1
00:00:08,440 --> 00:00:10,280
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Je viens des Eaux du Nord.
3
00:00:13,880 --> 00:00:15,800
Notre village a été envahi.
4
00:00:17,520 --> 00:00:20,640
Nulle part où aller et peu d’espoir.
5
00:00:33,840 --> 00:00:36,560
“Cœur pur, vaillante comme le vent.
6
00:00:38,080 --> 00:00:39,520
Je vous la confie.
7
00:00:41,320 --> 00:00:43,200
Prenez soin de ma fille.
8
00:00:43,280 --> 00:00:46,560
Calme, elle ne pleure jamais.”
9
00:00:52,640 --> 00:00:53,760
Je les trouverai.
10
00:00:55,240 --> 00:00:56,240
Non.
11
00:00:57,360 --> 00:01:00,120
Chacun son talent, Raxion.
12
00:01:00,880 --> 00:01:03,480
Quelqu’un est plus apte que toi.
13
00:01:04,160 --> 00:01:05,200
Bien sûr.
14
00:01:11,800 --> 00:01:13,000
Tripitaka.
15
00:01:14,200 --> 00:01:15,800
Partie. Juste une lettre.
16
00:01:17,440 --> 00:01:18,840
Comment ça, partie ?
17
00:01:22,040 --> 00:01:23,760
Où, combien de temps ?
18
00:01:23,840 --> 00:01:25,120
On l’ignore.
19
00:01:25,440 --> 00:01:26,760
Laisse-moi lire.
20
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
“J’abandonne cette quête.
21
00:01:35,640 --> 00:01:37,800
Je croyais y être destiné,
22
00:01:37,880 --> 00:01:40,680
mais une flèche m’a transpercé
23
00:01:40,760 --> 00:01:42,600
et sa pointe est acérée.
24
00:01:43,880 --> 00:01:46,360
Une autre voie s’ouvre à moi.”
25
00:01:46,960 --> 00:01:48,840
C’est la faute de Gwen.
26
00:01:48,920 --> 00:01:50,080
Je m’en occupe.
27
00:01:50,160 --> 00:01:53,280
Oubliez Tripitaka et les rouleaux.
28
00:01:53,360 --> 00:01:54,400
T’as dit quoi ?
29
00:01:54,480 --> 00:01:58,040
Le voleur des rouleaux sacrés
saura où les trouver.
30
00:01:58,120 --> 00:02:00,320
La traduction est en cours.
31
00:02:00,840 --> 00:02:01,960
On doit agir.
32
00:02:02,040 --> 00:02:03,560
Aller à la montagne de Jade.
33
00:02:03,640 --> 00:02:05,680
Roi-Singe, ils ont une armée.
34
00:02:05,760 --> 00:02:10,640
Nous, on a une faux, un râteau
et une perche rétractable.
35
00:02:10,720 --> 00:02:12,800
Tu me parles pas comme ça.
36
00:02:12,880 --> 00:02:13,960
On se calme.
37
00:02:14,560 --> 00:02:17,480
C’est chaud, gardons la tête froide.
38
00:02:17,560 --> 00:02:19,040
Voici mon plan :
39
00:02:19,120 --> 00:02:20,600
Allez à la Montagne de Jade,
40
00:02:20,680 --> 00:02:23,200
glaner l’info sur les rouleaux.
41
00:02:23,520 --> 00:02:26,760
Moi, j’essaie de raisonner le moine.
42
00:02:27,360 --> 00:02:30,080
Rencart au palais dans deux jours,
43
00:02:30,160 --> 00:02:32,720
avec Tripikata, espérons-le.
44
00:03:09,080 --> 00:03:10,360
Bien visé.
45
00:03:12,600 --> 00:03:14,000
T’as lu ma lettre ?
46
00:03:14,080 --> 00:03:16,120
Plus d’une fois.
47
00:03:17,440 --> 00:03:19,600
Tu devrais pas voyager seule.
48
00:03:20,400 --> 00:03:21,800
Qu’a dit le Roi-Singe ?
49
00:03:22,200 --> 00:03:25,400
Ça t’est égal, mais il s’inquiète.
50
00:03:27,400 --> 00:03:29,160
Je vais au Nord.
51
00:03:29,240 --> 00:03:31,240
Pose pas de questions.
52
00:03:31,800 --> 00:03:33,960
Fais comme si j’étais pas là.
53
00:03:34,640 --> 00:03:35,800
Je te suis.
54
00:03:36,400 --> 00:03:37,520
C’est bon, ça.
55
00:03:38,760 --> 00:03:40,280
On va à la Montagne de Jade.
56
00:03:40,360 --> 00:03:43,000
On trouvera bien un démon.
57
00:03:43,080 --> 00:03:46,080
On l’asticote, on prend les rouleaux.
58
00:03:46,920 --> 00:03:48,320
Et la pause-déjeuner ?
59
00:03:49,280 --> 00:03:51,400
Les démons t’ont tout pris,
60
00:03:51,480 --> 00:03:55,120
ils t’ont humilié
et tu penses qu’à manger ?
61
00:03:55,720 --> 00:03:59,000
Non, ils vont payer, ces salauds.
62
00:03:59,640 --> 00:04:02,880
Mais si on peut manger un truc…
63
00:04:22,280 --> 00:04:24,200
Poule au pot, miam, miam
64
00:04:25,240 --> 00:04:27,720
Poule au pot, c’est trop bon
65
00:04:27,800 --> 00:04:29,160
Miam, miam, miam
66
00:04:29,240 --> 00:04:30,760
Dans le bedon
67
00:04:33,880 --> 00:04:37,400
On peut pas manger tranquille ?
68
00:04:48,920 --> 00:04:51,240
Le type de l’usine à cauchemars.
69
00:04:52,240 --> 00:04:54,160
On l’élimine avec ses potes
70
00:04:54,240 --> 00:04:57,360
et on trace jusqu’à la Montagne de Jade.
71
00:04:57,440 --> 00:04:59,960
Ou alors, on l’interroge
72
00:05:00,040 --> 00:05:02,680
sur la traduction des rouleaux.
73
00:05:02,760 --> 00:05:05,040
Excellent. On le questionne, puis,
74
00:05:05,120 --> 00:05:07,120
direct à la montagne de Jade.
75
00:05:07,680 --> 00:05:08,880
Attends.
76
00:05:08,960 --> 00:05:09,960
Quoi ?
77
00:05:10,040 --> 00:05:11,320
J’ai une idée.
78
00:05:12,240 --> 00:05:13,240
Tu vas adorer.
79
00:05:32,880 --> 00:05:34,320
Les Eaux du Nord.
80
00:05:34,920 --> 00:05:36,720
Pas de questions, j’ai dit.
81
00:05:36,800 --> 00:05:39,440
Juste m’assurer que c’est bien ici.
82
00:05:43,400 --> 00:05:46,480
Je cherche ma famille. Je suis née ici.
83
00:05:46,560 --> 00:05:48,520
C’est pas de chance.
84
00:05:51,080 --> 00:05:53,560
- Tu veux que je demande ?
- Non.
85
00:05:53,640 --> 00:05:55,680
Reste à l’écart.
86
00:06:01,000 --> 00:06:02,440
Je vous prends ça.
87
00:06:06,160 --> 00:06:08,320
Je cherche une femme.
88
00:06:09,320 --> 00:06:11,800
J’ignore son nom.
89
00:06:11,880 --> 00:06:15,480
Elle a donné son bébé à adopter,
il y a 17 ans.
90
00:06:19,920 --> 00:06:23,120
Pardon. Je cherche ma famille.
91
00:06:29,680 --> 00:06:32,680
Je suis pas spécialiste de com,
92
00:06:32,760 --> 00:06:37,640
mais à mon avis,
tu t’y prends comme un manche.
93
00:06:45,920 --> 00:06:48,160
“Je viens des Eaux du Nord.
94
00:06:48,880 --> 00:06:50,520
Notre village a été envahi.
95
00:06:51,000 --> 00:06:53,480
Nulle part où aller, peu d’espoir.
96
00:06:57,360 --> 00:07:01,000
Cœur pur, vaillante comme le vent.
97
00:07:01,680 --> 00:07:02,840
Je vous la confie.
98
00:07:04,080 --> 00:07:06,480
Prenez soin de ma fille.
99
00:07:06,560 --> 00:07:08,520
Calme, elle ne pleure jamais.”
100
00:07:11,880 --> 00:07:13,600
“Je viens des Eaux du Nord.
101
00:07:14,800 --> 00:07:16,560
Notre village été envahi.
102
00:07:17,840 --> 00:07:21,000
Nulle part où aller, peu d’espoir.”
103
00:07:31,360 --> 00:07:33,640
La chèvre attachée. Génial.
104
00:07:33,720 --> 00:07:36,800
Quand les démons arrivent, j’attaque,
105
00:07:36,880 --> 00:07:39,480
je te libère et on les pulvérise.
106
00:07:39,560 --> 00:07:40,960
T’assures, toi.
107
00:07:41,040 --> 00:07:43,560
- Merci, j’apprécie.
- Planque-toi.
108
00:08:17,480 --> 00:08:20,400
T’as toujours été étrange comme mec.
109
00:08:21,200 --> 00:08:22,520
Comme moine aussi.
110
00:08:23,120 --> 00:08:25,800
Tripitaka fut tuée par un démon.
111
00:08:25,880 --> 00:08:28,560
J’ai tout fait pour retenir le Roi-Singe.
112
00:08:29,440 --> 00:08:31,400
Ça a plutôt bien marché.
113
00:08:31,480 --> 00:08:32,880
Tu contrôles le Roi-Singe
114
00:08:32,960 --> 00:08:35,240
et il rejoint les résistants.
115
00:08:35,320 --> 00:08:38,520
Tu as accompli le devoir de Tripitaka.
116
00:08:38,600 --> 00:08:41,920
Avant sa mort, Gwen m’a dit de choisir
117
00:08:42,000 --> 00:08:43,560
ou je devenais un danger.
118
00:08:43,640 --> 00:08:45,920
La fille citée dans la lettre
119
00:08:46,000 --> 00:08:47,640
ne pouvait gagner l’Ouest.
120
00:08:47,720 --> 00:08:50,200
Ce n’est pas un hasard
121
00:08:50,280 --> 00:08:53,200
que ta mère t’ait confiée à l’Érudit,
122
00:08:53,280 --> 00:08:54,360
Gardien de la couronne.
123
00:08:54,440 --> 00:08:56,800
Figure de proue des résistants.
124
00:09:05,480 --> 00:09:06,280
Bonjour.
125
00:09:07,200 --> 00:09:11,800
Vous avez vu passer une femme brune,
de cette taille ?
126
00:09:13,200 --> 00:09:14,920
Maman.
127
00:09:24,920 --> 00:09:26,160
Vous savez qui je suis ?
128
00:09:27,280 --> 00:09:28,680
Allez dans la maison.
129
00:09:31,840 --> 00:09:33,400
Ce sont vos filles ?
130
00:09:36,040 --> 00:09:37,320
Tes sœurs.
131
00:09:54,600 --> 00:09:56,480
Tiens, tiens…
132
00:09:58,400 --> 00:10:00,640
Ça va, Roi des Singes ?
133
00:10:02,080 --> 00:10:03,520
Tes potes sont où ?
134
00:10:15,240 --> 00:10:18,520
Enfin, la chance me sourit.
135
00:10:40,360 --> 00:10:42,040
C’est mon amie, Sandy.
136
00:10:42,440 --> 00:10:43,720
C’est une déesse.
137
00:10:44,600 --> 00:10:45,800
Moi, c’est Meera.
138
00:10:45,880 --> 00:10:48,240
Mes filles, Ilbryn et Brylana.
139
00:10:48,320 --> 00:10:49,600
À vos souhaits.
140
00:10:50,560 --> 00:10:51,760
Et votre nom ?
141
00:10:52,400 --> 00:10:54,240
Désolée !
142
00:10:54,960 --> 00:10:55,960
Pas de souci.
143
00:10:57,160 --> 00:10:59,120
Elle connaît pas sa force.
144
00:10:59,200 --> 00:11:00,880
C’est qu’une théière.
145
00:11:02,560 --> 00:11:04,080
Asseyez-vous.
146
00:11:09,720 --> 00:11:12,240
Tu sais pourquoi je suis partie ?
147
00:11:13,680 --> 00:11:16,520
J’ai songé à revenir,
148
00:11:17,240 --> 00:11:20,200
mais pour toi, c’était mieux ainsi.
149
00:11:20,960 --> 00:11:23,040
L’Érudit a pris soin de moi.
150
00:11:24,280 --> 00:11:25,560
Tu as bien fait.
151
00:11:28,680 --> 00:11:30,920
Pourquoi êtes-vous revenue ?
152
00:11:31,000 --> 00:11:35,320
Après les razzias, nous partions
vers la Mer de Gandara,
153
00:11:35,920 --> 00:11:39,040
mais ta grand-mère est tombée malade.
154
00:11:39,880 --> 00:11:43,400
Elle voulait rentrer ici pour y mourir.
155
00:11:43,480 --> 00:11:45,520
On peut voir sa tombe ?
156
00:11:45,600 --> 00:11:46,840
Sandy.
157
00:11:47,600 --> 00:11:49,680
Va t’occuper des enfants.
158
00:12:00,040 --> 00:12:02,280
Vous connaissez la Mer de Gandara ?
159
00:12:02,360 --> 00:12:03,680
Nous irons bientôt.
160
00:12:03,760 --> 00:12:07,040
L’eau est claire et les poissons d’argent.
161
00:12:07,120 --> 00:12:09,400
On y pêche tant qu’on veut.
162
00:12:10,200 --> 00:12:13,320
Je ne connais pas, mais je vous crois.
163
00:12:15,160 --> 00:12:16,800
Tu connais des jeux ?
164
00:12:19,040 --> 00:12:21,120
J’en connais un très amusant.
165
00:12:21,200 --> 00:12:27,120
Un jeu où je pose une question
et vous dites la vérité.
166
00:12:28,400 --> 00:12:30,240
Vous vivez ici depuis… ?
167
00:12:30,320 --> 00:12:31,600
Aux Eaux du Nord ?
168
00:12:31,680 --> 00:12:33,000
Pas longtemps.
169
00:12:34,720 --> 00:12:38,040
Pas longtemps, parce qu’elle est petite,
170
00:12:38,120 --> 00:12:40,600
mais on y habite depuis longtemps.
171
00:12:46,160 --> 00:12:48,400
Ça n’a pas dû être facile.
172
00:12:48,480 --> 00:12:50,080
La maison est modeste…
173
00:12:51,160 --> 00:12:54,880
mais si tu veux bien y revenir,
174
00:12:54,960 --> 00:13:00,080
et nous accompagner à la Mer de Gandara,
on pourrait y habiter.
175
00:13:00,480 --> 00:13:01,520
Tous ensemble.
176
00:13:13,320 --> 00:13:14,600
Merci.
177
00:13:38,360 --> 00:13:41,840
Depuis que t’es là, mes revenus ont chuté,
178
00:13:41,920 --> 00:13:44,840
j’ai dégringolé de l’échelle sociale.
179
00:13:44,920 --> 00:13:47,200
Ta présence m’a marqué.
180
00:13:49,160 --> 00:13:50,440
Alors, la bouffe ?
181
00:13:55,040 --> 00:13:58,680
Quant au patron, il peut pas te saquer.
182
00:13:59,360 --> 00:14:02,360
T’es l’ennemi public numéro 1, Roi-Singe.
183
00:14:03,680 --> 00:14:07,080
Tout est mis en œuvre pour ta capture.
184
00:14:07,160 --> 00:14:10,280
Et te voilà prisonnier de moi.
185
00:14:11,000 --> 00:14:13,600
Finalement, j’ai de la chance.
186
00:14:17,680 --> 00:14:18,760
T’étais où ?
187
00:14:19,760 --> 00:14:20,840
Je t’expliquerai.
188
00:14:20,920 --> 00:14:24,800
Je vais enfin pouvoir te faire taire.
189
00:14:24,880 --> 00:14:26,240
Si tu me tues,
190
00:14:26,760 --> 00:14:29,120
tu n’iras pas à la Montagne de Jade.
191
00:14:30,120 --> 00:14:31,840
Comment sais-tu ?
192
00:14:31,920 --> 00:14:33,960
Je connais le cerveau
193
00:14:34,040 --> 00:14:35,400
qui a les rouleaux.
194
00:14:35,480 --> 00:14:37,240
C’est lui que tu veux.
195
00:14:37,320 --> 00:14:39,080
Je te le livrerai.
196
00:14:39,720 --> 00:14:41,400
Pour quel motif ?
197
00:14:41,480 --> 00:14:43,920
“L’ennemi de mon ennemi…”
198
00:14:44,600 --> 00:14:48,280
On le hait, tu nous hais, on se hait.
199
00:14:48,360 --> 00:14:50,800
Joignons nos haines.
200
00:14:51,960 --> 00:14:54,480
On n’a plus les dieux qu’on avait.
201
00:15:09,600 --> 00:15:10,880
Je suis curieuse.
202
00:15:11,560 --> 00:15:15,160
Comment une mère survit-elle ici ?
203
00:15:15,760 --> 00:15:16,960
On pêche.
204
00:15:17,040 --> 00:15:18,320
Vous pêchez ?
205
00:15:19,640 --> 00:15:20,640
Là-dedans ?
206
00:15:21,600 --> 00:15:23,120
Vous vous y connaissez ?
207
00:15:23,920 --> 00:15:27,400
Assez pour voir une rivière sans poissons.
208
00:15:27,480 --> 00:15:29,680
- Sandy.
- Ce sont vos filles ?
209
00:15:29,760 --> 00:15:31,160
Ça suffit comme ça.
210
00:15:33,800 --> 00:15:36,200
Vous détectez le poisson ?
211
00:15:37,400 --> 00:15:38,600
Ça m’arrive.
212
00:15:39,800 --> 00:15:43,560
Je détecte surtout les mensonges
213
00:15:43,640 --> 00:15:46,680
et ceux qui ont des choses à cacher.
214
00:15:47,640 --> 00:15:48,800
Arrête !
215
00:15:48,880 --> 00:15:50,240
Tu leur fais peur.
216
00:15:51,840 --> 00:15:53,240
Je peux te parler ?
217
00:16:00,560 --> 00:16:02,280
Laisse-moi partir.
218
00:16:02,360 --> 00:16:03,440
Elle te ment.
219
00:16:03,520 --> 00:16:04,760
Qu’en sais-tu ?
220
00:16:04,840 --> 00:16:06,680
Je vais vider cet étang
221
00:16:06,760 --> 00:16:09,720
et te montrer les cadavres au fond.
222
00:16:11,760 --> 00:16:12,760
Non !
223
00:16:13,760 --> 00:16:15,160
Arrête !
224
00:16:17,480 --> 00:16:19,280
Pourquoi fais-tu ça ?
225
00:16:20,440 --> 00:16:22,600
C’est tout ce qui me reste.
226
00:16:22,680 --> 00:16:24,360
Tout ce qui te reste ?
227
00:16:24,960 --> 00:16:26,160
Et nous, alors ?
228
00:16:26,240 --> 00:16:27,360
Et la quête ?
229
00:16:27,440 --> 00:16:28,840
C’est ma mère.
230
00:16:28,920 --> 00:16:30,200
T’en es sûre ?
231
00:16:32,440 --> 00:16:34,520
C’est ce que je ressens.
232
00:16:34,600 --> 00:16:36,920
Tu ne sais rien d’elle.
233
00:16:37,000 --> 00:16:38,960
À la première difficulté,
234
00:16:39,040 --> 00:16:41,360
elle t’a abandonnée.
235
00:16:41,440 --> 00:16:42,640
C’est faux.
236
00:16:42,720 --> 00:16:45,000
Ne tombe pas dans le piège.
237
00:16:45,080 --> 00:16:48,240
- Pas toi.
- Je ne suis pas Tripitaka !
238
00:16:49,920 --> 00:16:53,440
Tu sais ce que c’est
de perdre sa famille ?
239
00:16:54,080 --> 00:16:57,320
L’impression qu’il te manque
toute une partie de toi.
240
00:16:59,280 --> 00:17:01,480
Je suis pas née dans un égout.
241
00:17:04,760 --> 00:17:07,760
Puisqu’on se parle franchement,
242
00:17:07,840 --> 00:17:09,520
je vais te l’avouer…
243
00:17:10,560 --> 00:17:15,000
Je suis née dans un village de pêcheurs.
244
00:17:15,680 --> 00:17:18,480
Quand j’avais l’âge de ces fillettes,
245
00:17:18,560 --> 00:17:21,400
mon père m’a emmenée en bateau.
246
00:17:22,000 --> 00:17:24,680
En jetant l’ancre, je suis tombée,
247
00:17:25,400 --> 00:17:26,800
sans me noyer.
248
00:17:26,880 --> 00:17:29,960
L’eau m’a réconfortée.
249
00:17:30,920 --> 00:17:32,760
J’ai eu une révélation,
250
00:17:32,840 --> 00:17:35,320
en entendant les cris
251
00:17:35,400 --> 00:17:37,320
des poissons dans le filet.
252
00:17:38,640 --> 00:17:41,880
Jour et nuit, je les entendais crier.
253
00:17:42,960 --> 00:17:44,680
C’était devenu insoutenable.
254
00:17:44,760 --> 00:17:46,560
Je les ai libérés.
255
00:17:48,440 --> 00:17:50,680
Ma famille l’a appris.
256
00:17:51,600 --> 00:17:53,600
Je leur ai parlé des cris.
257
00:17:54,760 --> 00:17:56,480
Mon père m’a emmenée,
258
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
à l’insu de mes frères et sœurs.
259
00:18:00,120 --> 00:18:05,480
On a roulé toute la journée,
puis il s’est arrêté et m’a dit
260
00:18:05,960 --> 00:18:09,040
que j’étais une démone.
261
00:18:09,120 --> 00:18:14,360
Pour le bien de la famille,
je ne devais plus revenir au village.
262
00:18:17,160 --> 00:18:18,760
J’ai pleuré…
263
00:18:20,320 --> 00:18:21,480
inconsolable,
264
00:18:21,560 --> 00:18:25,000
jusqu’au bout de mes larmes,
265
00:18:25,080 --> 00:18:29,360
jusqu’à m’amuser de mes propres sanglots.
266
00:18:33,160 --> 00:18:37,760
Longtemps, j’ai vraiment cru
être une démone…
267
00:18:38,960 --> 00:18:43,400
avant de réaliser que les gens
croient ce qu’ils veulent.
268
00:18:45,840 --> 00:18:47,760
Bonne chance, Tripitaka…
269
00:18:48,880 --> 00:18:50,560
dans ta nouvelle famille.
270
00:19:04,800 --> 00:19:06,800
Dame des Eaux du Nord.
271
00:19:07,400 --> 00:19:10,680
La fille viendra-t-elle à Gandara ?
272
00:19:11,600 --> 00:19:12,800
Oui.
273
00:19:12,880 --> 00:19:14,080
Et le dieu ?
274
00:19:14,800 --> 00:19:16,000
Non.
275
00:19:16,920 --> 00:19:18,520
Beau travail.
276
00:19:18,600 --> 00:19:20,960
Le maître sera content.
277
00:20:25,960 --> 00:20:27,360
On s’arrête là ?
278
00:20:27,760 --> 00:20:29,360
Tu dois t’en aller.
279
00:20:29,440 --> 00:20:30,720
Pourquoi ?
280
00:20:32,040 --> 00:20:35,520
Ils menaçaient de m’enlever mes filles.
281
00:20:39,200 --> 00:20:40,880
Je ne suis pas ta mère.
282
00:20:43,400 --> 00:20:44,800
Quoi ?
283
00:20:45,200 --> 00:20:48,160
Je t’en prie, va-t’en.
284
00:21:03,680 --> 00:21:05,160
Promets-moi…
285
00:21:07,360 --> 00:21:09,880
de les emmener à la mer de Gandara.
286
00:21:17,280 --> 00:21:18,080
Attends.
287
00:21:18,960 --> 00:21:22,120
Je vais te révéler une chose sur ta mère.
288
00:21:22,200 --> 00:21:24,640
Elle aurait été fière de toi.
289
00:21:25,360 --> 00:21:27,560
Puissent mes filles te ressembler.
290
00:22:03,880 --> 00:22:05,080
Livraison.
291
00:22:05,160 --> 00:22:06,160
Du lourd.
292
00:22:06,560 --> 00:22:08,080
Où sont vos hommes ?
293
00:22:08,160 --> 00:22:10,560
Attendez que je vous raconte.
294
00:22:12,120 --> 00:22:14,400
On a croisé un lion.
295
00:22:21,400 --> 00:22:23,480
À cet instant, il a surgi
296
00:22:23,560 --> 00:22:25,680
de nulle part.
297
00:22:36,560 --> 00:22:37,760
Bon retour.
298
00:23:12,200 --> 00:23:13,880
Tripitaka.
299
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Bienvenue.
300
00:23:16,080 --> 00:23:17,480
Qui c’est ?
301
00:23:19,360 --> 00:23:20,840
Davari.
302
00:23:28,600 --> 00:23:31,240
À nous deux, on va changer le monde.
303
00:24:03,920 --> 00:24:05,920
Sous-titres : Martin Fournier
Team LiBERTAD