1 00:00:13,960 --> 00:00:18,679 Heo yêu dấu. Ngươi thật tốt với ta. 2 00:00:18,680 --> 00:00:21,879 - Có chắc là hắn không? - Trông khá giống. 3 00:00:21,880 --> 00:00:24,439 500 năm, kẹt trong núi đá. 4 00:00:24,440 --> 00:00:26,239 Ta nghĩ chỉ là bịa đặt chứ. 5 00:00:26,240 --> 00:00:27,320 Mụ biết ta là ai không hả? 6 00:00:27,321 --> 00:00:29,239 Có vẻ như ngươi muốn báo danh nhỉ. 7 00:00:29,240 --> 00:00:30,519 Ta là Hầu Vương. 8 00:00:30,520 --> 00:00:33,039 và được tiểu tăng này giải phóng khỏi quả núi... 9 00:00:33,040 --> 00:00:34,920 Kệ! Này, trai đẹp. 10 00:00:36,640 --> 00:00:39,760 Ta đã nhận được phần thưởng để bắt giữ những Thần Tiên. 11 00:00:44,040 --> 00:00:45,599 Chúng ta sẽ nói chuyện nếu gấp đôi phần thưởng. 12 00:00:45,600 --> 00:00:48,840 Không. Đây là một nửa. 13 00:00:50,000 --> 00:00:51,559 Số còn lại đang mang tới. 14 00:00:51,560 --> 00:00:54,640 Người của ta sẽ tới đây lúc hoàng hôn để trao đổi. 15 00:01:00,000 --> 00:01:01,239 Bùm! 16 00:01:01,240 --> 00:01:03,039 Yêu tinh bẩn thỉu! 17 00:01:03,040 --> 00:01:05,839 Ta sẽ giáng một trận đại hồng thủy và lửa 18 00:01:05,840 --> 00:01:08,599 rất kinh khủng chẳng chừa lại gì ngoài đôi giày bẩn thỉu 19 00:01:08,600 --> 00:01:12,439 còn xót lại đang bốc khói trong giấc mơ của ngươi. 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,840 Ồ, vị Tiên dũng cảm! Ta thích. 21 00:01:17,000 --> 00:01:19,479 Ta có kế hoạch cho ngươi, Hầu Vương. 22 00:01:19,480 --> 00:01:22,559 Cho nên hãy ngồi yên, thư giãn, và câm miệng lại 23 00:01:22,560 --> 00:01:24,440 và thưởng thức sự hiếu khách của ta. 24 00:01:26,560 --> 00:01:29,080 - (COUGHS) - (LAUGHS) 25 00:01:33,360 --> 00:01:35,679 Tên thầy tu thì sao? 26 00:01:35,680 --> 00:01:37,120 Giết hắn đi. 27 00:01:44,737 --> 00:01:50,197 Dịch: KevinHa 28 00:02:05,280 --> 00:02:07,519 Có một con suối bên đó. Cứ đi dọc theo nó. 29 00:02:07,520 --> 00:02:09,000 Và đừng bao giờ trở lại đây. 30 00:02:10,160 --> 00:02:11,599 Locke lệnh cho ngươi giết ta. 31 00:02:11,600 --> 00:02:14,559 Ngươi cứ coi như là đi nghỉ đi, Vì thế, đi đi. 32 00:02:14,560 --> 00:02:15,959 Ta không hiểu. 33 00:02:15,960 --> 00:02:18,160 Đi đi trước khi ta đổi ý. 34 00:02:20,760 --> 00:02:22,240 Ngươi còn làm gì nữa? 35 00:02:24,320 --> 00:02:25,799 Ta là Tam Tạng. 36 00:02:25,800 --> 00:02:29,319 Tên ngầu đấy, nhưng giờ là lúc tự cứu bản thân đi. 37 00:02:29,320 --> 00:02:31,039 Điều gì khiến ngươi không giết ta? 38 00:02:31,040 --> 00:02:33,719 - Được rồi, ta sẽ đếm đến 3. - Tên của ngươi là gì? 39 00:02:33,720 --> 00:02:35,399 - Một... - Ta không tin ngươi là yêu quái. 40 00:02:35,400 --> 00:02:37,359 - Hai... - Ngươi cũng không phải con người. 41 00:02:37,360 --> 00:02:39,320 - Ba... - Vậy ngươi là ai? 42 00:02:42,161 --> 00:02:46,531 Nghiêm túc đấy, ba. 43 00:02:47,160 --> 00:02:48,600 Đừng để ta gặp lại ngươi. 44 00:03:10,560 --> 00:03:12,079 Đồ chơi của ta đâu? 45 00:03:12,080 --> 00:03:14,400 Bọn bọ lấy rồi, Họ cũng mang Tam Tạng đi. 46 00:03:15,480 --> 00:03:17,159 Ngươi để họ làm thế sao? 47 00:03:17,160 --> 00:03:18,919 Lúc chúng ta đang ngủ. 48 00:03:18,920 --> 00:03:20,559 Ngươi vừa gặp ác mộng. 49 00:03:20,560 --> 00:03:23,960 Rất tệ. Kinh khủng. Nghẹt thở, rên rỉ. 50 00:03:26,040 --> 00:03:28,039 Sao bọn họ mang tiểu tăng đi. 51 00:03:28,040 --> 00:03:30,039 Làm sao ta biết được. 52 00:03:30,040 --> 00:03:31,680 Ồ, là trò chơi đoán sao? 53 00:03:33,040 --> 00:03:35,119 Cho mượn cái đó? 54 00:03:35,120 --> 00:03:38,719 Chắc rồi, cứ giữ nó nếu thích. 55 00:03:38,720 --> 00:03:40,879 - Biểu tượng của tình bạn. - Làm ơn ngậm miệng lại được không? 56 00:03:40,880 --> 00:03:42,600 Ta chẳng làm gì được nếu ngươi cứ càm ràm. 57 00:03:45,520 --> 00:03:47,240 Không tháo được đâu. 58 00:03:48,520 --> 00:03:49,760 Xin lỗi. 59 00:03:54,160 --> 00:03:56,279 Ta cũng không quan tâm lắm. 60 00:03:56,280 --> 00:03:59,480 Nhà tù này chủ yếu để giam giữ Thần Tiên. 61 00:04:01,680 --> 00:04:03,920 Chỉ có Thần Tiên mới xây được nơi để giam giữ Thần Tiên. 62 00:04:05,760 --> 00:04:07,080 Chính xac. 63 00:04:29,609 --> 00:04:32,399 Ngươi nên tự xấu hổ đi. 64 00:04:32,400 --> 00:04:34,599 Cảm ơn, ngày nào chẳng thế. 65 00:04:34,600 --> 00:04:37,399 Sao ngươi có thể lên giường nằm mỗi tối 66 00:04:37,400 --> 00:04:39,920 rồi hưởng thụ mà không cảm thấy hận bản thân nhỉ? 67 00:04:41,800 --> 00:04:43,399 Sao ngươi có thể thức giậy mỗi sáng 68 00:04:43,400 --> 00:04:47,719 và không muốn ra bãi biển, chôn bản thân xuống 69 00:04:47,720 --> 00:04:49,759 và rồi đợi thủy chiều lên 70 00:04:49,760 --> 00:04:52,759 để tẩy... rửa... ngươi? 71 00:04:52,760 --> 00:04:54,519 Nếu không phải là tôi, 72 00:04:54,520 --> 00:04:56,960 những kẻ khác sẽ vùng lên để thay thế tôi. 73 00:04:58,200 --> 00:04:59,639 Hắn chỉ là thầy tu. 74 00:04:59,640 --> 00:05:01,559 Chúng ta phải làm tất cả để tồn tại, Monica. 75 00:05:01,560 --> 00:05:04,999 Giết thầy tu là một đẳng cấp tồi tệ mới đấy, ánh dương. 76 00:05:05,000 --> 00:05:06,360 Ta không giết tên thầy tu. 77 00:05:08,400 --> 00:05:10,079 Ta không giết con người. 78 00:05:10,080 --> 00:05:14,200 vậy... đâu rồi... Cô ta đang ở đâu, nhầm, anh ta chứ? 79 00:05:18,640 --> 00:05:20,520 Rất xa nơi này, hy vọng thế. 80 00:05:58,920 --> 00:06:01,039 - Khỉ này! - Gì? 81 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Nhìn kìa. Bên đó. 82 00:06:07,320 --> 00:06:09,159 Phải nhìn cái gì? 83 00:06:09,160 --> 00:06:11,079 Có thấy khe nứt không? 84 00:06:11,080 --> 00:06:12,839 Cái gì? 85 00:06:12,840 --> 00:06:14,559 Một vết nứt. Trên tường. 86 00:06:14,560 --> 00:06:16,760 Bây giờ sẽ thế này. Ngươi có bút chì không? 87 00:06:18,200 --> 00:06:19,840 Xin lỗi, biết rồi. 88 00:06:21,840 --> 00:06:24,759 Được rồi, phía sau cung điện của Locke là thác nước. 89 00:06:24,760 --> 00:06:26,519 Đó là cách bà ta kiểm soát việc cung cấp nước. 90 00:06:26,520 --> 00:06:28,479 Vào vấn đề chính được không? 91 00:06:28,480 --> 00:06:32,039 Ta có khả năng điều khiển nước. 92 00:06:32,040 --> 00:06:33,080 Lúc này, 93 00:06:33,081 --> 00:06:36,559 chúng ta không thể phá ra từ bên trong. 94 00:06:36,560 --> 00:06:40,479 nhưng nếu ta tạo một áp lực nước lớn 95 00:06:40,480 --> 00:06:44,399 thông qua khe nứt đó từ bên ngoài... 96 00:06:44,400 --> 00:06:47,640 Nãy giờ ta cứ nghĩ ngươi là một kẻ vô dụng đấy. Triển thôi. 97 00:07:15,663 --> 00:07:17,663 Ngươi nói là thác nước. 98 00:07:18,200 --> 00:07:20,480 Ồ, vâng, nghe như mùi ống cống ấy nhỉ. 99 00:08:13,280 --> 00:08:16,279 Ngươi đang đùa ta đấy à. 100 00:08:22,400 --> 00:08:23,960 Mẹ nó! 101 00:08:58,280 --> 00:08:59,919 Cảm ơn. 102 00:08:59,920 --> 00:09:03,319 Ta nên ném ngươi bay qua khỏi tường thành. 103 00:09:03,320 --> 00:09:06,600 Ngươi mang lại nhiều rắc rối cho ta và nửa bữa trưa đang ăn giở. 104 00:09:07,320 --> 00:09:08,919 Ta xin lỗi. 105 00:09:08,944 --> 00:09:12,995 Không được để ai thấy ngươi. Hiểu chưa? 106 00:09:17,360 --> 00:09:20,039 Thật sao? Giỡn mặt bố à? 107 00:09:25,720 --> 00:09:27,600 Phải có cách thoát khỏi đây chứ. 108 00:09:29,200 --> 00:09:32,199 Ngươi không thích bị nhốt trong này phải không? 109 00:09:32,200 --> 00:09:35,079 Ta đã bị kẹt trong núi đá 500 năm. 110 00:09:35,080 --> 00:09:37,559 Ngươi không thấy trong này rất chán sao. 111 00:09:37,560 --> 00:09:40,200 Có, có chứ. 112 00:09:42,280 --> 00:09:44,600 Đúng rồi, chơi trò chơi đi. 113 00:09:45,920 --> 00:09:48,439 Hỏi ta đi. Bất cứ thứ gì về ta. 114 00:09:51,160 --> 00:09:53,679 Sao ngươi không rời khỏi thị trấn. 115 00:09:53,680 --> 00:09:54,999 Ngươi là một Thần Tiên. 116 00:09:55,000 --> 00:09:56,640 Ngươi có thể đi bất cứ lúc nào 117 00:09:57,800 --> 00:10:00,759 À. Không nghĩ ngươi sẽ hỏi một câu riêng tư như vậy. 118 00:10:00,760 --> 00:10:02,000 Ngươi nói hỏi gì cũng được. 119 00:10:05,760 --> 00:10:09,159 Lúc ta được sinh ra thì đã không còn Thần Tiên rồi. 120 00:10:09,160 --> 00:10:10,480 Ta chỉ có thể trốn. 121 00:10:11,760 --> 00:10:15,280 Ta thường phải chạy trốn, như thế ta cảm thấy an toàn. 122 00:10:16,440 --> 00:10:18,280 Ta sống như thế rất lâu rồi, ta không còn cách nào khác. 123 00:10:19,760 --> 00:10:21,080 Tới ta. 124 00:10:25,520 --> 00:10:27,119 Ngươi đã từng yêu chưa? 125 00:10:27,120 --> 00:10:28,959 Ta chẳng muốn nói gì nữa. 126 00:10:28,960 --> 00:10:32,359 - Vậy là có. - Không, làm gì có. 127 00:10:32,360 --> 00:10:36,119 Ý ta là, là ta chỉ tập trung vào tình hình hiện tại thôi. 128 00:10:36,120 --> 00:10:37,639 Tìm cách thoát khỏi đây. 129 00:10:37,640 --> 00:10:40,480 Ta tin Tam Tạng sẽ làm gì đó... 130 00:10:46,000 --> 00:10:47,880 Không muốn ngắt lời chứ tên tiểu tăng đó chắc chết rồi. 131 00:10:49,280 --> 00:10:50,960 Ta không chắc như thế. 132 00:10:54,160 --> 00:10:56,079 Cảm ơn đã cứu ta, nhưng ta không rời đi đâu. 133 00:10:56,080 --> 00:10:57,080 Cái gì? 134 00:10:57,081 --> 00:10:59,639 - Ta quay lại để cứu bạn. - Không có đâu. 135 00:10:59,640 --> 00:11:01,439 Hãy quay về chỗ của ngươi đi 136 00:11:01,440 --> 00:11:02,440 Quay lại Tu Viện. 137 00:11:02,441 --> 00:11:06,439 Không. Ta biết mình phải làm gì. 138 00:11:06,440 --> 00:11:09,599 Này, Heo nhân. Ta biết ngươi là Thần Tiên. 139 00:11:09,600 --> 00:11:10,760 Cho nên ngươi không giết ta. 140 00:11:10,761 --> 00:11:12,479 và cứu ta khỏi bọn yêu quái. 141 00:11:12,480 --> 00:11:14,559 Ngươi không thể chối bỏ bản thân. 142 00:11:14,560 --> 00:11:16,199 Ta vẫn đang làm rất tốt ấy chứ. 143 00:11:16,200 --> 00:11:17,879 Ta bán Thần Tiên cho yêu quái. 144 00:11:17,880 --> 00:11:19,279 Ta trục xuất người dân khỏi nhà của họ. 145 00:11:19,280 --> 00:11:21,559 - Ta sẽ làm mọi thứ yêu quái bảo. - Mặc dù vậy. 146 00:11:21,560 --> 00:11:23,919 Nhưng ngươi lại không giết người không giết ta. 147 00:11:23,920 --> 00:11:27,319 Chúng ta đang trong hoàn cảnh rất chua, vì ta đã báo Locke là ngươi đã chết. 148 00:11:27,320 --> 00:11:29,639 và nêu bà ta thấy ngươi, ta sẽ trở thành kẻ nói láo. 149 00:11:29,640 --> 00:11:31,719 và rồi cuộc sống của ta sẽ rất tệ. 150 00:11:31,720 --> 00:11:33,519 - Có cách giải quyết đôi bên cùng có lợi. - Được! 151 00:11:33,520 --> 00:11:36,520 Ngươi biên đi còn ta quay lại với bữa trưa. 152 00:11:37,200 --> 00:11:39,102 Ngươi có thể giúp bản thân. 153 00:11:39,127 --> 00:11:40,761 Chúng ta có thể hạ Locke cùng nhau. 154 00:11:40,786 --> 00:11:42,879 Locke mạnh hơn ngươi nghĩ nhiều. 155 00:11:42,880 --> 00:11:45,079 Bà ta có cả môt đội quân hùng mạnh, 156 00:11:45,080 --> 00:11:46,200 và khi hoàng hôn, 157 00:11:46,201 --> 00:11:48,400 bọn yêu quái lại ghé thăm thị trấn này như sấm sét. 158 00:11:49,273 --> 00:11:51,032 Ta xin lỗi, Heo. 159 00:11:51,200 --> 00:11:52,960 Đó là kế hoạch duy nhất của ta. 160 00:12:20,160 --> 00:12:22,040 - Tam Tạng. - Giải thích sau. 161 00:12:24,720 --> 00:12:26,559 - Gì đây? - Đây là Pigsy. 162 00:12:26,560 --> 00:12:28,359 Hắn sẽ giúp chúng ta thoát khỏi đây. 163 00:12:28,360 --> 00:12:29,919 Ta muốn nghe từ hắn. 164 00:12:29,920 --> 00:12:31,719 Ta biết, khó tin đúng không. 165 00:12:31,720 --> 00:12:34,959 Ta còn không chắc nữa. Nhưng ta vẫn đang làm. 166 00:12:34,960 --> 00:12:35,960 Hiển nhiên rồi. 167 00:12:38,040 --> 00:12:40,719 Ngươi là đồ ăn hại. 168 00:12:40,720 --> 00:12:41,959 Ohh! 169 00:12:41,960 --> 00:12:43,560 Lối này. 170 00:12:45,160 --> 00:12:46,479 Nhanh lên. 171 00:12:46,480 --> 00:12:48,604 Đợi đã, ngươi làm gì thế? Ta tưởng ngươi giúp giúp bọn ta ra ngoài. 172 00:12:48,629 --> 00:12:49,652 Qua chỗ này. 173 00:12:49,677 --> 00:12:52,159 Ta có cần tự mình làm mọi thứ không? 174 00:12:52,160 --> 00:12:53,640 Đúng vậy! 175 00:12:55,600 --> 00:12:57,520 Nhanh lên! 176 00:13:01,520 --> 00:13:03,719 Mở ra. 177 00:13:03,720 --> 00:13:06,159 Không đứa nào có chìa khóa sao? 178 00:13:06,160 --> 00:13:07,680 Chạy đi lấy đi. 179 00:13:08,720 --> 00:13:10,279 Đợi đã. Còn ngươi thì sao? 180 00:13:10,280 --> 00:13:11,400 Ta sẽ gặp mọi người ngoài cổng thành. 181 00:13:11,401 --> 00:13:12,920 Ta vẫn chưa xong chuyện. 182 00:13:20,280 --> 00:13:22,800 Tìm bọn chúng nhanh lên! 183 00:13:46,960 --> 00:13:48,160 Rất nhiều. 184 00:13:49,040 --> 00:13:52,040 Mọi thứ bà cho tôi. Tôi rời khỏi đây. 185 00:13:53,583 --> 00:13:55,821 Ai cũng có khoảnh khắc. 186 00:13:57,120 --> 00:13:59,759 Cứ coi như chưa có chuyện gì xảy ra. 187 00:13:59,760 --> 00:14:01,639 Lượm đồ lên. 188 00:14:01,640 --> 00:14:03,599 Bắt bọn Thần Tiên. 189 00:14:03,600 --> 00:14:05,799 Chúng ta sẽ lấy phần tiền còn lại. 190 00:14:05,800 --> 00:14:07,879 đi ăn cà ri, và ta sẽ chà chân cho ngươi. 191 00:14:07,880 --> 00:14:10,959 Không. Không! Không ăn tối với cà ri nữa. 192 00:14:10,960 --> 00:14:12,880 Sẽ không có Thần Tiên nào phải giao ra nữa. 193 00:14:14,640 --> 00:14:16,679 Ngươi nghĩ sao khi họ đến đây 194 00:14:16,680 --> 00:14:17,880 mà không nhận được bọn Thần Tiên? 195 00:14:17,881 --> 00:14:19,959 Bọn chúng sẽ phá hủy mọi thứ. 196 00:14:19,960 --> 00:14:23,079 Bọn chúng sẽ giết tất cả người dân, và lấy hết đồ của ta. 197 00:14:23,080 --> 00:14:25,319 Chúng sẽ không làm thế. Chúng chỉ muốn bọn Thần Tiên. 198 00:14:25,320 --> 00:14:28,239 Còn ta thì sao? Ai sẽ chăm sóc ta? 199 00:14:28,240 --> 00:14:29,639 Bà có thể tự lo. 200 00:14:29,640 --> 00:14:31,440 Nhưng ta không muốn thế. 201 00:14:37,040 --> 00:14:39,279 Sao ngươi phải làm tới mức này? 202 00:14:39,280 --> 00:14:41,480 Ngươi chẳng còn giá trị gì nữa. 203 00:14:42,920 --> 00:14:44,520 Ta không chắc thế đâu. 204 00:14:45,560 --> 00:14:49,479 Ngài đã làm được, Tam Tạm. Đã tìm được cách cứu chúng tôi. 205 00:14:49,480 --> 00:14:51,639 Ta đã được giúp. 206 00:14:51,640 --> 00:14:53,879 Nhưng ngài là người thuyết phục hắn quay đầu. 207 00:14:53,880 --> 00:14:56,919 Chúng ta sẽ bàn tán sau khi an toàn được không? 208 00:14:56,920 --> 00:14:59,439 - Sẽ tốn một ít thời gian đấy. 209 00:15:04,680 --> 00:15:07,720 Chúng ta lo được mấy tên ồn ào này. Chỉ có 3 tên thôi. 210 00:15:10,480 --> 00:15:13,319 Tam Tạng, có biết lúc nào tên mập kia sẽ tới không? 211 00:15:19,480 --> 00:15:21,359 Không sao chứ? 212 00:15:21,360 --> 00:15:22,480 Không sao. 213 00:15:22,481 --> 00:15:24,880 Cũng không phải lần đầu bị quăng từ ban công tầng bốn. 214 00:15:35,760 --> 00:15:37,199 Có kế hoạch gì chưa? 215 00:15:37,200 --> 00:15:39,319 Tôi nghĩ tôi bị choáng nhẹ. 216 00:15:39,320 --> 00:15:40,800 Ngươi sẽ lo con ghệ cũ. 217 00:15:42,160 --> 00:15:43,600 Bọn còn lại để chúng tôi. 218 00:15:53,480 --> 00:15:57,039 Bọn Tiên Nhân các ngươi nghĩ mình thông minh. 219 00:16:57,280 --> 00:17:00,319 Chúng ta đã có thời gian đẹp. 220 00:17:00,320 --> 00:17:02,079 - Dừng lại ngay. - Ta không thể! 221 00:17:02,080 --> 00:17:03,359 Ta đã sống cuộc đời dối trá. 222 00:17:03,360 --> 00:17:04,879 Ồ, thật sao? 223 00:17:04,880 --> 00:17:06,959 Ngươi nghĩ tay ngươi sạch sẽ lắm sao? 224 00:17:06,960 --> 00:17:09,239 Ngươi đã lấn sâu vào rồi, thằng mập. 225 00:17:09,240 --> 00:17:11,799 Mập cũng chỉ là cách nói khác của béo thôi. 226 00:17:46,440 --> 00:17:50,080 Ngươi hạ ta thì sẽ có 5 tên khác thay thế. 227 00:17:51,480 --> 00:17:52,680 Ta sẽ đợi. 228 00:18:00,360 --> 00:18:01,800 Lính đâu! 229 00:18:03,680 --> 00:18:05,680 Ta nói, lính đâu! 230 00:18:17,200 --> 00:18:19,080 Người dân tốt của Palawa. 231 00:18:20,360 --> 00:18:22,839 Hãy nghe tôi. 232 00:18:22,840 --> 00:18:26,279 Các ngươi đã phải chịu đàn áp dưới sự cai trị ngọt ngào 233 00:18:26,280 --> 00:18:29,680 của con Công Chúa yêu quái này. 234 00:18:30,840 --> 00:18:32,359 Nhưng ngày hôm nay, 235 00:18:32,360 --> 00:18:35,520 bạn bè ta và ta sẽ mang đến hòa bình cho các ngươi. 236 00:18:36,840 --> 00:18:41,679 Ngày hôm nay, chúng ta sẽ thoát khỏi cái thị trấn hôi hám này. 237 00:18:41,680 --> 00:18:42,960 Một người vì mọi người. 238 00:18:44,800 --> 00:18:46,880 Ai có ý kiến gì... 239 00:18:50,800 --> 00:18:53,360 ...thì cứ tự nhiên lên tiếng. 240 00:19:05,240 --> 00:19:07,319 Mọi chuyện vẫn chưa chấm dứt đâu. 241 00:19:07,320 --> 00:19:09,439 Đội quân yêu quái đang rất mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 242 00:19:09,440 --> 00:19:12,279 Ngươi không biết ngươi đang làm gì đâu. 243 00:19:12,280 --> 00:19:16,520 Mọi thứ hắn thấy sẽ thành hiện thực. Hắn biết mọi thứ đấy, thằng quỷ! 244 00:19:19,705 --> 00:19:21,359 Ta mua cái này được nhiều năm rồi. 245 00:19:21,360 --> 00:19:23,759 Nó chúc phúc cho hành trình của Thần Tiên. 246 00:19:23,784 --> 00:19:27,824 Nó sẽ cho họ tinh thần tốt, can đảm, may mắn và sự dũng cảm. 247 00:19:27,887 --> 00:19:30,200 trên này nó ghi như thế. 248 00:19:31,200 --> 00:19:33,040 Cảm ơn về mọi chuyện, Monica. 249 00:19:35,400 --> 00:19:37,520 Cô là cô gái ngoan. Bảo trọng. 250 00:19:48,240 --> 00:19:50,399 Có chắc là đã mang theo mọi thứ chưa thế. 251 00:19:50,400 --> 00:19:52,359 Nếu thiếu, tôi sẽ mua thêm trên đường. 252 00:19:52,360 --> 00:19:54,039 Quá trễ rồi. 253 00:19:54,040 --> 00:19:57,279 Và những vị anh hùng đã bắt đầu cuộc hành trình đến Tây Thiên. 254 00:19:57,280 --> 00:20:00,199 đoàn kết không chỉ để tiêu diệt yêu ma, 255 00:20:00,200 --> 00:20:02,559 mà còn phải tìm kiếm chân Kinh, 256 00:20:02,560 --> 00:20:04,359 nhưng thông qua tình bạn, 257 00:20:04,360 --> 00:20:06,119 và mong muốn trờ thành gia đình không nói nên lời 258 00:20:06,120 --> 00:20:08,440 mà họ chưa từng có. 259 00:20:12,040 --> 00:20:13,400 Sến quá không? 260 00:20:31,000 --> 00:20:35,719 Tôi cảm thấy linh hồn sư phụ tôi mỉm cười, và có lẽ ông ấy đã được yên nghỉ, 261 00:20:35,720 --> 00:20:39,639 biết là bốn cá thể, có thể không như tưởng tượng, 262 00:20:39,640 --> 00:20:43,239 đã bước được bước đầu tiên để lấp đầy hy vọng. 263 00:20:43,264 --> 00:20:47,719 Ông ấy tin vào Hầu Vương và Tam Tạng. 264 00:20:47,720 --> 00:20:49,440 Tôi cũng tin vào chúng tôi. 265 00:20:52,520 --> 00:20:55,486 Chúng ta làm gì với bạn mới đây? 266 00:20:56,178 --> 00:21:01,017 Mày chỉ có thể tin duy nhất chính bản thân mày. 267 00:21:01,152 --> 00:21:07,360 Cho nên tao chỉ là bạn với những thứ tao tự tạo ra. 268 00:21:11,920 --> 00:21:16,354 Những món đồ tuyệt vời được tạo ra bởi bàn tay của Thần Tiên. 269 00:21:29,920 --> 00:21:34,920 Dịch: KevinHa