1 00:00:19,320 --> 00:00:21,400 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,560 --> 00:00:26,880 ‫أوقفوهم! الحقوا بهم!‬ 3 00:00:27,360 --> 00:00:31,320 ‫لقد قتلوا "دافاري" سيد الظلام‬ ‫ومعهم مخطوطة الخلود.‬ 4 00:00:31,400 --> 00:00:32,920 ‫لا تسمحوا لهم بالهروب!‬ 5 00:00:34,400 --> 00:00:35,240 ‫أطلقوا السهام!‬ 6 00:00:37,960 --> 00:00:38,880 ‫أهذا كل ما لديكم؟‬ 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,520 ‫ظننت أن الأمر سيكون سهلًا‬ ‫حين نحصل على المخطوطة.‬ 8 00:00:41,600 --> 00:00:43,800 ‫ظننت أننا فزنا. هل أنا مخطئ؟‬ 9 00:00:43,880 --> 00:00:45,400 ‫كفوا عن الكلام واركضوا!‬ 10 00:00:48,640 --> 00:00:49,640 ‫الحقوا بهم!‬ 11 00:00:51,560 --> 00:00:53,240 ‫من هنا. ابقوا قريبين من بعضكم!‬ 12 00:01:23,600 --> 00:01:24,880 ‫انتبهي يا "ساندي"!‬ 13 00:01:28,640 --> 00:01:30,640 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- طلب مني أن أنتبه!‬ 14 00:01:30,720 --> 00:01:32,640 ‫حسنًا، انتبهي لأمري الآن أيضًا، اتفقنا؟‬ 15 00:01:48,920 --> 00:01:50,200 ‫أعطيني هذه المخطوطة!‬ 16 00:01:51,480 --> 00:01:52,760 ‫الآن!‬ 17 00:02:09,280 --> 00:02:10,560 ‫هل أنت بخير؟‬ 18 00:02:14,440 --> 00:02:16,400 ‫أظن أنه من الأفضل أن أحملها بنفسي.‬ 19 00:02:34,360 --> 00:02:36,720 ‫يا أصدقائي الآلهة، يمكنكم الذهاب.‬ 20 00:02:37,600 --> 00:02:38,440 ‫إلى أين؟‬ 21 00:02:38,920 --> 00:02:40,440 ‫دُمرت منازلنا.‬ 22 00:02:40,520 --> 00:02:42,520 ‫سلبنا الأشرار كل شيء نحبه.‬ 23 00:02:43,720 --> 00:02:45,880 ‫اجمعوا كل الآلهة التي يمكنكم العثور عليها.‬ 24 00:02:45,960 --> 00:02:48,480 ‫أخبروهم أن يحتموا في الجبال الغربية.‬ 25 00:02:49,040 --> 00:02:52,560 ‫أخبروا كل من تقابلون‬ ‫أن "القرد الملك" هزم "دافاري"‬ 26 00:02:52,640 --> 00:02:54,600 ‫واستعاد مخطوطة الخلود المقدسة.‬ 27 00:02:56,400 --> 00:02:59,360 ‫أخبروهم أنني لن يهدأ لي بال‬ ‫حتى أجد الـ6 مخطوطات الأخرى.‬ 28 00:03:01,120 --> 00:03:03,560 ‫سنرتحل الآن إلى أرشيف المخطوطات السرمدي.‬ 29 00:03:05,880 --> 00:03:07,000 ‫حظًا موفقًا يا "ليور".‬ 30 00:03:07,080 --> 00:03:09,200 ‫بالتوفيق يا "مانكي". أنت أملنا الأخير.‬ 31 00:03:14,200 --> 00:03:16,960 ‫هل أنت متأكد أن إخبار الجميع بمهمتنا‬ ‫كان فكرة سديدة؟‬ 32 00:03:17,560 --> 00:03:20,440 ‫سيُلهم الناس حين يعرفون‬ ‫أن "القرد الملك" قد عاد.‬ 33 00:03:20,520 --> 00:03:21,920 ‫سيعرف الأشرار ذلك أيضًا.‬ 34 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 ‫فليعرفوا ذلك.‬ 35 00:03:23,520 --> 00:03:25,600 ‫أنا وعصاي سنبخرهم في مهب الريح.‬ 36 00:03:25,680 --> 00:03:29,680 ‫أتذكر أن من استراتيجيات المعارك‬ ‫ألا تخبر أعداءك بخططك السرية.‬ 37 00:03:29,760 --> 00:03:32,120 ‫حسنًا، حاول أن تتذكر أنني لا أُهزم.‬ 38 00:03:36,360 --> 00:03:37,600 ‫سألقاكم هنا.‬ 39 00:03:37,680 --> 00:03:39,880 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- استعدت قوى سحابتي.‬ 40 00:03:41,440 --> 00:03:44,000 ‫ألن يكون بقاؤنا معًا أكثر أمانًا؟‬ 41 00:03:44,080 --> 00:03:46,800 ‫لا. سحابتي لا تستطيع تحمل وزن "بيغسي".‬ 42 00:03:49,280 --> 00:03:51,280 ‫ناهيك عنا نحن الـ3 ومعنا "بيغسي".‬ 43 00:03:51,680 --> 00:03:52,520 ‫أنا هنا.‬ 44 00:03:52,760 --> 00:03:57,520 ‫ما رأيك ألا يركب أحد منا السحابة‬ ‫ونرتحل سويًا على أقدامنا؟‬ 45 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 ‫إذا تركتنا هنا، فسنكون معرضين إلى الخطر.‬ 46 00:04:00,120 --> 00:04:02,120 ‫لا، لا تقلقي. "بيغسي" معكم.‬ 47 00:04:02,800 --> 00:04:03,800 ‫إنه رجل ضخم.‬ 48 00:04:08,080 --> 00:04:12,440 ‫تركنا الرجل الوحيد الذي لا يجيد القراءة‬ ‫يطير باحثًا عن نصوص مقدسة‬ 49 00:04:12,520 --> 00:04:14,840 ‫في متاهة مخططات لا يمكن الهرب منها.‬ 50 00:04:35,880 --> 00:04:37,920 ‫لا يحق الدخول إلا لمن يستحقون ذلك.‬ 51 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 52 00:04:39,920 --> 00:04:44,920 ‫لا، لكن هذه النظرة التي تعتري وجهك‬ ‫تشعرني بأنك على وشك إخباري بمن أنت.‬ 53 00:04:45,000 --> 00:04:47,360 ‫أنا "القرد الملك"، حامي الآلهة،‬ 54 00:04:47,440 --> 00:04:51,240 ‫حامل المخططات، قاتل الشرير "دافاري"،‬ ‫والحكيم السماوي الكبير.‬ 55 00:04:51,760 --> 00:04:53,400 ‫أيمكنك تهجئة اسمك من فضلك؟‬ 56 00:04:55,200 --> 00:04:57,640 ‫"القرد الملك".‬ 57 00:04:58,520 --> 00:04:59,920 ‫ألا يمكن للحكيم تهجئة اسمه؟‬ 58 00:05:01,240 --> 00:05:02,240 ‫تهجأ هذا.‬ 59 00:05:04,560 --> 00:05:08,320 ‫آسف، ليس على لائحتنا "القرد الملك"،‬ ‫حامي الآلهة،‬ 60 00:05:08,400 --> 00:05:11,640 ‫قاتل الشرير "دافاري"،‬ ‫الحكيم السماوي الكبير.‬ 61 00:05:12,720 --> 00:05:14,120 ‫لكن أرى اسم "القرد الملك"،‬ 62 00:05:14,840 --> 00:05:17,520 ‫خائن الآلهة، سارق المخططات،‬ 63 00:05:17,920 --> 00:05:19,520 ‫المنفي من السماء.‬ 64 00:05:21,040 --> 00:05:23,520 ‫هل تنص لائحتك الصغيرة‬ ‫على أنني أتسلى بقتل الأشرار؟‬ 65 00:05:23,600 --> 00:05:24,840 ‫لست شريرًا.‬ 66 00:05:24,920 --> 00:05:28,720 ‫أنا خادم المخطوطة‬ ‫التي تمنحني القوة لأحميها من كل...‬ 67 00:05:28,800 --> 00:05:29,840 ‫عظيم.‬ 68 00:05:30,240 --> 00:05:31,160 ‫رائع.‬ 69 00:05:31,240 --> 00:05:32,080 ‫ممل.‬ 70 00:05:32,400 --> 00:05:33,520 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 71 00:05:37,760 --> 00:05:41,160 ‫حياتي مُكرسة‬ ‫لحماية ما يقبع خلف هذه الأسوار.‬ 72 00:05:41,720 --> 00:05:44,720 ‫وما الذي يقبع خلفها؟‬ 73 00:05:44,800 --> 00:05:50,320 ‫المعرفة التي يمكن استغلالها في الشر‬ ‫إذا وقعت في الأيدي الخاطئة.‬ 74 00:05:50,400 --> 00:05:52,680 ‫حسنًا، لحسن الحظ، أنا اليد الأمينة.‬ 75 00:05:54,040 --> 00:05:55,520 ‫سنرى ذلك.‬ 76 00:05:56,320 --> 00:05:57,720 ‫حان الوقت لتلقينك درسًا.‬ 77 00:06:01,280 --> 00:06:05,400 ‫سمّان مشوي ببطء على الحطب‬ ‫مع الجزر الأبيض المعد بـ3 طرق،‬ 78 00:06:05,480 --> 00:06:08,240 ‫مع الزهور البرية المحمرة وصلصة الشمر‬ 79 00:06:08,320 --> 00:06:11,400 ‫بجانب حبوب الرمان وجذور النبق...‬ 80 00:06:18,040 --> 00:06:19,680 ‫هل أنت جاد؟‬ 81 00:06:19,760 --> 00:06:22,000 ‫استغرقت ساعتين ونصف لأطهو هذا الطبق!‬ 82 00:06:22,600 --> 00:06:23,960 ‫رائحته شهية.‬ 83 00:06:24,040 --> 00:06:25,440 ‫لا أطيق صبرًا حتى أتذوقه.‬ 84 00:06:25,520 --> 00:06:29,160 ‫- هل أحضرت المخطوطات؟‬ ‫- المخطوطات. أجل، كنت...‬ 85 00:06:30,200 --> 00:06:31,800 ‫ظننت أن ذهابنا سويًا سيكون أفضل.‬ 86 00:06:33,280 --> 00:06:34,560 ‫اشتقت إليكم يا رفاق.‬ 87 00:06:34,960 --> 00:06:36,480 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا "بيغسي".‬ 88 00:06:36,880 --> 00:06:39,640 ‫- هُزمت في نزال، صحيح؟‬ ‫- لا أُهزم أبدًا.‬ 89 00:06:39,720 --> 00:06:41,320 ‫إذًا كيف تفسر...‬ 90 00:06:42,400 --> 00:06:43,640 ‫قطع يديك؟‬ 91 00:06:46,880 --> 00:06:47,880 ‫حسنًا...‬ 92 00:06:51,760 --> 00:06:54,720 ‫فليأخذ كل منكم مكانه على الطاولة‬ ‫يا سادة الشر.‬ 93 00:07:01,200 --> 00:07:05,120 ‫آخر اجتماع لسادة الشر كان منذ 500 سنة.‬ 94 00:07:05,200 --> 00:07:07,800 ‫عاد "القرد الملك".‬ 95 00:07:07,880 --> 00:07:10,960 ‫لا يوجد شيء اسمه "القرد الملك".‬ 96 00:07:11,040 --> 00:07:12,920 ‫إنه مجرد قصة اختُلقت لإخافتنا.‬ 97 00:07:13,000 --> 00:07:15,280 ‫أنت مجرد طفل صغير.‬ 98 00:07:15,360 --> 00:07:17,360 ‫عمري 250 عامًا.‬ 99 00:07:17,440 --> 00:07:20,400 ‫إذًا، أنت لم تشهد إلا عصر الرخاء.‬ 100 00:07:20,960 --> 00:07:22,680 ‫لكننا لم نعش في رخاء دائمًا.‬ 101 00:07:23,120 --> 00:07:25,840 ‫قبل أن يُحتجز "مانكي" في سجنه الجبلي،‬ 102 00:07:25,920 --> 00:07:28,960 ‫كان سادة الشر يرتعدون لسماع اسمه،‬ ‫أليس كذلك يا جنرال "خان"؟‬ 103 00:07:29,040 --> 00:07:30,040 ‫لست مضطرًا للإجابة.‬ 104 00:07:31,920 --> 00:07:33,000 ‫"كيمورا الأعور".‬ 105 00:07:33,560 --> 00:07:35,120 ‫أبلغ عما رأيته.‬ 106 00:07:36,040 --> 00:07:37,560 ‫"القرد الملك" حقيقي.‬ 107 00:07:37,960 --> 00:07:41,680 ‫هرب بمخطوطة الخلود المقدسة.‬ 108 00:07:41,760 --> 00:07:43,760 ‫أخبرنا بما تعرفه عن المخطوطة المقدسة.‬ 109 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 ‫فقط أن "القرد الملك" كان يريدها.‬ 110 00:07:46,320 --> 00:07:49,240 ‫كان بوسعه قتلي، لكنه فضّل أخذ المخطوطة.‬ 111 00:07:49,320 --> 00:07:51,880 ‫لكنك وأشرار "دافاري" سمحتم له بالهرب.‬ 112 00:07:51,960 --> 00:07:54,680 ‫كان طوله 190 سم وضرباته سريعة كالبرق‬ 113 00:07:54,760 --> 00:07:56,760 ‫ومعه عصا يتحكم فيها بعقله.‬ 114 00:07:56,840 --> 00:07:58,760 ‫ومع ذلك نجوت لتحكي ما حدث.‬ 115 00:08:00,280 --> 00:08:01,320 ‫جبان.‬ 116 00:08:02,560 --> 00:08:03,880 ‫يجب أن يموت "القرد الملك".‬ 117 00:08:04,720 --> 00:08:07,640 ‫اركعوا لي وسأقدم لكم رأسه‬ ‫بحلول نهاية اليوم.‬ 118 00:08:07,720 --> 00:08:09,400 ‫- لن أركع لأحد.‬ ‫- على جثتي.‬ 119 00:08:09,480 --> 00:08:11,480 ‫لم يتحد الأشرار تحت راية قائد واحد‬ 120 00:08:11,560 --> 00:08:14,360 ‫منذ عصر "هاكورو" ملكة الظلام،‬ ‫وهذا لسبب وجيه.‬ 121 00:08:14,440 --> 00:08:16,520 ‫قطع 7 رؤوس أصعب من قطع رأس واحد.‬ 122 00:08:16,600 --> 00:08:19,280 ‫إذًا الهلاك سيكون مصيركم جميعًا.‬ 123 00:08:20,320 --> 00:08:21,400 ‫اصمت أيها الدودة.‬ 124 00:08:21,960 --> 00:08:23,360 ‫لا مكان لك على هذه الطاولة.‬ 125 00:08:23,440 --> 00:08:25,080 ‫- أجل!‬ ‫- انتزع رأسه!‬ 126 00:08:25,600 --> 00:08:29,040 ‫أرسلوا رسالة إلى كل الأشرار وقطّاع الطرق‬ ‫وصائدي الجوائز واكتبوا فيها:‬ 127 00:08:29,520 --> 00:08:31,440 ‫"اعثروا على (القرد الملك)."‬ 128 00:08:34,520 --> 00:08:37,520 ‫هل تظن أنني سأحصل على سحابة سحرية‬ ‫في يوم ما يا "مانكي"؟‬ 129 00:08:37,600 --> 00:08:40,200 ‫لا يا "بيغسي".‬ ‫لكن ربما ستحصل على خنزير سحري.‬ 130 00:08:40,919 --> 00:08:43,320 ‫يمكنك أن تجوب الأرض على خنزير يا "بيغسي".‬ 131 00:08:52,840 --> 00:08:54,640 ‫أين "القرد الملك"؟‬ 132 00:08:55,600 --> 00:08:57,800 ‫هل تؤون عدوًا لمملكة الظلمات؟‬ 133 00:08:57,880 --> 00:09:01,160 ‫من يدلي بمعلومات عن مكان "القرد الملك"‬ ‫سيحصل على مكافأة.‬ 134 00:09:03,120 --> 00:09:06,400 ‫كما قلت،‬ ‫هناك مكافأة سخية لمن يخبرني بمكانه.‬ 135 00:09:06,480 --> 00:09:07,600 ‫مكافأة سخية!‬ 136 00:09:09,640 --> 00:09:13,640 ‫قد يكون من الخطر استخدام مخطوطة الخلود‬ ‫لاستعادة يديّ "مانكي".‬ 137 00:09:13,720 --> 00:09:17,600 ‫لا أتخيل أنه سيكون مفيدًا في الملاكمات‬ ‫من دون يديه.‬ 138 00:09:18,600 --> 00:09:20,160 ‫ما زلت أتمتع بذكائي.‬ 139 00:09:20,960 --> 00:09:23,440 ‫سأكون مسرورًا بوجودك في صفي‬ ‫في أي قتال بالأيدي،‬ 140 00:09:23,520 --> 00:09:25,880 ‫لكنك لست ذكيًا على الإطلاق.‬ 141 00:09:26,840 --> 00:09:27,840 ‫شعرك جميل.‬ 142 00:09:28,640 --> 00:09:29,480 ‫شكرًا لك.‬ 143 00:09:29,560 --> 00:09:32,040 ‫مكتوب هنا أنها تعيد إحياء اللحم والعظام،‬ 144 00:09:32,120 --> 00:09:34,160 ‫يجب أن نجد زهرة برعم الفلفل.‬ 145 00:09:34,240 --> 00:09:37,360 ‫تبدو كزهرة "باتونوورت"،‬ ‫لكن لونها ليس برتقاليًا.‬ 146 00:09:37,440 --> 00:09:39,480 ‫حسنًا، فلننفصل يا جماعة.‬ 147 00:09:39,560 --> 00:09:41,440 ‫"بيغسي"، ستقف هنا للحراسة.‬ 148 00:09:41,520 --> 00:09:43,080 ‫لماذا أقف حارسًا دائمًا؟‬ 149 00:09:43,160 --> 00:09:45,640 ‫لأنك أضخمنا. هذا هو السبب.‬ 150 00:09:45,720 --> 00:09:49,480 ‫أتعلم أن إيجاد النباتات‬ ‫هي إحدى هواياتي التي أمارسها في وقت فراغي؟‬ 151 00:09:51,240 --> 00:09:53,880 ‫حسنًا، جد لنفسك هواية جديدة كالحراسة.‬ 152 00:09:54,280 --> 00:09:55,120 ‫هيّا بنا.‬ 153 00:09:59,400 --> 00:10:00,960 ‫وتأهب لظهور الأشرار.‬ 154 00:11:03,800 --> 00:11:04,800 ‫"ساندي"؟‬ 155 00:11:05,440 --> 00:11:06,440 ‫أهذه أنت؟‬ 156 00:11:12,560 --> 00:11:13,560 ‫"تريبيتاكا"؟‬ 157 00:11:15,840 --> 00:11:16,920 ‫"مانكي"؟‬ 158 00:11:37,880 --> 00:11:38,800 ‫مرحبًا يا "ساندي".‬ 159 00:11:40,200 --> 00:11:41,200 ‫آسفة.‬ 160 00:11:41,280 --> 00:11:42,120 ‫"مانكي"؟‬ 161 00:11:42,920 --> 00:11:44,160 ‫"ساندي"؟ أين أنتما؟‬ 162 00:11:55,560 --> 00:11:56,480 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 163 00:12:02,840 --> 00:12:05,720 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أمارس البستنة يا عزيزي.‬ 164 00:12:06,680 --> 00:12:10,200 ‫هذه الغابة فيها أعشاب مميزة‬ ‫لا توجد في أي مكان آخر.‬ 165 00:12:10,880 --> 00:12:12,000 ‫أترون هذا الضباب؟‬ 166 00:12:12,760 --> 00:12:15,400 ‫إنها طاقة روح الآلهة التي سقطت.‬ 167 00:12:16,640 --> 00:12:19,040 ‫تلك الرموز المتدلية من الأشجار.‬ 168 00:12:19,800 --> 00:12:22,200 ‫هذه أرواح من ماتوا‬ ‫وهم يحاربون جيوش الأشرار‬ 169 00:12:22,280 --> 00:12:24,520 ‫عندما خانهم "القرد الملك".‬ 170 00:12:24,600 --> 00:12:26,040 ‫هذه "مقبرة الآلهة".‬ 171 00:12:26,760 --> 00:12:27,880 ‫قف!‬ 172 00:12:28,760 --> 00:12:29,680 ‫من هناك؟‬ 173 00:12:29,760 --> 00:12:30,600 ‫هذا أنا.‬ 174 00:12:31,080 --> 00:12:32,360 ‫ووجدت الزهرة المنشودة.‬ 175 00:12:34,360 --> 00:12:36,640 ‫لا يجب عليك‬ ‫أن تقطف زهرة برعم الفلفل وحدها.‬ 176 00:12:36,720 --> 00:12:39,160 ‫يجب أن تسحب النبتة كلها من الجذور.‬ 177 00:12:45,200 --> 00:12:46,200 ‫سدوا أنوفكم، أعزائي.‬ 178 00:13:12,200 --> 00:13:13,200 ‫اشرب.‬ 179 00:13:14,960 --> 00:13:16,480 ‫أحسنت يا "بيغسي".‬ 180 00:13:18,920 --> 00:13:20,000 ‫ماذا فعلت بأصدقائي؟‬ 181 00:13:25,560 --> 00:13:27,520 ‫هل هذه هي النبتة التي أطرحتنا أرضًا؟‬ 182 00:13:27,600 --> 00:13:32,800 ‫براعم الفلفل تُعد سمًا ودواء.‬ ‫هذا يعتمد على طريقة استخدامها.‬ 183 00:13:33,240 --> 00:13:36,160 ‫إذا استُخدمت بعدم اكتراث‬ ‫ودون احترام لقوتها،‬ 184 00:13:36,240 --> 00:13:38,640 ‫فأجل، ستكون هناك عواقب لذلك.‬ 185 00:13:40,520 --> 00:13:41,880 ‫مثل تلك المخطوطة التي معكم.‬ 186 00:13:43,800 --> 00:13:44,960 ‫أنت شجاعة.‬ 187 00:13:45,040 --> 00:13:47,440 ‫بشرية تستخدم مخطوطة مقدسة؟‬ 188 00:13:49,240 --> 00:13:51,600 ‫ماذا تعرفين عن المخطوطات المقدسة‬ ‫يا "مايسيليا"؟‬ 189 00:13:52,000 --> 00:13:54,760 ‫أعرف أن لكل شيء ثمن يا عزيزتي.‬ 190 00:13:55,280 --> 00:13:58,560 ‫وسيجد عالمنا طريقة‬ ‫للحفاظ على توازنه دائمًا.‬ 191 00:14:01,120 --> 00:14:05,160 ‫كل ما عليك فعله هو الانتظار لـ7 ساعات‬ ‫بينما تعود يديك للنمو.‬ 192 00:14:05,240 --> 00:14:07,840 ‫- أجل، بالتوفيق في ذلك.‬ ‫- سيكون الأمر سهلًا.‬ 193 00:14:08,760 --> 00:14:09,760 ‫سأتأمل فحسب.‬ 194 00:14:10,880 --> 00:14:12,360 ‫أنا أفضل متأمل.‬ 195 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 ‫هل مرت 7 ساعات بعد؟‬ 196 00:14:17,120 --> 00:14:18,040 ‫لا.‬ 197 00:14:20,720 --> 00:14:23,720 ‫- ماذا تكتبين؟‬ ‫- أكتب تأريخًا لمسعانا‬ 198 00:14:23,800 --> 00:14:26,600 ‫لكي أبيّن لآلهة المقاومة‬ ‫كيف هزمنا "دافاري"‬ 199 00:14:26,680 --> 00:14:29,000 ‫واستعدنا مخطوطة الخلود المقدسة.‬ 200 00:14:29,680 --> 00:14:32,240 ‫هذا ما ظننت. ظننت أنني قرأت اسمي.‬ 201 00:14:33,760 --> 00:14:36,240 ‫"مانكي"، هل تعلمت بعضًا من اللغة القديمة؟‬ 202 00:14:36,320 --> 00:14:37,360 ‫حسنًا...‬ 203 00:14:38,800 --> 00:14:39,640 ‫هذه الكلمة.‬ 204 00:14:41,400 --> 00:14:42,640 ‫تلك التي تتخذ شكل مثلث.‬ 205 00:14:43,240 --> 00:14:45,560 ‫لا بد أنها تعني "مانكي"،‬ ‫فهذه أكثر كلمة كتبتها.‬ 206 00:14:47,280 --> 00:14:49,240 ‫لا تعني "مانكي". هذا حرف عطف.‬ 207 00:14:52,520 --> 00:14:56,680 ‫بعد هزيمة "دافاري"،‬ ‫قام "مانكي" و"بيغسي" و"ساندي" و...‬ 208 00:14:56,760 --> 00:14:58,600 ‫يبدو كأن جميعكم هزمتم "دافاري".‬ 209 00:14:58,680 --> 00:15:00,320 ‫- هذا ليس المغزى.‬ ‫- هزمته وحدي.‬ 210 00:15:00,400 --> 00:15:03,720 ‫- كل كلمة لها رمز...‬ ‫- كم شرير قتلت؟‬ 211 00:15:05,400 --> 00:15:07,920 ‫- إنها مجرد كلمات ليس إلا.‬ ‫- إنها كلمة تافهة.‬ 212 00:15:08,000 --> 00:15:09,680 ‫فلنمح حروف العطف تلك.‬ 213 00:15:10,240 --> 00:15:12,240 ‫هذا الحرف وذاك...‬ 214 00:15:12,320 --> 00:15:14,800 ‫- أتعرفين؟ أعطيني هذه.‬ ‫- يداك يا "مانكي".‬ 215 00:15:23,720 --> 00:15:25,800 ‫إياك وأن تخبري أحدًا بهذا.‬ 216 00:15:28,560 --> 00:15:31,760 ‫لتزهر وتصل إلى طاقتها القصوى،‬ 217 00:15:32,280 --> 00:15:34,360 ‫تحتاج النبتة إلى تربة جيدة،‬ 218 00:15:35,120 --> 00:15:36,560 ‫ودفء أشعة الشمس،‬ 219 00:15:37,320 --> 00:15:38,960 ‫ورزقها من الماء،‬ 220 00:15:39,040 --> 00:15:40,480 ‫وربما يد ترشدها.‬ 221 00:15:41,120 --> 00:15:44,640 ‫"بيغسي"، النبتة التي تنبت من هذه البذرة‬ 222 00:15:45,440 --> 00:15:46,960 ‫ستنقذ حياتك يومًا ما.‬ 223 00:15:49,400 --> 00:15:53,400 ‫- جيد. هلا أخبرتني بالمزيد عن...‬ ‫- سأمنحها لك يا "ساندي".‬ 224 00:15:53,480 --> 00:15:54,560 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 225 00:15:54,640 --> 00:15:56,840 ‫هل ستمنحينها لصاحبة العقل الضبابي؟‬ 226 00:15:57,360 --> 00:15:59,400 ‫عقلي ليس مكونًا من الضباب فحسب.‬ 227 00:16:00,240 --> 00:16:01,520 ‫الماء يحتل أكبر نسبة فيه.‬ 228 00:16:01,600 --> 00:16:03,400 ‫لم ترع أي نبتة في حياتها.‬ 229 00:16:04,320 --> 00:16:06,480 ‫لهذا السبب سأعطيها لها.‬ 230 00:16:08,440 --> 00:16:09,440 ‫شكرًا لك...‬ 231 00:16:10,360 --> 00:16:13,560 ‫لأنك وثقت في قدراتي أيتها الغريبة الزهرية.‬ 232 00:16:15,480 --> 00:16:16,720 ‫سأموت، صحيح؟‬ 233 00:16:20,320 --> 00:16:21,160 ‫حسنًا.‬ 234 00:16:25,920 --> 00:16:26,760 ‫جيد.‬ 235 00:16:27,400 --> 00:16:28,920 ‫كنت قد سئمت من الحياة.‬ 236 00:16:36,240 --> 00:16:38,600 ‫يداي ناعمتان جدًا.‬ 237 00:16:39,520 --> 00:16:41,600 ‫لا أطيق صبرًا حتى أضرب رأس أحدهم.‬ 238 00:16:42,360 --> 00:16:43,960 ‫- مرحبًا يا جماعة.‬ ‫- أشرار آخرون.‬ 239 00:16:44,040 --> 00:16:46,800 ‫لا بأس، لسنا أشرارًا.‬ 240 00:16:46,880 --> 00:16:47,800 ‫نحن آلهة.‬ 241 00:16:47,880 --> 00:16:49,560 ‫- ارحلوا!‬ ‫- أنا "مانكي".‬ 242 00:16:49,640 --> 00:16:53,160 ‫أنا وأصدقائي البشوشون الأقل شأنًا‬ ‫سننقذ العالم.‬ 243 00:16:53,240 --> 00:16:54,480 ‫كفاك هراءً.‬ 244 00:16:57,040 --> 00:16:58,040 ‫على الرحب والسعة.‬ 245 00:17:00,280 --> 00:17:02,000 ‫لا نسعى لنيل الشكر.‬ 246 00:17:02,360 --> 00:17:05,880 ‫بالحديث عن هذا،‬ ‫هلا توقفت عن وصفنا بهاتين الصفتين؟‬ 247 00:17:05,960 --> 00:17:07,359 ‫فهذا يُعد تعاليًا.‬ 248 00:17:07,440 --> 00:17:10,040 ‫ناهيك عن عدم الدقة. أنا لست بشوشة.‬ 249 00:17:11,160 --> 00:17:12,599 ‫يجب أن نتحرك.‬ 250 00:17:12,680 --> 00:17:15,000 ‫أود الوصول إلى الأرشيف السرمدي‬ ‫قبل حلول الظلام.‬ 251 00:17:21,880 --> 00:17:22,839 ‫ارحلوا!‬ 252 00:17:44,360 --> 00:17:45,840 ‫مرحبًا يا سيد " مهووس ممل".‬ 253 00:17:46,600 --> 00:17:48,240 ‫تنح جانبًا. سندخل.‬ 254 00:17:50,440 --> 00:17:52,960 ‫ألم تتعلم الدرس المرة الماضية‬ ‫يا سيد "مانكي"؟‬ 255 00:17:53,040 --> 00:17:55,360 ‫أجل، تعلمته، لهذا أحضرت أصدقائي.‬ 256 00:17:57,240 --> 00:17:58,160 ‫ماذا يحدث؟‬ 257 00:17:58,240 --> 00:18:00,160 ‫سأحطم هذا المهووس. هذا ما يحدث.‬ 258 00:18:00,240 --> 00:18:01,560 ‫حسنًا إذًا.‬ 259 00:18:01,640 --> 00:18:03,760 ‫بما أنك لا تحترم أطرافك،‬ 260 00:18:04,160 --> 00:18:06,280 ‫أخشى أن علي تخليصك من قدميك أيضًا.‬ 261 00:18:08,160 --> 00:18:10,240 ‫كتب "سكاكين". ماذا يعني بذلك؟‬ 262 00:18:13,440 --> 00:18:16,560 ‫عرفت ذلك! ما يكتبه بلغة الآلهة‬ ‫سيظهر ويهاجمنا به.‬ 263 00:18:16,640 --> 00:18:19,440 ‫- لماذا لم تخبرنا بهذا؟‬ ‫- لم أظن أنّ الأمر مهم.‬ 264 00:18:19,520 --> 00:18:20,880 ‫- أعطيني النبتة.‬ ‫- لا!‬ 265 00:18:21,400 --> 00:18:23,040 ‫"مايسيليا" أعطتني إياها.‬ 266 00:18:23,480 --> 00:18:24,800 ‫سهام!‬ 267 00:18:28,600 --> 00:18:29,880 ‫اختبئي هنا يا "ساندي".‬ 268 00:18:30,240 --> 00:18:31,280 ‫مطرقة!‬ 269 00:18:33,120 --> 00:18:34,040 ‫"ساندي"!‬ 270 00:18:34,120 --> 00:18:36,120 ‫- أعطيني إياها!‬ ‫- لا يا "بيغسي"!‬ 271 00:18:36,200 --> 00:18:38,760 ‫أنا جاد يا "ساندي".‬ ‫هذه النبتة مقدر لها إنقاذ حياتي.‬ 272 00:18:38,840 --> 00:18:40,160 ‫حجارة!‬ 273 00:18:44,520 --> 00:18:45,800 ‫أعطيني إياها!‬ 274 00:18:50,400 --> 00:18:51,480 ‫رياح!‬ 275 00:19:11,680 --> 00:19:13,640 ‫حسنًا، انظر أين أصبحنا.‬ 276 00:19:14,080 --> 00:19:15,400 ‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬ 277 00:19:21,320 --> 00:19:22,560 ‫أن تتعلم أبدًا؟‬ 278 00:19:32,880 --> 00:19:35,960 ‫أجل، نلت منك!‬ ‫من الذكي الآن أيها المهووس؟‬ 279 00:19:40,880 --> 00:19:42,680 ‫أرجوك. انتظر.‬ 280 00:19:43,480 --> 00:19:45,120 ‫لقد فاجأتني أيها "القرد الملك".‬ 281 00:19:46,360 --> 00:19:49,160 ‫ربما تتمتع بصفات‬ ‫أفضل مما تضمنتها كتب التاريخ.‬ 282 00:19:52,000 --> 00:19:52,840 ‫هل تسمح لي؟‬ 283 00:20:05,760 --> 00:20:06,760 ‫يمكنكم الدخول.‬ 284 00:20:08,840 --> 00:20:09,960 ‫لقد نجحت يا "مانكي".‬ 285 00:20:11,560 --> 00:20:13,280 ‫أجل. كان هذا حرف عطف.‬ 286 00:20:14,360 --> 00:20:17,960 ‫كتب رمز حرف العطف،‬ ‫لذا عرفت أن هناك هجوم آخر.‬ 287 00:20:18,040 --> 00:20:20,400 ‫هذا منحني الفرصة لأهجم عليه.‬ 288 00:20:20,920 --> 00:20:22,560 ‫وها قد تعلمت أول كلمة.‬ 289 00:20:24,120 --> 00:20:25,800 ‫حسنًا، حان دوري الآن.‬ 290 00:20:27,080 --> 00:20:28,160 ‫لا يا "بيغسي".‬ 291 00:20:28,920 --> 00:20:30,960 ‫إنها عبء عليّ حمله بنفسي.‬ 292 00:20:31,040 --> 00:20:35,440 ‫لن تكون عبئًا عليّ، بل ستكون امتيازًا.‬ 293 00:20:35,520 --> 00:20:37,560 ‫ما زلت أود استكمال الأمر.‬ 294 00:20:38,640 --> 00:20:42,080 ‫أود أن أعرف أنني قادرة‬ ‫على إبقاء كائن صغير على قيد الحياة.‬ 295 00:20:44,080 --> 00:20:45,520 ‫هيّا يا رفاق. اهدؤوا.‬ 296 00:20:46,440 --> 00:20:48,920 ‫انتهى الجزء الصعب.‬ ‫سيصبح الأمر أسهل من هذه النقطة.‬ 297 00:20:49,000 --> 00:20:52,800 ‫لست متأكدًا من ذلك يا "مانكي".‬ ‫قرأت عن المساعي، إنها لا تزداد سهولة.‬ 298 00:20:53,560 --> 00:20:57,240 ‫كل ما علينا فعله هو المرور عبر تلك الأبواب‬ ‫وأخذ المخطوطة التالية.‬ 299 00:20:58,720 --> 00:20:59,800 ‫هيّا بنا.‬ 300 00:21:02,120 --> 00:21:04,000 ‫كما قلت تمامًا، إنها مكتبة.‬ 301 00:21:04,560 --> 00:21:07,400 ‫سيكون الأمر سهلًا جدًا.‬ 302 00:21:15,920 --> 00:21:18,200 ‫إنها أكبر مما توقعت.‬ 303 00:21:18,720 --> 00:21:22,320 ‫أجل، سيكون الأمر سهلًا جدًا.‬ 304 00:21:28,000 --> 00:21:30,120 ‫تخيلوا كم عدد حروف العطف في هذه المكتبة؟‬ 305 00:21:31,880 --> 00:21:32,720 ‫حرف عطف.‬ 306 00:21:32,800 --> 00:21:33,800 ‫"حرف عطف."‬ 307 00:21:33,880 --> 00:21:34,840 ‫حرف عطف.‬ 308 00:21:34,920 --> 00:21:35,760 ‫"حرف عطف."‬ 309 00:21:35,840 --> 00:21:37,320 ‫وحرف عطف.‬ 310 00:21:37,680 --> 00:21:38,640 ‫"وحرف عطف."‬ 311 00:21:38,720 --> 00:21:40,920 ‫- و...‬ ‫- ضللنا الطريق.‬ 312 00:21:41,560 --> 00:21:42,760 ‫أين الباب؟‬ 313 00:21:43,640 --> 00:21:45,240 ‫لقد... اختفى!‬ 314 00:21:49,280 --> 00:21:50,600 ‫مرحبًا!‬ 315 00:21:50,680 --> 00:21:54,520 ‫"مرحبًا!"‬