1
00:02:35,170 --> 00:02:55,170
{\c&H00FFFF&}Subtitles by D.{\c}
www.subscene.com!
1
00:02:55,170 --> 00:02:57,510
Con chào Đức mẹ.
2
00:03:00,050 --> 00:03:01,850
Con muốn hát tặng Mẹ một bài không?
3
00:03:06,350 --> 00:03:09,190
Người...
4
00:03:11,520 --> 00:03:14,520
...Khai sáng...
5
00:03:25,700 --> 00:03:27,790
Các người là ai?
Làm gì ở đây?
6
00:03:27,950 --> 00:03:31,120
Chúng tôi đến tu viện Pescia,
con gái chúng tôi sẽ tu ở đấy.
7
00:03:31,290 --> 00:03:33,540
Họ có tiền, thủ lĩnh.
8
00:03:33,710 --> 00:03:35,480
Để trả tiền hồi môn cho tu viện.
9
00:03:35,480 --> 00:03:37,680
Tôi trả theo kỳ hạn,
không phải bằng đồng Écus.
10
00:03:37,680 --> 00:03:40,510
Chắc chắn các người có sản vật.
11
00:03:45,640 --> 00:03:48,770
Trả tôi sợi dây chuyền!
Đó là của mẹ tôi.
12
00:03:48,930 --> 00:03:51,600
Con bé còn cứng cựa hơn ông đấy!
13
00:03:51,770 --> 00:03:54,100
Đức Mẹ sẽ trừng phạt các người.
14
00:03:54,100 --> 00:03:55,650
Sao cô bé biết được?
15
00:03:55,820 --> 00:03:57,980
Người sẽ làm mọi thứ tôi yêu cầu.
16
00:03:58,150 --> 00:04:01,070
Địt mịa ...
Đức mẹ đồng trinh.
17
00:04:01,888 --> 00:04:03,490
Các người nghe thấy không?
18
00:04:03,660 --> 00:04:07,040
Đó là giọng của Đức Mẹ.
Mách bảo Người đã nghe thấy tôi.
19
00:04:13,170 --> 00:04:14,670
Vãi!
20
00:04:16,200 --> 00:04:17,170
Cầm đi!
21
00:04:17,340 --> 00:04:20,060
Đức Mẹ sẽ rất vui có nhóc bên cạnh.
22
00:04:20,160 --> 00:04:21,380
Đi thôi!
23
00:05:17,270 --> 00:05:19,400
Chào Ngài Carlini.
24
00:05:20,020 --> 00:05:21,860
Xin mời theo tôi.
25
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Chờ ở đây.
26
00:05:36,750 --> 00:05:41,170
Giáo đoàn Theatines rất biết ơn,
vì ngài đưa cô dâu đến với Chúa Jesus.
27
00:05:41,340 --> 00:05:43,510
Benedetta sẽ rất vui khi được ở đây.
28
00:05:43,670 --> 00:05:47,550
Tôi mang rất nhiều cam, táo và rượu tới.
29
00:05:47,720 --> 00:05:50,430
25 năm tới, tôi cũng sẽ dâng số lượng như thế.
30
00:05:50,600 --> 00:05:51,760
Mỗi một năm.
31
00:05:52,770 --> 00:05:55,770
Ngài thật hào phóng,
Ngài Carlini.
32
00:05:56,270 --> 00:05:58,560
Còn của hồi môn thì sao?
33
00:06:01,900 --> 00:06:05,280
Khi Benedetta nhà tôi được sinh ra,
nó đã suýt mất mạng.
34
00:06:05,320 --> 00:06:09,280
Nhưng một cách kỳ diệu, Chúa đã cứu nó.
Nên tôi đã hứa sẽ dâng nó cho Ngài.
35
00:06:09,280 --> 00:06:12,910
Rất cảm động.
Ta đã từng nghe rất nhiều chuyện như thế.
36
00:06:13,080 --> 00:06:15,520
Và lần nào cũng làm ta nghẹn ngào.
37
00:06:15,750 --> 00:06:20,590
Nhưng mỗi năm có hàng trăm cô gái
muốn phụng sự Chúa.
38
00:06:21,290 --> 00:06:25,620
Với lượng đầu vào năm nay ...
ta chỉ có thể nhận ba người.
39
00:06:27,010 --> 00:06:29,470
Tôi hiểu thử thách sơ phải đương đầu,
40
00:06:29,640 --> 00:06:32,180
Dù chẳng hữu dụng là mấy,
ngoài trái cây và rượu,
41
00:06:32,180 --> 00:06:36,180
Tôi sẽ dâng sơ 50 đồng vàng.
42
00:06:36,350 --> 00:06:41,560
Chưa kể ở đây, của hồi môn của người vợ
ít nhất là 150 đồng.
43
00:06:41,730 --> 00:06:45,740
Cô dâu của Chúa Kitô
còn ít hơn 100 ư?
44
00:06:47,450 --> 00:06:50,340
Vậy đôi bên hãy nhượng bộ: 75.
45
00:06:50,400 --> 00:06:52,870
Ngài muốn trơ trẽn như người Do Thái
chỉ vì 25 đồng thôi ư.
46
00:06:52,870 --> 00:06:55,950
Dù sao Giulano cũng là con gái ông.
47
00:06:57,488 --> 00:06:59,080
Đã hiểu.
48
00:06:59,830 --> 00:07:03,020
- 100 ecus.
- Chúng ta đâu phải bán ngựa.
49
00:07:03,020 --> 00:07:07,260
Tôi chỉ cần lời hứa của ngài.
Và thanh toán chi phí.
50
00:07:19,244 --> 00:07:21,044
Nó cao quá.
51
00:07:23,190 --> 00:07:25,440
- Hoa đẹp mà.
- Cởi váy ra!
52
00:07:27,740 --> 00:07:30,780
- Cái này là gì?
- Đó là của mẹ tôi.
53
00:07:30,950 --> 00:07:32,740
Để cầu nguyện cho Đức Mẹ.
54
00:07:33,660 --> 00:07:36,200
Ở tu viện đã có Đức Mẹ rồi.
55
00:07:36,370 --> 00:07:38,410
Ngươi sẽ phải cầu nguyện với Người ở đây.
56
00:07:38,580 --> 00:07:40,670
- Nhưng đó là của tôi!
- Nhanh đi.
57
00:07:41,220 --> 00:07:42,790
Mặc váy nhanh.
58
00:07:49,820 --> 00:07:52,100
Ngứa quá, khó chịu thật.
59
00:07:52,180 --> 00:07:53,800
Cố tình đấy.
60
00:07:53,970 --> 00:07:55,810
Cơ thể là kẻ thù tàn độc nhất.
61
00:07:55,970 --> 00:07:58,560
Càng khó chịu càng tốt.
62
00:08:04,230 --> 00:08:06,480
Lúc ta lớn hơn ngươi một chút
63
00:08:06,650 --> 00:08:10,150
Ta bị dao tên say rượu
cắt mất đầu ngón tay.
64
00:08:10,700 --> 00:08:14,280
Với ngón tay gỗ này,
ta trân trọng 9 ngón còn lại hơn.
65
00:08:14,740 --> 00:08:18,660
Nếu có thể,
ta sẽ thay hết mọi bộ phận trên người
66
00:08:18,660 --> 00:08:20,750
cho đến khi chỉ còn là khối gỗ
67
00:08:20,910 --> 00:08:23,670
có khắc tên Chúa.
68
00:08:25,330 --> 00:08:27,500
Như bia mộ ư?
69
00:08:30,760 --> 00:08:32,340
Ngươi thông minh đấy.
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,980
Nhưng có thể là mối họa,
nhóc à.
71
00:08:36,510 --> 00:08:38,560
mối họa cho chính mình.
72
00:08:47,940 --> 00:08:49,900
Benedetta, bên này.
73
00:08:57,780 --> 00:08:59,370
Đưa nó cho ta.
74
00:09:04,170 --> 00:09:05,830
Đây là phòng của ngươi.
75
00:09:11,550 --> 00:09:13,700
Ngày mai hãy mặc cái này.
76
00:09:56,180 --> 00:09:57,970
Mẹ Mary thân mến,
77
00:09:58,140 --> 00:10:00,220
giờ Người là mẹ của con.
78
00:10:00,390 --> 00:10:03,900
Xin hãy giúp con.
Con cảm thấy thật cô đơn.
79
00:10:04,560 --> 00:10:07,230
Con không biết
Người có nghe thấy tiếng con không.
80
00:10:21,700 --> 00:10:22,950
Benedetta!
81
00:10:24,750 --> 00:10:26,370
Con có đau không?
82
00:10:27,040 --> 00:10:28,790
Nâng bức tượng lên!
83
00:10:36,010 --> 00:10:37,840
- Con chạm vào bức tượng à?
- Không ạ.
84
00:10:38,010 --> 00:10:41,700
- Người ngã lên người con.
- Con làm gì ở đây?
85
00:10:41,970 --> 00:10:43,810
Con muốn cầu nguyện cho Đức Mẹ.
86
00:10:45,390 --> 00:10:47,600
Con tự đứng lên được không?
87
00:10:49,060 --> 00:10:50,060
Được ạ.
88
00:10:52,060 --> 00:10:54,820
Nó không bị đè bẹp
đúng là phép lạ.
89
00:10:57,190 --> 00:11:01,020
Được rồi, mọi người đi ngủ đi
và đưa Benedetta về giường.
90
00:11:01,288 --> 00:11:02,450
Vâng.
91
00:11:08,620 --> 00:11:10,960
Thưa mẹ!
92
00:11:11,130 --> 00:11:13,380
Thực sự là phép lạ à?
93
00:11:13,540 --> 00:11:15,590
Hãy tránh lời ra tiếng vào.
94
00:11:15,760 --> 00:11:18,380
Phép màu sinh sôi như nấm.
95
00:11:18,550 --> 00:11:21,180
Nhưng sẽ sinh ra nhiều thị phi không đáng có.
96
00:11:21,340 --> 00:11:23,180
Con không tin thế đâu.
97
00:11:27,760 --> 00:11:31,000
18 năm sau.
98
00:11:31,770 --> 00:11:34,570
Ta khao khát được gặp con trai mình;
Chúa Jesus.
99
00:11:35,570 --> 00:11:38,320
Ta muốn được thấy xác Người lần nữa.
100
00:11:38,860 --> 00:11:40,150
Và Chúa ...
101
00:11:40,320 --> 00:11:42,490
với sự dịu dàng vô hạn,
102
00:11:42,660 --> 00:11:46,330
ban cho ta ta một thiên thần,
đêm đó Người đã tuyên bố:
103
00:11:46,490 --> 00:11:49,540
"Ngươi sẽ dẫn dắt con trai mình đến vinh quang."
104
00:11:50,920 --> 00:11:54,040
Cám tạ các sơ có mặt ở đây,
105
00:11:54,210 --> 00:11:55,880
Ta chân thành cầu nguyện.
106
00:11:56,050 --> 00:11:58,380
Quý phu nhân cao quý, yêu kiều
107
00:11:58,380 --> 00:11:59,590
và thông tuệ,
108
00:11:59,760 --> 00:12:02,010
Người là phần thưởng của chúng con.
109
00:12:06,510 --> 00:12:10,340
Giờ ta sẽ đến bên trên chiếc giường
đã chuẩn bị sẵn cho mình.
110
00:13:10,080 --> 00:13:11,620
Benedetta!
111
00:13:14,960 --> 00:13:16,290
Đến đây!
112
00:13:16,460 --> 00:13:17,790
Nàng là vợ ta.
113
00:13:19,550 --> 00:13:20,630
Đến với ta!
114
00:13:22,970 --> 00:13:25,890
Em đến đây, thưa Ngài.
115
00:13:26,050 --> 00:13:27,300
Đến với ta!
116
00:13:36,440 --> 00:13:38,690
Benedetta, chân sơ!
117
00:13:57,960 --> 00:14:01,440
Bữa tiệc này được tài trợ
bởi vị khách hào phóng của chúng ta,
118
00:14:01,440 --> 00:14:02,920
Giulano Carlini.
119
00:14:03,130 --> 00:14:05,160
Cầu Chúa độ cho người.
120
00:14:07,800 --> 00:14:10,300
Hãy mặc niệm cho vị giám mục Milan
121
00:14:10,470 --> 00:14:13,100
đã mất hồi tuần trước.
122
00:14:13,770 --> 00:14:16,140
Ta nghe nói là do bệnh dịch.
123
00:14:17,480 --> 00:14:18,980
Thực vậy.
124
00:14:19,900 --> 00:14:21,900
Giám mục là người tốt.
125
00:14:24,110 --> 00:14:27,780
Nhưng ta nghĩ do vị trí giám mục
khiến ông ấy phát cuồng.
126
00:14:28,860 --> 00:14:30,660
Nếu đó là ý nghuyện của Chúa,
127
00:14:30,820 --> 00:14:33,660
ông nên lên thay chức ông ấy.
128
00:14:33,830 --> 00:14:37,290
Không đâu.
Không, và thực rất buồn.
129
00:14:37,460 --> 00:14:41,750
Ta kính mến giáo hoàng
như kẻ đầy tớ vô liêm sỉ,
130
00:14:42,210 --> 00:14:45,300
nhưng ta không phải là người nổi trội.
131
00:14:46,220 --> 00:14:50,140
Sẽ thật tuyệt
nếu Giáo hoàng vinh danh vị thế Pescia.
132
00:14:50,300 --> 00:14:53,970
Chỉ có thể hy vọng phép màu xảy đến.
133
00:15:01,310 --> 00:15:03,650
Lúc đó chân con bị sao thế?
134
00:15:03,820 --> 00:15:05,780
Đáng lẽ con phải chết chứ.
135
00:15:08,070 --> 00:15:09,610
Con đã thấy Chúa Jesus.
136
00:15:10,820 --> 00:15:12,280
Ngài tìm đến con.
137
00:15:15,290 --> 00:15:17,290
Con là vợ Ngài, đúng chứ?
138
00:15:18,000 --> 00:15:19,670
Tất nhiên là thế.
139
00:15:23,500 --> 00:15:25,630
Mở cửa ra!
140
00:15:25,800 --> 00:15:26,800
Mở cửa.
141
00:15:26,960 --> 00:15:29,800
Ông ta giết tôi mất, giúp tôi với!
142
00:15:29,970 --> 00:15:31,800
Làm ơn mở cửa đi!
143
00:15:38,270 --> 00:15:40,390
Hãy nhận tôi!
Ông ta gần đến rồi!
144
00:15:40,560 --> 00:15:42,940
- Làm ơn giúp tôi.
- Tên lừa đảo!
145
00:15:43,110 --> 00:15:45,820
Ngươi không thoát được đâu.
Mày là của tao, con điếm!
146
00:15:45,980 --> 00:15:48,280
Em muốn ở bên người!
Làm ơn đi!
147
00:15:50,240 --> 00:15:52,950
Lại đây!
148
00:15:53,120 --> 00:15:56,900
- Ông muốn đánh nhau à?
- Ngươi đang ở tu viện đấy!
149
00:15:58,250 --> 00:15:59,620
Tôi mến Chúa.
150
00:15:59,790 --> 00:16:01,790
- Xin hãy nhận tôi.
- Tôi là bố nó.
151
00:16:01,960 --> 00:16:04,540
- Nó thuộc về tôi.
- Hãy để tôi ở lại đây.
152
00:16:04,710 --> 00:16:08,010
Nhưng ... tu viện không phải là chỗ từ thiện, con gái.
153
00:16:08,170 --> 00:16:11,720
Con phải trả tiền mới được vào.
Con có tiền không?
154
00:16:11,880 --> 00:16:12,880
Không.
155
00:16:12,930 --> 00:16:14,800
- Đủ rồi!
- Không!
156
00:16:16,010 --> 00:16:17,390
Buông tôi ra!
157
00:16:17,560 --> 00:16:19,100
Tôi muốn phụng sự Chúa!
158
00:16:20,180 --> 00:16:21,350
Mẹ ơi, giúp em ấy đi.
159
00:16:21,520 --> 00:16:25,170
- Chúng tôi sẽ trả hồi môn cho cổ!
- Định trả tiền cho người lạ à?
160
00:16:25,170 --> 00:16:27,866
Tôi sẽ cầu nguyện cho ngài suốt cuộc đời này.
161
00:16:27,940 --> 00:16:29,230
Vi diệu!
162
00:16:29,860 --> 00:16:33,910
Ngài Carlini, người giàu không vào giới thượng của Chúa.
163
00:16:34,910 --> 00:16:36,450
Chúa Jesus đã nói thế.
164
00:16:36,950 --> 00:16:39,370
Và Đức mẹ tôn kính, sơ đã làm mọi cách
165
00:16:39,540 --> 00:16:41,160
để đưa tôi vào.
166
00:16:43,170 --> 00:16:45,170
Được thôi.
167
00:16:45,330 --> 00:16:47,380
Quà cho con, Benedetta.
168
00:16:49,090 --> 00:16:51,180
Gì thế?
Con gái tôi là của tôi.
169
00:16:51,180 --> 00:16:54,760
- Tôi sẽ chẳng dâng ông miễn phí.
- Ta sẽ cho ngươi 10 dinari.
170
00:16:54,930 --> 00:16:58,740
20. Bằng giá con chó
thay con đỉ đó đấy.
171
00:17:24,488 --> 00:17:26,420
Của em đây.
172
00:17:26,580 --> 00:17:28,790
Thơm thật đấy.
173
00:17:29,460 --> 00:17:31,000
Đây, bắt lấy.
174
00:17:34,680 --> 00:17:36,300
Tắm cho sạch vào.
175
00:17:36,470 --> 00:17:38,510
Người tên gì?
176
00:17:38,680 --> 00:17:41,520
- Sơ Benedetta, còn em?
- Bartolomea.
177
00:17:42,470 --> 00:17:45,840
- Bartolomea gì cơ?
- Chỉ Bartolomea thế thôi.
178
00:17:45,980 --> 00:17:49,690
- Cũng có quy tắc tắm đúng cách ư?
- Thân sạch thì tâm mới tịnh.
179
00:17:49,690 --> 00:17:51,820
Vậy em chà hết sức đây.
180
00:17:51,980 --> 00:17:54,160
Ôi chết, cục xà phòng.
Đâu rồi nhỉ?
181
00:17:56,266 --> 00:17:57,977
Nhém ngã rồi.
182
00:17:58,910 --> 00:18:01,160
Còn nước để em tắm sạch người không?
183
00:18:02,620 --> 00:18:04,460
Sơ Benedetta?
184
00:18:05,290 --> 00:18:07,420
Áo ngủ của em trên bàn.
185
00:18:21,640 --> 00:18:23,350
Sơ Benedetta?
186
00:18:23,520 --> 00:18:26,000
Em cần đi ỉa.
Chỗ nào thế?
187
00:18:30,610 --> 00:18:31,900
Theo ta.
188
00:18:36,360 --> 00:18:38,320
Bồn cầu thật à?
189
00:18:38,490 --> 00:18:42,280
- Trước đó em đi vệ sinh ở đâu?
- Ngoài trời, đi chung với mấy con thú.
190
00:18:54,170 --> 00:18:56,380
Sướng thật!
Nhẹ hết cả người!
191
00:18:56,550 --> 00:18:58,930
Chúng ta không được lớn tiếng.
192
00:19:01,222 --> 00:19:02,970
Hy vọng thế thì được.
193
00:19:04,644 --> 00:19:05,560
Đợi tí.
194
00:19:19,200 --> 00:19:21,200
Ai làm em bị thế?
195
00:19:21,410 --> 00:19:22,660
Bố em.
196
00:19:22,830 --> 00:19:23,830
Tại sao thế?
197
00:19:26,450 --> 00:19:31,500
Mẹ em chết do bệnh dịch,
nên bố lấy em làm vợ.
198
00:19:33,670 --> 00:19:37,980
Em đã nói không muốn,
nhưng ông ta chẳng màn.
199
00:19:38,880 --> 00:19:41,590
- Lấy em vì em là phụ nữ à?
- Đúng thế.
200
00:19:42,220 --> 00:19:45,640
Anh em cũng làm thế
khi ông bố ngoảnh mặt đi.
201
00:19:47,390 --> 00:19:50,690
Sáng nay, em cố dùng kéo đâm ổng.
202
00:19:51,480 --> 00:19:54,900
Ông ta không ưng, định giết em.
Nên em bỏ chạy.
203
00:19:58,900 --> 00:20:01,070
Đẹp không phải là lợi thế.
204
00:20:01,240 --> 00:20:03,950
Nếu em giống như con dê,
ổng cũng sẽ làm thế.
205
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Người nghĩ em đẹp ư?
206
00:20:07,700 --> 00:20:09,290
Em không biết em đẹp sao?
207
00:20:11,580 --> 00:20:13,960
Không.
Nhà em không có gương.
208
00:20:15,380 --> 00:20:16,630
Em rất đẹp.
209
00:20:17,500 --> 00:20:20,760
Có lẽ em có thể thấy
ảnh mình phản chiếu trong mắt ta.
210
00:20:24,930 --> 00:20:27,900
- Em chẳng thấy gì.
- Em phải tiến lại gần hơn.
211
00:20:32,140 --> 00:20:33,600
Vậy em đã thấy chưa?
212
00:20:36,440 --> 00:20:38,610
Hai người làm gì đấy?
213
00:20:40,990 --> 00:20:43,410
Em ấy không biết nhà xí ở đâu.
214
00:20:50,120 --> 00:20:51,830
Sơ ấy là ai thế?
215
00:20:52,000 --> 00:20:54,540
Christina.
Con gái của Mẹ Mục sư.
216
00:20:54,710 --> 00:20:57,420
Sơ ấy luôn làm nội ứng cho mẹ mình thế à?
217
00:21:22,222 --> 00:21:24,660
Đức Mẹ, Bartolomea muốn học tập noi gương con,
218
00:21:24,820 --> 00:21:27,240
nhưng con không xứng dạy nàng.
219
00:21:28,870 --> 00:21:31,620
Chúa dẫn lối cô gái trẻ này
trên chặn đường của Người.
220
00:21:31,620 --> 00:21:34,710
Phải chăng nàng cần tình yêu và khuyên giải?
221
00:21:36,040 --> 00:21:39,090
Nhưng phải được người nghiêm nghị dẫn dắt ...
222
00:21:39,250 --> 00:21:41,670
mà con không được thế.
223
00:21:41,840 --> 00:21:43,170
Chúa sẽ dẫn lối con.
224
00:22:49,740 --> 00:22:51,410
Cứu em! Jesus!
225
00:23:02,790 --> 00:23:06,010
- Những con thú đó muốn gì?
- Muốn giết nàng.
226
00:23:06,170 --> 00:23:10,050
Chúng là những con quỷ
muốn chia cắt chúng ta.
227
00:23:10,220 --> 00:23:12,050
Nhưng chúng ngu dốt.
228
00:23:12,220 --> 00:23:15,300
Dù sống hay chết
cũng chẳng thể chia lìa đôi ta.
229
00:23:26,320 --> 00:23:27,780
Ở lại với ta.
230
00:23:28,450 --> 00:23:29,820
Vâng, thưa Jesus.
231
00:23:34,490 --> 00:23:36,450
Em sẽ ở lại với Người.
232
00:24:20,660 --> 00:24:22,330
Con nói đi.
233
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
Thưa cha...
234
00:24:25,790 --> 00:24:27,210
Con đã thấy Jesus.
235
00:24:28,760 --> 00:24:30,840
- Trong mơ ư?
- Không.
236
00:24:32,470 --> 00:24:36,100
Bằng xương bằng thịt.
Như con thấy cha trước mặt mình.
237
00:24:38,470 --> 00:24:40,520
Con cảm thấy thế nào?
238
00:24:41,890 --> 00:24:45,150
- Sợ.
- Vậy con đã nhìn lầm.
239
00:24:45,580 --> 00:24:49,000
Khi Christ hiện thân,
chúng ta chỉ tràn ngập niềm vui.
240
00:24:50,530 --> 00:24:53,440
Sao cha biết cái gì là đúng, cái gì là sai?
241
00:24:55,240 --> 00:24:57,120
Do kinh nghiệm sống.
242
00:24:57,280 --> 00:25:00,420
Đó là cách duy nhất hiểu về Christ.
243
00:25:02,000 --> 00:25:05,080
Con biết Chúa muốn
chúng ta chịu khổ, nhưng ...
244
00:25:07,000 --> 00:25:09,710
- ... điều đó khiến con sợ.
- Đó là lẽ tự nhiên.
245
00:25:09,880 --> 00:25:12,720
Đường lối của Chúa thường khá đáng sợ.
246
00:25:12,880 --> 00:25:14,550
Những kẻ ngu ngốc hay nói:
247
00:25:14,720 --> 00:25:17,970
"Tôi không sợ Người,
vì tôi biết Người đem đến điều tốt lành."
248
00:25:18,140 --> 00:25:21,420
Họ chưa thấy bác sĩ cứu người rồi?!
249
00:25:22,770 --> 00:25:25,560
Vậy chúng ta phải vui mừng vì những bất hạnh ư?
250
00:25:25,560 --> 00:25:27,770
Hãy cầu nguyện.
251
00:25:29,650 --> 00:25:31,620
Ta tha thứ cho con.
252
00:25:50,960 --> 00:25:53,760
Hư ống chỉ hết rồi.
Sơ biết có giá bao nhiêu không?
253
00:25:53,920 --> 00:25:56,955
- Đúng là đồ ngu!
- Sơ đụng phải tôi mà.
254
00:25:57,010 --> 00:25:59,390
- Sơ nói gì cơ?
- Đó là lỗi của sơ.
255
00:25:59,550 --> 00:26:01,010
Đừng dối nữa.
256
00:26:02,220 --> 00:26:03,350
Ta đã chứng kiến.
257
00:26:05,060 --> 00:26:08,440
- Lấy mấy cái ống đó ra.
- Nước đang sôi mà.
258
00:26:09,650 --> 00:26:13,140
Lấy nó ra nhanh,
hoặc ta sẽ trả sơ về bố sơ đấy.
259
00:26:36,090 --> 00:26:37,900
Mấy cuộn còn lại nữa?
260
00:26:39,640 --> 00:26:43,720
- Người muốn em làm lại à?
- Mấy ống chỉ sắp bị hư hết rồi.
261
00:26:47,520 --> 00:26:49,560
- Thôi đi!
- Ai quan tâm chứ!
262
00:26:50,150 --> 00:26:51,900
Chuyện gì ở đây thế?
263
00:26:54,070 --> 00:26:56,150
Bartolomea bị bỏng tay.
264
00:26:57,950 --> 00:27:00,200
- Mọi người trở lại làm việc đi!
- Sơ Petra,
265
00:27:00,370 --> 00:27:03,700
- sơ ấy phải đến bệnh xá.
- Ben, đưa sơ ấy đi đi.
266
00:27:10,920 --> 00:27:14,130
Có sơ trong tu viện làm hư cuộn chỉ
267
00:27:14,300 --> 00:27:18,470
và con tự mình đưa ra hình phạt cho sơ ấy.
268
00:27:18,630 --> 00:27:20,550
Không, thưa mẹ.
269
00:27:22,680 --> 00:27:23,680
Không ư?
270
00:27:23,850 --> 00:27:26,733
Không phải là trừng phạt,
con muốn làm em ấy đau.
271
00:27:27,520 --> 00:27:31,190
Con cố ý làm sơ trong tu viện đau ư?
272
00:27:31,350 --> 00:27:33,400
Vâng, cố tình như thế.
273
00:27:33,570 --> 00:27:35,610
Phải chăng do dã tâm mà ra?
274
00:27:36,820 --> 00:27:39,610
Nếu người nói do dã tâm, thì đúng là vậy.
275
00:27:39,780 --> 00:27:42,600
Con không biết cảm xúc của mình luôn sao?
276
00:27:43,910 --> 00:27:45,660
Có vẻ là không.
277
00:27:56,130 --> 00:27:58,970
Bartolomea đã làm gì khiến con giận à?
278
00:27:59,720 --> 00:28:00,550
Không.
279
00:28:00,720 --> 00:28:04,100
- Con ghét cổ vì lý do gì sao?
- Không!
280
00:28:08,270 --> 00:28:10,890
Con có cảm tình với sơ ấy ư?
281
00:28:14,440 --> 00:28:19,560
Con có ... lòng thương hại, vâng.
Vì những đau khổ sơ ấy đã phải chịu.
282
00:28:19,560 --> 00:28:21,820
Có bao gồm
nỗi đau con gây ra cho sơ ấy không?
283
00:28:21,990 --> 00:28:24,960
Vâng, cha nói
nỗi đau hướng ta đến với Chúa
284
00:28:24,960 --> 00:28:26,620
và khiến chúng ta mạnh mẽ hơn.
285
00:28:27,910 --> 00:28:30,120
Đau khổ của chính mình cơ.
286
00:28:30,290 --> 00:28:32,420
Không phải do người khác gây nên.
287
00:28:35,960 --> 00:28:39,590
Con đã quá sốt sắng.
Không được ăn bánh mì trong một tuần
288
00:28:39,590 --> 00:28:43,050
và con sẽ phải thay
chăn cho sơ Jacopa trong 15 ngày tới.
289
00:28:43,220 --> 00:28:46,470
- Con đi được rồi.
- Vâng, thưa mẹ.
290
00:29:09,620 --> 00:29:12,410
- Để ta giúp sơ.
- Ở yên đó đi.
291
00:29:12,580 --> 00:29:15,000
Đau khổ là việc của ta,
ta tự hào lắm.
292
00:29:15,170 --> 00:29:16,790
Kiêu ngạo là tội lỗi.
293
00:29:18,960 --> 00:29:21,130
Ai cũng có quyền tội lỗi.
294
00:29:22,550 --> 00:29:24,220
Sơ có lỗi gì?
295
00:29:25,390 --> 00:29:27,260
Tôi chưa bao giờ phạm lỗi.
296
00:29:28,890 --> 00:29:30,810
Nhưng tôi biết mình có thể phạm.
297
00:29:30,970 --> 00:29:32,390
Đúng vậy.
298
00:29:33,480 --> 00:29:34,810
Giúp ta.
299
00:29:36,560 --> 00:29:38,520
Tội lỗi của ta ...
300
00:29:39,110 --> 00:29:41,110
là sinh ra đã là người Do Thái.
301
00:29:42,030 --> 00:29:44,240
Sơ Petra là một con điếm.
302
00:29:44,400 --> 00:29:47,530
Sơ ấy bị bán vào nhà xí của Florence
và chẳng ai quan tâm.
303
00:29:48,280 --> 00:29:51,040
Nhưng bố ta đã cắt bao quy đầu.
304
00:29:51,660 --> 00:29:55,250
Đó là tội không thể tha thứ.
305
00:30:07,510 --> 00:30:10,010
Sơ vừa phát hiện người tình bí mật của ta rồi đấy.
306
00:30:11,890 --> 00:30:13,390
Sơ gọi đó là tình yêu ư?
307
00:30:16,310 --> 00:30:19,200
Chúa sẽ nói chuyện với ta
bằng nhiều ngôn ngữ.
308
00:30:21,400 --> 00:30:25,030
Nếu tim ta đủ dũng cảm
chịu mở lòng.
309
00:31:30,970 --> 00:31:32,350
Tránh đường!
310
00:31:32,510 --> 00:31:34,430
Để Viện trưởng qua.
311
00:31:39,190 --> 00:31:41,100
Đau quá!
312
00:31:43,820 --> 00:31:45,230
Tôi đang bị tra tấn!
313
00:31:45,400 --> 00:31:47,900
Giữ chân sơ ấy lại.
Cẩn thận.
314
00:31:50,910 --> 00:31:52,240
Sẽ ổn cả thôi.
315
00:31:55,910 --> 00:31:57,500
Trói sơ ấy lại.
316
00:31:59,500 --> 00:32:01,420
Đi gọi bác sĩ.
317
00:32:18,100 --> 00:32:20,980
- Sơ ấy thế nào rồi?
- Đã uống thuốc rồi.
318
00:32:21,140 --> 00:32:23,680
- Sơ ấy đang ngủ.
- Có chuyện gì thế?
319
00:32:23,680 --> 00:32:25,770
Chẳng thấy gì bất thường.
320
00:32:25,940 --> 00:32:29,900
- Nhưng sơ ấy đang rất đau.
- La hét liên tục hàng giờ đồng hồ rồi.
321
00:32:30,610 --> 00:32:32,860
Có mật đen trong nước tiểu của sơ ấy.
322
00:32:33,030 --> 00:32:34,370
Cũng khá phổ biến.
323
00:32:35,240 --> 00:32:36,620
Lỡ phát lại thì sao?
324
00:32:36,780 --> 00:32:39,290
Tôi sẽ để lại ít thuốc.
325
00:32:41,500 --> 00:32:42,870
20 đồng dinari.
326
00:33:07,770 --> 00:33:09,730
Sao Người lại tàn nhẫn thế?
327
00:33:19,540 --> 00:33:21,800
Người có muốn ở bên em không?
328
00:33:27,960 --> 00:33:30,400
Em thì muốn được ở bên Người.
329
00:34:52,420 --> 00:34:54,340
Jesus!
330
00:34:58,130 --> 00:35:00,220
Cảm ơn Jesus của em.
331
00:35:03,680 --> 00:35:05,310
Benedetta,
332
00:35:05,480 --> 00:35:08,560
- Ta sẽ chữa thương cho em.
- Ngươi không phải Jesus.
333
00:35:08,730 --> 00:35:10,350
Ta là Jesus.
334
00:35:10,520 --> 00:35:11,730
Em là vợ ta.
335
00:35:11,900 --> 00:35:13,940
Không!
Không đúng!
336
00:35:16,030 --> 00:35:18,320
Hiến thân nàng cho ta!
337
00:35:22,620 --> 00:35:24,990
Con khốn!
Ta sẽ phanh thây ngươi!
338
00:36:03,830 --> 00:36:05,030
Ở đây.
339
00:36:10,830 --> 00:36:13,250
Sơ sắp có bạn cùng phòng.
340
00:36:16,420 --> 00:36:17,550
Cảm ơn sơ.
341
00:36:29,230 --> 00:36:30,770
Benedetta.
342
00:36:30,940 --> 00:36:32,810
Con thấy đỡ hơn chưa?
343
00:36:32,980 --> 00:36:35,650
Con cảm thấy rất dễ chịu.
344
00:36:35,820 --> 00:36:38,360
Ta đã quyết định cho người ở bên cạnh con.
345
00:36:38,530 --> 00:36:41,900
Cô ấy sẽ ở bên con ngày đêm, chăm sóc con,
346
00:36:42,070 --> 00:36:43,660
sẽ cầu nguyện với con.
347
00:36:43,820 --> 00:36:46,200
Sẽ cho con uống thuốc
nếu con thấy cần.
348
00:36:46,370 --> 00:36:48,450
Con xin lỗi vì đã là gánh nặng.
349
00:36:48,620 --> 00:36:51,370
Phải chờ xem cách đó hữu dụng không.
350
00:36:56,460 --> 00:37:00,590
Bartolomea là người duy nhất
tình nguyện làm nhiệm vụ này.
351
00:37:00,760 --> 00:37:04,180
Ta hy vọng chúa trời phù hộ lựa chọn này.
352
00:37:05,140 --> 00:37:07,740
Có lẽ là một bài học về sự tha thứ.
353
00:37:13,770 --> 00:37:15,270
Sao em ở đây?
354
00:37:16,980 --> 00:37:18,555
Để làm khổ ta ư?
355
00:37:18,650 --> 00:37:21,620
Em đã làm gì khiến Người nghĩ như vậy?
356
00:37:34,580 --> 00:37:37,040
Sao Người nhét hết mọi thứ vào đây thế?
357
00:37:44,380 --> 00:37:46,930
Đó là chiếc váy ta đã mặc khi đến đây.
358
00:38:01,280 --> 00:38:02,280
Và cái này?
359
00:38:05,950 --> 00:38:07,820
Đó là của mẹ ta.
360
00:38:08,700 --> 00:38:11,040
Mẹ đã cho ta khi ta còn nhỏ.
361
00:38:12,870 --> 00:38:15,920
Vậy chúng ta sẽ đặt nó ... ở đó.
362
00:38:30,890 --> 00:38:33,020
Ta đã bị ma quỷ lừa.
363
00:38:33,180 --> 00:38:35,020
Hắn bắt ta làm em đau.
364
00:38:36,020 --> 00:38:37,650
Nhưng em đã trở về.
365
00:38:48,610 --> 00:38:50,450
Người ra khỏi giường rồi à?
366
00:38:50,620 --> 00:38:52,660
Muốn sống có ích một chút.
367
00:38:52,830 --> 00:38:55,870
Mẹ Tu Viện đã nhờ ta
tính khoản chi tiêu.
368
00:38:56,040 --> 00:38:57,500
Cái đó là gì thế?
369
00:38:58,290 --> 00:38:59,540
Con số.
370
00:39:01,040 --> 00:39:02,340
Em không biết đọc.
371
00:39:04,090 --> 00:39:05,840
Ta có thể dạy em.
372
00:39:06,010 --> 00:39:09,340
Ah... em học không được giỏi.
373
00:39:09,840 --> 00:39:11,100
Chăn êm nệm ấm rồi!
374
00:39:11,260 --> 00:39:13,220
Còn gì nữa không?
375
00:39:13,390 --> 00:39:16,270
Không, cám ơn.
Ta phải đi ngủ rồi.
376
00:39:32,490 --> 00:39:34,660
Em nhìn được không?
377
00:39:35,290 --> 00:39:38,370
Chúng ta không được phép khỏa thân
trước mặt người khác.
378
00:39:38,540 --> 00:39:39,790
Vậy ư?
379
00:39:53,890 --> 00:39:55,560
Thấy rồi nhé!
380
00:39:56,850 --> 00:39:59,020
Em đùa thôi.
381
00:39:59,190 --> 00:40:01,900
Chỉ có mỗi mình em thấy vui.
382
00:40:03,355 --> 00:40:04,730
Chắc vậy.
383
00:40:17,370 --> 00:40:18,950
Em đã thấy ngực Người.
384
00:40:26,130 --> 00:40:27,670
Em thấy rồi.
385
00:40:47,570 --> 00:40:49,150
Benedetta...
386
00:40:51,530 --> 00:40:53,030
Benedetta!
387
00:41:03,250 --> 00:41:07,040
Em có muốn đau khổ
để minh chứng tình yêu em dành cho ta không?
388
00:41:09,590 --> 00:41:11,470
Cởi quần áo ra.
389
00:41:12,420 --> 00:41:15,470
Chúng ta bị cấm
không được khỏa thân trước mặt người khác.
390
00:41:15,930 --> 00:41:17,350
Ở cõi giới của ta,
391
00:41:17,510 --> 00:41:19,770
không hề có sự xấu hổ.
392
00:41:21,100 --> 00:41:22,690
Cứ làm theo lời ta.
393
00:41:24,310 --> 00:41:26,690
Vâng thưa Người.
394
00:41:26,860 --> 00:41:28,270
Em xin vâng.
395
00:41:35,360 --> 00:41:36,870
Đến với ta.
396
00:41:53,380 --> 00:41:55,430
Xóa bỏ mọi thứ ngăn cách đôi ta.
397
00:42:06,690 --> 00:42:09,110
Đặt tay em lên tay ta.
398
00:42:29,210 --> 00:42:30,710
Ôi, nỗi đau.
399
00:42:30,880 --> 00:42:33,760
Ôi chúa ơi.
Ôi chúa ơi, đau quá!
400
00:42:41,560 --> 00:42:43,970
Đau quá!
Em không chịu được nữa.
401
00:42:57,030 --> 00:42:58,200
Giúp ta.
402
00:42:58,360 --> 00:43:00,530
Giúp ta. Giúp ta.
403
00:43:34,020 --> 00:43:37,780
Chính Jesus đã làm thế với ta.
404
00:43:37,950 --> 00:43:39,950
Tối hôm qua.
405
00:43:40,950 --> 00:43:42,280
Người đã làm thế với ta.
406
00:43:46,370 --> 00:43:47,870
Và cả ở đây nữa.
407
00:43:49,290 --> 00:43:50,870
Dấu tích!
408
00:44:10,980 --> 00:44:14,230
Con có cầu nguyện
khi chuyện xảy ra không?
409
00:44:14,400 --> 00:44:17,110
Con đang trên giường ngủ.
410
00:44:17,280 --> 00:44:19,700
Chuyện xảy ra khi ấy.
411
00:44:19,733 --> 00:44:23,410
Thánh Francis đang cầu nguyện
thì được nhận dấu thánh.
412
00:44:24,070 --> 00:44:26,410
Catherine của Siena cũng vậy.
413
00:44:26,740 --> 00:44:29,040
Cả hai đều không ngủ.
414
00:44:29,200 --> 00:44:30,710
Con đang ngủ.
415
00:44:31,580 --> 00:44:35,422
- Chúa Jesus đã làm ra những dấu tượng này.
- Đó là Jesus. Con đã tận mắt thấy.
416
00:44:35,750 --> 00:44:37,000
Ah! Con thấy ư?
417
00:44:38,380 --> 00:44:40,470
Con đã nghe Người nói.
418
00:44:41,180 --> 00:44:42,380
Người đã nói gì?
419
00:44:44,890 --> 00:44:46,890
Con không nhớ.
420
00:44:48,270 --> 00:44:51,940
Ta nghĩ lời nói của Chúa
sẽ khiến con tạc dạ hơn.
421
00:44:52,810 --> 00:44:55,480
Đưa sơ Benedetta về phòng ta.
422
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
Mở tấm chắn ra đi?!
423
00:45:25,930 --> 00:45:29,060
Tôi đã làm sạch vết thương,
nhưng vẫn lại chảy máu.
424
00:45:29,220 --> 00:45:30,970
Vết thương sâu lắm.
425
00:45:32,180 --> 00:45:33,440
Nhìn đi.
426
00:45:42,360 --> 00:45:44,320
Chân cũng bị tình trạng tương tự.
427
00:45:44,490 --> 00:45:46,660
- Và bên hông?
- Còn tệ hơn.
428
00:45:47,620 --> 00:45:49,370
Sao có thể như thế chứ?
429
00:45:49,540 --> 00:45:52,150
Tôi không biết.
Tôi chưa từng thấy chuyện này bao giờ.
430
00:45:52,155 --> 00:45:53,710
Chúng ta làm gì bây giờ?
431
00:45:53,870 --> 00:45:55,330
Giữ vết thương sạch sẽ.
432
00:45:55,500 --> 00:45:58,040
Thay băng hai giờ một lần.
433
00:45:58,750 --> 00:46:00,710
Cởi khăn trùm đầu sơ ra.
434
00:46:09,640 --> 00:46:10,720
Không có máu.
435
00:46:12,680 --> 00:46:14,100
Con đang đau.
436
00:46:15,770 --> 00:46:18,770
Khi họ đội mão gai lên Người,
437
00:46:18,940 --> 00:46:20,730
Trán của Chúa Jesus chảy máu.
438
00:46:22,900 --> 00:46:24,280
Ta chẳng thấy gì.
439
00:46:24,990 --> 00:46:26,530
Băng vết thương cho sơ lại.
440
00:46:26,700 --> 00:46:28,200
Băng chặt vào.
441
00:46:32,240 --> 00:46:33,700
Sơ có nghi ngờ gì không?
442
00:46:34,750 --> 00:46:36,620
Sơ ấy đi ngủ.
443
00:46:36,790 --> 00:46:39,630
Không có phép màu nào xảy ra trên giường đâu,
tin tôi đi.
444
00:46:39,790 --> 00:46:41,550
Vậy tôi viết gì đây?
445
00:46:44,590 --> 00:46:47,630
Đáng lo là không thấy dấu vết trên đầu.
446
00:46:48,680 --> 00:46:51,010
Trong mọi trường hợp
về dấu tích đã ghi chép được,
447
00:46:51,180 --> 00:46:54,480
đều có vết thương do vương miện gai để lại.
448
00:46:54,640 --> 00:46:57,350
Nhưng Đức Chúa Trời
chẳng bị định luật nào ràng buộc.
449
00:46:59,020 --> 00:47:00,860
Ta có đồng ý không?
450
00:47:01,650 --> 00:47:03,650
- Thưa Giám mục?
- Gì thế, sơ?
451
00:47:03,820 --> 00:47:07,030
- Con đi được không?
- Đương nhiên là được.
452
00:47:12,240 --> 00:47:14,410
Ngài muốn uống rượu không?
453
00:47:14,580 --> 00:47:16,000
Hân hạnh.
454
00:47:18,250 --> 00:47:20,580
Cứ mặc ta, ta cần cầu nguyện.
455
00:47:30,840 --> 00:47:33,430
Sơ nghĩ ta quá vội vàng
tin vào điều kỳ diệu này ư?
456
00:47:33,430 --> 00:47:36,480
Thưa mục sư,
ta không nghĩ là ngài tin chuyện đó.
457
00:47:38,310 --> 00:47:40,270
Ta hoài nghi ư?
458
00:47:40,440 --> 00:47:41,560
Cũng có thể.
459
00:47:41,730 --> 00:47:44,340
Trừ khi bản thân ta tận mắt chứng kiến.
460
00:47:45,150 --> 00:47:46,650
Có khả năng.
461
00:47:48,200 --> 00:47:50,910
Như khải tượng của Thánh Francis chẳng hạn.
462
00:47:51,530 --> 00:47:56,800
Assisi là một ngôi làng tầm thường.
Ngày nay, người hành hương đổ về nơi đấy.
463
00:47:57,330 --> 00:47:59,670
Và chật cứng đầy người.
464
00:47:59,830 --> 00:48:02,540
Được quản lý bởi giám mục,
không phải mục sư.
465
00:48:05,088 --> 00:48:07,590
Ah Jesus, chuyện gì với em vậy?
466
00:48:20,100 --> 00:48:21,900
Phạm thượng!
467
00:48:22,060 --> 00:48:24,020
Hỡi những kẻ tội đồ,
468
00:48:24,190 --> 00:48:27,230
khi bệnh dịch tấn công mọi ngỏ ngách nẻo đường,
469
00:48:27,400 --> 00:48:30,610
Pescia chỉ được dung thứ
nhờ ân huệ
470
00:48:30,780 --> 00:48:32,780
của Vợ ta.
471
00:48:32,950 --> 00:48:35,410
Các người quấy rối, dày vò
472
00:48:35,580 --> 00:48:38,620
và ngược đãi người đã bảo vệ các ngươi.
473
00:48:48,630 --> 00:48:51,840
- Con đã thấy gì?
- Sơ ấy bị ngã.
474
00:48:55,600 --> 00:48:57,680
Phép màu xảy ra thật đúng lúc.
475
00:48:58,850 --> 00:49:02,100
Thưa giám mục, mọi chuyện đã ngoài sức tưởng tượng.
Thực sự phải ...
476
00:49:02,133 --> 00:49:04,860
Sơ muốn chúng ta bị tàn phá ư?
477
00:49:05,480 --> 00:49:07,820
Sơ đã nghe lời nói của Người.
478
00:49:07,980 --> 00:49:10,820
- Ta có nghe.
- Sơ đang chế giễu ta ư?
479
00:49:14,490 --> 00:49:17,990
Những ngôn từ này, là của Chúa.
480
00:49:18,160 --> 00:49:20,080
Lời nói khắc sâu trong tâm hồn ta.
481
00:49:20,422 --> 00:49:22,660
Phép màu này
là vinh quang của dòng Théatines,
482
00:49:22,660 --> 00:49:24,688
Sao sơ không nhận ra thế?
483
00:49:26,840 --> 00:49:28,960
Ta hiểu rồi, thưa giám mục.
484
00:49:30,010 --> 00:49:32,120
Sơ đóng vai một người ngoan ngoãn ...
485
00:49:33,130 --> 00:49:36,140
nhưng sơ sẽ đâm ta
ngay khi ta quay lưng đi.
486
00:49:36,300 --> 00:49:37,550
Vậy thì...
487
00:49:37,720 --> 00:49:41,140
hãy chờ xem Chúa có ban cho ta
mọi thứ ta muốn hay không.
488
00:49:46,150 --> 00:49:47,610
Thành kính Benedetta.
489
00:49:49,610 --> 00:49:50,820
Thánh Benedetta.
490
00:49:56,700 --> 00:49:59,330
Mọi người tin Benedetta là thánh.
491
00:49:59,490 --> 00:50:02,180
Nhưng chúng ta biết không lý nào là vậy.
492
00:50:03,410 --> 00:50:04,540
Vậy ư?
493
00:50:04,710 --> 00:50:07,540
Người sửng sốt
khi không có vết thương trên trán sơ ấy
494
00:50:07,710 --> 00:50:11,090
và đột nhiên sơ ấy làm vỡ chiếc ly
và vết thương xuất hiện.
495
00:50:11,250 --> 00:50:13,380
Con có thấy không?
Con có ở đó không?
496
00:50:15,720 --> 00:50:18,350
- Không.
- Vậy là con không biết.
497
00:50:24,270 --> 00:50:25,770
Con không thấy gì cả ...
498
00:50:26,520 --> 00:50:28,940
- nhưng con biết.
- Nhưng sao con biết?
499
00:50:29,110 --> 00:50:30,940
Chúa cho con thấy ư?
500
00:50:31,110 --> 00:50:33,400
Con cũng thấy Chúa ư?
501
00:50:45,250 --> 00:50:47,120
Sao Người lại bảo vệ sơ ấy?
502
00:50:52,590 --> 00:50:55,510
Không phải lúc nào chúng ta cũng hiểu Đức Chúa Trời.
503
00:50:55,670 --> 00:50:59,010
Có lẽ Ngài khiến Benedetta xuất thần
và ở trạng thái này
504
00:50:59,180 --> 00:51:01,320
sơ ấy đã làm tổn thương chính mình.
505
00:51:02,350 --> 00:51:05,400
Hoặc Chúa gửi cho ta một người phụ nữ điên dại ...
506
00:51:06,520 --> 00:51:09,900
thốt ra những điều vô lý
để phục vụ mục đích của Người.
507
00:51:17,950 --> 00:51:20,950
Ta muốn em dâng ta trái tim em.
508
00:51:21,740 --> 00:51:24,450
Nhưng em sẽ chết
nếu không có tim?
509
00:51:24,910 --> 00:51:26,960
Em sẽ sống.
Em có yêu ta không?
510
00:51:28,500 --> 00:51:30,710
Sao em có thể yêu Người
nếu không có tim được?
511
00:51:30,880 --> 00:51:33,880
Ta sẽ cho cho em quả tim mới.
Tim của ta.
512
00:51:39,720 --> 00:51:41,090
Bartolomea.
513
00:51:43,890 --> 00:51:47,310
- Có chuyện gì vậy?
- Chúa Jesus đã cho ta trái tim mới.
514
00:51:47,480 --> 00:51:49,770
Nó rất to!
515
00:51:50,440 --> 00:51:52,650
Quá cỡ so với ngực ta.
516
00:51:53,650 --> 00:51:56,320
Em cảm nhận xem!
517
00:51:56,490 --> 00:51:58,450
Xem nó to đến nhường nào đi.
518
00:52:16,880 --> 00:52:20,010
Đúng vậy! Em có thể cảm nhận được.
519
00:52:25,930 --> 00:52:29,060
- Có chuyện gì vậy?
- Benedetta gặp ác mộng.
520
00:52:29,230 --> 00:52:30,690
Mọi thứ đều ổn.
521
00:52:32,100 --> 00:52:33,440
Chúc ngủ ngon.
522
00:52:35,320 --> 00:52:36,980
Đi ngủ đi.
523
00:53:33,960 --> 00:53:36,750
Điều tốt lành đã xảy ra với chúng ta.
524
00:53:37,380 --> 00:53:41,380
Chúa Jesus Christ đã chọn sơ của chúng ta,
525
00:53:41,550 --> 00:53:42,630
Benedetta.
526
00:53:44,340 --> 00:53:46,760
Chúng ta đều đã nhìn thấy vết thương của sơ,
527
00:53:46,930 --> 00:53:48,760
là vết tích của Jesus!
528
00:53:48,930 --> 00:53:50,560
Đội ơn Người!
529
00:53:50,720 --> 00:53:52,480
Đội ơn Người!
530
00:53:52,640 --> 00:53:54,480
Chúa Jesus đã chọn sơ ấy.
531
00:53:55,100 --> 00:53:56,980
Và đó là lý do chúng ta,
532
00:53:57,150 --> 00:53:59,520
được trao tặng bởi quyền hạn của Người,
533
00:53:59,690 --> 00:54:02,400
chọn Benedetta làm viện trưởng
534
00:54:02,570 --> 00:54:04,320
của tu viện Theatines.
535
00:54:04,490 --> 00:54:09,330
Nhân danh Cha và Con,
và của Chúa Thánh Thần.
536
00:54:09,490 --> 00:54:11,120
- AMEN.
- Amen.
537
00:54:11,290 --> 00:54:13,410
Hãy để chúng con cầu nguyện!
538
00:54:19,710 --> 00:54:21,170
Không thể nào.
539
00:54:21,340 --> 00:54:24,800
Sơ Christina,
Có chuyện gì vậy?
540
00:54:29,010 --> 00:54:31,640
Không có ý mạo phạm,
thưa cha,
541
00:54:31,810 --> 00:54:33,850
việc chọn ra viện trưởng mới
542
00:54:34,850 --> 00:54:37,770
tùy thuộc vào chúng ta,
543
00:54:37,940 --> 00:54:40,070
quý các sơ trong tu viện.
544
00:54:40,230 --> 00:54:43,180
- Chính ta mới có quyền.
- Chính Chúa Jesus đã chọn.
545
00:54:43,520 --> 00:54:44,610
Đức Chúa trời.
546
00:54:45,400 --> 00:54:47,030
Đó là ý của Chúa.
547
00:54:47,200 --> 00:54:49,990
Nhưng ai là người quyết định
ý Chúa?
548
00:54:50,160 --> 00:54:52,120
Không phải là do sơ ...
549
00:54:52,290 --> 00:54:53,450
Christina!
550
00:54:53,866 --> 00:54:55,244
Ra ngoài.
551
00:54:59,130 --> 00:55:00,290
Ngay.
552
00:55:12,260 --> 00:55:14,140
Vấn đề đã kết thúc.
553
00:55:14,680 --> 00:55:19,270
Ta xin Mẹ Mục sư
trao lại quyền hành.
554
00:55:35,080 --> 00:55:37,080
Sơ Benedetta,
555
00:55:37,250 --> 00:55:38,580
tiến lên phía trước.
556
00:56:24,170 --> 00:56:27,130
- Nói lại đi, ta thích.
- Thưa viện trưởng.
557
00:56:43,400 --> 00:56:44,810
Tưng thật đấy.
558
00:56:44,980 --> 00:56:47,400
- Giường của ta mà.
- Mềm thật.
559
00:56:52,280 --> 00:56:54,530
Tất cả là của chúng ta.
560
00:57:04,710 --> 00:57:08,090
Sơ Jacopa bị ngã!
Sơ không nhúc nhích gì được!
561
00:57:21,060 --> 00:57:23,140
Sơ ấy sẽ không qua khỏi hôm nay.
562
00:57:24,600 --> 00:57:27,400
Thưa Mẹ tu viện,
Ta sẽ ở lại với sơ ấy.
563
00:57:27,570 --> 00:57:29,030
Được.
564
00:57:29,400 --> 00:57:33,030
Nhưng nếu sự không thành trước giờ Kinh chiều,
sơ phải rời khỏi đây.
565
00:57:33,200 --> 00:57:36,200
Đây là thánh lễ đầu tiên của ta,
với tư cách là tu viện trưởng
566
00:57:36,370 --> 00:57:38,950
và Chúa Jesus nói ta rằng
sơ phải có mặt.
567
00:57:39,911 --> 00:57:41,830
Được, thưa Mẹ.
568
00:57:42,500 --> 00:57:45,920
Con sẽ ở với sơ Jacopa đến bình minh,
nếu buộc phải thế.
569
00:57:46,460 --> 00:57:47,750
Tốt.
570
00:57:48,250 --> 00:57:50,590
Chúa Jesus chẳng nói gì về sơ.
571
00:58:00,060 --> 00:58:03,020
Người bị ném đá, nhưng chẳng màn lên tiếng.
572
00:58:03,180 --> 00:58:05,020
Đó là quy tắc của cuộc chơi.
573
00:58:05,190 --> 00:58:07,560
Cuối cùng thì ai cũng thắng.
574
00:58:07,730 --> 00:58:11,620
Giám mục được tại chức
và dòng Théatines sẽ được lợi từ chuyện này.
575
00:58:11,620 --> 00:58:13,020
Chuyện đó quan trọng lắm ư?
576
00:58:14,280 --> 00:58:18,320
Có thể là vô ích và không cần thiết,
nhưng ta đã dành cả đời mình cho điều đó.
577
00:58:22,700 --> 00:58:26,250
Ta đã dâng cuộc đời mình,
Ta đã chọn tu viện này và ...
578
00:58:26,420 --> 00:58:28,290
có lẽ Người đã chọn ta.
579
00:58:30,300 --> 00:58:33,920
- Nhưng mẹ ơi, mẹ không thể ...
- Gọi ta là "Sơ Felicita".
580
00:58:34,550 --> 00:58:38,180
Nhưng mọi người cần biết.
Chuyện diễn ra ở đây là sự bất kính.
581
00:58:38,180 --> 00:58:40,600
Những người cần biết đều đã biết.
582
00:58:40,760 --> 00:58:42,770
Nếu họ không tố cáo Benedetta,
583
00:58:42,930 --> 00:58:45,730
đó là vì họ không muốn thế.
584
00:58:46,390 --> 00:58:48,900
Nếu con đi tố cáo, họ sẽ triệt hạ con.
585
00:58:49,190 --> 00:58:50,730
Con sẽ chỉ có một mình.
586
00:58:52,320 --> 00:58:54,540
Ta sẽ không thể bảo vệ con.
587
00:58:56,910 --> 00:59:00,120
Đã đến giờ Kinh chiều,
sơ Felicita.
588
00:59:42,740 --> 00:59:44,370
Dối trá...
589
01:00:26,700 --> 01:00:27,910
Thưa cha,
590
01:00:28,710 --> 01:00:30,210
Con muốn thú tội.
591
01:00:30,370 --> 01:00:33,380
- Tối vậy luôn ư?
- Cha phải nghe con.
592
01:00:34,090 --> 01:00:37,800
Con không chịu cúi đầu trước Chúa,
con có ăn năn không?
593
01:00:38,170 --> 01:00:40,590
Chúa đã dạy con
không được nói dối.
594
01:00:41,010 --> 01:00:43,260
Điều đó khiến con ăn năn.
595
01:01:05,160 --> 01:01:09,660
Nói đi.
Hàn gắn mối dây liên kết con với Chúa vĩnh hằng.
596
01:01:12,370 --> 01:01:15,210
Về sơ Benedetta,
con phải nói Người rằng ...
597
01:01:15,380 --> 01:01:17,090
Mẹ tu viện con ư?
598
01:01:19,550 --> 01:01:20,590
Vâng.
599
01:01:21,510 --> 01:01:23,630
Vâng, con đang nói về Mẹ.
600
01:01:23,800 --> 01:01:25,720
Sơ ấy là nữ tiên tri giả.
601
01:01:25,890 --> 01:01:28,600
Phép màu là giả.
Sơ ấy đã tạo ra thánh tích cho mình.
602
01:01:28,770 --> 01:01:32,600
Con đang thú tội.
Con muốn đổ lỗi cho người khác ư?
603
01:01:32,770 --> 01:01:35,440
Con tự trách mình ... im lặng.
604
01:01:35,770 --> 01:01:36,900
Vì hèn nhát.
605
01:01:41,240 --> 01:01:43,200
Con có bằng chứng không?
606
01:01:43,360 --> 01:01:45,870
Dấu thánh ... trên đầu sơ ấy.
607
01:01:46,410 --> 01:01:48,790
Sơ ấy đã dùng mảnh thủy tinh
608
01:01:48,950 --> 01:01:51,660
tự cắt trán mình và làm trán chảy máu.
609
01:01:53,750 --> 01:01:55,710
Con đã chứng kiến ư?
610
01:02:00,800 --> 01:02:01,880
Vâng.
611
01:02:12,890 --> 01:02:14,100
Là số 3.
612
01:02:15,060 --> 01:02:16,440
Đây là ...?
613
01:02:17,610 --> 01:02:19,650
- 4.
- Ừ, tiếp tục đi.
614
01:02:23,780 --> 01:02:25,950
Không không, em đè mạnh quá rồi.
615
01:02:29,120 --> 01:02:30,580
Hãy bắt đầu lại.
616
01:02:32,330 --> 01:02:34,370
- Em không làm được.
- Em làm được.
617
01:02:36,960 --> 01:02:37,960
Tiếp tục đi.
618
01:03:46,940 --> 01:03:48,030
Đi nào.
619
01:03:52,620 --> 01:03:53,620
Đi nào.
620
01:04:59,060 --> 01:05:00,390
Người có muốn nhìn không?
621
01:05:01,890 --> 01:05:03,350
Cho ta xem.
622
01:05:55,780 --> 01:05:57,200
Sâu hơn đi.
623
01:05:57,370 --> 01:05:58,870
Sâu hơn đi!
624
01:05:59,200 --> 01:06:00,950
Ah, không được.
625
01:06:01,370 --> 01:06:03,210
Tay em to quá.
626
01:06:05,630 --> 01:06:06,880
Em muốn nếm thử không?
627
01:06:32,400 --> 01:06:34,780
Ôi chúa ơi.
628
01:06:36,490 --> 01:06:38,030
Ôi chúa ơi.
629
01:06:43,830 --> 01:06:45,210
Không...
630
01:06:45,370 --> 01:06:46,920
Không! Không!
631
01:06:47,920 --> 01:06:49,920
- Ôi không.
- Người được mà.
632
01:06:50,090 --> 01:06:51,840
Cố lên!
633
01:06:53,340 --> 01:06:54,420
Cố lên!
634
01:07:00,550 --> 01:07:02,310
Không dừng lại được!
635
01:07:08,100 --> 01:07:09,940
Ôi Chúa ơi ...
636
01:07:28,290 --> 01:07:29,750
Người muốn nữa không?
637
01:08:27,730 --> 01:08:31,520
Bài đọc hôm nay trích từ sách Lêvi.
638
01:08:33,360 --> 01:08:35,070
Nhưng trước khi bắt đầu,
639
01:08:35,690 --> 01:08:37,610
Ta sẽ giải quyết vài câu hỏi
640
01:08:37,780 --> 01:08:39,820
làm phiền lòng các sơ.
641
01:08:40,910 --> 01:08:42,450
Sơ Christina.
642
01:08:43,030 --> 01:08:45,410
Nếu có điều khiến con lo lắng,
643
01:08:46,450 --> 01:08:48,750
con có nghĩa vụ giải bài.
644
01:08:50,080 --> 01:08:52,460
Cha muốn con ... nói luôn giờ ư?
645
01:08:53,460 --> 01:08:55,840
- Ở đây ư?
- Còn ở đâu nữa?
646
01:08:56,300 --> 01:08:59,380
Hãy trút hết nỗi lòng của mình.
Đứng dậy, nói đi!
647
01:09:08,220 --> 01:09:09,730
Nào, nói đi!
648
01:09:19,780 --> 01:09:21,610
Mẹ tu viện ...
649
01:09:22,320 --> 01:09:23,700
lừa dối ...
650
01:09:24,240 --> 01:09:25,570
dối gạt chúng ta.
651
01:09:26,080 --> 01:09:28,290
Sơ hãy giải thích đi.
652
01:09:28,450 --> 01:09:31,710
Con có phàn nàn gì về Mẹ tu viện không?
653
01:09:33,420 --> 01:09:35,000
Con chỉ biết rằng ...
654
01:09:35,170 --> 01:09:36,170
Chuyện đó...
655
01:09:36,210 --> 01:09:37,710
Sơ biết gì?
656
01:09:44,930 --> 01:09:46,720
Benedetta dối gạt chúng ta.
657
01:09:47,640 --> 01:09:50,180
Sơ ấy tự gây ra vết hằn trên trán.
658
01:09:50,350 --> 01:09:51,980
Khi sơ ấy bị ngã
659
01:09:52,140 --> 01:09:54,560
sơ ấy đã làm vỡ kính và tự làm mình bị thương.
660
01:09:54,730 --> 01:09:55,730
Con đã chứng kiến.
661
01:09:56,150 --> 01:09:58,150
Sơ đang nói gì vậy?
662
01:09:58,320 --> 01:10:02,110
Con chắc các dấu tích khác
cũng xuất hiện tương tự.
663
01:10:03,280 --> 01:10:04,780
Sơ Christina,
664
01:10:05,780 --> 01:10:07,160
con đã thấy
665
01:10:07,320 --> 01:10:10,490
Mẹ tu viện đã tự lấy mảnh thủy tinh
rạch trán mình ư?
666
01:10:10,660 --> 01:10:12,830
- Ý con là thế ư?
- Đúng vậy.
667
01:10:13,000 --> 01:10:14,960
Và con đã báo với viện trưởng.
668
01:10:21,960 --> 01:10:23,940
Con đã nói gì với ngài ấy?
669
01:10:24,630 --> 01:10:26,010
Những gì con trông thấy.
670
01:10:26,930 --> 01:10:28,720
Chuyện sơ Benedetta đã làm.
671
01:10:31,680 --> 01:10:33,390
Con có biết rằng
672
01:10:33,560 --> 01:10:35,980
khai gian là tội lỗi không?
673
01:10:38,060 --> 01:10:40,150
Con không nói dối.
674
01:10:44,450 --> 01:10:46,160
Sơ Felicita,
675
01:10:46,740 --> 01:10:47,990
tiến lên phía trước.
676
01:11:03,590 --> 01:11:06,550
Christina có nói sơ
677
01:11:06,720 --> 01:11:08,680
về việc đã thấy sơ Benedetta
678
01:11:08,840 --> 01:11:11,350
tự gây thương tích trên trán không?
679
01:11:13,430 --> 01:11:15,350
Sơ ấy có hiềm nghi lớn.
680
01:11:15,520 --> 01:11:17,350
Nhưng sơ ấy có tận mắt thấy không?
681
01:11:19,150 --> 01:11:21,770
Sơ ấy không nói ta đã tận mắt chứng kiến ...
682
01:11:21,940 --> 01:11:25,280
Sơ ấy có tận mắt chứng kiến không?
683
01:11:29,370 --> 01:11:30,700
Không.
684
01:11:34,240 --> 01:11:35,910
Sơ ấy không tận mắt thấy.
685
01:11:41,800 --> 01:11:43,250
Sơ đã nói dối!
686
01:11:43,420 --> 01:11:45,620
Ngươi không tin nơi ta!
687
01:11:45,670 --> 01:11:47,880
Satan đã chiếm lĩnh ngươi.
688
01:11:48,050 --> 01:11:49,840
Ngươi phải bị trừng phạt.
689
01:11:50,010 --> 01:11:53,220
Mang roi!
Ngươi phải nhận roi đòn!
690
01:11:53,390 --> 01:11:56,390
Phải xua đuổi ma quỷ ra khỏi cơ thể ngươi!
691
01:11:58,350 --> 01:11:59,940
Cởi quần áo ra!
692
01:12:14,790 --> 01:12:16,830
Giải phóng bản thân khỏi quỷ dữ.
693
01:12:17,000 --> 01:12:19,040
Sơ tự đánh mình đi.
694
01:12:54,620 --> 01:12:56,950
Chờ mãi!
695
01:13:00,160 --> 01:13:01,960
Mưa cũng chịu tạnh.
696
01:13:02,420 --> 01:13:04,170
Em có quà cho Người.
697
01:13:20,020 --> 01:13:22,860
Sẽ vào sâu hơn tay em.
Người muốn thử không?
698
01:13:26,320 --> 01:13:27,900
Hơi thô.
699
01:13:30,030 --> 01:13:32,740
Phải rồi. Để em lo.
700
01:13:33,490 --> 01:13:34,660
Cởi ra đi.
701
01:13:43,870 --> 01:13:47,540
- Chuyện đó Khiến Người vui, phải không?
- Gì khiến ta vui?
702
01:13:47,710 --> 01:13:50,680
Thấy Christina tự đánh mình.
Em đã thấy rồi.
703
01:13:50,800 --> 01:13:52,840
Không, không phải đâu.
704
01:13:53,720 --> 01:13:55,260
Sau đó cơ.
705
01:13:58,890 --> 01:14:00,430
Ta đã nghĩ về em.
706
01:14:01,060 --> 01:14:03,680
Được bên em tuyệt biết bao.
707
01:14:11,990 --> 01:14:13,070
Ta thử nhé?
708
01:14:25,080 --> 01:14:26,580
Rất mịn.
709
01:14:33,670 --> 01:14:35,010
- Ah!
- Đau à?
710
01:14:36,760 --> 01:14:38,550
Không, dễ chịu lắm.
711
01:15:15,840 --> 01:15:16,880
Có cháy à?
712
01:15:31,190 --> 01:15:34,190
- Là sao à?
- Sao chổi.
713
01:16:07,270 --> 01:16:09,810
Sao chổi ở trên tu viện của chúng ta.
714
01:16:09,980 --> 01:16:13,270
- Có nghĩa là sao?
- Lời cảnh báo của Chúa.
715
01:16:13,440 --> 01:16:15,900
Chuyện khủng khiếp sắp xảy ra.
716
01:16:16,070 --> 01:16:17,820
Christina, đừng!
717
01:16:41,720 --> 01:16:43,100
Christina!
718
01:17:10,790 --> 01:17:12,620
Christina! Christina!
719
01:17:31,480 --> 01:17:33,650
Xem con đã làm gì này?
720
01:17:35,610 --> 01:17:37,400
Xem con đã làm gì này?
721
01:17:37,570 --> 01:17:40,320
Cô bé ngốc nghếch,
xem con làm gì này?
722
01:17:43,280 --> 01:17:45,160
Ta sẽ đặt tay lên người sơ ấy
723
01:17:45,320 --> 01:17:47,530
và cầu mong linh hồn sơ được cứu rỗi.
724
01:17:47,700 --> 01:17:49,950
Cầu mong? Đừng chạm vào người nó!
725
01:17:50,500 --> 01:17:51,910
Chúng ta phải làm thế!
726
01:17:52,290 --> 01:17:55,750
Linh hồn của kẻ tự sát sẽ xuống địa ngục,
nhưng ta có thể can thiệp.
727
01:17:55,755 --> 01:17:58,380
Bỏ tay ra!
Biến đi!
728
01:17:58,550 --> 01:18:01,880
Chỉ cần ta và Chúa Jesus mở miệng
sẽ cứu sơ ấy khỏi biển lửa.
729
01:18:02,050 --> 01:18:05,550
Ngươi mới là người sẽ bị thiêu đốt dưới địa ngục!
730
01:18:08,180 --> 01:18:09,510
Ngừng lại!
731
01:18:09,680 --> 01:18:10,770
Ngừng lại!
732
01:18:13,060 --> 01:18:16,770
Đồ con điếm xảo trá!
733
01:19:18,250 --> 01:19:20,340
Sơ ấy đã hạ lệnh.
734
01:19:20,500 --> 01:19:23,710
- Dù sơ ấy không còn là viện trưởng nữa nhưng ...
- Sơ ấy đi đâu?
735
01:19:25,590 --> 01:19:27,260
Đến Florence.
736
01:19:33,890 --> 01:19:36,850
Sơ Felicita bỏ đi rồi.
737
01:19:37,020 --> 01:19:39,020
Sơ đang trên đường đến Florence.
738
01:19:39,520 --> 01:19:40,980
Để làm gì?
739
01:19:43,440 --> 01:19:45,490
Ta đoán là đi nói chuyện với giáo hoàng.
740
01:19:49,030 --> 01:19:50,820
Sơ ấy muốn nói gì?
741
01:19:54,660 --> 01:19:57,020
Em sợ sơ ấy sẽ nói gì à?
742
01:19:58,790 --> 01:20:00,000
Mọi chuyện.
743
01:20:02,000 --> 01:20:03,500
Ý em nói vậy là sao?
744
01:20:05,550 --> 01:20:08,000
Điều kỳ diệu của ta không phải là thật ư?
745
01:20:08,970 --> 01:20:10,720
Em không nói chuyện đó.
746
01:20:14,060 --> 01:20:15,430
Chuyện ...
747
01:20:16,600 --> 01:20:19,690
Ta dùng mảnh thủy tinh rạch trán mình ư?
748
01:20:21,730 --> 01:20:23,730
Không phải Người tự làm thế ư?
749
01:20:25,610 --> 01:20:26,780
Đúng chứ?
750
01:20:28,110 --> 01:20:29,320
Ta không biết.
751
01:20:30,860 --> 01:20:33,330
Ta chẳng hiểu sao Chúa làm được như thế.
752
01:20:34,240 --> 01:20:37,000
Ta biết Người thông qua ta
thi hành ý nguyện của Người.
753
01:20:40,170 --> 01:20:42,170
Không chỉ là xác thịt của ta.
754
01:20:44,880 --> 01:20:46,590
Mà còn là cơ thể của Người.
755
01:20:48,470 --> 01:20:50,880
Dừng lại!
Người làm em phát tởn.
756
01:20:58,430 --> 01:21:00,270
Đó là chuyện em sợ.
757
01:21:02,270 --> 01:21:05,110
Sợ sơ Felicita nói về chúng ta,
758
01:21:05,270 --> 01:21:06,440
chuyện chúng ta làm.
759
01:21:13,740 --> 01:21:16,320
Em nghĩ chúng ta nên xấu hổ về chuyện này ư?
760
01:21:19,450 --> 01:21:23,420
Xấu hổ không tồn tại
trong tình yêu thương bảo bọc của Chúa.
761
01:21:25,460 --> 01:21:27,090
Tình yêu của Chúa?
762
01:21:27,750 --> 01:21:29,340
Người chỉ yêu bản thân mình.
763
01:21:34,470 --> 01:21:36,560
- Vậy đến gần hơn nào.
- Không!
764
01:21:43,440 --> 01:21:44,900
Ngực em thôi.
765
01:21:47,730 --> 01:21:49,030
Làm ơn đi.
766
01:22:13,840 --> 01:22:15,430
Chúa ơi, không!
767
01:22:16,180 --> 01:22:18,720
Đừng bảo em làm thế, làm ơn đi!
768
01:22:18,920 --> 01:22:20,350
Benedetta?
769
01:22:37,950 --> 01:22:40,160
Các sơ phải đào mộ.
770
01:23:42,680 --> 01:23:44,180
Teresa đâu rồi?
771
01:23:44,350 --> 01:23:47,810
Ở bệnh viện. Cô ấy không sống nổi đâu,
Thưa ngài.
772
01:23:47,980 --> 01:23:49,650
Có lẽ là vậy.
773
01:23:50,440 --> 01:23:53,940
Từ hôm chủ nhật thì đã được 3 ngày,
nhưng em chẳng sợ.
774
01:23:55,440 --> 01:23:58,070
Có lẽ vì em tràn đầy sức sống.
775
01:23:59,110 --> 01:24:02,830
Vài tuần nữa là nó chào đời.
Em đã có sữa luôn rồi.
776
01:24:07,540 --> 01:24:08,540
Đủ rồi.
777
01:24:16,300 --> 01:24:18,840
Sơ muốn nói thêm gì không?
778
01:24:19,010 --> 01:24:22,050
Tôi đã nói ngài toàn bộ.
Giờ là do ngài quyết định.
779
01:24:25,140 --> 01:24:29,060
Án phạt bất thường
yêu cầu bằng chứng bất thường.
780
01:24:29,230 --> 01:24:31,350
Tôi chỉ nói sự thật.
781
01:24:31,520 --> 01:24:33,770
Ngài có thể nghi ngờ động cơ của tôi,
782
01:24:33,940 --> 01:24:35,440
nhưng hãy đến Pescia
783
01:24:35,610 --> 01:24:37,650
ngài sẽ tận mắt thấy.
784
01:24:40,950 --> 01:24:43,540
Nếu ngài thực tâm muốn suy xét.
785
01:24:50,210 --> 01:24:53,080
Nếu có ma quỷ ở Pescia,
Ta sẽ biết cách vạch mặt nó.
786
01:24:53,250 --> 01:24:56,460
Nếu vị sơ này thực phạm tội phạm thượng
như sơ đã tố cáo,
787
01:24:56,630 --> 01:24:58,340
sơ ấy sẽ bị thiêu sống.
788
01:24:58,510 --> 01:25:01,550
Nhưng nếu sơ cho lời khai giả ...
789
01:25:03,050 --> 01:25:05,010
Sơ sẽ bị gì đây?
790
01:25:05,510 --> 01:25:07,060
Ai biết được chứ?
791
01:25:09,520 --> 01:25:10,640
Phải rồi...
792
01:25:13,230 --> 01:25:14,400
Ta biết.
793
01:25:24,030 --> 01:25:26,160
Chúa của chúng con!
794
01:25:26,830 --> 01:25:28,410
Jesus!
795
01:25:43,800 --> 01:25:44,890
Người hãy thương xót!
796
01:25:49,680 --> 01:25:50,810
Jesus!
797
01:25:52,140 --> 01:25:53,900
Hãy thương xót chúng con!
798
01:26:19,170 --> 01:26:21,590
Đó là dấu hiệu Phán Quyết của Chúa!
799
01:26:22,090 --> 01:26:24,510
"Thiên thần thứ ba nổi kèn
800
01:26:24,680 --> 01:26:28,010
"và ngôi sao bùng cháy như ngọn đuốc
từ trên trời rơi xuống.
801
01:26:28,510 --> 01:26:31,430
"Dịch bệnh sẽ làm nhiễm độc 1/3 lượng nước."
802
01:26:31,600 --> 01:26:35,240
Đó là bệnh dịch!
Là phương thức trừng phạt chúng ta!
803
01:26:35,400 --> 01:26:38,610
Bệnh dịch sẽ ập đến Pescia!
804
01:26:52,700 --> 01:26:53,830
Không...
805
01:27:20,320 --> 01:27:22,150
Đội ơn Chúa.
806
01:27:23,190 --> 01:27:24,610
Đội ơn Người!
807
01:27:29,700 --> 01:27:31,910
Đừng sợ.
808
01:27:32,080 --> 01:27:35,330
Sao chổi là dấu hiệu cho thấy
Chúa đang bảo vệ chúng ta.
809
01:27:35,870 --> 01:27:38,080
Bệnh dịch sẽ không ảnh hưởng đến Pescia.
810
01:27:40,210 --> 01:27:43,080
Chúa đã hứa với ta, cô dâu của Ngài,
811
01:27:43,080 --> 01:27:44,880
rằng thành phố này sẽ được ân xá!
812
01:27:45,050 --> 01:27:47,090
Hỡi Chúa Jesus, xin bảo vệ chúng con!
813
01:27:47,260 --> 01:27:50,720
Bảo vệ thành phố chúng con!
814
01:27:50,890 --> 01:27:53,010
Xin cảm ơn Chúa!
815
01:27:56,810 --> 01:27:57,980
Thưa đức Chúa,
816
01:27:58,730 --> 01:28:01,020
em biết Người đang ở đây với chúng em.
817
01:28:01,440 --> 01:28:02,980
Đội ơn Người.
818
01:28:12,160 --> 01:28:15,980
Đóng cổng thành.
Đừng để ai đi qua.
819
01:28:18,830 --> 01:28:22,250
Đó là thánh ý của Chúa.
Đóng cửa ngay.
820
01:28:42,360 --> 01:28:43,480
Thưa sơ?
821
01:28:45,690 --> 01:28:47,190
Có chuyện gì thế?
822
01:28:47,860 --> 01:28:49,400
Tôi không biết.
823
01:28:49,570 --> 01:28:50,990
Benedetta!
824
01:28:52,070 --> 01:28:53,370
Benedetta!
825
01:28:57,790 --> 01:28:59,290
Ngôi mộ là cho Người ư?
826
01:29:02,330 --> 01:29:04,590
Trả lời em đi.
827
01:29:37,950 --> 01:29:39,290
Lá thư!
828
01:29:39,450 --> 01:29:42,000
Từ trên trời rơi xuống!
Ngày tận thế đã gần kề!
829
01:29:43,080 --> 01:29:45,000
Rung chuông đi!
830
01:29:46,130 --> 01:29:48,000
Được viết ra rồi.
Đọc đi!
831
01:29:48,170 --> 01:29:50,050
Là bức thư của Chúa!
832
01:30:01,390 --> 01:30:03,520
Giáo hoàng!
Hãy miễn tội cho tôi.
833
01:30:04,400 --> 01:30:06,190
Thưa ngài, tôi sắp chết rồi.
834
01:30:06,360 --> 01:30:08,360
Đừng để tôi chết như thế này.
835
01:30:08,520 --> 01:30:12,070
Đi xin linh mục giáo xứ nhà người mà xá tội.
836
01:30:12,240 --> 01:30:15,490
Tôi đây.
Tôi là linh mục giáo xứ.
837
01:30:19,990 --> 01:30:21,620
Qua bên trái!
838
01:30:21,790 --> 01:30:23,830
Lấy được rồi!
839
01:30:36,640 --> 01:30:38,640
Mở cửa cho sứ thần!
840
01:30:39,310 --> 01:30:40,970
Không thể mở cửa.
841
01:30:41,680 --> 01:30:43,980
Không ai được vào, hay ra.
842
01:30:44,480 --> 01:30:47,110
Ta là sứ thần của Florence.
Mở cửa ra!
843
01:30:47,270 --> 01:30:49,860
Giáo hoàng cũng vậy.
Chúng tôi không mở.
844
01:30:50,020 --> 01:30:53,133
Ngươi thuộc thẩm quyền của ta,
thẩm quyền Giáo hội!
845
01:30:53,244 --> 01:30:55,910
Ở đây bọn ta thuộc quyền của Chúa!
846
01:30:56,070 --> 01:30:58,030
Cửa vẫn phải đóng.
847
01:31:05,410 --> 01:31:07,130
Thưa ngài.
848
01:31:07,750 --> 01:31:09,630
Tôi là mục sư của Pescia.
849
01:31:11,210 --> 01:31:13,630
Alfonso Giglioli, đại diện của Giáo hoàng,
850
01:31:13,800 --> 01:31:16,630
Ta cần nói chuyện với viện trưởng tu viện Theatines.
851
01:31:16,800 --> 01:31:18,930
Tôi rất tiếc phải thông báo rằng:
852
01:31:19,100 --> 01:31:21,720
Đức Thánh Benedetta đã qua đời chiều hôm nay.
853
01:31:24,430 --> 01:31:27,230
Chúng tôi rất tiếc người phải đến đây vô nghĩa.
854
01:31:27,400 --> 01:31:30,650
Ta sẽ cử hành thánh lễ an táng.
Dẫn ta đến chỗ sơ ấy.
855
01:31:30,650 --> 01:31:31,860
Đi nào!
856
01:31:33,280 --> 01:31:36,560
Bệnh dịch phải ở bên ngoài bức tường.
857
01:31:37,410 --> 01:31:40,530
Ai muốn vào đều phải được bác sĩ khám.
858
01:31:40,870 --> 01:31:43,700
- Cả ngài cũng vậy, thưa ngài.
- Chính Chúa cử ta đến đây.
859
01:31:43,870 --> 01:31:46,160
Ngươi sẽ không ngăn ta đấy chứ.
860
01:31:46,830 --> 01:31:48,330
Chúng ta tiến vào!
861
01:32:05,180 --> 01:32:07,310
Tránh ra!
862
01:32:07,480 --> 01:32:09,900
Tránh sang một bên!
863
01:32:13,360 --> 01:32:15,480
Mở cửa.
864
01:32:19,280 --> 01:32:22,240
Rất vinh dự được đón tiếp Ngài.
865
01:32:37,970 --> 01:32:41,220
- Các người giở trò gì à?
- Không, thưa ngài.
866
01:32:41,390 --> 01:32:43,550
Trước khi chết, Đức Mẹ đã nói chúng con
867
01:32:43,720 --> 01:32:46,640
Chúa muốn đón mừng Đức Mẹ về trời.
868
01:32:46,810 --> 01:32:50,140
- Sơ ấy lại thấy Chúa à?
- Vâng, chính xác là như vậy.
869
01:32:50,310 --> 01:32:52,940
Quan tài của Đức Mẹ sẽ được 9 tín đồ
870
01:32:53,110 --> 01:32:55,460
hóa trang thành thiên thần khiêng.
871
01:33:00,150 --> 01:33:02,160
Ai thế?
872
01:33:19,920 --> 01:33:21,970
Da còn nguyên vẹn.
873
01:33:22,130 --> 01:33:23,970
Không có dấu hiệu bệnh dịch.
874
01:33:24,140 --> 01:33:28,390
- Có tổ chức nghi lễ cuối cùng cho sơ chưa?
- Không, Đức mẹ chết rất đột ngột.
875
01:33:28,560 --> 01:33:30,520
Ta sẽ làm lễ cho sơ.
876
01:33:30,690 --> 01:33:32,650
Chuẩn bị đi.
877
01:33:32,810 --> 01:33:35,310
Sơ vui rồi chứ?
878
01:33:35,480 --> 01:33:38,150
Ta không bao giờ muốn sơ ấy chết.
879
01:33:39,400 --> 01:33:41,530
Không được chết nhanh như thế.
880
01:33:53,750 --> 01:33:57,040
Với nước thánh này
881
01:34:08,100 --> 01:34:10,310
Chúa ơi, giữ em lại.
882
01:34:10,470 --> 01:34:13,060
Đừng để em đi!
883
01:34:13,850 --> 01:34:16,060
Em muốn ở lại với Người.
884
01:34:26,870 --> 01:34:29,540
Ta đã lên thiên đường,
bình yên tĩnh lặng.
885
01:34:29,700 --> 01:34:32,120
Nhưng ta bị kéo đi
886
01:34:32,290 --> 01:34:35,780
như một đứa trẻ chui ra trong bụng mẹ.
Tôi được đưa trở về ...
887
01:34:37,210 --> 01:34:39,380
Chúa đưa ta trở lại Trái đất này.
888
01:34:39,550 --> 01:34:41,670
Vì lý do gì vậy, thưa Đức mẹ?
889
01:34:43,590 --> 01:34:46,260
Ta đã thấy linh hồn của những kẻsắp chết.
890
01:34:49,180 --> 01:34:52,680
Ta thấy linh hồn các con
và ta cuộn trào nước mắt.
891
01:34:54,270 --> 01:34:56,940
Chắc Người cũng thấy linh hồn của ta chứ?
892
01:34:58,060 --> 01:35:00,610
Chúa Jesus đưa ta về lại đây
893
01:35:00,780 --> 01:35:03,820
để cứu con khỏi bệnh dịch
và chuyện đang chờ con trước mắt.
894
01:35:04,200 --> 01:35:06,360
Ngọn lửa địa ngục vĩnh hằng.
895
01:35:06,530 --> 01:35:09,580
Đừng lo ngọn lửa địa ngục, thưa mẹ.
896
01:35:09,740 --> 01:35:13,700
Chính ngọn lửa thế giới này
mới là thứ nuốt chừng Người.
897
01:35:14,330 --> 01:35:16,710
Thần chết đã cận kề Pescia.
898
01:35:16,870 --> 01:35:18,880
Đang quan sát, chao mài lưỡi hái tử thần.
899
01:35:19,040 --> 01:35:21,300
Ta đã thấy thi thể,
máu tanh.
900
01:35:21,460 --> 01:35:23,840
Giàu, nghèo, phụ nữ và trẻ em.
901
01:35:24,590 --> 01:35:26,970
Và Chúa Jesus cũng có mặt.
902
01:35:27,130 --> 01:35:30,511
Người nói chừng nào ta còn sống,
thì các con cũng được sống.
903
01:35:31,510 --> 01:35:34,020
Ngươi bị buộc tội phạm thượng,
904
01:35:34,180 --> 01:35:37,350
dị giáo và thiếu nhân tính.
905
01:35:38,730 --> 01:35:40,730
Phiên tòa sẽ bắt đầu ngày mai.
906
01:36:05,970 --> 01:36:08,590
Chúng con không tìm thấy gì cả,
Thưa ngài.
907
01:36:09,680 --> 01:36:12,890
Tìm kỹ mọi thứ chưa?
Dò trong nệm chưa? Lót đệm?
908
01:36:13,060 --> 01:36:15,060
Vâng, thưa ngài.
Không có gì.
909
01:36:17,020 --> 01:36:18,890
Nó to thế này.
910
01:36:19,060 --> 01:36:22,060
Hẳn phải ở đâu đó.
Tìm tiếp đi.
911
01:36:24,000 --> 01:36:25,360
Người sẽ nói gì với họ?
912
01:36:25,530 --> 01:36:27,570
Sự thật, còn gì nữa ư?
913
01:36:27,740 --> 01:36:29,910
Còn nhiều chuyện khác mà.
914
01:36:38,500 --> 01:36:40,880
Tín đồ Bartolomea, đứng lên.
915
01:36:43,920 --> 01:36:45,250
Đứng lên!
916
01:36:49,930 --> 01:36:51,090
Giờ.
917
01:36:51,260 --> 01:36:54,680
Sơ Felicita,
hãy cho mọi người biết sơ đã thấy gì.
918
01:36:55,850 --> 01:36:58,480
Tôi chẳng biết lời lẽ nào
để diễn tả hành động này.
919
01:36:58,480 --> 01:36:59,690
Cứ thoải mái.
920
01:37:03,230 --> 01:37:06,530
Tôi thấy cô gái này ôm ấp xác thịt
921
01:37:06,690 --> 01:37:09,240
với Đức mẹ, Benedetta.
922
01:37:09,860 --> 01:37:12,220
Sơ nói cụ thể hơn được không?
923
01:37:13,530 --> 01:37:15,950
Họ tận dụng nhau,
924
01:37:16,910 --> 01:37:18,910
lần lượt từng người,
925
01:37:19,370 --> 01:37:21,580
như người đàn ông với người phụ nữ.
926
01:37:22,330 --> 01:37:25,590
Và làm sao sơ chứng kiến được hành vi này?
927
01:37:26,420 --> 01:37:30,670
Tôi nhìn qua lỗ trộm mà chính tôi đã khoan
trên tường phòng ngủ cũ của mình.
928
01:37:30,840 --> 01:37:32,970
Và đó không phải là tội lỗi ư?
929
01:37:33,140 --> 01:37:34,800
Theo dõi Đức mẹ như thế?
930
01:37:34,970 --> 01:37:37,890
Hôm nay, chúng ta không xét xử cựu viện trưởng.
931
01:37:38,060 --> 01:37:40,850
Sao biết được
lời tuyên bố của người phụ nữ này
932
01:37:41,020 --> 01:37:43,650
không phải do ghen tị?
Hay cay cú?
933
01:37:43,810 --> 01:37:47,320
Lời khai của sơ Felicita chỉ là khởi đầu,
không phải là điểm kết.
934
01:37:48,230 --> 01:37:50,150
Bartolomea,
935
01:37:50,320 --> 01:37:53,410
Sơ có cần nói gì
trước lời buộc tội của Sơ Felicita không?
936
01:37:53,570 --> 01:37:55,280
Sơ ấy có nói thật không?
937
01:37:56,330 --> 01:37:58,240
- Tôi không hiểu.
- Gì cơ?
938
01:37:58,410 --> 01:38:01,040
Tôi thậm chí chẳng hiểu sơ ấy nói gì.
939
01:38:01,210 --> 01:38:04,830
Sơ có tỏ ra thoái đãng
trước mặt Viện trưởng Benedetta không?
940
01:38:05,000 --> 01:38:07,880
Hai người phụ nữ với nhau,
chuyện đó là không thể nào.
941
01:38:08,050 --> 01:38:11,440
Rõ ràng, tu viện này mở rộng chân trời điều khả dĩ.
942
01:38:12,260 --> 01:38:13,680
Bartolomea,
943
01:38:13,840 --> 01:38:18,780
với vẻ mặt thèm khát, sơ nhìn viện trưởng Benedetta,
có hay không?
944
01:38:22,390 --> 01:38:23,810
Với tình yêu.
945
01:38:25,940 --> 01:38:29,360
Mọi cảm xúc tôi dành cho Đức mẹ Benedetta
là tình yêu.
946
01:38:30,190 --> 01:38:32,700
Tôi cũng dành tình cảm cho những sơ khác.
947
01:38:32,860 --> 01:38:35,360
Nhưng sơ không thể hiện ra,
loại tình yêu này,
948
01:38:35,530 --> 01:38:38,280
tương tự như thế với những sơ khác, phải không?
949
01:38:38,450 --> 01:38:39,660
Không!
950
01:38:40,870 --> 01:38:42,250
Sơ Felicita,
951
01:38:42,410 --> 01:38:46,040
tín đồ Bartolomea
952
01:38:46,210 --> 01:38:49,750
bày tỏ tình yêu với Đức Mẹ bằng cách nào?
953
01:38:52,550 --> 01:38:55,590
Sơ ấy đã dùng bức tượng bằng gỗ
954
01:38:55,760 --> 01:38:57,930
của Đức Trinh Nữ
955
01:38:58,100 --> 01:38:59,430
thâm nhập vào
956
01:38:59,600 --> 01:39:02,888
bộ phận sinh dục của Benedetta
và làm sơ ấy đạt cực khoái.
957
01:39:04,180 --> 01:39:06,690
Một tội ác đồi bại.
958
01:39:07,100 --> 01:39:10,440
Đó là vi phạm đảo ngược trật tự tự nhiên.
959
01:39:10,610 --> 01:39:14,700
Một sự ghê tởm đáng bị trừng phạt tối cùng:
960
01:39:15,110 --> 01:39:16,320
giàn thiêu.
961
01:39:16,490 --> 01:39:19,070
Không đúng.
Không đúng.
962
01:39:22,950 --> 01:39:26,710
Con vẫn có thể cứu rỗi linh hồn mình,
963
01:39:27,460 --> 01:39:28,960
nếu con thú nhận.
964
01:39:35,470 --> 01:39:37,840
Con không có gì để thú nhận,
Thưa ngài.
965
01:39:49,020 --> 01:39:51,820
Nếu ngài biết, sao ngài lại muốn con thú nhận?
966
01:39:51,980 --> 01:39:54,110
Thú nhận sẽ giúp con bớt tội lỗi.
967
01:39:54,111 --> 01:39:57,320
Con vẫn có thể tránh bị thiêu
và Benedetta cũng vậy.
968
01:40:17,260 --> 01:40:18,260
Không.
969
01:40:24,260 --> 01:40:26,020
Cởi quần áo cô ta ra.
970
01:40:56,670 --> 01:41:00,050
Con có thể cứu linh hồn mình
nếu con mở miệng.
971
01:41:03,050 --> 01:41:04,350
Được.
972
01:41:08,390 --> 01:41:12,520
Con thú nhận.
Con có những suy nghĩ kinh tởm!
973
01:41:13,270 --> 01:41:16,360
Sơ Juliana, con ghét cô ta!
Con muốn cô ta chết.
974
01:41:16,530 --> 01:41:17,780
Thả tôi ra!
975
01:41:23,280 --> 01:41:24,870
Con à,
976
01:41:25,030 --> 01:41:27,920
ta không phải muốn nghe chuyện đó.
977
01:41:42,630 --> 01:41:44,470
"Quả lê của Anguish".
978
01:41:47,260 --> 01:41:50,680
Con đã bao giờ thấy cái này chưa?
979
01:41:54,150 --> 01:41:56,820
Joan của xứ Arc là một chiến binh dũng cảm ...
980
01:41:56,980 --> 01:41:58,980
kẻ thù của cô nhận ra cái này.
981
01:42:00,240 --> 01:42:02,530
Vậy mà cô ta vẫn phải nhận lỗi
982
01:42:02,700 --> 01:42:05,410
khi trông thấy dụng cụ tra tấn.
983
01:42:07,160 --> 01:42:10,540
Không cần phải giả vờ
con dũng cảm hơn Joan xứ Arc.
984
01:42:11,330 --> 01:42:14,670
Không cần phải giả vờ gì cả.
985
01:42:14,830 --> 01:42:16,920
Con đã thú tội rồi.
986
01:42:17,750 --> 01:42:20,340
Con đã nói là muốn giết sơ Juliana.
987
01:42:20,510 --> 01:42:22,470
Con phạm tội giết người.
988
01:42:24,220 --> 01:42:26,050
Xin hãy thương tình.
989
01:42:40,400 --> 01:42:43,240
Con đã thú nhận!
990
01:42:48,280 --> 01:42:50,540
Chúng ta vẫn chưa hiểu rõ nhau,
con và ta,
991
01:42:50,700 --> 01:42:52,580
nhưng chúng ta cùng đồng cảnh ngộ.
992
01:42:53,750 --> 01:42:55,500
Cuộc hành trình có thể dài,
993
01:42:55,670 --> 01:42:57,420
cũng có thể ngắn.
994
01:42:57,920 --> 01:43:00,720
Hãy cầu xin Chúa soi đường chúng ta.
995
01:43:01,000 --> 01:43:02,420
Không không không!
996
01:43:56,980 --> 01:43:58,230
Mời vào!
997
01:44:08,910 --> 01:44:11,830
Sơ nghĩ tình yêu là gì?
998
01:44:17,210 --> 01:44:18,710
Ta nghĩ ...
999
01:44:19,290 --> 01:44:21,380
không phải là cảm giác đơn độc.
1000
01:44:23,380 --> 01:44:24,760
Đó là...
1001
01:44:24,920 --> 01:44:26,340
sự ấm áp.
1002
01:44:30,430 --> 01:44:32,260
Ngài bị đau chân à?
1003
01:44:43,860 --> 01:44:46,400
Sơ là viện trưởng,
mà đi rửa chân cho ta à?
1004
01:44:49,110 --> 01:44:51,910
Khi còn là tín đồ,
ta rửa còn nhiều hơn thế.
1005
01:44:54,466 --> 01:44:56,500
Sơ chưa từng chạm đàn ông ư?
1006
01:44:57,830 --> 01:44:59,960
- Không.
- Sao thế?
1007
01:45:00,120 --> 01:45:03,790
Vì sơ không có ham muốn
như những người phụ nữ luân thường.
1008
01:45:04,460 --> 01:45:06,380
Ta chỉ khao khát với Chúa.
1009
01:45:17,810 --> 01:45:19,890
Sơ đang muốn dụ dỗ ta ư?
1010
01:45:20,060 --> 01:45:22,480
Sơ học kỹ năng điếm này ở đâu thế?
1011
01:45:22,650 --> 01:45:24,860
Ta không biết kỹ năng điếm gì cả.
1012
01:45:25,020 --> 01:45:28,360
Và ta sẽ không hỏi sao ngài biết những kỹ năng này.
1013
01:45:45,210 --> 01:45:48,010
Đùa với ta là đùa với lửa.
1014
01:45:48,170 --> 01:45:50,420
Đúng nghĩa đen đấy.
1015
01:45:50,590 --> 01:45:52,220
Ta không sợ.
1016
01:45:52,630 --> 01:45:54,050
Vậy được.
1017
01:45:55,180 --> 01:45:57,890
Sơ khoác lên mình bộ giáp chúa trời.
1018
01:45:58,640 --> 01:46:01,230
Tình yêu là bộ giáp duy nhất ta cần.
1019
01:46:01,390 --> 01:46:04,100
Ý sơ là tình yêu của Đấng Christ ư?
1020
01:46:04,270 --> 01:46:05,980
Hay tình yêu của Bartolomea?
1021
01:46:08,030 --> 01:46:09,820
Bartolomea cũng vậy.
1022
01:46:09,990 --> 01:46:12,880
Vậy Chúa Jesus phải chịu chia sẻ ư?
1023
01:46:15,320 --> 01:46:17,660
Chia sẻ mọi thứ là niềm vui của Ngài.
1024
01:46:17,830 --> 01:46:20,000
Với toàn thể nhân loại.
1025
01:46:21,410 --> 01:46:23,920
Sự ấm áp mà sơ đề cập ...
1026
01:46:24,580 --> 01:46:27,170
Không phải là tình yêu dành cho toàn thể nhân loại.
1027
01:46:27,340 --> 01:46:29,500
Đó là thứ đặc biệt.
1028
01:46:30,300 --> 01:46:32,880
Bartolomea chỉ là một cá thể.
1029
01:46:33,050 --> 01:46:36,420
Và thông qua sơ ấy,
Ta đạt đến tình yêu chúng sinh.
1030
01:46:37,470 --> 01:46:41,020
Chúng sinh tìm đến cô
thông qua mảnh gỗ nhỏ ư?
1031
01:46:56,240 --> 01:46:58,580
Ở yên đó đi!
1032
01:46:58,740 --> 01:47:00,160
Bartolomea...
1033
01:47:01,040 --> 01:47:03,370
Em đã nói họ rằng Người đã lừa em.
1034
01:47:04,540 --> 01:47:06,630
Là Người buộc em phải gây tội.
1035
01:47:08,590 --> 01:47:10,380
Em chỉ toàn nói dối.
1036
01:47:10,550 --> 01:47:12,510
Em không muốn chịu khổ vì Người nữa!
1037
01:47:12,670 --> 01:47:13,840
Đi chết đi!
1038
01:47:14,010 --> 01:47:16,470
Giờ ngươi chịu thú tội chưa?
1039
01:47:25,980 --> 01:47:28,360
Đây, bằng chứng các người đang tìm.
1040
01:47:43,790 --> 01:47:46,330
Đây là tình yêu của ngươi, Benedetta.
1041
01:47:52,420 --> 01:47:54,380
Phạm thượng!
1042
01:47:54,550 --> 01:47:55,840
Phạm thượng!
1043
01:47:56,010 --> 01:47:57,590
Ngươi chế giễu vợ ta
1044
01:47:57,760 --> 01:48:00,930
cũng như họ chế giễu ta trên thập tự giá!
1045
01:48:01,100 --> 01:48:02,260
Đại tội!
1046
01:48:02,430 --> 01:48:04,680
Tất cả các ngươi đều phải bị phán quyết!
1047
01:48:04,680 --> 01:48:06,520
Ngươi, Alfonso Giglioli,
1048
01:48:07,270 --> 01:48:08,770
án phạt đã quyết.
1049
01:48:08,940 --> 01:48:11,190
Và người sẽ phải trả giá cho tội phạm thượng
1050
01:48:11,360 --> 01:48:14,730
bằng máu, mủ đen và mụn nhọt!
1051
01:48:45,140 --> 01:48:47,560
- Chuyện hồi nào?
- Một tiếng trước.
1052
01:48:47,730 --> 01:48:49,060
Đừng nói gì cả.
1053
01:48:49,230 --> 01:48:51,730
Đưa sơ ấy vào tầng hầm.
Cho thị vệ canh gác.
1054
01:48:51,900 --> 01:48:54,020
Không ai được ra vào.
1055
01:48:54,190 --> 01:48:56,480
Và đốt hết mọi thứ sơ đã chạm vào.
1056
01:49:29,640 --> 01:49:31,520
Ngẩng cao đầu.
1057
01:49:33,150 --> 01:49:36,270
Điều duy nhất ta học được
khi làm điếm.
1058
01:49:37,280 --> 01:49:39,820
Sự nhục nhã chẳng để lại tàn tích.
1059
01:50:18,320 --> 01:50:19,400
Ăn trộm!
1060
01:50:19,570 --> 01:50:21,990
Bắt lấy ả!
1061
01:50:27,870 --> 01:50:31,370
Pescia sẽ không để người bảo hộ thành phố
khỏi bệnh dịch bị thiêu sống.
1062
01:50:31,370 --> 01:50:35,960
Người dân không có quyền lên tiếng,
Giáo hội mới là người quyết định. Ký tên đi.
1063
01:50:36,130 --> 01:50:39,340
Đại sứ, đứa trẻ từ khi sinh ra
đã được hứa với Chúa ...
1064
01:50:39,500 --> 01:50:43,590
Thưa Cha! Cha đã hoàn thành nhiệm vụ.
1065
01:50:44,930 --> 01:50:47,510
Ta thương hại cho sơ ấy.
Và cả yêu mến nữa.
1066
01:50:47,510 --> 01:50:51,350
Nhưng thương hại và tình yêu
chẳng liên quan gì đến nghĩa vụ.
1067
01:50:51,520 --> 01:50:53,940
Án phạt ... không thể thay đổi.
1068
01:51:15,870 --> 01:51:17,830
Thưa ngài?
1069
01:51:18,340 --> 01:51:19,340
Vâng.
1070
01:51:19,380 --> 01:51:22,210
Sơ Benedetta có yêu cầu.
1071
01:51:22,380 --> 01:51:25,470
Sơ ấy muốn được cầu nguyện với Sơ Felicita
1072
01:51:25,630 --> 01:51:27,930
và xin sơ ấy tha thứ.
1073
01:51:29,470 --> 01:51:31,310
Sơ ấy cũng muốn
1074
01:51:31,470 --> 01:51:33,680
được đưa đến quảng trường
1075
01:51:33,850 --> 01:51:37,650
trên lưng lừa,
khi Đấng Christ vào thành Jerusalem.
1076
01:51:41,110 --> 01:51:43,650
Chuyện con lừa, đương nhiên là không được.
1077
01:51:43,820 --> 01:51:47,410
Nhưng ta sẽ cho phép
ả đội bộ mặt giả đó với sơ Felicita.
1078
01:51:47,570 --> 01:51:51,200
Dù thế nào
cũng phải diễn hết vai chứ?
1079
01:51:52,790 --> 01:51:53,870
Vâng.
1080
01:52:04,630 --> 01:52:06,090
Sơ đi được rồi.
1081
01:52:18,520 --> 01:52:21,610
Sơ có mừng vì ta sắp chết không?
1082
01:52:23,650 --> 01:52:26,880
Ta đến để nói sơ
chuyện Chúa Jesus đã tiết lộ cho ta:
1083
01:52:28,780 --> 01:52:31,030
con gái sơ với Người đang đợi sơ.
1084
01:52:31,200 --> 01:52:33,080
Ta chẳng hề tin.
1085
01:52:35,040 --> 01:52:38,210
Nhưng không phải dưới địa ngục.
Luôn là như thế.
1086
01:52:42,670 --> 01:52:45,760
Sơ dâng đời mình cho Chúa
nhưng không hề tin nơi Ngài.
1087
01:52:47,090 --> 01:52:51,050
Giờ Người sẽ là niềm an ủi và sự cứu rỗi của sơ.
1088
01:52:51,220 --> 01:52:54,640
Nhưng sơ phải đơn độc
đối mặt với nỗi kinh hoàng của cái chết.
1089
01:52:57,430 --> 01:53:00,350
Chúa không bao giờ nói chuyện với ta
như Ngài nói với sơ.
1090
01:53:01,440 --> 01:53:04,320
Ngài ấy đang nói đây.
1091
01:53:04,480 --> 01:53:06,690
Ngài trò chuyện với sơ qua nỗi đau.
1092
01:53:11,570 --> 01:53:13,410
Vậy Ngài nói nhiều thật đấy.
1093
01:53:15,950 --> 01:53:19,040
Nhưng ta không hiểu Ngài muốn nói ta chuyện gì.
1094
01:53:22,790 --> 01:53:25,000
Gì thế?
1095
01:53:25,170 --> 01:53:27,760
Ngài nói sơ chuyện gì?
1096
01:53:27,920 --> 01:53:30,510
Sơ nghĩ ta biết ư?
1097
01:53:31,890 --> 01:53:33,430
Có thể như thế.
1098
01:53:35,180 --> 01:53:37,020
Đúng, ta biết sơ biết.
1099
01:53:37,180 --> 01:53:39,140
Đúng.
1100
01:53:43,650 --> 01:53:45,610
Làm ơn nói cho ta biết.
1101
01:53:47,280 --> 01:53:48,740
Nói đi...
1102
01:53:51,490 --> 01:53:53,570
Nói đi.
1103
01:54:06,710 --> 01:54:08,590
Benedetta!
1104
01:54:09,960 --> 01:54:11,930
Benedetta!
Benedetta!
1105
01:54:12,510 --> 01:54:13,890
Tha thứ cho em!
1106
01:54:15,300 --> 01:54:16,720
Benedetta!
1107
01:54:16,890 --> 01:54:18,600
Benedetta, nhìn em đi!
1108
01:54:19,220 --> 01:54:21,270
Tha thứ cho em!
Làm ơn đi.
1109
01:54:21,430 --> 01:54:23,730
Hãy nói là Người không ghét em.
1110
01:54:24,980 --> 01:54:27,770
Không sao cả.
Em nên phản bội ta.
1111
01:54:33,200 --> 01:54:34,570
Xử chết ả đi!
1112
01:54:53,800 --> 01:54:55,090
Thả Người ra!
1113
01:55:03,270 --> 01:55:04,770
Cho tôi qua!
1114
01:55:11,820 --> 01:55:14,570
Ta sẽ khoan dung cho cô được treo cổ.
1115
01:55:14,740 --> 01:55:16,950
Cô sẽ không đau khổ
bị ngọn lửa dày vò.
1116
01:55:17,120 --> 01:55:18,910
Nhưng cô phải thú tội.
1117
01:55:22,120 --> 01:55:24,500
Từ bỏ sự phù phiếm đó đi!
1118
01:55:25,290 --> 01:55:26,620
Thú tội đi!
1119
01:55:33,510 --> 01:55:34,800
Ta sẽ thú tội.
1120
01:55:39,260 --> 01:55:40,260
Nói đi!
1121
01:55:49,060 --> 01:55:51,070
Hỡi thị trấn nghèo hèn Pescia,
1122
01:55:52,280 --> 01:55:53,860
Ta không thể cứu các ngươi.
1123
01:55:55,610 --> 01:55:57,910
Ta không thể khiến các ngươi từ bỏ điều ác.
1124
01:56:08,040 --> 01:56:10,400
Các người đã phản bội tình yêu của ta!
1125
01:56:12,170 --> 01:56:15,470
Không ai sẽ được toàn mạng!
1126
01:56:15,630 --> 01:56:17,590
Thần chết sẽ thổi qua thị trấn này
1127
01:56:17,760 --> 01:56:20,680
như một cơn gió
thổi bay mọi thứ trên hành trình.
1128
01:56:25,480 --> 01:56:26,810
Hãy nhìn xem!
1129
01:56:28,230 --> 01:56:30,810
Thần chết đã dang tay rộng mở.
1130
01:56:32,190 --> 01:56:33,940
Cái chết đã cận kề!
1131
01:56:34,570 --> 01:56:36,860
Đã hiện hữu tại đây!
1132
01:56:39,110 --> 01:56:40,990
Thần Chết!
1133
01:56:41,700 --> 01:56:43,120
Hiện hình đi!
1134
01:56:57,420 --> 01:56:59,930
Hắn là người gây ra chuyện này!
1135
01:57:00,090 --> 01:57:01,640
Sứ thần!
1136
01:57:02,640 --> 01:57:05,520
Chính hắn là người đã mang bệnh dịch đến Pescia!
1137
01:57:05,850 --> 01:57:07,020
Lên đầu các ngươi!
1138
01:57:07,180 --> 01:57:09,600
- Lên đầu các con!
- Đủ rồi!
1139
01:57:10,230 --> 01:57:12,150
Đưa lên giàn thiêu!
1140
01:57:12,310 --> 01:57:14,110
Đưa ả lên giàn thiêu!
1141
01:57:14,270 --> 01:57:16,110
- Lên giàn thiêu!
- Không!
1142
01:57:28,290 --> 01:57:30,160
Không!
Nếu Người chết,
1143
01:57:30,330 --> 01:57:32,130
chúng ta sẽ bị nguyền rủa!
1144
01:57:32,290 --> 01:57:33,580
Sứ thần mới đúng!
1145
01:57:33,750 --> 01:57:36,460
Chính sứ thần đã đưa thần chết đến đây!
1146
01:57:37,050 --> 01:57:39,340
Chính Sứ thần mới phải bị thiêu sống!
1147
01:57:49,680 --> 01:57:52,190
Chết đi!
1148
01:58:20,800 --> 01:58:22,260
Cởi trói!
1149
01:58:37,570 --> 01:58:38,570
Chạy đi!
1150
01:58:51,620 --> 01:58:53,580
Nhận lấy nụ hôn hòa bình này đi!
1151
01:59:00,510 --> 01:59:01,760
Bắt hắn!
1152
01:59:23,360 --> 01:59:24,610
Benedetta!
1153
01:59:35,500 --> 01:59:37,000
Benedetta!
1154
01:59:39,130 --> 01:59:40,500
Benedetta!
1155
02:00:10,950 --> 02:00:14,260
Muốn ta cầu nguyện
để linh hồn ngươi được cứu rỗi không?
1156
02:00:16,160 --> 02:00:17,710
Khi ngươi chết,
1157
02:00:18,500 --> 02:00:20,500
ngươi có thấy thế giới bên kia không?
1158
02:00:20,670 --> 02:00:23,000
Chúa đã chỉ ta
linh hồn sẽ về đâu,
1159
02:00:23,170 --> 02:00:24,960
quá khứ, hiện tại và tương lai.
1160
02:00:26,010 --> 02:00:27,220
Và ta,
1161
02:00:27,930 --> 02:00:30,340
ngươi thấy ta trên thiên đường hay địa ngục?
1162
02:00:33,060 --> 02:00:34,390
Trên thiên đường.
1163
02:00:38,730 --> 02:00:41,190
Đến nước này ngươi vẫn còn nói dối.
1164
02:02:16,200 --> 02:02:19,160
- Người làm gì đấy?
- Ta phải quay lại.
1165
02:02:23,870 --> 02:02:25,750
Nhưng chẳng còn gì cả.
1166
02:02:27,590 --> 02:02:30,380
- Sao người phải quay lại?
- Tu viện là nhà của ta.
1167
02:02:30,550 --> 02:02:34,200
- Ta đã thề sẽ dành trọn đời ở đó.
- Đã là quá khứ rồi.
1168
02:02:34,890 --> 02:02:36,680
Ta thì chưa.
1169
02:02:39,810 --> 02:02:42,060
Giờ chúng ta đi đâu cũng được mà.
1170
02:02:42,230 --> 02:02:44,440
- Em nghĩ vậy ư?
- Phải, đi đâu cũng được!
1171
02:02:44,600 --> 02:02:46,900
Đến Rome, Venice, Tây Ban Nha ...
1172
02:02:47,060 --> 02:02:49,190
Và chúng ta sẽ ăn gì đây?
1173
02:02:49,730 --> 02:02:52,600
Chịu ăn trộm không?
Chịu bán mình không?
1174
02:02:55,740 --> 02:02:59,060
Còn những chuyện tồi tệ hơn.
Những ít nhất ta sẽ sống sót.
1175
02:02:59,580 --> 02:03:02,910
Nếu Người quay lại,
họ sẽ đưa Người lên giàn thiêu.
1176
02:03:03,880 --> 02:03:05,960
Họ sẽ không thiêu ta đâu.
1177
02:03:06,330 --> 02:03:08,630
Đi nào!
Ta sẽ được bảo vệ.
1178
02:03:10,000 --> 02:03:12,800
Ai bảo vệ Người?
Chồng người ư, Chúa Jesus ư?
1179
02:03:13,420 --> 02:03:15,550
Em vẫn chưa tin ta ư?
1180
02:03:15,720 --> 02:03:18,560
- Sau mọi chuyện em đã chứng kiến?
- Đã thấy rồi.
1181
02:03:25,190 --> 02:03:27,610
Nhưng ta đã giải thích em nghe.
Khi Chúa ...
1182
02:03:27,770 --> 02:03:29,940
Đâu có ai ở đây, chỉ có chúng ta!
1183
02:03:30,110 --> 02:03:32,860
Người có thể thừa nhận,
chuyện này mới là thật. Nói đi!
1184
02:03:35,700 --> 02:03:36,910
Nói đi.
1185
02:03:43,040 --> 02:03:45,040
Nếu Người quan tâm em, thì nói đi.
1186
02:03:48,880 --> 02:03:49,880
Nói đi!
1187
02:03:50,040 --> 02:03:53,710
- Tại sao thế, em thật kinh tởm!
- Vì em không muốn Người chết.
1188
02:03:56,930 --> 02:04:00,580
Những người bên Người trong quá khứ
sẽ ném Người vào lửa bỏng.
1189
02:04:05,980 --> 02:04:07,270
Em nói đúng.
1190
02:04:09,520 --> 02:04:12,020
Họ sẽ trói ta lên giàn thiêu.
1191
02:04:12,190 --> 02:04:13,780
Họ sẽ châm lửa.
1192
02:04:15,280 --> 02:04:18,110
Ngọn lửa sẽ lướt qua
nhưng chẳng đốt được ta.
1193
02:04:19,030 --> 02:04:21,030
Chúa sẽ không để họ làm thế.
1194
02:04:22,030 --> 02:04:24,160
Và mọi người rồi sẽ thấy.
1195
02:04:24,330 --> 02:04:27,410
Không ai còn có thể nghi ngờ nữa.
Chính em...
1196
02:04:27,580 --> 02:04:30,170
sẽ không còn nghi ngờ
hoặc sợ gì nữa.
1197
02:04:30,330 --> 02:04:32,290
Và đó sẽ là món quà ta dành cho em.
1198
02:04:34,800 --> 02:04:37,340
Người điên rồi...
Người điên rồi.
1199
02:04:40,010 --> 02:04:42,350
Em chỉ là đứa trẻ, Bartolomea.
1200
02:04:42,510 --> 02:04:44,350
Đó là nét quyến rũ của em.
1201
02:04:53,110 --> 02:04:54,480
Biến đi!
1202
02:04:55,650 --> 02:04:56,820
Vậy biến đi!
1203
02:04:57,990 --> 02:04:59,950
Đi chết đi!
1204
02:05:01,410 --> 02:05:03,450
Hãy để họ thiêu Người!
1205
02:05:05,790 --> 02:05:07,540
Biến đi!
1209
02:05:08,540 --> 02:05:28,330
{\c&H00FFFF&}Subtitles by D.{\c}
www.subscene.com!
1206
02:05:32,800 --> 02:05:37,680
Benedetta Carlini từ chối bị hành hình.
1207
02:05:37,680 --> 02:05:42,880
Sơ sống đến 70 tuổi, tu ở viện Theatines.
1208
02:05:42,880 --> 02:05:52,240
Sơ có thể tham dự thánh lễ, và thỉnh thoảng, ăn tối với các sơ khác,
nhưng sơ chỉ ngồi trên sàn nhà.
1209
02:05:53,420 --> 02:05:59,330
Bệnh dịch đã tàn phá đất nước
nhưng lại dung tha thị trấn Pescia.