1
00:00:05,520 --> 00:00:08,399
Đây là danh sách thiệt hại
sau khi bị tên yêu quái tấn công,
2
00:00:08,400 --> 00:00:11,759
quán rượu thì tanh bành,
phải thay 6 cánh cửa.
3
00:00:11,760 --> 00:00:14,599
Một số cửa hàng thì thành một mớ hỗn độn,
4
00:00:14,600 --> 00:00:16,239
và 4 thầy chùa bị giết.
5
00:00:16,240 --> 00:00:18,199
Là mấy thầy chùa đánh đuổi yêu quái sao?
6
00:00:18,200 --> 00:00:20,639
Cứ xem như họ được ban phước vậy.
7
00:00:20,640 --> 00:00:22,999
Việc từ thiện của ta chỉ có thể như thế thôi.
8
00:00:23,000 --> 00:00:26,279
Giờ nói ta biết, con yêu quái đó là ai
và nó muốn gì?
9
00:00:26,280 --> 00:00:28,120
- Một chiếc vòng.
-Chiếc vòng?
10
00:00:29,120 --> 00:00:30,879
Đồ cổ.
11
00:00:30,880 --> 00:00:32,000
Vòng của ai?
12
00:00:32,001 --> 00:00:35,559
Không biết, nhưng tôi chưa từng thấy
lính canh nào như thế.
13
00:00:35,560 --> 00:00:37,879
Tôi cần ông tìm hiểu xem ai đứng sau chuyện này
14
00:00:37,880 --> 00:00:40,319
và họ trả giá cái vòng bao nhiêu
Nhanh đi.
15
00:00:40,320 --> 00:00:42,799
Không thể đến bọn yêu tinh
từ vùng đất cằn cỗi muốn nhảy vào
16
00:00:42,800 --> 00:00:44,039
bất cứ lúc nào nó muốn.
17
00:00:44,040 --> 00:00:46,679
Cậu có thấy họ đang sợ hãi
mà vẫn cố làm việc không?
18
00:00:46,680 --> 00:00:49,759
Không thể như thế. Sẽ không như thế.
19
00:00:49,760 --> 00:00:51,440
Chúng ta cần giải quyết vấn đề này, cục cưng.
20
00:00:52,520 --> 00:00:54,679
- Cậu sẽ làm cho tôi chứ?
- Dĩ nhiên.
21
00:00:54,680 --> 00:00:56,159
Còn làm gì nữa nhỉ?
22
00:00:56,160 --> 00:00:58,720
- Chà chân?
- Biết luôn.
23
00:01:14,460 --> 00:01:19,897
Dịch: KevinHa
24
00:01:26,000 --> 00:01:28,320
Ta đang ở đâu đây? Nơi gì thế này?
25
00:01:29,720 --> 00:01:31,879
Chúng ta đang ở ngoài thị trấn Palawa.
26
00:01:31,880 --> 00:01:33,440
Là chỗ nào chứ.
27
00:01:37,240 --> 00:01:38,480
Từ bây giờ ta đi đường ta.
28
00:01:41,480 --> 00:01:42,560
Một món quà.
29
00:01:44,280 --> 00:01:45,879
Tôi không chắc nên làm gì với...
30
00:01:45,880 --> 00:01:47,040
Tặng cho tu viện của ngươi.
31
00:01:47,041 --> 00:01:49,480
Để cảm ơn vì đã giải thoát ta
và bảo quản đồ chơi của ta.
32
00:02:01,880 --> 00:02:03,679
Lạ nhỉ.
33
00:02:03,680 --> 00:02:07,519
Ngươi đang gọi mây sao?
Ai cũng nghĩ chỉ là truyền tuyết thôi.
34
00:02:07,520 --> 00:02:09,080
Ngươi còn làm gì ở đây.
35
00:02:10,120 --> 00:02:12,999
À, chúng ta cần phải trao đổi một số chuyện.
36
00:02:13,000 --> 00:02:16,599
Chúng ta cần phải đi thỉnh Kinh và sang Tây Thiên.
37
00:02:16,600 --> 00:02:20,799
Ngươi sẽ... à, ngươi sẽ bảo hộ và hướng dẫn cho ta.
38
00:02:20,800 --> 00:02:21,920
Nói ai thế?
39
00:02:21,921 --> 00:02:24,439
Đó là lý do chúng tôi giải thoát cho ngài.
40
00:02:24,440 --> 00:02:25,880
Chúng tôi?
41
00:02:28,640 --> 00:02:29,640
Ai là "chúng tôi"?
42
00:02:31,080 --> 00:02:34,871
Ta là Tam Tạng.
Cái tên này có ý nghĩa gì với ngươi không?
43
00:02:36,440 --> 00:02:38,560
Không, chưa từng nghe qua.
44
00:02:40,600 --> 00:02:42,199
Khỉ đột, ngươi phải cẩn thận.
45
00:02:42,200 --> 00:02:44,479
Có rất nhiều thứ
không muốn ngươi trở lại nhân gian.
46
00:02:44,480 --> 00:02:46,759
- Nhiều thứ gì? Cụ thể xem.
- Yêu quái.
47
00:02:46,760 --> 00:02:48,999
Ngươi đã dần một tên,
nhưng còn rất nhiều.
48
00:02:49,000 --> 00:02:50,799
- Bao nhiêu?
- Rất nhiều.
49
00:02:50,800 --> 00:02:52,999
Hiện tại chúng đang cai trị nhân gian.
50
00:02:53,000 --> 00:02:54,799
Thú vị nhỉ.
51
00:02:54,800 --> 00:02:57,680
Khỉ đột, có chuyện ta cần nói với ngươi.
52
00:02:58,880 --> 00:03:01,879
Ngươi đã mắc kẹt trong ngọn núi đó rất lâu.
53
00:03:01,880 --> 00:03:03,440
Vậy để xem.
54
00:03:05,680 --> 00:03:06,680
Bao lâu?
55
00:03:07,840 --> 00:03:10,560
500 năm.
56
00:03:12,840 --> 00:03:15,400
Cái gì......................
57
00:03:19,160 --> 00:03:22,479
Xin lỗi, Khỉ đột.
Ta tưởng ngươi biết chứ.
58
00:03:22,480 --> 00:03:23,680
Cái gì đây?
59
00:03:24,880 --> 00:03:27,520
Vòng kim cô của ngươi,
thứ giúp ngươi thoát khỏi ngọn núi.
60
00:03:30,960 --> 00:03:33,280
- Sao không tháo được nhỉ?
- Trông đẹp đấy.
61
00:03:38,080 --> 00:03:39,320
Ngươi trông rất quen.
62
00:03:40,560 --> 00:03:43,439
Thầy tu chỉ xin ăn ở ngoài đường,
thật là mới lạ.
63
00:03:43,440 --> 00:03:46,640
- Có tiền trả không?
- Dĩ nhiên.
64
00:03:47,920 --> 00:03:51,280
Nếu cần thêm gì thì cứ gọi, nhé?
65
00:03:55,000 --> 00:03:56,599
vài trăm năm trước.
66
00:03:56,600 --> 00:04:00,639
Quỷ, dưới sự cai trị hỗn loạn của nhà trời,
67
00:04:00,640 --> 00:04:03,759
đã khiến cho Thần Tiên biến mất và chỉ còn là truyền thuyết.
68
00:04:03,760 --> 00:04:07,279
Sư phụ tôi, Nhà Thông Thái,
đã giạy tôi sự thật.
69
00:04:07,280 --> 00:04:09,399
Ông cũng từng tham gia chiến đấu.
70
00:04:09,400 --> 00:04:11,959
Nhiệm vụ của chúng tôi là giải thoát ngươi khỏi núi đá.
71
00:04:11,960 --> 00:04:14,479
đi tìm chân Kinh và sang Tây Thiên.
72
00:04:14,480 --> 00:04:16,160
Tại sao? Có gì ở đó?
73
00:04:17,400 --> 00:04:20,879
Ta tin rằng đó là cứ địa của kháng chiến quân.
74
00:04:20,880 --> 00:04:22,999
Nhưng phải tìm chân Kinh trước.
75
00:04:23,000 --> 00:04:25,479
Bên trong chúng có chứa tiên khí.
76
00:04:25,480 --> 00:04:26,879
Chỉ duy nhất chân Kinh
77
00:04:26,880 --> 00:04:29,159
mới có thể chống lại bóng tối đã bao trùm...
78
00:04:29,160 --> 00:04:31,039
Cho xin một bát nữa!
79
00:04:31,040 --> 00:04:34,000
- Ta ... không hiểu?
- Chuyện gì.
80
00:04:35,120 --> 00:04:37,319
Mọi người hy sinh mạng sống vì vấn đề này,
81
00:04:37,320 --> 00:04:38,839
mà ngươi lại phớt lờ mọi chuyện.
82
00:04:38,840 --> 00:04:41,799
Ngươi không có hứng thú
cứu lấy thế gian sao?
83
00:04:41,800 --> 00:04:44,119
Ta sẽ làm khi nào muốn, được chứ?
84
00:04:44,120 --> 00:04:45,879
Ta không nhận lệnh từ con người.
85
00:04:45,880 --> 00:04:46,960
Ta chỉ nhận lệnh từ Thần Tiên.
86
00:04:46,961 --> 00:04:49,520
Và kể cả thế,
ta chỉ làm nếu ta thấy nó hay.
87
00:04:52,480 --> 00:04:55,919
Hãy đợi ở đây. Ăn gì thêm đi.
88
00:04:55,920 --> 00:04:57,959
Ta sẽ trở lại với câu trả lời.
89
00:04:57,960 --> 00:05:01,240
Làm gì thì làm,
đừng để lộ thân phận, được chứ?
90
00:05:21,480 --> 00:05:22,800
Chuyện gì đã xảy ra?
91
00:05:27,040 --> 00:05:28,840
Yêu quái đã giết 4 tiểu tăng của ta.
92
00:05:30,360 --> 00:05:31,720
Hắn đang tìm kiếm ngươi.
93
00:05:33,400 --> 00:05:35,240
Tôi thật sự xin lỗi.
94
00:05:39,560 --> 00:05:43,200
Nhưng sự hy sinh của họ không vô ích.
95
00:05:45,480 --> 00:05:47,000
Ngài có biết đến Hầu Vương không?
96
00:05:48,320 --> 00:05:51,000
Bị yêu quái nhốt 500 năm ấy?
97
00:05:52,160 --> 00:05:54,839
Hắn đã được giải thoát.
98
00:05:54,840 --> 00:05:58,759
Ý tôi là
tôi đã giải thoát cho hắn.
99
00:05:58,760 --> 00:06:02,079
Hắn sẽ thắp lại ánh sáng cho nhân gian.
100
00:06:02,080 --> 00:06:03,800
Hắn cho tôi cái này.
101
00:06:09,160 --> 00:06:10,560
Ngươi đã làm gì chứ.
102
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Xin, thứ lỗi cho ta.
103
00:06:56,080 --> 00:06:57,560
Lời xin lỗi được chấp nhận.
104
00:07:02,000 --> 00:07:06,720
Không phải tóc chứ.
Đừng bao giờ giỡn với tóc ta.
105
00:08:06,120 --> 00:08:09,040
Đúng thế! Sức mạnh của ta đã...
106
00:08:28,994 --> 00:08:30,794
Cái tối hơn.
107
00:08:32,280 --> 00:08:33,920
Tôi có tin cho công chúa Locke.
108
00:08:37,040 --> 00:08:38,040
Cảm ơn.
109
00:08:38,041 --> 00:08:40,199
Tôi nghĩ người nên biết
có một con yêu quái trong quán rượu.
110
00:08:40,200 --> 00:08:42,920
Hắn dần hết 5 tên lính đánh thuê
mà không cần vũ khí.
111
00:08:44,280 --> 00:08:46,199
Hắn có dòng chữ lạ trên mặt không?
112
00:08:46,200 --> 00:08:47,240
Hắn trông đáng sợ không?
113
00:08:47,241 --> 00:08:49,079
À, không.
Trông hắn không đáng sợ.
114
00:08:49,080 --> 00:08:51,800
Thật ra, hắn trông khá đẹp trai.
115
00:08:57,760 --> 00:08:58,760
Đây.
116
00:09:00,880 --> 00:09:04,159
Hàng trăm năm trước, Hầu Vương đã giết một trong những Tiên Nhân,
117
00:09:04,160 --> 00:09:06,559
và đã đánh cắp chân Kinh.
118
00:09:06,560 --> 00:09:09,479
Là do Thần Tiên, không phải do yêu quái
nhốt hắn trong núi đá,
119
00:09:09,480 --> 00:09:11,679
để bảo vệ nhân gian
khỏi sức mạnh đáng sợ của hắn.
120
00:09:11,680 --> 00:09:14,679
Nhưng Nhà Thông Thái,
121
00:09:14,680 --> 00:09:17,799
đã giạy tôi rằng Hầu Vương khắc tinh duy nhất của yêu tinh.
122
00:09:17,800 --> 00:09:20,319
- Nhà Thông Thái ư?
- Ngài biết ông ấy?
123
00:09:20,320 --> 00:09:24,839
Ông ấy là một phần của chúng tôi,
khi chúng tôi còn trẻ.
124
00:09:24,840 --> 00:09:27,439
Ông ấy đã nảy ra ý tưởng điên rồ.
125
00:09:27,440 --> 00:09:29,640
khi đang tìm kiếm câu trả lời
không có trong bài giảng.
126
00:09:31,280 --> 00:09:32,400
Ông ấy giờ đang ở đâu?
127
00:09:34,040 --> 00:09:35,200
Ông ấy mất rồi.
128
00:09:37,480 --> 00:09:39,760
Tôi... tôi thật không hiểu.
129
00:09:41,520 --> 00:09:43,359
Ông ấy giạy tôi rất nhiều.
130
00:09:43,360 --> 00:09:45,720
Nhưng sao lại không cho tôi biết sự thật?
131
00:09:50,080 --> 00:09:51,759
Hoang mang và nghi ngờ.
132
00:09:51,760 --> 00:09:55,120
Nghĩa là ngươi vẫn còn sống,
và may mắn hơn những tiểu tăng của ta.
133
00:09:56,680 --> 00:09:59,040
Đừng tốn thời gian với Hầu Vương.
134
00:10:10,800 --> 00:10:14,119
Vậy là bà hoàn toàn
không biết tên đó đang ở đâu.
135
00:10:14,120 --> 00:10:15,679
Suy đoán của ông cũng như tôi.
136
00:10:15,680 --> 00:10:18,840
Hắn làm loạn nơi này xong
rồi chuồn mất rồi.
137
00:10:20,120 --> 00:10:21,160
Hắn có đi với ai không?
138
00:10:23,560 --> 00:10:25,000
Không, chỉ mình hắn thôi.
139
00:10:28,360 --> 00:10:32,079
Rồi, nếu bà biết thêm gì thì báo cho ta.
140
00:10:32,080 --> 00:10:33,840
Vâng, thưa ông chủ.
141
00:11:00,200 --> 00:11:04,399
Những thứ tôi biết.
Những điều tôi tin.
142
00:11:04,400 --> 00:11:06,159
toàn là giả dối.
143
00:11:06,160 --> 00:11:10,239
Làm sao tôi có thể tiếp tục
khi tôi chẳng hề biết chuyện gì đã xảy ra?
144
00:11:10,240 --> 00:11:12,399
Tôi có thể tin ai bây giờ?
145
00:11:12,400 --> 00:11:17,119
- Này, đang làm gì thế?
- À, không gì.
146
00:11:17,120 --> 00:11:19,599
Ai cũng nói không nên ở ngoài phố khi trời tối.
147
00:11:19,600 --> 00:11:20,880
Trong trấn có yêu tinh đấy.
148
00:11:22,120 --> 00:11:25,039
Ồ, ngươi là người của Tu Viện.
Họ đóng cửa khi mặt trời lặn.
149
00:11:25,040 --> 00:11:26,839
Ngươi bỏ lỡ bữa tối à.
150
00:11:26,840 --> 00:11:30,160
- Tôi không chắc là...
- Đợi chút xíu.
151
00:11:39,960 --> 00:11:42,519
Tôi không ăn hết.
Ngươi ăn đi.
152
00:11:42,520 --> 00:11:46,080
Cảm ơn. Cậu thật tốt.
153
00:11:48,400 --> 00:11:50,119
Tôi có chỗ ngủ.
154
00:11:50,120 --> 00:11:51,719
Nếu muốn có thể ở lại.
155
00:11:51,720 --> 00:11:53,519
Tôi có thể xin mẹ tôi.
156
00:11:53,520 --> 00:11:56,519
- Tôi là Zeek.
- Tôi là Tam Tạng.
157
00:11:56,520 --> 00:11:58,760
- Gì thế này?
158
00:12:07,880 --> 00:12:09,320
Này!
159
00:12:11,000 --> 00:12:12,440
Zeek!
160
00:12:19,280 --> 00:12:21,200
Này, tiểu sư phụ.
161
00:12:22,840 --> 00:12:24,239
Khỉ đột.
162
00:12:24,240 --> 00:12:26,479
Ta nghĩ chúng ta đang dấu thân phận chứ.
163
00:12:26,480 --> 00:12:28,439
Tôi chỉ muốn giúp đứa nhỏ thôi.
164
00:12:28,440 --> 00:12:31,239
- Có một con yêu tinh...
- Ah-huh.
165
00:12:31,240 --> 00:12:32,800
Không chắc là ngươi sẽ quan tâm.
166
00:12:35,200 --> 00:12:39,119
Ta đã đến Tu Viện,
với hy vọng tìm được câu trả lời
167
00:12:39,120 --> 00:12:41,439
nhưng cuối cùng ta biết được
ngươi là một tội nhân.
168
00:12:41,440 --> 00:12:45,240
Ngươi đã giết một Tiên Nhân
và đánh cắp chân Kinh.
169
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
Câu chuyện nào cũng phải nghe từ nhiều phía.
170
00:12:51,760 --> 00:12:55,320
Vậy câu chuyện của ngươi là gì?
171
00:12:57,602 --> 00:12:59,321
Nó vẫn chưa được ghi lại.
172
00:12:59,600 --> 00:13:02,479
- Ngươi đi đâu đấy?
- Tìm bạn cũ.
173
00:13:02,480 --> 00:13:05,040
- Chân Kinh đang ở đâu?
- An toàn!
174
00:13:27,840 --> 00:13:29,799
Oww.
175
00:13:29,800 --> 00:13:31,680
Chỉ đánh nhẹ thôi mà.
176
00:13:32,680 --> 00:13:35,880
Có thể làm một cú mạnh hơn
nhưng ta không muốn...
177
00:13:36,011 --> 00:13:37,737
...đâm xì sọ ngươi.
178
00:13:44,160 --> 00:13:45,799
Cậu bé đâu?
179
00:13:45,800 --> 00:13:48,360
Ta đâu có đuổi theo đứa bé nào.
180
00:13:49,880 --> 00:13:51,840
Ohh.
181
00:13:53,040 --> 00:13:55,479
Xem hắn nghĩ gì kìa.
182
00:13:55,480 --> 00:13:56,799
Chà, dễ hiểu.
183
00:13:56,800 --> 00:13:59,560
Chắc rồi. Bắt đầu nào.
184
00:14:01,080 --> 00:14:04,519
Người lạ mặt đến,
mang đầy rắc rối.
185
00:14:04,520 --> 00:14:06,760
- Ngươi là ai?
- Chẳng ai cả.
186
00:14:08,040 --> 00:14:09,040
Chỉ là thầy tu thôi.
187
00:14:10,200 --> 00:14:11,679
Thật sao?
188
00:14:11,680 --> 00:14:13,520
Ngươi biết ta nghĩ gì không?
189
00:14:15,680 --> 00:14:18,319
Ngươi là kẻ nói dối.
190
00:14:22,440 --> 00:14:24,439
Lại là ngươi? Đóng cửa rồi.
191
00:14:24,440 --> 00:14:26,079
Tôi cần bà giúp.
192
00:14:26,080 --> 00:14:27,080
- Thật sao?
- Mmm.
193
00:14:27,081 --> 00:14:29,839
Tôi cần vài cái ghế mới,
và cả đống chén bát.
194
00:14:29,840 --> 00:14:31,480
và cả vài đôi giày mới.
195
00:14:36,720 --> 00:14:37,720
Nó 500 năm rồi đấy.
196
00:14:41,000 --> 00:14:42,599
Tôi thấy bàn thờ ở phía sau.
197
00:14:42,600 --> 00:14:45,239
Tôi còn nhớ lúc mà ai cũng có một cái.
198
00:14:45,240 --> 00:14:47,839
Chà, nếu ngươi còn nhớ những ngày đó,
vậy ngươi phải là...
199
00:14:47,840 --> 00:14:48,840
Một Tiên Nhân.
200
00:14:49,880 --> 00:14:51,959
Là ta.
201
00:14:51,960 --> 00:14:53,479
Ta cần biết chỗ ở của yêu quái,
202
00:14:53,480 --> 00:14:56,279
kẻ mà chuyên bắt cóc con nít.
203
00:14:56,280 --> 00:14:57,360
và một tiểu sư phụ.
204
00:14:59,560 --> 00:15:01,239
Tên thầy chùa đó là gì với ngươi?
205
00:15:01,240 --> 00:15:03,240
Đó là chuyện ta cần phải tìm hiểu.
206
00:15:05,760 --> 00:15:07,280
Ta hỏi ngươi lần nữa.
207
00:15:08,720 --> 00:15:11,520
Ngươi là ai, và làm gì ở đây?
208
00:15:14,200 --> 00:15:16,759
Ta là trẻ mồ côi,
không gia đình, không nhà cửa.
209
00:15:16,760 --> 00:15:19,599
Ngươi tên là gì?
210
00:15:19,600 --> 00:15:21,360
Tam Tạng.
211
00:15:24,480 --> 00:15:25,600
Ngươi nói gì cơ?
212
00:15:27,080 --> 00:15:28,440
Tam Tạng.
213
00:15:32,160 --> 00:15:36,559
Tam Tạng ư? Người là Tam Tạng!
214
00:15:36,560 --> 00:15:40,079
Nhà Thông Thái từng nói với tôi,
một nhà sư tên Tam Tạng sẽ xuất hiện,
215
00:15:40,080 --> 00:15:42,759
và tôi sẽ phải giúp người đó.
216
00:15:42,760 --> 00:15:45,799
- Tôi được Nhà Thông Thái nuôi lớn.
- Dĩ nhiên là vậy rồi.
217
00:15:45,800 --> 00:15:48,559
Ông ấy nhìn xa trông rộng. Một thi sĩ.
218
00:15:48,560 --> 00:15:50,616
Người sáng lập ra kháng chiến quân
219
00:15:50,641 --> 00:15:53,600
Ta không hiểu. Ngươi là yêu quái.
220
00:15:53,682 --> 00:15:55,322
Chẳng có yêu quái ở đây. Ta là Tiên.
221
00:15:56,362 --> 00:15:58,681
Ta chọn cuộc sống thế này.
222
00:15:58,711 --> 00:16:01,519
- Ngài biết tại sao không?
- Không, tại sao?
223
00:16:01,520 --> 00:16:04,199
Không, tôi đang hỏi mà.
Tôi quên hết rồi.
224
00:16:04,200 --> 00:16:07,760
Nếu ngươi là Tiên,
sao ngươi lại đuổi theo đứa nhỏ?
225
00:16:09,082 --> 00:16:10,722
Hắn không phải đứa nhỏ.
226
00:16:25,800 --> 00:16:28,120
Ta đang tìm ngươi, Heo à.
227
00:16:34,160 --> 00:16:35,839
Đúng là sai lầm lớn.
228
00:16:35,840 --> 00:16:38,079
Báo với Locke hãy trả công hậu hĩnh
229
00:16:38,080 --> 00:16:40,039
nếu ta bắt được Hầu Vương.
230
00:16:40,040 --> 00:16:41,720
Được.
231
00:16:48,000 --> 00:16:51,280
Vẫn còn ngon, vẫn ngon.
232
00:16:53,121 --> 00:16:55,919
Tôi đã đợi thời khắc này rất lâu rồi, Tam Tạng.
233
00:16:55,920 --> 00:16:57,199
Tôi đã viết vài bài thơ về ngài.
234
00:16:57,200 --> 00:16:58,639
Chúng chắc sẽ không hay,
235
00:16:58,640 --> 00:17:01,159
nhưng chúng thể hiện được sự tôn kính.
236
00:17:01,160 --> 00:17:02,759
Vậy, ngươi biết nhiệm vụ của chúng ta chứ?
237
00:17:03,914 --> 00:17:06,039
Tìm chân Kinh
và đi đến Tây Thiên.
238
00:17:12,712 --> 00:17:14,519
- Gì thế?
239
00:17:16,600 --> 00:17:18,759
Điều thứ 2 tôi ít ghét nhất...
240
00:17:18,760 --> 00:17:20,000
... kẻ thù.
241
00:17:28,680 --> 00:17:31,320
- Khỉ đột, đợi đã!
- Im đi, tiểu tăng, ta đang cứu ngươi.
242
00:17:33,800 --> 00:17:36,439
Làm ơn đi Khỉ!
Ngươi không biết mình đang làm gì.
243
00:17:36,440 --> 00:17:37,799
Thư giãn đi, ta làm điều này cả triệu lần rồi.
244
00:17:37,800 --> 00:17:39,280
Không!
245
00:17:41,040 --> 00:17:43,799
Pháp danh mới của ngươi là Tam Tạng.
246
00:17:43,800 --> 00:17:49,280
Na ninekah alookah enumbah
kudantai calaporeekah
247
00:17:51,920 --> 00:17:54,959
Na ninekah alookah
enumbah kudantai calaporeekah.
248
00:17:54,960 --> 00:18:00,599
Na ninekah alookah enumbah
kudantai calaporeekah...
249
00:18:08,320 --> 00:18:10,239
Chuyện gì vừa xảy ra?
250
00:18:10,240 --> 00:18:14,199
Ta phải dừng ngươi lại trước khi ngươi giết cô ta.
Ta xin lỗi.
251
00:18:14,200 --> 00:18:15,760
Nhưng cô ấy không phải yêu quái.
252
00:18:17,720 --> 00:18:20,200
- Vậy mụ ta là gì?
253
00:18:25,720 --> 00:18:29,839
Ồ. Đến lúc phải đi rồi. Theo ta.
254
00:18:29,840 --> 00:18:31,960
Ta có thể đưa mọi người ra ngoài.
255
00:18:59,960 --> 00:19:01,999
Lúc nãy ngươi nói
là ngươi điều khiển chiếc vòng.
256
00:19:02,000 --> 00:19:03,799
Ta đoán ta không còn sự lựa chọn.
257
00:19:03,800 --> 00:19:05,479
Đúng không?
258
00:19:05,480 --> 00:19:07,519
Ngươi đã có sự lựa chọn rồi.
259
00:19:07,520 --> 00:19:09,400
Đó là lý do ngươi quay lại cứu ta.
260
00:19:13,120 --> 00:19:15,319
Không phải thú vị lắm sao?
261
00:19:15,320 --> 00:19:19,439
Ba chúng ta, cùng nhau lên đường.
262
00:19:19,440 --> 00:19:20,879
Chúng tôi phải gọi cô là gì?
263
00:19:20,880 --> 00:19:23,839
À, cũng khá lâu rồi không có ai gọi tên ta.
264
00:19:23,840 --> 00:19:27,759
họ chỉ kêu "Eww" hay "tránh xa ta ra."
265
00:19:27,760 --> 00:19:30,880
Nhưng tôi là Sandy. Tên tôi là Sandy.
266
00:19:33,040 --> 00:19:36,639
Có bảy cuốn chân Kinh, được dấu ở bảy đại lục.
267
00:19:36,640 --> 00:19:39,479
Không có cân đẩu vân,
chắc phải tốn vài năm mới lấy được chúng.
268
00:19:39,480 --> 00:19:42,119
Sao ngươi không thử gọi lại xem?
269
00:19:42,120 --> 00:19:43,679
Cũng đã 500 năm rồi.
270
00:19:43,680 --> 00:19:45,464
Có thể ngươi bị mòn rồi.
271
00:20:15,400 --> 00:20:17,120
Bất cứ lúc nào.
272
00:20:39,960 --> 00:20:44,079
Ô! kìa, những du khách trẻ.
273
00:20:44,080 --> 00:20:45,799
Đúng là một đên nhớp nhúa để đi dạo nhỉ.
274
00:20:45,800 --> 00:20:47,319
Vậy, sao không lên đây?
275
00:20:47,320 --> 00:20:49,039
Ta có thể cho các ngươi quá giang tới thị trấn kế.
276
00:20:49,040 --> 00:20:52,847
Với thời tiết này thì tôi chỉ có thể đi tới đó thôi.
277
00:20:56,320 --> 00:20:58,399
- Lên thôi.
- Cảm ơn.
278
00:20:58,400 --> 00:20:59,919
Tôi đếm hết số củ cài rồi đấy nhé, chàng trai trẻ.
279
00:20:59,920 --> 00:21:01,400
Vì thế tôi sẽ biết nếu mất vài củ đấy.
280
00:21:03,080 --> 00:21:05,599
Ngồi đâu cũng được.
Đừng lo lắng về rau củ nhé.
281
00:21:05,600 --> 00:21:07,439
Tự nhiên chiêm ngưỡng trái thạch lưu quý của tôi nhé.
282
00:21:14,240 --> 00:21:16,680
Ngồi vững nhé. Không lâu đâu.
283
00:21:27,120 --> 00:21:28,880
Yah!
284
00:21:34,560 --> 00:21:39,560
Dịch: KevinHa