1 00:00:04,800 --> 00:00:07,679 "Aku berjalan dari Laut Utara." 2 00:00:07,846 --> 00:00:09,806 "Desa kami diserbu." 3 00:00:11,320 --> 00:00:14,680 Aku tak punya tujuan dan tak bisa berharap banyak. 4 00:00:27,760 --> 00:00:30,400 Hatinya suci dan berani seperti angin. 5 00:00:31,920 --> 00:00:33,400 Aku mempercayakannya padamu. 6 00:00:35,240 --> 00:00:37,203 "Tolong, jaga bayiku." 7 00:00:37,280 --> 00:00:40,320 "Dia tenang dan tidak pernah menangis." 8 00:00:46,600 --> 00:00:48,080 Aku bisa temukan mereka... 9 00:00:49,066 --> 00:00:50,320 Tidak. 10 00:00:51,320 --> 00:00:53,600 Kita semua punya bakat tertentu, Raxion. 11 00:00:54,720 --> 00:00:57,280 Ada yang lebih cocok untuk tugas ini. 12 00:00:58,280 --> 00:01:00,120 Aku mengerti. 13 00:01:05,600 --> 00:01:07,999 Tripitaka. 14 00:01:08,000 --> 00:01:09,800 Dia sudah pergi. Dia tinggalkan surat. 15 00:01:11,400 --> 00:01:12,880 Apa maksudmu, pergi? 16 00:01:15,840 --> 00:01:17,719 Pergi kemana? Dan berapa lama? 17 00:01:17,720 --> 00:01:19,399 Dia tidak menulisnya. 18 00:01:19,400 --> 00:01:20,880 Biar kubaca. 19 00:01:24,560 --> 00:01:26,920 "Aku tidak bisa lagi menjadi bagian dari pencarian ini." 20 00:01:29,400 --> 00:01:31,719 "Kupikir inilah takdirku." 21 00:01:31,720 --> 00:01:34,319 "Ini seperti anak panah yang ingin loncat dari dadaku." 22 00:01:34,320 --> 00:01:37,359 "Dan kini anak panahnya tumpul." 23 00:01:37,360 --> 00:01:40,639 "Ada jalan lain bagiku terbentang di depan." 24 00:01:40,640 --> 00:01:42,919 Itu karena Gwen. 25 00:01:42,920 --> 00:01:44,080 Aku akan mengejarnya. 26 00:01:44,081 --> 00:01:45,839 Lupakan Tripitaka. 27 00:01:45,840 --> 00:01:47,359 Lupakan Perkamennya. 28 00:01:47,360 --> 00:01:49,399 Ulangi lagi? / Kau juga tahu... 29 00:01:49,400 --> 00:01:51,959 ...yang mencuri Perkamen pertama bisa merebut sisanya. 30 00:01:51,960 --> 00:01:54,559 Mereka sedang menerjemahkannya. 31 00:01:54,560 --> 00:01:56,039 Kita harus hentikan mereka. 32 00:01:56,040 --> 00:01:57,399 Kita harus pergi ke Gunung Jade. 33 00:01:57,400 --> 00:01:59,759 Kera Sakti, mereka punya pasukan. 34 00:01:59,760 --> 00:02:04,719 Kita bertiga cuma punya sabit, garpu, dan tongkat. 35 00:02:04,720 --> 00:02:06,679 Aku tak suka nada bicaramu. 36 00:02:06,680 --> 00:02:08,959 Baik, tenanglah dulu. 37 00:02:08,960 --> 00:02:11,599 Kita semua kesal. Tapi jangan salah langkah. 38 00:02:11,600 --> 00:02:14,519 Begini saja. Kalian berdua menuju Gunung Jade... 39 00:02:14,520 --> 00:02:17,215 ...dan cari tahu siapa yang mengambil Perkamen. 40 00:02:17,360 --> 00:02:20,659 Aku mengikuti Biksu dan akan bicara dengannya. 41 00:02:21,320 --> 00:02:23,999 Kita bertemu di pinggiran istana dua hari lagi. 42 00:02:24,000 --> 00:02:26,720 Semoga Tripitaka ikut. 43 00:02:34,991 --> 00:02:40,464 Alih bahasa: Nerdian 43 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Kunjungi agen bola terpercaya Vivobetting.org 44 00:03:03,080 --> 00:03:04,560 Bidikanmu bagus. 45 00:03:06,480 --> 00:03:08,039 Kau sudah baca suratku? 46 00:03:08,040 --> 00:03:09,800 Ya. Berkali-kali. 47 00:03:11,320 --> 00:03:14,079 Kami sepakat sebaiknya kau jangan pergi sendiri. 48 00:03:14,080 --> 00:03:15,879 Apa kata Kera Sakti? 49 00:03:15,880 --> 00:03:19,000 Mungkin kau pikir dia acuh, tapi sebenarnya dia kesal. 50 00:03:21,200 --> 00:03:25,599 Aku menuju ke utara. Jangan tanya kenapa. 51 00:03:25,600 --> 00:03:28,399 Anggap saja aku tak ada. 52 00:03:28,400 --> 00:03:29,879 Kita berangkat. 53 00:03:29,880 --> 00:03:31,360 Ini bagus. 54 00:03:32,640 --> 00:03:34,119 Kita menuju Gunung Jade. 55 00:03:34,120 --> 00:03:36,919 Aku yakin Silumannya pasti ada di sana. 56 00:03:36,920 --> 00:03:39,640 Kita temukan dalangnya, kita temukan Perkamen curian. 57 00:03:40,640 --> 00:03:42,120 Kita tidak berhenti makan siang? 58 00:03:43,120 --> 00:03:44,879 Siluman mencuri hidupmu. 59 00:03:44,880 --> 00:03:47,719 Membuatmu lebih rendah dari Dewa. Dari Pria bodoh. 60 00:03:47,720 --> 00:03:49,199 Dan kau memikirkan perutmu? 61 00:03:49,200 --> 00:03:53,439 Tidak. Tentu saja. Balas dendam. Aku paham. 62 00:03:53,440 --> 00:03:56,400 Aku cuma mengingatkan. Nanti kita juga makan siang. 63 00:04:27,720 --> 00:04:31,480 Kalian memang tak makan. Tapi jangan menatapku saat makan. 64 00:04:42,800 --> 00:04:45,040 Hei, kita melihatnya di penjara mimpi. 65 00:04:46,240 --> 00:04:48,159 Kita hancurkan dia bersama anak buahnya. 66 00:04:48,160 --> 00:04:51,399 Lalu kita berangkat ke Gedung Jade. 67 00:04:51,400 --> 00:04:54,039 Atau, kita cari tahu siapa tuannya. 68 00:04:54,040 --> 00:04:56,759 Kita lihat sampai dimana Perkamennya diterjemahkan. 69 00:04:56,760 --> 00:05:01,199 Tentu. Kita korek informasi, lalu lanjut berangkat. 70 00:05:01,200 --> 00:05:02,879 Tunggu! 71 00:05:02,880 --> 00:05:04,800 Ada apa? / Aku punya ide. 72 00:05:06,000 --> 00:05:07,240 Kau akan menyukainya. 73 00:05:26,840 --> 00:05:28,399 Laut utara. 74 00:05:28,400 --> 00:05:30,559 Sudah kubilang jangan tanya. 75 00:05:30,560 --> 00:05:33,520 Aku hanya mau tahu jika ini tempatnya. 76 00:05:37,360 --> 00:05:39,159 Aku mencari keluargaku. 77 00:05:39,160 --> 00:05:40,559 Aku lahir di sini. 78 00:05:40,560 --> 00:05:42,360 Aku turut berduka mendengarnya. 79 00:05:44,960 --> 00:05:47,639 Kau mau aku bertanya? / Tidak usah! 80 00:05:47,640 --> 00:05:49,759 Jangan ikut campur. 81 00:05:55,000 --> 00:05:56,960 Aku beli sekantong. 82 00:06:00,160 --> 00:06:02,999 Aku mencari seorang wanita. 83 00:06:03,000 --> 00:06:05,719 Aku tidak tahu namanya, tapi dia punya bayi... 84 00:06:05,720 --> 00:06:09,440 ...yang terpaksa dia berikan 16 atau 17 tahun yang lalu? 85 00:06:14,080 --> 00:06:17,000 Permisi. Aku mencari keluargaku... 86 00:06:23,520 --> 00:06:28,239 Aku tak pandai membaur, tapi sepertinya... 87 00:06:28,240 --> 00:06:31,720 ...kau harus mencoba pendekatan yang berbeda. 88 00:06:39,920 --> 00:06:42,559 Aku berjalan dari Laut Utara. 89 00:06:42,560 --> 00:06:44,919 Desa kami diserbu. 90 00:06:44,920 --> 00:06:47,280 Aku tak punya tujuan dan tak bisa berharap banyak. 91 00:06:51,360 --> 00:06:55,479 Hatinya suci dan berani seperti angin. 92 00:06:55,480 --> 00:06:57,799 Aku mempercayakannya padamu. 93 00:06:57,800 --> 00:07:00,559 Tolong jaga bayiku. 94 00:07:00,560 --> 00:07:03,040 Dia tenang dan tidak pernah menangis. 95 00:07:05,880 --> 00:07:08,639 Aku berjalan dari Laut Utara. 96 00:07:08,640 --> 00:07:10,520 Desa kami diserbu. 97 00:07:11,720 --> 00:07:14,840 Aku tak punya tujuan dan tak bisa berharap banyak. 98 00:07:24,160 --> 00:07:25,320 99 00:07:25,321 --> 00:07:27,599 Umpan. Cerdas sekali. 100 00:07:27,600 --> 00:07:31,519 Jika Siluman kemari, kuserang dia tiba-tiba, kupotong talimu... 101 00:07:31,520 --> 00:07:33,559 ...dan bersama-sama kita musnahkan mereka dari dunia. 102 00:07:33,560 --> 00:07:35,039 Kau memikirkannya sejauh itu. 103 00:07:35,040 --> 00:07:36,719 Terima kasih. Aku merasa tersanjung. 104 00:07:36,720 --> 00:07:38,080 Sekarang, sembunyi. 105 00:08:11,320 --> 00:08:14,879 Jujur, sejak awal aku penasaran. Kau Biksu yang aneh. 106 00:08:14,880 --> 00:08:16,360 Aku juga bukan Biksu. 107 00:08:17,400 --> 00:08:19,999 Tripitaka yang sebenarnya dibunuh oleh Siluman. 108 00:08:20,000 --> 00:08:23,279 Aku hanya berusaha agar Kera Sakti tidak pergi. 109 00:08:23,280 --> 00:08:25,319 Baik. Tapi itu berhasil, 'kan? 110 00:08:25,320 --> 00:08:29,279 Kau kendalikan Kera Sakti dan dia mau bergabung pemberontak. 111 00:08:29,280 --> 00:08:32,599 Kau melakukan semua kewajiban Tripitaka asli. 112 00:08:32,600 --> 00:08:35,839 Gwen bilang aku harus membuat pilihan. 113 00:08:35,840 --> 00:08:37,639 Atau nyawa seseorang taruhannya. 114 00:08:37,640 --> 00:08:39,719 Dia bilang gadis yang ada di surat ibuku... 115 00:08:39,720 --> 00:08:41,399 ...bukan orang yang melakukan perjalanan ke barat. 116 00:08:41,400 --> 00:08:43,999 Kau pikir itu kebetulan jika ibumu, siapa pun dia,... 117 00:08:44,000 --> 00:08:46,919 ...meninggalkanmu begitu saja di depan pintu Cendekiawan? 118 00:08:46,920 --> 00:08:48,279 Penjaga Mahkota? 119 00:08:48,280 --> 00:08:50,600 Tokoh pembesar pemberontak? 120 00:08:59,375 --> 00:09:00,975 Halo. 121 00:09:01,000 --> 00:09:05,640 Kalian lihat ada wanita lewat? Rambut hitam, setinggi ini? 122 00:09:07,000 --> 00:09:08,720 Ibu! / Ibu? 123 00:09:18,680 --> 00:09:20,240 Kau mengenalku? 124 00:09:21,280 --> 00:09:22,760 Masuklah ke dalam. 125 00:09:25,600 --> 00:09:27,320 Mereka putrimu? 126 00:09:29,880 --> 00:09:31,840 Adik-adikmu. 127 00:09:48,600 --> 00:09:50,520 128 00:09:52,840 --> 00:09:54,440 Halo, Raja Kera. 129 00:09:55,800 --> 00:09:57,600 Dimana teman-temanmu? 130 00:10:09,120 --> 00:10:12,240 Sepertinya alam semesta menaungi keberuntunganku. 131 00:10:28,360 --> 00:10:30,080 132 00:10:34,120 --> 00:10:36,159 Ini temanku, Sandy. 133 00:10:36,160 --> 00:10:37,320 Dia adalah Dewa. 134 00:10:38,480 --> 00:10:42,319 Aku Meera. Putriku Ilbryn dan Brylana. 135 00:10:42,320 --> 00:10:43,679 Kau sangat jujur. 136 00:10:43,680 --> 00:10:45,320 Dan siapa namamu? 137 00:10:46,360 --> 00:10:48,319 Maafkan aku. 138 00:10:48,320 --> 00:10:50,040 Tidak apa-apa. 139 00:10:51,160 --> 00:10:53,119 Sandy tidak tahu besar kekuatannya. 140 00:10:53,120 --> 00:10:54,960 Aku tahu cara memegang teko. 141 00:10:56,520 --> 00:10:58,160 Tolong, duduklah. 142 00:11:03,200 --> 00:11:05,720 Kau ingin tahu kenapa aku tak pernah kembali untukmu. 143 00:11:07,560 --> 00:11:10,759 Aku berpikir untuk kembali berkali-kali. 144 00:11:10,760 --> 00:11:14,279 Tapi aku yakin hidupmu akan lebih baik dari ini. 145 00:11:14,280 --> 00:11:16,920 Cendekiawan merawatku dengan baik. 146 00:11:18,080 --> 00:11:19,640 Kau membuat pilihan yang tepat. 147 00:11:22,160 --> 00:11:24,999 Jika hidup disini sangat buruk, kenapa kau kembali? 148 00:11:25,000 --> 00:11:29,399 Setelah kami kabur, kami berencana ke Laut Gandara. 149 00:11:29,524 --> 00:11:33,485 Tapi ibuku, nenekmu, sakit. 150 00:11:33,800 --> 00:11:37,294 Dia ingin kembali ke tempat kelahirannya. 151 00:11:37,400 --> 00:11:39,599 Mungkin setelah minum teh kita bisa kunjungi makamnya. 152 00:11:39,600 --> 00:11:41,519 Sandy! 153 00:11:41,520 --> 00:11:43,760 Pergilah dan jaga anak-anak. 154 00:11:53,840 --> 00:11:56,279 Kau pernah ke Laut Gandara? 155 00:11:56,280 --> 00:11:57,759 Kami akan segera kesana. 156 00:11:57,760 --> 00:12:01,119 Katanya airnya jernih dan ikannya berwarna perak. 157 00:12:01,120 --> 00:12:03,479 Kau bisa menangkap lebih dari yang bisa kau makan. 158 00:12:03,480 --> 00:12:07,400 Belum pernah. Tapi kuyakin kau benar. 159 00:12:08,960 --> 00:12:10,880 Kau punya permainan? 160 00:12:13,080 --> 00:12:15,199 Aku tahu permainan yang menyenangkan. 161 00:12:15,200 --> 00:12:20,880 Permainannya, aku bertanya dan kalian menjawab jujur. 162 00:12:22,360 --> 00:12:24,079 Berapa lama kalian tinggal di sini? 163 00:12:24,080 --> 00:12:25,679 Di Laut Utara? 164 00:12:25,680 --> 00:12:27,480 Tidak lama. 165 00:12:28,720 --> 00:12:31,839 Dia bilang begitu karena dia masih kecil. 166 00:12:31,840 --> 00:12:34,480 Tapi kami sudah lama tinggal di sini. 167 00:12:38,320 --> 00:12:39,679 168 00:12:39,680 --> 00:12:42,319 Aku tahu ini sulit bagimu. 169 00:12:42,320 --> 00:12:43,840 Ini tak layak jadi rumah. 170 00:12:45,000 --> 00:12:48,959 Tapi jika kau bersedia ikut dengan kami,... 171 00:12:48,960 --> 00:12:54,119 ...dan berangkat ke Laut Gandara, kita bisa buat rumah disana. 172 00:12:54,120 --> 00:12:55,480 Rumah untuk kita. 173 00:13:07,320 --> 00:13:08,960 Terima kasih. 174 00:13:32,120 --> 00:13:38,919 Sejak kau muncul, upahku berkurang, kehilangan wibawa. 175 00:13:38,920 --> 00:13:41,280 Kehadiranmu meninggalkan luka yang tak bisa hilang. 176 00:13:43,000 --> 00:13:45,199 Bagaimana masakanku? 177 00:13:45,200 --> 00:13:46,680 178 00:13:48,960 --> 00:13:52,280 Sisi baiknya, Tuan sangat memperhatikanmu. 179 00:13:53,280 --> 00:13:57,559 Kau musuh nomor satu, Raja Kera. 180 00:13:57,560 --> 00:14:01,159 Terakhir kudengar, dia kerahkan segalanya demi menangkapmu. 181 00:14:01,160 --> 00:14:04,839 Sekarang kau di sini, di bawah kendaliku. 182 00:14:04,840 --> 00:14:08,280 Mungkin inilah keberuntunganku. 183 00:14:10,360 --> 00:14:12,840 Bagaimana bisa? / Kenapa lama sekali? 184 00:14:13,540 --> 00:14:14,920 Ceritanya panjang. 185 00:14:14,921 --> 00:14:18,759 Siluman, saatnya mengakhiri hidupmu. 186 00:14:18,760 --> 00:14:20,759 Tunggu dulu, kumohon. 187 00:14:20,760 --> 00:14:23,200 Jika aku mati, kalian takkan bisa masuk ke Gunung Jade. 188 00:14:24,200 --> 00:14:25,919 Bagaimana kau tahu kami menuju Gunung Jade ? 189 00:14:25,920 --> 00:14:27,879 Kalian ingin mencari tahu siapa dalang semua ini. 190 00:14:27,880 --> 00:14:29,319 Yang memegang Perkamen. 191 00:14:29,320 --> 00:14:31,319 Dia yang ingin kau bunuh. 192 00:14:31,320 --> 00:14:33,359 Aku bisa membantu kalian mendekatinya. 193 00:14:33,360 --> 00:14:35,119 Dan kenapa kau bersedia melakukan itu? 194 00:14:35,120 --> 00:14:37,999 Musuh dari musuhku adalah temanku. 195 00:14:38,000 --> 00:14:42,399 Kami membencinya, kau juga, tapi kita saling membenci. 196 00:14:42,400 --> 00:14:44,319 Kita gabungkan kebencian dan bekerja sama. 197 00:14:45,321 --> 00:14:48,039 Dewa masa kini tidak secerdas yang dulu, ya? 198 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 Kunjungi agen bola terpercaya Vivobetting.org 199 00:15:03,400 --> 00:15:04,959 Aku penasaran. 200 00:15:04,960 --> 00:15:09,239 Bagaimana seorang Ibu bisa menafkahi di tempat seperti ini? 201 00:15:09,240 --> 00:15:11,039 Kami mengail ikan. 202 00:15:11,040 --> 00:15:12,520 Kau mengail ikan? 203 00:15:13,760 --> 00:15:15,319 Di sungai itu? 204 00:15:15,320 --> 00:15:17,559 Kau tahu cara memancing? 205 00:15:17,560 --> 00:15:21,239 Aku tahu tidak ada ikan di sungai itu. 206 00:15:21,240 --> 00:15:23,559 Sandy. / Apa benar mereka putrimu? 207 00:15:23,560 --> 00:15:25,800 Sandy, cukup! 208 00:15:27,800 --> 00:15:30,080 Itu salah satu kekuatanmu? Mendeteksi ikan? 209 00:15:31,240 --> 00:15:32,600 Salah satunya. 210 00:15:33,600 --> 00:15:37,559 Biar kuberitahu apa kemampuan terhebatku. 211 00:15:37,560 --> 00:15:40,760 Aku tahu saat seseorang menyembunyikan sesuatu. 212 00:15:41,760 --> 00:15:44,320 Sandy, hentikan. Kau menakut-nakuti mereka. 213 00:15:45,600 --> 00:15:47,080 Bisa bicara empat mata? 214 00:15:54,560 --> 00:15:56,319 Sandy, kau harus merelakanku. 215 00:15:56,320 --> 00:15:58,719 Dia bohong padamu / Kau tidak tahu itu. 216 00:15:58,720 --> 00:16:00,439 Biar kukuras rawa busuk ini. 217 00:16:00,440 --> 00:16:03,680 Kau akan lihat tak ada apa-apa selain tumpukan tulang busuk. 218 00:16:05,640 --> 00:16:06,640 Jangan. 219 00:16:07,640 --> 00:16:09,120 Sandy, hentikan! 220 00:16:11,480 --> 00:16:13,080 Kenapa kau melakukan ini? 221 00:16:14,480 --> 00:16:16,359 Hanya ini yang kupunya! 222 00:16:16,360 --> 00:16:18,719 Yang kau punya? 223 00:16:18,720 --> 00:16:21,439 Bagaimana dengan kami? Bagaimana dengan pencariannya? 224 00:16:21,440 --> 00:16:23,760 Dia ibuku. / Bagaimana kau tahu? 225 00:16:26,480 --> 00:16:28,599 Aku tahu begitu saja. Aku bisa merasakannya. 226 00:16:28,600 --> 00:16:30,999 Angaplah dia ibumu, Kau tidak mengenalnya. 227 00:16:31,000 --> 00:16:32,999 Yang kau tahu saat keadaan menjadi sulit... 228 00:16:33,000 --> 00:16:35,439 ...dia membuangmu seperti kain yang tidak diinginkan. 229 00:16:35,440 --> 00:16:36,600 Itu tidak benar. 230 00:16:36,601 --> 00:16:38,479 Jangan tertipu emosimu, Tripitaka. 231 00:16:38,480 --> 00:16:40,079 Kau lebih pintar dari itu. 232 00:16:40,080 --> 00:16:42,240 Namaku bukan Tripitaka! 233 00:16:43,680 --> 00:16:47,040 Kau takkan mengerti rasanya kehilangan keluarga. 234 00:16:48,040 --> 00:16:51,400 Selalu merasa ada yang hilang dari dirimu. 235 00:16:53,160 --> 00:16:55,320 Aku tidak lahir di selokan. Asal kau tahu. 236 00:16:58,760 --> 00:17:00,760 Karena kita sudah saling jujur... 237 00:17:01,760 --> 00:17:03,360 ...aku akan memberimu sesuatu. 238 00:17:04,440 --> 00:17:06,919 Aku tidak memilih untuk hidup seperti ini. 239 00:17:06,920 --> 00:17:08,480 Aku dibesarkan di sebuah desa nelayan. 240 00:17:09,480 --> 00:17:12,559 Suatu hari, saat usiaku tidak lebih tua dari anak-anak itu... 241 00:17:12,560 --> 00:17:15,839 ...ayahku membawaku naik kapal, ke laut berombak. 242 00:17:15,840 --> 00:17:19,199 Aku mencoba melempar jangkar dan aku terjatuh. 243 00:17:19,200 --> 00:17:20,799 Tapi aku terkejut, aku tidak tenggelam. 244 00:17:20,800 --> 00:17:23,720 Aku bahkan merasa nyaman dengan laut. 245 00:17:24,720 --> 00:17:26,679 Itu awal perubahanku. 246 00:17:26,680 --> 00:17:31,400 Aku mulai dengar teriakan makhluk yang kami jala. 247 00:17:32,400 --> 00:17:35,760 Setiap hari dan malam, kudengar mereka menjerit. 248 00:17:36,880 --> 00:17:40,280 Sampai aku tak tahan lagi. Kupotong jalanya. 249 00:17:42,320 --> 00:17:44,400 Tidak lama berselang keluargaku tahu. 250 00:17:45,560 --> 00:17:47,280 Aku ceritakan suara-suara itu. 251 00:17:48,640 --> 00:17:50,479 Ayahku membawaku di tengah malam. 252 00:17:50,480 --> 00:17:52,720 Agar tidak mengganggu saudara dan saudariku. 253 00:17:54,080 --> 00:17:55,799 Kami berlayar seharian... 254 00:17:55,800 --> 00:18:01,399 ...sampai berhenti di pinggir sungai, mendudukkanku... 255 00:18:01,400 --> 00:18:06,119 ...dan berkata aku Siluman. Dan demi keluargaku... 256 00:18:06,120 --> 00:18:08,280 ...aku tak boleh kembali ke desa. 257 00:18:11,080 --> 00:18:12,400 Aku mulai menangis. 258 00:18:14,200 --> 00:18:16,160 Aku menangis terus hari itu. Aku menangis... 259 00:18:17,520 --> 00:18:19,039 ...sampai air mataku kering. 260 00:18:19,040 --> 00:18:21,000 Sampai suara ratapanku berubah menjadi... 261 00:18:22,000 --> 00:18:23,440 ...serak dan lucu. 262 00:18:26,960 --> 00:18:31,560 Sekian lama aku mengira aku ini Siluman. 263 00:18:32,800 --> 00:18:34,320 Lalu aku tersadar... 264 00:18:35,360 --> 00:18:37,480 ...orang percaya apa yang ingin mereka percaya. 265 00:18:39,760 --> 00:18:41,520 Semoga kau bahagia, Tripitaka. 266 00:18:42,880 --> 00:18:44,440 Kau dan keluarga barumu. 267 00:18:58,560 --> 00:19:01,282 Wanita Laut Utara. 268 00:19:01,360 --> 00:19:04,360 Gadis itu mau ikut denganmu ke Laut Gandara? 269 00:19:05,409 --> 00:19:06,848 Ya. 270 00:19:07,000 --> 00:19:09,480 Dan Dewa? / Tidak. 271 00:19:10,880 --> 00:19:12,719 Kau telah bekerja dengan baik. 272 00:19:12,720 --> 00:19:14,759 Guru akan senang. 273 00:20:19,840 --> 00:20:21,679 Kenapa kita berhenti? 274 00:20:21,680 --> 00:20:23,439 Kau harus pergi. 275 00:20:23,440 --> 00:20:25,519 Tapi kenapa? 276 00:20:25,520 --> 00:20:27,479 Kupikir aku bisa melakukan ini. 277 00:20:27,480 --> 00:20:29,640 Mereka akan membawa kedua putriku jika tidak. 278 00:20:33,160 --> 00:20:34,960 Aku bukan ibumu. 279 00:20:37,320 --> 00:20:38,839 Apa? 280 00:20:38,840 --> 00:20:42,120 Tolong, pergilah. Sekarang. 281 00:20:57,640 --> 00:20:59,240 Berjanjilah sesuatu. 282 00:21:01,320 --> 00:21:03,640 Berjanjilah kau akan membawa mereka ke Laut Gandara. 283 00:21:10,760 --> 00:21:12,160 Tunggu. 284 00:21:12,960 --> 00:21:16,199 Aku bisa memberitahumu satu hal tentang ibumu. 285 00:21:16,200 --> 00:21:18,280 Dia akan bangga melihat dirimu. 286 00:21:19,280 --> 00:21:21,720 Kuharap kedua putriku tumbuh seteguh dirimu. 287 00:21:57,560 --> 00:22:00,119 Pengiriman baru. Besar. 288 00:22:00,120 --> 00:22:02,159 Apa yang terjadi dengan anak buahmu? 289 00:22:02,160 --> 00:22:05,079 Ceritanya lucu. 290 00:22:05,080 --> 00:22:08,359 Ada singa yang datang. 291 00:22:16,280 --> 00:22:19,759 Melompat dari pohon, atau mungkin dari bawahnya. 292 00:22:30,360 --> 00:22:31,760 Selamat datang kembali. 293 00:23:06,000 --> 00:23:07,480 Tripitaka. 294 00:23:08,840 --> 00:23:10,079 Selamat datang. 295 00:23:10,080 --> 00:23:11,560 Siapa dia? 296 00:23:13,240 --> 00:23:14,720 Dia Davari. 297 00:23:22,080 --> 00:23:25,316 Kau dan aku akan mengubah dunia. 298 00:23:29,340 --> 00:23:34,340 Kunjungi agen bola terpercaya Vivobetting.org