 00:15:31,400 ‫أجل، "تيغان" و"مانكي" سيتزوجان بالتأكيد.‬ 194 00:15:33,000 --> 00:15:34,320 ‫ماذا؟ هل تشعرين بالغيرة؟‬ 195 00:15:34,880 --> 00:15:36,440 ‫عودي إلى رشدك أيتها الراهبة!‬ 196 00:15:36,520 --> 00:15:38,480 ‫علينا إكمال ما بدأناه.‬ 197 00:15:38,560 --> 00:15:40,240 ‫ماذا سيكون اسمكما العاطفي؟‬ 198 00:15:41,160 --> 00:15:43,000 ‫"تيغان" و"مونكي"...‬ 199 00:15:43,080 --> 00:15:44,080 ‫- "تونكي".‬ ‫- "تونكي".‬ 200 00:15:46,240 --> 00:15:47,240 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 201 00:15:47,320 --> 00:15:49,600 ‫الصبي الذي سممته بخنجره "فانغكريس"؟‬ 202 00:15:50,760 --> 00:15:51,640 ‫"كيدو".‬ 203 00:15:53,120 --> 00:15:54,600 ‫الصبي الذي قتلته.‬ 204 00:15:58,400 --> 00:15:59,280 ‫"ساندي"؟‬ 205 00:15:59,360 --> 00:16:00,440 ‫"تريبيتاكا".‬ 206 00:16:01,920 --> 00:16:02,880 ‫ها أنت.‬ 207 00:16:05,160 --> 00:16:06,080 ‫هيّا بنا.‬ 208 00:16:13,160 --> 00:16:15,760 ‫قص علينا قصة أخرى يا "مانكي".‬ 209 00:16:15,840 --> 00:16:16,920 ‫ربما لاحقًا.‬ 210 00:16:17,600 --> 00:16:19,080 ‫انظروا إلى هذا الرضيع الجميل!‬ 211 00:16:19,160 --> 00:16:21,040 ‫- أيمكنك تقبيل رضيعي؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:16:21,120 --> 00:16:21,960 ‫بالطبع.‬ 213 00:16:23,960 --> 00:16:26,240 ‫"مانكي"، هذه أنا، "تريبيتاكا".‬ 214 00:16:26,320 --> 00:16:29,200 ‫انظري يا فتاة،‬ ‫كوّنت قاعدة معجبين كبيرة، اتفقنا؟ التالي.‬ 215 00:16:29,280 --> 00:16:31,240 ‫"مانكي" يجب أن تأتي معنا.‬ 216 00:16:31,320 --> 00:16:33,720 ‫هل تمانعين؟ أقضي الوقت برفقة أصدقائي هنا.‬ 217 00:16:33,800 --> 00:16:36,680 ‫"مانكي"، هذا أنا، "تريبيتاكا".‬ ‫يجب أن تتذكرني.‬ 218 00:16:36,760 --> 00:16:39,120 ‫المعذرة! لقد لمست ساقي أيها الحارس.‬ 219 00:16:39,200 --> 00:16:40,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيّا بنا.‬ 220 00:16:40,200 --> 00:16:41,560 ‫- أنا "تريبيتاكا".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 221 00:16:41,640 --> 00:16:44,080 ‫حررتك من السجن الجبلي، أتذكر؟‬ 222 00:16:44,160 --> 00:16:45,480 ‫مهلًا!‬ 223 00:16:46,120 --> 00:16:49,760 ‫قتلنا "دافاري" وعثرنا على مخطوطة المعرفة.‬ 224 00:16:51,280 --> 00:16:52,640 ‫الجميع يريد التسكع معي.‬ 225 00:16:55,240 --> 00:16:56,560 ‫هيّا بنا. فلنتحرك.‬ 226 00:16:57,560 --> 00:17:03,200 ‫"نا نينيكا ألوكا إينامبا‬ ‫كودانتاي كالابوريكا"‬ 227 00:17:09,560 --> 00:17:10,920 ‫اتركا راهبتي.‬ 228 00:17:14,520 --> 00:17:16,599 ‫اختر بعض الخضراوات لمأدبتك.‬ 229 00:17:17,520 --> 00:17:18,599 ‫اختر ما تشاء.‬ 230 00:17:20,079 --> 00:17:22,400 ‫هذه الطماطم مثالية. أين الريحان؟‬ 231 00:17:23,640 --> 00:17:25,440 ‫أجل... البازلاء القزمة!‬ 232 00:17:25,520 --> 00:17:27,359 ‫خس مجعد. كرنب مجعد.‬ 233 00:17:27,960 --> 00:17:29,240 ‫إنها حديقة مجعدة.‬ 234 00:17:30,800 --> 00:17:32,360 ‫لديك موهبة حقيقية يا "بيغسي".‬ 235 00:17:32,440 --> 00:17:34,920 ‫كل شيء ناضج وفي موسمه.‬ 236 00:17:35,520 --> 00:17:37,560 ‫كل نكهة مكملة.‬ 237 00:17:37,640 --> 00:17:39,320 ‫يجب أن تفركيه.‬ 238 00:17:39,400 --> 00:17:40,360 ‫انظر إلى نفسك.‬ 239 00:17:41,280 --> 00:17:44,520 ‫- عليك طحن هذه الورقة.‬ ‫- أنت في غاية السعادة.‬ 240 00:17:44,600 --> 00:17:46,840 ‫رواند لـ"بيغسي".‬ 241 00:17:48,680 --> 00:17:49,640 ‫أجل.‬ 242 00:17:51,400 --> 00:17:54,120 ‫"بيغسي"، هذه الحديقة مجرد وهم وطعم.‬ 243 00:17:54,200 --> 00:17:55,560 ‫مذاقها حقيقي بالنسبة إليّ.‬ 244 00:17:55,640 --> 00:17:59,040 ‫"مايسيليا" تقدم لنا ما نتمناه بشدة‬ ‫لكي نوقف البحث عما نريده حقًا.‬ 245 00:18:01,240 --> 00:18:02,240 ‫وما هذا؟‬ 246 00:18:02,600 --> 00:18:05,200 ‫- أن أحمل حقائبكم؟‬ ‫- مخطوطة الخلق.‬ 247 00:18:06,040 --> 00:18:07,040 ‫أجل...‬ 248 00:18:07,120 --> 00:18:08,040 ‫لا.‬ 249 00:18:09,480 --> 00:18:10,320 ‫"بيغسي"...‬ 250 00:18:15,040 --> 00:18:16,760 ‫زوروني مجددًا.‬ 251 00:18:18,480 --> 00:18:19,320 ‫"بيغسي"!‬ 252 00:18:19,400 --> 00:18:20,400 ‫نحتاج إليك.‬ 253 00:18:24,120 --> 00:18:25,360 ‫سآكل بعدها بعض الريحان.‬ 254 00:18:34,680 --> 00:18:35,520 ‫هنا.‬ 255 00:18:39,480 --> 00:18:40,720 ‫المخطوطة.‬ 256 00:18:40,800 --> 00:18:42,280 ‫ماذا لديك هناك يا عزيزتي؟‬ 257 00:18:47,920 --> 00:18:50,360 ‫أنا "تريبيتاكا" التي اختارها الناسك‬ 258 00:18:50,440 --> 00:18:52,960 ‫لكي تعيد المخطوطات المقدسة‬ ‫إلى آلهة المقاومة‬ 259 00:18:53,040 --> 00:18:54,680 ‫في الجبال الغربية.‬ 260 00:18:54,760 --> 00:18:56,840 ‫جئت من أجل مخطوطة الخلق.‬ 261 00:18:57,560 --> 00:18:58,560 ‫هذا غريب.‬ 262 00:18:59,600 --> 00:19:01,800 ‫كنت لأقول إنك فتاة صغيرة تائهة‬ 263 00:19:01,880 --> 00:19:03,880 ‫تحتاج إلى بعض اللحم على عظامها.‬ 264 00:19:05,440 --> 00:19:07,160 ‫"بيغسي" يحضر مأدبة رائعة.‬ 265 00:19:30,120 --> 00:19:31,120 ‫يجب أن تأكلي.‬ 266 00:19:31,880 --> 00:19:35,160 ‫من المُنبأ به أن أولئك الذين يسمعون‬ ‫اسم "تريبيتاكا" المقدس‬ 267 00:19:35,240 --> 00:19:37,040 ‫يجب أن يساعدوني في مسعاي.‬ 268 00:19:37,120 --> 00:19:40,720 ‫لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫لكان أي دجال قد كذب عليّ‬ 269 00:19:40,800 --> 00:19:43,400 ‫وأخذ مخطوطتي قبل قرون.‬ 270 00:19:55,960 --> 00:19:57,280 ‫ليس معك أي مخطوطة.‬ 271 00:19:59,160 --> 00:20:00,000 ‫لست راهبة.‬ 272 00:20:01,960 --> 00:20:03,240 ‫لست صبيًا حتى.‬ 273 00:20:03,320 --> 00:20:04,560 ‫أعطيني المخطوطة!‬ 274 00:20:04,640 --> 00:20:06,560 ‫كلي خضارك.‬ 275 00:20:06,640 --> 00:20:07,920 ‫لست أمي!‬ 276 00:20:08,000 --> 00:20:09,800 ‫حسنًا، هذا صحيح بما يكفي يا عزيزتي.‬ 277 00:20:10,480 --> 00:20:11,960 ‫قابلي أولادي.‬ 278 00:20:22,720 --> 00:20:24,840 ‫سأتولى أمر كعكة الفاكهة العضوية ذات الشعر.‬ 279 00:20:25,280 --> 00:20:28,040 ‫وسأتولى أمر البازلاء القزمة ذات الحذاء.‬ 280 00:20:42,960 --> 00:20:45,400 ‫- ماذا فعلت بـ "بيغسي"؟‬ ‫- إنه في الجنة الآن.‬ 281 00:20:59,200 --> 00:21:01,040 ‫إنهم فطر يا "مانكي".‬ 282 00:21:02,840 --> 00:21:05,680 ‫إذًا... سأفطر قلوبهم.‬ 283 00:21:16,240 --> 00:21:17,360 ‫لا يمكنني الوصول إليها.‬ 284 00:21:28,080 --> 00:21:29,840 ‫حرري المخطوطة.‬ 285 00:21:36,760 --> 00:21:38,320 ‫اسمعيني يا مخطوطة الخلق.‬ 286 00:21:40,560 --> 00:21:41,560 ‫حرريها!‬ 287 00:21:44,240 --> 00:21:45,240 ‫حرري نفسك.‬ 288 00:21:59,240 --> 00:22:00,080 ‫حصلت عليها!‬ 289 00:22:02,160 --> 00:22:04,320 ‫مخطوطتي!‬ 290 00:22:13,440 --> 00:22:14,320 ‫"تريبيتاكا"...‬ 291 00:22:14,840 --> 00:22:15,840 ‫يدك.‬ 292 00:22:21,200 --> 00:22:23,080 ‫يجب أن نخرجها من حديقة "مايسيليا".‬ 293 00:22:23,160 --> 00:22:24,680 ‫لا يمكننا ترك "بيغسي".‬ 294 00:22:24,760 --> 00:22:26,280 ‫هيّا بنا. تحركا فحسب. هيّا!‬ 295 00:22:42,720 --> 00:22:44,360 ‫"بيغسي"، هل أنت بخير؟‬ 296 00:22:46,800 --> 00:22:47,800 ‫كنت بحال أفضل.‬