1 00:00:01,373 --> 00:00:03,746 500 năm trước 2 00:00:33,320 --> 00:00:36,200 Nhìn kìa! Là Hầu Vương! 3 00:00:51,800 --> 00:00:53,705 Bảo vệ bằng cả tính mạng. 4 00:00:54,500 --> 00:01:03,770 Dịch: KevinHa Lưu ý: Từ tập này sẽ thay đổi cách xưng hô của 3 đệ tử thành Tôn Ngộ Không, Trư Bát Giới, và Sa Tăng, thay vì sử dụng tên tiếng Anh. 5 00:01:05,280 --> 00:01:07,399 Ngộ Không đã rải rác 7 cuốn kinh Phổ 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,679 đến mọi ngóc ngách của thế gian 7 00:01:09,680 --> 00:01:13,079 và chúng tôi phải đi lấy lại chúng. 8 00:01:13,080 --> 00:01:15,439 Chúng tôi đến Hoa Quả Sơn, 9 00:01:15,440 --> 00:01:18,360 nơi Ngộ Không giấu cuốn kinh Phổ thứ nhất. 10 00:01:20,920 --> 00:01:23,039 Tôi là Tam Tạng. 11 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 Có lẽ ba đồ đệ của ta nghĩ thế. 12 00:01:27,840 --> 00:01:30,639 Khi bạn giả danh của một ai đó, 13 00:01:30,640 --> 00:01:32,639 bạn sẽ không thể thôi đề phòng. 14 00:01:32,640 --> 00:01:37,519 Bao lâu nữa mới tới Hoa Quả Sơn? 15 00:01:37,520 --> 00:01:40,159 Ta thường dùng Cân Đẩu Vân nên rất nhanh. 16 00:01:40,160 --> 00:01:42,799 Xa không quan trọng, chỉ cần lấy được Kinh Phổ. 17 00:01:42,800 --> 00:01:45,839 Nếu đến được. Mà có ai mang theo nước không? 18 00:01:45,840 --> 00:01:48,959 Ngươi mang cả nửa thị trấn trên lưng, 19 00:01:48,960 --> 00:01:51,119 vậy mà không mang nước sao? 20 00:01:51,120 --> 00:01:52,680 Trong cây xương rồng có nước. 21 00:02:07,080 --> 00:02:08,599 Mùi cũng không thơm cho lắm nhỉ? 22 00:02:08,600 --> 00:02:11,320 Nó được gọi là xương rồng thúi, nó không có độc. 23 00:02:31,680 --> 00:02:33,320 Còn hơn là chịu khát. 24 00:02:34,320 --> 00:02:36,240 Thật sao? Thật thế sao? 25 00:02:37,680 --> 00:02:39,879 Sa Tăng, trông ngươi có vẻ khát. 26 00:02:39,880 --> 00:02:43,759 Tôi sắp chết héo rồi, nhưng tôi chỉ uống nước hồ thôi. 27 00:02:43,760 --> 00:02:45,159 Hồ nào? 28 00:02:45,160 --> 00:02:46,920 Cái hồ nằm sau đồi cát kia kìa. 29 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 Sao nãy giờ không nói? 30 00:03:02,640 --> 00:03:03,680 Vừa nói đấy thôi. 31 00:03:12,160 --> 00:03:15,439 Không xuống sao? Chúng ta đã cuốc bộ vài ngày rồi. 32 00:03:15,440 --> 00:03:18,479 Không được. Ta không... thể. 33 00:03:18,480 --> 00:03:21,519 Ta không được phép tắm với người khác. 34 00:03:21,520 --> 00:03:23,519 Vấn đề tu hành ấy mà. 35 00:03:23,520 --> 00:03:25,319 Chẳng ai nhìn đâu. Chúng tôi không nói đâu. 36 00:03:25,320 --> 00:03:27,479 Vấn đề không phải ai nhìn Hắn. 37 00:03:27,480 --> 00:03:29,440 - Là vì phải giữ quy củ. 38 00:03:32,000 --> 00:03:34,560 Ta sẽ tắm khi mọi người tắm xong. 39 00:03:54,240 --> 00:03:58,359 Một ngày tốt lành, du khách. Ta là Hầu Vương. 40 00:03:58,360 --> 00:04:01,919 Bọn ta sẽ lấy hết vũ khí và cả giày dép. 41 00:04:01,920 --> 00:04:03,120 Rồi các ngươi có thể đi. 42 00:04:03,121 --> 00:04:05,600 Vậy nếu chúng tôi không đồng ý? 43 00:04:06,880 --> 00:04:08,600 Bọn ta sẽ dần các ngươi ra bã. 44 00:04:12,760 --> 00:04:14,759 Xin lỗi, mà tên thật ngươi là gì ấy nhỉ? 45 00:04:14,760 --> 00:04:16,479 Ta là Affe. 46 00:04:16,480 --> 00:04:18,319 Người được linh hồn Hầu Vương chọn. 47 00:04:18,320 --> 00:04:22,319 Ta là người cất dữ di sản của ngài ấy. Sức mạnh của ngài có trong ta. 48 00:04:22,320 --> 00:04:24,480 - Ngươi có biết đang nói chuyện với ai không... - Im lặng đi, tên thầy chùa. 49 00:04:27,480 --> 00:04:30,359 Vậy ngươi đang giữ di sản gì? Chơi bẩn à? 50 00:04:30,360 --> 00:04:33,199 Chúng ta là ngươi bảo vệ di tích thiêng liêng của Hẩu Vương khỏi bọn yêu quái. 51 00:04:33,200 --> 00:04:34,240 Như các ngươi. 52 00:04:36,000 --> 00:04:37,479 Nói thêm về Hầu Vương của các người đi. 53 00:04:37,480 --> 00:04:39,800 Ngài ấy can đảm và đầy kỹ năng chiến đấu. 54 00:04:41,240 --> 00:04:42,320 Sao nữa? 55 00:04:42,321 --> 00:04:43,445 Ngài ấy là biểu tượng của hy vọng 56 00:04:43,485 --> 00:04:46,239 trong cuộc chiến chống lại yêu ma quỷ quái. 57 00:04:46,240 --> 00:04:47,880 - Rồi sao nữa? - Và... 58 00:04:51,600 --> 00:04:52,720 Ngài còn rất đẹp trai nữa. 59 00:04:53,760 --> 00:04:55,239 Là ngài ấy! 60 00:04:55,240 --> 00:04:58,199 Tôi không chắc chuyện gì đang diễn ra. 61 00:04:58,200 --> 00:05:01,279 Ta là Hầu Vương. 62 00:05:01,280 --> 00:05:02,640 Và ta rất hân hạnh được gặp ngươi. 63 00:05:04,520 --> 00:05:08,319 Vâng.. vâng! Ước mơ vĩ đại của tộc Khỉ đã trở thành hiện thực. 64 00:05:08,320 --> 00:05:10,239 Chúng tôi là tôi tớ của ngài. 65 00:05:10,240 --> 00:05:11,639 Hầu Vương muôn năm! 66 00:05:11,640 --> 00:05:15,959 Hầu Vương muôn năm! Hầu Vương muôn năm! 67 00:05:15,960 --> 00:05:19,846 Hầu Vương muôn năm! Hầu Vương muôn năm! 68 00:05:19,871 --> 00:05:21,479 Hầu Vương muôn năm! 69 00:05:21,480 --> 00:05:24,040 À, này... trả tôi đôi giày được không? 70 00:05:28,297 --> 00:05:32,600 Thật kinh ngạc. Thật kinh ngạc. Thật kinh ngạc. 71 00:05:34,560 --> 00:05:38,075 Gia đình tôi ơi. Ngài ấy đã đến. 72 00:05:39,320 --> 00:05:42,399 500 năm trước. Tổ tiên chúng tôi đã lập lời thề 73 00:05:42,400 --> 00:05:46,119 để bảo vệ Kinh Phổ Khỉ bằng cả mạng sống. 74 00:05:46,120 --> 00:05:48,039 Kể từ đó. Chúng tôi đã đợi 75 00:05:48,040 --> 00:05:50,319 trong hy vọng Ngài sẽ trở lại. 76 00:05:50,320 --> 00:05:54,759 Và cuối cùng ngày ấy đã đến! 77 00:05:54,760 --> 00:05:57,519 Tất cả là của ngài, thủ lĩnh nhân từ. 78 00:05:57,520 --> 00:06:00,799 Tôi có thể dậng trọn cả trái tim đang đập trong lồng ngực của tôi. 79 00:06:00,800 --> 00:06:02,279 - Hăn trông có hơi... - Kỳ cục? 80 00:06:02,280 --> 00:06:03,639 Hắn bị điên. 81 00:06:03,640 --> 00:06:06,639 - Kính Hầu Vương! - Hầu Vương! 82 00:06:06,640 --> 00:06:10,919 Cuối cùng, thưa anh em, chúng ta cũng được chứng kiến, 83 00:06:10,920 --> 00:06:15,639 vị Vua có thể hô mưa gọi gió, cưỡi mây. 84 00:06:16,641 --> 00:06:18,719 Chủ nhân của Gậy Như Ý 85 00:06:18,720 --> 00:06:21,039 và có khả năng biến nhỏ như con ong. 86 00:06:21,040 --> 00:06:23,039 và cân cả thế gian. 87 00:06:23,040 --> 00:06:24,799 Cân cả thế gian? 88 00:06:24,800 --> 00:06:26,719 Hầu Vương của chúng ta! 89 00:06:30,480 --> 00:06:32,840 Cảm ơn. 90 00:06:34,240 --> 00:06:35,280 Thật tốt khi được trở lại. 91 00:06:35,281 --> 00:06:37,039 Hầu Vương, hãy phân thân 92 00:06:37,040 --> 00:06:39,319 thành 100 người giống nhau đi. 93 00:06:39,320 --> 00:06:42,239 Gọi mây đi! 94 00:06:42,240 --> 00:06:44,839 Hãy cho chúng tôi chiêm ngưỡng ngài cưỡi mây trên bầu trời. 95 00:06:46,600 --> 00:06:50,839 Rất lấy làm tiếc, à, vì ta bị giam cầm cả mấy trăm năm, 96 00:06:50,840 --> 00:06:54,759 một số phép biến hóa tạm thời chưa dùng lại được. 97 00:06:57,080 --> 00:07:00,640 Vài, vài phép thôi. Không mất hết đâu. 98 00:07:13,903 --> 00:07:17,799 Rồi, ai muốn đập vỡ sọ yêu quái nào? 99 00:07:17,800 --> 00:07:19,759 Tôi! 100 00:07:19,760 --> 00:07:22,759 Ai muốn tham gia vào đội quân Khỉ của ta? 101 00:07:23,841 --> 00:07:28,279 Hãy bước trên con đường riêng của chúng ta để thống trị yêu quái. 102 00:07:28,280 --> 00:07:29,280 Triển thôi. 103 00:07:29,281 --> 00:07:31,599 - Ai sẽ đứng lên? - Tôi sẽ đứng. 104 00:07:31,600 --> 00:07:34,040 Đã đến lúc phải chiến đấu với kẻ thù! 105 00:07:55,520 --> 00:07:59,799 Ta thường ăn thế này lắm. 106 00:07:59,800 --> 00:08:02,359 tiệc tùng bất cứ lúc nào, 107 00:08:02,360 --> 00:08:05,319 với cái gối lông êm. 108 00:08:05,320 --> 00:08:07,040 Nhưng mọi thứ đều phải trả tiền. 109 00:08:12,320 --> 00:08:14,840 Ồ, thì ra là thế. 110 00:08:18,240 --> 00:08:21,519 Ồ, không, chỉ là bạn thôi. Chúng tôi làm việc chung. 111 00:08:21,520 --> 00:08:24,639 - Cần tư vấn không. -Dĩ nhiên rồi. 112 00:08:24,640 --> 00:08:26,359 - Nhảy được không. - Không. 113 00:08:26,360 --> 00:08:30,599 - Vậy thì đừng nhảy. - Tư vấn kiểu gì thế? 114 00:08:30,600 --> 00:08:35,040 Ý chính là chỉ làm những gì mình giỏi. Rồi sẽ thành công. 115 00:08:40,200 --> 00:08:43,919 Ta có mọi thứ ở Cung Điện Jade 116 00:08:43,920 --> 00:08:45,999 Cái này thì sao? 117 00:08:46,000 --> 00:08:48,559 Ta phải chiến đấu với 12 tên yêu quái. Thật không dễ. 118 00:08:48,560 --> 00:08:52,800 Cái này nữa, ta không nhớ đã lấy nó ở đâu nữa. 119 00:08:54,600 --> 00:08:56,160 Chúng ta nói chuyện được không? 120 00:08:57,960 --> 00:08:59,560 Giải tán đi. 121 00:09:03,163 --> 00:09:04,607 Những người này chắc sẽ không thích 122 00:09:04,632 --> 00:09:07,079 nếu họ biết ngươi đang nói dối. 123 00:09:07,080 --> 00:09:08,080 Đội quân? 124 00:09:08,081 --> 00:09:09,839 Ai nói ta xạo? 125 00:09:09,840 --> 00:09:11,479 Họ là người tốt. Họ quang minh chính đại. 126 00:09:11,480 --> 00:09:14,799 Chúng ta đến đây chỉ để lấy cuốn Kinh Phổ đầu tiên, thế thôi. 127 00:09:14,800 --> 00:09:17,439 Ai nói huấn luyện một đội quân côn đồ không phải là kế hoạch hay hơn? 128 00:09:17,440 --> 00:09:18,839 Ta nói, vì thực tế là như vậy. 129 00:09:18,840 --> 00:09:20,119 Ai cho ngươi cái quyền phán xét thế? 130 00:09:20,120 --> 00:09:22,919 Vậy ngươi sẽ từ bỏ mọi sự nỗ lực của Nhà Thông Thái, 131 00:09:22,920 --> 00:09:24,439 đã cố gắng cho cuộc kháng chiến, 132 00:09:24,440 --> 00:09:27,599 chỉ vì được yêu mến bởi một đám ô hợp. 133 00:09:27,600 --> 00:09:30,039 Ngươi thực sự nông cạn thế sao? 134 00:09:30,040 --> 00:09:31,439 Ngươi biết ta đang nghĩ gì không? 135 00:09:31,440 --> 00:09:34,159 Ta nghĩ ngươi và Nhà Thông Thái gì đó đã tốn quá nhiều thời gian vào sách vở 136 00:09:34,160 --> 00:09:35,799 mà chẳng biết gì về thế giới thực cả. 137 00:09:35,800 --> 00:09:38,119 Có lẽ ông ta không thông minh đến mức khiến ngươi tin mù quáng 138 00:09:38,120 --> 00:09:39,879 Ngươi có từng ngừng suy nghĩ về điều đó chưa? 139 00:09:39,880 --> 00:09:43,040 Với lại, ông ta chết rồi, ai thèm quan tâm ông ta nghĩ gì nữa. 140 00:09:53,840 --> 00:09:58,000 Cũng mừng là ông ấy không ở đây. Không ông ấy sẽ rất thất vọng về ngươi. 141 00:10:08,088 --> 00:10:10,679 500 năm, chúng tôi bảo toàn Kinh Phổ 142 00:10:10,680 --> 00:10:13,679 bằng cách tạo ra hàng loạt cạm bẫy, 143 00:10:13,680 --> 00:10:16,359 cho nên không ai có thể tìm được. 144 00:10:16,360 --> 00:10:18,399 Tuy nhiên, đám mây người yêu quý 145 00:10:18,400 --> 00:10:21,719 lại không thể sử dụng được ngay lúc này 146 00:10:21,720 --> 00:10:23,999 đó là cách để lấy Kinh Phổ. 147 00:10:24,000 --> 00:10:27,639 đó là tại sao ta xin giới thiệu hai chiến binh cao quý 148 00:10:27,640 --> 00:10:30,639 rất thông thạo mấy cái bẫy và biết cách hóa giải chúng. 149 00:10:30,640 --> 00:10:33,240 Xin giới thiệu Jiro và Bobbo. 150 00:10:35,160 --> 00:10:36,320 Ta là Jiro. 151 00:10:36,321 --> 00:10:37,759 Ông bà cố, cố, cố, cố, cố 152 00:10:37,760 --> 00:10:39,599 cố, cố , cố của tôi 153 00:10:39,600 --> 00:10:40,820 đã giúp xây dựng cạm bẫy 154 00:10:40,845 --> 00:10:43,839 một cách khéo léo để bảo vệ Kinh Phổ. 155 00:10:43,840 --> 00:10:45,479 Còn ta là Bobbo. 156 00:10:45,480 --> 00:10:47,679 Ta là thành viên thông minh nhất của gia tộc Hầu Vương. 157 00:10:47,680 --> 00:10:49,119 Ta đã nghiên cứu bản đồ cổ 158 00:10:49,120 --> 00:10:52,399 và tìm ra được một số cách hiện đại để hóa giải 159 00:10:52,400 --> 00:10:55,240 và vượt qua những nguy hiểm bên trong. 160 00:10:57,640 --> 00:11:00,800 Được rồi. Dẫn đường. 161 00:11:03,080 --> 00:11:04,960 Ngộ Không. 162 00:11:07,040 --> 00:11:08,559 Ta sẽ đi lấy Kinh Phổ cho ngươi, hòa thượng. 163 00:11:08,560 --> 00:11:10,680 Nhưng không có nghĩa ta đã ta thứ cho ngươi. 164 00:11:20,280 --> 00:11:22,080 Bên trái. À không, bên phải. 165 00:11:24,480 --> 00:11:27,439 Đợi đã. 166 00:11:27,440 --> 00:11:30,360 Có nghe không? 167 00:11:39,360 --> 00:11:42,160 Chúng ta đã tìm ra ong lửa cổ đại. 168 00:11:43,160 --> 00:11:45,199 Thật lộng lẫy. 169 00:11:45,200 --> 00:11:47,760 Nếu bị đốt nhiều quá thì sẽ phải gãi cho đến khi... 170 00:11:48,760 --> 00:11:51,200 ...đến khi không còn gì để gãi nữa. 171 00:11:52,680 --> 00:11:55,560 Gỡ bẫy đi. Ngươi làm được mà, Bobbo. 172 00:12:19,160 --> 00:12:23,000 Hãy nhớ lúc huấn luyện. Chỉ để dùng vào lúc này. 173 00:12:37,120 --> 00:12:39,799 Ngươi làm được rồi! Hầu Vương muôn năm! 174 00:12:39,800 --> 00:12:41,240 Hầu Vương muôn năm... 175 00:12:48,760 --> 00:12:50,560 Bobbo! 176 00:12:59,724 --> 00:13:02,087 Đứng yên một chỗ cho ta đánh coi. 177 00:13:04,960 --> 00:13:06,760 Nhanh lên, nhà khôn ngoan, nhanh! 178 00:13:09,040 --> 00:13:10,479 Nhanh, hướng này. 179 00:13:10,480 --> 00:13:11,839 Đợi đã, còn người khác thì sao? 180 00:13:11,840 --> 00:13:13,088 Chúng ta sẽ gặp họ ở ngôi đền 181 00:13:13,113 --> 00:13:15,360 Đừng hoang mang. Ta biến đường trong khu rừng này. 182 00:13:19,564 --> 00:13:21,320 Tam Tạng! 183 00:13:23,320 --> 00:13:24,320 Tam Tạng! 184 00:13:26,256 --> 00:13:28,153 Tên hòa thượng đâu rồi! 185 00:13:28,178 --> 00:13:31,680 Đừng lo, Affe sẽ bảo hộ ngài ấy. 186 00:13:33,954 --> 00:13:37,959 Hai người có vấn đề gì sao? Sáng tới giờ cứ như thế. 187 00:13:37,960 --> 00:13:41,319 Không phải liên quan tới bài diễn thuyết trong bữa tiệc chứ, 188 00:13:41,320 --> 00:13:42,639 Đúng không? 189 00:13:42,640 --> 00:13:44,759 Ngươi vừa nói cái gì? Những gì ta nói có vấn đề sao? 190 00:13:44,760 --> 00:13:46,360 Ta có chú ý một chút. 191 00:13:51,280 --> 00:13:54,039 Một điều, ngươi đã hứa với 192 00:13:54,040 --> 00:13:58,200 bọn cướp biển sẽ tham gia vào nhiệm vụ bí mật. 193 00:13:59,320 --> 00:14:00,599 Chúng ta đều có hành trình riêng. 194 00:14:00,600 --> 00:14:03,439 Trước khi gặp đám hâm mộ nhỏ ở đây, 195 00:14:03,440 --> 00:14:06,119 thì chúng ta có chung một hành trình. 196 00:14:06,120 --> 00:14:09,679 Kể cả nếu ta có bị dạy đời đi, nhưng thật sự không phải, 197 00:14:09,680 --> 00:14:12,279 Thì ngươi cũng không phải là kẻ sẽ dạy đời ta. 198 00:14:12,280 --> 00:14:15,160 Dạy thì phải nghe chứ. 199 00:14:18,600 --> 00:14:20,880 Còn nhiều vấn đề khác phải lo lắm, đi thôi. 200 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Nhanh. 201 00:14:42,480 --> 00:14:43,640 Làm ơn. 202 00:14:43,641 --> 00:14:46,920 Cảm ơn. Ngươi thật tốt bụng. 203 00:14:51,105 --> 00:14:54,384 Tôi trộn chung với thảo dược đấy. Bí quyết gia truyền. 204 00:14:54,600 --> 00:14:56,000 Bổ sung nước tối đa. 205 00:14:57,480 --> 00:15:00,360 Không sao, uống thêm đi. 206 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Nàng ấy đây rồi. 207 00:15:13,560 --> 00:15:16,880 Kinh Phổ nằm trong đó. 208 00:15:18,560 --> 00:15:20,320 Thế thôi sao? 209 00:15:22,280 --> 00:15:23,720 Còn chờ gì nữa? 210 00:15:27,640 --> 00:15:29,159 Đừng... Đừng lo, Hầu Vương. 211 00:15:29,160 --> 00:15:30,759 Chúng tôi lo được. 212 00:15:30,760 --> 00:15:32,639 Bẫy được kích hoạt theo chu kỳ 213 00:15:32,640 --> 00:15:35,719 Jiro và tôi đã nghiên cứu về nó từ khi mới sinh. 214 00:15:35,720 --> 00:15:37,679 ♪ Bước một bước phải là bên trái ♪ 215 00:15:37,680 --> 00:15:39,839 ♪ Hai bước phía trước. Kiểm tra sau lưng.♪ 216 00:15:39,840 --> 00:15:42,479 ♪ Năm bước vào ngay chính giữa Rồi đứng lại thở ♪ 217 00:15:42,480 --> 00:15:44,599 ♪ Đá sẽ bể Và ta sẽ đập ♪ 218 00:15:44,624 --> 00:15:46,777 - ♪ Bảy bước qua bên... ♪ - ♪ Chín bước qua bên... ♪ 219 00:15:47,720 --> 00:15:50,531 Ngươi mới nói chín à? 220 00:15:50,594 --> 00:15:52,959 - Đúng vậy, chứ ngươi nói bao nhiê? - Bảy. 221 00:15:52,960 --> 00:15:54,319 Hả? 222 00:15:54,320 --> 00:15:58,000 Ngươi muốn tạo đội quân với những tên này à. 223 00:15:59,360 --> 00:16:02,999 Ta thích làm người chỉ huy. Mọi người làm theo lời ta. 224 00:16:03,000 --> 00:16:06,079 Nhiều lúc cũng thấy phiền. Ai cũng muốn câu trả lời từ ta. 225 00:16:06,080 --> 00:16:08,399 Affe! Affe! Phải làm sao đây! 226 00:16:08,400 --> 00:16:10,794 Nhưng ta thích thế. Rất thích. 227 00:16:11,320 --> 00:16:14,759 Thực tế, ta sẽ làm mọi thứ để giữ vị trí đó. 228 00:16:14,760 --> 00:16:19,239 Ta mong sẽ sớm tìm được mọi người. Ta không thích ở riêng với ngươi thế này. 229 00:16:19,240 --> 00:16:21,879 Xuất sắc. Cảm thấy thế nào? 230 00:16:21,880 --> 00:16:24,239 Ta đang hoảng, không biết nên đi đâu tiếp, 231 00:16:24,240 --> 00:16:27,039 ta sợ mọi người sẽ tìm thấy mọi điều ta không biết. 232 00:16:27,040 --> 00:16:30,879 Công thức đặc biệt của ta. Rất tốt kể chữa khát. 233 00:16:30,880 --> 00:16:33,159 Nó cũng rất hiệu quả để người uống nói lên sự thật. 234 00:16:33,160 --> 00:16:36,261 Giờ ngươi không thể nói dối đâu, thầy chùa. Ta cũng thế. 235 00:16:37,760 --> 00:16:39,015 Vui chứ. 236 00:16:39,016 --> 00:16:41,808 - Ta thật sự không ưa ngươi. - Ta cũng ước như vậy, 237 00:16:41,833 --> 00:16:44,659 nhưng ta cảm thấy rất kỳ lạ khi ở gần ngươi. 238 00:16:44,684 --> 00:16:46,334 Gì thế? 239 00:16:46,359 --> 00:16:48,319 Này này, bình tĩnh. 240 00:16:48,320 --> 00:16:51,199 Bình tĩnh, thầy chùa. Ngươi đã uống rất nhiều nước sự thật rồi. 241 00:16:51,200 --> 00:16:54,199 Nó sẽ làm ngươi cảm thấy hơi chóng mặt nếu chưa quen với nó. 242 00:16:54,200 --> 00:16:55,960 Ta không muốn trói ngươi lại đâu. 243 00:16:57,672 --> 00:16:59,939 Thật sự là ta sẽ trói ngươi. 244 00:17:06,760 --> 00:17:09,679 Có vẻ không có theo khuôn mẫu nào, 245 00:17:09,680 --> 00:17:11,319 có thể tôi vẫn chưa nghĩ ra. 246 00:17:11,320 --> 00:17:12,600 Vậy có ai muốn xung phong không? 247 00:17:14,560 --> 00:17:16,000 À, hai ngươi đấy. 248 00:17:17,360 --> 00:17:19,639 Đủ rồi. Chúng ta là Tiên. 249 00:17:19,640 --> 00:17:22,879 Nếu chúng ta hợp sức, may ra có cơ hội thành công. 250 00:17:22,880 --> 00:17:25,160 Không phải đó là lý do chúng ta được chọn sao? 251 00:17:29,200 --> 00:17:31,320 Nói cho ta biết sự thật, Tam Tạng. 252 00:17:32,960 --> 00:17:35,119 Tôi không phải Tam Tạng. Cũng không phải hòa thượng. 253 00:17:35,120 --> 00:17:38,119 Wow. Vậy ngươi là thể loại gì? 254 00:17:38,120 --> 00:17:44,000 Chỉ là một cô gái, giả dạng làm hòa thượng, và giả danh làm Tam Tạng. 255 00:17:45,480 --> 00:17:47,399 Một đứa con gái? 256 00:17:47,400 --> 00:17:49,479 Thật là tội lỗi! 257 00:17:49,480 --> 00:17:51,399 Ngươi thực sự không phải. 258 00:17:51,400 --> 00:17:53,599 Ta có ý muốn lấy ngươi làm thê tử. 259 00:17:53,600 --> 00:17:55,479 Không có chuyện đó đâu. 260 00:17:55,480 --> 00:17:56,839 Ta sẽ phải trừ khử ngươi sớm thôi. 261 00:17:56,840 --> 00:17:59,280 Không thể có hai người biết cách khống chế Hầu Vương. 262 00:18:00,640 --> 00:18:03,760 Hơn thế nữa, ta sẽ để Hầu Vương xử lý ngươi trước mặt mọi người. 263 00:18:05,400 --> 00:18:08,319 Hôm nay đúng là một ngày vui. 264 00:18:08,320 --> 00:18:11,319 Ngộ Không sẽ không làm hại ta đâu. 265 00:18:11,320 --> 00:18:12,320 Thật sao? 266 00:18:14,600 --> 00:18:16,919 Nói cho ta biết câu thần chú. 267 00:18:16,920 --> 00:18:19,559 Ta muốn ngươi nói ra ngay lập tức. 268 00:18:19,560 --> 00:18:23,879 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah... 269 00:18:23,880 --> 00:18:27,480 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah... 270 00:18:33,440 --> 00:18:36,239 Chúng ta hợp lực sẽ thành thứ này sao? 271 00:18:36,240 --> 00:18:38,919 Ta không nhớ là ngươi có đưa ra lời khuyên đấy? 272 00:18:42,640 --> 00:18:45,159 - Hình như cái bẫy hỏng rồi. - Hỏng sao? 273 00:18:45,160 --> 00:18:47,000 Nó cũng 500 tuổi rồi. 274 00:19:08,560 --> 00:19:11,119 - Nó đâu? - Điều này không đúng. 275 00:19:11,120 --> 00:19:12,999 Người... người của chúng tôi đã bảo vệ nó hàng trăm năm rồi. 276 00:19:13,000 --> 00:19:14,759 Có lẽ nó đã trống ngay từ đầu. 277 00:19:14,760 --> 00:19:17,694 Có thể tất cả là về cuộc hành trình, chứ không phải là đích đến. 278 00:19:18,146 --> 00:19:20,799 Yeah, không, ai đó đã mở nắp ra rồi. 279 00:19:20,800 --> 00:19:22,599 Nó đã không còn ở đó lâu rồi. 280 00:19:22,600 --> 00:19:24,599 Gia đình tôi đã bán nó từ nhiều thế hệ trước 281 00:19:24,600 --> 00:19:26,879 cho một con yêu quái đã ra giá rất hậu hĩnh. 282 00:19:26,880 --> 00:19:28,640 Ngươi đã làm gì Tam Tạng. 283 00:19:29,800 --> 00:19:32,039 Không gì nhiều. Chỉ cho uống chút nước sự thật thôi. 284 00:19:32,040 --> 00:19:33,599 Ta cũng uống một chút. 285 00:19:33,600 --> 00:19:36,279 Hắn không chỉ lạ lùng, mà còn là kẻ nói dối và là tên chỉ huy điên khùng. 286 00:19:36,280 --> 00:19:38,999 Bát Giới. Ngươi phải thường xuyên giặt đồ đi. 287 00:19:39,000 --> 00:19:41,959 Ta nghĩ các ngươi đã bị cọc xuyên chết rồi chứ. 288 00:19:41,960 --> 00:19:43,319 Nhưng các ngươi đã đấy được chiếc ống. 289 00:19:43,320 --> 00:19:45,239 Ta phải tự tay xử lý các ngươi rồi. 290 00:19:45,240 --> 00:19:48,079 Thách thức Hầu Vương thì ngươi sẽ bị trừng phạt. 291 00:19:48,080 --> 00:19:53,919 Mơ đi! Ta mới là Hầu Vương! Xem đi! Hắn mà là Thần Tiên gì. 292 00:19:53,920 --> 00:19:55,399 Chỉ là một con rối. Chả là thá gì. 293 00:19:55,400 --> 00:19:56,919 Có vẻ hay. 294 00:19:56,920 --> 00:19:58,559 Ngộ Không. Ta xin lỗi. 295 00:19:58,560 --> 00:20:01,599 Ta.. ta cố gằng kiềm chế để không nói ra, nhưng không thể. 296 00:20:01,600 --> 00:20:03,959 Đúng thế. Đứng lùi lại, Khỉ nhồi bông. 297 00:20:03,960 --> 00:20:06,679 Ta muốn ngươi thể hiện lòng trung thành với Hầu Vương ta 298 00:20:06,680 --> 00:20:08,960 bằng cách giết tên thầy chùa này. 299 00:20:10,960 --> 00:20:11,960 Không 300 00:20:14,000 --> 00:20:18,360 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah! 301 00:20:22,240 --> 00:20:25,840 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah! 302 00:20:31,000 --> 00:20:33,079 Sao nó không có tác dụng? 303 00:20:33,080 --> 00:20:35,359 Thật ra là chiếc vòng chỉ tác dụng 304 00:20:35,360 --> 00:20:38,079 nếu người niệm là người công minh và có trái tim trong sạch. 305 00:20:38,080 --> 00:20:41,199 công minh và có trái tim trong sạch? 306 00:20:41,200 --> 00:20:44,199 Cái tên thầy chùa này cũng chẳng có gì hơn ta đâu. 307 00:20:44,200 --> 00:20:47,839 Tên tiểu sư phụ này chẳng là gì ngoài... 308 00:20:55,800 --> 00:20:58,039 Chà, ta nghĩ hắn nhận được bài học rồi. 309 00:20:58,040 --> 00:21:00,760 - Quá sớm nhỉ? - Ừ. 310 00:21:07,848 --> 00:21:10,040 Theo con đường đó. Nó sẽ dẫn đến Tây Thiên. 311 00:21:11,640 --> 00:21:14,639 Cảm ơn, chúc may mắn. Hai người sẽ trở thành người chỉ huy tốt. 312 00:21:14,640 --> 00:21:16,359 Tôi hy vọng có thể tôn vinh di sản của Ngài. 313 00:21:16,360 --> 00:21:20,400 Nếu mọi người cần đội quân, ngay đây. Mọi người biết chúng tôi ở đâu rồi. 314 00:21:23,970 --> 00:21:27,640 Tôi hy vọng một ngày chúng ta sẽ chiến đấu sát cánh bên nhau, cảm ơn. 315 00:21:30,573 --> 00:21:32,799 Có thật là nước sự thật không? 316 00:21:32,800 --> 00:21:35,719 Tôi đã bị trúng độc. Không thể nói dối. 317 00:21:35,720 --> 00:21:37,879 Công minh và trong sạch. Ngượng thật. 318 00:21:37,880 --> 00:21:39,800 Một ngày nào đó tôi cũng muốn thử. 319 00:21:42,200 --> 00:21:44,119 Tam Tạng 320 00:21:44,120 --> 00:21:48,199 À, nước sự thật. Đã được giải hết chưa? 321 00:21:48,200 --> 00:21:50,480 - Sao, muốn hỏi gì à? - Không. 322 00:21:52,200 --> 00:21:54,239 Có. 323 00:21:54,240 --> 00:21:55,639 Không, không, không, ngươi không giống 324 00:21:55,640 --> 00:21:58,159 là người có thể nói dối. 325 00:21:58,160 --> 00:21:59,920 Ngươi có muốn biết ta đang nghĩ gì không? 326 00:22:00,920 --> 00:22:04,239 Ta đang nghĩ nếu một con yêu quái đã có được một cuốn Kinh Phổ, 327 00:22:04,240 --> 00:22:05,719 chúng có thể tìm được số còn lại. 328 00:22:05,720 --> 00:22:07,919 Đã từng nghĩ qua. 329 00:22:07,920 --> 00:22:10,559 Chúng ta phải làm gì? 330 00:22:10,560 --> 00:22:13,480 Nếu là Nhà Thông Thái, ông ấy sẽ nói gì? 331 00:22:15,160 --> 00:22:18,119 Nhà Thông Thái sẽ bảo chúng ta bước tiếp, 332 00:22:18,120 --> 00:22:20,920 cho dù có khó khăn thế nào đi nữa. 333 00:22:22,120 --> 00:22:24,720 Vậy, thì, ngươi đi trước. 334 00:22:38,200 --> 00:22:40,239 Ba vị Tiên vẫn bước theo kế hoạch của ngươi. 335 00:22:40,240 --> 00:22:42,279 Chúng nghĩ sẽ tìm được Kinh Phổ của ta. 336 00:22:42,280 --> 00:22:44,840 Giờ chúng có thể giúp ta phiên dịch nó. 337 00:22:46,840 --> 00:22:52,159 Raxion, tìm và mang chúng đến Động Thổ Sharam. 338 00:22:52,160 --> 00:22:53,520 Dĩ nhiên rồi. 339 00:23:00,280 --> 00:23:05,000 Thêm ba vị Tiên, cùng chơi nào. 340 00:23:10,480 --> 00:23:15,480 Dịch: KevinHa