1
00:00:03,520 --> 00:00:09,095
Đã từ rất lâu, trước khi tôi được sinh ra,
Thần tiên cai quản tam giới.
2
00:00:09,440 --> 00:00:12,479
Yêu quái bị giữ ở vịnh.
3
00:00:12,480 --> 00:00:14,000
Thái bình muôn nơi .
4
00:00:15,800 --> 00:00:18,200
Và rồi Hầu Vương được sinh ra.
5
00:00:21,160 --> 00:00:24,759
Tuyên truyền rằng ngài là người mạnh nhất tiên giới,
6
00:00:24,760 --> 00:00:27,400
với sức mạnh và khả năng ngoài sức tưởng tượng.
7
00:00:28,600 --> 00:00:31,360
Và rồi mọi thứ thay đổi.
8
00:00:33,200 --> 00:00:38,880
Hầu Vương đã thất bại, bị kẻ thù giam dữ,
và không bao giờ trở lại.
9
00:00:49,960 --> 00:00:53,760
Những sự tốt buộc phải giấu mình,
còn yêu quái đứng lên cai trị.
10
00:00:57,560 --> 00:01:00,920
500 năm sau, thời thế hỗn loạn.
11
00:01:03,200 --> 00:01:04,800
Thần Tiên đã bỏ đi.
12
00:01:07,480 --> 00:01:09,360
Nhưng tôi vẫn tin vào Hầu Vương.
13
00:01:19,000 --> 00:01:23,159
Đôi lúc, khi bạn dành cả cuộc đời để đợi một điều gì đó,
14
00:01:23,160 --> 00:01:25,200
nhưng khi nó đến, bạn lại sợ hãi.
15
00:01:26,960 --> 00:01:29,439
Những chiến binh đang ở đây.
16
00:01:29,440 --> 00:01:32,040
Đã đến lúc đi tìm Hầu Vương.
17
00:01:37,520 --> 00:01:39,480
Xin chào, tôi là...
18
00:01:41,080 --> 00:01:43,919
Chúng tôi rất...
19
00:01:43,920 --> 00:01:44,920
Oh!
20
00:01:45,480 --> 00:01:50,600
Vâng, thật ra tôi không phải ... người hầu.
21
00:01:51,600 --> 00:01:57,319
Na ninekah alookah enumbah
kudantai calaporeekah.
22
00:01:57,320 --> 00:02:02,480
Na ninekah alookah enumbah kudantai
calaporeekah...
23
00:02:04,800 --> 00:02:08,079
Thế giới chúng ta đang ở thời điểm tối tăm nhất.
24
00:02:08,080 --> 00:02:13,239
Yêu quái cai trị chúng ta,
và Thần Tiên không chết thì cũng trốn hết.
25
00:02:13,240 --> 00:02:15,519
Ngươi có thể cho chúng tôi biết gì về Hầu Vương?
26
00:02:15,520 --> 00:02:18,839
Hầu từng là người bảo vệ Thần Tiên
và là một chiến binh phi thường.
27
00:02:18,840 --> 00:02:20,919
Ngài có thể gọi mây và cưỡi trên nó.
28
00:02:20,920 --> 00:02:22,199
Phân thân để tạo ra cả đội quân,
29
00:02:22,200 --> 00:02:23,679
biến nhỏ cơ thể như một con kiến, nếu muốn.
30
00:02:23,680 --> 00:02:26,359
Hắn đã bị giết từ mấy trăm năm trước rồi.
31
00:02:26,360 --> 00:02:28,920
Đâu là giả và đâu là thật?
32
00:02:32,920 --> 00:02:35,600
Đây là vòng kim cô của Hầu Vương.
33
00:02:36,600 --> 00:02:38,399
Có một số người xưa đã chứng kiến
34
00:02:38,400 --> 00:02:40,479
bọn yêu quái không giết Hầu,
35
00:02:40,480 --> 00:02:43,039
nhưng lại chôn ngài bên trong quả núi.
36
00:02:43,040 --> 00:02:44,999
Chúng ta dùng cuộc đời này để tìm kiếm,
37
00:02:45,000 --> 00:02:48,559
nhưng chúng ta tin rằng ngài ở đây,
trong thung lũng này.
38
00:02:48,560 --> 00:02:49,679
Nhiệm vụ của ngươi...
39
00:02:52,240 --> 00:02:53,240
Xin lỗi.
40
00:02:58,560 --> 00:03:00,400
Ngài ... đã ăn xong chưa?
41
00:03:04,960 --> 00:03:07,079
Cảm ơn.
42
00:03:07,080 --> 00:03:08,640
Làm ơn ra ngoài dùm.
43
00:03:12,040 --> 00:03:14,199
Nhiệm vụ của ngươi là giúp tìm kiếm Hầu.
44
00:03:14,200 --> 00:03:16,319
và giải thoát ngài ấy bằng vòng kim cô.
45
00:03:16,320 --> 00:03:18,159
Giải thoát ngài rồi sao nữa?
46
00:03:18,160 --> 00:03:22,879
Ngươi phải tìm được những kinh phổ,
và mang chúng đến Tây Sơn.
47
00:03:22,880 --> 00:03:24,359
Ngay đây.
48
00:03:24,360 --> 00:03:26,959
Chỉ những cuộn giấy tiên đấy mới có thể hạ được cái ác,
49
00:03:26,960 --> 00:03:29,359
đã xâm chiếm thế gian này.
50
00:03:29,360 --> 00:03:34,399
Từ tối nay, Gaxin,
ngươi sẽ có một pháp danh mới,
51
00:03:34,400 --> 00:03:37,240
Pháp danh mới là Tam Tạng.
52
00:03:38,360 --> 00:03:39,919
Tam Tạng?
53
00:03:39,920 --> 00:03:42,839
Là tên thánh,
chỉ có Thần Tiên biết.
54
00:03:42,840 --> 00:03:47,119
và khi họ nghe đến tên này, họ sẽ biết
ngươi là người được chọn.
55
00:03:52,360 --> 00:03:53,960
Yêu quái đã tìm tới.
56
00:04:31,720 --> 00:04:34,239
Nói ta biết chiếc vòng đang ở đâu.
57
00:04:34,240 --> 00:04:36,400
Ngươi trốn đi, nhanh!
58
00:04:39,880 --> 00:04:41,359
Không... thể... nào...
59
00:04:41,360 --> 00:04:43,879
Ta là... Tam... Tạng...
60
00:04:43,880 --> 00:04:45,240
Ngươi chẳng là gì.
61
00:04:58,120 --> 00:04:59,880
chiếc vòng đâu?
62
00:05:10,880 --> 00:05:13,879
Thần Tiên đã bỏ rơi ngươi rồi.
63
00:05:13,880 --> 00:05:16,040
Sự nổi loạn của ngươi là vô nghĩa.
64
00:05:47,520 --> 00:05:49,240
Tặng ngươi quà chia tay.
65
00:06:01,440 --> 00:06:03,280
Tôi phải làm gì?
66
00:06:04,720 --> 00:06:06,240
Ngươi phải sống.
67
00:06:09,680 --> 00:06:10,960
Ngươi đã biết tất cả.
68
00:06:11,960 --> 00:06:14,240
Hãy đi tìm Hầu Vương.
69
00:06:16,080 --> 00:06:17,480
Cầm lấy.
70
00:06:22,840 --> 00:06:24,560
Hy Vọng sẽ không bao giờ chết.
71
00:07:18,520 --> 00:07:20,959
Không!
72
00:07:20,960 --> 00:07:22,719
Chính là ngươi!
73
00:07:22,720 --> 00:07:24,600
Thì ra ngươi ở đây bấy lâu
74
00:07:26,720 --> 00:07:28,240
Tại sao lại là lúc này?
75
00:07:29,160 --> 00:07:31,080
Tỉnh giậy đi, làm ơn?
76
00:07:32,680 --> 00:07:33,919
Khỉ đột!
77
00:07:36,560 --> 00:07:38,240
Tỉnh giậy đi!
78
00:07:43,485 --> 00:07:49,062
Dịch: KevinHa
79
00:07:55,480 --> 00:07:59,879
Tôi cuối cùng cũng tìm được nơi Hầu Vương bị nhốt.
80
00:07:59,880 --> 00:08:02,840
Nhưng chiếc vòng để giải thoát ngài
lại nằm trong tay yêu quái.
81
00:08:05,080 --> 00:08:07,279
Tôi đã cô độc.
82
00:08:07,280 --> 00:08:12,919
Một nhà học giả đã nhặt được tôi khi tôi còn rất nhỏ,
và đã cho tôi mọi thứ.
83
00:08:12,920 --> 00:08:14,480
Và ngài ấy đã không còn nữa.
84
00:08:17,440 --> 00:08:20,319
Ngươi đây rồi.
Xem ra ngươi muốn ăn nhỉ.
85
00:08:26,040 --> 00:08:29,959
Những gì tôi có thể làm là ghi nhớ lời người đó.
86
00:08:29,960 --> 00:08:31,760
Hy Vọng sẽ không bao giờ chết.
87
00:08:39,400 --> 00:08:42,440
Nhưng có thực mới vực được đạo.
88
00:08:53,240 --> 00:08:54,519
Gì?
89
00:08:54,520 --> 00:08:56,119
Tôi lấy một ít đồ ăn được không?
90
00:08:56,120 --> 00:08:57,879
Sao ta biết, ngươi nghĩ sao?
91
00:08:57,880 --> 00:09:01,599
Cho tôi xin một ít đồ ăn được không?
92
00:09:01,600 --> 00:09:03,040
Được
93
00:09:07,760 --> 00:09:10,839
Ta chưa từng thấy ngươi, ngươi là ai?
94
00:09:10,840 --> 00:09:12,599
Này, lại đây!
95
00:09:13,920 --> 00:09:15,320
Thứ lỗi.
96
00:09:16,560 --> 00:09:18,119
Ohh!
97
00:09:18,120 --> 00:09:21,039
Oi! Ta thấy rồi đấy nhé.
98
00:09:21,040 --> 00:09:23,079
Mấy thằng hề kia,
nếu không cư xử cho đàng hoàng,
99
00:09:23,080 --> 00:09:25,200
thì đi tiệm khác mà phá.
100
00:09:30,880 --> 00:09:33,839
Nhìn nhà sư này và tôi lại nghĩ đến Tam Tạng.
101
00:09:33,840 --> 00:09:36,840
Tự nhiên tôi lại không thấy đói nữa.
102
00:09:43,800 --> 00:09:46,519
Hai quan tiền.
103
00:09:46,520 --> 00:09:47,799
Cho chén súp.
104
00:09:47,800 --> 00:09:49,279
Tôi không có tiền.
105
00:09:49,280 --> 00:09:50,959
Tôi trông có giống mẹ cô không?
106
00:09:50,960 --> 00:09:52,279
Tôi không biết.
107
00:09:52,280 --> 00:09:54,119
Tôi chưa từng gặp bà.
108
00:09:54,120 --> 00:09:57,159
Nghe đây, ta không làm từ thiện,
ngươi phải làm việc trừ.
109
00:09:57,160 --> 00:09:59,320
- Biết rửa bát không?
- Tôi biết.
110
00:10:37,120 --> 00:10:39,439
Ta sẽ trừ vào tiên lương.
111
00:10:39,440 --> 00:10:41,479
Cũng như đồ ăn.
112
00:10:41,480 --> 00:10:42,600
Cảm ơn.
113
00:10:56,120 --> 00:10:59,199
Tôi đến từ Bắc Hải.
114
00:10:59,200 --> 00:11:01,319
Làng của chúng tôi bị xâm chiếm.
115
00:11:01,320 --> 00:11:04,799
Tôi không còn nơi nào để đi
và chỉ còn lại ít hy vọng.
116
00:11:04,800 --> 00:11:09,679
Nó có trái tim can đảm và thuần khiết như gió.
117
00:11:09,680 --> 00:11:11,050
Tôi giao lại con tôi cho người.
118
00:11:11,852 --> 00:11:14,160
"Xin hãy chăm sóc con tôi.
119
00:11:16,040 --> 00:11:18,679
"Nó rất điềm tĩnh và không bao giờ khóc."
120
00:11:20,200 --> 00:11:22,760
Tắt đèn, tôi không trả lương
để cô tàm xàm nguyên đêm đâu.
121
00:12:02,440 --> 00:12:04,199
Đổ thêm đi.
122
00:12:04,200 --> 00:12:05,399
Làm ơn.
123
00:12:05,400 --> 00:12:06,560
Vâng.
124
00:12:12,761 --> 00:12:14,440
Tôi xin lỗi, tôi...
125
00:12:21,280 --> 00:12:23,039
Chuyện gì?
126
00:12:23,040 --> 00:12:25,799
Tôi không cố ý.
127
00:12:25,800 --> 00:12:29,159
Chàng trai này sẽ được uống thỏa thích tối nay.
128
00:12:29,160 --> 00:12:31,279
Bà thật tốt bụng.
129
00:12:31,280 --> 00:12:32,800
Đồ vụng về.
130
00:12:57,840 --> 00:12:59,159
Ngươi làm gì ngoài này thế?
131
00:12:59,160 --> 00:13:01,239
Tôi xin lỗi, tôi chỉ .... hơi hoảng thôi.
132
00:13:01,240 --> 00:13:02,919
Oh.
133
00:13:02,920 --> 00:13:04,240
Đau nhỉ.
134
00:13:14,920 --> 00:13:17,959
Bà có còn nhớ nó như thế nào không?
135
00:13:17,960 --> 00:13:20,039
Trước lúc Thần Tiên biến mất ấy?
136
00:13:20,040 --> 00:13:21,639
Ngươi nghĩ ta bao nhiêu tuổi rồi?
137
00:13:21,640 --> 00:13:25,039
Tôi xin lỗi.
Tôi... tôi không biết tại sao lại nói thế nữa.
138
00:13:25,040 --> 00:13:26,959
Ta không biết gì nhiều.
139
00:13:26,960 --> 00:13:29,479
Ngươi có biết cách tự chăm sóc bản thân không?
140
00:13:29,480 --> 00:13:31,719
Nhiều cô gái bằng cỡ tuổi cô
còn chẳng biết cách tự chăm sóc,
141
00:13:31,720 --> 00:13:33,999
ở chỗ này.
142
00:13:34,000 --> 00:13:36,159
Tôi lúc nào cũng thấy sợ.
143
00:13:36,160 --> 00:13:37,640
Ai chả thế.
144
00:13:39,040 --> 00:13:41,199
Nhưng thế giới chúng ta đang sống là thế.
145
00:13:41,200 --> 00:13:43,199
Chỉ cần phải cố gắng thôi,
146
00:13:43,200 --> 00:13:45,960
Bà có nghĩ rồi Thần Tiên sẽ trở lại không?
147
00:13:48,960 --> 00:13:52,840
Một người ta biết thường nói
"Hy Vọng sẽ không bao giờ chết."
148
00:13:55,320 --> 00:13:56,999
Thôi nào.
149
00:13:57,000 --> 00:13:58,520
Còn nhiều việc phải làm lắm.
150
00:14:29,280 --> 00:14:32,439
Ngài có biết ca khúc "Ánh Trăng khiêu vũ" không?
151
00:14:32,440 --> 00:14:33,440
Ô, bài hát ru?
152
00:14:33,441 --> 00:14:35,199
Vâng.
153
00:14:35,200 --> 00:14:37,359
Mẹ ngươi thường hát cho ngươi
khi còn nhỏ sao?
154
00:14:37,360 --> 00:14:40,439
Vâng, mỗi đêm.
155
00:14:40,440 --> 00:14:43,280
Vậy thì ta dành bài hát này cho cô.
156
00:14:46,600 --> 00:14:48,960
hai, ba, và...
157
00:15:52,160 --> 00:15:53,320
Dừng lại!
158
00:16:00,640 --> 00:16:04,159
Ai đó vừa lấy cái gì đó của ta.
159
00:16:04,160 --> 00:16:07,919
Và hắn sẽ phải hối hận nếu
ta không chịu giao ra.
160
00:16:07,920 --> 00:16:09,359
Nó đâu?
161
00:16:09,360 --> 00:16:12,239
Tôi không biết xảy ra chuyện gì,
nhưng tôi sẽ giúp.
162
00:16:13,640 --> 00:16:15,439
Là đứa con gái!
163
00:16:15,440 --> 00:16:16,599
Gái nào?
164
00:16:16,600 --> 00:16:17,600
Người hầu.
165
00:16:17,601 --> 00:16:18,920
Nó đâu?
166
00:16:32,800 --> 00:16:35,679
Chủ của ông sẽ rất muốn biết
có yêu quái trong thị trấn.
167
00:16:35,680 --> 00:16:37,760
Cô ta có thứ để cạnh tranh với tin này đấy.
168
00:16:40,320 --> 00:16:42,199
Không lẽ ngươi vẫn ngồi đó uống trà
169
00:16:42,200 --> 00:16:43,640
như chẳng có gì xảy ra sao?
170
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Vâng.
171
00:16:49,080 --> 00:16:51,679
Ta chỉ muốn thứ thuộc về ta.
172
00:16:51,680 --> 00:16:55,479
Giao chiếc vòng vàng ra
rồi ta sẽ trả lại sự hòa bình cho các ngươi.
173
00:16:55,480 --> 00:16:57,120
Một đứa con gái đã lấy của ta.
174
00:17:08,560 --> 00:17:10,360
Ở đây cô sẽ an toàn.
175
00:17:13,400 --> 00:17:14,840
Tu viện của cậu đây sao.
176
00:17:18,080 --> 00:17:19,640
Nếu cô thích thì cứ gọi nó như thế.
177
00:17:21,280 --> 00:17:23,679
Đây từng là một nơi được tôn kính và khôn ngoan.
178
00:17:23,680 --> 00:17:26,439
Bây giờ thì chỉ dùng để suy niệm.
179
00:17:26,440 --> 00:17:28,359
Chúng tôi suy niệm về số phận của thế gian.
180
00:17:28,360 --> 00:17:32,399
và chúng tôi chẳng có khả năng để làm gì cả.
181
00:17:32,400 --> 00:17:35,719
Làm ơn, tôi cần phải vào rừng.
Cậu giúp tôi được chứ?
182
00:17:35,720 --> 00:17:37,359
Tôi nghĩ là nên đợi.
183
00:17:37,360 --> 00:17:38,719
Tôi không hiểu.
184
00:17:38,720 --> 00:17:41,039
Yêu quái sẽ không dừng lại đến khi tìm thấy tôi.
185
00:17:41,040 --> 00:17:43,119
Hắn muốn gì ở cô?
186
00:17:43,120 --> 00:17:45,399
Hắn không muốn tôi.
187
00:17:45,400 --> 00:17:47,919
Là cái này.
188
00:17:47,920 --> 00:17:50,919
Thánh thư nói rằng một vị Tiên sẽ đội chiếc vòng này.
189
00:17:50,920 --> 00:17:53,919
Hầu Vương là thật, và tôi biết người đó ở đâu.
190
00:17:53,920 --> 00:17:55,639
Làm ơn đi, tôi không có thời gian để giải thích.
191
00:17:55,640 --> 00:17:57,320
Tôi cần phải vào khu rừng.
192
00:18:02,880 --> 00:18:07,079
Khi rời tu viện này, cô phải cải trang.
193
00:18:07,080 --> 00:18:08,080
Nhanh.
194
00:18:11,440 --> 00:18:13,079
Các ngươi đang làm gì vậy?
195
00:18:13,080 --> 00:18:14,879
Có yêu quái trong trấn.
196
00:18:14,880 --> 00:18:16,959
- Người dân cần ta giúp đỡ.
- Ngươi thì làm gì được?
197
00:18:16,960 --> 00:18:19,839
Cầu xin nó bỏ đi?
hay xin nó đừng giết?
198
00:18:19,840 --> 00:18:21,400
Nơi nào cần giúp chúng tôi sẽ đến.
199
00:18:23,080 --> 00:18:24,559
Đợi đã!
200
00:18:24,560 --> 00:18:25,879
Cậu là ai?
201
00:18:25,880 --> 00:18:28,160
Tôi... tôi là lính mới.
202
00:18:29,640 --> 00:18:30,720
Nó đầu rồi?
203
00:18:30,721 --> 00:18:34,319
Khai ra, không ta sẽ thiêu ngôi làng thối tha này thành tro.
204
00:18:34,320 --> 00:18:35,759
Tôi không biết!
205
00:18:35,760 --> 00:18:38,560
Ngươi phải rời khỏi nơi này, yêu quái.
206
00:18:40,440 --> 00:18:41,840
Đi đi.
207
00:19:04,440 --> 00:19:09,400
Tôi biết chắc chắn nơi tôi cần đến
và cần làm những gì.
208
00:20:02,800 --> 00:20:05,159
Chúng ta diễn kịch xong chưa?
209
00:20:31,160 --> 00:20:33,279
Ta là Hầu Vương.
210
00:20:33,280 --> 00:20:35,320
Và ngươi là cái thể loại gì vậy hả?
211
00:20:36,640 --> 00:20:38,280
Ta là Mộng Ma.
212
00:20:39,760 --> 00:20:42,039
Mộng Ma?
213
00:20:42,040 --> 00:20:44,359
Không, không, để ta cho ngươi biết ngươi là ai.
214
00:20:44,360 --> 00:20:46,439
Ngươi chỉ là thứ tiêu khiển mà ta đang nghĩ tới
215
00:20:46,440 --> 00:20:48,439
trước khi ta để mắn tới cái thứ kinh tởm
216
00:20:48,440 --> 00:20:50,759
với cái khuôn mặt dễ quên ấy.
217
00:20:50,760 --> 00:20:53,439
Và trong vòng 3 giây.
218
00:20:53,440 --> 00:20:55,559
Ta sẽ cho ngươi ra bã.
219
00:20:55,560 --> 00:20:58,760
chỉ với một cái búng tay.
220
00:21:15,040 --> 00:21:17,279
À, thầy chùa, ngươi biết chiến đấu chứ
hay có gì làm vũ khí,
221
00:21:17,280 --> 00:21:18,799
thì đưa cho ta ngay và luôn đi.
222
00:21:18,800 --> 00:21:21,559
Tôi... không có, xin lỗi.
223
00:21:21,560 --> 00:21:23,360
À, tôi có cái này.
224
00:21:30,400 --> 00:21:34,199
Được rồi, cái cục rỉ mũi kia,
225
00:21:34,200 --> 00:21:35,560
xem ngươi còn trò gì nào.
226
00:22:36,080 --> 00:22:38,520
Ngươi nên ở lại trong quả núi đó, Hầu Vương.
227
00:22:47,200 --> 00:22:48,760
Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu thôi.
228
00:22:53,200 --> 00:22:55,599
Đừng, Khỉ Đột.
229
00:22:55,600 --> 00:22:56,880
Tôi không phải kẻ địch.
230
00:23:01,440 --> 00:23:04,039
Ngươi là ai? Hả?
231
00:23:04,040 --> 00:23:05,040
Ta là...
232
00:23:07,880 --> 00:23:09,559
Ta là Tam Tạng.
233
00:23:09,560 --> 00:23:11,160
Và ta cần ngươi giúp đỡ.
234
00:23:16,759 --> 00:23:21,759
Dịch: KevinHa