1 00:00:28,600 --> 00:00:33,559 Shaman, ta là Raxion. Bậc thầy hộ vệ đây. 2 00:00:33,560 --> 00:00:35,839 Ta biết. 3 00:00:35,840 --> 00:00:37,800 Ngươi muốn gì, Raxion? 4 00:00:42,480 --> 00:00:46,439 Đã tìm thấy mục tiêu, được những kẻ truy lùng xác nhận. 5 00:00:46,440 --> 00:00:48,999 Có vài vị Tiên trong vùng đất của chúng ta. 6 00:00:49,000 --> 00:00:50,839 Ta cảm nhận được 7 00:00:50,840 --> 00:00:52,680 Dĩ nhiên là thế rồi. 8 00:00:57,720 --> 00:00:59,120 Ngươi sẵn sàng chưa? 9 00:01:00,680 --> 00:01:02,840 Luôn luôn. 10 00:01:11,520 --> 00:01:12,880 Thật luôn sao? 11 00:01:19,503 --> 00:01:24,892 Dịch: KevinHa 12 00:01:26,240 --> 00:01:27,519 Sẽ có chuyện gì 13 00:01:27,520 --> 00:01:31,041 nếu yêu quái có được kiến thức của các cuốn Kinh Phổ? 14 00:01:31,400 --> 00:01:34,319 Những cuốn Kinh được ghi chép bẳng ngôn ngữ cổ đại. 15 00:01:34,320 --> 00:01:38,399 Chỉ có Tiên mới giải mã được. 16 00:01:38,400 --> 00:01:40,839 Nhà Thông Thái biết cách đọc chúng. 17 00:01:40,840 --> 00:01:42,600 Ông ấy dạy tôi từ khi còn nhỏ. 18 00:01:45,040 --> 00:01:47,879 Thật tốt cho ngươi, hòa thượng. 19 00:01:47,880 --> 00:01:49,720 Ngươi vẫn còn trẻ. 20 00:01:57,920 --> 00:02:02,679 Ta đói đến nỗi có thể xử ngươi để ăn hết một mình. 21 00:02:04,944 --> 00:02:06,600 Ôi, ta nhớ đồ ăn ngon. 22 00:02:07,920 --> 00:02:10,279 Ngươi làm gì với đống khoai tây thế? 23 00:02:10,280 --> 00:02:12,039 Dao pháp của ngươi thật tệ. 24 00:02:12,040 --> 00:02:13,599 Thần Tiên nấu ăn làm gì. 25 00:02:13,600 --> 00:02:15,039 Thần Tiên chỉ biết chải tóc nhỉ. 26 00:02:15,040 --> 00:02:16,719 Có không? 27 00:02:16,720 --> 00:02:17,720 Tếu nhỉ. 28 00:02:19,200 --> 00:02:21,839 Tóc ngươi như cái ổ quạ, thật là trái ngược với... 29 00:02:21,840 --> 00:02:23,880 Thần Tiên có thật sẽ chải tóc không? 30 00:02:32,200 --> 00:02:34,079 Sao ta nghe có nhạc nhỉ? 31 00:02:34,080 --> 00:02:35,440 Nó ở bên đó. 32 00:02:38,040 --> 00:02:40,120 - Sa Tăng! - Nhanh nào! 33 00:02:44,360 --> 00:02:46,160 Gì thế? 34 00:02:51,520 --> 00:02:53,639 Không, không, không, không, ở lại đây. 35 00:02:53,640 --> 00:02:55,760 Ngươi rất tệ với những cuộc xung đột thế này. 36 00:02:58,160 --> 00:02:59,640 Chuyện gì thế? 37 00:03:13,200 --> 00:03:14,720 Ngộ Không? 38 00:03:17,800 --> 00:03:21,040 À, tên thứ 3. 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,680 Đại ca sẽ vui lắm đây. 40 00:03:26,880 --> 00:03:29,400 Nhanh tay nhanh chân lên. Lạnh thế này tốt hơn không nên xì hơi. 41 00:03:32,040 --> 00:03:35,080 Wow, bắt được một mẻ lớn Thần Tiên. 42 00:03:36,640 --> 00:03:39,760 Rồi, quẳng chúng lên xe rồi mang về làm việc nào. 43 00:04:03,280 --> 00:04:07,080 Chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau. 44 00:04:11,200 --> 00:04:17,400 Ngươi... ngươi có thể đọc được cổ ngữ của Kinh Phổ. 45 00:04:22,200 --> 00:04:28,800 Ngươi sẽ giải mã cho ta, nơi đây là vùng đất cành cỗi. 46 00:04:30,680 --> 00:04:33,159 Ba đứa một lần. 47 00:04:33,160 --> 00:04:35,640 Tháng này chúng ta sẽ được thưởng thêm, Shaman. 48 00:04:38,560 --> 00:04:40,000 Đang khuấy động chúng à? 49 00:04:41,280 --> 00:04:44,559 Ý trí của Thần Tiện thật tráng lệ. 50 00:04:44,560 --> 00:04:46,319 Cách duy nhất có thể bắt chúng làm những gì chúng ta bảo 51 00:04:46,320 --> 00:04:49,040 là phải biến điều chúng ta muốn thành của chúng. 52 00:04:52,800 --> 00:04:55,639 Bọn chúng đều biết chung một quán rượu. 53 00:04:55,640 --> 00:04:58,799 Bọn chúng đều biết bả chủ quán rượu, Monica. 54 00:04:58,800 --> 00:05:00,720 Vậy thì chúng có thể cùng nhau chơi đùa. 55 00:05:02,360 --> 00:05:06,359 Ai cũng hạnh phúc. Ai cũng thoải mái. 56 00:05:06,360 --> 00:05:09,280 Ai cũng đã sẵn sàng chơi đùa. 57 00:05:16,240 --> 00:05:18,559 Chào mừng, mọi người! 58 00:05:18,560 --> 00:05:20,599 Mọi ngươi trông thật sáng sủa và dễ mến. 59 00:05:20,600 --> 00:05:23,319 Đêm vui vẻ cùng Monica xin được bắt đầu. 60 00:05:23,320 --> 00:05:25,680 Đầu tiên, ai đói nào? 61 00:05:27,080 --> 00:05:28,600 Khách mới. 62 00:05:30,720 --> 00:05:36,119 Hãy ăn uống và thư giãn với đêm vui vẻ nhất của mọi ngươi. 63 00:05:36,120 --> 00:05:40,399 Xin lỗi, tôi không thể trả. Tôi không có tiền. 64 00:05:42,880 --> 00:05:44,879 - Tối nay thì không cần. 65 00:05:44,880 --> 00:05:48,599 Tất cả mọi thứ. Mọi người cứ ăn thoải mái, vì nó miễn phí. 66 00:05:48,600 --> 00:05:49,800 Ngươi không biết sao? 67 00:05:51,400 --> 00:05:57,319 Những gì cần làm chỉ là vui vẻ, ăn uống, nhậu nhẹt, và chơi bời. 68 00:05:57,320 --> 00:05:58,640 Ngươi thích chơi trò chơi không? 69 00:06:00,120 --> 00:06:01,839 - Ta thích. - Tôi cũng thích. 70 00:06:01,840 --> 00:06:05,679 Tuyệt vời. Cứ chơi, là sẽ được ăn. 71 00:06:05,680 --> 00:06:08,280 Nếu muốn ăn thêm, cứ kêu lên nhé. 72 00:06:25,800 --> 00:06:27,640 Mọi người chắc phải ở đâu đây. 73 00:06:31,080 --> 00:06:34,880 Ngộ Không! Sa Tăng! 74 00:06:35,967 --> 00:06:37,360 Bát Giới! 75 00:06:49,600 --> 00:06:51,079 Trận đầu tiên! 76 00:06:51,080 --> 00:06:57,759 Phần thưởng gồm, hai túi tiền và một xe đầy hàng. 77 00:06:57,760 --> 00:06:59,000 Sẵn sàng chưa? 78 00:07:01,320 --> 00:07:04,359 Mở to mắt ra nhé? 79 00:07:04,360 --> 00:07:05,959 Rồi! 80 00:07:05,960 --> 00:07:09,999 Tâm trí sẵn sàng chưa? 81 00:07:10,000 --> 00:07:12,160 - Rồi! - Rồi. 82 00:07:13,600 --> 00:07:16,279 Đợi, đợi đã, chúng ta chơi gì thế? 83 00:07:16,280 --> 00:07:19,359 Ta đâu biết chơi trò này. Luật thế nào? 84 00:07:19,360 --> 00:07:20,560 Giải thích xíu đi! 85 00:07:22,880 --> 00:07:26,760 Là trò chơi trí nhớ, nghĩa là hãy viết những gì ngươi còn nhớ. 86 00:07:28,360 --> 00:07:29,960 Nhưng ta đâu có bút. 87 00:07:32,480 --> 00:07:33,880 Hiểu rồi! 88 00:07:35,600 --> 00:07:37,319 - Hiểu chưa? - Ồ, ta đã hiểu rồi. 89 00:07:37,320 --> 00:07:40,160 Ta có trí nhớ rất tuyệt. Chúng ta sẽ thắng phần thưởng. 90 00:07:42,360 --> 00:07:45,839 Còn 30 giây nữa. Hãy đếm nào. 91 00:07:45,840 --> 00:07:48,639 - Hãy tập trung. 92 00:07:48,640 --> 00:07:51,759 Bắt đầu nào! 93 00:07:51,760 --> 00:07:53,359 Dịch. 94 00:07:53,360 --> 00:07:58,480 Dịch Thần Ngữ sang ngôn ngữ của nhúng ta. Tất cả những gì mọi người nhớ. 95 00:08:00,160 --> 00:08:03,160 - Ngươi làm gì thế? Nhanh lên. - Ta đang nghĩ. 96 00:08:20,240 --> 00:08:22,959 Ồ, chúng lúc nào cũng chậm thế sao? 97 00:08:22,960 --> 00:08:25,440 Chắc phải đợi cả thế kỷ quá! 98 00:08:26,760 --> 00:08:27,960 Trông tên này này. 99 00:08:29,575 --> 00:08:34,000 Cố lên nào, ánh dương, bắt đầu đi. Đại ca của ta rất hy vọng ở ngươi. 100 00:08:36,080 --> 00:08:37,749 Không hiệu quả sao? 101 00:08:37,774 --> 00:08:39,053 Không. 102 00:08:39,078 --> 00:08:41,837 Hắn bị làm sao thế? 103 00:08:42,040 --> 00:08:45,839 Những tên Tiên Nhân này có thật biết Cổ Ngữ không? 104 00:08:45,840 --> 00:08:49,199 - Tên này rất mạnh. Hắn vẫn chưa bắt đầu. 105 00:08:49,200 --> 00:08:51,039 Loại bỏ, có lẽ thế. 106 00:08:51,040 --> 00:08:52,160 Rất khó. 107 00:08:54,400 --> 00:08:57,879 Ta nghĩ phải ép hắn thêm nữa. 108 00:08:57,880 --> 00:08:59,359 Chúng ta vẫn còn sẵn vài tên. 109 00:08:59,360 --> 00:09:04,560 Những vị Tiên này có thể bị hỏng hóc chút... cực kỳ. 110 00:09:07,160 --> 00:09:09,360 Giao hàng tới Linh Sơn. 111 00:09:11,360 --> 00:09:14,879 Có một vài vị Tiên, hỏng, chuẩn bị lên đường. 112 00:09:14,880 --> 00:09:18,239 Các ngươi cần chuẩn bị chiếc xe đẩy. Hiểu chưa? 113 00:09:18,240 --> 00:09:19,719 Có cần ta phải ghi chú lại không? 114 00:09:26,920 --> 00:09:29,639 Thẻ có thưởng. Còn chờ gì nữa? 115 00:09:43,920 --> 00:09:47,560 Có phần thưởng có sự nhanh nhẹn và chính xác nữa đấy. 116 00:09:49,960 --> 00:09:52,240 Có cần ta phải đứng đây canh chừng không? 117 00:09:54,360 --> 00:09:57,439 Ta chả quan tâm. Trò chơi vớ vẩn. 118 00:09:57,440 --> 00:09:58,999 Chắc vì ngươi không biết chơi nhỉ? 119 00:09:59,000 --> 00:10:01,319 Ta biết chứ. 120 00:10:01,320 --> 00:10:05,560 Ngộ Không, chắc ngươi viết chữ đẹp lắm nhỉ. 121 00:10:14,120 --> 00:10:17,760 À, ngược rồi. 122 00:10:25,640 --> 00:10:27,000 Ngài đi đâu vậy? 123 00:10:43,320 --> 00:10:44,719 Ta có biết ngươi không? 124 00:10:44,720 --> 00:10:46,360 Ta quen nhiều Tiên Nhân lắm. 125 00:10:54,120 --> 00:10:55,920 - Ngươi đọc được chứ? 126 00:10:58,320 --> 00:10:59,599 Ai dạy ngươi thế? 127 00:10:59,600 --> 00:11:01,040 Sư phụ ta. 128 00:11:02,920 --> 00:11:04,160 Sư phụ? 129 00:11:08,560 --> 00:11:10,080 Là Linh Sơn. 130 00:11:14,840 --> 00:11:18,200 Ngươi cũng ở đó. Chúng ta cùng được sư phụ chỉ dạy. 131 00:11:19,200 --> 00:11:20,320 Lior. 132 00:11:21,920 --> 00:11:24,559 Đúng, ta biết ngươi, Hầu Vương. 133 00:11:24,560 --> 00:11:26,240 Nhưng thời gian đó đã không còn nữa. 134 00:11:28,000 --> 00:11:29,560 Đến, rồi chơi. 135 00:11:31,760 --> 00:11:33,319 Ngươi phải chơi. 136 00:11:33,320 --> 00:11:35,959 Tin ta đi. 137 00:11:35,960 --> 00:11:38,199 Tại sao? 138 00:11:38,200 --> 00:11:42,439 Đó là lý do chúng ta ở đây. Việc chúng ta phải làm. 139 00:11:42,440 --> 00:11:45,400 Chúng ta phiên dịch Kinh Phổ. 140 00:11:51,680 --> 00:11:58,119 Hắn vẫn không nhúc nhích. Đáng kinh ngạc. Ý trí của hắn rất mạnh. 141 00:11:58,120 --> 00:12:00,919 Chúng ta sẽ loại hắn nếu hắn không cho chúng ta đáp án. 142 00:12:00,920 --> 00:12:02,719 Đó cũng là chỉ thị của Đại Ca đáng kính. 143 00:12:02,720 --> 00:12:05,559 Nếu chúng không biết vị trí của mình, thì nên loại chúng ra. 144 00:12:05,560 --> 00:12:08,519 Đừng ra lệnh cho ta, Raxion. 145 00:12:08,520 --> 00:12:10,600 Không phải chỉ mỗi ngươi khổ nếu cứ tiếp tục thế này sao. 146 00:12:15,400 --> 00:12:17,439 Cái gì thế? 147 00:12:17,440 --> 00:12:20,280 - Thay đổi trò chơi. - Yeah! 148 00:12:23,040 --> 00:12:25,960 Buộc chúng phải đi thật sâu vào trong tiềm thức. 149 00:12:27,720 --> 00:12:29,400 Hắn sẽ chơi thôi. 150 00:12:32,000 --> 00:12:33,560 Ai cũng thế thôi. 151 00:13:00,880 --> 00:13:03,880 Nhìn hắn, và học hỏi đi. 152 00:13:06,200 --> 00:13:07,640 Nhanh... 153 00:13:11,440 --> 00:13:14,799 Ta cần phải trở lại đó. Linh Sơn 154 00:13:14,800 --> 00:13:18,119 Ta rất lấy làm tiếc vì mọi chuyện đã xảy ra với ngươi, Hầu Vương. 155 00:13:18,120 --> 00:13:20,199 Chúng ta đều thế. 156 00:13:20,200 --> 00:13:22,159 Ngươi đã ở đây bao lâu rồi. 157 00:13:22,160 --> 00:13:24,399 Xin thứ lỗi, không muốn cắt ngang cảm xúc 158 00:13:24,400 --> 00:13:27,880 nhưng không chơi sẽ không thắng đâu. 159 00:13:29,720 --> 00:13:33,439 Giờ, ta biết ngươi biết câu trả lời. 160 00:13:33,440 --> 00:13:38,480 Cầm viết lên và ghi đi. 161 00:13:45,960 --> 00:13:49,839 Ta đang đợi, và ta sẽ đợi cả ngày. 162 00:13:49,840 --> 00:13:53,000 Ta sẽ chỉ hắn. Ta sẽ chỉ hắn. 163 00:13:57,880 --> 00:13:59,439 Cứ làm đi. 164 00:13:59,440 --> 00:14:00,759 Sư Phụ dạy tất cả chúng ta. 165 00:14:00,760 --> 00:14:02,399 Nghe bạn ngươi đi. 166 00:14:02,400 --> 00:14:05,599 Nếu ngươi không chơi, ngươi sẽ thua. 167 00:14:05,600 --> 00:14:08,159 Ta không muốn thua đâu. 168 00:14:08,160 --> 00:14:11,679 Lior, nơi này là gì? 169 00:14:11,680 --> 00:14:13,159 Ta không biết. 170 00:14:13,160 --> 00:14:15,960 Nhưng đây... là cách để tồn tại. 171 00:14:47,600 --> 00:14:49,440 Cổ Ngữ. 172 00:15:31,480 --> 00:15:33,039 Chuyện gì với ngươi thế? 173 00:15:33,040 --> 00:15:35,599 Tay ta bị... đơ rồi. 174 00:15:35,600 --> 00:15:37,119 Khộ Không! làm ơn! 175 00:15:37,120 --> 00:15:38,440 Ba! 176 00:15:40,000 --> 00:15:42,720 Sa Tăng! Bát Giới! Tỉnh lại. 177 00:15:45,080 --> 00:15:46,599 Ngộ Không! 178 00:15:46,600 --> 00:15:47,919 Hai! 179 00:15:47,920 --> 00:15:49,599 Ngộ Không! xin đấy. 180 00:15:49,600 --> 00:15:51,359 Hai người có nghe không? 181 00:15:51,360 --> 00:15:52,919 Một! 182 00:15:52,920 --> 00:15:54,600 Viết, viết, viết! 183 00:16:01,880 --> 00:16:06,399 Ngươi là một vị Tiên phù hợp nhất mà ta từng thấy, Lior. 184 00:16:06,400 --> 00:16:10,999 Tài giỏi, nhưng chỉ là kẻ bám đuôi. Kẻ kiểm tra thực thế. 185 00:16:11,000 --> 00:16:13,640 Ngươi sẽ có ích hơn ở Linh Sơn. 186 00:16:15,800 --> 00:16:17,400 Đóng thùng hắn. 187 00:16:20,640 --> 00:16:22,600 Ta sẽ đi khoảng 2 ngày. 188 00:16:24,280 --> 00:16:26,519 Có cần phải báo đã bắt được vài tên ngon lành không? 189 00:16:26,520 --> 00:16:30,999 Những tên mới là khả thi nhất, chúng rất mạnh mẽ. 190 00:16:31,000 --> 00:16:36,519 Ta phải quay lại. Giấc mơ cần phải được nuôi giưỡng liên tục. 191 00:16:38,960 --> 00:16:40,760 Bạn của ngươi đâu rồi? 192 00:16:46,400 --> 00:16:50,999 Vui lên, vui lên, vòng thứ 4... 193 00:16:51,000 --> 00:16:53,920 Vui lên, vui lên, vòng thứ 4! 194 00:16:56,360 --> 00:16:58,719 Lior đâu rồi? Hắn vừa ở đây mà. 195 00:16:58,720 --> 00:17:01,159 Hắn về nhà rồi. Hắn có vẻ mệt. 196 00:17:01,160 --> 00:17:04,120 Lior già chán cần phải ngủ xíu. 197 00:17:06,040 --> 00:17:09,959 Ta cần ngươi phải cố hơn ở vòng này. Làm được chứ? 198 00:17:09,960 --> 00:17:14,399 Đừng ngại. Huynh đệ, ta cũng đã từng ngại ngùng, Nhưng nhìn ta bây giờ đi. 199 00:17:14,400 --> 00:17:16,719 - Học cách để như ta đi. - Ngươi không muốn ở đây sao? 200 00:17:16,720 --> 00:17:18,279 - Đúng vậy! - Không khó đâu. Ta chắc đấy... 201 00:17:18,280 --> 00:17:19,759 - Chỉ cần cầm bút lên! - ...Chỉ cần nhặt cây bút lên... 202 00:17:19,760 --> 00:17:21,119 - Rồi bắt đầu viết lên giấy thôi. - Cầm lấy đi, 203 00:17:21,120 --> 00:17:22,839 rồi viết lên miếng vải của ngươi... 204 00:17:22,864 --> 00:17:24,295 ... 205 00:17:24,320 --> 00:17:25,520 Ta không thể! 206 00:17:31,360 --> 00:17:34,759 Ta đâu có biết đọc Cổ Ngữ! 207 00:17:34,760 --> 00:17:38,200 Ta chưa từng học. Ta nghĩ nó thật ngớ ngẩn. 208 00:18:06,440 --> 00:18:09,280 Chưa ai bước qua cánh cửa đó từ lúc chúng ta đến đây. 209 00:18:12,200 --> 00:18:16,040 Chắc sẽ có gì ngoài đó. Ta phải đi xem. 210 00:18:29,840 --> 00:18:31,640 Chúng đã làm gì ngươi rồi? 211 00:18:44,280 --> 00:18:45,720 Bát Giới đâu? 212 00:18:55,720 --> 00:18:57,200 Ngươi lại đi đâu thế? 213 00:18:58,960 --> 00:19:02,359 Ngươi cần phải thắng! 214 00:19:02,360 --> 00:19:03,840 Ngộ Không! 215 00:19:05,640 --> 00:19:08,359 Ta đi đây. Ta vô tội. 216 00:19:08,360 --> 00:19:10,240 Ta cần quay lại tìm người. 217 00:19:11,800 --> 00:19:13,839 - Ta cần biết sự thật. - Tìm ai? 218 00:19:13,840 --> 00:19:17,360 Sa Tăng! Tỉnh lại! 219 00:19:25,280 --> 00:19:26,840 Không ổn. 220 00:19:48,960 --> 00:19:51,240 Thông điệp của Shaman. 221 00:19:53,960 --> 00:19:56,520 Có kẻ xâm nhập vùng đất cành cỗi. 222 00:19:58,600 --> 00:20:00,959 Các ngươi làm gì? Cứ ở đây bảo vệ hàng. 223 00:20:00,960 --> 00:20:02,240 Ta sẽ tự lo. 224 00:20:03,400 --> 00:20:05,879 Ngộ Không! Ngộ Không, tỉnh lại. 225 00:20:05,880 --> 00:20:07,679 Chúng ta ở đâu đây? 226 00:20:07,680 --> 00:20:09,519 Các ngươi bị yêu quái bắt. 227 00:20:09,520 --> 00:20:11,479 Ồ, là nhà giam à. 228 00:20:11,480 --> 00:20:15,279 Monica đâu? Và cả quán rượu nữa? 229 00:20:15,280 --> 00:20:16,879 Các ngươi bị ép phải phiên dịch Cô Ngữ. 230 00:20:16,880 --> 00:20:18,519 Đó là toàn bộ trong tâm trí tôi. 231 00:20:18,520 --> 00:20:22,119 Chúng ta chơi trò chơi, Ngộ Không thì không, hắn muốn bỏ đi. 232 00:20:22,120 --> 00:20:23,799 Hắn muốn... 233 00:20:23,800 --> 00:20:26,839 ...quay trở lại, để tìm sự thật. 234 00:20:26,840 --> 00:20:28,080 Trở lại đâu? 235 00:20:29,600 --> 00:20:33,599 Ngươi phải chơi. Bắt buộc phải chơi. Ngươi phải bị kiểm soát... 236 00:20:33,600 --> 00:20:39,079 Đến và ngôi xuống! Đến và ăn uống! Ngươi phải vui vẻ! 237 00:20:39,080 --> 00:20:42,440 Quay lại, làm ơn, quay lại đi. 238 00:20:46,040 --> 00:20:48,080 Đừng ra ngoài đó. 239 00:20:59,680 --> 00:21:02,599 Ta không nhận lệnh của yêu quái. 240 00:21:02,600 --> 00:21:05,319 Ngươi có thể bước sâu vào tâm trí của mình. 241 00:21:05,320 --> 00:21:09,679 Bước vào đó sẽ không thể trở lại. 242 00:21:09,680 --> 00:21:11,839 Quay lại đây. 243 00:21:11,840 --> 00:21:15,119 Ngươi sẽ nhận được rất nhiều, nếu chịu giúp ta. 244 00:21:15,120 --> 00:21:17,159 Ta không nghĩ thế đâu. 245 00:21:17,160 --> 00:21:20,239 Quay lại đi, làm ơn! Chúng tôi cần ngươi. 246 00:21:20,240 --> 00:21:23,879 Tên tiểu hòa thượng biết sự thật. 247 00:21:23,880 --> 00:21:26,863 Ta bị nhốt 500 năm. 248 00:21:26,888 --> 00:21:29,569 Ta sẽ không bao giờ bị nhốt nữa đâu. 249 00:21:29,616 --> 00:21:32,640 Hầu Vương, chúng ta phải đi thôi! 250 00:21:34,474 --> 00:21:36,560 Ngươi là Hầu Vương? 251 00:21:38,120 --> 00:21:40,760 Chuẩn... không cần chỉnh. 252 00:22:01,360 --> 00:22:03,480 - Tôn Ngộ Không! - Không lẽ Hắn...? 253 00:22:06,920 --> 00:22:09,519 Khóa nhà giam lại, Shaman. 254 00:22:09,520 --> 00:22:10,839 Hắn còn thở. 255 00:22:10,840 --> 00:22:12,599 Đã quá trễ rồi. 256 00:22:12,600 --> 00:22:14,160 Ngươi đã làm gì Ngộ Không? 257 00:22:16,080 --> 00:22:17,880 Là tự bản thân hắn làm ấy chứ. 258 00:22:19,040 --> 00:22:20,175 Hắn không chịu nghe. 259 00:22:20,200 --> 00:22:21,800 Ngộ Không đang ở đâu? 260 00:22:26,160 --> 00:22:28,160 Hắn đã trở về quá khứ. 261 00:22:50,760 --> 00:22:52,999 Ta có thể mang hắn trở lại. 262 00:22:53,000 --> 00:22:56,919 Ta có thể giải thoát Ngộ Không khỏi núi đá đã giam giữ hắn 500 năm. 263 00:22:56,920 --> 00:23:00,240 Ta sẽ tim được cách. Ta sẽ mang hắn trở về. 264 00:23:02,840 --> 00:23:07,840 Dịch: KevinHa