1 00:00:10,531 --> 00:00:14,132 500 năm trước 2 00:00:23,129 --> 00:00:29,693 ...yêu cầu bông sen. Đặt trọng tâm lên trên... 3 00:00:29,840 --> 00:00:32,199 Con đâu rồi? 4 00:00:32,200 --> 00:00:35,079 Con ở đây. 5 00:00:35,080 --> 00:00:37,199 Nhưng con muốn ở dưới kia. 6 00:00:37,200 --> 00:00:39,880 Con phải học viết, trước khi được tập luyện với các trò khác. 7 00:00:41,560 --> 00:00:43,599 Thứ đó quan trọng sao? 8 00:00:43,600 --> 00:00:46,679 Chỉ cần tiêu diệt yêu quái, chứ cần gì ngồi đó viết thư tình. 9 00:00:46,680 --> 00:00:49,800 Đó là lý do tại sao con đứng đầu hộ vệ cung. 10 00:00:52,280 --> 00:00:55,200 Nhưng con vẫn phải học cổ ngữ. 11 00:00:56,640 --> 00:00:59,919 Đó là một đặc ân, chỉ Thần Tiên mới được học. 12 00:00:59,920 --> 00:01:01,879 Con biết ngôn ngữ con người. 13 00:01:01,880 --> 00:01:03,479 Con sẽ không dùng đến nó. 14 00:01:03,480 --> 00:01:05,040 Không bao giờ, và sẽ không bao giờ. 15 00:01:06,520 --> 00:01:08,280 Con rất đặc biệt, Hành Giả. 16 00:01:09,640 --> 00:01:12,079 Vì thế ta đưa con đến học viện. 17 00:01:12,080 --> 00:01:13,520 Chúng ta phải tranh thủ thời gian. 18 00:01:15,172 --> 00:01:17,880 - Chúng ta vẫn chưa... - Hiểu tiềm năng của con. 19 00:01:27,360 --> 00:01:30,760 Sư phụ. Người giữ cái này làm gì khi mà chẳng ai đeo nó. 20 00:01:43,120 --> 00:01:46,999 Một kỷ niệm của những ngày trước khi Thần Tiên hiểu 21 00:01:47,000 --> 00:01:49,360 họ không cần một vị vua. 22 00:01:52,800 --> 00:01:55,200 Ngộ Không? Ngộ Không! 23 00:01:56,880 --> 00:01:58,440 Tỉnh dậy. 24 00:01:59,720 --> 00:02:00,840 Giúp hắn đi. 25 00:02:02,120 --> 00:02:07,000 Ta đã cảnh báo hắn nhưng hắn không nghe. Cho nên ta sẽ không giúp đâu. 26 00:02:07,960 --> 00:02:11,560 Ngộ Không! Làm ơn, tỉnh lại đi. 27 00:02:13,805 --> 00:02:19,515 Dich: KevinHa 28 00:02:32,080 --> 00:02:33,359 Trễ. 29 00:02:33,360 --> 00:02:36,199 Vẫn chưa chải đầu à? 30 00:02:36,200 --> 00:02:38,439 Ngươi thật sự có bận gì đâu. 31 00:02:38,440 --> 00:02:39,919 Vậy thì hối gì chứ? 32 00:02:42,880 --> 00:02:44,999 Nghe chứ? 33 00:02:45,000 --> 00:02:47,560 Sư phụ sẽ dạy họ cách kết hợp kỹ năng tối nay. 34 00:02:48,800 --> 00:02:50,040 Ta cũng có chiêu đấy chứ. 35 00:02:54,863 --> 00:02:56,559 Tốt nhất nên cẩn thận. 36 00:02:56,560 --> 00:02:59,039 Ở ngoài đó. 37 00:02:59,040 --> 00:03:00,519 Yêu quái đang rình mò đấy. 38 00:03:00,520 --> 00:03:02,520 Chúng đang tụ họp và sẽ tấn công vào. 39 00:03:03,880 --> 00:03:05,640 Tấn công trực diện tới cổng thành. 40 00:03:06,560 --> 00:03:08,120 Hy vọng ta sẽ lo được. 41 00:03:10,520 --> 00:03:11,960 Chỉ cần làm việc được giao thôi. 42 00:03:17,480 --> 00:03:20,359 Cảm ơn tất cả vì đã tới. Ta biết. 43 00:03:20,360 --> 00:03:21,799 Thật khó tin rằng có thời điểm 44 00:03:21,800 --> 00:03:23,720 khi mà sự vĩ đại của ta không được đánh giá cao. 45 00:03:25,560 --> 00:03:31,760 Thời điểm mà rất nhiều người không hiểu tầm quan trọng của việc đánh cục đá... 46 00:03:35,400 --> 00:03:36,680 ...bằng gậy. 47 00:03:50,520 --> 00:03:52,080 Cao quyền. 48 00:03:53,640 --> 00:03:55,600 Kết hợp ba kỹ năng đầu. 49 00:04:04,360 --> 00:04:05,840 Bây giờ một chút khó hơn. 50 00:04:06,880 --> 00:04:07,880 Hoang mang quyền. 51 00:04:14,160 --> 00:04:15,560 Thịnh nộ quyền. 52 00:04:23,280 --> 00:04:25,200 Và giờ, bắt đầu. 53 00:04:29,720 --> 00:04:32,680 Giữ thăng bằng. Chú ý tư thế. 54 00:04:33,720 --> 00:04:35,879 - Lần nữa. 55 00:04:35,880 --> 00:04:37,800 Đẩy sức mạnh ra. 56 00:04:52,680 --> 00:04:54,280 Cao quyền. 57 00:04:57,280 --> 00:04:59,800 Hoang mang quyền. 58 00:05:08,480 --> 00:05:09,600 Thịnh nộ quyền. 59 00:05:16,680 --> 00:05:19,120 Còn ta mới nghĩ ra cái này, nặng nề quyền. 60 00:05:29,680 --> 00:05:34,320 Một chút gia vị mới cho món cữ. 61 00:05:35,153 --> 00:05:37,439 Chắc mọi người phải đồng ý là quá hoàn hảo đúng không. 62 00:05:41,200 --> 00:05:43,159 Mọi người thấy biết ơn, phải không nhỉ? 63 00:05:43,160 --> 00:05:45,760 Sao tên yêu quái có thể vượt qua cổng? 64 00:05:47,640 --> 00:05:50,280 Chúng ta sẽ nói chuyện này ở hội đồng. 65 00:05:52,160 --> 00:05:53,400 Con bị sa thải. 66 00:06:14,880 --> 00:06:18,439 Á. Vào mắt bố rồi. 67 00:06:18,440 --> 00:06:20,199 Thôi nào, Davari. Ngươi nghĩ ta ngu chắc. 68 00:06:20,200 --> 00:06:22,599 Thật đấy chú. Whoa, ta thấy hai người các ngươi. 69 00:06:22,600 --> 00:06:24,239 Và cả hai đề xấu đê tiện. 70 00:06:24,240 --> 00:06:26,959 Ha! Ha! Ha! 71 00:06:26,960 --> 00:06:29,319 - Ah, nào. Tiên đấu với người. - Không. 72 00:06:29,320 --> 00:06:30,360 Không phải lúc này, Davari. 73 00:06:30,361 --> 00:06:31,759 - Gì? - Không phải lúc này. 74 00:06:31,760 --> 00:06:35,359 Gặp vấn đề ở xứ sở thần tiên à? 75 00:06:35,360 --> 00:06:37,839 Có gì sai nếu một chiến binh muốn trở thành chiến binh? 76 00:06:37,840 --> 00:06:40,759 Biết không, bản chất thì làm sao mà thay đổi được. 77 00:06:40,760 --> 00:06:43,680 Ví dụ như làm sao biến trái đào thành trái táo được. 78 00:06:46,960 --> 00:06:48,600 Vậy nếu họ muốn kết hợp cả hai thì sao? 79 00:06:49,241 --> 00:06:51,695 Đào và táo? 80 00:06:51,720 --> 00:06:54,559 - Quả đáo? - Có hiểu thật không đấy? 81 00:06:54,560 --> 00:06:56,319 Là một vị Sư Phụ. 82 00:06:56,320 --> 00:06:59,080 Đúng, Sư Phụ là sự kết hợp của những thứ nhỏ nhặt. 83 00:07:01,134 --> 00:07:02,534 Đúng. 84 00:07:05,921 --> 00:07:09,119 Ngươi nghĩ họ huấn luyện ta để trở thành một vị Sư Phụ sao? 85 00:07:09,120 --> 00:07:10,600 Chứ còn gì nữa? 86 00:07:19,320 --> 00:07:23,320 Con rời vị trí, để yêu quái thâm nhập thánh điện. 87 00:07:25,040 --> 00:07:27,839 Nơi đây là nguồn sức mạnh của các Tiên Nhân. 88 00:07:27,840 --> 00:07:29,600 Nơi cất giữ Kinh Phổ. 89 00:07:30,400 --> 00:07:31,560 Vì là người đứng đầu hộ vệ, 90 00:07:31,561 --> 00:07:34,639 nhiệm vụ của con là bảo vệ thánh điện. 91 00:07:34,640 --> 00:07:36,719 Nếu con không có trách nhiệm với nhiệm vụ, 92 00:07:36,720 --> 00:07:39,199 vậy con nên bị sa thải. 93 00:07:39,200 --> 00:07:42,240 Bây giờ người đã đề cập đến, con cũng đã nghĩ như thế. 94 00:07:43,360 --> 00:07:44,639 Con sẽ rời khỏi vị trí này. 95 00:07:44,640 --> 00:07:46,519 Ô? 96 00:07:46,520 --> 00:07:50,599 Vậy vai trò nào mới hợp với khả năng của con. 97 00:07:50,600 --> 00:07:52,559 Cứ nói tự nhiên. 98 00:07:52,560 --> 00:07:54,399 Con nghĩ con và thầy đều biết. 99 00:07:54,400 --> 00:07:57,279 Vậy cho mọi người cùng biết đi. 100 00:07:57,280 --> 00:08:00,519 Những khóa học riêng, nói về tiềm năng của con. 101 00:08:00,520 --> 00:08:04,320 Tôi sẽ trở thành một vị Sư Phụ, và con chấp nhận điều đó. 102 00:08:05,840 --> 00:08:11,520 Có thể còn sớm đối với con, nhưng cuối cùng kế hoạch không phải vậy sao? 103 00:08:15,760 --> 00:08:17,240 Không phải sao? 104 00:08:39,200 --> 00:08:44,079 Một vị Sư Phụ phải cho thấy được sự cố gắng nhất trong các bài giảng. 105 00:08:44,080 --> 00:08:47,040 Nếu con có thể làm nụ này nở thành bông... 106 00:08:48,240 --> 00:08:50,720 ... thì con đã chứng tỏ là mình đã sẵn sàng. 107 00:08:52,640 --> 00:08:53,880 Quá dễ. 108 00:09:23,440 --> 00:09:25,239 Lần đầu coi như vẫn là học trò. 109 00:09:25,240 --> 00:09:27,400 Thứ nhì, như một Sư Phụ, 110 00:09:45,240 --> 00:09:46,759 Chắc rồi. 111 00:09:46,760 --> 00:09:49,480 Thêm sức mạnh, thêm pháp thuật, thêm khỉ. 112 00:10:21,880 --> 00:10:23,359 Ta đã làm con thất vọng. 113 00:10:23,360 --> 00:10:26,320 Ta đã chỉ bảo con sai cách. 114 00:10:27,520 --> 00:10:29,240 Tha lỗi cho ta. 115 00:10:31,240 --> 00:10:34,039 Sao họ lại muốn kềm ngươi lại? 116 00:10:34,040 --> 00:10:37,159 Chắc bọn họ ganh tị với ngươi nên mới muốn điều khiển ngươi. 117 00:10:37,160 --> 00:10:39,399 Họ có thể có tất cả. 118 00:10:39,400 --> 00:10:41,159 Ta không thuộc về nơi này. 119 00:10:41,160 --> 00:10:43,640 Khi về đến nhà, ta sẽ tạo ra một vương quốc riêng. 120 00:10:46,480 --> 00:10:47,879 Ngươi rời khỏi Linh Sơn sao? 121 00:10:47,880 --> 00:10:48,880 Ừ. 122 00:10:48,881 --> 00:10:50,679 Không, không được, đây là nơi.. mà ngươi nên ở. 123 00:10:50,680 --> 00:10:51,880 Đây là trung tâm của thế giới. 124 00:10:51,881 --> 00:10:54,199 Mục tiêu ngươi đến đây là gì nếu ngươi bỏ đi với bàn tay trắng. 125 00:10:54,200 --> 00:10:57,679 Họ chê bai ngươi, xem thường ngươi. 126 00:10:57,680 --> 00:11:00,600 Bất cứ khi nào ngươi muốn, ngươi có thể tiêu diệt họ. 127 00:11:02,440 --> 00:11:05,255 Ngươi.. là một vị vua. 128 00:11:06,320 --> 00:11:08,993 Và ngươi xứng với vương miện. 129 00:11:10,262 --> 00:11:12,360 Ngươi là người bạn tốt, Davari. 130 00:11:13,265 --> 00:11:14,904 Ngươi bạn duy nhất. 131 00:11:15,080 --> 00:11:16,399 Ngộ Không, ngươi có nghe ta nói không? 132 00:11:16,400 --> 00:11:20,079 Hãy quay trở lại. Chúng tôi sẽ không đi mà không có ngươi. 133 00:11:20,080 --> 00:11:21,799 Oh, bọn chúng mời thêm ít bạn nhỏ kìa. 134 00:11:21,800 --> 00:11:26,399 Chẳng nhỏ tí nào đâu, đặc biệt là tên đó. Hắn rất lớn. 135 00:11:29,040 --> 00:11:32,336 - Các ngươi muốn gì? - Hmm? Bọn ta muốn ngươi. 136 00:11:32,407 --> 00:11:34,559 Và chúng ta tóm được rồi! 137 00:11:34,560 --> 00:11:37,199 Ta không chắc phải làm gì nữa. 138 00:11:37,200 --> 00:11:39,320 Nghĩ gì đi! Bât cứ điều gì. 139 00:11:44,872 --> 00:11:47,839 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 140 00:11:47,840 --> 00:11:49,679 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah... 141 00:11:49,680 --> 00:11:50,999 ... xem thường ngươi, 142 00:11:51,000 --> 00:11:54,960 Bất cứ khi nào ngươi muốn, ngươi có thể tiêu diệt họ. 143 00:11:56,120 --> 00:11:58,279 Ngươi.. là một vị vua. 144 00:11:58,280 --> 00:12:01,479 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 145 00:12:01,480 --> 00:12:06,359 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 146 00:12:06,360 --> 00:12:08,879 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 147 00:12:08,880 --> 00:12:10,279 Na ninekah... 148 00:12:10,280 --> 00:12:11,527 Ngươi là người bạn tốt, Davari. 149 00:12:11,552 --> 00:12:13,399 - Ngộ Không, chúng ta phải đi! - Người bạn duy nhất. 150 00:12:13,400 --> 00:12:16,879 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 151 00:12:16,880 --> 00:12:19,199 Ngộ Không? 152 00:12:19,200 --> 00:12:21,240 Có nghe ta nói không? 153 00:12:22,680 --> 00:12:25,680 Ngộ Không, ngươi phải tìm đường trở về. 154 00:12:27,440 --> 00:12:31,880 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah... 155 00:12:34,520 --> 00:12:37,439 Ngộ Không? Gì thế? 156 00:12:37,440 --> 00:12:39,240 Thât sự sao? 157 00:12:40,440 --> 00:12:43,359 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah... 158 00:13:21,160 --> 00:13:23,681 Vương miện không làm nên nhà vua. 159 00:13:27,040 --> 00:13:28,479 Con không cần người cho phép. 160 00:13:28,480 --> 00:13:30,753 Con lẻn vào đây để đánh cắp chiếc vòng. 161 00:13:31,680 --> 00:13:33,080 Quá rõ ràng. 162 00:13:35,600 --> 00:13:37,879 Sao người muốn con gia nhập Thần Tiên? 163 00:13:37,880 --> 00:13:39,119 Người biết con sẽ thất bại. 164 00:13:39,120 --> 00:13:43,279 Chúng ta đã làm lỗi, nhưng chúng ta có thể sửa lỗi. 165 00:13:43,280 --> 00:13:46,039 Ai nói con muốn sửa chữa? 166 00:13:46,040 --> 00:13:47,520 Con vẫn ở đây. 167 00:13:52,360 --> 00:13:53,799 Sư phụ? 168 00:14:26,600 --> 00:14:27,880 Sư Phụ. 169 00:14:30,400 --> 00:14:34,679 Sư phụ. Con sẽ ở lại, Sư phụ. Con sẽ ở lại. 170 00:14:34,680 --> 00:14:38,199 Người sẽ hồi phục, và mọi thứ cứ như xưa. 171 00:14:38,200 --> 00:14:40,959 Đã quá muộn, Hành Giả. 172 00:14:40,960 --> 00:14:43,159 Ta đã biết ngày này sẽ tới. 173 00:14:43,160 --> 00:14:46,360 Yêu quái, chúng uống máu. 174 00:14:48,640 --> 00:14:51,119 Kinh Phổ. 175 00:14:51,120 --> 00:14:52,720 Bọn chúng đến vì Kinh Phổ. 176 00:14:54,560 --> 00:14:58,240 Mang chúng đi và cất giấu cho kỹ. 177 00:15:01,240 --> 00:15:03,080 Sư phụ. Sư phụ. 178 00:15:19,960 --> 00:15:21,999 Sư phụ! Sư phụ. 179 00:15:22,000 --> 00:15:23,320 Ngươi đã làm gì? 180 00:15:24,329 --> 00:15:27,024 Kẻ sát nhân. 181 00:15:27,120 --> 00:15:28,519 Hắn đang giữ Kinh Phổ. 182 00:15:28,520 --> 00:15:29,999 Ngộ Không vô tội! 183 00:15:30,000 --> 00:15:31,160 Ngăn hắn lại! 184 00:15:39,840 --> 00:15:41,559 Ngươi không trốn được đâu, kẻ phản bội! 185 00:15:41,560 --> 00:15:43,080 Bọn ta sẽ không ngừng truy lùng ngươi. 186 00:16:03,320 --> 00:16:04,480 Sư Phụ. 187 00:16:07,400 --> 00:16:09,000 Tha thứ cho đệ tử. 188 00:16:14,120 --> 00:16:15,240 Tam Tạng. 189 00:16:19,120 --> 00:16:20,520 Ta bị lạc lối, 190 00:16:21,720 --> 00:16:22,999 Giúp ta. 191 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Giúp ta. 192 00:16:26,080 --> 00:16:27,120 Ta sẽ giúp. 193 00:16:28,480 --> 00:16:29,520 Ngươi sẽ... 194 00:16:41,560 --> 00:16:43,039 Tam Tạng. 195 00:16:43,040 --> 00:16:44,279 Ngươi thấy ta à? 196 00:16:56,760 --> 00:16:57,880 Ngươi là ai? 197 00:16:59,680 --> 00:17:00,920 Nói ta biết, 198 00:17:02,240 --> 00:17:05,999 Chiếc mặt nạ. Ngươi làm bể nó. Theo tên yêu quái. 199 00:17:24,920 --> 00:17:26,400 Davari? 200 00:17:30,360 --> 00:17:32,240 Không, không thể như thế. Hắn không phải yêu quái. 201 00:17:34,840 --> 00:17:36,879 Vì ước muốn của sư phụ. 202 00:17:36,880 --> 00:17:39,640 Ta đã rải rác các cuốn kinh phổ khắp thế gian. 203 00:17:41,040 --> 00:17:42,280 Bọn chúng rượt đuổi và truy lùng ta. 204 00:17:43,480 --> 00:17:45,920 Bắt giữ ta lại để đối mặt với tội mà ta không phạm. 205 00:17:50,800 --> 00:17:55,359 Nơi hoang giã, nơi ngươi được tìm thấy, Sư phụ đã cho ngươi tình thương, 206 00:17:55,360 --> 00:17:58,800 và lòng từ bi chưa từng thấy, và ngươi không xứng với đó. 207 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Ngươi sẽ bị trừng phạt. 208 00:18:02,600 --> 00:18:05,559 Vì ngươi đã lấy đi mạng sống và sự tự do của sư phụ. 209 00:18:05,560 --> 00:18:08,679 vì thế sự tự do của ngươi sẽ bị giam cầm. 210 00:18:08,680 --> 00:18:12,359 Sự giam cầm không dễ như chỉ ngồi thiền, 211 00:18:12,360 --> 00:18:13,588 mà sẽ lưu đày vĩnh viễn. 212 00:18:13,613 --> 00:18:15,293 Không gì. 213 00:18:17,320 --> 00:18:19,479 Ta chẳng phải làm gì. 214 00:18:19,480 --> 00:18:21,560 Để bông hoa nở. Những gì ta cần chỉ là thời gian. 215 00:18:22,920 --> 00:18:28,599 Thể xác ngươi sẽ bị đóng băng, ký ức ngươi sẽ bị quên lãng. 216 00:18:28,600 --> 00:18:31,080 Thế gian sẽ tàn phá ngươi. 217 00:18:38,080 --> 00:18:40,640 Thứ này không dùng để làm hại Thần Tiên. 218 00:18:43,800 --> 00:18:50,159 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 219 00:18:50,160 --> 00:18:56,919 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 220 00:18:56,920 --> 00:19:02,479 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 221 00:19:02,480 --> 00:19:08,480 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 222 00:19:09,520 --> 00:19:12,759 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 223 00:19:12,760 --> 00:19:14,959 Yêu quái, chúng đến rồi. 224 00:19:17,000 --> 00:19:18,560 Chúng ta bị tấn công. 225 00:19:36,000 --> 00:19:39,482 - Ngươi có thấy không? - Yêu quái đã đợi sẵn. 226 00:19:39,840 --> 00:19:41,839 Thần Tiên không còn cơ hội. 227 00:19:42,767 --> 00:19:44,920 Đó là sự bắt đầu của thời kỳ đen tối. 228 00:19:46,200 --> 00:19:49,080 Không có ngươi, Thần Tiên trở nên yếu ớt. 229 00:19:50,440 --> 00:19:52,890 - Đó là kế hoạch của Davari. - Chúng lợi dụng ta. 230 00:19:52,938 --> 00:19:54,337 Vấn đề gì à? 231 00:19:54,552 --> 00:19:56,351 Hòa thượng. 232 00:19:56,440 --> 00:19:59,159 - Hắn vừa nói bằng cổ ngữ. - Uh! 233 00:19:59,160 --> 00:20:00,679 Nhưng tên hòa thượng chỉ là con ngươi. 234 00:20:00,680 --> 00:20:05,879 Và tâm trí con người thì cực kỳ, cực kỳ dễ dàng khai thác. 235 00:20:05,880 --> 00:20:09,239 - Lên đạn! Chúng ta xông vào! 236 00:20:09,240 --> 00:20:12,159 À, xin lỗi cái. 237 00:20:12,160 --> 00:20:14,359 Ta biết các người đang có thời gian cảm nhận sự thâm thúy. 238 00:20:14,360 --> 00:20:17,479 Nhưng chúng ta sắp bị hành bởi cái đám trông rất dữ tợn ngoài kia. 239 00:20:23,880 --> 00:20:27,399 Shaman, làm phép shaman lên chúng đi! 240 00:20:27,400 --> 00:20:29,240 Ta đã bị phản bội! 241 00:20:30,600 --> 00:20:33,679 Bọn yêu quái dám... 242 00:20:33,680 --> 00:20:35,879 - Giết hắn! - ...chơi ta! 243 00:20:39,080 --> 00:20:40,240 Hắn đang làm gì thế? 244 00:20:43,880 --> 00:20:45,719 Chúng ta thắng chứ? 245 00:20:52,200 --> 00:20:54,400 Ta... không nghĩ thế. 246 00:21:07,200 --> 00:21:08,519 Dừng lại. 247 00:21:08,520 --> 00:21:12,199 Dừng lại! Ngươi không được phá kết giới! 248 00:21:12,200 --> 00:21:17,439 Ngươi sẽ làm ô nhiễm không gian và hủy giệt mọi thứ. 249 00:21:17,440 --> 00:21:19,200 Đừng lo. 250 00:21:20,560 --> 00:21:23,160 Ngươi sẽ không còn sống để chứng kiến đâu. 251 00:21:25,320 --> 00:21:28,039 Vậy thì chúng ta cùng chết, 252 00:21:28,040 --> 00:21:31,439 và chúng ta sẽ cùng chung số phận, Hầu Vương à. 253 00:21:31,440 --> 00:21:33,439 - Ngươi muốn chơi bắt bóng à? - Ngộ Không, đừng. 254 00:21:33,440 --> 00:21:34,959 Ta biết nó là thứ gì. 255 00:21:34,960 --> 00:21:37,688 Nó đã tàn phá nhà của ta, và nuốt chửng mọi thứ. 256 00:21:42,360 --> 00:21:45,400 Ngộ không, làm ơn, tin ta. Chúng ta đi thôi. 257 00:21:48,374 --> 00:21:50,367 Ngộ Không! 258 00:21:51,400 --> 00:21:55,120 Shaman, làm đi không chúng ta sẽ bị thịt. 259 00:21:56,801 --> 00:21:59,951 Bỏ đi, Ngộ Không! Chúng ta sẽ xử hắn lúc khác. 260 00:22:27,260 --> 00:22:29,340 Chúng ta ở đây, nghĩa là chúng ta vẫn chưa chết. 261 00:22:30,760 --> 00:22:32,559 Chúng ta đã bắt được Hầu Vương, rồi lại để hắn thoát. 262 00:22:32,560 --> 00:22:38,661 Chúng ta đã tìm thấy thứ đáng giá hơn bọn Thần Tiên vô dụng. 263 00:22:39,589 --> 00:22:44,560 Một con người có thể đọc được Phổ ngữ. 264 00:22:47,200 --> 00:22:49,520 Tên hòa thượng là kẻ ta cần. 265 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 Dịch: KevinHa