1
00:00:13,960 --> 00:00:18,679
Heo yêu dấu.
Ngươi thật tốt với ta.
2
00:00:18,680 --> 00:00:21,879
- Có chắc là hắn không?
- Trông khá giống.
3
00:00:21,880 --> 00:00:24,439
500 năm, kẹt trong núi đá.
4
00:00:24,440 --> 00:00:26,239
Ta nghĩ chỉ là bịa đặt chứ.
5
00:00:26,240 --> 00:00:27,320
Mụ biết ta là ai không hả?
6
00:00:27,321 --> 00:00:29,239
Có vẻ như ngươi muốn báo danh nhỉ.
7
00:00:29,240 --> 00:00:30,519
Ta là Hầu Vương.
8
00:00:30,520 --> 00:00:33,039
và được tiểu tăng này giải phóng khỏi quả núi...
9
00:00:33,040 --> 00:00:34,920
Kệ! Này, trai đẹp.
10
00:00:36,640 --> 00:00:39,760
Ta đã nhận được phần thưởng
để bắt giữ những Thần Tiên.
11
00:00:44,040 --> 00:00:45,599
Chúng ta sẽ nói chuyện nếu gấp đôi phần thưởng.
12
00:00:45,600 --> 00:00:48,840
Không. Đây là một nửa.
13
00:00:50,000 --> 00:00:51,559
Số còn lại đang mang tới.
14
00:00:51,560 --> 00:00:54,640
Người của ta sẽ tới đây
lúc hoàng hôn để trao đổi.
15
00:01:00,000 --> 00:01:01,239
Bùm!
16
00:01:01,240 --> 00:01:03,039
Yêu tinh bẩn thỉu!
17
00:01:03,040 --> 00:01:05,839
Ta sẽ giáng một trận
đại hồng thủy và lửa
18
00:01:05,840 --> 00:01:08,599
rất kinh khủng chẳng chừa lại gì
ngoài đôi giày bẩn thỉu
19
00:01:08,600 --> 00:01:12,439
còn xót lại đang bốc khói
trong giấc mơ của ngươi.
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,840
Ồ, vị Tiên dũng cảm! Ta thích.
21
00:01:17,000 --> 00:01:19,479
Ta có kế hoạch cho ngươi, Hầu Vương.
22
00:01:19,480 --> 00:01:22,559
Cho nên hãy ngồi yên, thư giãn, và câm miệng lại
23
00:01:22,560 --> 00:01:24,440
và thưởng thức sự hiếu khách của ta.
24
00:01:26,560 --> 00:01:29,080
- (COUGHS)
- (LAUGHS)
25
00:01:33,360 --> 00:01:35,679
Tên thầy tu thì sao?
26
00:01:35,680 --> 00:01:37,120
Giết hắn đi.
27
00:01:44,737 --> 00:01:50,197
Dịch: KevinHa
28
00:02:05,280 --> 00:02:07,519
Có một con suối bên đó.
Cứ đi dọc theo nó.
29
00:02:07,520 --> 00:02:09,000
Và đừng bao giờ trở lại đây.
30
00:02:10,160 --> 00:02:11,599
Locke lệnh cho ngươi giết ta.
31
00:02:11,600 --> 00:02:14,559
Ngươi cứ coi như là đi nghỉ đi,
Vì thế, đi đi.
32
00:02:14,560 --> 00:02:15,959
Ta không hiểu.
33
00:02:15,960 --> 00:02:18,160
Đi đi trước khi ta đổi ý.
34
00:02:20,760 --> 00:02:22,240
Ngươi còn làm gì nữa?
35
00:02:24,320 --> 00:02:25,799
Ta là Tam Tạng.
36
00:02:25,800 --> 00:02:29,319
Tên ngầu đấy, nhưng giờ là lúc
tự cứu bản thân đi.
37
00:02:29,320 --> 00:02:31,039
Điều gì khiến ngươi không giết ta?
38
00:02:31,040 --> 00:02:33,719
- Được rồi, ta sẽ đếm đến 3.
- Tên của ngươi là gì?
39
00:02:33,720 --> 00:02:35,399
- Một...
- Ta không tin ngươi là yêu quái.
40
00:02:35,400 --> 00:02:37,359
- Hai...
- Ngươi cũng không phải con người.
41
00:02:37,360 --> 00:02:39,320
- Ba...
- Vậy ngươi là ai?
42
00:02:42,161 --> 00:02:46,531
Nghiêm túc đấy, ba.
43
00:02:47,160 --> 00:02:48,600
Đừng để ta gặp lại ngươi.
44
00:03:10,560 --> 00:03:12,079
Đồ chơi của ta đâu?
45
00:03:12,080 --> 00:03:14,400
Bọn bọ lấy rồi,
Họ cũng mang Tam Tạng đi.
46
00:03:15,480 --> 00:03:17,159
Ngươi để họ làm thế sao?
47
00:03:17,160 --> 00:03:18,919
Lúc chúng ta đang ngủ.
48
00:03:18,920 --> 00:03:20,559
Ngươi vừa gặp ác mộng.
49
00:03:20,560 --> 00:03:23,960
Rất tệ. Kinh khủng. Nghẹt thở, rên rỉ.
50
00:03:26,040 --> 00:03:28,039
Sao bọn họ mang tiểu tăng đi.
51
00:03:28,040 --> 00:03:30,039
Làm sao ta biết được.
52
00:03:30,040 --> 00:03:31,680
Ồ, là trò chơi đoán sao?
53
00:03:33,040 --> 00:03:35,119
Cho mượn cái đó?
54
00:03:35,120 --> 00:03:38,719
Chắc rồi, cứ giữ nó nếu thích.
55
00:03:38,720 --> 00:03:40,879
- Biểu tượng của tình bạn.
- Làm ơn ngậm miệng lại được không?
56
00:03:40,880 --> 00:03:42,600
Ta chẳng làm gì được nếu ngươi cứ càm ràm.
57
00:03:45,520 --> 00:03:47,240
Không tháo được đâu.
58
00:03:48,520 --> 00:03:49,760
Xin lỗi.
59
00:03:54,160 --> 00:03:56,279
Ta cũng không quan tâm lắm.
60
00:03:56,280 --> 00:03:59,480
Nhà tù này chủ yếu để giam giữ Thần Tiên.
61
00:04:01,680 --> 00:04:03,920
Chỉ có Thần Tiên mới xây được nơi để giam giữ Thần Tiên.
62
00:04:05,760 --> 00:04:07,080
Chính xac.
63
00:04:29,609 --> 00:04:32,399
Ngươi nên tự xấu hổ đi.
64
00:04:32,400 --> 00:04:34,599
Cảm ơn, ngày nào chẳng thế.
65
00:04:34,600 --> 00:04:37,399
Sao ngươi có thể lên giường nằm mỗi tối
66
00:04:37,400 --> 00:04:39,920
rồi hưởng thụ mà không cảm thấy hận bản thân nhỉ?
67
00:04:41,800 --> 00:04:43,399
Sao ngươi có thể thức giậy mỗi sáng
68
00:04:43,400 --> 00:04:47,719
và không muốn ra bãi biển,
chôn bản thân xuống
69
00:04:47,720 --> 00:04:49,759
và rồi đợi thủy chiều lên
70
00:04:49,760 --> 00:04:52,759
để tẩy... rửa... ngươi?
71
00:04:52,760 --> 00:04:54,519
Nếu không phải là tôi,
72
00:04:54,520 --> 00:04:56,960
những kẻ khác sẽ vùng lên để thay thế tôi.
73
00:04:58,200 --> 00:04:59,639
Hắn chỉ là thầy tu.
74
00:04:59,640 --> 00:05:01,559
Chúng ta phải làm tất cả để tồn tại, Monica.
75
00:05:01,560 --> 00:05:04,999
Giết thầy tu là một đẳng cấp tồi tệ mới đấy, ánh dương.
76
00:05:05,000 --> 00:05:06,360
Ta không giết tên thầy tu.
77
00:05:08,400 --> 00:05:10,079
Ta không giết con người.
78
00:05:10,080 --> 00:05:14,200
vậy... đâu rồi...
Cô ta đang ở đâu, nhầm, anh ta chứ?
79
00:05:18,640 --> 00:05:20,520
Rất xa nơi này, hy vọng thế.
80
00:05:58,920 --> 00:06:01,039
- Khỉ này!
- Gì?
81
00:06:01,040 --> 00:06:02,880
Nhìn kìa. Bên đó.
82
00:06:07,320 --> 00:06:09,159
Phải nhìn cái gì?
83
00:06:09,160 --> 00:06:11,079
Có thấy khe nứt không?
84
00:06:11,080 --> 00:06:12,839
Cái gì?
85
00:06:12,840 --> 00:06:14,559
Một vết nứt. Trên tường.
86
00:06:14,560 --> 00:06:16,760
Bây giờ sẽ thế này.
Ngươi có bút chì không?
87
00:06:18,200 --> 00:06:19,840
Xin lỗi, biết rồi.
88
00:06:21,840 --> 00:06:24,759
Được rồi, phía sau cung điện
của Locke là thác nước.
89
00:06:24,760 --> 00:06:26,519
Đó là cách bà ta kiểm soát việc cung cấp nước.
90
00:06:26,520 --> 00:06:28,479
Vào vấn đề chính được không?
91
00:06:28,480 --> 00:06:32,039
Ta có khả năng điều khiển nước.
92
00:06:32,040 --> 00:06:33,080
Lúc này,
93
00:06:33,081 --> 00:06:36,559
chúng ta không thể phá ra từ bên trong.
94
00:06:36,560 --> 00:06:40,479
nhưng nếu ta tạo một áp lực nước lớn
95
00:06:40,480 --> 00:06:44,399
thông qua khe nứt đó từ bên ngoài...
96
00:06:44,400 --> 00:06:47,640
Nãy giờ ta cứ nghĩ ngươi là một kẻ vô dụng đấy.
Triển thôi.
97
00:07:15,663 --> 00:07:17,663
Ngươi nói là thác nước.
98
00:07:18,200 --> 00:07:20,480
Ồ, vâng, nghe như mùi ống cống ấy nhỉ.
99
00:08:13,280 --> 00:08:16,279
Ngươi đang đùa ta đấy à.
100
00:08:22,400 --> 00:08:23,960
Mẹ nó!
101
00:08:58,280 --> 00:08:59,919
Cảm ơn.
102
00:08:59,920 --> 00:09:03,319
Ta nên ném ngươi
bay qua khỏi tường thành.
103
00:09:03,320 --> 00:09:06,600
Ngươi mang lại nhiều rắc rối cho ta
và nửa bữa trưa đang ăn giở.
104
00:09:07,320 --> 00:09:08,919
Ta xin lỗi.
105
00:09:08,944 --> 00:09:12,995
Không được để ai thấy ngươi.
Hiểu chưa?
106
00:09:17,360 --> 00:09:20,039
Thật sao? Giỡn mặt bố à?
107
00:09:25,720 --> 00:09:27,600
Phải có cách thoát khỏi đây chứ.
108
00:09:29,200 --> 00:09:32,199
Ngươi không thích bị nhốt trong này phải không?
109
00:09:32,200 --> 00:09:35,079
Ta đã bị kẹt trong núi đá 500 năm.
110
00:09:35,080 --> 00:09:37,559
Ngươi không thấy trong này rất chán sao.
111
00:09:37,560 --> 00:09:40,200
Có, có chứ.
112
00:09:42,280 --> 00:09:44,600
Đúng rồi, chơi trò chơi đi.
113
00:09:45,920 --> 00:09:48,439
Hỏi ta đi. Bất cứ thứ gì về ta.
114
00:09:51,160 --> 00:09:53,679
Sao ngươi không rời khỏi thị trấn.
115
00:09:53,680 --> 00:09:54,999
Ngươi là một Thần Tiên.
116
00:09:55,000 --> 00:09:56,640
Ngươi có thể đi bất cứ lúc nào
117
00:09:57,800 --> 00:10:00,759
À. Không nghĩ ngươi sẽ hỏi
một câu riêng tư như vậy.
118
00:10:00,760 --> 00:10:02,000
Ngươi nói hỏi gì cũng được.
119
00:10:05,760 --> 00:10:09,159
Lúc ta được sinh ra
thì đã không còn Thần Tiên rồi.
120
00:10:09,160 --> 00:10:10,480
Ta chỉ có thể trốn.
121
00:10:11,760 --> 00:10:15,280
Ta thường phải chạy trốn,
như thế ta cảm thấy an toàn.
122
00:10:16,440 --> 00:10:18,280
Ta sống như thế rất lâu rồi,
ta không còn cách nào khác.
123
00:10:19,760 --> 00:10:21,080
Tới ta.
124
00:10:25,520 --> 00:10:27,119
Ngươi đã từng yêu chưa?
125
00:10:27,120 --> 00:10:28,959
Ta chẳng muốn nói gì nữa.
126
00:10:28,960 --> 00:10:32,359
- Vậy là có.
- Không, làm gì có.
127
00:10:32,360 --> 00:10:36,119
Ý ta là, là ta chỉ tập trung vào tình hình hiện tại thôi.
128
00:10:36,120 --> 00:10:37,639
Tìm cách thoát khỏi đây.
129
00:10:37,640 --> 00:10:40,480
Ta tin Tam Tạng sẽ làm gì đó...
130
00:10:46,000 --> 00:10:47,880
Không muốn ngắt lời chứ
tên tiểu tăng đó chắc chết rồi.
131
00:10:49,280 --> 00:10:50,960
Ta không chắc như thế.
132
00:10:54,160 --> 00:10:56,079
Cảm ơn đã cứu ta,
nhưng ta không rời đi đâu.
133
00:10:56,080 --> 00:10:57,080
Cái gì?
134
00:10:57,081 --> 00:10:59,639
- Ta quay lại để cứu bạn.
- Không có đâu.
135
00:10:59,640 --> 00:11:01,439
Hãy quay về chỗ của ngươi đi
136
00:11:01,440 --> 00:11:02,440
Quay lại Tu Viện.
137
00:11:02,441 --> 00:11:06,439
Không. Ta biết mình phải làm gì.
138
00:11:06,440 --> 00:11:09,599
Này, Heo nhân. Ta biết ngươi là Thần Tiên.
139
00:11:09,600 --> 00:11:10,760
Cho nên ngươi không giết ta.
140
00:11:10,761 --> 00:11:12,479
và cứu ta khỏi bọn yêu quái.
141
00:11:12,480 --> 00:11:14,559
Ngươi không thể chối bỏ bản thân.
142
00:11:14,560 --> 00:11:16,199
Ta vẫn đang làm rất tốt ấy chứ.
143
00:11:16,200 --> 00:11:17,879
Ta bán Thần Tiên cho yêu quái.
144
00:11:17,880 --> 00:11:19,279
Ta trục xuất người dân khỏi nhà của họ.
145
00:11:19,280 --> 00:11:21,559
- Ta sẽ làm mọi thứ yêu quái bảo.
- Mặc dù vậy.
146
00:11:21,560 --> 00:11:23,919
Nhưng ngươi lại không giết người
không giết ta.
147
00:11:23,920 --> 00:11:27,319
Chúng ta đang trong hoàn cảnh rất chua,
vì ta đã báo Locke là ngươi đã chết.
148
00:11:27,320 --> 00:11:29,639
và nêu bà ta thấy ngươi,
ta sẽ trở thành kẻ nói láo.
149
00:11:29,640 --> 00:11:31,719
và rồi cuộc sống của ta sẽ rất tệ.
150
00:11:31,720 --> 00:11:33,519
- Có cách giải quyết đôi bên cùng có lợi.
- Được!
151
00:11:33,520 --> 00:11:36,520
Ngươi biên đi còn ta quay lại với bữa trưa.
152
00:11:37,200 --> 00:11:39,102
Ngươi có thể giúp bản thân.
153
00:11:39,127 --> 00:11:40,761
Chúng ta có thể hạ Locke cùng nhau.
154
00:11:40,786 --> 00:11:42,879
Locke mạnh hơn ngươi nghĩ nhiều.
155
00:11:42,880 --> 00:11:45,079
Bà ta có cả môt đội quân hùng mạnh,
156
00:11:45,080 --> 00:11:46,200
và khi hoàng hôn,
157
00:11:46,201 --> 00:11:48,400
bọn yêu quái lại ghé thăm
thị trấn này như sấm sét.
158
00:11:49,273 --> 00:11:51,032
Ta xin lỗi, Heo.
159
00:11:51,200 --> 00:11:52,960
Đó là kế hoạch duy nhất của ta.
160
00:12:20,160 --> 00:12:22,040
- Tam Tạng.
- Giải thích sau.
161
00:12:24,720 --> 00:12:26,559
- Gì đây?
- Đây là Pigsy.
162
00:12:26,560 --> 00:12:28,359
Hắn sẽ giúp chúng ta thoát khỏi đây.
163
00:12:28,360 --> 00:12:29,919
Ta muốn nghe từ hắn.
164
00:12:29,920 --> 00:12:31,719
Ta biết, khó tin đúng không.
165
00:12:31,720 --> 00:12:34,959
Ta còn không chắc nữa.
Nhưng ta vẫn đang làm.
166
00:12:34,960 --> 00:12:35,960
Hiển nhiên rồi.
167
00:12:38,040 --> 00:12:40,719
Ngươi là đồ ăn hại.
168
00:12:40,720 --> 00:12:41,959
Ohh!
169
00:12:41,960 --> 00:12:43,560
Lối này.
170
00:12:45,160 --> 00:12:46,479
Nhanh lên.
171
00:12:46,480 --> 00:12:48,604
Đợi đã, ngươi làm gì thế?
Ta tưởng ngươi giúp giúp bọn ta ra ngoài.
172
00:12:48,629 --> 00:12:49,652
Qua chỗ này.
173
00:12:49,677 --> 00:12:52,159
Ta có cần tự mình làm mọi thứ không?
174
00:12:52,160 --> 00:12:53,640
Đúng vậy!
175
00:12:55,600 --> 00:12:57,520
Nhanh lên!
176
00:13:01,520 --> 00:13:03,719
Mở ra.
177
00:13:03,720 --> 00:13:06,159
Không đứa nào có chìa khóa sao?
178
00:13:06,160 --> 00:13:07,680
Chạy đi lấy đi.
179
00:13:08,720 --> 00:13:10,279
Đợi đã. Còn ngươi thì sao?
180
00:13:10,280 --> 00:13:11,400
Ta sẽ gặp mọi người ngoài cổng thành.
181
00:13:11,401 --> 00:13:12,920
Ta vẫn chưa xong chuyện.
182
00:13:20,280 --> 00:13:22,800
Tìm bọn chúng nhanh lên!
183
00:13:46,960 --> 00:13:48,160
Rất nhiều.
184
00:13:49,040 --> 00:13:52,040
Mọi thứ bà cho tôi.
Tôi rời khỏi đây.
185
00:13:53,583 --> 00:13:55,821
Ai cũng có khoảnh khắc.
186
00:13:57,120 --> 00:13:59,759
Cứ coi như chưa có chuyện gì xảy ra.
187
00:13:59,760 --> 00:14:01,639
Lượm đồ lên.
188
00:14:01,640 --> 00:14:03,599
Bắt bọn Thần Tiên.
189
00:14:03,600 --> 00:14:05,799
Chúng ta sẽ lấy phần tiền còn lại.
190
00:14:05,800 --> 00:14:07,879
đi ăn cà ri,
và ta sẽ chà chân cho ngươi.
191
00:14:07,880 --> 00:14:10,959
Không. Không! Không ăn tối với cà ri nữa.
192
00:14:10,960 --> 00:14:12,880
Sẽ không có Thần Tiên nào phải giao ra nữa.
193
00:14:14,640 --> 00:14:16,679
Ngươi nghĩ sao khi họ đến đây
194
00:14:16,680 --> 00:14:17,880
mà không nhận được bọn Thần Tiên?
195
00:14:17,881 --> 00:14:19,959
Bọn chúng sẽ phá hủy mọi thứ.
196
00:14:19,960 --> 00:14:23,079
Bọn chúng sẽ giết tất cả người dân,
và lấy hết đồ của ta.
197
00:14:23,080 --> 00:14:25,319
Chúng sẽ không làm thế.
Chúng chỉ muốn bọn Thần Tiên.
198
00:14:25,320 --> 00:14:28,239
Còn ta thì sao?
Ai sẽ chăm sóc ta?
199
00:14:28,240 --> 00:14:29,639
Bà có thể tự lo.
200
00:14:29,640 --> 00:14:31,440
Nhưng ta không muốn thế.
201
00:14:37,040 --> 00:14:39,279
Sao ngươi phải làm tới mức này?
202
00:14:39,280 --> 00:14:41,480
Ngươi chẳng còn giá trị gì nữa.
203
00:14:42,920 --> 00:14:44,520
Ta không chắc thế đâu.
204
00:14:45,560 --> 00:14:49,479
Ngài đã làm được, Tam Tạm.
Đã tìm được cách cứu chúng tôi.
205
00:14:49,480 --> 00:14:51,639
Ta đã được giúp.
206
00:14:51,640 --> 00:14:53,879
Nhưng ngài là người thuyết phục hắn quay đầu.
207
00:14:53,880 --> 00:14:56,919
Chúng ta sẽ bàn tán
sau khi an toàn được không?
208
00:14:56,920 --> 00:14:59,439
- Sẽ tốn một ít thời gian đấy.
209
00:15:04,680 --> 00:15:07,720
Chúng ta lo được mấy tên ồn ào này.
Chỉ có 3 tên thôi.
210
00:15:10,480 --> 00:15:13,319
Tam Tạng, có biết lúc nào
tên mập kia sẽ tới không?
211
00:15:19,480 --> 00:15:21,359
Không sao chứ?
212
00:15:21,360 --> 00:15:22,480
Không sao.
213
00:15:22,481 --> 00:15:24,880
Cũng không phải lần đầu
bị quăng từ ban công tầng bốn.
214
00:15:35,760 --> 00:15:37,199
Có kế hoạch gì chưa?
215
00:15:37,200 --> 00:15:39,319
Tôi nghĩ tôi bị choáng nhẹ.
216
00:15:39,320 --> 00:15:40,800
Ngươi sẽ lo con ghệ cũ.
217
00:15:42,160 --> 00:15:43,600
Bọn còn lại để chúng tôi.
218
00:15:53,480 --> 00:15:57,039
Bọn Tiên Nhân các ngươi nghĩ mình thông minh.
219
00:16:57,280 --> 00:17:00,319
Chúng ta đã có thời gian đẹp.
220
00:17:00,320 --> 00:17:02,079
- Dừng lại ngay.
- Ta không thể!
221
00:17:02,080 --> 00:17:03,359
Ta đã sống cuộc đời dối trá.
222
00:17:03,360 --> 00:17:04,879
Ồ, thật sao?
223
00:17:04,880 --> 00:17:06,959
Ngươi nghĩ tay ngươi sạch sẽ lắm sao?
224
00:17:06,960 --> 00:17:09,239
Ngươi đã lấn sâu vào rồi, thằng mập.
225
00:17:09,240 --> 00:17:11,799
Mập cũng chỉ là cách nói khác của béo thôi.
226
00:17:46,440 --> 00:17:50,080
Ngươi hạ ta thì sẽ có 5 tên khác thay thế.
227
00:17:51,480 --> 00:17:52,680
Ta sẽ đợi.
228
00:18:00,360 --> 00:18:01,800
Lính đâu!
229
00:18:03,680 --> 00:18:05,680
Ta nói, lính đâu!
230
00:18:17,200 --> 00:18:19,080
Người dân tốt của Palawa.
231
00:18:20,360 --> 00:18:22,839
Hãy nghe tôi.
232
00:18:22,840 --> 00:18:26,279
Các ngươi đã phải chịu
đàn áp dưới sự cai trị ngọt ngào
233
00:18:26,280 --> 00:18:29,680
của con Công Chúa yêu quái này.
234
00:18:30,840 --> 00:18:32,359
Nhưng ngày hôm nay,
235
00:18:32,360 --> 00:18:35,520
bạn bè ta và ta sẽ mang đến hòa bình cho các ngươi.
236
00:18:36,840 --> 00:18:41,679
Ngày hôm nay, chúng ta sẽ
thoát khỏi cái thị trấn hôi hám này.
237
00:18:41,680 --> 00:18:42,960
Một người vì mọi người.
238
00:18:44,800 --> 00:18:46,880
Ai có ý kiến gì...
239
00:18:50,800 --> 00:18:53,360
...thì cứ tự nhiên lên tiếng.
240
00:19:05,240 --> 00:19:07,319
Mọi chuyện vẫn chưa chấm dứt đâu.
241
00:19:07,320 --> 00:19:09,439
Đội quân yêu quái
đang rất mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
242
00:19:09,440 --> 00:19:12,279
Ngươi không biết
ngươi đang làm gì đâu.
243
00:19:12,280 --> 00:19:16,520
Mọi thứ hắn thấy sẽ thành hiện thực.
Hắn biết mọi thứ đấy, thằng quỷ!
244
00:19:19,705 --> 00:19:21,359
Ta mua cái này được nhiều năm rồi.
245
00:19:21,360 --> 00:19:23,759
Nó chúc phúc cho hành trình của Thần Tiên.
246
00:19:23,784 --> 00:19:27,824
Nó sẽ cho họ tinh thần tốt, can đảm,
may mắn và sự dũng cảm.
247
00:19:27,887 --> 00:19:30,200
trên này nó ghi như thế.
248
00:19:31,200 --> 00:19:33,040
Cảm ơn về mọi chuyện, Monica.
249
00:19:35,400 --> 00:19:37,520
Cô là cô gái ngoan.
Bảo trọng.
250
00:19:48,240 --> 00:19:50,399
Có chắc là đã mang theo mọi thứ chưa thế.
251
00:19:50,400 --> 00:19:52,359
Nếu thiếu, tôi sẽ mua thêm trên đường.
252
00:19:52,360 --> 00:19:54,039
Quá trễ rồi.
253
00:19:54,040 --> 00:19:57,279
Và những vị anh hùng đã bắt đầu
cuộc hành trình đến Tây Thiên.
254
00:19:57,280 --> 00:20:00,199
đoàn kết không chỉ để tiêu diệt yêu ma,
255
00:20:00,200 --> 00:20:02,559
mà còn phải tìm kiếm chân Kinh,
256
00:20:02,560 --> 00:20:04,359
nhưng thông qua tình bạn,
257
00:20:04,360 --> 00:20:06,119
và mong muốn trờ thành
gia đình không nói nên lời
258
00:20:06,120 --> 00:20:08,440
mà họ chưa từng có.
259
00:20:12,040 --> 00:20:13,400
Sến quá không?
260
00:20:31,000 --> 00:20:35,719
Tôi cảm thấy linh hồn sư phụ tôi mỉm cười,
và có lẽ ông ấy đã được yên nghỉ,
261
00:20:35,720 --> 00:20:39,639
biết là bốn cá thể,
có thể không như tưởng tượng,
262
00:20:39,640 --> 00:20:43,239
đã bước được bước đầu tiên
để lấp đầy hy vọng.
263
00:20:43,264 --> 00:20:47,719
Ông ấy tin vào Hầu Vương và Tam Tạng.
264
00:20:47,720 --> 00:20:49,440
Tôi cũng tin vào chúng tôi.
265
00:20:52,520 --> 00:20:55,486
Chúng ta làm gì với bạn mới đây?
266
00:20:56,178 --> 00:21:01,017
Mày chỉ có thể tin duy nhất
chính bản thân mày.
267
00:21:01,152 --> 00:21:07,360
Cho nên tao chỉ là bạn
với những thứ tao tự tạo ra.
268
00:21:11,920 --> 00:21:16,354
Những món đồ tuyệt vời
được tạo ra bởi bàn tay của Thần Tiên.
269
00:21:29,920 --> 00:21:34,920
Dịch: KevinHa