1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:55,170 --> 00:02:57,510
Je te salue, ô ma soeur.
4
00:03:00,050 --> 00:03:01,850
Tu lui chantes une chanson ?
5
00:03:06,350 --> 00:03:09,190
O, tu...
6
00:03:11,520 --> 00:03:14,520
...Illustrata...
7
00:03:25,700 --> 00:03:27,790
Qui êtes-vous ?
Que faites-vous ?
8
00:03:27,950 --> 00:03:31,120
On va au couvent,
notre fille va prendre le voile.
9
00:03:31,290 --> 00:03:33,540
Ils ont des écus, capitaine.
10
00:03:33,710 --> 00:03:34,950
Pour payer sa dot au couvent.
11
00:03:35,040 --> 00:03:37,460
Je paie en lettres de change,
pas en écus.
12
00:03:37,630 --> 00:03:40,510
Vous devez bien avoir quelque chose.
13
00:03:45,640 --> 00:03:48,770
Rendez-nous cette chaîne !
Elle est à ma mère.
14
00:03:48,930 --> 00:03:51,600
Elle a plus de couilles que toi !
15
00:03:51,770 --> 00:03:53,860
La Sainte Vierge vous punira.
16
00:03:54,020 --> 00:03:55,650
Qu'est-ce que tu en sais ?
17
00:03:55,820 --> 00:03:57,980
Elle fait tout ce que je lui demande.
18
00:03:58,150 --> 00:04:01,070
Qu'elle aille se faire foutre...
la Vierge.
19
00:04:01,240 --> 00:04:03,490
Vous l'entendez ?
20
00:04:03,660 --> 00:04:07,040
C'est la voix de la Vierge.
Elle montre qu'elle m'a entendue.
21
00:04:13,170 --> 00:04:14,670
Merde !
22
00:04:14,830 --> 00:04:17,170
Tiens !
23
00:04:17,340 --> 00:04:19,710
Elle va bien se marrer avec toi,
la Vierge.
24
00:04:19,880 --> 00:04:21,380
En avant !
25
00:05:17,270 --> 00:05:19,400
Bonjour, seigneur Carlini.
26
00:05:19,570 --> 00:05:21,860
Si vous voulez bien me suivre.
27
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Attendez ici.
28
00:05:36,750 --> 00:05:41,170
Les théatines sont reconnaissantes,
car vous amenez à Jésus une épouse.
29
00:05:41,340 --> 00:05:43,510
Benedetta sera heureuse parmi nous.
30
00:05:43,670 --> 00:05:47,550
J'apporte des oranges, des pommes
et du vin en quantité importante.
31
00:05:47,720 --> 00:05:50,430
Pendant 25 ans,
vous recevrez la même chose.
32
00:05:50,600 --> 00:05:51,760
Chaque année.
33
00:05:52,770 --> 00:05:55,770
C'est très généreux de votre part,
seigneur Carlini.
34
00:05:56,270 --> 00:05:58,230
Et pour ce qui est de la dot ?
35
00:06:01,900 --> 00:06:05,030
Quand ma petite Benedetta est née,
elle a failli mourir.
36
00:06:05,190 --> 00:06:08,780
Mais Dieu l'a sauvée par miracle.
Alors j'ai promis de la lui donner.
37
00:06:09,280 --> 00:06:12,910
Une histoire bien émouvante.
J'en ai entendu beaucoup comme ça.
38
00:06:13,080 --> 00:06:15,200
Et à chaque fois, ça me touche.
39
00:06:15,750 --> 00:06:20,590
Mais tous les ans, des centaines
de filles veulent servir Dieu.
40
00:06:21,290 --> 00:06:25,300
Les postulantes de cette année...
Et je ne peux en prendre que trois.
41
00:06:27,010 --> 00:06:29,470
Je mesure les défis
que vous avez à relever,
42
00:06:29,640 --> 00:06:31,850
je vous fais don de 50 écus d'or.
43
00:06:32,010 --> 00:06:36,180
En plus des fruits et du vin,
qui ne comptent pas pour rien.
44
00:06:36,350 --> 00:06:41,560
En dehors d'ici, la dot d'une épouse
est au moins de 150 écus.
45
00:06:41,730 --> 00:06:45,740
Une épouse du Christ
en vaut-elle moins de 100 ?
46
00:06:47,450 --> 00:06:49,530
Coupons la poire en deux : 75.
47
00:06:49,700 --> 00:06:52,700
Vous n'allez pas chipoter
comme un juif pour 25 écus.
48
00:06:52,870 --> 00:06:55,950
Après tout, Giulano,
c'est votre fille chérie.
49
00:06:56,830 --> 00:06:59,080
Entendu.
50
00:06:59,830 --> 00:07:02,750
- 100 écus.
- Nous ne négocions pas des chevaux.
51
00:07:02,920 --> 00:07:07,260
Votre parole me suffit.
Et votre lettre de change.
52
00:07:17,730 --> 00:07:20,020
Elle est trop grande.
53
00:07:23,190 --> 00:07:25,440
- Elles sont si belles.
- Retire ta robe !
54
00:07:27,740 --> 00:07:30,780
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- C'était à ma mère.
55
00:07:30,950 --> 00:07:32,740
Pour prier la Sainte Vierge.
56
00:07:33,660 --> 00:07:36,200
Nous avons notre propre Vierge
au couvent.
57
00:07:36,370 --> 00:07:38,410
C'est elle que tu prieras.
58
00:07:38,580 --> 00:07:40,670
- Mais elle est à moi !
- Presse-toi.
59
00:07:40,830 --> 00:07:42,790
La robe maintenant.
60
00:07:48,460 --> 00:07:51,720
Ça me gratte, c'est horrible.
61
00:07:51,880 --> 00:07:53,800
C'est exprès.
62
00:07:53,970 --> 00:07:55,810
Ton corps est ton pire ennemi.
63
00:07:55,970 --> 00:07:58,560
Il vaut mieux
ne pas te sentir trop bien dedans.
64
00:08:04,230 --> 00:08:06,480
Quand j'étais
un peu plus âgée que toi,
65
00:08:06,650 --> 00:08:10,150
j'ai perdu deux pouces de chair
sous le couteau d'un ivrogne.
66
00:08:10,700 --> 00:08:13,870
Ce doigt de bois,
j'y tiens plus qu'aux neuf autres.
67
00:08:14,740 --> 00:08:18,040
Si je pouvais, je remplacerais
chaque partie de mon corps
68
00:08:18,660 --> 00:08:20,750
jusqu'à n'être qu'un bloc de bois
69
00:08:20,910 --> 00:08:23,670
dans lequel serait sculpté
le nom de Dieu.
70
00:08:25,330 --> 00:08:27,500
Comme sur une pierre tombale ?
71
00:08:30,760 --> 00:08:32,340
Tu es intelligente.
72
00:08:33,130 --> 00:08:35,600
Mais ça peut être dangereux,
ma petite.
73
00:08:36,510 --> 00:08:38,560
Et pas que pour les autres.
74
00:08:47,940 --> 00:08:49,900
Benedetta, c'est par ici.
75
00:08:57,780 --> 00:08:59,370
Donne-le-moi.
76
00:09:04,170 --> 00:09:05,830
Voici ta cellule.
77
00:09:11,550 --> 00:09:13,170
Demain, tu mets ça.
78
00:09:56,180 --> 00:09:57,970
Marie bien-aimée,
79
00:09:58,140 --> 00:10:00,220
tu es ma mère, maintenant.
80
00:10:00,390 --> 00:10:03,180
Je t'en prie, aide-moi.
Je me sens si seule.
81
00:10:04,560 --> 00:10:07,230
Je ne sais pas
si tu peux m'entendre, là où je suis.
82
00:10:21,700 --> 00:10:22,950
Benedetta !
83
00:10:24,750 --> 00:10:26,370
Tu es blessée ?
84
00:10:27,040 --> 00:10:28,790
Relevez la statue !
85
00:10:36,010 --> 00:10:37,840
- Tu as touché la statue ?
- Non.
86
00:10:38,010 --> 00:10:41,010
- Elle m'est tombée dessus.
- Qu'est-ce que tu faisais là ?
87
00:10:41,970 --> 00:10:43,810
Je voulais prier la vierge.
88
00:10:45,390 --> 00:10:47,600
Tu peux tenir sur tes jambes ?
89
00:10:49,060 --> 00:10:50,060
Oui.
90
00:10:52,060 --> 00:10:54,820
C'est un miracle
qu'elle ne soit pas écrasée.
91
00:10:57,190 --> 00:11:00,280
Bon, allez vous coucher
et ramenez Benedetta au lit.
92
00:11:00,450 --> 00:11:02,450
Bien.
93
00:11:08,620 --> 00:11:10,960
Ma mère !
94
00:11:11,130 --> 00:11:13,380
Pourrait-il s'agir
d'un vrai miracle ?
95
00:11:13,540 --> 00:11:15,590
Évitons les grands mots.
96
00:11:15,760 --> 00:11:18,380
Les miracles poussent
comme des champignons.
97
00:11:18,550 --> 00:11:21,180
Mais ils ne valent pas
les ennuis qu'ils posent.
98
00:11:21,340 --> 00:11:23,180
Je n'y croyais pas vraiment.
99
00:11:31,770 --> 00:11:34,570
J'ai tant désiré voir mon fils ;
le Seigneur Jésus.
100
00:11:35,570 --> 00:11:38,320
J'ai désiré être à nouveau
en présence de son corps.
101
00:11:38,860 --> 00:11:40,150
Et Dieu...
102
00:11:40,320 --> 00:11:42,490
dans sa mansuétude infinie,
103
00:11:42,660 --> 00:11:46,330
m'a envoyé un ange,
qui a proclamé cette nuit :
104
00:11:46,490 --> 00:11:49,540
"Tu monteras vers ton fils
dans la gloire."
105
00:11:51,120 --> 00:11:54,040
Pour votre présence ici, mes frères,
106
00:11:54,210 --> 00:11:55,880
j'ai prié avec ferveur.
107
00:11:56,050 --> 00:11:58,210
Noble dame, pleine de grâce
108
00:11:58,380 --> 00:11:59,590
et de sagesse,
109
00:11:59,760 --> 00:12:02,010
vous êtes notre récompense.
110
00:12:06,510 --> 00:12:09,930
Je vais maintenant prendre place
sur ce lit préparé pour moi.
111
00:13:10,080 --> 00:13:11,620
Benedetta !
112
00:13:14,960 --> 00:13:16,290
Viens !
113
00:13:16,460 --> 00:13:17,790
Tu es mon épouse.
114
00:13:19,550 --> 00:13:20,630
Viens à moi !
115
00:13:22,970 --> 00:13:25,890
J'arrive, Seigneur, j'arrive.
116
00:13:26,050 --> 00:13:27,300
Viens à moi !
117
00:13:36,440 --> 00:13:38,690
Benedetta, tes pieds !
118
00:13:57,960 --> 00:14:01,130
Ce festin nous est offert
par notre généreux invité,
119
00:14:01,300 --> 00:14:02,630
Giulano Carlini.
120
00:14:03,130 --> 00:14:04,800
Buvons à sa santé.
121
00:14:07,800 --> 00:14:10,300
Ayons une pensée
pour notre évêque de Milan
122
00:14:10,470 --> 00:14:13,100
qui nous a quittés
la semaine dernière.
123
00:14:13,770 --> 00:14:16,140
J'ai entendu dire
que c'était la peste.
124
00:14:17,480 --> 00:14:18,980
Effectivement.
125
00:14:19,900 --> 00:14:21,900
L'évêque était un brave homme.
126
00:14:24,110 --> 00:14:27,360
Mais je pense que sa cathèdre
lui a fait tourner la tête.
127
00:14:28,860 --> 00:14:30,660
Si c'est la volonté de Dieu,
128
00:14:30,820 --> 00:14:33,660
son siège sera mieux occupé
par votre grâce.
129
00:14:33,830 --> 00:14:37,290
Ah non.
Non, et c'est bien triste.
130
00:14:37,460 --> 00:14:41,750
J'ai pourtant fait ma cour au Vatican
avec l'impudence d'une catin,
131
00:14:42,210 --> 00:14:45,300
mais je ne suis pas
un personnage assez en vue.
132
00:14:46,220 --> 00:14:50,140
Ça serait déjà prodigieux que le pape
arrive à situer Pescia sur une carte.
133
00:14:50,300 --> 00:14:53,970
Il ne nous reste plus qu'à espérer
un miracle cartographique.
134
00:15:01,310 --> 00:15:03,650
Que faisais-tu avec tes pieds ?
135
00:15:03,820 --> 00:15:05,780
Tu étais censée être morte.
136
00:15:08,070 --> 00:15:09,610
J'ai vu Jésus.
137
00:15:10,820 --> 00:15:12,280
Il est venu à moi.
138
00:15:15,290 --> 00:15:17,290
Je suis son épouse, n'est-ce pas ?
139
00:15:18,000 --> 00:15:19,670
Oui, oui... Bien sûr.
140
00:15:23,500 --> 00:15:25,630
Ouvrez la porte !
141
00:15:25,800 --> 00:15:26,800
Ouvrez.
142
00:15:26,960 --> 00:15:29,800
Il va me tuer, aidez-moi !
143
00:15:29,970 --> 00:15:31,800
Ouvrez ! S'il vous plaît !
144
00:15:38,270 --> 00:15:40,390
Prenez-moi !
Non, il s'approche !
145
00:15:40,560 --> 00:15:42,940
- S'il vous plaît, aidez-moi.
- Catin !
146
00:15:43,110 --> 00:15:45,820
Tu ne m'échapperas pas.
Tu es à moi, petite putain !
147
00:15:45,980 --> 00:15:48,280
Je veux être avec vous !
S'il vous plaît !
148
00:15:50,240 --> 00:15:52,950
Viens !
149
00:15:53,120 --> 00:15:56,160
- Tu cherches la bagarre ?
- Vous êtes dans un couvent !
150
00:15:58,250 --> 00:15:59,620
J'aime Jésus.
151
00:15:59,790 --> 00:16:01,790
- Acceptez-moi.
- Je suis son père.
152
00:16:01,960 --> 00:16:04,540
- Elle m'appartient.
- Laissez-moi rester ici.
153
00:16:04,710 --> 00:16:08,010
Mais... un couvent n'est pas
un lieu de charité, chère enfant.
154
00:16:08,170 --> 00:16:11,720
Il faut payer pour entrer ici.
As-tu de l'argent ?
155
00:16:11,880 --> 00:16:12,880
Non.
156
00:16:12,930 --> 00:16:14,800
- Ça suffit, maintenant !
- Non !
157
00:16:16,010 --> 00:16:17,390
Lâche-moi !
158
00:16:17,560 --> 00:16:19,100
Je veux servir Dieu !
159
00:16:20,180 --> 00:16:21,350
Mère, aidez-là.
160
00:16:21,520 --> 00:16:24,610
- Nous paierons sa dot !
- Je vais payer pour une inconnue ?
161
00:16:24,770 --> 00:16:27,190
Je prierai toute ma vie pour vous,
messire.
162
00:16:27,940 --> 00:16:29,230
Magnifique !
163
00:16:29,860 --> 00:16:33,910
Seigneur Carlini, les riches
n'entrent pas au royaume de Dieu.
164
00:16:34,910 --> 00:16:36,450
Jésus l'a dit.
165
00:16:36,950 --> 00:16:39,370
Et vous, révérende mère,
vous faites tout
166
00:16:39,540 --> 00:16:41,160
pour que j'y entre.
167
00:16:43,170 --> 00:16:45,170
D'accord.
168
00:16:45,330 --> 00:16:47,380
Cadeau pour toi, Benedetta.
169
00:16:49,090 --> 00:16:50,920
Comment ça ?
Ma fille est à moi.
170
00:16:51,090 --> 00:16:54,760
- Je ne vous la céderai pas pour rien.
- Je te donnerai dix dinari.
171
00:16:54,930 --> 00:16:58,100
Vingt. Et les frais d'un chien
pour remplacer cette traînée.
172
00:17:23,750 --> 00:17:26,420
Voilà.
173
00:17:26,580 --> 00:17:28,790
C'est délicieux.
174
00:17:29,460 --> 00:17:31,000
Tiens, attrape.
175
00:17:34,680 --> 00:17:36,300
Savonne-toi bien.
176
00:17:36,470 --> 00:17:38,510
Tu t'appelles comment ?
177
00:17:38,680 --> 00:17:41,520
- Soeur Benedetta, et toi ?
- Bartolomea.
178
00:17:42,470 --> 00:17:45,390
- Bartolomea comment ?
- Bartolomea tout court.
179
00:17:45,980 --> 00:17:49,520
- Bien se laver c'est la règle ?
- Un corps propre pour une âme propre.
180
00:17:49,690 --> 00:17:51,820
Je frotte aussi fort que je peux.
181
00:17:51,980 --> 00:17:53,990
Merde, mon savon.
Il est où ?
182
00:17:56,030 --> 00:17:57,570
J'ai failli tomber.
183
00:17:58,910 --> 00:18:01,160
Il reste de l'eau
pour que je me rince ?
184
00:18:02,620 --> 00:18:04,460
Soeur Benedetta ?
185
00:18:05,290 --> 00:18:07,420
Ta chemise de nuit est sur la table.
186
00:18:20,890 --> 00:18:23,350
Soeur Benedetta ?
187
00:18:23,520 --> 00:18:25,560
J'ai besoin de chier.
C'est où ?
188
00:18:30,610 --> 00:18:31,900
Suis-moi.
189
00:18:36,360 --> 00:18:38,320
Des vraies chaises percées ?
190
00:18:38,490 --> 00:18:42,030
- Tu faisais ça où avant ?
- Ben dehors, avec les bêtes.
191
00:18:54,170 --> 00:18:56,380
Oh, que ça fait du bien !
Ça soulage !
192
00:18:56,550 --> 00:18:58,930
Chut ! On ne peut pas
parler si fort.
193
00:18:59,090 --> 00:19:02,970
Ça, c'est permis, j'espère.
194
00:19:03,140 --> 00:19:05,560
Attends.
195
00:19:19,200 --> 00:19:20,820
Pardon, qui t'a fait ça ?
196
00:19:21,410 --> 00:19:22,660
Mon père.
197
00:19:22,830 --> 00:19:23,830
Pourquoi ?
198
00:19:26,450 --> 00:19:31,500
Ma mère est morte de la peste,
alors mon père m'a prise comme femme.
199
00:19:33,670 --> 00:19:37,590
Je lui ai dit que je voulais pas,
mais il en avait rien à foutre.
200
00:19:38,880 --> 00:19:41,590
- Comme femme, pour tout ?
- Oui, tout.
201
00:19:42,220 --> 00:19:45,640
Mes frères faisaient aussi pareil
quand le vieux regardait pas.
202
00:19:47,390 --> 00:19:50,690
Ce matin, j'ai essayé de le planter
avec des ciseaux.
203
00:19:51,480 --> 00:19:54,900
Il a pas aimé, il m'a massacrée.
Donc je me suis enfuie.
204
00:19:58,900 --> 00:20:01,070
C'est pas un avantage d'être belle.
205
00:20:01,240 --> 00:20:03,950
Si je ressemblais à une chèvre,
il ferait pareil.
206
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Tu me trouves belle ?
207
00:20:07,700 --> 00:20:09,290
Tu ne le sais pas ?
208
00:20:11,580 --> 00:20:13,960
Non.
On n'avait pas de miroir chez nous.
209
00:20:15,380 --> 00:20:16,630
Tu es belle.
210
00:20:17,500 --> 00:20:19,920
Tu pourrais voir ton reflet
dans mes yeux.
211
00:20:24,930 --> 00:20:27,600
- Je vois rien.
- Faut que t'avances plus près.
212
00:20:32,140 --> 00:20:33,600
Alors, tu te vois ?
213
00:20:36,440 --> 00:20:38,610
Que faites-vous là toutes les deux ?
214
00:20:40,990 --> 00:20:43,410
Elle ne savait pas
où étaient les latrines.
215
00:20:50,120 --> 00:20:51,830
C'est qui elle ?
216
00:20:52,000 --> 00:20:54,540
Christina.
La fille de la révérende mère.
217
00:20:54,710 --> 00:20:57,420
Elle espionne toujours comme ça
pour sa mère ?
218
00:21:21,400 --> 00:21:24,660
Sainte Mère, Bartolomea
veut que je lui montre l'exemple,
219
00:21:24,820 --> 00:21:27,240
mais je ne suis pas digne
de l'instruire.
220
00:21:28,870 --> 00:21:31,450
Dieu a placé
cette jeune fille sur ton chemin.
221
00:21:31,620 --> 00:21:34,710
N'a-t-elle pas besoin d'amour
et de conseils ?
222
00:21:36,040 --> 00:21:39,090
Oui mais il faut qu'elle soit
dirigée d'une main de fer...
223
00:21:39,250 --> 00:21:41,670
que je n'ai pas.
224
00:21:41,840 --> 00:21:43,170
Dieu te guidera.
225
00:22:49,740 --> 00:22:51,410
Au secours !
Jésus !
226
00:23:02,790 --> 00:23:06,010
- Qu'est-ce que ces bêtes voulaient ?
- Te tuer.
227
00:23:06,170 --> 00:23:10,050
Ce sont des démons qui tentaient
de nous éloigner l'un de l'autre.
228
00:23:10,220 --> 00:23:12,050
Mais ils sont stupides.
229
00:23:12,220 --> 00:23:15,020
Ni la vie ni la mort
ne peuvent nous séparer.
230
00:23:26,320 --> 00:23:27,780
Reste avec moi.
231
00:23:28,450 --> 00:23:29,820
Oui doux Jésus.
232
00:23:34,490 --> 00:23:36,450
Je resterai avec toi.
233
00:24:20,660 --> 00:24:22,330
Parlez, ma soeur.
234
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
Mon père...
235
00:24:25,790 --> 00:24:27,210
J'ai vu Jésus.
236
00:24:28,760 --> 00:24:30,840
- En rêve ?
- Non.
237
00:24:32,470 --> 00:24:35,680
En chair et en os.
Comme je vous vois devant moi.
238
00:24:38,470 --> 00:24:40,100
Qu'avez-vous éprouvé ?
239
00:24:41,890 --> 00:24:45,150
- De la peur.
- Alors c'était une vision fausse.
240
00:24:45,310 --> 00:24:48,690
Quand le Christ se manifeste,
on est rempli de joie.
241
00:24:50,530 --> 00:24:52,950
Comment savoir
ce qui est vrai ou faux ?
242
00:24:55,240 --> 00:24:57,120
À travers la souffrance.
243
00:24:57,280 --> 00:25:00,040
Elle est le seul moyen
de connaître le Christ.
244
00:25:02,000 --> 00:25:05,080
Je sais que Dieu veut
que nous souffrions, mais...
245
00:25:07,000 --> 00:25:09,710
- ...cela m'effraie.
- C'est naturel.
246
00:25:09,880 --> 00:25:12,720
Les voies de Dieu
sont souvent terrifiantes.
247
00:25:12,880 --> 00:25:14,550
Les imbéciles disent :
248
00:25:14,720 --> 00:25:17,970
"Je ne le crains pas,
car je sais qu'il est toute bonté."
249
00:25:18,140 --> 00:25:20,720
N'ont-ils jamais vu
un chirurgien au travail ?
250
00:25:22,770 --> 00:25:25,400
Nous devons donc nous réjouir
de nos malheurs ?
251
00:25:25,560 --> 00:25:27,770
Priez pour y parvenir.
252
00:25:29,650 --> 00:25:30,980
Ego te absolvo.
253
00:25:50,960 --> 00:25:53,760
Les bobines sont fichues.
Tu sais combien ça vaut ?
254
00:25:53,920 --> 00:25:56,130
- Quelle idiote !
- Tu m'as foncé dessus.
255
00:25:57,010 --> 00:25:59,390
- Je te demande pardon ?
- C'est de ta faute.
256
00:25:59,550 --> 00:26:01,010
Cesse de mentir.
257
00:26:02,220 --> 00:26:03,350
Je t'ai vue.
258
00:26:05,060 --> 00:26:08,440
- Sors ces bobines du chaudron.
- L'eau est encore bouillante.
259
00:26:09,650 --> 00:26:12,650
Sors-les de là et vite,
ou on te renvoie chez ton père.
260
00:26:36,090 --> 00:26:37,470
Et le reste ?
261
00:26:39,640 --> 00:26:43,720
- Tu veux que je recommence ?
- Les bobines se détruisent.
262
00:26:47,520 --> 00:26:49,560
- Arrête !
- Et alors !
263
00:26:50,150 --> 00:26:51,900
Que se passe-t-il ici ?
264
00:26:54,070 --> 00:26:56,150
Bartolomea s'est brûlé la main.
265
00:26:57,950 --> 00:27:00,200
- Au travail tout le monde !
- Soeur Petra,
266
00:27:00,370 --> 00:27:03,700
- il faut qu'elle aille à l'infirmerie.
- Ben, emmenez-la.
267
00:27:10,920 --> 00:27:14,130
Une de vos soeurs
a endommagé des bobines de soie
268
00:27:14,300 --> 00:27:18,470
et vous avez pris sur vous
de lui administrer un châtiment.
269
00:27:18,630 --> 00:27:20,550
Non, révérende mère.
270
00:27:22,680 --> 00:27:23,680
Non ?
271
00:27:23,850 --> 00:27:26,220
Je n'ai pas voulu la punir,
mais lui faire mal.
272
00:27:27,520 --> 00:27:31,190
Vous vouliez infliger de la douleur
à l'une de vos soeurs délibérément ?
273
00:27:31,350 --> 00:27:33,400
Oui, délibérément.
274
00:27:33,570 --> 00:27:35,610
Ce n'était pas par malignité ?
275
00:27:36,820 --> 00:27:39,610
Si vous dites
que c'est par malignité, c'est vrai.
276
00:27:39,780 --> 00:27:42,030
Vous ne connaissez pas
vos sentiments ?
277
00:27:43,910 --> 00:27:45,660
Il semble que non.
278
00:27:56,130 --> 00:27:58,970
Bartolomea a fait quelque chose
qui vous a fâchée ?
279
00:27:59,720 --> 00:28:00,550
Non.
280
00:28:00,720 --> 00:28:04,100
- La détestez-vous pour une raison ?
- Non !
281
00:28:08,270 --> 00:28:10,890
Avez-vous de l'affection pour elle ?
282
00:28:14,440 --> 00:28:19,280
J'éprouve... de la compassion, oui.
Pour toutes ses souffrances.
283
00:28:19,440 --> 00:28:21,820
Y compris
celles que vous lui infligez ?
284
00:28:21,990 --> 00:28:24,700
Oui, mon père dit qu'elles
nous guident vers Dieu
285
00:28:24,870 --> 00:28:26,620
et nous rendent plus forts.
286
00:28:27,910 --> 00:28:30,120
Nos propres souffrances.
287
00:28:30,290 --> 00:28:31,830
Pas celles des autres.
288
00:28:35,960 --> 00:28:39,420
Vous avez montré trop de zèle.
Pas de pain pendant une semaine
289
00:28:39,590 --> 00:28:43,050
et vous changerez les draps
de soeur Jacopa pendant 15 jours.
290
00:28:43,220 --> 00:28:46,470
- Vous pouvez disposer.
- Bien, révérende mère.
291
00:29:09,620 --> 00:29:12,410
- Ma soeur, je suis censée vous aider.
- Reste où tu es.
292
00:29:12,580 --> 00:29:15,000
Souffrir est mon métier,
j'en suis fière.
293
00:29:15,170 --> 00:29:16,790
L'orgueil est un péché.
294
00:29:18,960 --> 00:29:21,130
Chacun a droit à un péché.
295
00:29:22,550 --> 00:29:24,220
Quel est le tien ?
296
00:29:25,390 --> 00:29:27,260
Je n'ai jamais péché.
297
00:29:28,890 --> 00:29:30,810
Mais je sais que je pourrais.
298
00:29:30,970 --> 00:29:32,390
Bien sûr.
299
00:29:33,480 --> 00:29:34,810
Aide-moi.
300
00:29:36,560 --> 00:29:38,520
Mon péché...
301
00:29:39,110 --> 00:29:41,110
est d'être née juive.
302
00:29:42,030 --> 00:29:44,240
Soeur Petra était une putain.
303
00:29:44,400 --> 00:29:47,530
Elle se vendait dans les latrines
de Florence et on s'en fiche.
304
00:29:48,280 --> 00:29:51,040
Mais mon père avait
une queue circoncise.
305
00:29:51,660 --> 00:29:55,250
Ça, c'est la faute impardonnable.
306
00:30:07,510 --> 00:30:10,010
Tu viens de découvrir
mon amant secret.
307
00:30:11,890 --> 00:30:13,390
Vous appelez ça de l'amour ?
308
00:30:16,310 --> 00:30:18,810
Dieu te parlera
dans beaucoup de langues.
309
00:30:21,400 --> 00:30:25,030
Si ton coeur est assez courageux
pour s'ouvrir à lui.
310
00:31:30,970 --> 00:31:32,350
Écartez-vous !
311
00:31:32,510 --> 00:31:34,430
Laissez passer l'abbesse.
312
00:31:39,190 --> 00:31:41,100
J'ai trop mal !
313
00:31:43,820 --> 00:31:45,230
On me torture !
314
00:31:45,400 --> 00:31:47,900
Tenez-lui la jambe.
Attention.
315
00:31:50,910 --> 00:31:52,240
Ça va aller.
316
00:31:55,910 --> 00:31:57,500
Attachez-la.
317
00:31:59,500 --> 00:32:01,420
Allez chercher les médecins.
318
00:32:18,100 --> 00:32:20,980
- Comment se porte-t-elle ?
- Elle a bu du jus de pavot.
319
00:32:21,140 --> 00:32:23,190
- Elle dort.
- Qu'est-ce qui n'allait pas ?
320
00:32:23,350 --> 00:32:25,770
Je n'ai rien trouvé d'anormal.
321
00:32:25,940 --> 00:32:29,900
- Pourtant elle souffre beaucoup.
- Elle a crié des heures sans arrêt.
322
00:32:30,610 --> 00:32:32,860
Il y a de la bile noire
dans ses urines.
323
00:32:33,030 --> 00:32:34,370
C'est fréquent.
324
00:32:35,240 --> 00:32:36,620
Et si ça reprend ?
325
00:32:36,780 --> 00:32:39,290
Je vous laisse du jus de pavot.
326
00:32:41,500 --> 00:32:42,870
Vingt dinari.
327
00:33:07,770 --> 00:33:09,730
Pourquoi tu es si cruelle ?
328
00:33:19,540 --> 00:33:21,330
Tu veux être avec moi ?
329
00:33:27,960 --> 00:33:29,880
Moi je veux être avec toi.
330
00:34:52,420 --> 00:34:54,340
Jésus !
331
00:34:58,130 --> 00:35:00,220
Oh merci, mon doux Jésus.
332
00:35:03,680 --> 00:35:05,310
Benedetta,
333
00:35:05,480 --> 00:35:08,560
- je vais guérir ta blessure.
- Vous n'êtes pas Jésus.
334
00:35:08,730 --> 00:35:10,350
Je suis Jésus.
335
00:35:10,520 --> 00:35:11,730
Tu es mon épouse.
336
00:35:11,900 --> 00:35:13,940
Non !
C'est faux !
337
00:35:16,030 --> 00:35:18,320
Donne-toi à moi !
338
00:35:22,620 --> 00:35:24,990
Garce !
Je vais te couper en morceaux !
339
00:36:03,830 --> 00:36:05,030
Tiens.
340
00:36:10,830 --> 00:36:13,250
Vous allez avoir
une compagne de cellule.
341
00:36:16,420 --> 00:36:17,550
Merci.
342
00:36:29,230 --> 00:36:30,770
Benedetta.
343
00:36:30,940 --> 00:36:32,810
Vous sentez-vous mieux ?
344
00:36:32,980 --> 00:36:35,650
Je me sens comme il plaît à Dieu
que je me sente.
345
00:36:35,820 --> 00:36:38,360
J'ai décidé de placer
quelqu'un à vos côtés.
346
00:36:38,530 --> 00:36:41,900
Elle restera auprès de vous
jour et nuit, prendra soin de vous,
347
00:36:42,070 --> 00:36:43,660
priera avec vous.
348
00:36:43,820 --> 00:36:46,200
Vous donnera
votre remède si nécessaire.
349
00:36:46,370 --> 00:36:48,450
Je suis désolée d'être un fardeau.
350
00:36:48,620 --> 00:36:51,370
On verra si ça améliore les choses.
351
00:36:56,460 --> 00:37:00,590
Bartolomea était la seule qui se soit
portée volontaire pour cette tâche.
352
00:37:00,760 --> 00:37:04,180
J'espère qu'il y a quelque chose
de providentiel dans ce choix.
353
00:37:05,140 --> 00:37:07,310
Une leçon de pardon peut-être.
354
00:37:13,770 --> 00:37:15,270
Pourquoi es-tu là ?
355
00:37:16,980 --> 00:37:17,980
Pour me tourmenter ?
356
00:37:18,650 --> 00:37:21,150
Qu'ai-je fait
qui te laisse penser ça ?
357
00:37:34,580 --> 00:37:37,040
Comment mettre
quelque chose là-dedans ?
358
00:37:44,380 --> 00:37:46,930
C'est la robe que je portais
en arrivant ici.
359
00:38:01,280 --> 00:38:02,280
Et ça ?
360
00:38:05,950 --> 00:38:07,820
C'était à ma mère.
361
00:38:08,700 --> 00:38:11,040
Elle me l'a donnée
quand j'étais petite.
362
00:38:12,870 --> 00:38:15,920
Alors on va la mettre... là.
363
00:38:30,890 --> 00:38:33,020
J'ai été abusée par le diable.
364
00:38:33,180 --> 00:38:35,020
Il m'a fait te faire du mal.
365
00:38:36,020 --> 00:38:37,650
Mais tu es revenue.
366
00:38:48,610 --> 00:38:50,450
T'es déjà sortie du lit ?
367
00:38:50,620 --> 00:38:52,660
J'essaie de me rendre utile.
368
00:38:52,830 --> 00:38:55,870
La révérende mère m'a demandé
de l'aide pour les comptes.
369
00:38:56,040 --> 00:38:57,500
C'est quoi ça ?
370
00:38:58,290 --> 00:38:59,540
Des chiffres.
371
00:39:01,040 --> 00:39:02,340
Je connais pas.
372
00:39:04,090 --> 00:39:05,840
Je pourrais t'apprendre.
373
00:39:06,010 --> 00:39:09,340
Ah... Je suis pas forte
pour apprendre, moi.
374
00:39:09,840 --> 00:39:11,100
Tout chaud !
375
00:39:11,260 --> 00:39:13,220
Autre chose ?
376
00:39:13,390 --> 00:39:16,270
Non merci.
Il faut que je me couche.
377
00:39:32,490 --> 00:39:34,660
Je ne peux pas jeter un coup d'oeil ?
378
00:39:35,290 --> 00:39:38,370
Nous n'avons pas le droit
d'être nues devant les autres.
379
00:39:38,540 --> 00:39:39,790
Vraiment ?
380
00:39:53,890 --> 00:39:55,560
Je t'ai vue !
381
00:39:56,850 --> 00:39:59,020
C'était une blague.
382
00:39:59,190 --> 00:40:01,900
T'es la seule
à les trouver drôles, tes blagues.
383
00:40:02,520 --> 00:40:04,730
Possible.
384
00:40:17,370 --> 00:40:18,950
J'ai vu tes seins.
385
00:40:26,130 --> 00:40:27,670
Je les ai vus.
386
00:40:47,570 --> 00:40:49,150
Benedetta...
387
00:40:51,530 --> 00:40:53,030
Benedetta !
388
00:41:03,250 --> 00:41:06,460
Tu veux souffrir pour montrer
ton amour pour moi ?
389
00:41:09,590 --> 00:41:11,470
Enlève tes vêtements.
390
00:41:12,420 --> 00:41:15,470
Il nous est interdit d'être nues
en présence d'un autre.
391
00:41:15,930 --> 00:41:17,350
Où je suis,
392
00:41:17,510 --> 00:41:19,770
il ne saurait y avoir de honte.
393
00:41:21,100 --> 00:41:22,690
Fais ce que je dis.
394
00:41:24,310 --> 00:41:26,690
Oui, Seigneur.
395
00:41:26,860 --> 00:41:28,270
J'obéis.
396
00:41:35,360 --> 00:41:36,870
Viens à moi.
397
00:41:53,380 --> 00:41:55,430
Retire tout ce qui nous sépare.
398
00:42:06,690 --> 00:42:09,110
Pose tes mains sur les miennes.
399
00:42:29,210 --> 00:42:30,710
Oh, quelle douleur.
400
00:42:30,880 --> 00:42:33,760
Oh mon Dieu.
Oh mon Dieu, ça fait mal !
401
00:42:41,560 --> 00:42:43,970
C'est trop !
J'en peux plus.
402
00:42:57,030 --> 00:42:58,200
Aide-moi.
403
00:42:58,360 --> 00:43:00,530
Aide-moi. Aide-moi.
404
00:43:34,020 --> 00:43:37,780
C'est Jésus qui m'a fait ça.
405
00:43:37,950 --> 00:43:39,950
La nuit dernière.
406
00:43:40,950 --> 00:43:42,280
Il m'a fait ça.
407
00:43:46,370 --> 00:43:47,870
Et là aussi.
408
00:43:49,290 --> 00:43:50,870
Les stigmates !
409
00:44:10,980 --> 00:44:14,230
Étiez-vous en train de prier
quand c'est arrivé ?
410
00:44:14,400 --> 00:44:17,110
J'étais dans mon lit.
Endormie.
411
00:44:17,280 --> 00:44:19,700
C'est là que c'est arrivé.
412
00:44:19,860 --> 00:44:23,410
Saint François était en prière
quand il a reçu les stigmates.
413
00:44:24,070 --> 00:44:26,410
Catherine de Sienne aussi.
414
00:44:26,740 --> 00:44:29,040
Aucun des deux ne dormait.
415
00:44:29,200 --> 00:44:30,710
Moi, je dormais.
416
00:44:31,580 --> 00:44:34,500
- Jésus m'a fait ces marques.
- C'était Jésus. Je l'ai vu.
417
00:44:35,750 --> 00:44:37,000
Ah ! Tu l'as vu ?
418
00:44:38,380 --> 00:44:40,470
Je l'ai entendu parler.
419
00:44:41,180 --> 00:44:42,380
Qu'a-t-il dit ?
420
00:44:44,890 --> 00:44:46,890
Je m'en souviens pas.
421
00:44:48,270 --> 00:44:51,940
Je pensais que la parole de Dieu
te ferait plus grande impression.
422
00:44:52,810 --> 00:44:55,480
Amène soeur Benedetta
dans ma chambre.
423
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
Peux-tu ouvrir ?
424
00:45:25,930 --> 00:45:29,060
Je nettoie ses plaies,
mais elles recommencent à saigner.
425
00:45:29,220 --> 00:45:30,970
Elles sont très profondes.
426
00:45:32,180 --> 00:45:33,440
Regardez.
427
00:45:42,360 --> 00:45:44,320
Ses pieds sont dans le même état.
428
00:45:44,490 --> 00:45:46,660
- Et son flanc ?
- Pire.
429
00:45:47,620 --> 00:45:49,370
Comment est-ce possible ?
430
00:45:49,540 --> 00:45:51,870
Je ne sais pas.
Je n'ai jamais vu ça.
431
00:45:52,040 --> 00:45:53,710
Que pouvons-nous faire ?
432
00:45:53,870 --> 00:45:55,330
Les garder propres.
433
00:45:55,500 --> 00:45:58,040
Changer les pansements
toutes les deux heures.
434
00:45:58,750 --> 00:46:00,710
Retire-lui sa guimpe.
435
00:46:09,640 --> 00:46:10,720
Pas de sang.
436
00:46:12,680 --> 00:46:14,100
J'ai mal.
437
00:46:15,770 --> 00:46:18,770
Quand on lui a imposé
la couronne d'épines,
438
00:46:18,940 --> 00:46:20,730
le front de Jésus a saigné.
439
00:46:22,900 --> 00:46:24,280
Je ne vois rien.
440
00:46:24,990 --> 00:46:26,530
Panse ses plaies.
441
00:46:26,700 --> 00:46:28,200
Et ferme.
442
00:46:32,240 --> 00:46:33,700
Vous avez un doute ?
443
00:46:34,750 --> 00:46:36,620
La fille était au lit.
444
00:46:36,790 --> 00:46:39,630
Aucun miracle ne se produit
dans un lit, croyez-moi.
445
00:46:39,790 --> 00:46:41,550
Alors, j'écris quoi ?
446
00:46:44,590 --> 00:46:47,630
L'absence de signes sur sa tête
est troublante.
447
00:46:48,680 --> 00:46:51,010
Dans tous les cas attestés
de stigmates,
448
00:46:51,180 --> 00:46:54,480
on parle de marques laissées
par la couronne d'épines.
449
00:46:54,640 --> 00:46:57,350
Mais Dieu n'est contraint
par aucune loi écrite.
450
00:46:59,020 --> 00:47:00,860
Nous sommes bien d'accord ?
451
00:47:01,650 --> 00:47:03,650
- Votre Grâce ?
- Oui, mon enfant ?
452
00:47:03,820 --> 00:47:07,030
- Puis-je m'en aller ?
- Mais bien sûr.
453
00:47:12,240 --> 00:47:14,410
Un verre de vin vous ferait plaisir ?
454
00:47:14,580 --> 00:47:16,000
Très volontiers.
455
00:47:18,250 --> 00:47:20,580
Laisse-moi, j'ai besoin de prier.
456
00:47:30,840 --> 00:47:33,260
Vous me trouvez prompt
à croire à ce miracle ?
457
00:47:33,430 --> 00:47:36,480
Mon cher prévôt, je pense
que vous n'y croyez pas du tout.
458
00:47:38,310 --> 00:47:40,270
Suis-je à ce point cynique ?
459
00:47:40,440 --> 00:47:41,560
Peut-être.
460
00:47:41,730 --> 00:47:43,940
À moins que j'aie moi-même
une vision.
461
00:47:45,150 --> 00:47:46,650
C'est bien possible.
462
00:47:48,200 --> 00:47:50,910
Une vision de saint François
peut-être.
463
00:47:51,530 --> 00:47:56,250
Assise était un village insignifiant.
Aujourd'hui, les pèlerins y affluent.
464
00:47:57,330 --> 00:47:59,670
Et remplissent ses deux basiliques.
465
00:47:59,830 --> 00:48:02,540
Administrées par un évêque,
pas par un prévôt.
466
00:48:04,250 --> 00:48:07,590
Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ?
467
00:48:20,100 --> 00:48:21,900
Blasphème !
468
00:48:22,060 --> 00:48:24,020
Sachez, ô pécheurs,
469
00:48:24,190 --> 00:48:27,230
qu'au moment où la peste s'abat
sur chaque recoin du pays,
470
00:48:27,400 --> 00:48:30,610
Pescia a été épargnée
par la seule grâce
471
00:48:30,780 --> 00:48:32,780
de Mon épouse.
472
00:48:32,950 --> 00:48:35,410
Vous harcelez, tourmentez
473
00:48:35,580 --> 00:48:38,620
et persécutez
celle qui vous a protégés.
474
00:48:48,630 --> 00:48:51,840
- Qu'avez-vous vu ?
- Elle est tombée.
475
00:48:55,600 --> 00:48:57,680
Un miracle qui vient à point.
476
00:48:58,850 --> 00:49:02,100
Votre Grâce, tout cela va trop loin.
Nous devons vraiment...
477
00:49:02,270 --> 00:49:04,860
Vous voulez nous attirer
les foudres du ciel ?
478
00:49:05,480 --> 00:49:07,820
Vous avez entendu les mots prononcés.
479
00:49:07,980 --> 00:49:10,820
- J'ai entendu des mots.
- Vous vous moquez de moi ?
480
00:49:14,490 --> 00:49:17,990
Ces mots, aussi troublants
soient-ils, sont ceux de Dieu.
481
00:49:18,160 --> 00:49:20,080
Je le sens au profond de mon âme.
482
00:49:20,250 --> 00:49:22,500
Ce miracle
est la gloire des théatines,
483
00:49:22,660 --> 00:49:24,210
comment ne pas le voir ?
484
00:49:26,840 --> 00:49:28,960
Je le vois, votre Grâce.
485
00:49:30,010 --> 00:49:31,720
Vous faites la docile...
486
00:49:33,130 --> 00:49:36,140
mais vous me poignarderez
dès que j'aurai le dos tourné.
487
00:49:36,300 --> 00:49:37,550
Eh bien...
488
00:49:37,720 --> 00:49:40,770
nous verrons si Dieu nous donne
tout ce que nous désirons.
489
00:49:46,150 --> 00:49:47,610
Louée soit Benedetta.
490
00:49:49,610 --> 00:49:50,820
Santa Benedetta.
491
00:49:56,700 --> 00:49:59,330
Les gens croient
que Benedetta est une sainte.
492
00:49:59,490 --> 00:50:01,700
Mais nous savons
que ça n'a aucun sens.
493
00:50:03,410 --> 00:50:04,540
Vraiment ?
494
00:50:04,710 --> 00:50:07,540
Vous vous étonniez
de l'absence de plaie sur son front
495
00:50:07,710 --> 00:50:11,090
et soudain elle brise un verre
et des plaies apparaissent.
496
00:50:11,250 --> 00:50:13,380
Vous l'avez vue ?
Vous étiez là ?
497
00:50:15,720 --> 00:50:18,350
- Non.
- Donc vous ne savez rien.
498
00:50:24,270 --> 00:50:25,770
Je n'ai rien vu...
499
00:50:26,520 --> 00:50:28,940
- mais je sais.
- Mais comment le savez-vous ?
500
00:50:29,110 --> 00:50:30,940
Dieu vous l'a montré ?
501
00:50:31,110 --> 00:50:33,400
Vous avez eu une vision, vous aussi ?
502
00:50:45,250 --> 00:50:47,120
Pourquoi la défendez-vous ?
503
00:50:52,590 --> 00:50:55,510
On ne comprend pas toujours
les instruments de Dieu.
504
00:50:55,670 --> 00:50:59,010
Peut-être a-t-il mis Benedetta
en transe et c'est dans cet état
505
00:50:59,180 --> 00:51:00,930
qu'elle s'est blessée.
506
00:51:02,350 --> 00:51:04,980
Ou bien Dieu
nous a envoyé une folle...
507
00:51:06,520 --> 00:51:09,900
qui débite des sottises
pour servir ses desseins.
508
00:51:17,950 --> 00:51:20,950
Je veux que tu me donnes ton coeur.
509
00:51:21,740 --> 00:51:24,450
Mais ne vais-je pas mourir
sans mon coeur ?
510
00:51:24,910 --> 00:51:26,960
Tu vivras.
M'aimes-tu ?
511
00:51:28,500 --> 00:51:30,710
Comment vous aimer sans mon coeur ?
512
00:51:30,880 --> 00:51:33,880
Je vais t'en donner un nouveau.
Le Mien.
513
00:51:39,720 --> 00:51:41,090
Bartolomea.
514
00:51:43,890 --> 00:51:47,310
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Jésus m'a donné un nouveau coeur.
515
00:51:47,480 --> 00:51:49,770
Il est si grand !
516
00:51:50,440 --> 00:51:52,650
Trop grand pour ma poitrine.
517
00:51:53,650 --> 00:51:56,320
Sens-le !
518
00:51:56,490 --> 00:51:58,450
Sens comme il est grand.
519
00:52:16,880 --> 00:52:20,010
Oui ! Je le sens... Oui.
520
00:52:25,930 --> 00:52:29,060
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Benedetta a fait un cauchemar.
521
00:52:29,230 --> 00:52:30,690
Tout va bien.
522
00:52:32,100 --> 00:52:33,440
Bonne nuit.
523
00:52:35,320 --> 00:52:36,980
Allez vous coucher.
524
00:53:33,960 --> 00:53:36,750
Il nous est arrivé
une chose merveilleuse.
525
00:53:37,380 --> 00:53:41,380
Jésus-Christ a choisi
notre bienheureuse soeur,
526
00:53:41,550 --> 00:53:42,630
Benedetta.
527
00:53:44,340 --> 00:53:46,760
Nous avons vu ses plaies,
528
00:53:46,930 --> 00:53:48,760
ce sont celles de Jésus !
529
00:53:48,930 --> 00:53:50,560
Loué soit Dieu !
530
00:53:50,720 --> 00:53:52,480
LOUÉ SOIT DIEU !
531
00:53:52,640 --> 00:53:54,480
Jésus l'a choisie.
532
00:53:55,100 --> 00:53:56,980
Et c'est pourquoi nous,
533
00:53:57,150 --> 00:53:59,520
investis par les pouvoirs
de son Église,
534
00:53:59,690 --> 00:54:02,400
choisissons Benedetta comme abbesse
535
00:54:02,570 --> 00:54:04,320
du couvent des théatines.
536
00:54:04,490 --> 00:54:09,330
In nomine patris et filii
et spiritus sancti.
537
00:54:09,490 --> 00:54:11,120
- AMEN.
- Amen.
538
00:54:11,290 --> 00:54:13,410
Oremus, Seigneur Dieu !
539
00:54:19,710 --> 00:54:21,170
C'est impossible.
540
00:54:21,340 --> 00:54:24,800
Soeur Christina,
que vous arrive-t-il ?
541
00:54:29,010 --> 00:54:31,640
Avec tout le respect
que je vous dois, mon père,
542
00:54:31,810 --> 00:54:33,850
c'est à nous,
543
00:54:34,850 --> 00:54:37,770
nous, les soeurs de ce couvent,
544
00:54:37,940 --> 00:54:40,070
de choisir une nouvelle abbesse.
545
00:54:40,230 --> 00:54:42,610
- À nous seules.
- C'est Jésus qui a choisi.
546
00:54:42,780 --> 00:54:44,610
Votre Seigneur et maître.
547
00:54:45,400 --> 00:54:47,030
C'est la volonté de Dieu.
548
00:54:47,200 --> 00:54:49,990
Mais qui décide
de ce qu'est la volonté de Dieu ?
549
00:54:50,160 --> 00:54:52,120
N'est-ce pas nous, les soeurs...
550
00:54:52,290 --> 00:54:53,450
Christina !
551
00:54:53,620 --> 00:54:54,870
Retirez-vous.
552
00:54:59,130 --> 00:55:00,290
Maintenant.
553
00:55:12,260 --> 00:55:14,140
Causa Finita.
554
00:55:14,680 --> 00:55:19,270
Je demande à la révérende mère,
de renoncer à ses fonctions.
555
00:55:35,080 --> 00:55:37,080
Soeur Benedetta,
556
00:55:37,250 --> 00:55:38,580
avancez.
557
00:56:24,170 --> 00:56:27,130
- Redis-le encore, j'aime bien.
- Votre Majesté.
558
00:56:43,400 --> 00:56:44,810
Ça rebondit.
559
00:56:44,980 --> 00:56:47,400
- C'est mon lit.
- C'est doux.
560
00:56:52,280 --> 00:56:54,530
Et c'est que pour nous.
561
00:57:04,710 --> 00:57:08,090
Soeur Jacopa est tombée !
Elle peut plus bouger !
562
00:57:21,060 --> 00:57:23,140
Elle ne passera pas la journée.
563
00:57:24,600 --> 00:57:27,400
Révérende mère,
je vais rester auprès d'elle.
564
00:57:27,570 --> 00:57:29,030
Bien sûr.
565
00:57:29,400 --> 00:57:33,030
Mais si elle ne rend pas l'âme avant
les vêpres, vous quittez son chevet.
566
00:57:33,200 --> 00:57:36,200
Ce sera mon premier Office Divin,
en tant qu'abbesse
567
00:57:36,370 --> 00:57:38,950
et Jésus m'a dit
que vous devez être présente.
568
00:57:39,120 --> 00:57:41,830
Bien, révérende mère.
569
00:57:42,500 --> 00:57:45,920
Je resterai auprès de soeur Jacopa,
jusqu'à l'aube, s'il le faut.
570
00:57:46,460 --> 00:57:47,750
Parfait.
571
00:57:48,250 --> 00:57:50,590
Jésus ne m'a rien dit à votre sujet.
572
00:58:00,060 --> 00:58:03,020
On vous jette de la boue au visage
et vous ne dites rien.
573
00:58:03,180 --> 00:58:05,020
Ce sont les règles du jeu.
574
00:58:05,190 --> 00:58:07,560
En fin de compte,
tout le monde y gagne.
575
00:58:07,730 --> 00:58:11,360
Le prévôt aura son épiscopat
et les théatines en profiteront.
576
00:58:11,530 --> 00:58:12,740
C'est important ?
577
00:58:14,280 --> 00:58:18,320
C'est peut-être vain et inutile,
mais j'y ai consacré ma vie.
578
00:58:22,700 --> 00:58:26,250
J'avais une vie à donner,
j'ai choisi ce couvent et...
579
00:58:26,420 --> 00:58:28,290
il m'a choisie peut-être.
580
00:58:30,300 --> 00:58:33,920
- Mais ma mère, vous ne pouvez pas...
- Appelez-moi "soeur Felicita".
581
00:58:34,550 --> 00:58:38,010
Mais les gens doivent savoir.
Ce qui se passe ici est un blasphème.
582
00:58:38,180 --> 00:58:40,600
Ceux qui comptent le savent déjà.
583
00:58:40,760 --> 00:58:42,770
S'ils ne dénoncent pas Benedetta,
584
00:58:42,930 --> 00:58:45,730
c'est qu'ils ne veulent pas
qu'elle soit dénoncée.
585
00:58:46,390 --> 00:58:48,900
Si toi tu le fais, ils te détruiront.
586
00:58:49,190 --> 00:58:50,730
Tu seras seule.
587
00:58:52,320 --> 00:58:54,280
Je ne te défendrai pas.
588
00:58:56,910 --> 00:59:00,120
C'est l'heure des vêpres,
soeur Felicita.
589
00:59:42,740 --> 00:59:44,370
Mensonge...
590
01:00:26,700 --> 01:00:27,910
Mon père,
591
01:00:28,710 --> 01:00:30,210
je veux me confesser.
592
01:00:30,370 --> 01:00:33,380
- À cette heure-ci ?
- Il le faut, mon père.
593
01:00:34,090 --> 01:00:37,340
Vous avez refusé de vous courber
devant Dieu, vous vous repentez ?
594
01:00:38,170 --> 01:00:40,590
Le Seigneur m'a appris
à ne jamais mentir.
595
01:00:41,010 --> 01:00:43,260
C'est ce qui me conduit
à la repentance.
596
01:01:05,160 --> 01:01:09,660
Parlez. Renouez les liens
qui vous unissent au Seigneur vivant.
597
01:01:12,370 --> 01:01:15,210
Au sujet de soeur Benedetta,
je dois vous dire que...
598
01:01:15,380 --> 01:01:17,090
Votre révérende mère ?
599
01:01:19,550 --> 01:01:20,590
Oui.
600
01:01:21,510 --> 01:01:23,630
Oui, je parle de la révérende mère.
601
01:01:23,800 --> 01:01:25,720
C'est une fausse prophétesse.
602
01:01:25,890 --> 01:01:28,600
Son miracle était faux.
Elle a créé ses stigmates.
603
01:01:28,770 --> 01:01:32,600
Vous êtes en confession.
Vous voulez en accuser d'autres ?
604
01:01:32,770 --> 01:01:35,440
Je m'accuse... de m'être tue.
605
01:01:35,770 --> 01:01:36,900
Par lâcheté.
606
01:01:41,240 --> 01:01:43,200
Avez-vous des preuves ?
607
01:01:43,360 --> 01:01:45,870
Les stigmates... sur sa tête.
608
01:01:46,410 --> 01:01:48,790
Elle s'est servie
d'un morceau de verre
609
01:01:48,950 --> 01:01:51,660
pour se lacérer le front
et le faire saigner.
610
01:01:53,750 --> 01:01:55,710
En avez-vous été témoin ?
611
01:02:00,800 --> 01:02:01,880
Oui.
612
01:02:12,890 --> 01:02:14,100
Le trois.
613
01:02:15,060 --> 01:02:16,440
Ça c'est un... ?
614
01:02:17,610 --> 01:02:19,650
- Quatre.
- Oui, vas-y.
615
01:02:23,780 --> 01:02:25,950
Non non, tu appuies trop fort.
616
01:02:29,120 --> 01:02:30,580
Recommençons.
617
01:02:32,330 --> 01:02:34,370
- Je peux pas.
- Si.
618
01:02:36,960 --> 01:02:37,960
Allez.
619
01:03:46,940 --> 01:03:48,030
Viens.
620
01:03:52,620 --> 01:03:53,620
Viens.
621
01:04:59,060 --> 01:05:00,390
Tu veux les voir ?
622
01:05:01,890 --> 01:05:03,350
Montre.
623
01:05:55,780 --> 01:05:57,200
Va plus loin.
624
01:05:57,370 --> 01:05:58,870
Plus loin !
625
01:05:59,200 --> 01:06:00,950
Ah, je peux pas.
626
01:06:01,370 --> 01:06:03,210
Ma main est trop grande.
627
01:06:05,630 --> 01:06:06,880
Tu veux goûter ?
628
01:06:32,400 --> 01:06:34,780
Oh mon Dieu.
629
01:06:36,490 --> 01:06:38,030
Mon Dieu.
630
01:06:43,830 --> 01:06:45,210
Non...
631
01:06:45,370 --> 01:06:46,920
Non ! Non !
632
01:06:47,920 --> 01:06:49,920
- Oh non.
- Mais si.
633
01:06:50,090 --> 01:06:51,840
Allez, jouis maintenant !
634
01:06:53,340 --> 01:06:54,420
Jouis !
635
01:07:00,550 --> 01:07:02,310
Ça ne veut plus s'arrêter !
636
01:07:08,100 --> 01:07:09,940
Ah doux Jésus...
637
01:07:28,290 --> 01:07:29,750
Tu veux encore ?
638
01:08:27,730 --> 01:08:31,520
La lecture d'aujourd'hui
est tirée du Lévitique.
639
01:08:33,360 --> 01:08:35,070
Mais avant de commencer,
640
01:08:35,690 --> 01:08:37,610
je vais aborder des questions
641
01:08:37,780 --> 01:08:39,820
qui troublent le coeur de nos soeurs.
642
01:08:40,910 --> 01:08:42,450
Soeur Christina.
643
01:08:43,030 --> 01:08:45,410
S'il y a quelque chose
qui vous préoccupe,
644
01:08:46,450 --> 01:08:48,750
vous avez le devoir de l'exprimer.
645
01:08:50,080 --> 01:08:52,460
Vous voulez que je...
parle maintenant ?
646
01:08:53,460 --> 01:08:55,840
- Ici ?
- En quel autre endroit ?
647
01:08:56,300 --> 01:08:58,800
Épanchez votre coeur.
Levez-vous, parlez !
648
01:09:08,220 --> 01:09:09,730
Allez, parlez !
649
01:09:19,780 --> 01:09:21,610
Notre mère supérieure...
650
01:09:22,320 --> 01:09:23,700
nous trompe
651
01:09:24,240 --> 01:09:25,570
et nous ment.
652
01:09:26,080 --> 01:09:28,290
Chère soeur, expliquez-vous.
653
01:09:28,450 --> 01:09:31,710
Avez-vous à vous plaindre
de notre révérende mère ?
654
01:09:33,420 --> 01:09:35,000
Je sais juste que...
655
01:09:35,170 --> 01:09:36,170
Que...
656
01:09:36,210 --> 01:09:37,710
Que savez-vous, ma soeur ?
657
01:09:44,930 --> 01:09:46,720
Benedetta nous dupe.
658
01:09:47,640 --> 01:09:50,180
Elle s'est infligé
les marques sur son front.
659
01:09:50,350 --> 01:09:51,980
Quand elle est tombée,
660
01:09:52,140 --> 01:09:54,560
elle a brisé du verre
et s'est blessée avec.
661
01:09:54,730 --> 01:09:55,730
Je l'ai vue.
662
01:09:56,150 --> 01:09:58,150
Ma chère soeur, que dites-vous ?
663
01:09:58,320 --> 01:10:02,110
Je suis sûre que les autres signes
sont apparus de la même façon.
664
01:10:03,280 --> 01:10:04,780
Soeur Christina,
665
01:10:05,780 --> 01:10:07,160
vous avez vu
666
01:10:07,320 --> 01:10:10,490
notre révérende mère se couper
avec un éclat de verre ?
667
01:10:10,660 --> 01:10:12,830
- C'est bien ce que vous dites ?
- Oui.
668
01:10:13,000 --> 01:10:14,960
Et je l'ai rapporté à l'abbesse.
669
01:10:21,960 --> 01:10:23,470
Que lui avez-vous dit ?
670
01:10:24,630 --> 01:10:26,010
Ce que j'ai vu.
671
01:10:26,930 --> 01:10:28,720
Ce que soeur Benedetta a fait.
672
01:10:31,680 --> 01:10:33,390
Vous avez conscience
673
01:10:33,560 --> 01:10:35,980
qu'un faux témoignage
est un péché mortel ?
674
01:10:38,060 --> 01:10:40,150
Je ne mens pas, moi.
675
01:10:44,450 --> 01:10:46,160
Soeur Felicita,
676
01:10:46,740 --> 01:10:47,990
avancez.
677
01:11:03,590 --> 01:11:06,550
Soeur Christina vous a-t-elle dit
678
01:11:06,720 --> 01:11:08,680
avoir vu soeur Benedetta
679
01:11:08,840 --> 01:11:11,350
s'infliger des blessures au front ?
680
01:11:13,430 --> 01:11:15,350
Elle avait de sérieux doutes.
681
01:11:15,520 --> 01:11:17,350
Mais l'a-t-elle vue faire ?
682
01:11:19,150 --> 01:11:21,770
Elle ne m'a pas dit
avoir assisté directement à...
683
01:11:21,940 --> 01:11:25,280
Directement...
Elle y a assisté ou non ?
684
01:11:29,370 --> 01:11:30,700
Non.
685
01:11:34,240 --> 01:11:35,910
Elle n'y a pas assisté.
686
01:11:41,460 --> 01:11:43,250
Vous avez menti !
687
01:11:43,420 --> 01:11:45,300
Elle ne croit pas en moi !
688
01:11:45,670 --> 01:11:47,880
C'est Satan qui la possède.
689
01:11:48,050 --> 01:11:49,840
Il faut la punir.
690
01:11:50,010 --> 01:11:53,220
La flagellation !
Elle doit se flageller !
691
01:11:53,390 --> 01:11:56,390
Le diable doit être chassé
de votre corps !
692
01:11:58,350 --> 01:11:59,940
Dénudez-vous !
693
01:12:14,790 --> 01:12:16,830
Libérez-vous du démon.
694
01:12:17,000 --> 01:12:19,040
Frappez, ma chère soeur.
695
01:12:54,620 --> 01:12:56,950
Enfin !
696
01:13:00,160 --> 01:13:01,960
La pluie s'est arrêtée.
697
01:13:02,420 --> 01:13:04,170
J'ai un cadeau pour toi.
698
01:13:20,020 --> 01:13:22,640
Ça ira plus loin que mes doigts.
Tu veux essayer ?
699
01:13:26,320 --> 01:13:27,900
C'est un peu rugueux.
700
01:13:30,030 --> 01:13:32,740
Ah oui.
Je vais m'en occuper.
701
01:13:33,490 --> 01:13:34,660
Enlève ça.
702
01:13:43,870 --> 01:13:47,540
- Ça t'a fait plaisir, pas vrai ?
- Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ?
703
01:13:47,710 --> 01:13:50,090
Voir Christina se fouetter.
Je t'ai vue.
704
01:13:50,800 --> 01:13:52,840
Ah... Non c'est faux.
705
01:13:53,720 --> 01:13:55,260
C'est après.
706
01:13:58,890 --> 01:14:00,430
J'ai pensé à toi.
707
01:14:01,060 --> 01:14:03,310
À comment ça serait avec toi.
708
01:14:11,990 --> 01:14:13,070
On l'essaie ?
709
01:14:25,080 --> 01:14:26,580
Bien lisse.
710
01:14:33,670 --> 01:14:35,010
- Ah !
- Ça fait mal ?
711
01:14:36,760 --> 01:14:38,550
Non, ça fait du bien.
712
01:15:15,840 --> 01:15:16,880
Y a le feu ?
713
01:15:31,190 --> 01:15:34,190
- C'est une étoile ?
- Une comète.
714
01:16:07,270 --> 01:16:09,810
La comète est au-dessus
de notre couvent.
715
01:16:09,980 --> 01:16:13,270
- Ça veut dire quoi ?
- C'est un avertissement de Dieu.
716
01:16:13,440 --> 01:16:15,900
Quelque chose de terrible
va se produire.
717
01:16:16,070 --> 01:16:17,820
Christina, non !
718
01:16:41,720 --> 01:16:43,100
Christina !
719
01:17:10,790 --> 01:17:12,620
Christina ! Christina !
720
01:17:31,480 --> 01:17:33,650
Qu'as-tu fait ?
721
01:17:35,610 --> 01:17:37,400
Qu'est-ce que tu as fait ?
722
01:17:37,570 --> 01:17:40,320
Espèce de petite sotte,
qu'as-tu fait ?
723
01:17:43,280 --> 01:17:45,160
Je vais lui imposer les mains
724
01:17:45,320 --> 01:17:47,530
et intercéder pour le salut de son âme.
725
01:17:47,700 --> 01:17:49,950
Intercéder ? Ne la touchez pas !
726
01:17:50,500 --> 01:17:51,910
Il le faut !
727
01:17:52,290 --> 01:17:55,540
L'âme d'un suicidé va droit en enfer,
mais je peux intervenir.
728
01:17:55,710 --> 01:17:58,380
Retirez vos mains !
Éloignez-vous !
729
01:17:58,550 --> 01:18:01,880
Un mot de moi et Jésus tendra
sa main pour la sauver des flammes.
730
01:18:02,050 --> 01:18:05,550
C'est toi qui vas rôtir en enfer !
731
01:18:08,180 --> 01:18:09,510
Arrêtez !
732
01:18:09,680 --> 01:18:10,770
Arrêtez !
733
01:18:13,060 --> 01:18:16,770
Salope de menteuse !
Putain !
734
01:19:18,250 --> 01:19:20,340
Elle m'a donné un ordre.
735
01:19:20,500 --> 01:19:23,710
- Elle n'est plus notre abbesse mais...
- Où est-elle allée ?
736
01:19:25,590 --> 01:19:27,260
À Florence.
737
01:19:33,890 --> 01:19:36,850
Soeur Felicita est partie.
738
01:19:37,020 --> 01:19:39,020
Elle est en route pour Florence.
739
01:19:39,520 --> 01:19:40,980
Pour quoi faire ?
740
01:19:43,440 --> 01:19:45,490
Pour parler au nonce, je suppose.
741
01:19:49,030 --> 01:19:50,820
Elle veut lui dire quoi ?
742
01:19:54,660 --> 01:19:56,750
Que crains-tu qu'elle lui dise ?
743
01:19:58,790 --> 01:20:00,000
Tout.
744
01:20:02,000 --> 01:20:03,500
C'est-à-dire ?
745
01:20:05,550 --> 01:20:07,590
Que mes miracles ne sont pas vrais ?
746
01:20:08,970 --> 01:20:10,720
Je ne parle pas de ça.
747
01:20:14,060 --> 01:20:15,430
Que...
748
01:20:16,600 --> 01:20:19,690
je me suis coupée moi-même
avec un misérable bout de verre ?
749
01:20:21,730 --> 01:20:23,730
C'est bien ce que tu as fait, non ?
750
01:20:25,610 --> 01:20:26,780
Pas vrai ?
751
01:20:28,110 --> 01:20:29,320
Je sais pas.
752
01:20:30,860 --> 01:20:33,330
Je sais pas comment Dieu
fait arriver les choses.
753
01:20:34,240 --> 01:20:37,000
Je sais qu'il accomplit
sa volonté à travers moi.
754
01:20:40,170 --> 01:20:42,170
Ce n'est pas seulement ma chair.
755
01:20:44,880 --> 01:20:46,590
C'est la sienne aussi.
756
01:20:48,470 --> 01:20:50,880
Arrête !
Tu me dégoûtes.
757
01:20:58,430 --> 01:21:00,270
C'est ça qui te fait peur.
758
01:21:02,270 --> 01:21:05,110
Ce que soeur Felicita
pourrait raconter sur nous,
759
01:21:05,270 --> 01:21:06,440
ce qu'on fait.
760
01:21:13,740 --> 01:21:15,740
Tu crois qu'on doit en avoir honte ?
761
01:21:19,450 --> 01:21:23,420
La honte n'existe pas sous
la protection de l'amour de Dieu.
762
01:21:25,460 --> 01:21:27,090
L'amour de Dieu ?
763
01:21:27,750 --> 01:21:29,340
Tu n'aimes que toi.
764
01:21:34,470 --> 01:21:36,560
- Viens plus près, alors.
- Non !
765
01:21:43,440 --> 01:21:44,900
Juste tes seins.
766
01:21:47,730 --> 01:21:49,030
S'il te plaît.
767
01:22:13,840 --> 01:22:15,430
Doux Jésus, non !
768
01:22:15,590 --> 01:22:17,970
Ne me demande pas ça, s'il te plaît !
769
01:22:18,140 --> 01:22:20,350
Benedetta ?
770
01:22:37,950 --> 01:22:40,160
Les soeurs doivent creuser une tombe.
771
01:23:42,680 --> 01:23:44,180
Où est Teresa ?
772
01:23:44,350 --> 01:23:47,810
À l'hôpital. Elle ne survivra pas,
votre Excellence.
773
01:23:47,980 --> 01:23:49,650
Probablement pas, non.
774
01:23:50,440 --> 01:23:53,940
Ça fait trois depuis dimanche,
mais je n'ai pas peur.
775
01:23:55,440 --> 01:23:58,070
Peut-être
parce que tu es trop pleine de vie.
776
01:23:59,110 --> 01:24:02,830
Encore quelques semaines
et il sera là. J'ai déjà du lait.
777
01:24:07,540 --> 01:24:08,540
Assez.
778
01:24:16,300 --> 01:24:18,840
Voudriez-vous ajouter quelque chose ?
779
01:24:19,010 --> 01:24:22,050
Je vous ai tout dit.
C'est entre vos mains, désormais.
780
01:24:25,140 --> 01:24:29,060
Des accusations extraordinaires
exigent des preuves extraordinaires.
781
01:24:29,230 --> 01:24:31,350
Je n'ai dit que la vérité.
782
01:24:31,520 --> 01:24:33,770
Vous pouvez douter
de mes motivations,
783
01:24:33,940 --> 01:24:35,440
mais venez à Pescia
784
01:24:35,610 --> 01:24:37,650
et vous constaterez vous-même.
785
01:24:40,950 --> 01:24:42,740
Si votre regard est honnête.
786
01:24:50,210 --> 01:24:53,080
S'il y a diablerie à Pescia,
je saurai la démasquer.
787
01:24:53,250 --> 01:24:56,460
Si cette soeur est coupable
du blasphème dont vous l'accusez,
788
01:24:56,630 --> 01:24:58,340
elle ira au bûcher.
789
01:24:58,510 --> 01:25:01,550
Mais si votre témoignage est faux...
790
01:25:03,050 --> 01:25:05,010
Que va-t-on faire de vous ?
791
01:25:05,510 --> 01:25:07,060
Qui peut le dire ?
792
01:25:09,520 --> 01:25:10,640
Ah oui...
793
01:25:13,230 --> 01:25:14,400
Moi.
794
01:25:24,030 --> 01:25:26,160
Notre Seigneur !
795
01:25:26,830 --> 01:25:28,410
Jésus !
796
01:25:43,800 --> 01:25:44,890
Kyrie !
797
01:25:49,680 --> 01:25:50,810
Jésus !
798
01:25:52,140 --> 01:25:53,900
Ayez pitié de nous !
799
01:26:19,170 --> 01:26:21,590
C'est un signe du Jugement de Dieu !
800
01:26:22,090 --> 01:26:24,510
"Le troisième ange sonna
de la trompette
801
01:26:24,680 --> 01:26:28,010
"et il tomba du ciel
une étoile ardente comme un flambeau.
802
01:26:28,510 --> 01:26:31,430
"Sa pestilence empoisonnera
le tiers des eaux."
803
01:26:31,600 --> 01:26:34,480
C'est la peste !
C'est l'instrument pour nous punir !
804
01:26:35,400 --> 01:26:38,610
La peste va s'abattre sur Pescia !
805
01:26:52,700 --> 01:26:53,830
Non...
806
01:27:20,320 --> 01:27:22,150
Merci, Seigneur.
807
01:27:23,190 --> 01:27:24,610
Merci !
808
01:27:29,700 --> 01:27:31,910
N'ayez crainte.
809
01:27:32,080 --> 01:27:35,330
La comète est le signe
que le Seigneur nous protège.
810
01:27:35,870 --> 01:27:38,080
La peste ne touchera pas Pescia.
811
01:27:40,210 --> 01:27:42,710
Jésus m'a promis, à moi, son épouse,
812
01:27:42,880 --> 01:27:44,880
que cette ville serait épargnée !
813
01:27:45,050 --> 01:27:47,090
Seigneur Jésus, protégez-nous !
814
01:27:47,260 --> 01:27:50,720
Protégez notre cité !
815
01:27:50,890 --> 01:27:53,010
Merci, Seigneur Jésus !
816
01:27:56,810 --> 01:27:57,980
Ô doux Jésus,
817
01:27:58,730 --> 01:28:01,020
nous savons que tu es ici avec nous.
818
01:28:01,440 --> 01:28:02,980
Merci, mon Dieu.
819
01:28:12,160 --> 01:28:15,580
Fermez les portes de la ville.
Ne laissez personne les franchir.
820
01:28:18,830 --> 01:28:22,250
C'est la volonté du Seigneur.
Fermez les portes tout de suite.
821
01:28:42,360 --> 01:28:43,480
Ma soeur ?
822
01:28:45,690 --> 01:28:47,190
Que se passe-t-il ?
823
01:28:47,860 --> 01:28:49,400
Je ne sais pas.
824
01:28:49,570 --> 01:28:50,990
Benedetta !
825
01:28:52,070 --> 01:28:53,370
Benedetta !
826
01:28:57,790 --> 01:28:59,290
La tombe est pour toi ?
827
01:29:02,330 --> 01:29:04,590
Réponds-moi.
828
01:29:37,950 --> 01:29:39,290
Une lettre !
829
01:29:39,450 --> 01:29:42,000
Elle est tombée du ciel !
La fin est proche !
830
01:29:43,080 --> 01:29:45,000
Faites sonner le glas !
831
01:29:46,130 --> 01:29:48,000
C'est écrit.
Lisez-la !
832
01:29:48,170 --> 01:29:50,050
C'est une lettre de Dieu !
833
01:30:01,390 --> 01:30:03,520
Nonce !
Donnez-moi l'absolution.
834
01:30:04,400 --> 01:30:06,190
Votre excellence, je meurs.
835
01:30:06,360 --> 01:30:08,360
Ne me laissez pas mourir comme ça.
836
01:30:08,520 --> 01:30:12,070
Demandez l'absolution
au prêtre de votre paroisse.
837
01:30:12,240 --> 01:30:15,490
C'est moi.
C'est moi, le prêtre de la paroisse.
838
01:30:19,990 --> 01:30:21,620
À gauche !
839
01:30:21,790 --> 01:30:23,830
Je l'ai !
840
01:30:36,640 --> 01:30:38,640
Ouvrez les portes pour le nonce !
841
01:30:39,310 --> 01:30:40,970
Les portes restent fermées.
842
01:30:41,680 --> 01:30:43,980
Personne n'entre, personne ne sort.
843
01:30:44,480 --> 01:30:47,110
Je suis le nonce de Florence.
Ouvrez ces portes !
844
01:30:47,270 --> 01:30:49,860
Pour le pape, ça serait pareil.
On n'ouvre pas.
845
01:30:50,020 --> 01:30:52,530
Vous êtes sous mon autorité,
celle de l'Église !
846
01:30:53,070 --> 01:30:55,910
Ici nous sommes
sous l'autorité de Jésus lui-même !
847
01:30:56,070 --> 01:30:58,030
Les portes restent closes.
848
01:31:05,410 --> 01:31:07,130
Votre Excellence.
849
01:31:07,750 --> 01:31:09,630
Je suis le prévôt de Pescia.
850
01:31:11,210 --> 01:31:13,630
Alfonso Giglioli,
représentant du pape,
851
01:31:13,800 --> 01:31:16,630
je dois parler à l'abbesse
du couvent des théatines.
852
01:31:16,800 --> 01:31:18,930
Je suis au regret
de vous l'annoncer :
853
01:31:19,100 --> 01:31:21,720
la Très Sainte Benedetta
est morte cet après-midi.
854
01:31:24,430 --> 01:31:27,230
Nous sommes désolés
que vous ayez fait le chemin.
855
01:31:27,400 --> 01:31:30,480
Je célébrerai la messe funéraire.
Conduisez-moi à elle.
856
01:31:30,650 --> 01:31:31,860
On y va !
857
01:31:33,280 --> 01:31:35,610
La peste doit rester
hors de nos murs.
858
01:31:37,410 --> 01:31:40,530
Quiconque veut entrer
doit être examiné par nos médecins.
859
01:31:40,870 --> 01:31:43,700
- Même vous, Excellence.
- C'est Dieu qui nous envoie.
860
01:31:43,870 --> 01:31:46,160
Ce n'est pas vous
qui allez nous arrêter.
861
01:31:46,830 --> 01:31:48,330
On entre !
862
01:32:05,180 --> 01:32:07,310
Place, circulez !
863
01:32:07,480 --> 01:32:09,900
Écartez-vous !
864
01:32:13,360 --> 01:32:15,480
Ouvrez.
865
01:32:19,280 --> 01:32:22,240
C'est un honneur d'accueillir
votre Excellence.
866
01:32:37,970 --> 01:32:41,220
- Vous avez monté un spectacle ?
- Non, votre Excellence.
867
01:32:41,390 --> 01:32:43,550
Avant de mourir,
notre mère nous a dit
868
01:32:43,720 --> 01:32:46,640
comment Dieu voulait
que soit célébrée son ascension.
869
01:32:46,810 --> 01:32:50,140
- Encore une de ses visions ?
- Oui, c'est exactement ça.
870
01:32:50,310 --> 01:32:52,940
Son cercueil devait être porté
par neuf novices
871
01:32:53,110 --> 01:32:54,770
vêtues comme des anges.
872
01:33:00,150 --> 01:33:02,160
C'était qui ?
873
01:33:19,920 --> 01:33:21,970
La peau est intacte.
874
01:33:22,130 --> 01:33:23,970
Aucune trace de la peste.
875
01:33:24,140 --> 01:33:28,390
- Elle a reçu les derniers sacrements ?
- Non, son décès a été trop soudain.
876
01:33:28,560 --> 01:33:30,520
Je vais les lui administrer.
877
01:33:30,690 --> 01:33:32,650
Faites les préparatifs.
878
01:33:32,810 --> 01:33:35,310
Alors, vous êtes contente ?
879
01:33:35,480 --> 01:33:38,150
Je n'ai jamais souhaité
qu'elle meure.
880
01:33:39,400 --> 01:33:41,530
Pas si vite, en tout cas.
881
01:33:53,750 --> 01:33:57,040
Per istam sanctam unctionem.
882
01:34:08,100 --> 01:34:10,310
Jésus, retiens-moi.
883
01:34:10,470 --> 01:34:13,060
Ne me laisse pas repartir !
884
01:34:13,850 --> 01:34:16,060
Je veux rester auprès de toi.
885
01:34:26,870 --> 01:34:29,540
J'étais au ciel,
dans une paix parfaite.
886
01:34:29,700 --> 01:34:32,120
Mais j'en ai été arrachée,
887
01:34:32,290 --> 01:34:35,330
comme un bébé du ventre de sa mère.
On m'a renvoyée...
888
01:34:37,210 --> 01:34:39,380
Jésus m'a ramenée ici sur Terre.
889
01:34:39,550 --> 01:34:41,670
Pour quelle raison, ma mère ?
890
01:34:43,590 --> 01:34:46,260
J'ai vu les âmes de ceux
qui vont bientôt mourir.
891
01:34:49,180 --> 01:34:52,680
J'ai vu toutes vos âmes
et j'ai versé des torrents de larmes.
892
01:34:54,270 --> 01:34:56,940
Vous avez vu la mienne aussi,
je suppose ?
893
01:34:58,060 --> 01:35:00,610
Jésus m'a renvoyée ici-bas
894
01:35:00,780 --> 01:35:03,820
pour vous sauver de la peste
et de ce qui vous attend après.
895
01:35:04,200 --> 01:35:06,360
Les flammes éternelles de l'enfer.
896
01:35:06,530 --> 01:35:09,580
Ne vous inquiétez pas
des flammes de l'enfer, ma mère.
897
01:35:09,740 --> 01:35:13,700
Ce sont les flammes de ce monde
qui vont vous consumer.
898
01:35:14,330 --> 01:35:16,710
La Mort Noire s'approche de Pescia.
899
01:35:16,870 --> 01:35:18,880
Elle guette en aiguisant sa faux.
900
01:35:19,040 --> 01:35:21,300
J'ai vu les corps boursouflés,
le sang.
901
01:35:21,460 --> 01:35:23,840
Riches et pauvres, femmes et enfants.
902
01:35:24,590 --> 01:35:26,970
Et Jésus, lui aussi, était là.
903
01:35:27,130 --> 01:35:29,470
Il a dit que tant que je vivrai,
vous aussi.
904
01:35:31,510 --> 01:35:34,020
Vous êtes accusée de blasphème,
905
01:35:34,180 --> 01:35:37,350
d'hérésie et de bestialité.
906
01:35:38,730 --> 01:35:40,730
Votre procès commencera demain.
907
01:36:05,970 --> 01:36:08,590
Nous n'avons rien trouvé,
votre Excellence.
908
01:36:09,680 --> 01:36:12,890
Vous avez tout fouillé ?
Éventré les matelas ? Les coussins ?
909
01:36:13,060 --> 01:36:15,060
Oui, votre Excellence.
Rien.
910
01:36:17,020 --> 01:36:18,890
C'est grand comme ça.
911
01:36:19,060 --> 01:36:22,060
Ça doit bien se trouver quelque part.
Cherchez encore.
912
01:36:22,230 --> 01:36:25,360
Qu'est-ce que tu vas leur dire ?
913
01:36:25,530 --> 01:36:27,570
La vérité, quoi d'autre ?
914
01:36:27,740 --> 01:36:29,910
Tu peux aussi leur dire autre chose.
915
01:36:38,500 --> 01:36:40,880
Novice Bartolomea, levez-vous.
916
01:36:43,920 --> 01:36:45,250
Levez-vous !
917
01:36:49,930 --> 01:36:51,090
Bien.
918
01:36:51,260 --> 01:36:54,680
Soeur Felicita, dites-nous à présent
ce que vous avez vu.
919
01:36:55,850 --> 01:36:58,310
Je n'ai pas de mots
pour décrire ces actes.
920
01:36:58,480 --> 01:36:59,690
Faites au mieux.
921
01:37:03,230 --> 01:37:06,530
J'ai vu cette fille
dans des étreintes charnelles
922
01:37:06,690 --> 01:37:09,240
avec la mère supérieure, Benedetta.
923
01:37:09,860 --> 01:37:11,910
Pouvez-vous être plus précise ?
924
01:37:13,530 --> 01:37:15,950
Elles se servaient l'une de l'autre,
925
01:37:16,910 --> 01:37:18,910
chacune à son tour,
926
01:37:19,370 --> 01:37:21,580
comme un homme avec une femme.
927
01:37:22,330 --> 01:37:25,590
Et comment avez-vous pu
être témoin de ces actes ?
928
01:37:26,420 --> 01:37:30,670
Par un judas que j'ai percé moi-même
dans le mur de mon ancienne chambre.
929
01:37:30,840 --> 01:37:32,970
Et ça, ce n'est pas un péché mortel ?
930
01:37:33,140 --> 01:37:34,800
Espionner sa supérieure ?
931
01:37:34,970 --> 01:37:37,890
Nous ne jugeons pas aujourd'hui
l'ancienne abbesse.
932
01:37:38,060 --> 01:37:40,850
Comment savoir
si les déclarations de cette femme
933
01:37:41,020 --> 01:37:43,650
ne sont pas dictées par la jalousie ?
Ou le dépit ?
934
01:37:43,810 --> 01:37:47,320
Le témoignage de soeur Felicita
n'est qu'un début, pas une fin.
935
01:37:48,230 --> 01:37:50,150
Bartolomea,
936
01:37:50,320 --> 01:37:53,410
qu'avez-vous à répondre
à l'accusation de soeur Felicita ?
937
01:37:53,570 --> 01:37:55,280
Dit-elle la vérité ?
938
01:37:56,330 --> 01:37:58,240
- Je ne comprends pas.
- Pardon ?
939
01:37:58,410 --> 01:38:01,040
Je comprends même pas
ce qu'elle raconte.
940
01:38:01,210 --> 01:38:04,830
Avez-vous regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
941
01:38:05,000 --> 01:38:07,880
D'une femme envers une autre,
c'est impossible.
942
01:38:08,050 --> 01:38:11,090
Apparemment, ce couvent
élargit l'horizon du possible.
943
01:38:12,260 --> 01:38:13,680
Bartolomea,
944
01:38:13,840 --> 01:38:18,260
avez-vous, oui ou non, regardé
l'abbesse Benedetta avec luxure ?
945
01:38:22,390 --> 01:38:23,810
Avec amour.
946
01:38:25,940 --> 01:38:29,360
Tout ce que je ressens pour mère
Benedetta, c'est de l'amour.
947
01:38:30,190 --> 01:38:32,700
Le même que j'éprouve
pour toutes mes soeurs.
948
01:38:32,860 --> 01:38:35,360
Mais vous ne l'avez pas exprimé,
cet amour,
949
01:38:35,530 --> 01:38:38,280
à vos autres soeurs
de la même façon, n'est-ce pas ?
950
01:38:38,450 --> 01:38:39,660
Non !
951
01:38:40,870 --> 01:38:42,250
Soeur Felicita,
952
01:38:42,410 --> 01:38:46,040
par quels moyens,
la novice Bartolomea
953
01:38:46,210 --> 01:38:49,750
a-t-elle exprimé son amour
pour la mère supérieure ?
954
01:38:52,550 --> 01:38:55,590
Elle a utilisé une statuette en bois
955
01:38:55,760 --> 01:38:57,930
de la Sainte Vierge
956
01:38:58,100 --> 01:38:59,430
pour pénétrer
957
01:38:59,600 --> 01:39:02,470
le sexe de Benedetta
et la faire jouir.
958
01:39:04,180 --> 01:39:06,690
Crimen nefastum.
959
01:39:07,100 --> 01:39:10,440
C'est une inversion sacrilège
de l'ordre naturel.
960
01:39:10,610 --> 01:39:14,700
Une abomination qui mérite
le châtiment ultime :
961
01:39:15,110 --> 01:39:16,320
le bûcher.
962
01:39:16,490 --> 01:39:19,070
C'est faux.
C'est faux.
963
01:39:22,950 --> 01:39:26,710
Vous pouvez encore sauver votre âme,
mon enfant,
964
01:39:27,460 --> 01:39:28,960
si vous avouez.
965
01:39:35,470 --> 01:39:37,840
Je n'ai rien à avouer,
votre Excellence.
966
01:39:49,020 --> 01:39:51,820
Si vous savez,
pourquoi voulez-vous que j'avoue ?
967
01:39:51,980 --> 01:39:54,110
Tes aveux atténueront ton péché.
968
01:39:54,280 --> 01:39:57,320
Tu peux encore t'épargner le bûcher
et Benedetta aussi.
969
01:40:17,260 --> 01:40:18,260
Non.
970
01:40:23,310 --> 01:40:26,020
Déshabillez-la.
971
01:40:56,670 --> 01:41:00,050
Tu peux sauver ton âme si tu parles.
972
01:41:03,050 --> 01:41:04,350
D'accord.
973
01:41:08,390 --> 01:41:12,520
J'avoue.
J'ai eu des pensées horribles !
974
01:41:13,270 --> 01:41:16,360
Soeur Juliana, je la déteste !
J'ai voulu qu'elle meure.
975
01:41:16,530 --> 01:41:17,780
Laissez-moi !
976
01:41:23,280 --> 01:41:24,870
Mon enfant,
977
01:41:25,030 --> 01:41:27,540
ce n'est pas cela
que nous voulons entendre.
978
01:41:42,630 --> 01:41:44,470
La "poire d'angoisse".
979
01:41:47,260 --> 01:41:50,680
Est-ce que tu as déjà vu
quelque chose de semblable ?
980
01:41:54,150 --> 01:41:56,820
Jeanne d'Arc était
une guerrière courageuse...
981
01:41:56,980 --> 01:41:58,980
ses ennemis le reconnaissaient.
982
01:42:00,240 --> 01:42:02,530
Pourtant, elle a avoué ses péchés
983
01:42:02,700 --> 01:42:05,410
quand on lui a montré
les instruments de torture.
984
01:42:07,160 --> 01:42:10,540
Inutile de prétendre que
tu es plus brave que Jeanne d'Arc.
985
01:42:11,330 --> 01:42:14,670
Nul besoin de prétendre
quoi que ce soit d'ailleurs.
986
01:42:14,830 --> 01:42:16,920
J'ai déjà avoué.
987
01:42:17,750 --> 01:42:20,340
Je vous ai dit que je voulais tuer
soeur Juliana.
988
01:42:20,510 --> 01:42:22,470
Je suis coupable de meurtre.
989
01:42:24,220 --> 01:42:26,050
Ayez pitié.
990
01:42:40,400 --> 01:42:43,240
J'ai avoué !
991
01:42:48,280 --> 01:42:50,540
On ne se connaît pas encore,
toi et moi,
992
01:42:50,700 --> 01:42:52,580
mais on est sur le même bateau.
993
01:42:53,750 --> 01:42:55,500
Le voyage peut être long,
994
01:42:55,670 --> 01:42:57,420
il peut être court.
995
01:42:57,920 --> 01:43:00,090
Prions Dieu d'éclairer notre route.
996
01:43:01,000 --> 01:43:02,420
Non, non, non !
997
01:43:56,980 --> 01:43:58,230
Entrez !
998
01:44:08,910 --> 01:44:11,830
C'est quoi l'amour, selon vous ?
999
01:44:17,210 --> 01:44:18,710
Je pense que...
1000
01:44:19,290 --> 01:44:21,380
c'est ne pas se sentir seul.
1001
01:44:23,380 --> 01:44:24,760
C'est...
1002
01:44:24,920 --> 01:44:26,340
une chaleur, là.
1003
01:44:30,430 --> 01:44:32,260
Vous avez mal aux pieds ?
1004
01:44:43,860 --> 01:44:46,400
Vous êtes abbesse
et vous me lavez les pieds ?
1005
01:44:49,110 --> 01:44:51,910
Novice, j'en ai lavé
plus souvent qu'à mon tour.
1006
01:44:54,200 --> 01:44:56,500
Vous n'avez jamais touché un homme ?
1007
01:44:57,830 --> 01:44:59,960
- Non.
- Pourquoi ?
1008
01:45:00,120 --> 01:45:03,790
Parce que vous êtes insensible
aux désirs naturels d'une femme.
1009
01:45:04,460 --> 01:45:06,380
Je n'ai de désir que pour Dieu.
1010
01:45:17,810 --> 01:45:19,890
Vous essayez de me séduire ?
1011
01:45:20,060 --> 01:45:22,480
Où avez-vous appris
ces talents de putain ?
1012
01:45:22,650 --> 01:45:24,860
J'en sais peu des talents de putain.
1013
01:45:25,020 --> 01:45:28,360
Et je ne vous demanderai pas
comment vous en savez quelque chose.
1014
01:45:45,210 --> 01:45:48,010
Jouer avec moi,
c'est jouer avec le feu.
1015
01:45:48,170 --> 01:45:50,420
Littéralement.
1016
01:45:50,590 --> 01:45:52,220
Je n'ai pas peur.
1017
01:45:52,630 --> 01:45:54,050
Bien sûr.
1018
01:45:55,180 --> 01:45:57,890
Vous avancez revêtue
de l'armure de lumière.
1019
01:45:58,640 --> 01:46:01,230
L'amour est la seule armure
dont j'ai besoin.
1020
01:46:01,390 --> 01:46:04,100
L'amour du Christ,
c'est ce que vous voulez dire ?
1021
01:46:04,270 --> 01:46:05,980
Ou l'amour de Bartolomea ?
1022
01:46:08,030 --> 01:46:09,820
Celui de Bartolomea aussi.
1023
01:46:09,990 --> 01:46:12,360
Alors Jésus doit partager ?
1024
01:46:15,320 --> 01:46:17,660
C'est avec joie qu'il partage tout.
1025
01:46:17,830 --> 01:46:20,000
Avec l'humanité entière.
1026
01:46:21,410 --> 01:46:23,920
La chaleur dont vous avez parlé...
là.
1027
01:46:24,580 --> 01:46:27,170
Ce n'est pas l'amour
pour l'humanité entière.
1028
01:46:27,340 --> 01:46:29,500
C'est quelque chose de particulier.
1029
01:46:30,300 --> 01:46:32,880
Bartolomea, c'est le particulier.
1030
01:46:33,050 --> 01:46:35,760
Et à travers elle,
j'atteins l'amour universel.
1031
01:46:37,470 --> 01:46:41,020
L'universel vous atteint au travers
d'un petit morceau de bois ?
1032
01:46:56,240 --> 01:46:58,580
Reste où tu es !
1033
01:46:58,740 --> 01:47:00,160
Bartolomea...
1034
01:47:01,040 --> 01:47:03,370
Je leur ai dit
que tu m'avais trompée.
1035
01:47:04,540 --> 01:47:06,630
Que tu m'avais forcée à pécher.
1036
01:47:08,590 --> 01:47:10,380
Des mensonges dans ta bouche.
1037
01:47:10,550 --> 01:47:12,510
Je veux plus souffrir pour toi !
1038
01:47:12,670 --> 01:47:13,840
Va au diable !
1039
01:47:14,010 --> 01:47:16,470
Êtes-vous prête à avouer,
maintenant ?
1040
01:47:25,980 --> 01:47:28,360
Elle est là,
la preuve que vous cherchez.
1041
01:47:43,790 --> 01:47:46,330
Le voilà votre amour, Benedetta.
1042
01:47:52,420 --> 01:47:54,380
Blasphème !
1043
01:47:54,550 --> 01:47:55,840
Blasphème !
1044
01:47:56,010 --> 01:47:57,590
Vous vous moquez
1045
01:47:57,760 --> 01:48:00,930
de Mon épouse comme on s'est moqué
de Moi sur la croix !
1046
01:48:01,100 --> 01:48:02,260
Sacrilège !
1047
01:48:02,430 --> 01:48:04,350
Vous avez tous été jugés !
1048
01:48:04,520 --> 01:48:06,520
Toi, Alfonso Giglioli,
1049
01:48:07,270 --> 01:48:08,770
tu as été jugé.
1050
01:48:08,940 --> 01:48:11,190
Et tu paieras ton blasphème
1051
01:48:11,360 --> 01:48:14,730
avec ton sang,
du pus noir et des bubons !
1052
01:48:45,140 --> 01:48:47,560
- C'est arrivé quand ?
- Il y a une heure.
1053
01:48:47,730 --> 01:48:49,060
Pas un mot.
1054
01:48:49,230 --> 01:48:51,730
Installez-la dans la cave.
Placez un garde.
1055
01:48:51,900 --> 01:48:54,020
Personne ne doit entrer ni sortir.
1056
01:48:54,190 --> 01:48:56,480
Et brûlez tout ce qu'elle a touché.
1057
01:49:29,640 --> 01:49:31,520
Garde la tête haute.
1058
01:49:33,150 --> 01:49:36,270
Il y a une chose que j'ai apprise
lorsque je me prostituais.
1059
01:49:37,280 --> 01:49:39,820
L'humiliation
ne laisse pas de traces.
1060
01:50:18,320 --> 01:50:19,400
Au voleur !
1061
01:50:19,570 --> 01:50:21,990
Attrapez-la !
1062
01:50:27,870 --> 01:50:31,200
Pescia ne laissera pas brûler
celle qui l'a protégée de la peste.
1063
01:50:31,370 --> 01:50:35,960
Le peuple n'a rien à dire,
c'est l'Église qui décide. Signez.
1064
01:50:36,130 --> 01:50:39,340
Nonce, l'enfant était promise à Dieu
dès sa naissance...
1065
01:50:39,500 --> 01:50:43,590
Mon père ! Considérez
que votre tâche est terminée.
1066
01:50:44,930 --> 01:50:47,350
J'ai de la pitié pour elle.
Et de l'amour.
1067
01:50:47,510 --> 01:50:51,350
Mais la pitié et l'amour
n'ont rien à faire avec le devoir.
1068
01:50:51,520 --> 01:50:53,940
La sentence... est irrévocable.
1069
01:51:15,870 --> 01:51:17,830
Excellence ?
1070
01:51:18,340 --> 01:51:19,340
Oui.
1071
01:51:19,380 --> 01:51:22,210
Notre soeur Benedetta a une requête.
1072
01:51:22,380 --> 01:51:25,470
Elle voudrait qu'on l'autorise
à prier avec soeur Felicita
1073
01:51:25,630 --> 01:51:27,930
et à implorer son pardon.
1074
01:51:29,470 --> 01:51:31,310
Elle voudrait aussi
1075
01:51:31,470 --> 01:51:33,680
être portée sur la place
1076
01:51:33,850 --> 01:51:37,650
à dos d'âne, comme le Christ
est entré à Jérusalem.
1077
01:51:41,110 --> 01:51:43,650
Pour l'âne, c'est non bien sûr.
1078
01:51:43,820 --> 01:51:47,410
Mais je l'autorise à monter
sa petite comédie avec soeur Felicita.
1079
01:51:47,570 --> 01:51:51,200
Nous devons tous jouer notre rôle
jusqu'au bout, n'est-ce pas ?
1080
01:51:52,790 --> 01:51:53,870
Bien.
1081
01:52:04,630 --> 01:52:06,090
Tu peux t'en aller.
1082
01:52:18,520 --> 01:52:21,610
Ça te fait plaisir
que je sois en train de mourir ?
1083
01:52:23,650 --> 01:52:26,150
Je viens vous dire
ce que Jésus m'a révélé :
1084
01:52:28,780 --> 01:52:31,030
votre fille vous attend
auprès de lui.
1085
01:52:31,200 --> 01:52:33,080
Je n'en crois pas un mot.
1086
01:52:35,040 --> 01:52:38,210
Mais elle n'est pas en enfer.
C'est toujours ça.
1087
01:52:42,670 --> 01:52:45,760
Vous avez donné votre vie à Dieu
sans jamais croire en lui.
1088
01:52:47,090 --> 01:52:51,050
Maintenant, il devrait être
votre réconfort et votre salut.
1089
01:52:51,220 --> 01:52:53,930
Mais vous êtes seule
face à la terreur de la mort.
1090
01:52:57,430 --> 01:53:00,350
Dieu ne m'a jamais parlé
comme il vous parle.
1091
01:53:01,440 --> 01:53:04,320
Il vous parle en ce moment même.
1092
01:53:04,480 --> 01:53:06,690
Il vous parle à travers la douleur.
1093
01:53:11,570 --> 01:53:13,410
Alors, il parle beaucoup.
1094
01:53:15,950 --> 01:53:18,750
Mais je ne comprends rien
à ce qu'il veut me dire.
1095
01:53:22,790 --> 01:53:25,000
C'est quoi ?
1096
01:53:25,170 --> 01:53:27,760
Qu'est-il est en train de vous dire ?
1097
01:53:27,920 --> 01:53:30,510
Vous croyez que je le sais ?
1098
01:53:31,890 --> 01:53:33,430
Peut-être, oui.
1099
01:53:35,180 --> 01:53:37,020
Oui, vous le savez.
1100
01:53:37,180 --> 01:53:39,140
Oui.
1101
01:53:43,650 --> 01:53:45,610
Dites-le-moi.
1102
01:53:47,280 --> 01:53:48,740
Dites-moi...
1103
01:53:51,490 --> 01:53:53,570
Dites-moi.
1104
01:54:06,710 --> 01:54:08,590
Benedetta !
1105
01:54:09,960 --> 01:54:11,930
Benedetta !
Benedetta !
1106
01:54:12,510 --> 01:54:13,890
Pardonne-moi !
1107
01:54:15,300 --> 01:54:16,720
Benedetta !
1108
01:54:16,890 --> 01:54:18,600
Benedetta, regarde-moi !
1109
01:54:19,220 --> 01:54:21,270
Pardonne-moi !
S'il te plaît.
1110
01:54:21,430 --> 01:54:23,730
Dis-moi que tu ne me hais pas.
1111
01:54:24,980 --> 01:54:27,770
C'est très bien.
Il fallait que je sois trahie.
1112
01:54:33,200 --> 01:54:34,570
À mort, le nonce !
1113
01:54:53,800 --> 01:54:55,090
Libérez-la !
1114
01:55:03,270 --> 01:55:04,770
Laisse-moi !
1115
01:55:11,820 --> 01:55:14,570
Je t'accorde la miséricorde
de l'étranglement.
1116
01:55:14,740 --> 01:55:16,950
Tu ne souffriras pas
dans les flammes.
1117
01:55:17,120 --> 01:55:18,910
Mais tu dois faire des aveux.
1118
01:55:22,120 --> 01:55:24,500
Renonce à ta vanité !
1119
01:55:25,290 --> 01:55:26,620
Avoue !
1120
01:55:33,510 --> 01:55:34,800
Je vais avouer.
1121
01:55:39,260 --> 01:55:40,260
Parle !
1122
01:55:49,060 --> 01:55:51,070
Malheureuse ville de Pescia,
1123
01:55:52,280 --> 01:55:53,860
je n'ai pas pu te sauver.
1124
01:55:55,610 --> 01:55:57,910
Je n'ai pas pu
te faire renoncer au mal.
1125
01:56:08,040 --> 01:56:09,670
Vous avez trahi Mon amour !
1126
01:56:12,170 --> 01:56:15,470
Aucun de vous ne sera épargné !
1127
01:56:15,630 --> 01:56:17,590
La mort va parcourir cette ville
1128
01:56:17,760 --> 01:56:20,680
comme un vent qui fauche
tout sur son passage.
1129
01:56:25,480 --> 01:56:26,810
Voyez !
1130
01:56:28,230 --> 01:56:30,810
L'Ange de la mort a étendu les mains.
1131
01:56:32,190 --> 01:56:33,940
La mort est là !
1132
01:56:34,570 --> 01:56:36,860
Elle marche déjà parmi vous !
1133
01:56:39,110 --> 01:56:40,990
Ange de la mort !
1134
01:56:41,700 --> 01:56:43,120
Montre ton visage !
1135
01:56:57,420 --> 01:56:59,930
C'est lui qui m'a fait ça !
1136
01:57:00,090 --> 01:57:01,640
Le nonce !
1137
01:57:02,640 --> 01:57:04,890
C'est lui
qui a amené la peste à Pescia !
1138
01:57:05,850 --> 01:57:07,020
Sur vous !
1139
01:57:07,180 --> 01:57:09,600
- Sur vos enfants !
- Assez !
1140
01:57:10,230 --> 01:57:12,150
Au bûcher !
1141
01:57:12,310 --> 01:57:14,110
Qu'on l'amène au bûcher !
1142
01:57:14,270 --> 01:57:16,110
- Au bûcher !
- Non !
1143
01:57:28,290 --> 01:57:30,160
Non !
Si elle meurt,
1144
01:57:30,330 --> 01:57:32,130
on sera tous maudits !
1145
01:57:32,290 --> 01:57:33,580
C'est le nonce !
1146
01:57:33,750 --> 01:57:36,460
C'est le nonce qui a amené la mort !
1147
01:57:37,050 --> 01:57:39,340
C'est le nonce qu'il faut brûler !
1148
01:57:49,680 --> 01:57:52,190
À mort !
1149
01:58:20,800 --> 01:58:22,260
Détachez-la !
1150
01:58:37,570 --> 01:58:38,570
Fuyez !
1151
01:58:51,620 --> 01:58:53,580
Prends le baiser de la paix !
1152
01:59:00,510 --> 01:59:01,760
Attrapez-le !
1153
01:59:23,360 --> 01:59:24,610
Benedetta !
1154
01:59:35,500 --> 01:59:37,000
Benedetta !
1155
01:59:39,130 --> 01:59:40,500
Benedetta !
1156
02:00:10,950 --> 02:00:13,410
Veux-tu que je prie
pour le salut de ton âme ?
1157
02:00:16,160 --> 02:00:17,710
Quand tu es morte,
1158
02:00:18,500 --> 02:00:20,500
est-ce que tu as vu l'autre monde ?
1159
02:00:20,670 --> 02:00:23,000
Jésus m'a montré
la place de chaque âme,
1160
02:00:23,170 --> 02:00:24,960
passée, présente et à venir.
1161
02:00:26,010 --> 02:00:27,220
Et moi,
1162
02:00:27,930 --> 02:00:30,340
est-ce que tu m'as vu
au paradis ou en enfer ?
1163
02:00:33,060 --> 02:00:34,390
Au paradis.
1164
02:00:38,730 --> 02:00:41,190
Jusqu'à la fin, tu auras menti.
1165
02:02:16,200 --> 02:02:19,160
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je dois retourner là-bas.
1166
02:02:23,870 --> 02:02:25,750
Mais y a plus rien là-bas.
1167
02:02:27,590 --> 02:02:30,380
- Pourquoi tu y retournes ?
- Le couvent est ma maison.
1168
02:02:30,550 --> 02:02:33,930
- J'ai juré d'y passer ma vie.
- C'est du passé.
1169
02:02:34,890 --> 02:02:36,680
Pas pour moi.
1170
02:02:39,810 --> 02:02:42,060
On peut aller où on veut, maintenant.
1171
02:02:42,230 --> 02:02:44,440
- Tu crois ?
- Mais oui, n'importe où !
1172
02:02:44,600 --> 02:02:46,900
À Rome, Venise, l'Espagne...
1173
02:02:47,060 --> 02:02:49,190
Et on mangerait comment ?
1174
02:02:49,730 --> 02:02:52,070
On volerait ?
On se vendrait ?
1175
02:02:55,740 --> 02:02:58,240
Il y a pire.
Au moins tu serais vivante.
1176
02:02:59,580 --> 02:03:02,910
Si tu retournes là-bas,
ils vont te remettre sur le bûcher.
1177
02:03:03,080 --> 02:03:05,960
Ils ne me brûleront pas.
1178
02:03:06,330 --> 02:03:08,630
Allez !
Je serai protégée.
1179
02:03:10,000 --> 02:03:11,920
Par qui ?
Ton époux, Jésus ?
1180
02:03:13,420 --> 02:03:15,550
Tu crois toujours pas en moi ?
1181
02:03:15,720 --> 02:03:17,890
- Après tout ce que tu as vu ?
- Regarde.
1182
02:03:25,190 --> 02:03:27,610
Mais je t'ai déjà expliqué.
Quand Dieu...
1183
02:03:27,770 --> 02:03:29,940
Il y a personne, on est seules !
1184
02:03:30,110 --> 02:03:32,860
Tu peux l'avouer,
c'est des histoires. Dis-le !
1185
02:03:35,700 --> 02:03:36,910
Dis-le.
1186
02:03:43,040 --> 02:03:45,040
Si tu tiens à moi, dis-le.
1187
02:03:48,880 --> 02:03:49,880
Dis-le !
1188
02:03:50,040 --> 02:03:53,710
- Pourquoi, c'est horrible !
- Parce que je veux pas que tu meures.
1189
02:03:56,930 --> 02:03:59,850
Les gens qui étaient pour toi hier
te jetteront au feu.
1190
02:04:05,980 --> 02:04:07,270
Tu as raison.
1191
02:04:09,520 --> 02:04:12,020
Ils m'attacheront au bûcher.
1192
02:04:12,190 --> 02:04:13,780
Ils y mettront le feu.
1193
02:04:15,280 --> 02:04:18,110
Les flammes me lécheront
mais ne me brûleront pas.
1194
02:04:19,030 --> 02:04:21,030
Dieu ne les laissera pas faire.
1195
02:04:22,030 --> 02:04:24,160
Et tous le verront.
1196
02:04:24,330 --> 02:04:27,410
Plus personne ne pourra douter,
plus jamais. Toi-même...
1197
02:04:27,580 --> 02:04:30,170
tu ne douteras plus
ni ne craindras plus rien.
1198
02:04:30,330 --> 02:04:32,290
Et ça sera mon cadeau pour toi.
1199
02:04:34,800 --> 02:04:37,340
Tu es folle...
T'es folle.
1200
02:04:40,010 --> 02:04:42,350
Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea.
1201
02:04:42,510 --> 02:04:44,350
Ça fait partie de ton charme.
1202
02:04:53,110 --> 02:04:54,480
Va-t'en !
1203
02:04:55,650 --> 02:04:56,820
Va-t'en alors !
1204
02:04:57,990 --> 02:04:59,950
Va au diable !
1205
02:05:01,410 --> 02:05:03,450
Qu'ils te brûlent !
1206
02:05:05,790 --> 02:05:07,540
Va-t'en !