1 00:00:14,000 --> 00:00:16,399 Các vị Tiên, họ đang làm gì thế? 2 00:00:18,000 --> 00:00:19,840 Đâu có đau đớn gì! 3 00:00:22,040 --> 00:00:23,680 Họ đang dịch Kinh Phổ. 4 00:00:24,880 --> 00:00:26,559 Yep. 5 00:00:26,560 --> 00:00:27,879 Ô 6 00:00:27,880 --> 00:00:29,759 ...vậy... 7 00:00:29,760 --> 00:00:31,320 ...chậm rãi. 8 00:00:32,548 --> 00:00:35,445 Họ đang nghĩ, họ... 9 00:00:35,532 --> 00:00:39,375 đang làm việc ở thư viện cổ của Thần Tiên. 10 00:00:41,640 --> 00:00:44,399 Bọn họ nghĩ những gì họ đang làm là để thay đổi thế gian. 11 00:00:44,400 --> 00:00:45,959 Vậy là ngươi đã có được Kinh Phổ. 12 00:00:45,960 --> 00:00:47,480 Chỉ cuốn ta cần thôi. 13 00:00:52,080 --> 00:00:53,559 Ta đã dần mất hy vọng 14 00:00:53,560 --> 00:00:58,039 rằng việc nhỏ bé này sẽ không bao giờ hoàn thành. 15 00:00:58,040 --> 00:01:01,199 Ngươi thấy đấy, tâm trí của bọn Thần Tiên, 16 00:01:01,200 --> 00:01:04,240 lúc nào cũng tìm cách để chống cự. 17 00:01:05,920 --> 00:01:10,039 Nhưng giờ, ta không cần chúng nữa. Vì ta đã có ngươi. 18 00:01:10,040 --> 00:01:13,559 Một người trẻ trung, năng động... 19 00:01:13,560 --> 00:01:16,120 ... và dẻo dai. 20 00:01:17,680 --> 00:01:19,800 Sẽ thế nào nếu nó được dịch ra? 21 00:01:22,160 --> 00:01:23,960 À, đó là điều ta phải biết... 22 00:01:25,640 --> 00:01:27,800 ... và ngươi sẽ tìm ra thôi. 23 00:01:35,394 --> 00:01:40,954 Dich: KevinHa 24 00:01:41,033 --> 00:01:43,975 Nơi này... đã từng rất đẹp. 25 00:01:44,000 --> 00:01:46,039 Giờ toàn là bọn yêu quái khát máu. 26 00:01:46,040 --> 00:01:48,359 Tên Davari muốn Tam Tạng để làm gì? 27 00:01:48,360 --> 00:01:49,560 Chẳng tốt lành gì. 28 00:01:50,560 --> 00:01:51,560 Psst! 29 00:01:52,840 --> 00:01:54,879 - Psst! - Có nghe không? 30 00:01:54,880 --> 00:01:56,479 Yeah. Chỉ là bà già thôi. Không có gì để nhìn đâu. 31 00:01:56,480 --> 00:01:58,119 - Bà ta rõ ràng là phù thủy. - Phù thủy? 32 00:01:58,120 --> 00:01:59,599 Đúng vậy, đừng nhìn bà ta. Đừng có nhìn bà ta. 33 00:01:59,600 --> 00:02:01,759 - Nhưng bà ta muốn chúng ta đi theo. - Đúng vậy, không có chuyện đó đâu.. 34 00:02:01,760 --> 00:02:03,919 Chúng ta sẽ không mụ đó vào cái hẻm tối thui. 35 00:02:03,920 --> 00:02:05,359 - Kệ mụ ta đi. - Để ta nói chuyện. 36 00:02:05,360 --> 00:02:06,759 Khỉ... Khỉ đột. 37 00:02:06,760 --> 00:02:08,119 Khỉ đột! 38 00:02:08,120 --> 00:02:09,799 Này khỉ đột! 39 00:02:09,800 --> 00:02:11,080 Khỉ đột! 40 00:02:20,720 --> 00:02:23,280 Davari đã gần dịch xong Kinh Phổ. 41 00:02:24,480 --> 00:02:27,759 - Hắn dữ cuốn nào? - Cuốn "Sao Ta Phải Biết?" 42 00:02:27,760 --> 00:02:29,559 Nhưng hắn hứng thú với nó, 43 00:02:29,560 --> 00:02:32,479 hơn thế nữa giờ hắn lại có đứa cầm đầu của các người. 44 00:02:32,480 --> 00:02:35,279 Tam Tạng sẽ không bao giờ giúp yêu quái. 45 00:02:35,280 --> 00:02:37,960 Làm gì có sự lựa chọn, tin ta đi. 46 00:02:38,960 --> 00:02:39,960 Ha! 47 00:02:42,000 --> 00:02:43,160 Chà, ta chỉ... 48 00:02:43,161 --> 00:02:44,759 - Gì? - Chỉ là đang có một khoảnh khắc. 49 00:02:44,760 --> 00:02:46,479 Ý ta là... tất cả đều đã ở đây. 50 00:02:46,480 --> 00:02:48,680 Thần Tiên và Yêu Quái. 51 00:02:50,120 --> 00:02:53,120 - Chỉ ngập ngừng xíu thôi! - Ờ... 52 00:02:56,400 --> 00:02:58,840 - Thật... bất thường. - Yeah. 53 00:03:00,200 --> 00:03:03,159 Điểm yếu của Davari là hắn muốn được ca tụng. 54 00:03:03,160 --> 00:03:05,759 Mỗi tuần, hắn một lần đến chỗ người của hắn. 55 00:03:05,760 --> 00:03:06,999 Lộ trình của hắn đã được lên kế hoạch sẵn. 56 00:03:07,000 --> 00:03:09,879 vì thế đến đúng chỗ ta đã đánh dấu. 57 00:03:09,880 --> 00:03:14,199 Hắn sẽ cảm nhận được các ngươi nếu đứng gần, nên giữ khoảng cách. 58 00:03:14,200 --> 00:03:15,839 Ồ, và nếu các ngươi thất bại 59 00:03:15,840 --> 00:03:18,079 Ta sẽ không quản nữa đâu. 60 00:03:18,080 --> 00:03:20,199 Và rõ ràng ta sẽ là người xử lý các ngươi. 61 00:03:20,200 --> 00:03:22,199 - Ngươi sẽ xử tử bọn ta? - Rồi, hiểu rồi. 62 00:03:22,200 --> 00:03:23,599 Ném thương và mũi tên. 63 00:03:23,600 --> 00:03:25,799 Cảm ơn đã hợp tác. Nhưng bọn ta cũng nên... 64 00:03:25,800 --> 00:03:27,639 - Ý ta, nếu ta là ngươi... - Mm. 65 00:03:27,640 --> 00:03:28,840 - Ngươi? - Vì thế, bọn ta cũng nên... 66 00:03:28,841 --> 00:03:30,799 - Hốt xác ta? - Được rồi. Được rồi. Được rồi. Được rồi. 67 00:03:30,800 --> 00:03:31,960 - Ngươi á? - Không, không. Chỉ... 68 00:03:31,961 --> 00:03:34,479 - Cảm ơn, đi đi, nhanh. - Chuẩn. 69 00:03:46,240 --> 00:03:47,720 Xin chào! 70 00:03:49,280 --> 00:03:51,080 Thoải mái chứ? 71 00:03:52,120 --> 00:03:53,799 Ngủ đi. 72 00:03:53,800 --> 00:03:56,400 Ngày mai, ta sẽ dẫn ngươi đi vòng vòng. 73 00:04:01,120 --> 00:04:05,879 Ta thích mua những thứ bình thường và vô nghĩa, 74 00:04:05,880 --> 00:04:10,560 như đám người trung bình thường, vô nghĩa hay làm mỗi ngày. 75 00:04:13,800 --> 00:04:14,960 Chào. 76 00:04:17,640 --> 00:04:18,840 Oh. 77 00:04:22,560 --> 00:04:23,760 Tam Tạng kìa. 78 00:04:25,720 --> 00:04:27,879 Ngươi được phép ra ngoài lãnh thổ sao? 79 00:04:27,880 --> 00:04:29,600 Ngươi muốn gì? 80 00:04:31,160 --> 00:04:34,679 chỉ để cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội... 81 00:04:34,680 --> 00:04:36,439 ... để chứng tỏ bản thân. 82 00:04:36,440 --> 00:04:37,879 Đừng tưng bốc bản thân quá. 83 00:04:37,880 --> 00:04:39,560 Chúng ta thiếu người làm. 84 00:04:46,843 --> 00:04:48,599 Ngộ Không, Ngộ Không. 85 00:04:48,600 --> 00:04:49,600 Đi thôi! 86 00:04:49,601 --> 00:04:51,639 - Bắt chúng. - Vâng. 87 00:04:51,640 --> 00:04:55,079 Không phải ngươi, đồ não cá vàng. 88 00:04:55,080 --> 00:04:58,160 Này, này, này, ngươi nghĩ ngươi là ai? 89 00:04:59,200 --> 00:05:00,439 Tôi, à.... 90 00:05:00,440 --> 00:05:02,879 Và làm sao ngươi để bọn chúng vào đây? 91 00:05:02,880 --> 00:05:04,359 Tôi không biết. Chúng... 92 00:05:04,360 --> 00:05:05,840 lén lút, không phải sao? 93 00:05:07,160 --> 00:05:11,640 Ta biết cái kế hoạch ngu ngốc của ngươi trước khi ngươi nghĩ đến chúng. 94 00:05:13,960 --> 00:05:15,359 Chào nhé, Raxion. 95 00:05:15,360 --> 00:05:16,959 Không, ngài... Đợi, đợi đã! 96 00:05:16,960 --> 00:05:19,639 Lại làm như thế nữa sao? 97 00:05:19,640 --> 00:05:21,919 Ngài chẳng bao giờ tin ta. 98 00:05:21,920 --> 00:05:25,879 Ngài... ngài đối xử với tôi như con thú chết não ấy! 99 00:05:25,880 --> 00:05:27,840 Ta đã làm việc cho ngài cả trăm năm. 100 00:05:28,840 --> 00:05:31,639 Cống hiến mọi thứ cho ngài. 101 00:05:31,640 --> 00:05:34,480 Nhưng tôi chỉ muốn được ngồi vào bàn. 102 00:05:35,480 --> 00:05:36,999 Chỉ một lần thôi. 103 00:05:37,000 --> 00:05:38,599 Và giờ... 104 00:05:41,040 --> 00:05:42,319 ... giờ... 105 00:05:42,320 --> 00:05:45,159 ... ta sẽ trở thành kẻ mà ta luôn muốn. 106 00:05:45,160 --> 00:05:48,919 Raxion ta sẽ nắm dữ định mệnh của bản thân. 107 00:05:48,920 --> 00:05:50,080 Hả? 108 00:05:50,081 --> 00:05:52,080 Raxion sẽ được.... 109 00:06:06,120 --> 00:06:07,800 Chúng chạy hướng này! 110 00:06:13,160 --> 00:06:14,440 Đằng này! 111 00:06:19,880 --> 00:06:21,960 Hướng này. Nhanh lên. 112 00:06:27,960 --> 00:06:29,320 Đuổi theo chúng. 113 00:06:32,880 --> 00:06:34,280 Hướng này! 114 00:06:43,280 --> 00:06:44,440 Xin chào! 115 00:06:44,441 --> 00:06:46,079 Cảm ơn đã giúp. 116 00:06:46,080 --> 00:06:47,440 Bọn ta vô hại. 117 00:06:49,440 --> 00:06:51,719 Các chú là ai? Tên hai chú là gì? 118 00:06:51,720 --> 00:06:54,639 Xin lỗi, con tôi hơi thất lễ. 119 00:06:54,640 --> 00:06:56,480 Nói cháu biết tên các chú! 120 00:07:00,400 --> 00:07:01,680 Ta là Hầu Vương. 121 00:07:02,720 --> 00:07:05,680 Và ngươi là chiến binh it quan trọng nhất nhỉ 122 00:07:06,920 --> 00:07:11,040 Đúng vậy, ta là Bát Giới. Một chiến binh... ít quan trọng. 123 00:07:14,320 --> 00:07:15,679 Tôi tên là Shamai. 124 00:07:15,680 --> 00:07:19,239 Đây là cộng sự của tôi, Lusio. Hai đứa con, Silver và Oak. 125 00:07:19,240 --> 00:07:22,279 Chúng tôi đã sống ở Linh Sơn được nhiều thế hệ rồi. 126 00:07:22,280 --> 00:07:24,959 Chúng tôi là những người kháng chiến đang ẩn mình. 127 00:07:24,960 --> 00:07:27,079 Chúng tôi đã đợi sự trở lại của Hầu Vương. 128 00:07:27,080 --> 00:07:28,120 Ngộ... Ngộ không! 129 00:07:28,121 --> 00:07:29,959 ...để giải thoát thế gian khỏi bọn yêu quái... 130 00:07:29,960 --> 00:07:32,600 - Ngộ Không! Ngộ Không. - ...và để trả lại sự thật và ánh sáng. 131 00:07:33,600 --> 00:07:35,079 Tin tuyệt đấy. 132 00:07:35,080 --> 00:07:36,639 Kế hoạch là gì. 133 00:07:36,640 --> 00:07:38,680 Kế hoạch. 134 00:07:40,640 --> 00:07:42,360 Giết Davari. 135 00:07:44,480 --> 00:07:45,999 Và cứu Tam Tạng. 136 00:07:46,000 --> 00:07:48,359 Đúng, chắc rồi, Bát Giới. Chỉ là... giả nếu. 137 00:07:48,360 --> 00:07:50,560 Ta dẫn đầu đi tiêu diệt Davari. 138 00:07:59,880 --> 00:08:01,200 Vậy là... 139 00:08:02,200 --> 00:08:04,120 ...ngươi không chịu làm việc. 140 00:08:07,480 --> 00:08:11,519 Có thể ngươi không biết dịch cái đống chữ đó. 141 00:08:11,520 --> 00:08:15,440 Cũng có thể Shaman đã sai. 142 00:08:20,400 --> 00:08:23,559 Chà, nếu là vậy, thì. 143 00:08:23,560 --> 00:08:26,320 Ta đoán điều đó nghĩa là ngươi còn dùng được. 144 00:08:27,480 --> 00:08:30,719 Ta không nghĩ là ngươi hiểu. 145 00:08:30,720 --> 00:08:33,279 Ta đang rất gấp. 146 00:08:33,280 --> 00:08:34,698 Giờ... 147 00:08:35,280 --> 00:08:38,439 ... chứng minh ngươi có thể dịch đi. 148 00:08:38,531 --> 00:08:43,008 không thì gởi lời chào đến cái vực sâu đằng sau đi. 149 00:08:43,080 --> 00:08:45,359 Chẳng ai biết nó sâu thế nào đâu, 150 00:08:45,360 --> 00:08:46,799 nhưng nếu may mắn còn sống, 151 00:08:46,800 --> 00:08:50,920 thì sẽ phải gào thét trong đau đớn rất lâu đấy. 152 00:08:51,920 --> 00:08:53,440 Ta sẽ không dịch. 153 00:09:05,120 --> 00:09:06,920 Dừng! Dừng lại! 154 00:09:13,061 --> 00:09:14,501 Ô... 155 00:09:15,240 --> 00:09:16,980 Dũng cảm... 156 00:09:17,120 --> 00:09:19,800 Rất... dũng cảm... 157 00:09:22,600 --> 00:09:23,920 Bắt đầu... 158 00:09:25,240 --> 00:09:26,480 Ngươi đang bị bệnh. 159 00:09:27,280 --> 00:09:28,839 Gì, lúc này? 160 00:09:28,840 --> 00:09:31,079 Thế nên ngươi phải nhanh lên. 161 00:09:33,080 --> 00:09:35,554 Ô! Rực rỡ thật! 162 00:09:36,160 --> 00:09:39,879 Đại phu, hòa thượng, trai, gái. 163 00:09:39,880 --> 00:09:42,120 Sai! Ta không có bệnh. 164 00:09:43,120 --> 00:09:45,480 Ta chỉ già thôi, được chứ? 165 00:09:47,160 --> 00:09:49,719 Ta muốn trường sinh bất lão. 166 00:09:49,720 --> 00:09:51,719 Trả lời vậy được chưa? 167 00:09:51,720 --> 00:09:52,720 Giờ thì... 168 00:09:53,720 --> 00:09:54,880 ... bắt đầu. 169 00:09:55,880 --> 00:09:57,840 Vậy là ngươi sẽ sở nên bất giệt. 170 00:10:00,320 --> 00:10:01,760 Bắt đầu đi. 171 00:10:02,760 --> 00:10:04,479 Không! 172 00:10:10,840 --> 00:10:12,000 Không! 173 00:10:13,000 --> 00:10:14,760 Không, đợi đã! Làm ơn! 174 00:10:18,280 --> 00:10:19,760 Tội nghiệp bông hoa. 175 00:10:20,760 --> 00:10:22,800 Chào nhé, bạn cũ. 176 00:10:31,640 --> 00:10:32,640 Không! 177 00:10:40,360 --> 00:10:45,239 Cứ ngày nào ngươi không chịu dịch, 178 00:10:45,240 --> 00:10:48,800 một vị Tiên của ngươi sẽ bị... 179 00:10:50,040 --> 00:10:51,400 ... giết. 180 00:10:54,200 --> 00:10:56,440 Tam Tạng, kẻ giết Thần. 181 00:10:58,400 --> 00:11:02,840 Giờ ngươi có nghĩ đó là tiếng chuông cảnh tỉnh chưa? 182 00:11:09,720 --> 00:11:11,319 Hãy lên kế hoạch. 183 00:11:11,320 --> 00:11:13,639 Với cả kho vũ khí, chúng ta có thể đột kích cung điện, 184 00:11:13,640 --> 00:11:15,039 và phanh thây hắn! 185 00:11:15,040 --> 00:11:16,559 Đó cũng là một cách. 186 00:11:16,560 --> 00:11:19,199 Nhưng mọi người phải biết rằng, chúng ta là con người, không phải Thần Tiên. 187 00:11:19,200 --> 00:11:20,999 và chỉ mong chờ vào ba vị Tiên. 188 00:11:21,000 --> 00:11:25,240 Tuy nhiên, các bạn đến rất đúng thời điểm, Davari... 189 00:11:26,040 --> 00:11:29,879 ....đang tổ chức tiệc tùng cho những yêu quái hùng mạnh. 190 00:11:29,880 --> 00:11:32,519 Chúng ta được thuê để chơi nhạc cho sự kiện đó. 191 00:11:32,520 --> 00:11:34,799 Hai ngươi có năng lực gì về mảng đó không? 192 00:11:34,800 --> 00:11:36,280 Chà, tôi có thể giữ giai điệu. 193 00:11:37,280 --> 00:11:39,439 Ồ, nhưng ngươi làm sao giỏi hơn chuyên gia này chứ. 194 00:11:39,440 --> 00:11:41,959 Có chơi sô lô đâu, phải chơi tập thể chứ. 195 00:11:41,960 --> 00:11:43,280 Hắn bị mù nhạc. 196 00:11:45,080 --> 00:11:47,079 Có gì đó không ổn về bữa tiệc này. 197 00:11:47,080 --> 00:11:49,279 Davari toan tính gì đó. 198 00:11:49,280 --> 00:11:51,359 Đây có thể là cơ hội cuối để dừng hắn lại. 199 00:11:51,360 --> 00:11:56,319 Nhà Thông Thái nói cần một hòa thượng, hai chiến binh, và Hầu Vương. 200 00:11:56,320 --> 00:11:58,559 Vậy là còn thiếu một người, hãy đợi cậu ta. 201 00:11:58,560 --> 00:12:00,759 Cô ta, người còn lại là cô ta. 202 00:12:00,760 --> 00:12:03,359 Và có giọng khá đẹp. 203 00:12:15,880 --> 00:12:17,879 Có lời khen của Davari. 204 00:12:17,880 --> 00:12:19,360 Mặc vào đi. 205 00:12:52,160 --> 00:12:54,279 Khỉ đột, ngươi làm gì thế? 206 00:12:57,520 --> 00:12:59,079 Chỉ đủ cho một người trong chúng ta. 207 00:12:59,080 --> 00:13:02,839 Họ bảo vệ thứ đó qua nhiều thế hệ. Thằng nhóc nói thế. 208 00:13:02,840 --> 00:13:05,039 Ta phải chắc chắn Tam Tạng được an toàn. 209 00:13:05,040 --> 00:13:07,719 Nếu ngươi bị bắt, toàn bộ kế hoạch sẽ đổ bể. 210 00:13:07,720 --> 00:13:10,239 Chúng ta không thể để gia đình này, quân kháng chiến, thất vọng. 211 00:13:10,240 --> 00:13:11,600 Ta sẽ không bị bắt. 212 00:13:26,760 --> 00:13:28,159 Khỉ đột? 213 00:13:31,600 --> 00:13:32,959 Ngộ Không! 214 00:13:32,960 --> 00:13:36,359 - Ngộ Không, ngươi đi đâu thế? 215 00:13:36,360 --> 00:13:38,799 - Ta ở đây. 216 00:13:38,800 --> 00:13:41,279 Đi nhanh đi! Đừng phá nữa. 217 00:13:45,760 --> 00:13:48,279 Đồ hậu đậu. 218 00:13:57,960 --> 00:13:59,440 Này, xấu xí. 219 00:14:38,120 --> 00:14:39,680 Này. Ai thế? 220 00:14:41,040 --> 00:14:43,759 - Ai đó? - Ta đang tìm một tên tù khác. 221 00:14:43,760 --> 00:14:46,079 Ở đây chỉ có một phòng giam thôi. 222 00:14:46,080 --> 00:14:48,519 Ngộ Không? Phải ngươi không? 223 00:14:48,520 --> 00:14:50,359 - Ngươi đâu rồi? - Ta ở đây. 224 00:14:50,360 --> 00:14:52,720 - Làm thế nào? - Ta dùng phép thần thông. 225 00:14:54,760 --> 00:14:56,279 Nhưng, hòa thượng... 226 00:14:56,280 --> 00:14:58,280 ... hắn biến ngươi thành nữ sao? 227 00:14:59,480 --> 00:15:00,959 Tôi thật ra là nữ nhi. 228 00:15:00,960 --> 00:15:02,839 Không, không, không. Ngươi là một nam hòa thượng. 229 00:15:02,840 --> 00:15:04,320 luôn là nữ nhi. 230 00:15:06,040 --> 00:15:07,520 Tôi đã dối ngươi. 231 00:15:08,520 --> 00:15:11,159 Đã nhiều lần tôi muốn nói với mọi ngươi, 232 00:15:11,160 --> 00:15:13,479 nhưng tôi nghĩ ngươi sẽ cảm thấy bị phản bội. 233 00:15:13,480 --> 00:15:15,159 ... phản bội? 234 00:15:15,160 --> 00:15:16,639 Có lẽ. 235 00:15:16,640 --> 00:15:18,119 Hoang mang? Có. 236 00:15:18,120 --> 00:15:19,641 Nhưng chẳng gì thay đổi cả. Ta... 237 00:15:19,665 --> 00:15:21,641 Tôi cần thời gian suy nghĩ, 238 00:15:22,920 --> 00:15:24,640 ... để bớt hoang mang cái. 239 00:15:27,800 --> 00:15:30,120 Ngộ Không. Davari đã... 240 00:15:32,960 --> 00:15:34,520 Ta sẽ giải thích sau. 241 00:15:35,680 --> 00:15:39,359 Cuốn Kinh Phổ hắn có sẽ giúp hắn trường sinh. 242 00:15:39,360 --> 00:15:40,719 Và nếu tôi không dịch cho hắn, 243 00:15:40,720 --> 00:15:43,280 hắn sẽ giết một vị Tiên mỗi ngày. 244 00:15:44,920 --> 00:15:47,599 Những thành viên của quân kháng chiến đang giúp chúng ta. 245 00:15:47,600 --> 00:15:49,079 Họ có kế hoạch. 246 00:15:49,080 --> 00:15:50,999 Thứ này chỉ đủ cho một người. 247 00:15:51,000 --> 00:15:53,119 Ngươi hãy uống đi. 248 00:15:53,120 --> 00:15:54,879 Hắn cần tôi sống. 249 00:15:54,880 --> 00:15:57,079 Tôi không thể bỏ mặc các vị Tiên. 250 00:15:57,080 --> 00:15:59,760 Tôi đã từng bỏ mọi người, nhưng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 251 00:16:01,560 --> 00:16:04,199 Xin. uống đi, đi đi. 252 00:16:04,200 --> 00:16:06,400 Tôi sẽ làm gì đó từ bên trong. 253 00:16:30,960 --> 00:16:32,440 Ồ, ngươi thấy ta chứ? 254 00:16:37,480 --> 00:16:38,840 Thấy. 255 00:16:42,640 --> 00:16:44,319 Ta sẽ lo vụ này. 256 00:16:44,320 --> 00:16:45,600 Ta hứa. 257 00:17:20,880 --> 00:17:22,559 Vẫn mùi của khỉ. 258 00:17:22,560 --> 00:17:24,439 Này ông già. 259 00:17:24,440 --> 00:17:26,320 Xem ngươi trong một căn nhà lớn. 260 00:17:29,640 --> 00:17:32,999 Ồ, bây giờ. Không cần làm thế đâu. 261 00:17:33,000 --> 00:17:35,399 Được rồi, được rồi... 262 00:17:36,680 --> 00:17:37,919 Hành Giả! 263 00:17:37,920 --> 00:17:39,400 Hành Giả. Huynh đệ. 264 00:17:40,520 --> 00:17:42,640 Ta từng là ngươi duy nhất tin ngươi. 265 00:17:51,920 --> 00:17:53,640 Lính đâu! 266 00:18:04,081 --> 00:18:05,799 Tự thân vận động đi. 267 00:18:05,800 --> 00:18:07,279 Sao phải thế? 268 00:18:07,280 --> 00:18:10,879 Ta đã rất khó mới kiếm được binh lính. 269 00:18:10,880 --> 00:18:12,080 Xử lý hắn. 270 00:18:13,480 --> 00:18:14,680 Ô 271 00:18:14,681 --> 00:18:16,840 Cân đẩu vân đình công rồi à? 272 00:18:18,160 --> 00:18:20,399 Giờ, ngươi có nhớ, phòng ngủ của Sư Phụ 273 00:18:20,400 --> 00:18:23,159 ở trên đỉnh của tòa tháp không? 274 00:18:23,160 --> 00:18:24,799 Cảnh đẹp lắm. 275 00:18:24,800 --> 00:18:26,280 Phòng lớn nhất. 276 00:18:27,760 --> 00:18:31,279 Nhưng chẳng còn cấp bậc gì ở đây nữa, phải không Hành Giả? 277 00:18:31,280 --> 00:18:36,520 Không lý do gì mà phải xem trọng ngươi, như là kẻ hạnh nhì cả đúng không? 278 00:18:38,520 --> 00:18:40,080 Ngươi đã giết Sư Phụ. 279 00:18:41,360 --> 00:18:42,520 Ồ! 280 00:18:42,521 --> 00:18:45,559 Chà, ngươi luôn nghĩ về nó nhỉ. Ý ta là, có đáng không? 281 00:18:45,560 --> 00:18:48,280 Đó là điều ngu ngốc nhất mà ta từng nghe một kẻ nói. 282 00:18:49,480 --> 00:18:50,480 Là ngươi. 283 00:18:50,481 --> 00:18:52,359 Ồ. 284 00:18:53,640 --> 00:18:55,040 Chắc là ta rồi. 285 00:18:56,120 --> 00:18:57,840 Giết hắn. 286 00:19:09,400 --> 00:19:10,880 Tìm hắn. 287 00:19:12,200 --> 00:19:14,360 Phải tìm được xác của hắn. 288 00:21:09,200 --> 00:21:11,400 Mảnh cuối cùng. 289 00:21:13,360 --> 00:21:15,159 Đừng dừng lại. 290 00:21:15,160 --> 00:21:16,440 Đừng ngừng chiến đấu. 291 00:21:17,000 --> 00:21:18,200 Im lặng! 292 00:21:49,920 --> 00:21:50,920 Chào! 293 00:21:52,920 --> 00:21:56,480 Ngươi làm gì ngoài này... một mình vậy? 294 00:21:58,200 --> 00:21:59,799 Lính đâu?! 295 00:22:10,440 --> 00:22:12,759 Ngươi sẽ không biết Kinh Phổ nói gì đâu. 296 00:22:14,480 --> 00:22:16,120 Ta sẽ không đưa ngươi trang cuối. 297 00:22:19,000 --> 00:22:21,239 Không phải nó đang nằm trên sàn sao? 298 00:22:26,800 --> 00:22:30,519 Sao ngươi không chạy để giữ mạng 299 00:22:30,520 --> 00:22:35,040 thay vì chết để cố lấy lại cuộn giấy. 300 00:22:36,120 --> 00:22:38,479 Ta cho ngươi 5 giây. 301 00:22:39,920 --> 00:22:41,040 5. 302 00:22:44,320 --> 00:22:45,440 4 303 00:22:47,080 --> 00:22:48,200 3 304 00:22:53,149 --> 00:22:58,149 Dịch: KevinHa