1
00:02:55,170 --> 00:02:57,910
La paz sea contigo, hermana.
2
00:03:00,050 --> 00:03:02,250
¿Quieres cantar una canción?
3
00:03:06,350 --> 00:03:09,590
- O, tu...
4
00:03:11,520 --> 00:03:14,920
Illustrata...
5
00:03:25,700 --> 00:03:27,926
¿Quiénes son? ¿Qué hacen
6
00:03:27,950 --> 00:03:31,266
Vamos al convento,
nuestra hija va a llevar el velo.
7
00:03:31,290 --> 00:03:33,686
Traen escudos, capitán.
8
00:03:33,710 --> 00:03:35,016
Para pagar la dote al convento.
9
00:03:35,040 --> 00:03:37,606
Pago en letras de
cambio, no en dinero.
10
00:03:39,132 --> 00:03:40,910
Debes tener algo.
11
00:03:45,640 --> 00:03:48,906
¡Devuélvanos esta
cadena! Es de mi madre.
12
00:03:48,930 --> 00:03:51,746
¡Tiene más huevos que tú!
13
00:03:51,770 --> 00:03:53,996
La Santísima
Virgen te castigará.
14
00:03:54,020 --> 00:03:55,796
¿Tú qué sabes de eso?
15
00:03:55,820 --> 00:03:58,126
Hace lo que le pido.
16
00:03:58,150 --> 00:04:01,216
Que se joda... la Virgen.
17
00:04:01,240 --> 00:04:02,801
¿Escuchas?
18
00:04:04,680 --> 00:04:07,440
Es la voz de la Virgen.
Demuestra que ella me escucha.
19
00:04:13,170 --> 00:04:14,806
¡Mierda!
20
00:04:14,830 --> 00:04:16,198
¡Llévatela!
21
00:04:17,340 --> 00:04:19,856
Ella se va a reír
mucho contigo, la Virgin.
22
00:04:19,880 --> 00:04:21,780
¡Adelante!
23
00:05:17,270 --> 00:05:19,546
Buen día, Lord Carlini.
24
00:05:19,570 --> 00:05:22,260
Si quiere seguirme.
25
00:05:30,080 --> 00:05:32,190
Esperen aquí.
26
00:05:36,750 --> 00:05:41,316
Las teatinas están agradecidas,
porque traes una esposa a Jesús.
27
00:05:41,340 --> 00:05:43,646
Benedetta estará
feliz con nosotras.
28
00:05:43,670 --> 00:05:47,696
Traigo naranjas, manzanas
y vino en grandes cantidades.
29
00:05:47,720 --> 00:05:50,576
Durante 25 años
recibirán lo mismo.
30
00:05:50,600 --> 00:05:52,160
Cada año.
31
00:05:52,770 --> 00:05:56,170
Es muy generoso de
su parte, Lord Carlini.
32
00:05:56,270 --> 00:05:58,630
¿Y la dote?
33
00:06:01,900 --> 00:06:05,166
Cuando nació mi pequeña
Benedetta, estuvo a punto de morir.
34
00:06:05,190 --> 00:06:09,180
Pero Dios la salvó milagrosamente.
Así que le prometí dársela.
35
00:06:09,280 --> 00:06:13,056
Una historia muy conmovedora.
He escuchado muchas cosas así.
36
00:06:13,080 --> 00:06:15,600
Y cada vez, me conmueven.
37
00:06:15,750 --> 00:06:20,990
Pero cada año, cientos de
niñas quieren servir a Dios.
38
00:06:21,290 --> 00:06:25,700
Las postulantes de este
año... Y solo puedo tomar tres.
39
00:06:27,010 --> 00:06:29,616
Mido los retos que
tienen que afrontar,
40
00:06:29,640 --> 00:06:31,986
Le daré 50 escudos de oro.
41
00:06:32,010 --> 00:06:36,326
Además de la fruta y el vino,
que no cuentan para nada.
42
00:06:36,350 --> 00:06:41,706
Allá afuera, la dote de una
esposa es de al menos 150 escudos.
43
00:06:41,730 --> 00:06:46,140
¿Una novia de Cristo
vale menos de cien?
44
00:06:47,450 --> 00:06:49,676
Cortemos la pera
por la mitad: 75.
45
00:06:49,700 --> 00:06:52,846
No vas a discutir como un
judío por veinticinco escudos.
46
00:06:54,515 --> 00:06:56,350
Después de todo,
Giulano, es tu querida hija.
47
00:06:56,830 --> 00:06:59,480
Comprendo.
48
00:06:59,830 --> 00:07:02,896
- 100 escudos.
- No intercambiamos caballos.
49
00:07:02,920 --> 00:07:04,869
Tu palabra me basta.
Y tu letra de cambio.
50
00:07:17,730 --> 00:07:19,336
Es demasiado alta.
51
00:07:23,190 --> 00:07:25,840
- Pero si son bellas.
- ¡Quítate tu vestido!
52
00:07:27,740 --> 00:07:30,926
- ¿Que es eso?
- Era de mi madre.
53
00:07:30,950 --> 00:07:33,140
Para rezar a la
Santísima Virgen.
54
00:07:33,660 --> 00:07:36,346
Tenemos nuestra propia
Virgen en el convento.
55
00:07:36,370 --> 00:07:38,556
Es a ella a quien rezarás.
56
00:07:38,580 --> 00:07:40,806
- ¡Pero es mía!
- Apúrate.
57
00:07:40,830 --> 00:07:43,190
El vestido ahora.
58
00:07:48,460 --> 00:07:50,847
Me pica, es horrible.
59
00:07:51,880 --> 00:07:53,946
Es la intención.
60
00:07:53,970 --> 00:07:55,946
Tu cuerpo es tu peor enemigo.
61
00:07:55,970 --> 00:07:58,960
Será mejor que no te
sientas muy bien con eso.
62
00:08:04,230 --> 00:08:06,626
Cuando era un poco
mayor que tú, perdí cinco
63
00:08:06,650 --> 00:08:10,550
centímetros de carne bajo
el cuchillo de un borracho.
64
00:08:10,700 --> 00:08:14,270
Este dedo de madera, me
importa más que los otros nueve.
65
00:08:14,740 --> 00:08:18,440
Si pudiera, reemplazaría
cada parte de mi cuerpo
66
00:08:18,660 --> 00:08:20,886
hasta que fuera solo
un bloque de madera en
67
00:08:20,910 --> 00:08:24,070
el que estuviera tallado
el nombre de Dios.
68
00:08:25,330 --> 00:08:27,900
¿Como en una lápida?
69
00:08:30,760 --> 00:08:32,740
Eres inteligente.
70
00:08:33,130 --> 00:08:36,000
Pero puede ser
peligroso, mi pequeña.
71
00:08:36,510 --> 00:08:38,960
Y no solo para los demás.
72
00:08:47,940 --> 00:08:50,300
Benedetta, es por aquí.
73
00:08:57,780 --> 00:08:59,770
Dame eso.
74
00:09:04,170 --> 00:09:06,230
Aquí está tu celda.
75
00:09:11,550 --> 00:09:13,570
Mañana te pones esto.
76
00:09:56,180 --> 00:09:58,116
Amada María,
77
00:09:58,140 --> 00:10:00,366
ahora eres mi madre.
78
00:10:00,390 --> 00:10:03,580
Por favor, ayúdame.
Me siento tan sola.
79
00:10:04,560 --> 00:10:07,630
No sé si puedas
oírme donde estoy.
80
00:10:21,700 --> 00:10:23,350
¡Benedetta!
81
00:10:24,750 --> 00:10:26,770
¿Estás herida?
82
00:10:27,040 --> 00:10:29,190
¡Levanta la estatua!
83
00:10:36,010 --> 00:10:37,986
- ¿Tocaste la estatua?
- No.
84
00:10:38,010 --> 00:10:41,410
- Cayó sobre mí.
- ¿Qué estabas haciendo allí?
85
00:10:41,970 --> 00:10:44,210
Quería rezarle a la virgen.
86
00:10:45,390 --> 00:10:48,000
¿Puedes pararte
sobre tus piernas?
87
00:10:49,060 --> 00:10:50,460
Sí.
88
00:10:52,060 --> 00:10:55,220
Es un milagro que
no se despedazara.
89
00:10:57,190 --> 00:11:00,426
Está bien, ve a la cama y lleva
a Benedetta de vuelta a la cama.
90
00:11:00,450 --> 00:11:02,850
Bien.
91
00:11:08,620 --> 00:11:11,106
¡Madre!
92
00:11:11,130 --> 00:11:13,516
¿Podría ser un
verdadero milagro?
93
00:11:13,540 --> 00:11:15,736
Evitemos las grandes palabras.
94
00:11:15,760 --> 00:11:18,526
Los milagros brotan como hongos.
95
00:11:18,550 --> 00:11:21,316
Pero no vale la pena los
problemas que plantean.
96
00:11:21,340 --> 00:11:23,580
Realmente no lo creía.
97
00:11:31,770 --> 00:11:34,970
Tenía tantos deseos de
ver a mi hijo; el Señor Jesús.
98
00:11:35,570 --> 00:11:38,720
Quería estar en presencia
de su cuerpo nuevamente.
99
00:11:38,860 --> 00:11:40,296
Y Dios...
100
00:11:40,320 --> 00:11:42,636
en su infinita dulzura, me envió
101
00:11:42,660 --> 00:11:46,466
un ángel, que
proclamó esta noche:
102
00:11:46,490 --> 00:11:49,940
"Ascenderás a
tu hijo a la gloria".
103
00:11:51,120 --> 00:11:53,140
Hermanos míos, oré
104
00:11:53,510 --> 00:11:56,026
fervientemente por
su presencia aquí.
105
00:11:56,050 --> 00:11:58,356
Noble dama, llena
106
00:11:58,380 --> 00:11:59,736
de gracia y sabiduría,
107
00:11:59,760 --> 00:12:02,410
eres nuestra recompensa.
108
00:12:06,510 --> 00:12:10,330
Ahora ocuparé mi lugar en
este lecho preparado para mí.
109
00:13:10,080 --> 00:13:12,020
¡Benedetta!
110
00:13:14,960 --> 00:13:16,436
¡Ven!
111
00:13:16,460 --> 00:13:18,190
Tu eres mi esposa.
112
00:13:19,550 --> 00:13:21,030
¡Ven a mí!
113
00:13:22,970 --> 00:13:26,026
Ya voy, Señor, ya voy.
114
00:13:26,050 --> 00:13:27,700
¡Ven a mí!
115
00:13:36,440 --> 00:13:39,090
¡Benedetta, tus pies!
116
00:13:57,960 --> 00:14:01,276
Este festín nos lo ofrece
nuestro generoso invitado,
117
00:14:01,300 --> 00:14:03,030
Giulano Carlini.
118
00:14:03,130 --> 00:14:05,200
Brindemos por su salud.
119
00:14:07,800 --> 00:14:10,446
Tengamos un pensamiento
para nuestro obispo de Milán
120
00:14:10,470 --> 00:14:13,500
que falleció la semana pasada.
121
00:14:13,770 --> 00:14:16,540
Escuché que fue la peste.
122
00:14:17,480 --> 00:14:19,380
En efecto.
123
00:14:19,900 --> 00:14:22,300
El obispo era un buen hombre.
124
00:14:24,110 --> 00:14:27,760
Pero creo que su cátedra hizo
que le diera vueltas la cabeza.
125
00:14:28,860 --> 00:14:30,796
Si es la voluntad de Dios,
126
00:14:30,820 --> 00:14:33,806
su asiento estará mejor
ocupado por su gracia.
127
00:14:33,830 --> 00:14:36,187
Ah no. No, y es muy triste.
128
00:14:37,460 --> 00:14:42,150
Sin embargo, pagué mi corte al
Vaticano con el descaro de una cortesana,
129
00:14:42,210 --> 00:14:45,700
pero no soy un personaje lo
suficientemente destacado.
130
00:14:46,220 --> 00:14:50,276
Sería asombroso que el Papa
pudiera ubicar Pescia en un mapa.
131
00:14:50,300 --> 00:14:54,370
Solo tenemos que esperar
un milagro cartográfico.
132
00:15:01,310 --> 00:15:03,796
¿Qué hacías con los pies?
133
00:15:03,820 --> 00:15:06,180
Se suponía que estabas muerta.
134
00:15:08,070 --> 00:15:10,010
Vi a Jesús.
135
00:15:10,820 --> 00:15:12,680
Vino a mi.
136
00:15:15,290 --> 00:15:17,690
Soy su esposa, ¿no?
137
00:15:18,000 --> 00:15:20,070
Sí, sí claro.
138
00:15:23,500 --> 00:15:25,776
¡Abran la puerta!
139
00:15:25,800 --> 00:15:26,936
Abre.
140
00:15:26,960 --> 00:15:29,946
¡Me va a matar, ayúdame!
141
00:15:29,970 --> 00:15:32,200
¡Abran! ¡Por favor!
142
00:15:38,270 --> 00:15:40,536
¡Tómame! ¡No, se acerca!
143
00:15:40,560 --> 00:15:43,086
- Por favor, ayúdeme.
- ¡Puta!
144
00:15:44,255 --> 00:15:45,956
No escaparás de
mí. ¡Eres mía, putita!
145
00:15:45,980 --> 00:15:48,680
¡Quiero estar con
ustedes! ¡Por favor!
146
00:15:50,240 --> 00:15:53,096
¡Ven!
147
00:15:53,120 --> 00:15:54,843
- ¿Quieres pelear?
- ¡Estás en un convento!
148
00:15:58,250 --> 00:15:59,766
Amo a Jesus.
149
00:15:59,790 --> 00:16:01,936
- Acépteme.
- Soy su padre.
150
00:16:01,960 --> 00:16:04,686
- Es mía.
- Déjeme quedar aquí.
151
00:16:04,710 --> 00:16:08,146
Pero... un convento no es un
lugar de caridad, querida niña.
152
00:16:08,170 --> 00:16:11,856
Tienes que pagar para
entrar aquí. ¿Tienes dinero?
153
00:16:11,880 --> 00:16:12,906
No.
154
00:16:12,930 --> 00:16:15,200
- ¡Es suficiente!
- ¡No!
155
00:16:16,010 --> 00:16:17,536
¡Suéltame!
156
00:16:17,560 --> 00:16:19,500
¡Quiero servir a Dios!
157
00:16:20,180 --> 00:16:21,496
Madre, ayúdala.
158
00:16:21,520 --> 00:16:24,746
- ¡Pagaremos su dote!
- ¿Voy a pagar por una extraña?
159
00:16:24,770 --> 00:16:27,590
Rezaré toda mi
vida por usted, señor.
160
00:16:27,940 --> 00:16:29,630
¡Espléndido!
161
00:16:29,860 --> 00:16:34,310
Lord Carlini, los ricos no
entran en el reino de Dios.
162
00:16:34,910 --> 00:16:36,850
Jesús lo dijo.
163
00:16:36,950 --> 00:16:39,516
Y Ud, reverenda
madre, hace de todo
164
00:16:39,540 --> 00:16:41,560
para que yo entre.
165
00:16:43,170 --> 00:16:45,306
De acuerdo.
166
00:16:45,330 --> 00:16:47,780
Regalo para ti, Benedetta.
167
00:16:49,090 --> 00:16:51,066
¿Cómo? Mi hija es mía.
168
00:16:51,090 --> 00:16:54,069
- No te la daré por nada.
- Te doy diez dinari.
169
00:16:55,431 --> 00:16:58,500
Veinte. Y el gasto de un perro
para reemplazar esa piruja.
170
00:17:23,750 --> 00:17:26,556
Listo.
171
00:17:26,580 --> 00:17:29,190
Es delicioso.
172
00:17:29,460 --> 00:17:31,400
Toma, agárralo.
173
00:17:34,680 --> 00:17:36,446
Enjabónate bien.
174
00:17:36,470 --> 00:17:37,844
¿Cómo te llamas?
175
00:17:39,539 --> 00:17:41,242
- Hermana Benedetta, ¿y tú?
- Bartolomea.
176
00:17:42,470 --> 00:17:45,790
- ¿Bartolomea, qué?
- Bartolomea pequeña.
177
00:17:45,980 --> 00:17:49,666
- ¿Bien lavada es la regla?
- Un cuerpo limpio para un alma limpia.
178
00:17:49,690 --> 00:17:51,956
Froto tan fuerte como puedo.
179
00:17:51,980 --> 00:17:54,390
Maldita sea, mi
jabón. ¿Donde está?
180
00:17:56,030 --> 00:17:57,460
Casi me caigo.
181
00:17:58,910 --> 00:18:01,560
¿Queda agua para enjuagarme?
182
00:18:02,620 --> 00:18:04,860
¿Hermana Benedetta?
183
00:18:05,290 --> 00:18:07,820
Tu camisón está sobre la mesa.
184
00:18:20,890 --> 00:18:23,496
¿Hermana Benedetta?
185
00:18:23,520 --> 00:18:25,960
Necesito cagar. ¿Dónde es?
186
00:18:30,610 --> 00:18:32,300
Soy yo.
187
00:18:36,360 --> 00:18:38,466
¿De verdad asientos
con agujeros?
188
00:18:38,490 --> 00:18:42,430
- ¿Dónde lo hacías antes?
- Bueno afuera, con los animales.
189
00:18:54,170 --> 00:18:56,549
¡Oh, eso se
siente bien! ¡Alivia!
190
00:18:56,550 --> 00:18:58,930
¡Silencio! No es posible
hablar tan fuerte.
191
00:18:59,090 --> 00:19:01,266
Eso está permitido, espero.
192
00:19:03,140 --> 00:19:04,651
Espera.
193
00:19:19,200 --> 00:19:21,220
Lo siento, ¿quién te hizo esto?
194
00:19:21,410 --> 00:19:22,806
Mi padre.
195
00:19:22,830 --> 00:19:24,230
¿Por qué?
196
00:19:26,450 --> 00:19:31,900
Mi madre murió de la peste, entonces
mi padre me tomó como esposa.
197
00:19:33,670 --> 00:19:37,990
Le dije que no quería, pero
le importaba una mierda.
198
00:19:38,880 --> 00:19:41,990
- ¿Como mujer, en todo?
- Si todo.
199
00:19:42,220 --> 00:19:46,040
Mis hermanos también hacían lo
mismo cuando el viejo no miraba.
200
00:19:47,390 --> 00:19:51,090
Esa mañana intenté
plantarle unas tijeras.
201
00:19:51,480 --> 00:19:55,300
No le gustó, me masacró.
Así que me escapé.
202
00:19:58,900 --> 00:20:01,216
No es ninguna ventaja ser bella.
203
00:20:01,240 --> 00:20:04,096
Si yo pareciera una
cabra, él haría lo mismo.
204
00:20:04,120 --> 00:20:06,230
¿Me encuentras hermosa?
205
00:20:07,700 --> 00:20:09,690
¿No lo sabes?
206
00:20:11,580 --> 00:20:14,360
- No. No teníamos
espejo en casa.
207
00:20:15,380 --> 00:20:17,030
Eres bella.
208
00:20:17,500 --> 00:20:20,320
Podrías ver tu
reflejo en mis ojos.
209
00:20:24,930 --> 00:20:28,000
- No veo nada.
- Tienes que acercarte.
210
00:20:32,140 --> 00:20:34,000
Entonces, ¿te ves a ti misma?
211
00:20:36,440 --> 00:20:39,010
- ¿Qué hacen los dos aquí?
212
00:20:40,990 --> 00:20:43,810
No sabía dónde
estaban las letrinas.
213
00:20:50,434 --> 00:20:52,417
- ¿Quien es?
- Vigila para la madre superiora
214
00:20:52,418 --> 00:20:54,540
Cristina.
La hija de la reverenda madre.
215
00:20:54,710 --> 00:20:57,820
¿Siempre espía
así para su madre?
216
00:21:21,400 --> 00:21:24,660
Santa Madre, Bartolomea
quiere que le dé un ejemplo,
217
00:21:24,820 --> 00:21:27,240
pero no soy digna para educarla.
218
00:21:28,870 --> 00:21:31,596
Dios ha puesto a esta
joven en tu camino.
219
00:21:31,620 --> 00:21:35,110
¿No necesita amor y consejos?
220
00:21:36,040 --> 00:21:39,226
Sí, pero hay que llevarla
con mano de hierro...
221
00:21:39,250 --> 00:21:41,816
que no tengo.
222
00:21:41,840 --> 00:21:43,570
- Dios te guiará.
223
00:22:49,740 --> 00:22:51,810
¡Socorro! ¡Jesús!
224
00:23:02,790 --> 00:23:06,146
- ¿Qué querían estas bestias?
- Matarte.
225
00:23:06,170 --> 00:23:08,286
Son demonios que intentan
alejarnos uno del otro.
226
00:23:10,220 --> 00:23:12,196
Pero son estúpidos.
227
00:23:12,220 --> 00:23:15,420
Ni la vida ni la muerte
pueden separarnos.
228
00:23:26,320 --> 00:23:28,180
Quédate conmigo.
229
00:23:28,450 --> 00:23:29,820
Sí, dulce Jesús.
230
00:23:34,490 --> 00:23:36,850
Me quedaré contigo.
231
00:24:20,660 --> 00:24:22,726
Habla, hermana.
232
00:24:22,750 --> 00:24:24,900
Padre...
233
00:24:25,790 --> 00:24:27,610
Vi a Jesús.
234
00:24:28,760 --> 00:24:31,240
- ¿En un sueño?
- No.
235
00:24:32,470 --> 00:24:36,080
En carne y hueso.
Como te veo frente a mí.
236
00:24:38,470 --> 00:24:40,500
¿Cómo te sentiste?
237
00:24:41,890 --> 00:24:45,286
- Temorosa.
- Entonces esa fue una visión falsa.
238
00:24:45,310 --> 00:24:47,445
Cuando Cristo se
manifiesta, nos llena de gozo.
239
00:24:50,530 --> 00:24:53,350
¿Cómo saber qué
es verdadero o falso?
240
00:24:55,240 --> 00:24:57,256
A través del sufrimiento.
241
00:24:57,280 --> 00:25:00,440
Es la única forma
de conocer a Cristo.
242
00:25:02,000 --> 00:25:05,480
Sé que Dios quiere
que suframos, pero...
243
00:25:07,000 --> 00:25:09,856
- eso me asusta.
- Es natural.
244
00:25:09,880 --> 00:25:12,856
Los caminos de Dios a
menudo son aterradores.
245
00:25:12,880 --> 00:25:14,696
Los tontos dicen:
246
00:25:14,720 --> 00:25:18,116
"No le tengo miedo, porque
sé que es todo bondad".
247
00:25:18,140 --> 00:25:21,120
¿Nunca han visto
trabajar a un cirujano?
248
00:25:22,770 --> 00:25:25,536
¿Entonces debemos regocijarnos
en nuestras desgracias?
249
00:25:25,560 --> 00:25:28,170
Reza por ello.
250
00:25:29,650 --> 00:25:31,380
Ego te absolvo.
251
00:25:50,960 --> 00:25:53,896
Los carretes están estropeados.
¿Sabes cuanto valen?
252
00:25:53,920 --> 00:25:56,530
¡Qué tonta!
- Tropezaste conmigo.
253
00:25:57,010 --> 00:25:59,526
- ¿Te pido perdón?
- Es tu culpa.
254
00:25:59,550 --> 00:26:01,410
Deja de mentir.
255
00:26:02,220 --> 00:26:03,750
Te vi.
256
00:26:05,060 --> 00:26:08,840
- Saca esos carretes del caldero.
- El agua todavía está hirviendo.
257
00:26:09,650 --> 00:26:13,050
Sácalos de allí y rápido, o te
enviaremos de vuelta con tu padre.
258
00:26:36,090 --> 00:26:37,870
¿Y el resto?
259
00:26:39,640 --> 00:26:44,120
- ¿Quieres que lo vuelva a hacer?
- Los carretes se destruyen.
260
00:26:47,520 --> 00:26:49,960
- ¡Espera!
- ¡Y ahora!
261
00:26:50,150 --> 00:26:52,300
¿Que sucede aquí?
262
00:26:54,070 --> 00:26:56,550
Bartolomea se quemó la mano.
263
00:26:57,950 --> 00:27:00,346
- ¡Todas a trabajar!
- Hermana Petra,
264
00:27:00,370 --> 00:27:04,100
- debe ir a la enfermería.
- Ben, llévala.
265
00:27:10,920 --> 00:27:14,276
Una de tus hermanas
dañó carretes de seda.
266
00:27:14,300 --> 00:27:16,896
Y te has encargado
de castigarla.
267
00:27:18,630 --> 00:27:20,950
No, reverenda madre.
268
00:27:22,680 --> 00:27:23,826
¿No?
269
00:27:23,850 --> 00:27:26,620
No quería castigarla,
sino lastimarla.
270
00:27:27,520 --> 00:27:31,326
¿Querías infligir dolor a una
de tus hermanas a propósito?
271
00:27:31,350 --> 00:27:33,546
Sí, deliberadamente.
272
00:27:33,570 --> 00:27:36,010
¿No fue por malignidad?
273
00:27:36,820 --> 00:27:39,756
Si dices que es por
malignidad, es verdad.
274
00:27:39,780 --> 00:27:42,430
¿No reconoces tus sentimientos?
275
00:27:43,910 --> 00:27:46,060
Parece que no.
276
00:27:56,130 --> 00:27:59,370
¿Bartolomea hizo
algo que te hizo enojar?
277
00:27:59,720 --> 00:28:00,896
No.
278
00:28:00,920 --> 00:28:04,700
- ¿La odias por alguna razón?
- ¡No!
279
00:28:08,270 --> 00:28:11,290
¿Le tienes cariño?
280
00:28:14,440 --> 00:28:18,099
Siento... compasión, sí.
Por todo su sufrimiento.
281
00:28:19,440 --> 00:28:21,966
¿Incluidos los que le infliges?
282
00:28:21,990 --> 00:28:24,846
Sí, mi padre dice
que nos guían a Dios.
283
00:28:24,870 --> 00:28:27,020
Y nos hace más fuertes.
284
00:28:27,910 --> 00:28:30,266
Nuestro propio sufrimiento.
285
00:28:30,290 --> 00:28:32,230
No el de los demás.
286
00:28:35,960 --> 00:28:39,566
Has mostrado demasiado celo.
Sin pan durante una semana y
287
00:28:39,590 --> 00:28:43,196
Cambiarás las sábanas de la
hermana Jacopa durante 15 días.
288
00:28:43,220 --> 00:28:46,870
- Puedes disponer.
- Bien, reverenda madre.
289
00:29:09,620 --> 00:29:12,556
- Hermana mía, se supone que debo ayudarte.
- Quédate donde estás.
290
00:29:12,580 --> 00:29:15,146
El sufrimiento es mi trabajo,
estoy orgullosa de ello.
291
00:29:15,170 --> 00:29:17,190
El orgullo es un pecado.
292
00:29:18,960 --> 00:29:21,530
Todo el mundo
tiene derecho a pecar.
293
00:29:22,550 --> 00:29:24,620
¿Cuál es tuyo?
294
00:29:25,390 --> 00:29:27,660
Nunca he pecado.
295
00:29:28,890 --> 00:29:30,946
Aunque sé que podría.
296
00:29:30,970 --> 00:29:32,790
Claro.
297
00:29:33,480 --> 00:29:35,210
Ayúdame.
298
00:29:36,560 --> 00:29:38,084
Mi pecado...
299
00:29:39,110 --> 00:29:41,510
Ha sido nacer judía.
300
00:29:42,030 --> 00:29:44,376
La hermana Petra era una puta.
301
00:29:44,400 --> 00:29:47,930
Se vendía en las letrinas
de Florencia y no nos importa.
302
00:29:48,280 --> 00:29:51,440
Pero mi padre tenía
la cola circuncidada.
303
00:29:51,660 --> 00:29:55,650
Esa es la culpa imperdonable.
304
00:30:07,510 --> 00:30:10,410
Te acabas de enterar
de mi amante secreto.
305
00:30:11,890 --> 00:30:13,790
¿Lo llamas amor?
306
00:30:16,310 --> 00:30:19,210
Dios te hablará en
muchas lenguas.
307
00:30:21,400 --> 00:30:25,430
Si tu corazón es lo suficientemente
valiente para abrirse a él.
308
00:31:30,970 --> 00:31:32,486
¡Apártense!
309
00:31:32,510 --> 00:31:34,830
Dejen pasar a la abadesa.
310
00:31:39,190 --> 00:31:41,500
¡Duele!
311
00:31:43,820 --> 00:31:45,376
¡Me torturan!
312
00:31:45,400 --> 00:31:48,300
- Sujeta su pierna.
- Cuidado.
313
00:31:50,910 --> 00:31:52,640
Va a ir bien.
314
00:31:55,910 --> 00:31:57,900
Átala.
315
00:31:59,500 --> 00:32:01,820
Ve a buscar a los médicos.
316
00:32:18,100 --> 00:32:21,116
- ¿Cómo está ella?
- Bebió jugo de amapola.
317
00:32:21,140 --> 00:32:23,326
- Duerme.
- ¿Que está mal?
318
00:32:23,350 --> 00:32:25,916
No encontré nada anormal.
319
00:32:25,940 --> 00:32:30,300
- Sin embargo, siente un gran dolor.
- Gritó durante horas sin parar.
320
00:32:30,610 --> 00:32:33,006
Hay bilis negra en su orina.
321
00:32:33,030 --> 00:32:34,770
Es común.
322
00:32:35,240 --> 00:32:36,756
¿Y si empieza de nuevo?
323
00:32:36,780 --> 00:32:39,690
Te dejo un poco
de jugo de amapola.
324
00:32:41,500 --> 00:32:43,270
Veinte dinari.
325
00:33:19,540 --> 00:33:21,730
¿Quieres estar conmigo?
326
00:33:27,960 --> 00:33:30,280
Yo quiero estar contigo.
327
00:34:52,420 --> 00:34:54,740
¡Jesús!
328
00:34:58,130 --> 00:35:00,620
Oh, gracias, mi dulce Jesús.
329
00:35:03,680 --> 00:35:05,456
Benedetta,
330
00:35:05,480 --> 00:35:08,706
Sanaré tu herida.
- No eres Jesús.
331
00:35:08,730 --> 00:35:10,496
Yo soy Jesús
332
00:35:10,520 --> 00:35:11,876
Tú eres mi esposa.
333
00:35:13,342 --> 00:35:14,342
¡No! ¡Es falso!
334
00:35:16,030 --> 00:35:17,837
¡Entrégate a mí!
335
00:35:22,620 --> 00:35:25,390
¡Perra! ¡Te cortaré en pedazos!
336
00:36:03,830 --> 00:36:05,430
Toma.
337
00:36:10,830 --> 00:36:13,650
Vas a tener
compañía en la celda.
338
00:36:29,230 --> 00:36:30,916
Benedetta.
339
00:36:30,940 --> 00:36:32,956
¿Te sientes mejor?
340
00:36:32,980 --> 00:36:35,796
Siento que agrada
a Dios lo que siento.
341
00:36:35,820 --> 00:36:38,506
Decidí poner a
alguien a tu lado.
342
00:36:38,530 --> 00:36:40,654
Ella se quedará contigo día y
343
00:36:42,070 --> 00:36:43,796
Noche, te cuidará,
orará contigo.
344
00:36:43,820 --> 00:36:46,346
Te dará tu remedio
si es necesario.
345
00:36:46,370 --> 00:36:48,596
Siento ser una carga.
346
00:36:48,620 --> 00:36:51,770
Veremos si eso mejora las cosas.
347
00:36:56,460 --> 00:37:00,736
Bartolomea fue la única que se
ofreció voluntaria para esta tarea.
348
00:37:00,760 --> 00:37:04,580
Espero que haya algo
providencial en esta elección.
349
00:37:05,140 --> 00:37:07,710
Quizás una lección de perdón.
350
00:37:13,770 --> 00:37:15,670
¿Por qué estás aquí?
351
00:37:16,980 --> 00:37:18,380
¿Para atormentarme?
352
00:37:18,650 --> 00:37:21,550
¿Qué hice que te
haga pensar eso?
353
00:37:34,580 --> 00:37:37,440
¿Cómo pones aquí algo así?
354
00:37:44,380 --> 00:37:47,330
Este es el vestido que
llevaba cuando llegué aquí.
355
00:38:01,280 --> 00:38:02,680
¿Y eso?
356
00:38:08,700 --> 00:38:11,440
Ella me lo dio
cuando era pequeña.
357
00:38:12,870 --> 00:38:14,699
Así que lo vamos a poner... ahí.
358
00:38:30,890 --> 00:38:33,156
Fui abusada por el diablo.
359
00:38:33,180 --> 00:38:35,420
Me hizo lastimarte.
360
00:38:36,020 --> 00:38:38,050
Pero regresaste.
361
00:38:48,610 --> 00:38:50,596
¿Estás lista para dejar la cama?
362
00:38:50,620 --> 00:38:52,806
Estoy tratando de ser útil.
363
00:38:52,830 --> 00:38:56,016
La Reverenda Madre me
pidió ayuda con las cuentas.
364
00:38:56,040 --> 00:38:57,900
¿Qué es eso?
365
00:38:58,290 --> 00:38:59,940
Cifras.
366
00:39:01,040 --> 00:39:02,740
No lo sé.
367
00:39:04,090 --> 00:39:05,986
Podría enseñarte.
368
00:39:06,010 --> 00:39:09,740
Yo no soy buena aprendiendo.
369
00:39:09,840 --> 00:39:11,236
¡Está caliente!
370
00:39:11,260 --> 00:39:13,366
¿Otra cosa?
371
00:39:13,390 --> 00:39:16,670
No gracias. Debo irme a la cama.
372
00:39:32,490 --> 00:39:35,060
¿No puedo darte una mirada?
373
00:39:35,290 --> 00:39:38,516
No tenemos derecho a estar
desnudas frente a los demás.
374
00:39:38,540 --> 00:39:40,190
¿De verdad?
375
00:39:53,890 --> 00:39:55,960
¡Te vi!
376
00:39:56,850 --> 00:39:59,166
Era una broma.
377
00:39:59,190 --> 00:40:02,300
Eres la única que encuentra
graciosas, tus bromas.
378
00:40:02,520 --> 00:40:05,130
Es posible.
379
00:40:17,370 --> 00:40:19,350
Vi tus pechos.
380
00:40:47,570 --> 00:40:49,550
Benedetta...
381
00:40:51,530 --> 00:40:53,430
¡Benedetta!
382
00:41:03,250 --> 00:41:06,860
¿Quieres sufrir para
demostrarme tu amor?
383
00:41:09,590 --> 00:41:11,870
Quitate la ropa.
384
00:41:12,420 --> 00:41:15,870
Tenemos prohibido estar
desnudos en presencia de otro.
385
00:41:15,930 --> 00:41:17,486
Donde estoy,
386
00:41:17,510 --> 00:41:20,170
no puede haber vergüenza.
387
00:41:21,100 --> 00:41:23,090
Haz lo que te digo.
388
00:41:24,310 --> 00:41:26,690
Sí, Señor.
389
00:41:26,860 --> 00:41:28,270
Obedecí.
390
00:41:35,360 --> 00:41:37,270
Ven a mí.
391
00:41:53,380 --> 00:41:55,830
Aparta todo lo que nos separa.
392
00:42:06,690 --> 00:42:09,510
Coloca tus manos sobre las mías.
393
00:42:29,210 --> 00:42:30,710
Oh, qué dolor.
394
00:42:30,880 --> 00:42:33,760
Oh, Dios mío.
¡Oh, Dios mío, me duele!
395
00:42:41,560 --> 00:42:44,370
¡Es demasiado! No puedo más.
396
00:42:57,030 --> 00:42:58,200
Ayúdame
397
00:42:58,360 --> 00:43:00,530
Ayúdame. Ayúdame.
398
00:43:34,020 --> 00:43:37,926
Fue Jesús quien me hizo esto.
399
00:43:37,950 --> 00:43:40,350
La noche pasada.
400
00:43:40,950 --> 00:43:42,680
Él me hizo esto.
401
00:43:46,370 --> 00:43:48,270
Y ahí también.
402
00:43:49,290 --> 00:43:51,270
¡Los estigmas!
403
00:44:10,980 --> 00:44:14,376
¿Estabas rezando cuando sucedió?
404
00:44:14,400 --> 00:44:17,256
Estaba en mi cama. Dormida.
405
00:44:17,280 --> 00:44:19,836
Allí es donde sucedió.
406
00:44:19,860 --> 00:44:23,810
San Francisco estaba en oración
cuando recibió los estigmas.
407
00:44:24,070 --> 00:44:26,716
Catalina de Siena también.
408
00:44:26,740 --> 00:44:29,176
Ninguno estaba durmiendo.
409
00:44:29,200 --> 00:44:31,110
Estaba durmiendo.
410
00:44:31,580 --> 00:44:34,900
Jesús me hizo estas marcas.
Fue Jesús. Lo he visto.
411
00:44:35,750 --> 00:44:37,400
¿Lo viste?
412
00:44:38,380 --> 00:44:40,870
Le escuché hablar.
413
00:44:41,180 --> 00:44:42,780
¿Qué dijo él?
414
00:44:44,890 --> 00:44:47,290
No recuerdo.
415
00:44:48,270 --> 00:44:52,340
Pensé que la palabra de
Dios te impresionaría más.
416
00:44:52,810 --> 00:44:55,880
Lleva a la hermana
Benedetta a mi habitación.
417
00:45:17,800 --> 00:45:19,700
¿Puedes abrirlo?
418
00:45:25,930 --> 00:45:29,196
Le limpio las heridas, pero
empiezan a sangrar de nuevo.
419
00:45:29,220 --> 00:45:31,370
Son muy profundas.
420
00:45:32,180 --> 00:45:33,840
Mira.
421
00:45:42,360 --> 00:45:44,466
Sus pies están en las
mismas condiciones.
422
00:45:44,490 --> 00:45:47,060
- ¿Y su costado?
- Peor.
423
00:45:47,620 --> 00:45:49,516
¿Cómo es posible?
424
00:45:49,540 --> 00:45:52,016
No lo sé. Nunca había visto eso.
425
00:45:52,040 --> 00:45:53,846
¿Qué podemos hacer?
426
00:45:53,870 --> 00:45:55,476
Mantenerlas limpias.
427
00:45:55,500 --> 00:45:58,440
Cambia los apósitos
cada dos horas.
428
00:45:58,750 --> 00:46:01,110
Quítale su toca.
429
00:46:09,640 --> 00:46:11,120
Sin sangre.
430
00:46:12,680 --> 00:46:14,100
Duele.
431
00:46:15,770 --> 00:46:18,916
Cuando se le impuso
la corona de espinas,
432
00:46:18,940 --> 00:46:21,130
La frente de Jesús sangró.
433
00:46:22,900 --> 00:46:24,680
No veo nada.
434
00:46:24,990 --> 00:46:26,676
Viste sus heridas.
435
00:46:26,700 --> 00:46:28,600
Y marcas.
436
00:46:32,240 --> 00:46:34,100
¿Tienes alguna duda?
437
00:46:34,750 --> 00:46:36,766
La joven estaba en la cama.
438
00:46:36,790 --> 00:46:39,766
No ocurre ningún milagro
en una cama, créeme.
439
00:46:39,790 --> 00:46:41,950
Entonces, ¿qué qué escribo?
440
00:46:44,590 --> 00:46:48,030
La ausencia de signos en
su cabeza es preocupante.
441
00:46:48,680 --> 00:46:51,156
En todos los casos
documentados de estigmas,
442
00:46:51,180 --> 00:46:54,616
hablamos de marcas dejadas
por la corona de espinas.
443
00:46:54,640 --> 00:46:57,750
Pero Dios no está limitado
por ninguna ley escrita.
444
00:46:59,020 --> 00:47:01,260
¿Estamos de acuerdo?
445
00:47:01,650 --> 00:47:03,796
- ¿Su gracia?
- ¿Sí, hija mía?
446
00:47:03,820 --> 00:47:07,430
- ¿Puedo irme?
- Desde luego.
447
00:47:12,240 --> 00:47:14,556
¿Le gustaría una copa de vino?
448
00:47:14,580 --> 00:47:16,400
Con mucho gusto.
449
00:47:18,250 --> 00:47:20,980
Déjame a solas, necesito rezar.
450
00:47:30,840 --> 00:47:33,406
¿Me encuentras dispuesto
a creer en este milagro?
451
00:47:33,430 --> 00:47:36,880
Mi querido rector, no creo
que lo crea en absoluto.
452
00:47:38,310 --> 00:47:40,416
¿Soy tan cínico?
453
00:47:40,440 --> 00:47:41,706
Puede ser.
454
00:47:41,730 --> 00:47:44,340
A menos que yo
mismo tenga una visión.
455
00:47:45,150 --> 00:47:46,301
Es posible.
456
00:47:48,200 --> 00:47:51,310
Quizás una visión
de San Francisco.
457
00:47:51,530 --> 00:47:56,650
Asís era un pueblo insignificante. Hoy
en día, los peregrinos acuden en masa.
458
00:47:57,330 --> 00:47:59,806
Y llena sus dos basílicas.
459
00:47:59,830 --> 00:48:02,940
Administrado por un
obispo, no por un presbítero.
460
00:48:04,250 --> 00:48:06,920
Jesús, ¿qué me está pasando?
461
00:48:20,100 --> 00:48:22,036
¡Blasfemia!
462
00:48:22,060 --> 00:48:24,166
Sabed, pecadores,
463
00:48:24,190 --> 00:48:27,376
que cuando la peste azote
todos los rincones del país,
464
00:48:27,400 --> 00:48:30,756
Pescia se salvó solo por gracia
465
00:48:30,780 --> 00:48:32,926
de mi esposa.
466
00:48:32,950 --> 00:48:35,556
Acosas, atormentas
467
00:48:35,580 --> 00:48:39,020
y persigues al que te protegió.
468
00:48:48,630 --> 00:48:52,240
- ¿Qué viste?
- Ella se cayó.
469
00:48:55,600 --> 00:48:57,680
Un milagro que llega
en el momento oportuno.
470
00:48:58,850 --> 00:49:02,246
Su excelencia, todo esto va demasiado
lejos. Realmente tenemos que...
471
00:49:02,270 --> 00:49:05,260
¿Quieres causarnos estragos?
472
00:49:05,480 --> 00:49:07,956
Has escuchado
las palabras dichas.
473
00:49:07,980 --> 00:49:11,220
- Escuché palabras.
- ¿Te burlas de mí?
474
00:49:14,490 --> 00:49:18,136
Estas palabras, por inquietantes
que sean, son las de Dios.
475
00:49:18,160 --> 00:49:20,226
Lo siento en lo
profundo de mi alma.
476
00:49:20,250 --> 00:49:22,636
Este milagro es la gloria de
477
00:49:22,660 --> 00:49:24,610
Las teatinos, ¿cómo no verlo?
478
00:49:26,840 --> 00:49:29,360
Lo veo, su excelencia.
479
00:49:30,010 --> 00:49:32,120
Juegas a la dócil...
480
00:49:33,130 --> 00:49:36,276
que me apuñalará tan
pronto como le dé la espalda.
481
00:49:36,300 --> 00:49:37,696
Y bien...
482
00:49:37,720 --> 00:49:41,170
veremos si Dios nos
da todo lo que queremos.
483
00:49:46,150 --> 00:49:48,010
Alabada sea Benedetta.
484
00:49:49,610 --> 00:49:51,220
Santa Benedetta.
485
00:49:56,700 --> 00:49:59,466
La gente cree que
Benedetta es una santa.
486
00:49:59,490 --> 00:50:02,100
Pero sabemos que
no tiene sentido.
487
00:50:03,410 --> 00:50:04,686
¿De verdad?
488
00:50:04,710 --> 00:50:07,686
Te sorprendió la ausencia
de una herida en su frente
489
00:50:07,710 --> 00:50:11,226
y de repente rompe un
vaso y aparecen llagas.
490
00:50:11,250 --> 00:50:13,780
¿La has visto? ¿Estabas allí?
491
00:50:15,720 --> 00:50:18,750
- No.
- Entonces no sabes nada.
492
00:50:24,270 --> 00:50:26,170
No vi nada...
493
00:50:26,520 --> 00:50:29,086
- pero yo sé.
- ¿Pero, como lo sabes?
494
00:50:29,110 --> 00:50:31,086
¿Dios te lo mostró?
495
00:50:31,110 --> 00:50:33,800
¿Tuviste también una visión?
496
00:50:45,250 --> 00:50:47,520
¿Por qué la defiende?
497
00:50:52,590 --> 00:50:55,646
No siempre entendemos
los instrumentos de Dios.
498
00:50:55,670 --> 00:50:59,156
Tal vez puso a Benedetta
en trance y estando así
499
00:50:59,180 --> 00:51:01,330
ella se lastimó.
500
00:51:02,350 --> 00:51:05,380
O Dios nos envió una loca...
501
00:51:06,520 --> 00:51:10,300
que dice tonterías para
servir a sus propósitos.
502
00:51:17,950 --> 00:51:21,350
Quiero que me des tu corazón.
503
00:51:21,740 --> 00:51:24,450
¿Pero no moriré sin mi corazón?
504
00:51:24,910 --> 00:51:27,360
Tu vivirás. ¿Me amas?
505
00:51:28,500 --> 00:51:30,710
¿Cómo puedo amarte sin mi corazón?
506
00:51:30,880 --> 00:51:33,228
Te daré una nueva.
La mía.
507
00:51:39,720 --> 00:51:41,090
Bartolomea.
508
00:51:43,890 --> 00:51:47,310
- ¿Qué pasa?
- Jesús me dio un nuevo corazón.
509
00:51:47,480 --> 00:51:49,770
¡Es tan grande!
510
00:51:50,440 --> 00:51:52,650
Demasiado grande para mi pecho.
511
00:51:53,650 --> 00:51:56,320
¡Siéntelo!
512
00:51:56,490 --> 00:51:58,450
Siente lo grande que es.
513
00:52:16,880 --> 00:52:20,010
¡Sí! Puedo sentirlo... Sí.
514
00:52:25,930 --> 00:52:29,206
Benedetta tuvo una pesadilla.
515
00:52:29,230 --> 00:52:31,090
Todo está bien.
516
00:52:32,100 --> 00:52:33,440
Buenas noches.
517
00:52:35,320 --> 00:52:36,980
Vete a la cama.
518
00:53:33,960 --> 00:53:35,670
Nos pasó algo maravilloso.
519
00:53:37,380 --> 00:53:41,526
Jesucristo eligió a
nuestra bendita hermana,
520
00:53:41,550 --> 00:53:43,030
Benedetta.
521
00:53:44,340 --> 00:53:46,906
Hemos visto sus
522
00:53:46,930 --> 00:53:48,906
heridas, ¡son las de Jesús!
523
00:53:48,930 --> 00:53:50,719
¡Alabado sea Dios!
524
00:53:52,640 --> 00:53:54,880
Jesús la eligió.
525
00:53:55,100 --> 00:53:57,126
Y es por eso que nosotros,
526
00:53:57,150 --> 00:53:59,666
investidos por los
poderes de su Iglesia,
527
00:53:59,690 --> 00:54:02,546
elegimos a Benedetta
como abadesa
528
00:54:02,570 --> 00:54:04,466
del Convento de Teatinas.
529
00:54:04,490 --> 00:54:09,466
In nomine patris et
filii y spiritus sancti.
530
00:54:09,490 --> 00:54:11,266
Amén.
531
00:54:11,290 --> 00:54:13,810
¡Oremus, Señor Dios!
532
00:54:19,710 --> 00:54:21,316
Es imposible.
533
00:54:21,340 --> 00:54:25,200
Hermana Christina, ¿qué le pasa?
534
00:54:29,010 --> 00:54:31,786
Con el debido respeto, padre,
535
00:54:31,810 --> 00:54:34,250
para nosotras,
536
00:54:34,850 --> 00:54:37,916
Nosotras, las hermanas de este
537
00:54:37,940 --> 00:54:40,206
convento, elegir
una nueva abadesa.
538
00:54:40,230 --> 00:54:42,756
- Es solo para nosotras.
- Fue Jesús quien eligió.
539
00:54:42,780 --> 00:54:45,010
Tu Señor y Maestro.
540
00:54:45,400 --> 00:54:47,176
Es la voluntad de Dios.
541
00:54:47,200 --> 00:54:50,136
Pero, ¿quién decide cuál
es la voluntad de Dios?
542
00:54:50,160 --> 00:54:52,266
¿No somos nosotras, hermanas...?
543
00:54:52,290 --> 00:54:53,596
¡Christina!
544
00:54:53,620 --> 00:54:55,270
Retírate.
545
00:54:59,130 --> 00:55:00,690
Ahora.
546
00:55:12,260 --> 00:55:14,540
Causa Finita.
547
00:55:14,680 --> 00:55:19,670
Le pido a la Reverenda Madre
que renuncie a sus deberes.
548
00:55:35,080 --> 00:55:37,226
- Hermana Benedetta,
549
00:55:37,250 --> 00:55:38,980
acérquese.
550
00:56:24,170 --> 00:56:27,530
- Dilo de nuevo, me gusta.
- Su Majestad.
551
00:56:43,400 --> 00:56:44,956
Rebota.
552
00:56:44,980 --> 00:56:46,885
- Es mi cama.
- Es suave.
553
00:56:52,280 --> 00:56:54,930
Y eso es todo para nosotras.
554
00:57:04,710 --> 00:57:08,490
¡Se ha caído la hermana
Jacopa! ¡Ya no puede moverse!
555
00:57:21,060 --> 00:57:23,540
No pasará el día.
556
00:57:24,600 --> 00:57:27,569
Reverenda madre,
me quedaré con ella.
557
00:57:29,200 --> 00:57:31,203
Pero si ella lno renuncia
al espíritu antes de
558
00:57:31,227 --> 00:57:33,176
Las Vísperas, la
dejas en su cama.
559
00:57:33,200 --> 00:57:36,346
Este será mi primer Oficio
Divino, como Abadesa
560
00:57:36,370 --> 00:57:39,096
y Jesús me dijo que
debías estar presente.
561
00:57:39,120 --> 00:57:42,230
Bien, reverenda madre.
562
00:57:42,500 --> 00:57:46,320
Me quedaré con la hermana Jacopa,
hasta el amanecer, si es necesario.
563
00:57:46,460 --> 00:57:48,150
Perfecto.
564
00:57:48,250 --> 00:57:50,990
Jesús no me dijo nada sobre ti.
565
00:58:00,060 --> 00:58:03,156
Le arrojan lodo a la
cara y no dice nada.
566
00:58:03,180 --> 00:58:05,166
Son las reglas del juego.
567
00:58:05,190 --> 00:58:07,706
Al final, todos ganan.
568
00:58:07,730 --> 00:58:11,506
El rector tendrá su episcopado y
las teatinas se beneficiarán de él.
569
00:58:11,530 --> 00:58:13,140
¿Es importante?
570
00:58:14,280 --> 00:58:18,720
Puede que sea vano e innecesario,
pero le he dedicado mi vida.
571
00:58:22,700 --> 00:58:26,396
Tenía una vida que dar,
elegí este convento y...
572
00:58:26,420 --> 00:58:28,690
tal vez él me eligió a mí.
573
00:58:30,300 --> 00:58:34,320
- Pero madre, no puede...
- Llámame "Hermana Felicita".
574
00:58:34,550 --> 00:58:38,156
Pero la gente necesita saber. Lo que
está sucediendo aquí es una blasfemia.
575
00:58:38,180 --> 00:58:40,736
Los que importan ya lo saben.
576
00:58:40,760 --> 00:58:42,906
Si no denuncian a Benedetta es
577
00:58:42,930 --> 00:58:46,130
porque no quieren
que la denuncien.
578
00:58:46,390 --> 00:58:49,166
Si lo haces, te destruirán.
579
00:58:49,190 --> 00:58:51,130
Estarás sola.
580
00:58:52,320 --> 00:58:54,280
No te defenderé.
581
00:58:56,910 --> 00:59:00,520
Es hora de las vísperas,
hermana Felicita.
582
00:59:42,740 --> 00:59:44,770
Mientes...
583
01:00:26,700 --> 01:00:28,310
Padre,
584
01:00:28,710 --> 01:00:30,346
Quiero confesar.
585
01:00:30,370 --> 01:00:32,627
- ¿A esta hora?
- Tiene que hacerlo, padre.
586
01:00:34,090 --> 01:00:37,740
Te negaste a inclinarte
ante Dios, ¿te arrepientes?
587
01:00:38,170 --> 01:00:40,986
El Señor me enseñó
a no mentir nunca.
588
01:00:41,010 --> 01:00:43,660
Esto es lo que me
lleva al arrepentimiento.
589
01:01:05,160 --> 01:01:10,060
Habla. Renueva los lazos
que te unen al Señor viviente.
590
01:01:12,370 --> 01:01:15,356
Respecto a la hermana
Benedetta, debo decirle que...
591
01:01:15,380 --> 01:01:17,490
¿Tu reverenda madre?
592
01:01:19,550 --> 01:01:20,990
Sí.
593
01:01:21,510 --> 01:01:23,776
Sí, me refiero a la
Reverenda Madre.
594
01:01:23,800 --> 01:01:25,866
Ella es una falsa profeta.
595
01:01:25,890 --> 01:01:28,746
Su milagro estuvo mal.
Ella creó sus estigmas.
596
01:01:28,770 --> 01:01:32,746
Estás en confesión.
¿Quieres culpar a los demás?
597
01:01:32,770 --> 01:01:35,746
Me acuso... de estar matándome.
598
01:01:35,770 --> 01:01:37,300
Por cobardía.
599
01:01:41,240 --> 01:01:43,336
¿Tienes alguna prueba?
600
01:01:43,360 --> 01:01:46,270
Los estigmas... en su cabeza.
601
01:01:46,410 --> 01:01:48,926
Ella usó un pedazo
de vidrio para
602
01:01:48,950 --> 01:01:52,060
lacerar su frente
y hacerla sangrar.
603
01:01:53,750 --> 01:01:56,110
¿Lo presenciaste?
604
01:02:00,800 --> 01:02:02,280
Si.
605
01:02:12,890 --> 01:02:14,500
El tres.
606
01:02:15,060 --> 01:02:16,840
¿Este es un...?
607
01:02:17,610 --> 01:02:20,050
- Cuatro.
- Sí, ve.
608
01:02:23,780 --> 01:02:26,350
No, no, presionas demasiado.
609
01:02:29,120 --> 01:02:30,980
Empecemos de nuevo.
610
01:02:32,330 --> 01:02:34,770
- No puedo.
- Sí.
611
01:02:36,960 --> 01:02:38,360
Sigue.
612
01:03:46,940 --> 01:03:48,030
Ven.
613
01:03:52,620 --> 01:03:54,020
Ven.
614
01:04:59,060 --> 01:05:00,790
¿Quieres verlos?
615
01:05:01,890 --> 01:05:03,750
Muestra.
616
01:05:55,780 --> 01:05:57,346
Ve más lejos.
617
01:05:57,370 --> 01:05:59,176
¡Más lejos!
618
01:05:59,200 --> 01:06:01,346
No puedo.
619
01:06:01,370 --> 01:06:03,610
Mi mano es demasiado grande.
620
01:06:05,630 --> 01:06:07,280
¿Quieres probar?
621
01:06:32,400 --> 01:06:34,780
Oh, Dios mío.
622
01:06:36,490 --> 01:06:38,030
Dios mío.
623
01:06:43,830 --> 01:06:45,346
No...
624
01:06:45,370 --> 01:06:47,320
¡No! ¡No!
625
01:06:47,920 --> 01:06:50,066
- Oh, no.
- Pero si.
626
01:06:50,090 --> 01:06:52,240
¡Vamos, vamos ahora!
627
01:06:53,340 --> 01:06:54,820
¡Goza!
628
01:07:00,550 --> 01:07:02,710
¡No quiere parar!
629
01:07:08,100 --> 01:07:10,340
Ah dulce Jesús...
630
01:07:28,290 --> 01:07:30,150
¿Todavía quieres?
631
01:08:27,730 --> 01:08:31,920
La lectura de hoy está
tomada del Levítico.
632
01:08:33,360 --> 01:08:35,470
Pero antes de empezar
633
01:08:35,690 --> 01:08:37,756
Voy a abordar los problemas que
634
01:08:37,780 --> 01:08:40,220
preocupan al corazón
de nuestras hermanas.
635
01:08:40,910 --> 01:08:42,850
Hermana Christina.
636
01:08:43,030 --> 01:08:45,810
Si hay algo que le preocupa,
637
01:08:46,450 --> 01:08:49,150
tiene el deber de expresarlo.
638
01:08:50,080 --> 01:08:52,860
¿Quiere que... hable ahora?
639
01:08:53,460 --> 01:08:56,240
- ¿Aquí?
- ¿Dónde más?
640
01:08:56,300 --> 01:08:59,200
Derrama tu corazón.
¡Levántate, habla!
641
01:09:08,220 --> 01:09:10,130
¡Vamos, habla!
642
01:09:19,780 --> 01:09:22,010
Nuestra Madre Superiora...
643
01:09:22,320 --> 01:09:24,100
nos engaña
644
01:09:24,240 --> 01:09:25,970
y nos miente.
645
01:09:26,080 --> 01:09:28,426
Querida hermana, explícate.
646
01:09:28,450 --> 01:09:32,110
¿Tiene alguna queja sobre
nuestra reverenda madre?
647
01:09:33,420 --> 01:09:35,146
Solo sé que...
648
01:09:35,170 --> 01:09:36,186
Que...
649
01:09:36,210 --> 01:09:38,110
¿Qué sabes, hermana?
650
01:09:44,930 --> 01:09:47,120
Benedetta nos está engañando.
651
01:09:47,640 --> 01:09:50,326
Ella se hizo las
marcas en la frente.
652
01:09:50,350 --> 01:09:52,116
Cuando se cayó, rompió
653
01:09:52,140 --> 01:09:54,706
un vidrio y se lastimó con él.
654
01:09:54,730 --> 01:09:56,126
Yo lo vi.
655
01:09:56,150 --> 01:09:58,296
Mi querida hermana,
¿qué estás diciendo?
656
01:09:58,320 --> 01:10:02,510
Estoy segura de que los otros signos
aparecieron de la misma manera.
657
01:10:03,280 --> 01:10:05,180
Hermana Christina,
658
01:10:05,780 --> 01:10:07,296
¿Has visto a nuestra
reverenda madre
659
01:10:07,320 --> 01:10:10,636
cortarse con un
fragmento de vidrio?
660
01:10:10,660 --> 01:10:12,976
- ¿Eso es lo que estás diciendo?
- Sí.
661
01:10:13,000 --> 01:10:15,360
Y se lo comuniqué a la abadesa.
662
01:10:21,960 --> 01:10:23,870
¿Qué le dijiste?
663
01:10:24,630 --> 01:10:26,410
Lo que vi.
664
01:10:26,930 --> 01:10:29,120
Lo que hizo la
hermana Benedetta.
665
01:10:31,680 --> 01:10:33,536
¿Estás consciente
666
01:10:33,560 --> 01:10:36,380
de que el falso testimonio
es pecado mortal?
667
01:10:38,060 --> 01:10:40,550
No estoy mintiendo.
668
01:10:44,450 --> 01:10:46,560
Hermana Felicita,
669
01:10:46,740 --> 01:10:48,390
acérquese.
670
01:11:03,590 --> 01:11:06,696
¿La hermana Christina le dijo
671
01:11:06,720 --> 01:11:08,816
haber visto a la
hermana Benedetta
672
01:11:08,840 --> 01:11:11,750
infligirse heridas en la frente?
673
01:11:13,430 --> 01:11:15,496
Tenía serias dudas.
674
01:11:15,520 --> 01:11:17,750
¿Pero la vio hacerlo?
675
01:11:19,150 --> 01:11:21,916
- Ella no me dijo que asistió...
676
01:11:21,940 --> 01:11:24,578
- Directamente...
- ¿Asistió o no?
677
01:11:29,370 --> 01:11:31,100
No.
678
01:11:34,240 --> 01:11:36,310
Ella no asistió.
679
01:11:41,460 --> 01:11:42,617
¡Mentiste!
680
01:11:44,412 --> 01:11:45,646
¡Ella no cree en mí!
681
01:11:45,670 --> 01:11:48,026
Es Satanás quien la posee.
682
01:11:48,050 --> 01:11:49,986
Ella debe ser castigada.
683
01:11:50,010 --> 01:11:53,366
¡Flagelación! ¡Debe
azotarse a sí misma!
684
01:11:54,960 --> 01:11:56,790
¡El diablo debe ser
expulsado de tu cuerpo!
685
01:11:58,350 --> 01:12:00,340
¡Desnúdate!
686
01:12:14,790 --> 01:12:16,976
Libérate del demonio.
687
01:12:17,000 --> 01:12:19,440
Toca, mi querida hermana.
688
01:12:54,620 --> 01:12:56,070
¡Al fin!
689
01:13:00,160 --> 01:13:02,360
La lluvia ha cesado.
690
01:13:02,420 --> 01:13:04,570
Tengo un regalo para ti.
691
01:13:20,020 --> 01:13:23,040
Irá más lejos que mis
dedos. ¿Quieres intentarlo?
692
01:13:26,320 --> 01:13:28,300
Es algo duro.
693
01:13:30,030 --> 01:13:33,140
Ah si. Me haré cargo de ello.
694
01:13:33,490 --> 01:13:35,060
Quítate eso.
695
01:13:43,870 --> 01:13:47,686
- Te hizo feliz, ¿verdad?
- ¿Qué me hizo feliz?
696
01:13:47,710 --> 01:13:50,490
Ver a Christina
azotándose. Te vi.
697
01:13:50,800 --> 01:13:53,240
No, no ha sido así.
698
01:13:53,720 --> 01:13:55,660
Fue después.
699
01:13:58,890 --> 01:14:00,830
He pensado en ti.
700
01:14:11,990 --> 01:14:13,470
¿Lo intentamos?
701
01:14:25,080 --> 01:14:26,980
Muy suave.
702
01:14:33,670 --> 01:14:35,410
- ¿Duele?
703
01:14:36,760 --> 01:14:38,950
No, se siente bien.
704
01:15:15,840 --> 01:15:17,280
¿Hay fuego?
705
01:15:31,190 --> 01:15:34,590
- ¿Eso es una estrella?
- Un cometa.
706
01:16:07,270 --> 01:16:09,956
El cometa está sobre
nuestro convento.
707
01:16:09,980 --> 01:16:13,416
- ¿Qué significa eso?
- Es una advertencia de Dios.
708
01:16:13,440 --> 01:16:16,046
Algo terrible va a pasar.
709
01:16:16,070 --> 01:16:18,220
¡Christina, no!
710
01:16:41,720 --> 01:16:43,500
¡Christina!
711
01:17:10,790 --> 01:17:13,020
¡Christina! ¡Christina!
712
01:17:31,480 --> 01:17:34,050
¿Qué has hecho?
713
01:17:35,610 --> 01:17:37,400
¿Qué has hecho?
714
01:17:37,570 --> 01:17:40,320
Niña tonta, ¿qué has hecho?
715
01:17:43,280 --> 01:17:45,296
Le voy imponer las manos
716
01:17:45,320 --> 01:17:47,676
e intercederé por la
salvación de su alma.
717
01:17:47,700 --> 01:17:50,350
¿Interceder? ¡No la toques!
718
01:17:50,500 --> 01:17:52,266
¡Es necesario!
719
01:17:52,290 --> 01:17:55,686
El alma de un suicida se va directo
al infierno, pero puedo intervenir.
720
01:17:55,710 --> 01:17:58,526
¡Quite las manos! ¡Váyase!
721
01:17:58,550 --> 01:18:02,026
Una palabra mía y Jesús tenderá
su mano para salvarla de las llamas.
722
01:18:02,050 --> 01:18:05,950
¡Eres tú quien se va
a asar en el infierno!
723
01:18:08,180 --> 01:18:09,656
¡Detente!
724
01:18:09,680 --> 01:18:11,170
¡Detente!
725
01:18:13,060 --> 01:18:17,170
¡Perra mentirosa! ¡Puta!
726
01:19:18,250 --> 01:19:20,476
Ella me dio una orden.
727
01:19:20,500 --> 01:19:24,110
- Ya no es nuestra abadesa pero...
- ¿A dónde fue?
728
01:19:25,590 --> 01:19:27,660
A Florencia.
729
01:19:33,890 --> 01:19:35,896
La hermana Felicita se ha ido.
730
01:19:37,020 --> 01:19:39,420
Está de camino a Florencia.
731
01:19:39,520 --> 01:19:41,380
¿Para qué?
732
01:19:43,440 --> 01:19:45,890
Para hablar con
el nuncio, supongo.
733
01:19:49,030 --> 01:19:51,220
¿Qué quiere decirle?
734
01:19:54,660 --> 01:19:57,150
¿Qué temes que le diga?
735
01:19:58,790 --> 01:20:00,400
Todo.
736
01:20:02,000 --> 01:20:03,900
¿Es decir?
737
01:20:05,550 --> 01:20:07,990
¿Que mis milagros
no son ciertos?
738
01:20:08,970 --> 01:20:11,120
No estoy hablando de eso.
739
01:20:14,060 --> 01:20:15,830
Que...
740
01:20:16,600 --> 01:20:20,090
¿Me corté con un
miserable trozo de vidrio?
741
01:20:21,730 --> 01:20:24,130
Eso es lo que hiciste, ¿verdad?
742
01:20:25,610 --> 01:20:27,180
¿No es cierto?
743
01:20:28,110 --> 01:20:29,720
No lo sé.
744
01:20:30,860 --> 01:20:33,730
No sé cómo Dios lo hace posible.
745
01:20:34,240 --> 01:20:37,400
Sé que está haciendo
su voluntad a través de mí.
746
01:20:40,170 --> 01:20:42,570
No es solo mi carne.
747
01:20:44,880 --> 01:20:46,990
También es de ella.
748
01:20:48,470 --> 01:20:51,280
¡Detente! Me das asco.
749
01:20:58,430 --> 01:21:00,270
Eso es lo que te asusta.
750
01:21:02,270 --> 01:21:05,246
Lo que la hermana
Felicita pudiera decir
751
01:21:05,270 --> 01:21:07,240
sobre nosotras, lo
que estamos haciendo.
752
01:21:13,740 --> 01:21:16,140
¿Crees que deberíamos
avergonzarnos de ello?
753
01:21:19,450 --> 01:21:23,820
La vergüenza no existe bajo
la protección del amor de Dios.
754
01:21:25,460 --> 01:21:27,490
¿El amor de Dios?
755
01:21:27,750 --> 01:21:29,740
Solo te amas a ti misma.
756
01:21:34,470 --> 01:21:36,960
- Acércate, entonces.
- ¡No!
757
01:21:43,440 --> 01:21:45,300
Solo tus pechos.
758
01:21:47,730 --> 01:21:49,430
Por favor.
759
01:22:13,840 --> 01:22:15,566
¡Dulce Jesús, no!
760
01:22:15,590 --> 01:22:18,116
¡No me pidas eso, por favor!
761
01:22:18,140 --> 01:22:20,750
¿Benedetta?
762
01:22:37,950 --> 01:22:40,560
Las hermanas tienen
que cavar una tumba.
763
01:23:42,680 --> 01:23:44,326
¿Dónde está Teresa?
764
01:23:44,350 --> 01:23:47,956
En el sanatorio. Ella no
sobrevivirá, excelencia.
765
01:23:47,980 --> 01:23:50,050
Probablemente no, no.
766
01:23:50,440 --> 01:23:54,340
Han pasado tres desde el
domingo, pero no tengo miedo.
767
01:23:55,440 --> 01:23:58,470
Quizás porque estás
demasiado llena de vida.
768
01:23:59,110 --> 01:24:03,230
Unas semanas más y
estará aquí. Ya tengo leche.
769
01:24:07,540 --> 01:24:08,940
Basta.
770
01:24:16,300 --> 01:24:18,986
¿Le gustaría agregar algo?
771
01:24:19,010 --> 01:24:22,450
Te lo dije todo. Ahora
está en tus manos.
772
01:24:25,140 --> 01:24:29,206
Los cargos extraordinarios
requieren pruebas extraordinarias.
773
01:24:29,230 --> 01:24:31,496
Solo dije la verdad.
774
01:24:31,520 --> 01:24:33,916
Puede dudar de mis
775
01:24:33,940 --> 01:24:35,586
motivos, pero venga a Pescia
776
01:24:35,610 --> 01:24:38,050
y lo verá por si mismo.
777
01:24:40,950 --> 01:24:43,140
Si su mirar es honesto.
778
01:24:50,210 --> 01:24:53,226
Si hay maldad en Pescia,
podré desenmascararla.
779
01:24:53,250 --> 01:24:56,606
Si esta hermana es
culpable de la blasfemia
780
01:24:56,630 --> 01:24:58,486
de la que la acusas,
irá a la hoguera.
781
01:24:58,510 --> 01:25:01,950
Pero si tu
testimonio es falso...
782
01:25:03,050 --> 01:25:05,410
¿Qué vamos a hacer contigo?
783
01:25:05,510 --> 01:25:07,460
¿Quién puede decirlo?
784
01:25:09,520 --> 01:25:11,040
Ah si...
785
01:25:13,230 --> 01:25:14,800
Yo.
786
01:25:24,030 --> 01:25:26,560
¡Nuestro Señor!
787
01:25:26,830 --> 01:25:28,810
¡Jesús!
788
01:25:43,800 --> 01:25:45,290
¡Kyrie!
789
01:25:49,680 --> 01:25:51,210
¡Jesús!
790
01:25:52,140 --> 01:25:54,300
¡Ten piedad de nosotros!
791
01:26:19,170 --> 01:26:21,990
¡Es una señal
del Juicio de Dios!
792
01:26:22,090 --> 01:26:24,656
"El tercer ángel
tocó su fanfarria
793
01:26:24,680 --> 01:26:28,410
"y una estrella que ardía como
una antorcha cayó del cielo.
794
01:26:28,510 --> 01:26:31,576
"Su pestilencia envenenará
un tercio de las aguas".
795
01:26:31,600 --> 01:26:34,880
¡Es la peste! ¡Es el
instrumento para castigarnos!
796
01:26:35,400 --> 01:26:38,653
¡La peste caerá sobre Pescia!
797
01:26:52,700 --> 01:26:53,830
No...
798
01:27:20,320 --> 01:27:22,150
Gracias, Señor.
799
01:27:23,190 --> 01:27:25,010
¡Gracias!
800
01:27:29,700 --> 01:27:32,056
No tengas miedo.
801
01:27:32,080 --> 01:27:35,730
El cometa es la señal de
que el Señor nos protege.
802
01:27:35,870 --> 01:27:38,480
La plaga no afectará a Pescia.
803
01:27:40,210 --> 01:27:42,856
¡Jesús me prometió a mí, su
804
01:27:42,880 --> 01:27:45,026
esposa, que esta
ciudad se salvaría!
805
01:27:45,050 --> 01:27:47,236
¡Señor Jesús, protégenos!
806
01:27:47,260 --> 01:27:50,866
¡Protege nuestra ciudad!
807
01:27:50,890 --> 01:27:53,410
¡Gracias, Señor Jesús!
808
01:27:56,810 --> 01:27:58,380
Oh, dulce Jesús,
809
01:27:58,730 --> 01:28:01,416
sabemos que estás
aquí con nosotros.
810
01:28:01,440 --> 01:28:03,380
Gracias mi Dios.
811
01:28:12,160 --> 01:28:15,980
Cierren las puertas de la ciudad.
No dejen que nadie las cruce.
812
01:28:18,830 --> 01:28:22,650
Es la voluntad del Señor.
Cierren las puertas de inmediato.
813
01:28:42,360 --> 01:28:43,880
¿Hermana?
814
01:28:45,690 --> 01:28:47,590
¿Qué pasa?
815
01:28:47,860 --> 01:28:49,546
No lo sé.
816
01:28:49,570 --> 01:28:51,390
¡Benedetta!
817
01:28:52,070 --> 01:28:53,770
¡Benedetta!
818
01:28:57,790 --> 01:28:59,690
¿Es la tumba para ti?
819
01:29:02,330 --> 01:29:04,990
Respondeme.
820
01:29:37,950 --> 01:29:39,426
¡Una carta!
821
01:29:39,450 --> 01:29:42,400
¡Cayó del cielo!
¡El final está cerca!
822
01:29:43,080 --> 01:29:45,400
¡Tañe la campana!
823
01:29:46,130 --> 01:29:48,146
Está escrito. ¡Léela!
824
01:29:48,170 --> 01:29:50,450
¡Es una carta de Dios!
825
01:30:01,390 --> 01:30:03,920
¡Nuncio! Deme la absolución.
826
01:30:04,400 --> 01:30:06,336
Excelencia, me muero.
827
01:30:06,360 --> 01:30:08,496
No me deje morir así.
828
01:30:10,123 --> 01:30:12,216
Pide la absolución al
párroco de tu parroquia.
829
01:30:12,240 --> 01:30:15,890
Soy yo. Soy yo, el
párroco de la parroquia.
830
01:30:19,990 --> 01:30:21,766
¡A la izquierda!
831
01:30:21,790 --> 01:30:24,230
¡Lo tengo!
832
01:30:36,640 --> 01:30:39,040
¡Ábrele las puertas al nuncio!
833
01:30:39,310 --> 01:30:41,370
Las puertas permanecen cerradas.
834
01:30:42,853 --> 01:30:44,380
Nadie entra, nadie se va.
835
01:30:44,480 --> 01:30:47,246
Soy el nuncio de Florencia.
¡Abre esas puertas!
836
01:30:47,270 --> 01:30:49,996
Aunque fuera el
Papa. No abrimos.
837
01:30:50,020 --> 01:30:52,930
¡Están bajo mi
autoridad, la de la Iglesia!
838
01:30:53,070 --> 01:30:56,046
¡Aquí estamos bajo la
autoridad del mismo Jesús!
839
01:30:56,070 --> 01:30:58,430
Las puertas
permanecerán cerradas.
840
01:31:05,410 --> 01:31:06,620
Su excelencia.
841
01:31:07,750 --> 01:31:10,030
Soy el rector de Pescia.
842
01:31:11,210 --> 01:31:13,776
Alfonso Giglioli,
representante del Papa,
843
01:31:13,800 --> 01:31:16,776
Debo hablar con la abadesa
del convento de Teatinas.
844
01:31:16,800 --> 01:31:19,076
Lamento hacérselo saber:
845
01:31:19,100 --> 01:31:22,120
la Santísima Benedetta
murió esta tarde.
846
01:31:24,430 --> 01:31:27,376
Lamentamos que
haya hecho el camino.
847
01:31:27,400 --> 01:31:30,626
Celebraré la misa
fúnebre. Llévame a ella.
848
01:31:30,650 --> 01:31:32,260
¡Vamos!
849
01:31:33,280 --> 01:31:36,010
La peste debe permanecer
fuera de nuestros muros.
850
01:31:37,410 --> 01:31:40,846
Cualquiera que quiera ingresar debe
ser examinado por nuestros médicos.
851
01:31:40,870 --> 01:31:43,846
- Incluso usted, Excelencia.
- Es Dios quien nos envía.
852
01:31:43,870 --> 01:31:46,560
No nos van a detener.
853
01:31:46,830 --> 01:31:48,730
¡Entremos!
854
01:32:05,180 --> 01:32:07,456
¡Cuidado, muévete!
855
01:32:07,480 --> 01:32:10,300
¡Apártense!
856
01:32:13,360 --> 01:32:15,880
Abran.
857
01:32:19,280 --> 01:32:22,640
Es un honor dar la
bienvenida a Su Excelencia.
858
01:32:37,970 --> 01:32:41,366
- ¿Montaste un espectáculo?
- No, excelencia.
859
01:32:41,390 --> 01:32:43,696
Antes de morir, nuestra
madre nos dijo cómo
860
01:32:43,720 --> 01:32:46,786
Dios quería que se
celebrara su ascensión.
861
01:32:46,810 --> 01:32:50,286
- ¿Otra de sus visiones?
- Sí, eso es exactamente.
862
01:32:50,310 --> 01:32:53,086
Su ataúd iba a ser llevado por
863
01:32:53,110 --> 01:32:55,170
nueve novicias
vestidas de ángeles.
864
01:33:00,150 --> 01:33:02,160
¿Quién era?
865
01:33:19,920 --> 01:33:22,106
La piel está intacta.
866
01:33:22,130 --> 01:33:24,116
No hay rastro de la peste.
867
01:33:24,140 --> 01:33:28,536
- ¿Recibió los últimos sacramentos?
- No, su muerte fue demasiado repentina.
868
01:33:28,560 --> 01:33:30,666
Yo se los administraré.
869
01:33:30,690 --> 01:33:32,759
Haz los preparativos.
870
01:33:32,810 --> 01:33:35,310
Entonces, ¿eres feliz?
871
01:33:35,480 --> 01:33:38,150
Nunca quise que ella muriera.
872
01:33:39,400 --> 01:33:41,530
Al menos no tan rápido.
873
01:33:53,750 --> 01:33:57,440
Per istam sanctam unctionem.
874
01:34:08,100 --> 01:34:10,446
Jesús, retenme.
875
01:34:10,470 --> 01:34:13,460
¡No me dejes ir!
876
01:34:13,850 --> 01:34:16,460
Quiero quedarme contigo.
877
01:34:26,870 --> 01:34:29,676
Estaba en el cielo,
en perfecta paz.
878
01:34:29,700 --> 01:34:32,266
Pero fui arrancado
de él, como un bebé
879
01:34:33,784 --> 01:34:35,730
Del vientre de su
madre. Fui despedida...
880
01:34:37,210 --> 01:34:39,526
Jesús me trajo de
regreso aquí a la Tierra.
881
01:34:39,550 --> 01:34:42,070
¿Cuál es la razón, madre?
882
01:34:43,590 --> 01:34:46,660
Vi las almas de los
que pronto morirán.
883
01:34:49,180 --> 01:34:53,080
He visto todas sus almas y he
derramado torrentes de lágrimas.
884
01:34:54,270 --> 01:34:57,340
¿También viste la mía, supongo?
885
01:34:58,060 --> 01:35:00,756
Jesús me envió de regreso aquí
886
01:35:00,780 --> 01:35:04,176
para salvarte de la plaga y
de lo que te espera después.
887
01:35:04,200 --> 01:35:06,506
Las llamas eternas del infierno.
888
01:35:06,530 --> 01:35:09,716
No te preocupes por las
llamas del infierno, madre.
889
01:35:09,740 --> 01:35:12,103
Son las llamas de este
mundo las que te consumirán.
890
01:35:14,330 --> 01:35:16,846
La peste negra
se acerca a Pescia.
891
01:35:16,870 --> 01:35:19,016
Ella observa,
afilando su guadaña.
892
01:35:19,040 --> 01:35:21,436
Vi los cuerpos
hinchados, la sangre.
893
01:35:21,460 --> 01:35:24,240
Ricos y pobres, mujeres y niños.
894
01:35:24,590 --> 01:35:27,106
Y Jesús también estaba allí.
895
01:35:27,130 --> 01:35:29,870
Dijo que mientras
yo viva, tú también.
896
01:35:31,510 --> 01:35:34,156
Se le acusa de blasfemia,
897
01:35:34,180 --> 01:35:37,750
herejía y bestialidad.
898
01:35:38,730 --> 01:35:41,130
Su juicio comenzará mañana.
899
01:36:05,970 --> 01:36:08,990
No hemos encontrado
nada, Excelencia.
900
01:36:09,680 --> 01:36:13,036
¿Buscaste todo? ¿Abriste
los colchones? ¿Los cojines?
901
01:36:13,060 --> 01:36:15,460
Sí, excelencia. Nada.
902
01:36:17,020 --> 01:36:19,036
Es así de grande.
903
01:36:19,060 --> 01:36:22,206
Debe estar en alguna
parte. Busca de nuevo.
904
01:36:22,230 --> 01:36:24,673
¿Qué les vas a decir?
905
01:36:26,387 --> 01:36:27,716
La verdad, ¿qué más?
906
01:36:27,740 --> 01:36:30,310
También puedes
decirles otra cosa.
907
01:36:38,500 --> 01:36:41,280
Novicia Bartolomea, levántate.
908
01:36:43,920 --> 01:36:45,650
¡Levántate!
909
01:36:49,930 --> 01:36:51,236
Bien.
910
01:36:51,260 --> 01:36:55,080
Hermana Felicita, ahora
cuéntenos lo que vio.
911
01:36:55,850 --> 01:36:58,456
No tengo palabras para
describir estos actos.
912
01:36:58,480 --> 01:37:00,090
Haz tu mejor esfuerzo.
913
01:37:03,230 --> 01:37:06,666
Vi a esta joven en
abrazos carnales
914
01:37:06,690 --> 01:37:09,640
con la madre
superiora, Benedetta.
915
01:37:09,860 --> 01:37:12,310
¿Puedes ser mas específica?
916
01:37:13,530 --> 01:37:16,350
Se usaban una a la otra,
917
01:37:16,910 --> 01:37:19,310
cada una a su vez,
918
01:37:19,370 --> 01:37:21,980
como un hombre con una mujer.
919
01:37:22,330 --> 01:37:25,990
¿Y cómo pudiste
presenciar estos actos?
920
01:37:26,420 --> 01:37:30,816
Por una mirilla que yo misma perforé
en la pared de mi antigua habitación.
921
01:37:30,840 --> 01:37:33,116
¿Y eso, no es pecado mortal?
922
01:37:33,140 --> 01:37:34,946
¿Espiar a su superiora?
923
01:37:36,487 --> 01:37:38,036
Hoy no juzgamos a la ex abadesa.
924
01:37:38,060 --> 01:37:40,996
Cómo saber si las
declaraciones de esta mujer
925
01:37:41,020 --> 01:37:43,786
¿No están dictadas por
los celos? ¿O el despecho?
926
01:37:43,810 --> 01:37:47,720
El testimonio de la hermana Felicita
es solo un comienzo, no un final.
927
01:37:48,230 --> 01:37:50,296
Bartolomea,
928
01:37:50,320 --> 01:37:53,546
¿Qué tienes que decir a la
acusación de la hermana Felicita?
929
01:37:53,570 --> 01:37:55,680
¿Está ella diciendo la verdad?
930
01:37:56,330 --> 01:37:58,386
- No comprendo.
- ¿Perdón?
931
01:37:58,410 --> 01:38:01,186
Ni siquiera entiendo
lo que está diciendo.
932
01:38:01,210 --> 01:38:04,976
¿Miraste a la abadesa
Benedetta con lujuria?
933
01:38:05,000 --> 01:38:08,026
De una mujer a
otra, es imposible.
934
01:38:08,050 --> 01:38:11,490
Aparentemente, este convento
ensancha el horizonte de lo posible.
935
01:38:12,260 --> 01:38:13,816
Bartolomea,
936
01:38:13,840 --> 01:38:18,660
¿Ha mirado usted, sí o no, a la
abadesa Benedetta con lujuria?
937
01:38:22,390 --> 01:38:24,210
Con amor.
938
01:38:25,940 --> 01:38:29,760
Todo lo que siento por la
Madre Benedetta es amor.
939
01:38:30,190 --> 01:38:32,836
Lo mismo que siento
por todas mis hermanas.
940
01:38:32,860 --> 01:38:35,506
Pero no lo expresas, este amor,
941
01:38:35,530 --> 01:38:38,426
a tus otras hermanas de
la misma manera, ¿verdad?
942
01:38:38,450 --> 01:38:40,060
!No!
943
01:38:40,870 --> 01:38:42,386
Hermana Felicita,
944
01:38:42,410 --> 01:38:44,817
¿por qué medio, la
novicia Bartolomea
945
01:38:46,210 --> 01:38:50,150
¿Expresó su amor por
la Madre Superiora?
946
01:38:52,550 --> 01:38:55,736
Ella usó una
estatuilla de madera.
947
01:38:55,760 --> 01:38:58,076
De la Santísima
948
01:38:58,100 --> 01:38:59,576
Virgen para penetrar
949
01:38:59,600 --> 01:39:02,870
el sexo de Benedetta
y hacerla correrse.
950
01:39:04,180 --> 01:39:07,076
Crimen nefastum.
951
01:39:07,100 --> 01:39:10,586
Es una inversión
sacrílega del orden natural.
952
01:39:10,610 --> 01:39:15,086
Una abominación que
merece el máximo castigo:
953
01:39:15,110 --> 01:39:16,466
la pira.
954
01:39:16,490 --> 01:39:19,470
Es falso. Es falso.
955
01:39:22,950 --> 01:39:27,110
Aún puedes salvar
tu alma, hija mía,
956
01:39:27,460 --> 01:39:29,360
si confiesas.
957
01:39:35,470 --> 01:39:38,240
No tengo nada que
confesar, excelencia.
958
01:39:49,020 --> 01:39:51,956
Si lo sabes, ¿por qué
quieres que confiese?
959
01:39:51,980 --> 01:39:54,256
Tu confesión
disminuiría tu pecado.
960
01:39:54,280 --> 01:39:57,720
Todavía puedes evitar la
hoguera y también a Benedetta.
961
01:40:17,260 --> 01:40:18,660
No.
962
01:40:23,310 --> 01:40:24,391
Desnúdala.
963
01:40:56,670 --> 01:40:58,709
Puedes salvar tu alma si hablas.
964
01:41:03,050 --> 01:41:04,750
De acuerdo.
965
01:41:08,390 --> 01:41:12,920
Yo confieso. ¡Tuve
pensamientos horribles!
966
01:41:13,270 --> 01:41:16,506
¡Hermana Juliana, la odio!
Quería que ella muriera.
967
01:41:16,530 --> 01:41:18,180
¡Déjame!
968
01:41:23,280 --> 01:41:25,006
Hija mía,
969
01:41:25,030 --> 01:41:27,940
Eso no es lo que
queremos escuchar.
970
01:41:42,630 --> 01:41:44,870
La "el rostro de la angustia".
971
01:41:47,260 --> 01:41:51,080
¿Alguna vez has
visto algo como esto?
972
01:41:54,150 --> 01:41:56,956
Juana de Arco fue
una valiente guerrera...
973
01:41:56,980 --> 01:41:59,380
sus enemigos lo reconocieron.
974
01:42:00,240 --> 01:42:02,676
Sin embargo, confesó
sus pecados cuando
975
01:42:02,700 --> 01:42:05,810
le mostraron los
instrumentos de tortura.
976
01:42:07,160 --> 01:42:10,940
No hay necesidad de fingir que
eres más valiente que Juana de Arco.
977
01:42:11,330 --> 01:42:14,806
No hay necesidad de
fingir nada para el caso.
978
01:42:14,830 --> 01:42:17,320
Ya confesé.
979
01:42:17,750 --> 01:42:20,486
Dije que quería matar
a la hermana Juliana.
980
01:42:20,510 --> 01:42:22,870
Soy culpable del crimen.
981
01:42:24,220 --> 01:42:26,450
Ten compasión.
982
01:42:40,400 --> 01:42:43,640
¡He confesado!
983
01:42:48,280 --> 01:42:50,676
Todavía no nos
conocemos, tú y yo,
984
01:42:50,700 --> 01:42:52,980
pero estamos en la misma nave.
985
01:42:53,750 --> 01:42:55,646
El viaje puede ser largo,
986
01:42:55,670 --> 01:42:57,620
puede ser corto.
987
01:42:57,920 --> 01:43:00,490
Oremos a Dios para que
ilumine nuestro camino.
988
01:43:01,000 --> 01:43:02,820
¡No no no!
989
01:43:56,980 --> 01:43:58,630
¡Adelante!
990
01:44:08,910 --> 01:44:12,230
¿Qué crees que es el amor?
991
01:44:17,210 --> 01:44:19,110
Yo pienso que...
992
01:44:19,290 --> 01:44:21,780
no es sentirse solo.
993
01:44:23,380 --> 01:44:24,896
Hay...
994
01:44:24,920 --> 01:44:26,740
calor allí.
995
01:44:30,430 --> 01:44:32,660
¿Le duelen los pies?
996
01:44:43,860 --> 01:44:46,800
¿Eres abadesa y
me lavas los pies?
997
01:44:49,110 --> 01:44:52,310
Novicia, lavé un poco más
que lo que me corresponde.
998
01:44:54,200 --> 01:44:55,781
¿Nunca tocaste a un hombre?
999
01:44:57,830 --> 01:45:00,096
- No.
- ¿Por qué?
1000
01:45:00,120 --> 01:45:04,190
Porque eres insensible a los
deseos naturales de una mujer.
1001
01:45:04,460 --> 01:45:06,780
Solo quiero a Dios.
1002
01:45:17,810 --> 01:45:20,036
¿Estas intentando seducirme?
1003
01:45:20,060 --> 01:45:22,626
¿Dónde aprendiste
estos talentos de puta?
1004
01:45:22,650 --> 01:45:24,996
No sé mucho sobre
talentos de puta
1005
01:45:25,020 --> 01:45:28,760
Y no te preguntaré cómo
sabes algo al respecto.
1006
01:45:45,210 --> 01:45:48,146
Jugar conmigo
es jugar con fuego.
1007
01:45:48,170 --> 01:45:50,566
Literalmente.
1008
01:45:50,590 --> 01:45:52,606
No tengo miedo.
1009
01:45:52,630 --> 01:45:54,450
Claro.
1010
01:45:55,180 --> 01:45:58,290
Caminas con la
armadura de la luz.
1011
01:45:58,640 --> 01:46:01,366
El amor es la única
armadura que necesito.
1012
01:46:01,390 --> 01:46:04,246
Amor de Cristo,
¿a eso te refieres?
1013
01:46:04,270 --> 01:46:06,380
¿O el amor de Bartolomea?
1014
01:46:08,030 --> 01:46:09,966
El de Bartolomea también.
1015
01:46:09,990 --> 01:46:11,986
¿Entonces Jesús debe compartir?
1016
01:46:15,320 --> 01:46:17,806
Es con alegría que
lo comparte todo.
1017
01:46:17,830 --> 01:46:20,400
Con toda la humanidad.
1018
01:46:21,410 --> 01:46:24,320
El calor que
mencionaste... antes.
1019
01:46:24,580 --> 01:46:27,316
No es amor por
toda la humanidad.
1020
01:46:27,340 --> 01:46:29,900
Es algo especial.
1021
01:46:30,300 --> 01:46:33,026
Bartolomea es eso especial.
1022
01:46:33,050 --> 01:46:36,160
Y a través de ella
alcanzo el amor universal.
1023
01:46:37,470 --> 01:46:41,420
¿Lo universal te llega a través
de un pequeño trozo de madera?
1024
01:46:56,240 --> 01:46:58,739
¡Quédate donde estás!
1025
01:47:01,040 --> 01:47:03,770
Les dije que me engañaste.
1026
01:47:04,540 --> 01:47:07,030
Que me obligaste a pecar.
1027
01:47:08,590 --> 01:47:10,526
Las mentiras de tu boca.
1028
01:47:10,550 --> 01:47:12,646
¡No quiero sufrir más por ti!
1029
01:47:12,670 --> 01:47:13,986
¡Vete al diablo!
1030
01:47:14,010 --> 01:47:16,870
¿Estás lista para
confesar ahora?
1031
01:47:25,980 --> 01:47:28,760
Ahí está, la prueba que busca.
1032
01:47:43,790 --> 01:47:46,730
Aquí está tu amor, Benedetta.
1033
01:47:52,420 --> 01:47:54,526
¡Blasfemia!
1034
01:47:54,550 --> 01:47:55,986
¡Blasfemia!
1035
01:47:56,010 --> 01:47:57,736
Te burlas
1036
01:47:57,760 --> 01:48:01,076
de Mi esposa igual que se
burlaban de Mí en la cruz!
1037
01:48:01,100 --> 01:48:02,406
¡Sacrilegio!
1038
01:48:02,430 --> 01:48:04,496
¡Todos han sido juzgados!
1039
01:48:04,520 --> 01:48:06,920
Tú, Alfonso Giglioli,
1040
01:48:07,270 --> 01:48:08,916
Has sido juzgado.
1041
01:48:08,940 --> 01:48:11,336
Y pagarás por tu blasfemia
1042
01:48:11,360 --> 01:48:15,130
con tu sangre, pus
negra y bubones!
1043
01:48:45,140 --> 01:48:47,706
- ¿Cuando sucedió eso?
- Hace una hora.
1044
01:48:47,730 --> 01:48:49,206
Ni una palabra más.
1045
01:48:49,230 --> 01:48:51,876
Llévenla al sótano.
Coloquen un guardia.
1046
01:48:51,900 --> 01:48:54,166
Nadie debe entrar ni salir.
1047
01:48:54,190 --> 01:48:56,880
Y quemen todo lo que tocó.
1048
01:49:29,640 --> 01:49:31,920
Mantén la cabeza en alto.
1049
01:49:33,150 --> 01:49:36,670
Hay una cosa que
aprendí como prostituta.
1050
01:49:37,280 --> 01:49:40,220
La humillación no deja huella.
1051
01:50:18,320 --> 01:50:19,546
¡Al ladrón!
1052
01:50:19,570 --> 01:50:22,390
¡Atrápenlo!
1053
01:50:27,870 --> 01:50:31,346
Pescia no dejará quemar a
quien la protegió de la peste.
1054
01:50:31,370 --> 01:50:36,106
La gente no tiene nada que
decir, decide la Iglesia. Firma.
1055
01:50:36,130 --> 01:50:39,476
Nuncio, la criatura le fue
prometida a Dios desde que nació...
1056
01:50:39,500 --> 01:50:43,990
¡Padre! Considere
su tarea terminada.
1057
01:50:44,930 --> 01:50:47,486
Siento lástima por ella. Y amor.
1058
01:50:47,510 --> 01:50:51,496
Pero la piedad y el amor no
tienen nada que ver con el deber.
1059
01:50:51,520 --> 01:50:54,340
La sentencia... es irrevocable.
1060
01:51:15,870 --> 01:51:17,442
¿Excelencia?
1061
01:51:18,340 --> 01:51:19,356
Sí.
1062
01:51:19,380 --> 01:51:22,356
Nuestra hermana
Benedetta tiene una solicitud.
1063
01:51:22,380 --> 01:51:25,606
Le gustaría que
le permitieran orar
1064
01:51:25,630 --> 01:51:28,330
Con la hermana
Felicita y pedirle perdón.
1065
01:51:29,470 --> 01:51:31,446
A ella también le gustaría
1066
01:51:31,470 --> 01:51:33,826
que la llevaran a la plaza
1067
01:51:33,850 --> 01:51:38,050
a lomos de un burro, como
cuando Cristo entró en Jerusalén.
1068
01:51:41,110 --> 01:51:43,796
Lo del burro, claro que no.
1069
01:51:43,820 --> 01:51:47,546
Pero le permito hacer su
comedia con la hermana Felicita.
1070
01:51:47,570 --> 01:51:51,600
Todos tenemos que hacer
nuestra parte hasta el final, ¿verdad?
1071
01:51:52,790 --> 01:51:54,270
Bien.
1072
01:52:04,630 --> 01:52:06,490
Te puedes ir.
1073
01:52:18,520 --> 01:52:20,389
¿Te regocija que esté muriendo?
1074
01:52:23,650 --> 01:52:26,550
Vengo a contar lo
que Jesús me reveló:
1075
01:52:28,780 --> 01:52:31,176
Tu hija te espera cerca de él.
1076
01:52:31,200 --> 01:52:33,480
No creo una palabra.
1077
01:52:35,040 --> 01:52:38,610
Pero ella no está en el
infierno. Siempre es eso.
1078
01:52:42,670 --> 01:52:46,160
Le entregaste tu vida a
Dios sin creer nunca en él.
1079
01:52:47,090 --> 01:52:51,196
Ahora debería ser tu
consuelo y tu salvación.
1080
01:52:51,220 --> 01:52:54,330
Pero estás sola ante
el terror de la muerte.
1081
01:52:57,430 --> 01:53:00,750
Dios nunca me habló
como te habla a ti.
1082
01:53:01,440 --> 01:53:04,456
Te está hablando ahora mismo.
1083
01:53:04,480 --> 01:53:07,090
Te habla a través del dolor.
1084
01:53:11,570 --> 01:53:13,810
Entonces habla mucho.
1085
01:53:15,950 --> 01:53:19,150
Pero no entiendo lo
que quiere decirme.
1086
01:53:22,790 --> 01:53:25,146
¿Qué es?
1087
01:53:25,170 --> 01:53:27,896
¿Qué te está diciendo?
1088
01:53:27,920 --> 01:53:29,282
¿Crees que lo sé?
1089
01:53:31,890 --> 01:53:33,830
Puede que sí.
1090
01:53:35,180 --> 01:53:37,156
Sí, lo sabes.
1091
01:53:37,180 --> 01:53:39,540
Sí.
1092
01:53:43,650 --> 01:53:46,010
Dímelo.
1093
01:53:47,280 --> 01:53:49,140
Dime...
1094
01:53:51,490 --> 01:53:53,970
Dime.
1095
01:54:06,710 --> 01:54:08,990
¡Benedetta!
1096
01:54:09,960 --> 01:54:12,330
¡Benedetta! ¡Benedetta!
1097
01:54:12,510 --> 01:54:14,290
¡Perdóname!
1098
01:54:15,300 --> 01:54:16,866
¡Benedetta!
1099
01:54:16,890 --> 01:54:19,000
Benedetta, ¡mírame!
1100
01:54:19,220 --> 01:54:21,406
¡Perdóname! Por favor.
1101
01:54:21,430 --> 01:54:24,130
Dime que no me odias.
1102
01:54:24,980 --> 01:54:28,170
Muy bien. Hube
de ser traicionada.
1103
01:54:33,200 --> 01:54:34,970
¡Muerte al nuncio!
1104
01:54:53,800 --> 01:54:55,490
¡Libérala!
1105
01:55:03,270 --> 01:55:05,170
¡Déjenme!
1106
01:55:11,820 --> 01:55:14,716
Te concedo la misericordia
del estrangulamiento.
1107
01:55:15,801 --> 01:55:17,096
No sufrirás en las llamas.
1108
01:55:17,120 --> 01:55:19,310
Pero tienes que
hacer una confesión.
1109
01:55:22,120 --> 01:55:24,900
¡Renuncia a tu vanidad!
1110
01:55:25,290 --> 01:55:27,020
¡Confiesa!
1111
01:55:33,510 --> 01:55:35,200
Lo confesaré.
1112
01:55:39,260 --> 01:55:40,660
¡Habla!
1113
01:55:49,060 --> 01:55:51,470
Desdichada ciudad de Pescia,
1114
01:55:52,280 --> 01:55:54,260
No pude salvarte.
1115
01:55:55,610 --> 01:55:58,310
No podría hacerte
renunciar al mal.
1116
01:56:08,040 --> 01:56:10,070
¡Has traicionado a mi amor!
1117
01:56:12,170 --> 01:56:15,606
¡Ninguno de ustedes se salvará!
1118
01:56:15,630 --> 01:56:17,736
La muerte correrá
por esta ciudad
1119
01:56:17,760 --> 01:56:21,080
como un viento que
corta todo a su paso.
1120
01:56:25,480 --> 01:56:27,210
¡Vean!
1121
01:56:28,230 --> 01:56:31,210
El Ángel de la Muerte
extendió las manos.
1122
01:56:32,190 --> 01:56:34,340
¡La muerte está aquí!
1123
01:56:34,570 --> 01:56:37,260
¡Ella ya camina entre ustedes!
1124
01:56:39,110 --> 01:56:41,390
¡Ángel de la muerte!
1125
01:56:41,700 --> 01:56:43,520
Muestra tu cara!
1126
01:56:57,420 --> 01:57:00,066
¡Él es quien me hizo esto!
1127
01:57:00,090 --> 01:57:02,040
¡El nuncio!
1128
01:57:02,640 --> 01:57:05,290
¡Fue él quien trajo
la peste a Pescia!
1129
01:57:05,850 --> 01:57:07,156
¡Sobre ustedes!
1130
01:57:07,180 --> 01:57:10,000
¡Sobre sus hijos! ¡Basta!
1131
01:57:10,230 --> 01:57:12,286
¡A la hoguera!
1132
01:57:12,310 --> 01:57:14,246
¡Tráela a la hoguera!
1133
01:57:14,270 --> 01:57:16,510
- ¡A la hoguera!
- ¡No!
1134
01:57:28,290 --> 01:57:29,750
¡No! Si ella muere
1135
01:57:30,330 --> 01:57:32,266
¡Todos seremos malditos!
1136
01:57:32,290 --> 01:57:33,726
¡Es el nuncio!
1137
01:57:35,180 --> 01:57:36,860
¡Fue el nuncio el
que trajo la muerte!
1138
01:57:37,050 --> 01:57:39,740
¡Es el nuncio el
que hay que quemar!
1139
01:57:49,680 --> 01:57:52,590
¡A muerte!
1140
01:58:20,800 --> 01:58:22,660
¡Desátenla!
1141
01:58:37,570 --> 01:58:38,970
¡Huye!
1142
01:58:51,620 --> 01:58:53,980
¡Toma el beso de la paz!
1143
01:59:00,510 --> 01:59:02,160
¡Apréndalo!
1144
01:59:23,360 --> 01:59:25,010
¡Benedetta!
1145
01:59:35,500 --> 01:59:37,400
¡Benedetta!
1146
01:59:39,130 --> 01:59:40,900
¡Benedetta!
1147
02:00:10,950 --> 02:00:13,810
¿Quieres que ore por
la salvación de tu alma?
1148
02:00:16,160 --> 02:00:18,110
¿Cuando estás muerta,
1149
02:00:18,500 --> 02:00:20,646
has visto el otro mundo?
1150
02:00:20,670 --> 02:00:23,146
- Jesús me mostró
el lugar de cada alma,
1151
02:00:23,170 --> 02:00:25,360
pasado, presente y por venir.
1152
02:00:26,010 --> 02:00:27,620
Y a mi,
1153
02:00:27,930 --> 02:00:30,740
¿me has visto en el
cielo o en el infierno?
1154
02:00:33,060 --> 02:00:34,390
En el cielo.
1155
02:00:38,730 --> 02:00:41,590
Hasta el final, habrás mentido.
1156
02:02:16,200 --> 02:02:19,560
- ¿Que haces?
- Tengo que volver allí.
1157
02:02:23,870 --> 02:02:26,150
Pero no queda nada ahí.
1158
02:02:27,590 --> 02:02:30,526
- ¿Por qué vas a volver?
- El convento es mi hogar.
1159
02:02:31,874 --> 02:02:34,330
- Juré pasar mi vida allí.
- Es del pasado.
1160
02:02:34,890 --> 02:02:37,080
No para mí.
1161
02:02:39,810 --> 02:02:42,206
Podemos ir a donde
queramos ahora.
1162
02:02:42,230 --> 02:02:44,576
- ¿Tu crees?
- ¡Por supuesto, a cualquier lugar!
1163
02:02:44,600 --> 02:02:47,036
Roma, Venecia, España...
1164
02:02:47,060 --> 02:02:48,589
¿Qué comeríamos?
1165
02:02:49,730 --> 02:02:51,833
¿Robaríamos? ¿Venderíamos?
1166
02:02:55,740 --> 02:02:58,640
- Hay algo peor.
- Al menos estarías viva.
1167
02:02:59,580 --> 02:03:03,056
Si regresa allí, te volverán
a poner en la hoguera.
1168
02:03:03,080 --> 02:03:05,128
No me quemarán.
1169
02:03:06,330 --> 02:03:09,030
- ¡Vamos!
- Estaré protegida
1170
02:03:10,000 --> 02:03:12,320
¿Por quién? ¿Tu esposo, Jesús?
1171
02:03:13,420 --> 02:03:15,550
¿Todavía no crees en mí?
1172
02:03:15,720 --> 02:03:18,290
- ¿Después de todo lo que has visto?
- Mira.
1173
02:03:25,190 --> 02:03:27,746
Pero ya te lo expliqué.
Cuando Dios...
1174
02:03:27,770 --> 02:03:30,086
¡No hay nadie, estamos solas!
1175
02:03:30,110 --> 02:03:33,260
Admítelo, las estigmatas
son falsas. ¡Dilo!
1176
02:03:35,700 --> 02:03:37,310
Dilo.
1177
02:03:43,040 --> 02:03:45,440
Si te preocupas por mí, dilo.
1178
02:03:48,880 --> 02:03:50,016
¡Dilo!
1179
02:03:50,040 --> 02:03:54,110
- ¡Porqué, es horrible!
- Porque no quiero que mueras.
1180
02:03:56,930 --> 02:04:00,250
La gente que ayer estuvo
contigo te arrojará al fuego.
1181
02:04:05,980 --> 02:04:07,270
Tienes razón.
1182
02:04:09,520 --> 02:04:12,166
Me atarán a la hoguera.
1183
02:04:12,190 --> 02:04:14,180
Me prenderán fuego.
1184
02:04:15,280 --> 02:04:18,510
Las llamas me lamerán
pero no me quemarán.
1185
02:04:19,030 --> 02:04:21,430
Dios no lo dejará.
1186
02:04:22,030 --> 02:04:24,306
Y todos lo verán.
1187
02:04:24,330 --> 02:04:27,556
Nadie podrá dudar,
nunca más. Tu misma...
1188
02:04:27,580 --> 02:04:30,306
ya no dudarás ni temerás nada.
1189
02:04:30,330 --> 02:04:32,690
Y ese será mi regalo para ti.
1190
02:04:34,800 --> 02:04:37,740
Estás loca... Estás loca.
1191
02:04:40,010 --> 02:04:42,486
Eres solo una niña, Bartolomea.
1192
02:04:42,510 --> 02:04:44,750
Es parte de tu encanto.
1193
02:04:53,110 --> 02:04:54,880
¡Vete!
1194
02:04:55,650 --> 02:04:57,220
¡Vete entonces!
1195
02:04:57,990 --> 02:05:00,350
¡Vete al diablo!
1196
02:05:01,410 --> 02:05:03,850
¡Deja que te quemen!
1197
02:05:05,790 --> 02:05:07,940
¡Vete!
1198
02:05:33,997 --> 02:05:38,249
FUE RECHAZADO EL MARTIRIO DE
LA HERMANA BENEDETTA CARLINI
1199
02:05:38,273 --> 02:05:41,000
VIVIÓ HASTA LOS SETENTA AÑOS,
1200
02:05:41,024 --> 02:05:44,202
ENCLAUSTRADA EN EL
CONVENTO DE LAS TEATINAS.
1201
02:05:44,226 --> 02:05:47,846
PODÍA ASISTIR A
MISA, Y EN OCASIONES
1202
02:05:47,870 --> 02:05:53,358
SE LE PERMITÍA CENAR CON SUS
HERMANAS, AUNQUE SENTADA EN EL SUELO.
1203
02:05:54,302 --> 02:06:00,555
LA PESTE QUE ASOLÓ AL PAÍS FUE TOTALMENTE
INDULGENTE CON LA VILLA DE PESCIA
1204
02:06:02,179 --> 02:06:09,379
Ripeo i corrección Caichac