1 00:00:01,000 --> 00:00:12,333 MAU ENA ENA BARENG ARTIS TERNAMA? YUK JOIN DISINI www.WIKWIKENAK.com 2 00:00:12,334 --> 00:00:22,334 www.WIKWIKENAK.com DIJAMIN PUAS DAN NAGIH! BUKTIKAN SENDIRI! 3 00:00:29,683 --> 00:00:31,225 Setelah kabur dari Pangeran Drakan... 4 00:00:31,350 --> 00:00:35,016 Dina Tonerre, putri Shamer, bersembunyi di klan di dataran tinggi. 5 00:00:35,141 --> 00:00:38,141 bersama keluarganya dan pewaris sah Pangeran Nicodemus Ravens. 6 00:00:38,266 --> 00:00:40,641 Drakan menginvasi Dataran Rendah, dan ditakutkan 7 00:00:40,766 --> 00:00:42,891 akan menginvasi Dataran Tinggi. 8 00:00:43,016 --> 00:00:46,475 Klan tidak akan tunduk pada Order of the Dragon. 9 00:00:46,600 --> 00:00:50,391 Tapi selama Nicodemus tidak bangkit melawan Drakan... 10 00:00:50,516 --> 00:00:52,266 ...masa depan terlihat suram. 11 00:00:52,391 --> 00:00:55,725 Berdiri di antara perdamaian dan perang kelak hanya Para Shamer. 12 00:00:59,100 --> 00:01:03,100 Selama masih setengah, maka kau tidak bisa utuh. 13 00:01:03,225 --> 00:01:06,558 Kau harus masuki kegelapan demi menemukan cahaya. 14 00:01:06,641 --> 00:01:09,100 Dalam kegelapan kau akan bertemu kebenaran. 15 00:01:09,225 --> 00:01:13,600 Dan hanya setelah itu kau akan utuh. 16 00:01:14,933 --> 00:01:18,433 Cepatlah, Dina! Sebelum terlambat. 17 00:01:24,891 --> 00:01:27,225 Mimpi buruk? 18 00:01:28,266 --> 00:01:29,933 Kau bermimpi itu lagi? 19 00:01:31,933 --> 00:01:33,975 Itu hanya mimpi. 20 00:01:56,391 --> 00:01:58,016 Dina... 21 00:02:46,975 --> 00:02:52,141 PUTRI SHAMERS II HADIAH ULAR 22 00:03:11,350 --> 00:03:13,891 Apa yang mereka lakukan di sini? 23 00:03:15,308 --> 00:03:20,683 Pasar panen tempat netral. Tentara Drakan pun dipersilakan. 24 00:03:20,808 --> 00:03:22,141 Ayo pergi. 25 00:03:39,058 --> 00:03:42,725 Bu? / Hai. Senang melihatmu. 26 00:03:42,850 --> 00:03:47,016 Dina, bantu adikmu selagi kami ke pertemuan klan. 27 00:03:47,141 --> 00:03:50,100 Di situ kau rupanya. / Terima kasih. 28 00:03:50,975 --> 00:03:55,308 Apa? / Mereka memintamu, Mesire. 29 00:04:17,391 --> 00:04:20,516 Bukannya seharusnya kau menghadiri pertemuan klan? 30 00:04:20,641 --> 00:04:23,933 Bukannya seharusnya kau menjual herbal? 31 00:04:30,266 --> 00:04:33,391 Aku iri pada orang biasa. 32 00:04:33,516 --> 00:04:37,350 Orang mendikteku bersikap selama ini. 33 00:04:37,475 --> 00:04:40,850 Kupikir itu sudah berakhir. Tak ada yang mengenalku di sini. 34 00:04:40,975 --> 00:04:44,350 Klan ingin aku menyatukan mereka melawan Drakan. 35 00:04:44,475 --> 00:04:48,641 Mereka ingin aku menjadi pahlawan. 36 00:04:50,183 --> 00:04:53,100 Apa seburuk itu? 37 00:04:54,933 --> 00:04:56,933 Kau tidak mengerti. 38 00:05:09,183 --> 00:05:10,808 Hanya saja... 39 00:05:11,808 --> 00:05:13,600 Lihat aku, Nico. 40 00:05:22,475 --> 00:05:24,141 Nico. 41 00:05:30,308 --> 00:05:32,350 Bian... 42 00:05:47,975 --> 00:05:48,808 Maaf. 43 00:05:48,933 --> 00:05:53,850 Bagaimana kulindungi Daratan Tinggi jika tidak bisa melindungi saudaraku? 44 00:06:24,933 --> 00:06:27,391 Ada domba lagi dicuri. 45 00:06:27,516 --> 00:06:31,475 Tahanannya tertangkap basah oleh klan Skaya. 46 00:06:32,600 --> 00:06:34,308 Dia berpakaian warna klan Kensie. 47 00:06:34,433 --> 00:06:38,558 Dia bukan salah satu dari kami. / Jangan mengingkarinya, Kensie! 48 00:06:40,225 --> 00:06:42,808 Diam! Diam! 49 00:06:44,475 --> 00:06:46,683 Mari cari tahu yang terjadi. 50 00:06:46,808 --> 00:06:49,683 Melussina. 51 00:06:55,558 --> 00:06:58,058 Lihat aku. 52 00:07:22,308 --> 00:07:27,100 Dia orang dataran rendah yang sengaja menyebarkan perselisihan di antara kita. 53 00:07:27,225 --> 00:07:32,891 Dia diberi pakaian Kensie oleh orang asing yang membayarnya untuk mencuri domba. 54 00:07:33,933 --> 00:07:39,600 Anggota klan terhormat, ini upaya Drakan memutuskan aliansi kita. 55 00:07:39,725 --> 00:07:43,933 Tapi berkat Melussina, kita tahu yang sebenarnya. 56 00:07:44,058 --> 00:07:49,433 Ini masa sulit. Aku mengerti. Tapi kini saatnya kita bersatu. 57 00:07:49,558 --> 00:07:54,433 Mana Pangeran Nicodemus? / Terlalu mabuk untuk berdiri. 58 00:07:58,350 --> 00:08:00,433 Diam! 59 00:08:00,600 --> 00:08:03,975 Tunjukkan rasa hormat! 60 00:08:04,058 --> 00:08:09,183 Hanya Pangeran muda yang mampu satukan Dataran Rendah dan Tinggi. 61 00:08:10,016 --> 00:08:13,391 Tanpa dia kita tidak bisa melawan Pangeran Drakan. 62 00:08:16,600 --> 00:08:18,516 Dina. 63 00:08:33,975 --> 00:08:36,600 Dina. 64 00:08:47,141 --> 00:08:49,100 Kemari. 65 00:08:55,975 --> 00:08:58,516 Aku sudah lama mencarimu. 66 00:09:00,891 --> 00:09:02,600 Dina! 67 00:09:02,766 --> 00:09:05,766 Ikut denganku. Sekarang! 68 00:09:05,891 --> 00:09:09,350 Medama. / Kita harus pergi. Dia menemukan kita. 69 00:09:51,683 --> 00:09:54,725 Klan sudah mulai saling bertempur? 70 00:09:55,683 --> 00:10:00,725 Di musim semi, kami racuni mata airnya dan curi ternak agar mereka berselisih. 71 00:10:00,808 --> 00:10:03,141 Tapi mereka menyelesaikan semuanya tanpa kekerasan. 72 00:10:03,266 --> 00:10:06,516 Itu tidak terdengar seperti mereka. 73 00:10:19,350 --> 00:10:21,641 Aku akan segera pergi ke Sagisborg. 74 00:10:21,766 --> 00:10:25,350 Bawa para tahanan Daratan Tinggi untuk membantu pengamanan. 75 00:10:25,475 --> 00:10:29,683 Saat kastil disiapkan untuk musim dingin, kita menyerang. 76 00:10:29,808 --> 00:10:33,558 Kapan tentara siap menuju ke Dataran Tinggi? 77 00:10:33,641 --> 00:10:38,266 Mesire, kita harus membuat para klan saling bertempur. 78 00:10:38,433 --> 00:10:41,766 Kalau tidak, kita bisa... / Kalau tidak, apa? 79 00:11:01,725 --> 00:11:04,016 Medama. 80 00:11:04,141 --> 00:11:08,016 Jika kita tidak bisa membuat para klan saling bertempur... 81 00:11:08,141 --> 00:11:11,600 ...mereka akan bersatu melawan kita saat kita memasuki Dataran Tinggi. 82 00:11:11,725 --> 00:11:14,308 Ini ulah para penyihir Shamer. 83 00:11:14,433 --> 00:11:18,641 Selama mereka masih hidup, klan tidak akan saling melawan. 84 00:11:18,766 --> 00:11:22,391 Pindahkan tahanan ke kastil. 85 00:11:37,266 --> 00:11:40,391 Putri Shamer ada di pasar panen. 86 00:11:40,558 --> 00:11:43,100 Begitu pula ibunya. 87 00:11:46,183 --> 00:11:48,683 Sarkan? 88 00:11:54,933 --> 00:11:57,475 Temukan para penyihir. 89 00:11:57,600 --> 00:12:02,975 Kutambah 4 botol darah naga lagi setelah kepala mereka kau bawa. 90 00:12:10,475 --> 00:12:13,891 Kapal narapidana berlayar menuju penjara Sagisborg. 91 00:12:13,975 --> 00:12:18,058 Satu-satunya pos terdepan Drakan di Dataran Tinggi bebas. 92 00:12:18,183 --> 00:12:24,016 Tapi menurut legenda pengorbanan harus dilakukan demi perjalanan aman. 93 00:12:24,141 --> 00:12:27,850 Atau Wyrm akan menyerang kapal. 94 00:12:27,975 --> 00:12:31,308 Pergilah. / Tidak! 95 00:12:31,433 --> 00:12:33,641 Aku tidak bisa berenang. 96 00:12:34,766 --> 00:12:39,183 Ular laut. Tidak! Tolong! 97 00:12:40,808 --> 00:12:43,766 Kakiku mati rasa. 98 00:12:51,891 --> 00:12:54,475 Ibu! 99 00:12:54,600 --> 00:12:59,350 Kenapa orang tidak menyukai aku? 100 00:12:59,475 --> 00:13:02,808 Jangan khawatirkan itu, anakku yang tampan. 101 00:13:02,933 --> 00:13:06,183 Tapi Bu, tidak ada yang mau bermain denganku. 102 00:13:06,308 --> 00:13:08,891 Aku sendirian. / Sendirian?! 103 00:13:09,016 --> 00:13:12,183 Tidak masuk akal. Kau tidak sendirian. 104 00:13:12,266 --> 00:13:15,350 Ada aku. / Kau favoritku di dunia. 105 00:13:15,475 --> 00:13:18,850 Drakan anak ibu! 106 00:13:22,600 --> 00:13:24,641 Siapa yang bilang? 107 00:13:24,766 --> 00:13:26,100 Minggir! 108 00:13:27,308 --> 00:13:32,808 Tangkap dia. Kau ditahan atas nama Pangeran. 109 00:13:32,933 --> 00:13:34,808 Lepaskan dia. 110 00:13:34,933 --> 00:13:37,016 Ambil Melli dan lari! 111 00:13:56,016 --> 00:13:59,183 Siapa pria di hutan itu? / Di mana yang lainnya? 112 00:13:59,308 --> 00:14:04,016 Jawab aku, Bu. / Kau dalam bahaya besar. 113 00:14:04,141 --> 00:14:06,600 Kita harus pergi sekarang. 114 00:14:06,725 --> 00:14:10,350 Dia seorang Shamer? / Bukan. 115 00:14:10,475 --> 00:14:14,016 Kau hanya berdiri saja? / Seolah-olah dia... 116 00:14:14,141 --> 00:14:17,600 Dia seorang Guru Hitam. Kebalikan dari kita. 117 00:14:17,725 --> 00:14:22,475 Kita menunjukkan kebenaran, dia sebaliknya demi tujuannya. 118 00:14:23,475 --> 00:14:26,266 Dia tahu namaku. / Cukup! 119 00:14:26,391 --> 00:14:28,141 Melussina. 120 00:14:29,350 --> 00:14:32,516 Tentara Naga datang ke pertunjukan boneka. 121 00:14:32,641 --> 00:14:34,808 Di mana Davin? 122 00:14:35,850 --> 00:14:38,016 Tunggu! 123 00:14:41,266 --> 00:14:45,808 Pasarnya netral. Kau bahayakan perdamaian jika ambil tawanan. 124 00:14:47,891 --> 00:14:51,600 Aku dengan senang hati akan menukar tahananku... 125 00:14:53,475 --> 00:14:56,933 ...dengan dua penyihir Shamer ini. 126 00:14:59,183 --> 00:15:02,391 Pergi, atau kami jadikan kau makanan Wyrm. 127 00:15:03,558 --> 00:15:06,683 Demi perdamaian. / Para pendayung! 128 00:15:06,808 --> 00:15:08,683 Ya, Kapten. 129 00:15:09,808 --> 00:15:12,475 Pergi! 130 00:15:33,308 --> 00:15:38,141 Kau tidak perlu ikut aku. / Kau penting di sini. Aku pergi sendiri. 131 00:15:41,183 --> 00:15:44,725 Aku harus berada di Sagisborg untuk mengawasi persiapan. 132 00:15:44,850 --> 00:15:46,725 Aku saja. 133 00:15:52,141 --> 00:15:57,641 Aku Pangeran. Dan kastil harus siap untuk kedatangan tentara. 134 00:15:59,058 --> 00:16:01,641 Kita akan melakukan yang kita rencanakan. 135 00:16:01,766 --> 00:16:05,808 Kita akan membakar desa dan membunuh ternak. 136 00:16:07,141 --> 00:16:09,433 Lalu kita akan perkuat diri kita di Sagisborg. 137 00:16:09,558 --> 00:16:14,266 Dan menunggu hawa dingin dan kelaparan hancurkan Dataran Tinggi. 138 00:16:16,850 --> 00:16:18,766 Itu strategi bagus. 139 00:16:18,891 --> 00:16:21,975 Tidak ada yang tahu Sagisborg sepertiku. 140 00:16:23,808 --> 00:16:28,100 Aku dibesarkan di sana dalam cuaca dingin dan bau danau. 141 00:16:33,558 --> 00:16:38,016 Tetap di sini dan siapkan tentara untuk berangkat. 142 00:16:39,058 --> 00:16:41,808 Mereka butuh tanganmu dinginmu. 143 00:16:43,475 --> 00:16:49,016 Setelah Sarkan membunuh para penyihir, klan akan saling membunuh. 144 00:16:49,141 --> 00:16:52,600 Dataran Tinggi akan rentan. 145 00:16:52,725 --> 00:16:57,516 Saat musim dingin berakhir, orang-orang akan menyambutmu seperti pahlawan. 146 00:16:58,641 --> 00:17:02,891 Hanya satu hal yang lebih pria sukai melebihi kebebasannya. 147 00:17:03,850 --> 00:17:05,725 Dan itu keteraturan. 148 00:17:52,475 --> 00:17:54,683 Sezuan. 149 00:18:04,475 --> 00:18:06,058 Bagaimana kau menemukan kami? 150 00:18:06,183 --> 00:18:11,558 Rumor kau menolong klan menyebar dengan cepat. 151 00:18:15,308 --> 00:18:17,350 Semua warga dataran tinggi tahu kau di sini. 152 00:18:17,516 --> 00:18:21,225 Berhenti mengikuti kami. Tinggalkan Dina dan aku! 153 00:18:22,266 --> 00:18:26,433 Dia tidak punya Karunia Ular. Tidak ada yang punya kedua hadiah itu. 154 00:18:26,558 --> 00:18:30,183 Percaya saja semaumu. Aku di sini untuk mengenalnya. 155 00:18:30,308 --> 00:18:35,350 Kutunggu 15 tahun untuk ini. / Bukan itu alasanmu di sini. 156 00:18:35,516 --> 00:18:39,141 Kau akan mengambilnya dariku jika ada kesempatan. 157 00:18:39,266 --> 00:18:43,933 Kau salah besar. Hanya Dina yang bisa menolong saudaranya. 158 00:18:44,058 --> 00:18:48,266 Dia akan ke Sagisborg. Hanya aku yang bisa mengarahkannya masuk ke sana. 159 00:18:48,391 --> 00:18:52,558 Karunia Shamernya mencegahnya masuk. / Dia tidak mewarisi karuniamu, Sezuan. 160 00:18:52,683 --> 00:18:55,558 Jangan ganggu dia. 161 00:19:05,975 --> 00:19:08,266 Aku Ayahmu, Dina. 162 00:19:17,475 --> 00:19:20,516 Jika kau ingin bantuanku membebaskan saudaramu... 163 00:19:20,641 --> 00:19:24,516 ...temui aku di Bukit Utara. 164 00:19:25,558 --> 00:19:28,600 Kita bisa melakukan ini bersama. 165 00:19:31,516 --> 00:19:33,641 Kemari. 166 00:19:36,850 --> 00:19:39,725 Jauhi dia, Dina. Dia berbahaya. 167 00:19:39,850 --> 00:19:44,225 Dia ayah Davin juga? / Hanya Ayahmu. 168 00:19:52,891 --> 00:19:56,516 Mereka menolak negosiasi. Ada hadiah untuk kepalamu. 169 00:19:56,641 --> 00:20:00,308 Jadi kita harus pergi sekarang. 170 00:20:00,433 --> 00:20:02,308 Ibu... / Tidak. 171 00:20:02,433 --> 00:20:05,391 Kita bisa minta bantuannya. / Tidak. 172 00:20:05,516 --> 00:20:09,225 Kau tidak boleh percayai katanya. 173 00:20:09,350 --> 00:20:12,975 Dia keturunan jauh pembohong dan pengkhianat. 174 00:20:13,100 --> 00:20:17,683 Dia ingin mengajarimu ilmu hitamnya. Tapi itu berbahaya. 175 00:20:17,808 --> 00:20:21,975 Apapun yang terjadi, berjanjilah tidak akan menggunakannya. 176 00:20:22,100 --> 00:20:26,183 Berjanjilah padaku, Dina. Berjanjilah padaku! 177 00:20:26,266 --> 00:20:28,433 Aku berjanji. 178 00:20:29,266 --> 00:20:33,016 Medama, kita harus pergi. 179 00:20:33,141 --> 00:20:35,766 Ayo, Dina. 180 00:20:35,790 --> 00:20:45,790 MAU ENA ENA BARENG ARTIS TERNAMA? YUK JOIN DISINI www.WIKWIKENAK.com 181 00:20:45,814 --> 00:20:55,814 www.WIKWIKENAK.com DIJAMIN PUAS DAN NAGIH! BUKTIKAN SENDIRI! 182 00:21:01,516 --> 00:21:04,975 Selamat datang di Sagisborg. 183 00:21:05,725 --> 00:21:09,558 Kalian di sini untuk bekerja. Jika kalian menyulitkan... 184 00:21:09,683 --> 00:21:13,141 ...atau melihat kami dengan cara yang salah... 185 00:21:13,266 --> 00:21:16,100 ...kalian akan dicambuk. 186 00:21:17,308 --> 00:21:20,933 Benar, Petrus? / Ya, Kapten. 187 00:21:21,058 --> 00:21:25,141 Jika kalian terus menyulitkan, kalian dibawa ke Bilik Pembisik. 188 00:21:25,266 --> 00:21:28,225 Itu akan mengajari kalian berperilaku baik. 189 00:21:28,350 --> 00:21:31,891 Benar, Mattias? 190 00:21:35,600 --> 00:21:38,558 Kalian berdua akan bekerja di bengkel. 191 00:21:38,683 --> 00:21:43,433 Kalian berempat di binatu bersama Mattias. Kalian berdua di dapur. 192 00:22:27,475 --> 00:22:32,183 Jika coba kabur, kalian menjadi makanan Wyrm. 193 00:22:32,308 --> 00:22:36,891 Petrus, tunjukkan rumah baru mereka. / Ya, Kapten. 194 00:22:55,350 --> 00:22:58,558 Jika ingin bantuanku membebaskan saudaramu... 195 00:22:58,683 --> 00:23:02,433 temui aku di Bukit Utara. 196 00:23:06,100 --> 00:23:09,100 Tidak, Dina! Terlalu berbahaya. Jangan pergi. 197 00:23:10,350 --> 00:23:13,641 Aku ikut. / Tidak. Jaga Ibu dan Melli. 198 00:23:13,891 --> 00:23:16,100 Davin dan Nico butuh bantuanku. 199 00:23:54,600 --> 00:23:56,975 Kuda pintar. 200 00:23:57,100 --> 00:24:01,100 Ayo. Kembalilah ke yang lain. 201 00:24:15,308 --> 00:24:18,100 Sezuan? 202 00:24:18,225 --> 00:24:20,350 Sezuan? 203 00:25:26,183 --> 00:25:28,141 Ada yang patah? 204 00:25:31,016 --> 00:25:33,016 Kurasa begitu. 205 00:25:33,141 --> 00:25:36,766 Aku meragukan itu. Bangun. 206 00:25:45,225 --> 00:25:49,725 Kenapa kau melepas talinya? / Kupikir kau takkan datang. 207 00:25:53,433 --> 00:25:59,350 Bisa masuk ke Sagisborg? / Aku bisa mengajarimu masuk. 208 00:25:59,516 --> 00:26:01,308 Aku tidak mau belajar ilmu hitam. 209 00:26:01,433 --> 00:26:05,016 Tunjukkan saja jalannya, Aku bisa bebaskan Davin dan Nico. 210 00:26:05,975 --> 00:26:10,016 Nico? / Nicodemus Ravens. 211 00:26:12,766 --> 00:26:15,808 Ibumu tahu kau di sini? 212 00:26:20,766 --> 00:26:23,808 Mau membantu atau tidak? 213 00:26:29,183 --> 00:26:32,266 Apa untungnya bagiku? 214 00:26:36,016 --> 00:26:38,475 Kau bisa bersamaku. 215 00:26:45,266 --> 00:26:48,850 Cukup adil. / Baik. Mari pergi. 216 00:26:53,725 --> 00:26:56,516 Ikut? 217 00:26:56,683 --> 00:26:58,641 Lewat sini. 218 00:27:19,266 --> 00:27:21,975 Mereka yang tak bisa bekerja karena sakit ditempatkan di sini. 219 00:27:25,225 --> 00:27:29,766 Yang tak bisa sembuh di sini. / Lalu mereka dilempar ke Wyrm. 220 00:27:34,183 --> 00:27:37,600 Drakan bersiap perang. 221 00:27:40,891 --> 00:27:43,058 Kita turun di sini. / Awas! 222 00:27:51,600 --> 00:27:53,683 Kau terluka? 223 00:27:53,808 --> 00:27:54,975 Tolong! 224 00:28:09,641 --> 00:28:13,641 Lempar dia ke danau. / Kakinya patah. 225 00:28:13,766 --> 00:28:16,808 Menghadap dinding! / Tidak. 226 00:28:18,933 --> 00:28:20,225 Ayo. 227 00:28:20,350 --> 00:28:22,558 Berdiri. 228 00:28:24,308 --> 00:28:26,183 Sekarang! 229 00:28:27,058 --> 00:28:28,266 Tunggu. 230 00:28:32,600 --> 00:28:34,683 Kau pria tangguh. 231 00:28:35,808 --> 00:28:38,475 Cambuk temannya saja. / Tidak. 232 00:28:47,266 --> 00:28:52,725 Kita pernah bertemu? / Tidak. Aku pasti ingat. 233 00:28:59,975 --> 00:29:02,433 Makan waktu berapa lama? 234 00:29:02,600 --> 00:29:07,308 Dua hari jalan kaki. / Bukannya lebih cepat pakai perahu? 235 00:29:07,433 --> 00:29:10,475 Ya, itu terlihat tenang. 236 00:29:10,641 --> 00:29:16,516 Tapi Wyrm hidup di perairan sekitar Sagisborg. 237 00:29:16,641 --> 00:29:18,891 Wyrm itu mitos. 238 00:29:19,683 --> 00:29:22,808 Katakan itu ke gadis laut yang tinggal di sana. 239 00:29:22,933 --> 00:29:25,475 Sebelum dia pindah. 240 00:29:42,433 --> 00:29:46,975 Kita berkemah di sini. Kumpulkan ranting untuk tidur. 241 00:29:54,016 --> 00:29:56,558 Sial! 242 00:29:59,225 --> 00:30:01,891 Jelatang sialan! 243 00:30:10,641 --> 00:30:13,766 Berapa banyak yang kita butuhkan? 244 00:30:13,891 --> 00:30:17,308 Sekitar 30 atau 40. 245 00:30:17,433 --> 00:30:20,766 Dua hari bepergian dengan si brengsek! 246 00:30:31,016 --> 00:30:34,183 Itu banyak. Bagus. 247 00:30:35,391 --> 00:30:38,641 Taruh saja di sana. 248 00:30:38,766 --> 00:30:41,266 Bantu aku. 249 00:31:21,558 --> 00:31:23,516 Beres. 250 00:31:35,933 --> 00:31:38,933 Kau bisa tidur di sana. 251 00:32:07,933 --> 00:32:11,225 Bangun. Kita harus pergi dari sini. 252 00:32:11,350 --> 00:32:14,433 Bangun! / Jangan ganggu aku. 253 00:32:14,558 --> 00:32:17,058 Kita harus keluar dari sini! 254 00:32:18,016 --> 00:32:20,266 Caranya? 255 00:32:20,391 --> 00:32:22,558 256 00:32:26,141 --> 00:32:30,100 Bangunkan aku jika kau punya rencana. 257 00:32:30,225 --> 00:32:32,975 Nicodemus agung, pengemis pemabuk. 258 00:32:33,100 --> 00:32:36,308 Dia akan jadi pahlawan jika temannya dihajar demi dia. 259 00:32:36,433 --> 00:32:41,766 Kupikir kau sembunyi dengan keluargaku demi menghindari pertempuran Drakan. 260 00:32:41,891 --> 00:32:45,933 Tapi aku salah. Kau bukan pengecut. 261 00:32:46,058 --> 00:32:50,391 Kau hanya pangeran manja yang tidak mau memperjuangkan apapun. 262 00:32:54,933 --> 00:32:58,058 Itu benar? / Ada apa denganmu? 263 00:33:32,475 --> 00:33:34,266 Siapa itu? 264 00:33:35,308 --> 00:33:37,558 Dama Lizea. 265 00:33:37,683 --> 00:33:39,391 Ibu Drakan. 266 00:33:41,891 --> 00:33:46,058 Hanya masalah waktu sebelum mereka mengetahui siapa kau. 267 00:33:47,683 --> 00:33:50,433 Bangunkan aku saat kau punya rencana. 268 00:34:05,350 --> 00:34:08,683 Dina. 269 00:34:20,350 --> 00:34:23,891 Dia seorang Penyihir Hitam. Kebalikan dari kita. 270 00:34:24,016 --> 00:34:29,600 Kita menunjukkan kebenaran, dia sebaliknya demi tujuannya. 271 00:34:30,600 --> 00:34:32,641 Ikuti aku. 272 00:34:40,100 --> 00:34:43,058 Bisa mendengarku? 273 00:34:43,183 --> 00:34:44,725 Bangun. 274 00:34:53,100 --> 00:34:54,725 Selamat pagi. 275 00:34:57,058 --> 00:35:00,183 Kenapa kau melakukan itu? Aku akan masuk angin dan sakit. 276 00:35:00,308 --> 00:35:04,933 Jalan menghangatkanmu. Kita pergi? Mari. 277 00:35:22,725 --> 00:35:25,683 Kenapa ibu membencimu? / Sungguh? 278 00:35:25,808 --> 00:35:28,683 Katanya kau meninggalkan kami. / Pasti dia bilang begitu. 279 00:35:28,808 --> 00:35:31,766 Itu benar? / Tidak. 280 00:35:31,891 --> 00:35:34,141 Berhenti. 281 00:35:51,141 --> 00:35:53,766 Lihat aku. 282 00:36:02,725 --> 00:36:04,808 Lihat aku. 283 00:36:05,600 --> 00:36:09,683 Apa aku berbohong? / Ya. 284 00:36:09,808 --> 00:36:14,225 Aku tidak pernah berbohong. / Lalu kenapa ibu membencimu? 285 00:36:14,350 --> 00:36:16,850 Ceritanya panjang. 286 00:37:06,725 --> 00:37:09,016 Pangeran Drakan? 287 00:37:09,141 --> 00:37:12,350 Ada pesan dari Sarkan. / Apa itu? 288 00:37:12,516 --> 00:37:16,266 Dia hampir menemukan putri Shamer di hutan. 289 00:37:16,391 --> 00:37:20,100 Isi botol sampai penuh. / Tapi, Mesire... 290 00:37:20,225 --> 00:37:22,641 Lalu dia akan mati. 291 00:37:53,766 --> 00:37:56,600 Nicodemus Ravens. 292 00:38:03,016 --> 00:38:05,975 Kau tidak mengenaliku? 293 00:38:06,141 --> 00:38:07,850 Tidak. 294 00:38:09,016 --> 00:38:13,016 Kau masih kecil saat terakhir kali aku melihatmu. 295 00:38:14,266 --> 00:38:17,100 Ayahmu memberiku ini. 296 00:38:19,016 --> 00:38:21,933 Untuk layanan khusus. 297 00:38:24,016 --> 00:38:27,350 Orde Gagak. 298 00:38:28,933 --> 00:38:32,308 Ayahmu adalah orang yang hebat. 299 00:38:35,641 --> 00:38:39,391 Aku tahu yang mereka lakukan saat itu. 300 00:38:39,516 --> 00:38:42,766 Keluargamu tidak pantas menerima ini. 301 00:38:49,808 --> 00:38:52,225 Lemari. 302 00:38:52,350 --> 00:38:53,933 Apa? 303 00:38:54,975 --> 00:38:57,266 Lemari. 304 00:38:57,391 --> 00:38:59,100 Lemari. 305 00:39:31,225 --> 00:39:33,933 Davin. Davin! 306 00:39:38,975 --> 00:39:40,641 Apa? 307 00:39:40,766 --> 00:39:43,225 Kemari lihat. 308 00:39:43,249 --> 00:39:53,249 MAU ENA ENA BARENG ARTIS TERNAMA? YUK JOIN DISINI www.WIKWIKENAK.com 309 00:39:53,273 --> 00:40:03,273 www.WIKWIKENAK.com DIJAMIN PUAS DAN NAGIH! BUKTIKAN SENDIRI! 310 00:40:05,891 --> 00:40:09,016 Kita butuh kotak. 311 00:40:09,141 --> 00:40:12,183 Ya. Ayo. 312 00:41:03,933 --> 00:41:08,016 Mau coba? / Aku berjanji pada ibuku tidak akan melakukannya. 313 00:41:14,058 --> 00:41:19,058 Dina. Kau malu karena kau... 314 00:41:19,183 --> 00:41:22,433 Putrimu? 315 00:41:22,600 --> 00:41:25,266 Kau tumbuh tanpa ayah? 316 00:41:46,308 --> 00:41:51,225 Batu ini pemberian seorang penyihir tua. 317 00:41:52,725 --> 00:41:56,266 Batu tembus pandang. 318 00:41:58,850 --> 00:42:00,183 Lihat. 319 00:42:11,225 --> 00:42:14,058 Bukannya itu ilmu hitam? 320 00:42:14,183 --> 00:42:17,141 Aku tidak pernah berbohong. 321 00:42:17,266 --> 00:42:20,141 Ini. Ambil batunya. 322 00:42:20,266 --> 00:42:26,100 Bayangkan intisarimu tak tergoyahkan seperti batu. 323 00:42:27,683 --> 00:42:34,350 Lalu dirimu menghilang seperti asap tertiup angin. 324 00:42:35,100 --> 00:42:36,266 Ya. 325 00:42:46,683 --> 00:42:49,558 Ini tidak baik. 326 00:42:50,808 --> 00:42:54,016 Mungkin sebaiknya aku mengajarimu memainkan melodi. 327 00:42:54,141 --> 00:42:58,183 Kau tidak mendengarku? Aku tidak mau pelajari ilmu hitammu! 328 00:43:22,600 --> 00:43:24,641 Nico. 329 00:43:30,225 --> 00:43:32,350 Asah! 330 00:43:35,225 --> 00:43:38,975 Ada apa? / Dia mirip saudaraku. 331 00:43:39,808 --> 00:43:42,433 Ayo bergerak. 332 00:44:44,391 --> 00:44:46,933 Davin! 333 00:44:50,391 --> 00:44:52,808 Davin. 334 00:44:52,975 --> 00:44:55,183 Davin! 335 00:44:56,558 --> 00:45:00,433 Apa? / Kau ribut sekali. 336 00:45:01,308 --> 00:45:04,308 Maka pikirkan sesuatu. / Seperti apa? 337 00:45:04,433 --> 00:45:07,183 Mana aku tahu? Nyanyikan sebuah lagu. 338 00:45:16,808 --> 00:45:18,891 Minum...minum... 339 00:45:19,016 --> 00:45:22,683 Minumlah. Minumlah anggurmu dan minum minuman kerasmu 340 00:45:22,850 --> 00:45:28,016 Habiskan gelasmu, kau segera mati. 341 00:45:31,183 --> 00:45:37,558 Meski aku sudah mati, aku akan kembali, kembali. 342 00:45:37,683 --> 00:45:42,933 Dan minum semua minuman kerasmu. Minumlah anggurmu dan minuman kerasmu 343 00:45:43,058 --> 00:45:47,558 Habiskan gelasmu, kau segera mati. 344 00:45:49,183 --> 00:45:55,225 Meski aku sudah mati, aku akan kembali, kembali. 345 00:45:55,350 --> 00:45:58,433 Minum minuman kerasmu. Hei, minum. 346 00:46:11,683 --> 00:46:13,808 Minumlah semua minuman kerasmu. 347 00:46:21,350 --> 00:46:24,183 Kelihatannya bagus. 348 00:46:24,308 --> 00:46:26,433 Halo! 349 00:46:26,558 --> 00:46:30,558 Halo. / Diam. Pergi. 350 00:46:33,391 --> 00:46:36,391 Kau tuli, setan? 351 00:46:41,183 --> 00:46:45,350 Mesire, Guru Agung. Boleh kutawarkan makan? 352 00:46:48,016 --> 00:46:51,391 Baunya enak. Kemari. / Aku tidak lapar. 353 00:46:51,516 --> 00:46:56,058 Mari lanjut. / Ayo, Dina. Kita harus makan. 354 00:47:01,141 --> 00:47:05,850 Hanya ada rebusan kemarin. Jika mau, kusembelih kelincinya. 355 00:47:07,016 --> 00:47:09,725 Kita mau kelinci, bukan? / Tidak. 356 00:47:12,183 --> 00:47:15,058 Rebusan saja. / Anggur? 357 00:47:15,183 --> 00:47:17,475 Tolong. 358 00:47:23,975 --> 00:47:27,475 Terima kasih. Bersulang, Dina. 359 00:47:49,308 --> 00:47:51,975 Bagaimana kau melakukannya? 360 00:47:58,766 --> 00:48:01,016 Lihat aku. 361 00:48:01,141 --> 00:48:04,225 Sudah kubilang aku tidak ingin belajar ilmu hitam. 362 00:48:06,183 --> 00:48:09,683 Tenang, Dina. Aku hanya akan menunjukkan padamu. 363 00:48:10,808 --> 00:48:12,975 Lihat saja aku. 364 00:48:21,475 --> 00:48:24,766 Kekuatan Shamer memaksa orang melihat kebenaran. 365 00:48:24,891 --> 00:48:28,933 Sementara Karunia Ular menggoda pikiran manusia. 366 00:48:29,058 --> 00:48:32,266 Terkadang untuk menipu atau Mempesona. 367 00:48:32,391 --> 00:48:37,183 Tapi biasanya untuk mengubah persepsi mereka tentang realitas. 368 00:48:40,891 --> 00:48:43,350 Dina? 369 00:48:47,475 --> 00:48:50,016 Tapi kau bohongi dia. 370 00:48:50,933 --> 00:48:53,516 Ini kenyataan baginya. 371 00:48:53,641 --> 00:48:56,683 Bagaimana supnya? 372 00:48:58,975 --> 00:49:02,308 Kenapa kau baru mencariku sekarang? 373 00:49:06,808 --> 00:49:09,850 Aku mencarimu seumur hidup. 374 00:49:11,558 --> 00:49:14,391 Itu kenyataanmu... 375 00:49:14,516 --> 00:49:16,391 ...atau itu benar? 376 00:49:30,766 --> 00:49:33,766 Mari menari. Musik! 377 00:49:37,058 --> 00:49:42,016 Boleh kita menari? Ayo, Dina. Mari Menari. 378 00:49:44,766 --> 00:49:47,016 Boleh kita menari? 379 00:49:47,141 --> 00:49:51,266 Hentikan, kalian berdua. Dina, jaga si kecil ini. 380 00:49:53,058 --> 00:49:55,183 Ini dia! 381 00:50:12,891 --> 00:50:14,850 Petrus. 382 00:50:14,975 --> 00:50:17,475 Ikutlah. Kami kabur. 383 00:50:34,808 --> 00:50:39,058 Aku perlu istirahat sebentar. 384 00:50:42,808 --> 00:50:45,725 Di sini bisa? / Ya. 385 00:50:53,308 --> 00:50:55,933 Apa yang kita lakukan? / Berenang di atasnya. 386 00:50:56,058 --> 00:50:59,308 Kita tidak bisa. / Kita harus mencoba. 387 00:50:59,433 --> 00:51:03,766 Dia harus istirahat dulu. / Dia tidak bisa. 388 00:51:03,891 --> 00:51:06,558 Kita membantunya. / Tidak. 389 00:51:06,683 --> 00:51:11,016 Kita takkan berhasil bersamanya, Nico. / Kita tidak boleh meninggalkan Petrus. 390 00:51:12,391 --> 00:51:15,725 Ini ide buruk. Ayo pergi sebelum mereka tahu. 391 00:51:15,850 --> 00:51:20,891 Soal waktu saja Dama Lizea menemukanmu. Lalu kau mati. 392 00:51:22,350 --> 00:51:24,850 Kau pikir ini hanya tentang dirimu? / Aku? 393 00:51:24,975 --> 00:51:27,600 Nico. 394 00:51:31,391 --> 00:51:33,766 Davin benar. 395 00:51:33,891 --> 00:51:40,016 Pergilah sejauh mungkin. Tentara akan masuki Dataran Tinggi. 396 00:51:40,975 --> 00:51:44,766 Mereka akan membakar desa dan membunuh ternak. 397 00:51:44,891 --> 00:51:48,183 Dan bertahan di sini. / Lalu klan akan menyerang. 398 00:51:48,308 --> 00:51:51,433 Tapi kastil tidak bisa ditaklukkan. 399 00:51:52,891 --> 00:51:57,100 Drakan telah menimbun makanan untuk musim dingin. 400 00:51:57,225 --> 00:52:00,766 Dia hanya perlu menunggu pemberontak... 401 00:52:00,891 --> 00:52:04,391 ...menyerah karena dingin, es. 402 00:52:05,558 --> 00:52:07,891 Dan kelaparan. 403 00:52:08,891 --> 00:52:12,141 Mari kita hancurkan gudang makanannya. 404 00:52:12,266 --> 00:52:15,183 Dia tidak bisa bertahan di sini. 405 00:52:15,308 --> 00:52:18,183 Davin. / Tidak. 406 00:52:21,641 --> 00:52:23,725 Ayo. 407 00:52:31,808 --> 00:52:34,308 Ayo. 408 00:52:37,600 --> 00:52:40,225 Baik kalau begitu. 409 00:53:10,641 --> 00:53:14,308 Semalam, Petrus mencoba kabur. 410 00:53:16,058 --> 00:53:18,808 Pasti dia rencanakan selama bertahun-tahun. 411 00:53:20,058 --> 00:53:25,016 Dan kalian pasti tahu dan tak memperingatkan kami. 412 00:53:25,141 --> 00:53:30,808 Biasanya itu berarti ke Bilik Pembisik, tapi lupakan saja. 413 00:53:38,308 --> 00:53:40,641 Mulai sekarang... 414 00:53:40,766 --> 00:53:44,350 ...kalian semua akan dihukum... 415 00:53:44,475 --> 00:53:47,100 ...atas kesalahan rekan-rekan kalian. 416 00:53:52,141 --> 00:53:55,225 Terserah kalian bagaimana kami memperlakukan kalian. 417 00:53:56,308 --> 00:54:00,016 Mengerti? / Ya, Kapten. 418 00:54:07,891 --> 00:54:09,933 Dina. 419 00:54:10,058 --> 00:54:12,641 Kita harus pergi. 420 00:55:20,975 --> 00:55:23,266 Gunakan seruling. 421 00:55:26,558 --> 00:55:29,058 Buat dirimu tidak terlihat. 422 00:55:29,183 --> 00:55:31,350 Aku tidak bisa. / Coba. 423 00:55:37,058 --> 00:55:41,058 Gunakan intisarimu seperti gunung tegak. 424 00:55:41,183 --> 00:55:45,641 Dan menghilang... / Seperti asap tertiup angin. Diam! 425 00:55:46,391 --> 00:55:47,850 Itu penyihir Shamer. 426 00:56:06,641 --> 00:56:10,350 Kenapa kau tidak melakukan itu sejak awal? 427 00:56:11,641 --> 00:56:13,641 Kita bisa mengambil kuda mereka. 428 00:56:20,350 --> 00:56:23,350 Kita bisa berkuda. 429 00:56:23,475 --> 00:56:26,475 Dina, kita jalan. 430 00:56:28,016 --> 00:56:32,058 Sezuan si Guru Hitam tak bisa berkuda? / Tentu saja aku bisa. 431 00:56:33,391 --> 00:56:35,183 Ayo pergi. 432 00:56:36,225 --> 00:56:39,808 Ayo. Gunakan intisarimu. 433 00:56:50,266 --> 00:56:54,016 Tidak heran butuh waktu 15 tahun menemukanku... 434 00:56:54,141 --> 00:56:57,058 ...jika terus berjalan. 435 00:57:01,308 --> 00:57:06,391 Itu berarti aku si anak Ular? Kata Ibu aku tak punya karunia. 436 00:57:08,475 --> 00:57:11,725 Tidak mungkin dia tahu. 437 00:57:17,725 --> 00:57:21,766 Kenapa hanya memakai seruling sesekali? / Tergantung situasinya. 438 00:57:21,891 --> 00:57:26,808 Itu salah satu dari banyak alat, tapi punya kekuatan yang sama. 439 00:57:26,933 --> 00:57:33,058 Kadang lebih mudah keluarkan kekuatan batin lewat benda. 440 00:57:48,683 --> 00:57:51,933 Dina, kemampuan Shamer-mu tak cukup... 441 00:57:52,058 --> 00:57:56,058 ...jika kau ingin menyelamatkan saudaramu dan Nicodemus. 442 00:57:58,391 --> 00:58:01,975 Bukannya kemampuan hanya untuk menipu orang? 443 00:58:02,100 --> 00:58:05,308 Kupakai untuk membantu. / Dirimu sendiri. 444 00:58:07,975 --> 00:58:10,558 Dan kau. 445 00:58:12,683 --> 00:58:16,600 Tidak ada yang murni baik atau jahat. 446 00:58:18,225 --> 00:58:22,016 Air memberi kehidupan. 447 00:58:24,766 --> 00:58:28,641 Tapi laut menenggelamkan pelaut. 448 00:58:32,433 --> 00:58:35,683 Aku berjanji pada Ibu. 449 00:58:46,600 --> 00:58:50,141 Beri aku gadis itu, Guru Hitam. Aku akan membiarkanmu hidup. 450 00:58:50,266 --> 00:58:53,183 Dina, kabur. 451 00:59:11,141 --> 00:59:13,475 Sarkan! 452 00:59:13,600 --> 00:59:14,933 Lepaskan dia. 453 00:59:15,058 --> 00:59:17,766 Kuberitahu di mana Nicodemus. / Tidak. 454 00:59:17,891 --> 00:59:23,183 Kau berbohong. / Di Sagisborg. Di tahan. 455 00:59:23,308 --> 00:59:27,933 Tidak ada yang tahu itu dia. / Dia berbohong. 456 00:59:33,433 --> 00:59:35,308 Ayo pergi. 457 00:59:39,391 --> 00:59:42,016 Dina. 458 00:59:42,141 --> 00:59:44,558 Dina, hentikan! 459 00:59:46,391 --> 00:59:48,933 Sekarang mereka tahu di mana Nico dan Davin! 460 00:59:49,058 --> 00:59:51,891 Sarkan pembunuh kejam. Aku bisa kehilanganmu. 461 00:59:52,016 --> 00:59:55,725 Aku tidak peduli! / Itu demi kita. 462 00:59:55,850 --> 00:59:57,933 Aku tidak butuh kau. 463 00:59:57,957 --> 01:00:02,957 MAU ENA ENA BARENG ARTIS TERNAMA? YUK JOIN DISINI www.WIKWIKENAK.com 464 01:00:02,958 --> 01:00:08,159 www.WIKWIKENAK.com DIJAMIN PUAS DAN NAGIH! BUKTIKAN SENDIRI! 465 01:00:08,183 --> 01:00:12,475 Dama Lizea, ada kabar dari Sarkan. 466 01:00:12,641 --> 01:00:17,725 Nicodemus Ravens ada di sini di Sagisborg. 467 01:00:20,183 --> 01:00:21,933 Nicodemus! 468 01:00:24,308 --> 01:00:28,100 Dia bersembunyi di antara para tahanan. 469 01:00:54,558 --> 01:00:59,933 Kau tidak bisa memasuki Sagisborg tanpa karuniamu. 470 01:01:01,850 --> 01:01:06,641 Aku berjanji pada Ibu. Dan aku tak mewarisi karuniamu. 471 01:01:06,766 --> 01:01:09,891 Kau harus mencobanya. 472 01:01:15,058 --> 01:01:17,183 Itu ilmu hitam. 473 01:01:17,308 --> 01:01:20,641 Dan ini hanya batu biasa. 474 01:01:20,766 --> 01:01:23,058 Tidak ada sihir. 475 01:01:40,725 --> 01:01:43,891 Kenapa ibu membencimu? 476 01:02:21,558 --> 01:02:25,600 Aku keturunan garis kuno Guru Hitam. 477 01:02:25,683 --> 01:02:30,683 Seperti kekuatan Shamer, Karunia Ular ada di darahnya. 478 01:02:32,016 --> 01:02:35,641 Ibuku wanita yang tidak bisa kau tolak. 479 01:02:36,475 --> 01:02:40,350 Dia ingin membuat gabungan dari Shamer dan Guru Hitam. 480 01:02:40,475 --> 01:02:44,475 Seseorang yang memiliki kedua karunia itu. 481 01:02:44,600 --> 01:02:47,933 Dia mengirimku untuk merayu ibumu. 482 01:02:48,058 --> 01:02:52,308 Hatiku dingin, tapi Melussina memicu sesuatu dalam diriku. 483 01:02:52,433 --> 01:02:56,725 Sesuatu yang kupikir telah mati selama berabad-abad. 484 01:02:56,850 --> 01:03:01,766 Ibuku menuntutku untuk menculikmu, tapi kutolak. 485 01:03:01,891 --> 01:03:05,725 Dia kirim Guru Hitam lain untuk menjemputmu. 486 01:03:05,850 --> 01:03:11,225 Ketika Melussina tahu siapa aku dan keluargaku... 487 01:03:11,350 --> 01:03:15,850 ...dia meninggalkanku dan membawamu bersamanya. 488 01:03:16,016 --> 01:03:18,308 Tapi aku tidak berbohong padanya. 489 01:03:18,433 --> 01:03:21,975 Cintaku pada ibumu tulus. 490 01:03:58,016 --> 01:04:00,766 Nicodemus Ravens. 491 01:04:13,475 --> 01:04:16,183 Nicodemus, tunjukkan dirimu. 492 01:04:33,933 --> 01:04:36,808 Tunjukkan dirimu, Nicodemus. 493 01:04:45,350 --> 01:04:48,225 Tidak ada orang lain yang harus menderita karenaku. 494 01:04:48,350 --> 01:04:51,350 Nico, demi Tuhan! Jangan. 495 01:04:51,475 --> 01:04:53,433 Hentikan. 496 01:04:54,850 --> 01:04:57,600 Aku Nicodemus Ravens. 497 01:05:00,100 --> 01:05:03,183 Terkutuk aku. 498 01:05:15,683 --> 01:05:19,100 Selamat datang di Bilik Pembisik. 499 01:05:19,225 --> 01:05:22,725 Tempat yang bisa menghancurkan orang terkuat. 500 01:05:24,058 --> 01:05:26,766 Tidak! 501 01:05:26,891 --> 01:05:29,266 Tidak! 502 01:05:33,141 --> 01:05:35,725 Davin! 503 01:05:35,850 --> 01:05:37,850 Kuatkan dirimu! 504 01:06:03,475 --> 01:06:06,933 Ya, ini Nicodemus. 505 01:06:07,058 --> 01:06:10,725 Pembunuh Raja! Apa pendapat orang? 506 01:06:11,850 --> 01:06:16,391 Jika satu kepala raja terpenggal, raja lainnya segera menyusul. 507 01:06:16,516 --> 01:06:19,350 Apa yang terjadi dengan Nicodemus? 508 01:06:19,475 --> 01:06:22,808 Dia menjadi berani dan tidak mabuk. 509 01:06:23,641 --> 01:06:26,558 Hidup sebagai budak membuatnya membaik. 510 01:06:26,683 --> 01:06:31,058 Tidak. Jangan biarkan emosi menguasai kita. 511 01:06:31,183 --> 01:06:34,225 Jangan singkirkan sesuatu yang berguna. 512 01:06:36,683 --> 01:06:41,600 Lempar dia ke Bilik. Dia akan rela apapun demi keluar lagi. 513 01:06:41,725 --> 01:06:45,225 Bahkan bersumpah setia kepada Drakan. 514 01:06:45,350 --> 01:06:48,600 Ini akan hancurkan harapan rakyat akan penguasa baru. 515 01:06:48,725 --> 01:06:51,391 Tidak pernah! 516 01:06:52,558 --> 01:06:56,225 Aku tidak akan pernah setia pada Orde Naga! 517 01:07:22,975 --> 01:07:26,225 Drakan penikam ayahmu. 518 01:07:26,350 --> 01:07:29,141 Dan si Bian kecil. 519 01:07:33,058 --> 01:07:37,016 Tapi akulah yang membuatnya melakukan itu. 520 01:08:16,766 --> 01:08:20,725 Perahumu bagus. Untuk dijual? 521 01:08:45,433 --> 01:08:49,891 Waktumu tiba belajar memakai Karunia Ular. 522 01:08:50,016 --> 01:08:54,225 Bahkan jika kita berhasil melewati Wyrm... 523 01:08:54,350 --> 01:08:59,891 ...ada banyak rintangan sebelum kau sampai ke saudaramu dan Nicodemus. 524 01:09:01,016 --> 01:09:04,308 Kau harus memakai kekuatanmu. 525 01:09:04,433 --> 01:09:06,933 Karunia itu bukan hanya sebagai senjata. 526 01:09:07,891 --> 01:09:13,641 Jika digunakan ke orang berhati murni, kau bisa memberi mereka mimpi. 527 01:09:13,808 --> 01:09:18,100 Kau bisa menunjukkan keinginan terdalam mereka. 528 01:09:28,100 --> 01:09:34,266 Berikan mimpi pada nelayan itu. Pertemukan dengan yang dia rindukan. 529 01:09:51,141 --> 01:09:54,141 Biarkan kekuatan bicara melalui dirimu. 530 01:10:20,183 --> 01:10:22,600 Ibu. 531 01:10:47,766 --> 01:10:49,850 Pergilah. 532 01:11:03,975 --> 01:11:07,058 Ayo pergi dari sini sebelum dia sadar. 533 01:11:26,391 --> 01:11:28,975 Davin? Davin! 534 01:11:29,891 --> 01:11:31,891 Letakkan dia di ruang bawah tanah. 535 01:11:32,016 --> 01:11:35,725 Jika tak sadar saat matahari terbit, berikan dia ke Wyrm. 536 01:11:37,141 --> 01:11:39,058 Tidak! 537 01:11:45,516 --> 01:11:48,183 Nico! 538 01:12:10,558 --> 01:12:13,725 Guru Hitam! 539 01:12:15,475 --> 01:12:18,266 Berikan penyihirnya! 540 01:12:20,808 --> 01:12:26,016 Sumpah demi para dewa! Berikan dia padaku! 541 01:12:40,683 --> 01:12:43,058 Guru Hitam! 542 01:12:45,266 --> 01:12:49,350 Berikan penyihirnya dan aku akan membiarkanmu hidup! 543 01:13:44,016 --> 01:13:45,975 Ayah. 544 01:13:47,016 --> 01:13:50,266 Sarkan menikamku. 545 01:14:02,225 --> 01:14:04,350 Aku tidak bisa. / Ayah... 546 01:14:06,725 --> 01:14:09,141 Ayah! 547 01:14:22,600 --> 01:14:24,558 Ayah. 548 01:14:45,641 --> 01:14:48,433 Ayah, serulingnya. 549 01:15:30,016 --> 01:15:32,641 Ayah? 550 01:15:54,808 --> 01:15:56,058 Pengecut. 551 01:15:57,891 --> 01:16:00,808 Bian. 552 01:16:06,516 --> 01:16:08,183 Dina? 553 01:16:08,308 --> 01:16:10,225 Pengecut. 554 01:16:20,933 --> 01:16:22,350 Nico. 555 01:16:30,100 --> 01:16:31,516 Bian. 556 01:16:33,308 --> 01:16:35,725 Nico... 557 01:16:37,016 --> 01:16:39,516 Hai. 558 01:16:42,141 --> 01:16:44,225 Bian? 559 01:16:46,141 --> 01:16:49,475 Dia semakin dekat. 560 01:17:11,600 --> 01:17:15,016 Bian? Hai. 561 01:17:15,141 --> 01:17:18,016 Di mana kau? 562 01:17:18,975 --> 01:17:21,058 Kau seharusnya melindungiku. 563 01:17:22,266 --> 01:17:24,975 Mereka membunuhku. 564 01:17:27,266 --> 01:17:29,891 Maaf, Bian. 565 01:17:32,183 --> 01:17:34,350 Maafkan aku. 566 01:17:34,475 --> 01:17:38,016 Maaf. / Sakit sekali. 567 01:17:38,141 --> 01:17:42,766 Maaf. Aku akan melindungimu. 568 01:17:42,891 --> 01:17:45,933 Aku akan melindungimu. 569 01:18:04,350 --> 01:18:08,058 Aku akan melindungimu. 570 01:18:34,058 --> 01:18:36,558 Aku memaafkanmu. 571 01:19:11,141 --> 01:19:13,225 Ayah. 572 01:19:29,600 --> 01:19:32,100 Ayah... 573 01:19:40,016 --> 01:19:43,433 Aku ingin kau mengetahui sesuatu. 574 01:19:44,891 --> 01:19:48,225 Aku mendapatkan satu-satunya hal... 575 01:19:48,350 --> 01:19:53,933 ..yang pernah kuinginkan. 576 01:19:54,850 --> 01:19:59,225 Seorang putri berhati... 577 01:20:00,516 --> 01:20:04,058 ...emas yang murni. 578 01:20:09,016 --> 01:20:11,391 Ayah. 579 01:20:13,975 --> 01:20:16,766 Ayah? Ayah? 580 01:20:18,850 --> 01:20:21,016 Ayah? 581 01:20:30,725 --> 01:20:33,225 Ayah. 582 01:21:31,850 --> 01:21:37,683 Gunakan intisarimu seperti gunung tegak. 583 01:22:10,016 --> 01:22:11,808 Davin? 584 01:22:14,891 --> 01:22:16,725 Davin? 585 01:22:51,391 --> 01:22:53,183 Davin? 586 01:23:06,683 --> 01:23:08,641 Nico! 587 01:23:11,391 --> 01:23:13,183 Dina? 588 01:23:13,308 --> 01:23:14,933 Nico! 589 01:23:15,100 --> 01:23:20,683 Dina! Bagaimana kau masuk ke sini? / Aku dapat bantuan. 590 01:23:27,641 --> 01:23:30,433 Di mana Davin? / Di ruang bawah tanah. 591 01:23:30,600 --> 01:23:34,266 Dia tidak ada. / Kita akan menemukannya. Ayo. 592 01:23:42,725 --> 01:23:44,933 Ayo pergi! 593 01:24:09,516 --> 01:24:12,558 Dina? 594 01:24:35,016 --> 01:24:39,641 Davin pasti di salah satu penjara. / Ayo bebaskan semuanya. 595 01:24:39,766 --> 01:24:44,100 Satu-satunya jalan keluar harus melalui halaman. 596 01:24:44,225 --> 01:24:47,141 Keluar semuanya! Keluar. Ayo. 597 01:24:47,266 --> 01:24:50,600 Keluar! 598 01:24:50,725 --> 01:24:53,266 Davin? Davin? 599 01:24:56,433 --> 01:25:02,266 Medama. Para penyusup menghancurkan gudang makanan dan bebaskan tahanan. 600 01:25:02,391 --> 01:25:08,558 Tinggal dan lindungi Medama. / Taruh pemanah di atas halaman. 601 01:25:08,683 --> 01:25:11,516 Saat penyusup keluar, bunuh mereka. 602 01:25:11,641 --> 01:25:16,266 Dimengerti. Kau, tinggal. / Tidak. Aku ingin sendiri. Keluar! 603 01:25:46,600 --> 01:25:49,225 Nicodemus. 604 01:25:53,391 --> 01:25:56,683 Ambil senjata. / Di mana tahanan lainnya? 605 01:25:56,808 --> 01:26:01,266 Di ruang bawah tanah. / Ayo, Dina. Pergi! 606 01:26:06,766 --> 01:26:09,266 Lewat sini. 607 01:26:19,016 --> 01:26:20,933 Penyihir Shamer! 608 01:26:35,225 --> 01:26:37,183 Tidak! 609 01:26:50,516 --> 01:26:52,350 Lempar. 610 01:26:54,225 --> 01:26:56,891 Ayo pergi. 611 01:27:02,933 --> 01:27:05,350 Itu dia. 612 01:27:24,225 --> 01:27:27,433 Takutlah. 613 01:27:28,725 --> 01:27:33,516 Kemari. Mari lihat awalmu. Rasa malumu. 614 01:27:36,766 --> 01:27:41,016 Aku melihatmu. Aku menjadi dirimu? 615 01:27:43,183 --> 01:27:47,266 Lizea, anak itu harus disingkirkan! 616 01:27:47,391 --> 01:27:50,600 Tunggu sampai Pangeran Ravens menikahimu. 617 01:27:50,725 --> 01:27:54,725 Laki-laki. Aku merasakannya. Pangeran harus bertanggung jawab. 618 01:27:54,850 --> 01:27:59,433 Tidak. Kau tidak akan melahirkan putra pangeran. 619 01:27:59,558 --> 01:28:03,766 Kau akan melahirkan anak haram, dasar pelacur! 620 01:28:08,308 --> 01:28:13,391 Kau kandung putramu meski dia ditakdirkan hidup diejek. 621 01:28:13,516 --> 01:28:17,016 Drakan...Drakan... 622 01:28:19,225 --> 01:28:21,391 Anakku. 623 01:28:21,516 --> 01:28:24,183 Anakmu. 624 01:28:24,308 --> 01:28:26,975 Cepat! 625 01:28:30,183 --> 01:28:34,016 Ayo! 626 01:28:37,683 --> 01:28:39,891 Ayo! 627 01:28:40,766 --> 01:28:42,766 Kejar mereka. 628 01:28:46,266 --> 01:28:49,558 Ambil pendobrak! 629 01:28:49,683 --> 01:28:52,891 Sisanya ikut denganku. 630 01:28:53,016 --> 01:28:55,600 Ayo. 631 01:29:14,516 --> 01:29:17,391 Namaku Nicodemus Ravens. 632 01:29:17,516 --> 01:29:19,350 Dia pangeran. 633 01:29:19,516 --> 01:29:24,433 Kalian mungkin pernah dengar jika aku pengecut dan pemabuk. 634 01:29:25,516 --> 01:29:26,850 Dan itu memang benar. 635 01:29:28,433 --> 01:29:32,016 Aku selalu merasakan tanggung jawab yang tidak dapat kupikul. 636 01:29:32,141 --> 01:29:37,350 Kupikir tugasku mengalahkan Drakan dan Dama Lizea sendirian. 637 01:29:37,475 --> 01:29:41,183 Tapi aku tidak bisa. Aku butuh bantuan kalian. 638 01:29:41,308 --> 01:29:43,433 Beri ruang untuk pendobrak. 639 01:29:48,475 --> 01:29:55,225 Di balik pintu itu tentara Drakan. Mereka akan merampas kebebasan kita. 640 01:29:55,350 --> 01:29:57,641 Jangan biarkan mereka masuk. 641 01:29:57,766 --> 01:30:00,891 Ayo! Letakkan punggung kalian! 642 01:30:01,016 --> 01:30:06,683 Jika kalian membantuku menahannya, kita bisa ke perahu dan melarikan diri. 643 01:30:06,808 --> 01:30:09,141 Sebagai orang bebas. 644 01:30:09,266 --> 01:30:11,641 Sebagai orang bebas. 645 01:30:11,766 --> 01:30:13,433 Setuju? 646 01:30:13,600 --> 01:30:17,058 Setuju? / Ya! 647 01:30:17,183 --> 01:30:21,308 Setuju? Ambil yang berat. 648 01:30:48,225 --> 01:30:49,725 Davin? 649 01:30:55,683 --> 01:30:57,766 Davin. Davin. 650 01:30:59,725 --> 01:31:01,808 Davin. 651 01:31:03,433 --> 01:31:05,350 Davin. 652 01:31:06,308 --> 01:31:08,516 Hei. 653 01:31:09,808 --> 01:31:13,433 Davin, kita akan pulang. 654 01:31:17,558 --> 01:31:20,225 Kita akan pulang. 655 01:31:27,933 --> 01:31:30,016 Davin. 656 01:31:38,308 --> 01:31:41,016 Kita akan pulang. 657 01:31:45,141 --> 01:31:48,350 Dina, aku ingin pulang. 658 01:31:51,725 --> 01:31:55,016 Ambil itu. Kalian berdua gantian. 659 01:32:03,891 --> 01:32:06,141 Davin. 660 01:32:18,891 --> 01:32:21,350 Bisa jalan? / Ya. 661 01:32:21,516 --> 01:32:23,058 Bagus. 662 01:32:24,725 --> 01:32:28,225 Ambil ini. Davin, ikut denganku. 663 01:32:28,350 --> 01:32:30,808 Angkat. 664 01:32:32,683 --> 01:32:34,975 Maju! 665 01:32:45,016 --> 01:32:47,016 Panah! 666 01:32:48,933 --> 01:32:50,433 Maju! 667 01:33:17,808 --> 01:33:20,058 Davin! 668 01:34:38,350 --> 01:34:41,308 Sagisborg terbakar! 669 01:34:41,433 --> 01:34:45,975 Dama Lizea ditemukan di Bilik Pembisik. 670 01:34:46,100 --> 01:34:49,016 Kondisinya sangat parah. 671 01:34:51,058 --> 01:34:54,725 Medama, kau mendengarku? Medama! 672 01:34:56,308 --> 01:34:58,183 Keluar. 673 01:35:00,100 --> 01:35:02,933 Keluar! Keluar! 674 01:35:03,058 --> 01:35:05,266 Keluar! 675 01:35:30,266 --> 01:35:32,433 Keluar! 676 01:36:48,725 --> 01:36:52,725 Selama masih setengah, kau belum lengkap. 677 01:36:52,850 --> 01:36:57,475 Sesekali kau harus melewati kegelapan demi menemukan cahaya. 678 01:36:57,600 --> 01:37:01,225 Dalam terang ada kebenaran. 679 01:37:01,350 --> 01:37:06,558 Dengan bertemu kebenaran, kau bisa menjadi lengkap. 680 01:37:07,683 --> 01:37:11,225 Dalam keheningan hanya ada kematian. 681 01:37:11,350 --> 01:37:13,808 Kekhawatiran yang membebanimu... 682 01:37:13,933 --> 01:37:17,850 ...hanyalah cara kehidupan memanggilmu bertualang. 683 01:37:38,600 --> 01:37:41,600 Apapun yang orang lain katakan tentangmu... 684 01:37:41,725 --> 01:37:44,891 ...dan bagaimanapun perasaanmu, pengecut... 685 01:37:45,016 --> 01:37:47,975 ...atau berani... 686 01:37:48,100 --> 01:37:51,891 ...Shamer atau Guru Hitam... 687 01:37:52,016 --> 01:37:56,183 ....Dina, kau akan selalu menjadi putriku. 688 01:38:29,327 --> 01:38:39,327 MAU ENA ENA BARENG ARTIS TERNAMA? YUK JOIN DISINI www.WIKWIKENAK.com 689 01:38:39,351 --> 01:38:49,351 www.WIKWIKENAK.com DIJAMIN PUAS DAN NAGIH! BUKTIKAN SENDIRI!